# Nederlandse vertaling voor LyX # # Enkele algemene regels voor een consistente vertaling: # (naar analogie van en gebaseerd op de Duitse vertaling in de.po) # # 1. Gebruik in menus de infinitief (onbepaalde wijs) en niet de gebiedende wijs. Bijvoorbeeld: # "Opslaan" en NIET: "Sla op" # 2. Teksten die horen bij een documentklasse of een pakket voor één bepaalde taal, # mogen onvertaald blijven, met name als die klasse of pakket zelf ook geen vertalingen aanbiedt, # rechtstreeks of via Babel of Polyglossia. # Kopieer dan de tekst van Msgid naar Msgstr. Voorbeelden: # documentklassen voor tijdschriften die in slechts één taal, b.v. Engels, publiceren # documentklassen en paketten voor één specifieke taal, b.v. Japans of Koreaans # 3. Vertaal "you" altijd met "u", NIET met "jij" of "je" # 4. "Please", "sorry", en "successful(ly)" worden in vertaling gewoonlijk weggelaten, bijvoorbeeld # vertaal "please install Python" door "installeer Python" en NIET "installeer s.v.p. Python" # vertaal "The operation was successfully completed" door "De bewerking is voltooid" # 5. Vermijd het gebruik van het bezittelijk voornaamwoord, bijvoorbeeld # vertaal "your computer" door "de computer" en NIET "uw computer" # # # Specifieke vertalingen: # add -> toevoegen # advanced -> geavanceerd # allocate -> toewijzen # apply -> toepassen # backup -> reservekopie / reservekopie maken # bibliography -> bibliografie # ... entry -> ...-ingang # ... key -> ...sleutel # bind (file) -> toetsenbord (-bestand) / sneltoets maken # border -> rand # branch -> vertakking # browse -> bladeren # button -> knop # caption -> bijschrift # check -> controleren # citation -> verwijzing / literatuurverwijzing (<=> Quotation = citaat) # citation style -> verwijzingenstijl # class -> klasse # cross-reference -> kruisverwijzing # command -> commando # convert(er) -> converteren / conversieprogramma # custom -> aangepast # debug -> debug # default -> standaard # delete -> verwijderen # directory -> map # display -> weergave # edit -> bewerken # extension -> extensie # extra ... -> aanvullende # find & replace -> zoeken en vervangen # float -> zweven / zwevend object # font -> lettertype # graphics -> afbeelding # index -> index / register # index entry -> indexingang # inline -> binnen de regel opgenomen / ingesloten # inset -> invoegsel # item -> item / element / veld / ingang # key -> sleutel # key word, key phrase -> trefwoord # label -> label / benaming # layout -> formaat # margin -> marge / kantlijn # match -> overeenkomen # math -> wiskunde # merge -> samenvoegen # miscellaneous -> verscheidene # multicolumn -> meerkoloms- # (proper) noun -> naamwoord / zelfstandig naamwoord / eigennaam # note -> aantekening / aanwijzing / notitie (al naar gelang de context) # option -> optie # package -> pakket (LaTeX) # phantom -> fantoom # pipe -> pipe # preferences -> voorkeuren # preview -> voorbeeld # quote, quotation -> citaat # reject -> weigeren (meestal niet: verwerpen) # remove -> verwijderen # restore -> herstellen / terugzetten # retrieve -> terughalen # rotate -> draaien # rule -> regel # run -> uitvoeren # scroll (bar) -> schuiven / rollen; schuifbalk # set -> instellen # setting -> instelling # shortcut -> snelkoppeling / sneltoets # show -> tonen # skip -> ruimte # slide -> dia # special -> bijzonder / speciaal # specify -> specificeren / aangeven # switch (button) -> optie / wisselen; wisselknop # tab -> tabblad # task bar -> taakbalk # template -> sjabloon # toolbar -> werkbalk # toggle -> omschakelen / wisselen / aan-uit # tooltip -> tooltip (bij knop) / infotip (bij menukeuze) # type -> type # view(er) -> zicht / beeld # wrap -> overlappen / teruglopen # you -> u # # Voor vertalingen kan verder gekeken worden naar # 1. overeenkomstige termen en menu's in de Nederlandstalige versies van LibreOffice en Microsoft Office # 2 K. Garland, 1985, Grafisch Woordenboek. Gaade: Amerongen # 3. Microsoft, Dutch Localization Style Guide, # https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/localization/ministyleguides/mini-style-guide-dutch # 4. Van Dale, Groot Woordenboek Engels-Nederlands # # De spelling van woorden, hun meervoud en hun genus (woordgeslacht: de/het, mannelijk/vrouwelijk/onzijdig) kunnen worden nagezocht op # https://woordenlijst.org # # Wiskunde-termen en hun vertaling Engels-Nederlands worden beschreven in # 1. P. L. Brinkman, 1974, Handboek voor de Communicatie in de Wiskunde, Agon Elsevier: Amsterdam. # 2. Instituut voor de Nederlandse Taal, 2021, Nederlands als Wetenschapstaal: Wiskunde. # https://hdl.handle.net/10032/tm-a2-t2 # https://ivdnt.org/terminologie/nederlands-als-wetenschapstaal/ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 2.4git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-19 11:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-05 13:13+0100\n" "Last-Translator: Kees Zeelenberg \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" # Previous translator: Niko Strijbol , 2017, 2022. #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27 msgid "Version" msgstr "Versie" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:141 msgid "System directory" msgstr "Systeemmap" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:153 msgid "Open system directory in file browser" msgstr "Systeemmap openen in bestandsverkenner" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:156 msgid "[[do]]&Open" msgstr "&Openen" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:191 msgid "User directory" msgstr "Gebruikersmap" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:222 msgid "Open user directory in file browser" msgstr "Gebruikersmap openen in bestandsverkenner" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:225 src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:272 msgid "[[do]]O&pen" msgstr "O&penen" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:238 #, fuzzy msgid "Temporary directory" msgstr "&Tijdelijke map:" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:269 #, fuzzy msgid "Open temporary directory in file browser" msgstr "Systeemmap openen in bestandsverkenner" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313 lib/layouts/apa.layout:236 #: lib/layouts/apax.inc:343 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrechten" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338 msgid "Build Info" msgstr "Buildinfo" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:363 msgid "Release Notes" msgstr "Wijzigingen" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:408 msgid "Copy version information to clipboard" msgstr "Versie-informatie kopiëren naar klembord" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:411 msgid "Copy &Version Info" msgstr "&Versie-informatie kopiëren" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "De bibliografiesleutel" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "Sle&utel:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Het label zoals het verschijnt in het document" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "&Label:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 msgid "&Year:" msgstr "&Jaar:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "Het jaar met \"Auteur (jaar)\"-verwijzingen (zonder haakjes)." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 msgid "A&ll Author Names:" msgstr "Namen van a&lle auteurs:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" "Als u zowel een verkorte auteurslijst (met 'et al.') wilt gebruiken als een " "volledige lijst voor auteur-jaar-verwijzingen, kunt u de volledige lijst " "hier opgeven en de verkorte lijst hierboven." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Geef de inhoud van het veld `Label' letterlijk door aan LaTeX. Vink aan om " "LaTeX-code te gebruiken." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "Le&tterlijk" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Citatenstijl" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Stij&lformaat:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Een selectie van verschillenden stijlformaten (zoals natbib), die elk een " "specifieke citeer- en bibliografiestijl ondersteunen. Klap uit voor meer " "informatie." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:148 msgid "&Variant:" msgstr "&Variant:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Toont beschikbare varianten voor de verwijzingenstijl." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:620 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:749 msgid "Opt&ions:" msgstr "Opt&ies:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Hier kunt u de overige opties voor het bibliografiepakket ingeven" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "&Citatenstijl biblatex:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "De stijl die beslist over de lay-out van de verwijzingen" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "De vooraf ingestelde standaardwaarden terugzetten" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Rese&t" msgstr "Beginwaar&den" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Bibliografiestijl" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Bibliografiestijl biblate&x:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "" "De stijl die beslist over de lay-out van de door biblatex gegenereerde " "bibliografie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126 msgid "R&eset" msgstr "B&eginwaarden" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "" "Gebruik dezelfde stijl voor zowel de bibliografie als de verwijzingen van " "biblatex" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "&Matchen" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "Standaardsti&jl voor BibTeX:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Hier kunt u een BibTeX-stijl installen die standaard gesuggereerd wordt in " "het BibTex-dialoogvenster" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148 msgid "&Reset" msgstr "&Beginwaarden" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Kies dit als u de bibliografie wilt splitsen in secties" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Gesplitste bibli&ografie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Stijlbestanden opnieuw scannen" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "Opnieuw &scannen" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "&Meerdere bibliografieën:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Genereer een bibliografie per gedefinieerde eenheid." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Hier kunt u een alternatief voor of speciale opties van BibTeX definiëren." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:82 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Bibliografiegeneratie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:195 msgid "&Processor:" msgstr "&Verwerker:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Kies een verwerker" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:106 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:208 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:645 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:776 msgid "Op&tions:" msgstr "Op&ties:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Definieer opties zoals --min-crossrefs (zie de documentatie van BibTeX)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "Te gebruiken BibTeX-databank" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "&Bibliografie-bronnen" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "&Gevonden door LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "Voeg de geselecteerde BibTeX-bron toe aan de linker lijst" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "&Geselecteerde toevoegen" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "Voeg een BibTeX-bron toe uit uw lokale map" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Add &Local..." msgstr "&Lokaal toevoegen..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Inherit bibliography databases from the master document" msgstr "Bronnen overnemen uit hoofddocument" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 msgid "&Inherit from Master" msgstr "Overnemen van hoofddocument" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101 msgid "Remove the selected database" msgstr "De geselecteerde bron verwijderen" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117 msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)" msgstr "De geselecteerde bron omhoog verplaatsen (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "Om&hoog" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140 msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)" msgstr "De geselecteerde bron omlaag verplaatsen (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "Om&laag" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170 msgid "Edit selected database externally" msgstr "Geselecteerde bronnen extern bewerken" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201 msgid "Sele&cted:" msgstr "Gesele&cteerd:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:53 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326 msgid "E&ncoding:" msgstr "Co&dering:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "Specifieer de tekencodering van uw bibliografiebron als die verschilt van " "het LyX-document" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270 msgid "The BibTeX style" msgstr "De BibTeX-stijl" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273 msgid "St&yle" msgstr "St&ijl" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285 msgid "Choose a style file" msgstr "Een stijlbestand kiezen" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298 msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "Kies een stijlbestand uit uw lokale map" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301 msgid "Add L&ocal..." msgstr "L&okaal toevoegen..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:534 #: lib/layouts/beamer.layout:564 lib/layouts/beamer.layout:575 #: lib/layouts/beamer.layout:604 lib/layouts/beamer.layout:707 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:37 #: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Deze bibliografie-sectie bevat..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334 msgid "&Content:" msgstr "&Inhoud:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240 msgid "all cited references" msgstr "alle aangehaalde verwijzingen" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "all uncited references" msgstr "alle niet-aangehaalde verwijzingen" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:238 msgid "all references" msgstr "alle verwijzingen" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Voeg de bibliografie toe aan de inhoudsopgave" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Bibliografie &toevoegen aan inhoudsopgave" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393 msgid "Custo&m:" msgstr "Aange&past:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Opties voor het commando biblatex. Bekijk de biblatex-handleiding voor meer " "details." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Scan om nieuwe databanken en stijlen te vinden" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "&Opnieuw scannen" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Type en grootte" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "Waarde breedte" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Hoogte:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:351 msgid "&Width:" msgstr "B&reedte:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Binnenste &blok:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Type binnenste blok" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1184 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1203 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1251 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:398 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:608 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:123 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2229 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2254 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:400 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:611 src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:612 #: src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Vink aan als het blok gesplitst moeten worden over meerdere pagina's" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "&Pagina-eindes toestaan" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Waarde hoogte" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 lib/layouts/japanese-vertical.inc:19 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Horizontale uitlijning van de inhoud in het blok" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Verticale uitlijning van inhoud in het blok" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "I&nhoud:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Verticale uitlijning van het blok (t.o.v. de basislijn)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "&Blok:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:388 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:393 #: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:258 msgid "Middle" msgstr "Centreren" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:398 #: lib/layouts/g-brief2.layout:111 lib/layouts/g-brief2.layout:132 #: lib/layouts/g-brief2.layout:152 lib/layouts/g-brief2.layout:172 #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:212 #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 lib/layouts/g-brief2.layout:253 #: lib/layouts/g-brief2.layout:274 lib/layouts/g-brief2.layout:294 #: lib/layouts/g-brief2.layout:314 lib/layouts/g-brief2.layout:334 #: lib/layouts/g-brief2.layout:354 lib/layouts/g-brief2.layout:374 #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 lib/layouts/g-brief2.layout:415 #: lib/layouts/g-brief2.layout:435 lib/layouts/g-brief2.layout:455 #: lib/layouts/g-brief2.layout:475 lib/layouts/g-brief2.layout:495 #: lib/layouts/g-brief2.layout:516 lib/layouts/g-brief2.layout:536 #: lib/layouts/g-brief2.layout:556 lib/layouts/g-brief2.layout:576 #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 lib/layouts/g-brief2.layout:616 #: lib/layouts/g-brief2.layout:637 lib/layouts/g-brief2.layout:657 #: lib/layouts/g-brief2.layout:677 lib/layouts/g-brief2.layout:697 #: lib/layouts/g-brief2.layout:717 lib/ui/stdcontext.inc:485 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:317 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:532 msgid "Stretch" msgstr "Vullen" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:328 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1537 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1605 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1045 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:333 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1046 msgid "Center" msgstr "Centreren" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:338 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1607 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1047 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "Versiering" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Types blokversiering" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Waarde dikte" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "&Lijndikte:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Waarde scheiding met blok" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "Bloksch&eiding:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Versiering:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "&Schaduwgrootte:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Waarde grootte" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Achter&grond:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Kader:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "Beschikb&are vertakkingen:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Kies uw vertakking" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Omgekeerd" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Voeg de naam van deze vertakking toe aan de naam van het uitvoerbestand, als " "de vertakking actief is." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Achtervoegsel bestandsnaam" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Be&schikbare vertakkingen:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Verwijder de geselecteerde vertakking" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4848 src/Buffer.cpp:4861 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "" "Toon ongedefinieerde vertakkingen die gebruikt worden door dit document." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "&Undefined Branches" msgstr "&Ongedefinieerde vertakkingen" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Zet de geselecteerde vertakking aan of uit" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "(&De)activate" msgstr "(&De)activeren" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Voeg een nieuwe vertakking toe aan de lijst" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Definieer of verander de achtergrondkleur" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "K&leur wijzigen..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Verander de naam van de geselecteerde vertakking" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 msgid "Re&name..." msgstr "&Hernoemen..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nieuw:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169 msgid "Reset branch color to default (standard background)" msgstr "Kleur van vertakking op standaard instellen" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172 msgid "R&eset Color" msgstr "Opnieuw inst&ellen" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Voeg de geselecteerde vertakkingen toe aan de lijst." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Geselecteerde &toevoegen" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Voeg alle onbekende vertakkingen toe aan de lijst." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "A&llemaal toevoegen" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1501 #: src/Buffer.cpp:4822 src/Buffer.cpp:4932 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2942 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3105 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3359 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3944 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4698 src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Ongedefinieerde vertakkingen gebruikt in dit document." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Ongedefinieerde vertakkingen:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406 msgid "&Level:" msgstr "&Diepte:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39 msgid "&Font:" msgstr "&Lettertype:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103 msgid "&Custom bullet:" msgstr "&Aangepast opsommingsteken:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "&Grootte:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1189 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1208 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:921 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1088 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1173 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1480 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1606 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2747 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2840 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2872 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2883 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2894 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2981 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3590 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2386 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2544 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2548 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:351 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Tiny" msgstr "Miniscuul" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smallest" msgstr "Kleinst" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Large" msgstr "Groot" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Larger" msgstr "Groter" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Largest" msgstr "Grootst" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huger" msgstr "Reusachtig" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "Toevoegingen en verwijderingen markeren" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 msgid "&Track changes" msgstr "&Wijzigingen bijhouden" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "Veranderingen tonen in PDF/DVI/PS-uitvoer" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 msgid "&Show changes in output" msgstr "Wijzigingen tonen in uitvoer" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "" "Gewijzigde regels niet alleen markeren in de tekst, maar ook in de rand" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 msgid "Use change &bars in output" msgstr "Wijzigingen in uitvoer markeren in de rand van het document" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "Wijziging:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "Ga naar vorige wijziging" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "V&orige wijziging" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "Ga naar volgende wijziging" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "&Volgende wijziging" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "Deze wijziging accepteren" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "&Accepteren" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "Deze wijziging weigeren" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "Weige&ren" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Eigenschappen lettertype" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:481 msgid "Font family" msgstr "Lettertypefamilie" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 msgid "Fa&mily:" msgstr "&Familie:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "Lettertypereeks" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "&Reeks:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495 msgid "Font shape" msgstr "Lettertypevorm" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "&Vorm:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:530 msgid "Font size" msgstr "Lettertypegrootte" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:488 msgid "Font color" msgstr "Lettertypekleur" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "&Kleur:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 msgid "U&nderlining:" msgstr "O&nderstreping:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "Onderstrepen van tekst" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 msgid "S&trikethrough:" msgstr "&Doorstrepen:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 msgid "Strike-through text" msgstr "Doorstrepen van tekst" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:94 msgid "Language Settings" msgstr "Taalinstellingen" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "&Taal:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509 lib/layouts/bicaption.module:16 #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476 #: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322 #: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1832 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2337 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:955 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "" "Als dit aangevinkt is zal de gemarkeerde tekst niet gecontroleerd worden op " "spelling" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "U&itsluiten van spellingcontrole" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 msgid "Semantic Markup" msgstr "Semantische opmaak" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "Semantisch benadrukken (standaard cursief, maar dit is aanpasbaar)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 msgid "&Emphasized" msgstr "&Benadrukt" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" "Semantische opmaak van zelfstandige naamwoorden (standaard kleinkapitaal, " "maar dit is aanpasbaar)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 msgid "&Noun" msgstr "&Naamwoord" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Elke wijziging automatisch doorvoeren" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Wijzigingen &onmiddellijk toepassen" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Selecteer de velden waarop de filter toegepast moet worden" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429 msgid "All fields" msgstr "Alle velden" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Selecteer de types waarop de filter toegepast moet worden" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444 msgid "All entry types" msgstr "Alle types" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Klik voor meer filteropties" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "O&pties" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "&Beschikbare verwijzingen:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "" "Klik of druk op Enter om de geselecteerde verwijzing aan de lijst toe te " "voegen" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Klik of druk op Delete om de geselecteerde verwijzing uit de lijst te " "verwijderen" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Verplaats de geselecteerde verwijzing omhoog (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Verplaats de geselecteerde verwijzing omlaag (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "Geselecteerde &verwijzingen:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Opmaak" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Citatensti&jl:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 msgid "Text befo&re:" msgstr "Tekst er&voor:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Te gebruiken verwijzingenstijl, als er meerdere zijn" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Tekst die voor de referentie komt (bv. \"cf.\"), als de huidige " "verwijzingenstijl dit ondersteunt." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 msgid "&Text after:" msgstr "&Tekst erna:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Tekst die na de referentie komt (bv. pagina's), als de huidige " "verwijzingenstijl dit ondersteunt." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Geef de inhoud van de velden \"Tekst ervoor\" en \"Tekst erna\" letterlijk " "door aan LaTeX. Vink aan om LaTeX-code te gebruiken." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Hoofdletters forceren in namen (\"Del Piero\", niet \"del Piero\"), als de " "huidige verwijzingenstijl dit ondersteunt." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "&Hoofdletters forceren" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Altijd alle auteurs tonen (in plaats van \"et al.\" te gebruiken), als de " "huidige verwijzingenstijl dit ondersteunt." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343 msgid "All aut&hors" msgstr "&Alle auteurs" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28 msgid "Font Colors" msgstr "Lettertypekleur" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333 msgid "Click to change the color" msgstr "Klik om de kleur te wijzigen" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48 msgid "&Change..." msgstr "&Wijzigen..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Grijze notities:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91 msgid "Main text:" msgstr "Hoofdtekst:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110 msgid "C&hange..." msgstr "&Wijzigen..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Zet de standaardkleur terug" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210 msgid "Background Colors" msgstr "Achtergrondkleuren" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Blokken met schaduw:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298 msgid "Ch&ange..." msgstr "&Wijzigen..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314 msgid "Re&set" msgstr "&Beginwaarden" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Wijzigen..." #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "Revisies vergelijken" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 msgid "Revisions ba&ck" msgstr "Revisies teru&g" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "&Tussen revisies" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "Oud:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "Nieuw:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57 msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "Selecteer het document waarvan de opties gebruikt moeten worden" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:821 msgid "Document Settings" msgstr "Documentinstellingen" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69 msgid "O&ld document" msgstr "Ou&d document" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76 msgid "New docu&ment" msgstr "Nieuw document" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Hou wijzigingen bij en toon de wijzigingen in de LaTeX-uitvoer voor het " "resulterende document" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104 msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "Bijhouden van wijzigingen in de uitvoer &inschakelen" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 msgid "Old documen&t:" msgstr "Oud documen&t:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)" msgstr "" "Specifieer de originele versie van het document hier (bron voor vergelijking)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Bladeren..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165 msgid "&New document:" msgstr "&Nieuw document:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)" msgstr "" "Specifieer de gewijzigde versie van het document hier (doel voor " "vergelijking)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240 msgid "" "Changes in the workarea are allocated to the selected author or category" msgstr "Wijzigingen toewijzen aan de geselecteerde auteur of categorie" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230 msgid "Changes mar&kup:" msgstr "Veranderingen mar&keren:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22 msgid "C&ounter:" msgstr "&Veld:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38 msgid "Select counter to modify" msgstr "Het te wijzigen veld selecteren" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45 msgid "&Action:" msgstr "&Actie:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63 msgid "Select the action to perform on selected counter" msgstr "" "De actie selecteren die op het geselecteerde veld moet worden uitgevoerd" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79 msgid "" "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not " "in the output" msgstr "" "De aanpassing alleen toepassen in het LyX-werkvenster, niet in de uitvoer" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85 msgid "&Workarea only" msgstr "Alleen in het &werkvenster" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376 msgid "TeX Code: " msgstr "TeX-code: " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "Type scheidingstekens laten overeenkomen" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "&Overeenkomst behouden" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "" "Type van linker- en rechterscheidingsteken omwisselen (terwijl de richting " "omgedraaid wordt)" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "&Vervangen && omkeren" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Zet de standaardopties voor de documentklasse terug" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Gebruik standaarden van klasse" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "Opties opslaan als standaard voor nieuwe documenten" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Opslaan als standaardopties" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1223 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59 msgid "Show ERT button only" msgstr "Toon enkel de ERT-knop" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62 msgid "&Collapsed" msgstr "&Ingeklapt" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69 msgid "Show ERT contents" msgstr "Toon de ERT-inhoud" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72 msgid "[[is]]O&pen" msgstr "O&pengeklapt" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Selecteer een fout om de foutboodschap te tonen in het deelvenster hieronder " "en de aanwijzer te laten springen naar de locatie in het document waar de " "fout optrad." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Raadpleeg de volledige logboeken voor meer informatie." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "&Fouten:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Open het dialoogvenster met de LaTeX-logboeken" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Volledige &logboeken weergeven..." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "" "Probeer de uitvoer te tonen, ook al traden er fouten tijdens de compilatie" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "&Uitvoer toch tonen" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "B&estand" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "&Bestand:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "Selecteer een bestand" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "&Concept" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "&Sjabloon" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "Beschikbare sjablonen" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&X- en LyX-opties" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "LaTeX-opties" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "O&ptie:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 msgid "For&mat:" msgstr "For&maat:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "LyX zal een voorbeeld tonen van dit materiaal, als dit niet uitgeschakeld is " "op applicatieniveau (zie het venster Voorkeuren)." #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Tonen in LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percentage waarmee geschaald moet worden in LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Schaa&lfactor op het scherm (%):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "&Grootte en oriëntatie" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "Draaien" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Hoek om de afbeelding mee te draaien" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "De oorsprong van de rotatie" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Oorsprong:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "&Hoek:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141 msgid "Scale" msgstr "Schaalfactor" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497 msgid "Height of image in output" msgstr "Hoogte van afbeelding in uitvoer" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496 msgid "Width of image in output" msgstr "Breedte van afbeelding in uitvoer" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Verhoudingen behouden met grootste dimensie" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Verhoudingen behouden" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "Bijsnijden" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Bijsnijden tot waarden van begrenzingskader" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "&Bijsnijden tot kader" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "&Linksonder:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "Rech&tsboven:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Begrenzingskader uit (EPS-)bestand gebruiken" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "&Uit bestand" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "Zoe&ken" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55 msgid "Search fo&r:" msgstr "Zoeken naa&r:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92 msgid "Replace &with:" msgstr "Vervangen &door:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter zoek onmiddellijk achteruit" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140 msgid "Search &backwards" msgstr "&Achteruit zoeken" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Beperk het zoeken tot hele woorden" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98 msgid "Wh&ole words" msgstr "Ge&hele woorden" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:719 msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "Volgende zoeken (Enter: vooruit; Shift+Enter: achteruit)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718 msgid "Find &>" msgstr "Zoeken &>" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:721 msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "Volgende zoeken en vervangen (Enter: vooruit; Shift+Enter: achteruit)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:720 msgid "Rep&lace >" msgstr "V&ervangen" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Vervang alle voorkomens in een keer" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &All" msgstr "A&lles vervangen" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264 msgid "Settin&gs" msgstr "Instellingen" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Het bereik waar tot de zoekhorizon beperkt is" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "Scope" msgstr "Bereik" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297 msgid "C&urrent document" msgstr "H&uidige document" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Huidige document en alle aanverwante documenten die tot hetzelfde " "hoofddocument behoren" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319 msgid "&Master document" msgstr "H&oofddocument" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329 msgid "All open documents" msgstr "Alle geopende documenten" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332 msgid "&Open documents" msgstr "Ge&opende documenten" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342 msgid "&All manuals" msgstr "&Alle handleidingen" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373 msgid "E&xpand macros" msgstr "Macro's weer&geven" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Beperk het zoeken tot wiskundige omgevingen" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383 msgid "Search onl&y in maths" msgstr "&Alleen in wiskunde zoeken" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Bij een vervanging wordt de eerste letter een hoofdletter/kleine letter, " "afhankelijk van de originele tekst" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "&Identieke eerste hoofdletter/kleine letter bij vervangen" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413 msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)" msgstr "Niet zoeken in tekst die niet wordt uitgevoerd (b.v. opmerkingen)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416 msgid "Ignore &non-output content" msgstr "&Niet-uitgevoerde inhoud negeren" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438 msgid "" "If the search string is formatted in a non-default way, only find strings " "formatted like the search string in the checked respects" msgstr "Alleen tekst zoeken die voldoet aan de geselecteerde opties" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441 msgid "Adhe&re to search string formatting of" msgstr "Het zoeken beperken tot" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453 msgid "Sectioning markup" msgstr "Koppen" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460 msgid "Deletion (change)" msgstr "Verwijderd" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467 msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]" msgstr "Letterfamilie" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474 msgid "Emph/noun" msgstr "Nadruk / Naamwoord" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502 msgid "Strike-through" msgstr "Doorgehaald" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516 msgid "Dese&lect all" msgstr "Alles dese&lecteren" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523 msgid "Underlining" msgstr "O&nderstreept" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:537 msgid "&Select all" msgstr "Alles selecteren" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "Formulier" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "Zwevend t&ype:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "Uitlijning van de inhoud" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "" "Gebruik de standaarduitlijning voor zwevende objecten van het document, " "zoals gespecifieerd in de Documentinstellingen." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "D&ocument Default" msgstr "Standaard van d&ocument" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "Left-align float contents" msgstr "Zwevende inhoud links uitlijnen" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Center float contents" msgstr "Zwevende inhoud centreren" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "&Center" msgstr "&Centreren" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Right-align float contents" msgstr "Zwevende inhoud rechts uitlijnen" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "" "Gebruik de standaarduitlijning voor zwevende objecten van de klasse, wat die " "ook is." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 msgid "Class &Default" msgstr "&Standaard van klasse" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147 msgid "Further Options" msgstr "Overige opties" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156 msgid "&Span columns" msgstr "Kolommen o&verschrijden" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163 msgid "Rotate side&ways" msgstr "&Zijdelings draaien" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173 msgid "Position on Page" msgstr "Positie op pagina" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "Positie-inste&llingen:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199 msgid "&Top of page" msgstr "&Bovenaan pagina" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Onderaan pagina" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213 msgid "&Page of floats" msgstr "&Pagina voor zwevende objecten" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220 msgid "&Here if possible" msgstr "&Hier indien mogelijk" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227 msgid "Here de&finitely" msgstr "&Zeker hier" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&LaTeX-regels negeren" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "&Standaardfamilie:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Kies de standaardfamilie voor het document" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "&Basisgrootte:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "LaTe&X-lettertypecodering:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Specifieer de lettertypecodering (bv. T1)." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "&Schreef:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "" "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start " "typing while the list is expanded." msgstr "" "Het lettertype met schreef selecteren. De lijst wordt gefilterd tijdens het " "typen." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Gebruik echt kleinkapitaal, als het lettertype dit ondersteunt" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Echt &kleinkapitaal gebruiken" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Gebruik uithangende cijfers voor figuren in plaats van tabelcijfers" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "&Uithangende cijfers gebruiken" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:136 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "" "Hier kunt u aanvullende opties ingeven (zoals voorzien door het " "lettertypepakket)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Schreefloos:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "" "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Het schreefloze lettertype met selecteren. De lijst wordt gefilterd tijdens " "het typen." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "S&chaal (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Schaal het schreefloze lettertype om bij het standaardlettertype aan te " "sluiten" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 msgid "Use old st&yle figures" msgstr "&Uithangende cijfers gebruiken" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Monospace:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "" "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Het monospace lettertype met selecteren. De lijst wordt gefilterd tijdens " "het typen." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Sch&aal (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Schaal het monospace-lettertype om bij het standaardlettertype aan te sluiten" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 msgid "Use old style &figures" msgstr "&Uithangende cijfers gebruiken" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "&Wiskunde:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "Selecteer de letterfamilie voor wiskunde" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "Kies het lettertype voor Chinees, Japans en Koreaans (CJK)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Activeer uitbreidingen zoals hangende interpunctie en letterexpansie met het " "pakket microtype" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "E&xtensies voor microtypografie inschakelen" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Gebruik OpenType- en TrueType-lettertypes met het pakket fontspec (vereist " "XeTeX of LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Gebruik niet-TeX-lettertypes (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Standaard kan een regeleinde na (half-)kastelijntjes voorkomen. Dit " "aanvinken verhindert dat." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Regeleindes na &kastelijntjes verbieden" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Afbeeldingen" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Kies een afbeeldingsbestand" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Uitvoerafmetingen" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Stel de hoogte van de afbeelding in. Vink niet aan om automatisch te bepalen." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495 msgid "Set &height:" msgstr "&Hoogte:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "Afbeelding &schalen (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Stel de breedte van de afbeelding in. Vink niet aan om automatisch te " "bepalen." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494 msgid "Set &width:" msgstr "&Breedte:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "Maak de afbeelding zo groot mogelijk binnen de breedte en hoogte" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Afbeelding draaien" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Vink aan om de volgorde van roteren en draaien om te wisselen" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Eerst schalen, dan draaien" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "&Oorsprong:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "&Hoek (graden):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Bestandsnaam van de afbeelding" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "&Coördinaten en bijsnijden" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Snijd bij tot onderstaande coördinaten (begrenzingskader voor DVI/PS-" "uitvoer, viewport voor PDF-uitvoer)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Bijsnijden tot c&oördinaten" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Lees coördinaten uit het bestand (waarden voor begrenzingskader bij " "PostScript-bestanden, grafische dimensies bij andere bestandstypes)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Toon een voorbeeld van deze afbeelding in LyX. Dit werkt alleen als " "voorbeelden aan staat in de opties (zie de Voorkeuren)." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Tonen in LyX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563 msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)" msgstr "Percentage waarmee geschaald moet worden in LyX (1 tot 1000)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Schaa&lfactor op het scherm (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589 msgid "" "If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea" msgstr "" "De kleuren van deze afbeelding omkeren als LyX een donker thema gebruikt" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592 msgid "Re&vert colors in dark mode" msgstr "Kleuren &omkeren in donkere modus" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Bijkomende LaTeX-opties" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeX-&opties:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Voeg de afbeelding toe aan een groep afbeeldingen met dezelfde instellingen" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644 msgid "Graphics Group" msgstr "Afbeeldingsgroep" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677 msgid "Assigned &to group:" msgstr "Lid van &groep:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Klik om een nieuwe afbeeldingsgroep te maken." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703 msgid "O&pen new group..." msgstr "Nieuwe groep o&penen..." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Kies een bestaande groep voor de huidige afbeelding." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723 msgid "Draft mode" msgstr "Conceptmodus" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726 msgid "&Draft mode" msgstr "&Conceptmodus" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Kies een opvulpatroon voor HFills" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23 msgid "&Spacing:" msgstr "&Afstand:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79 msgid "Supported spacing types" msgstr "Ondersteunde afstandstypes" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "&Value:" msgstr "&Waarde:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Aangepaste waarde. Werkt enkel met afstandstype \"Aangepast\"." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Opvulpatroon:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118 msgid "&Non-Breaking:" msgstr "&Niet-afbreekbaar:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128 msgid "Prevent automatic line break at the space" msgstr "Automatisch regeleinde voorkomen op deze spatie" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:725 lib/layouts/acmart.layout:743 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:603 #: lib/layouts/stdinsets.inc:606 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Doel:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Naam van de URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Geef de inhoud van het veld `Naam' rechtstreeks door aan LaTeX. Vink aan om " "LaTeX-code te gebruiken." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Geef het doel op van de link" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Soort link" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "" "Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i." "e., :// in the URI)" msgstr "" "Koppeling naar het web of een ander protocol in de naam (b.v. :// in de URI)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "&Internet" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "Naar een e-mailadres" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "E-&mail" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "Naar een bestand" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "&Bestand" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166 msgid "" "Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be " "fully spelled out in the Target field above)" msgstr "" "Koppeling naar een ander URI-schema dat niet overeenkomt met de andere drie " "types (en volledig in het doelveld hierboven uitgeschreven is)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169 msgid "&Other[[Link Type]]" msgstr "&Overig" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 msgid "I&nclude Type:" msgstr "I&nsluittype:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:428 msgid "Include" msgstr "Include" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:418 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:69 #: src/insets/InsetInclude.cpp:421 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1449 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1467 msgid "Program Listing" msgstr "Codefragment" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "Bestand bewerken" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Spaties onderstrepen in uitvoer" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "Spaties &markeren in uitvoer" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "LaTeX-voorbeeld tonen" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "&Voorbeeld tonen" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "Weergaveparameters" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 msgid "&Caption:" msgstr "&Bijschrift:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Vink aan om parameters op te geven die LyX niet begrijpt" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Geen validatie" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 msgid "&More parameters" msgstr "&Meer parameters" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "De inhoud van het veld `Bijschrift' letterlijk aan LaTeX geven. Vink aan als " "u LaTeX-code wilt gebruiken." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23 msgid "Available I&ndexes" msgstr "Beschikbare i&ndices" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Selecteer de index waarop dit moet verschijnen." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52 msgid "&Pagination" msgstr "&Paginering" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58 msgid "Page &Range:" msgstr "Pagina-be&reik:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68 msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here" msgstr "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Formaat:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98 msgid "" "Customize the format of the page number here. Note that the format is not " "used with \"See\" and \"See also\" references." msgstr "" "Customize the format of the page number here. Note that the format is not " "used with \"See\" and \"See also\" references." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105 msgid "Enter custom command here (without leading backslash)." msgstr "Enter custom command here (without leading backslash)." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "Definieer hier een alternatieve indexverwerker en geef zijn opties op." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "Index Generation" msgstr "Genereren van de index" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:595 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:721 msgid "&Options:" msgstr "&Opties:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Definieer programmaopties van de geselecteerde verwerker." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Vink aan voor meerde indices (bv. een Index der Namen)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Meerdere indices gebruiken" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nieuw:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Geef de naam van de gewenste index (bv. \"Index der Namen\") en druk op " "\"Toevoegen\"" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Voeg een nieuwe index toe aan de lijst" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "Be&schikbare indices:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Geselecteerde index verwijderen" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Geselecteerde index hernoemen" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Hernoemen..." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Definieer of verander de kleur van de knop" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "Infor&matietype:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" "Selecteer het type informatie voor de uitvoer. Specifieer daarna de " "gevraagde informatie hieronder." #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:363 msgid "&Fixed Date:" msgstr "&Vaste datum:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "Geef een vaste datum op (in ISO-formaat: YYYY-MM-DD)" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 msgid "&Custom:" msgstr "&Aangepast:" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Configuratie invoegselparameters" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Dialoogvenster bijwerken bij verplaatsen van context" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "Dialoogvenster s&ynchroniseren" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Wijzigingen onmiddellijk toepassen" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "&Onmiddellijk toepassen" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Grafisch stuurprogramma:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:37 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "Refstyle (niet prettyref) gebr&uiken voor kruisverwijzingen" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Standaarddatum verbergen op voorblad" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:86 msgid "Document &Class" msgstr "Document&klasse" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:108 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "" "Klik om een lokaal definitiebestand voor een documentklasse te selecteren" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:111 msgid "&Local Class..." msgstr "&Lokale documentklasse..." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:121 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Vink aan als het huidige document ingesloten is in een hoofddocument" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:127 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Kies standaardhoo&fddocument" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:139 msgid "&Master:" msgstr "Hoofddocu&ment:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:156 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Geef de naam op van het standaardhoofddocument" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:166 msgid "Class Options" msgstr "Klasseopties" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:175 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Gebruik de opties die vooraf gedefinieerd zijn in het lay-outbestand" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178 msgid "&Predefined:" msgstr "Vooraf &gedefinieerd:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:185 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "De opties die vooraf gedefinieerd zijn in het layoutbestand. Klik aan de " "linkerkant om te (de)selecteren." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:195 msgid "Cus&tom:" msgstr "&Aangepast:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:211 msgid "" "Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the " "output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label." msgstr "" "Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the " "output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:214 msgid "Format cross-references in the &work area" msgstr "Maak kruisverwijzingen op in het &werkvenster" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "&Stijl aanhalingstekens:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "Kies de standaardstijl voor aanhalingstekens" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Voer aanhalingstekens uit die automatisch aangepast worden aan de hierboven " "gekozen stijl. Als dit niet aangevinkt is, zullen de aanhalingstekens zijn " "zoals ze ingevoerd zijn." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "D&ynamische aanhalingstekens gebruiken" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:87 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109 msgid "&Type:" msgstr "&Soort:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:108 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)." msgstr "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:121 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "Selecteer de Unicode-variant." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:131 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "Specifieer of het pakket 'inputenc' geladen moet worden." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:141 msgid "Select custom encoding." msgstr "Selecteer aangepaste codering." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:178 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Taalpa&kket:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:188 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Selecteer het taalpakket dat LyX moet gebruiken" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:195 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Kies het commando om het taalpakket te laden (standaard: \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "Ver&schuiving:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Waarde van de afstand van de verschuiving van de verticale lijn." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Waarde van de breedte van de lijn." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Dikte:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Waarde van de lijndikte." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Geen hier de parameters voor het codefragment" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "Feedbackvenster" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Kies het LaTeX-pakket voor syntaxiskleuring" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "Pakket voor &syntaxiskleuring:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:39 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 lib/layouts/stdinsets.inc:342 #: lib/layouts/stdinsets.inc:348 lib/layouts/stdinsets.inc:385 #: lib/layouts/stdinsets.inc:391 src/insets/InsetCaption.cpp:423 #: src/insets/InsetListings.cpp:605 src/insets/InsetListings.cpp:606 msgid "Listing" msgstr "Codefragment" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "&Hoofdinstellingen" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "Positie" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "Vink aan om het codefragment op dezelfde regel te plaatsen" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "&Doorlopend codefragment" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "Vink aan om het fragment te laten zweven" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "&Zwevend object" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 msgid "Pla&cement:" msgstr "&Positie:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "" "Kies een positie (htbp = hier-boven-onder-eigen pagina) voor het zwevende " "object" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "Regelnummers" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "&Kant:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Aan welke kant moeten de regelnummers staan?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "S&tapgrootte:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Verschil tussen twee genummerde regels" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "Lette&rgrootte:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Kies de lettergrootte voor regelnummers" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1100 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "Lettergr&ootte:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "Basislettergrootte voor de inhoud" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Lettert&ype:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "Het basislettertype voor de inhoud" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Regels afbreken die langer zijn dan de regellengte" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "Lange regels af&breken" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Spaties zichtbaar maken met speciaal symbool" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "S&patie als symbool" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Spaties in strings zichtbaar maken met een symbool" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Spatie i&n string als symbool" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Tab&grootte:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "Uitgebreide tekentabel gebruiken" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "&Uitgebreide tekentabel" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 msgid "Language[[Programming]]" msgstr "Taal" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage[[Programming]]:" msgstr "Taal:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "Kies de programmeertaal" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialect:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Kies het dialect van de programmeertaal, indien beschikbaar" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "Bereik" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Ee&rste regel:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "De eerste regel die afgedrukt wordt" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "&Laatste regel:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "De laatste regel die afgedrukt wordt" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "Gea&vanceerd" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "Meer parameters" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Geef parameters voor codefragmenten (listing) op. Typ ? voor alle parameters." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Documentspecifieke lay-outinformatie" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Valideren" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Fouten gerapporteerd in terminal." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49 msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used" msgstr "Editor for LaTeX (plain) format will be used" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:607 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:787 msgid "&Edit Externally" msgstr "&Extern bewerken" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "&Type logs:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Ga naar de volgende foutmelding." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "Volgende &fout" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Ga naar de volgende waarschuwing." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87 msgid "Next &Warning" msgstr "&Volgende waarschuwing" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101 msgid "&Find:" msgstr "&Zoeken:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search" msgstr "Druk op Enter of klik op 'Volgende zoeken' om te zoeken" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118 msgid "Find &Next" msgstr "&Volgende zoeken" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Map met logs openen" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156 msgid "Update the display" msgstr "Werk de weergave bij" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73 msgid "&Update" msgstr "Bij&werken" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "" "Beslist of enkel persoonlijke bestanden, systeembestanden of alle bestanden " "getoond worden" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:82 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Hoofdlettergevoelige filter" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:85 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 msgid "File &Language:" msgstr "Bestands&taal:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "" "De beschikbare talen van het geselecteerde bestand zullen hier getoond worden" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38 msgid "" "Use the margin settings provided by the document class.
Note that if this " "is unchecked, different defaults may be used." msgstr "" "Gebruik de marge-instellingen van de documentklasse.
Anders worden " "verschillende standaard-instellingen gebruikt." #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41 msgid "&Default margins" msgstr "&Standaardmarges" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117 msgid "&Top:" msgstr "&Boven:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130 msgid "&Bottom:" msgstr "&Onder:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143 msgid "&Inner:" msgstr "B&innen:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156 msgid "O&uter:" msgstr "B&uiten:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169 msgid "Head &sep:" msgstr "&Scheiding koptekst:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182 msgid "Head &height:" msgstr "&Hoogte koptekst:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195 msgid "&Foot skip:" msgstr "Witruimte &voettekst:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208 msgid "&Column sep:" msgstr "S&cheiding kolommen:" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "Uitvoer hoofddocument" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Enkel geselecteerde subdocumenten meenemen in uitvoer" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "Include only &selected children" msgstr "Enkel ges&electeerde kinderen meenemen" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Alle subdocumenten meenemen in uitvoer" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45 msgid "&Include all children" msgstr "&Alle kinderen meenemen" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "" "Instellen hoe velden en verwijzingen verwerkt worden als subdocumenten " "uitgesloten worden." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "Global Counters && References" msgstr "Globale velden en verwijzingen" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" "Alle velden en verwijzingen in uitgesloten subdocumenten worden genegeerd, " "zodat in de uitvoer de veldwaarden kunnen verschillen van die in de uitvoer " "van het volledige document.
Dit is de snelste werkwijze. Gebruik deze als " "u de veldwaarden en verwijzingen niet hoeft bij te werken." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "&Niet bijhouden (snelst)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" "Velden en verwijzingen van uitgesloten subdocumenten worden eenmalig " "ingesteld en aangepast als een uitgesloten subdocument gewijzigd is. Dit " "zorgt in de meeste gevallen voor correcte veldwaarden en verwijzingen, maar " "verwijzingen naar bladzijden in uitgesloten subdocumenten worden niet " "aangepast als ze veranderen door wijzigingen in wel ingesloten subdocumenten." "
Dit werkt aanmerkelijk sneller dan 'Strict bijhouden.' Gebruik dit voor " "correcte veldwaarden en min of meer correcte verwijzingen." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "Grotendeels b&ijhouden (snel)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" "Alle veldwaarden en verwijzingen worden bijgehouden in het volledige " "document. Dit kan veel langzamer zijn dan de andere werkwijzen.
Gebruik " "dit als u absoluut juiste veldwaarden nodig heeft." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "Strict &bijhouden (langzaam)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Horizontale uitlijning per kolom (l,c,r)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60 msgid "&Vertical:" msgstr "&Verticaal:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Vertical alignment" msgstr "Verticale uitlijning" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80 msgid "Hori&zontal:" msgstr "Hori&zontaal:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100 msgid "Appearance" msgstr "Stijl" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "versieringstype / matrixrand" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Aantal rijen" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Rijen:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Kolommen:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Dit aanpassen tot de correcte tabeldimensies" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "Alle pakketten:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "A&utomatisch laden" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Alti&jd laden" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Niet laden" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Weergegeven formules inspringen in plaats van te centreren" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82 msgid "Indent &formulas" msgstr "Insprong bij &formules" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "Grootte van de insprong" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Kant formulenummers:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Kant waar formules genummerd worden" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "Besc&hikbaar:" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 msgid "A&dd" msgstr "&Toevoegen" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "&Verwijderen" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "G&eselecteerd:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167 msgid "Nomenclature" msgstr "Begrippenlijst" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "Sy&mbool:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "Bes&chrijving:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "Sorteren &als:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Geef de inhoud van de velden `Symbool' en `Beschrijving` letterlijk door aan " "LaTeX. Vink aan om LaTeX-code te gebruiken." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "Soort" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "Enkel binnen LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "LyX-aa&ntekening" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exporteren naar LaTeX/DocBook, maar niet afdrukken" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "Opmer&king" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "Als grijze tekst afdrukken" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "Ver&grijsd" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 msgid "Add line numbers to the side of the document" msgstr "Voeg regelnummers toe aan het document" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 msgid "L&ine numbering" msgstr "&Regelnummers" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "O&pties:" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), " "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details." msgstr "" "Opties voor regelnummers (van pakket lineno, zoals right, modulo, switch(*), " "pagewise). Zie de handleiding van lineno voor details." #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "Opnemen in &inhoudsopgave" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "&Nummering" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:28 msgid "LyX Format" msgstr "LyX-formaat" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:40 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Sla alle paramaters op in het LyX-bestand, inclusief de parameters die veel " "veranderd worden of die eigen zijn aan de gebruiker (zoals de uitvoer van de " "bijgehouden wijzigingen of de locatie van de document-map). Deze optie " "uitschakelen is maakt het gemakkelijker om samen te werken of met een " "versiebeheersysteem te werken." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:43 msgid "Save &transient properties" msgstr "&Tijdelijke eigenschappen opslaan" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:59 msgid "Output Format" msgstr "Uitvoerformaat" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:113 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Geef het standaarduitvoerformaat op (voor weergeven/bijwerken)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:103 msgid "De&fault output format:" msgstr "Standaarduitvoer&formaat:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:144 #, fuzzy msgid "Output Options" msgstr "Uitvoeropties LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:157 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:175 msgid "" "Scaling factor for images that are generated for some LaTeX constructs (e." "g., math formulae) in non-LaTeX output." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:160 msgid "Scaling of generated &images:" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:219 msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:225 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:228 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "Fra&giele inhoud buiten bewegende argumenten plaatsen" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:237 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Voorwaarts en achterwaarts zoeken tussen de tekstverwerker en de uitvoer " "inschakelen (bv. voor SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:240 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "S&ynchroniseren met uitvoer" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:271 msgid "C&ustom macro:" msgstr "&Aangepaste macro:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:281 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Aangepaste macro voor LaTeX-preambule" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:309 msgid "&XHTML" msgstr "&XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:317 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "XHTML 1.1 strikt volgen of niet." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:320 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&Strikte XHTML 1.1" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:327 msgid "Write CSS to file" msgstr "CSS naar bestand schrijven" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:356 msgid "&Math output:" msgstr "&Wiskundige uitvoer:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:371 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:448 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formaat voor wiskundige uitvoer." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:375 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:380 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:452 #: lib/configure.py:853 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:385 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:390 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:147 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1662 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:241 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:529 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:414 msgid "&DocBook" msgstr "&DocBook" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:427 msgid "&Table output:" msgstr "&Tabel-uitvoer:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:457 msgid "CALS" msgstr "CALS" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:487 msgid "&MathML namespace prefix:" msgstr "&MathML naamruimte prefix:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:508 msgid "" "Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the m prefix, the MathML tags will be output like m:math." msgstr "" "Naamruimte-prefix voor MathML-formules. Bijvoorbeeld met het prefix m, wordt een MathML-element uitgevoerd als m:math." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:512 msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)" msgstr "Bij elk element afzonderlijk opgeven" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:517 msgid "m (default)" msgstr "m (standaard)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:522 msgid "mml" msgstr "mml" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:552 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Voer LaTeX uit met de optie -shell-escape (Waarschuwing: enkel gebruiken " "indien nodig)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:555 msgid "&Allow running external programs" msgstr "&Uitvoeren van externe programma's toestaan" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Hyperref gebruiken" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104 msgid "Header Information" msgstr "Beschrijving" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132 msgid "&Author:" msgstr "&Auteur:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145 msgid "Sub&ject:" msgstr "Ond&erwerp:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158 msgid "&Keywords:" msgstr "&Trefwoorden:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Indien niet opgegeven zullen de titel en auteur ingevuld worden met " "informatie uit het bestand zelf" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Beschrijving automatisch invu&llen" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "PDF-presentatie weergeven op volledig scherm" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Op &volledig scherm laden" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214 msgid "H&yperlinks" msgstr "Snel&koppelingen" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "" "Sta toe dat tekst van snelkoppelingen gespreid wordt over meerdere regels." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Snelkoppelingen afb&reken" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275 msgid "No &frames around links" msgstr "Geen &kaders rond snelkoppelingen" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285 msgid "C&olor links" msgstr "Gek&leurde snelkoppelingen" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Bibliografische terugverwijzing" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Teru&gverwijzingen:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bladwijzers" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "Bladwijzers &genereren (inhoudsopgave)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Ge&nummerde bladwijzers" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "&Bladwijzerboom openen" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416 msgid "Number of levels" msgstr "Aantal niveaus" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455 msgid "Additional O&ptions" msgstr "Extra o&pties" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461 msgid "" "Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup." msgstr "" "Extra opties (gescheiden door komma's) voor hyperref; deze worden " "doorgegeven via \\hypersetup." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464 msgid "Hyperse&tup" msgstr "Hyperse&tup" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487 msgid "" "Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)" msgstr "" "Document-metadata en PDF-instellingen (zoals gespecificeerd in LaTeX 06/2022 " "en later)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490 msgid "Document &Metadata" msgstr "Metadata van document" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Papierformaat" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Kies een papierformaat, of gebruik een aangepast formaat met \"Aangepast\"" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Afdrukstand:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "Staa&nd" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Liggend" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1226 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1229 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1830 msgid "Page Layout" msgstr "Paginaopmaak" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Pagina&stijl:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Stijl die gebruikt wordt voor de kop- en voettekst" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Pagina gebruiken voor dubbelzijdig afdrukken" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "Dubbel&zijdig document" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "Regel&afstand" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2186 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:908 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "Anderhalf" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2192 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:912 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1194 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1213 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1261 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:900 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:914 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1027 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1094 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1599 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:703 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:731 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:758 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2233 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2258 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 #: src/insets/InsetInfo.cpp:241 src/insets/InsetInfo.cpp:251 #: src/insets/InsetInfo.cpp:255 src/insets/InsetInfo.cpp:264 #: src/insets/InsetInfo.cpp:327 src/insets/InsetInfo.cpp:350 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "&Uitvullen" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1554 msgid "Ri&ght" msgstr "&Rechts" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Gebruik de standaarduitlijning voor deze alinea, wat die ook is." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Standaard van alinea" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "Labelbreedte" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "" "De lengte van deze tekst wordt gebruikt als de breedte van het alinealabel" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "La&ngste label" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Do not indent paragraph" msgstr "&Alinea niet inspringen" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Horizontale en verticale ruimte van de spookinhoud" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 msgid "Phanto&m" msgstr "Spoo&k" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Horizontale ruimte van de spookinhound" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Horizontaal spook" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Verticale ruimte van de spookinhoud" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "Verti&caal spook" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35 msgid "Find in preamble" msgstr "In preambule zoeken" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42 msgid "&Find" msgstr "&Zoeken" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "Change the selected color" msgstr "Geselecteerde kleur aanpassen" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "Aa&npassen..." #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Stel de geselecteerde kleur terug in op haar originele waarde" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 msgid "Restore &Default" msgstr "Standaard &herstellen" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Stel alle kleuren terug in op hun originele waarde" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 msgid "Restore A&ll" msgstr "A&lles terugzetten op beginwaarden" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "Gebruik het kleurenschema van uw besturingssysteem/desktopomgeving" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "Systeemkleuren &gebruiken" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "In wiskunde" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Toon de grijze suggestie op dezelfde regel na de cursor in wiskundige modus " "na de vertraging." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Automatische suggesties op dezelfde re&gel" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Toon de pop-up in wiskundige modus na de vertraging." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Automatische p&op-up" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Automatische co&rrectie" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "In tekst" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Toon de grijze suggestie op dezelfde regel na de cursor in tekstmodus na de " "vertraging." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Automatische &suggesties op dezelfde regel" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Toon een pop-up na de vertraging in tekstmodus." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Automatische &pop-up" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Geef met een klein driehoekje aan dat er een automatische suggestie is in " "tekstmodus." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Cursor-i&ndicator" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:210 msgid "General[[settings]]" msgstr "Algemeen" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Nadat de cursor voor deze tijd niet bewogen heeft, wordt een suggestie " "getoond op dezelfde regel indien beschikbaar." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "s vertragin&g voor automatische suggesties op dezelfde regel" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Nadat de cursor voor deze tijd niet bewogen heeft, wordt een pop-up met " "suggestie getoond indien beschikbaar." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "s v&ertraging voor pop-up" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "Woorden met minder dan het opgegeven aantal tekens zullen niet gesuggereerd " "worden." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Minimaal aantal tekens voor suggesties" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Als de TAB-aanvulling niet uniek is, zal er geen vertraging zijn voor de pop-" "up. Het zal direct getoond worden." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Suggestiepop-up &tonen zonder vertraging als suggestie niet uniek is" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Kort lange suggesties af met \"...\"." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "Lange &suggesties afkorten met \"...\"" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Conversiedefi&nities" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 msgid "&Converter:" msgstr "&Conversieprogramma:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "E&xtra vlag:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 msgid "Fro&m format:" msgstr "Van for&maat:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "&Naar formaat:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Aanpassen" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3101 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3187 msgid "Remo&ve" msgstr "&Verwijderen" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "Bestandscache voor conversieprogramma's" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "Ingeschak&eld" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "Maximale &leeftijd (in dagen):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "Veiligheid" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Het gebruik van conversieprogramma's met de optie 'needauth' wordt verboden " "indien dit ingeschakeld is." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "&Gebruik van conversieprogramma's met needauth verbieden" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "De gebruiker zal om toestemming gevraagd worden vooraleer een extern " "conversieprogramma met de optie 'needauth' uitgevoerd wordt." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "Optie need&auth gebruiken" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Factor voor de voorbeeldgrootte" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "Afbeeldin&gen tonen" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "Instant &voorbeeld:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "Geen wiskunde" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "Aan" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Geef het einde van alinea's aan met een alineateken." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "Einde van alinea's &markeren" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Voorbeeldgroo&tte:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "" "Met wijzigingen bijhouden worden toevoegingen onderstreept in het werkvenster" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "&Toevoegingen onderstrepen" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Sessiebeheer" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Positie van &vensters herstellen" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Onthoud de positie van de aanwijzer bij het sluiten van documenten" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Positie van &aanwijzer herstellen" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Geopende bestanden van vorige sessie laden" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "Alle sessie-informatie &wissen" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Reservekopie && opslag" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Bij &opslaan reservekopie maken van de originele documenten" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "" "If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the " "given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the " "backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If " "the application crashes with unsaved changes and the restoration from the " "emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at " "rescue." msgstr "" "Indien aangevinkt bewaart LyX een momentopname (tijdelijke kopie) van " "gewijzigde documenten (met als naam #.lyx#) in de aangegeven " "map. In tegenstelling tot de reservekopie worden deze momentopnames " "verwijderd zodra wijzgingen opgeslagen zijn. Als het programma crasht " "terwijl er nog niet-opgeslagen wijzigingen zijn en herstel via het " "noodbestand (.lyx.emergency) mislukt, kan er wellicht nog via " "deze momentopname hersteld worden." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106 msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]" msgstr "Maak een a&uto-herstel momentopname elke" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123 msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes" msgstr "&minuten" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Indien aangevinkt zullen nieuwe documenten standaard opgeslagen worden in " "een binair, gecomprimeerd formaat. Bestaande documenten worden opgeslagen in " "hun huidige formaat (gecomprimeerd of niet)." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Nieuwe documenten standaard gecomprimeerd op&slaan" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Indien aangevinkt zal het pad naar de documentmap opgeslagen worden in het " "document zelf. Dit laat toe om het document te verplaatsen zonder de " "ingesloten bestanden mee te verplaatsen." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Pad naar &documentmap opslaan" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Vensters en werkruimte" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Documenten in &tabbladen openen" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Open documenten in bestaande instanties van LyX. (Stel de LyxServer pipe " "path in en herstart LyX om dit in te schakelen)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Eén &instantie gebruiken" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right." msgstr "" "Op elk tabblad een sluitknop tonen of slechts één sluitknop linksboven tonen." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "Eén &sluitknop tonen" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209 msgid "Closing last &view:" msgstr "Laatste &weergave sluiten:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220 msgid "Closes document" msgstr "Sluit document af" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225 msgid "Hides document" msgstr "Verbergt document" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230 msgid "Ask the user" msgstr "Vraag het aan de gebruiker" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:93 msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Voor&bij het einde van het document scrollen" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Wiskundemacro's doorlopend bewerken met een kader eromheen" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Wiskundemacro's doorlopend bewerken met de naam in de statusbalk" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Wiskundemacro's bewerken met een parameterlijst (zoals LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "" "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/" "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking " "is deactivated." msgstr "" "Behoud narkeringen van bijgehouden wijzigingen bij kopiëren / plakken en bij " "verplaatsen van / naar invoegsels, ook niet als wijzigingen bijhouden is " "uitgeschakeld." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "" "&Behoud markeringen van bijgehouden wijzigingen bij kopiëren en plakken" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Omg&evingen alfabetisch sorteren" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Aanwijzer &volgt de scrollbalk" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116 msgid "" "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when " "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context " "menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4." msgstr "" "LyX zoekt naar overeenkomende bestanden bij klikken op \"Verwijzing-inhoud " "openen...\" in het contextmenu van verwijzingen. Let op de " "veiligheidsrisico's zoals beschreven in de Gebruikersgids, paragraaf 6.6.4." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Search &drive for cited files" msgstr "Bestanden achter verwijzingen &zoeken en openen" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147 msgid "Patte&rn:" msgstr "&Pat&roon:" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)" msgstr "Zoekpatroon definiëren (zie Gebruikersgids voor syntax)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Aanwijzerbreedte (&pixels):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180 msgid "" "Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled " "width is used." msgstr "" "De breedte van de aanwijzer instellen. Bij \"Auto\" wordt de " "aanwijzerbreedte ingesteld afhankelijk van de zoom." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Niet-woordtekens achteraan overslaan" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Aanwijzer bewegen zoals op M&ac" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:214 msgid "&Group environments by their category" msgstr "Omgevingen per categorie &groeperen" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:249 msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length" msgstr "Limit the width of the text in the work area to the specified length" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226 msgid "&Limit text width" msgstr "Tekstbreedte &beperken" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "Ver&wijderen" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "&Documentformaat" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Vink aan om het huidige formaat te tonen in menu Bestand > Exporteren" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "T&onen in exportmenu" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formaat voor &vectorafbeelding" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "&Korte naam:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "E&xtensie:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Snel&toets:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Bew&erkingsprogramma:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Weergaveprogramma:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Ko&pieerprogramma:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Specifieer het standaarduitvoerformaat voor gebruik met LaTeX en varianten" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Standaarduitvoerformaten" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Het standaarduitvoerformaat voor documenten met niet-TeX-lettertypes" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Dit is het standaarduitvoerformaat voor LyX-documenten, behalve voor DocBook-" "klassen, documenten die niet-TeX-lettertypes gebruiken en Japanse documenten" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "Het standaarduitvoerformaat voor Japanse documenten (gebruikt pLaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Met &niet-TeX-lettertypes:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Met &TeX-lettertypes:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Japanse:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "Uw naam" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 msgid "&Initials:" msgstr "&Initialen:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "Initials of your name" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "Uw e-mailadres" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Toetsenbord&indeling gebruiken" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Bla&deren..." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "S&ecundair:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "&Primair:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Specifieke opties voor Mac OS X bij gebruik van emacs-toetsen. Gaat van " "kracht de volgende keer dat LyX gestart wordt." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Apple- en Control-toets niet omwisselen" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Snelheid scrollwiel:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 is de standaardschuifsnelheid met het scrollwiel. Een hogere waarde " "versnelt het scrollen, een lagere waarde vertraagt het." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Indien aangevinkt zal de middelste muisknop de recente selectie plakken" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Plakken met &middelste muisknop" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Zomen met scrollwiel" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 msgid "&Enable" msgstr "&Inschakelen" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:918 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "Taal gebruikers&interface:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "" "Selecteer de taal voor de gebruikersinterface (menu's, dialoogvensters, enz.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 msgid "LaTeX Language Support" msgstr "LaTeX taal-ondersteuning" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "Taalpa&kket:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "Het standaard te gebruiken (LaTeX) taalpakket selecteren" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1090 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2905 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:702 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:730 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1092 msgid "Always Babel" msgstr "Altijd Babel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1096 msgid "None[[language package]]" msgstr "Geen" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "Het commando om het taalpakket te laden (standaard: \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "&Begincommando:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "Het LaTeX-commando om tekst in een andere taal te starten. De aanduiding $" "$lang wordt vervangen door de naam van de actuele taal." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "Ei&ndcommando:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "Het LaTeX-commando om de andere taal te beëindigen. De aanduiding $$lang " "wordt vervangen door de naam van de actuele taal." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "Taal globaal instellen (op de documentklasse) in plaats van lokaal (op het " "taalpakket), zodat andere pakketten ook de taal meekrijgen als optie." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "Talen &globaal instellen" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Indien aangevinkt is de documenttaal expliciet gekozen met een taalwissel-" "commando" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "Documenttaal &expliciet instellen" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "Indien aangevinkt wordt de documenttaal expliciet afgesloten met een " "taalwissel-commando" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "Wijzigen van documenttaal &expliciet instellen" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Editor Settings" msgstr "Bewerkingsinstellingen" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "Andere talen visueel uitlichten in het werkvenster" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 msgid "&Mark additional languages" msgstr "Andere talen &markeren" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3318 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "Toetsenbord&taal van het besturingssysteem gebruiken" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "Rechts-naar-links bewegingen van de cursor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" "De cursor volgt de logische tekstrichting. Bijvoorbeed in rechts-naar-links " "tekst in een links-naar-rechts alinea, begint de cursor aan de rechterkant " "wanneer hij van links komt." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "&Logisch" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" "De cursor volgt de visuele tekstrichting. Bijvoorbeeld in rechts-naar-links " "tekst in een links-naar-rechts alinea, begint de cursor aan de linkerkant " "wanneer hij van links komt." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "&Visueel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 msgid "Local Preferences" msgstr "Locale voorkeuren" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Standaard&scheidingsteken voor decimalen:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "Aangepast &scheidingsteken voor decimalen invoegen" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "De standaard lengte-eenheid voor LyX-dialogen kiezen" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "Standaard lengte-&eenheid:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053 msgid "Language Default" msgstr "Standaard voor taal" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Papierformaatopties voor &DVI-weergaveprogramma:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Papierformaat-optie (bijvoorbeeld '-paper') die nodig is voor sommige DVI-" "weergaveprogramma's" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:93 msgid "P&rocessor:" msgstr "&Verwerker:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:116 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeX-commando en -opties" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:225 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Verwerker voor &Japans:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:146 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "" "Specifiek BibTeX-commando en -opties om te gebruiken met pLaTeX (Japans)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:218 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Commando en opties voor de index (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "" "Specifieke index-commando en -opties om te gebruiken met pLaTeX (Japans)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:271 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Commando en opties voor begrippenlijst (normaal makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:278 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Opstartopties en vlaggen CheckTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Commando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:295 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Commando &begrippenlijst:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:310 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Selecteer of LyX voor paden in LaTeX-bestanden de Windows- of Cygwin-stijl " "moet gebruiken. Verander dit alleen als de TeX-engine niet juist " "gedetecteerd werd. Waarschuwing: wijzigingen worden hier niet opgeslagen." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Windows-stijl voor paden gebruiken in LaTeX-bestanden" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Kies de standaardwaarden voor de klasse-opties bij het veranderen van de " "documentklasse" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:326 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "" "&Standaardwaarden van klasse-opties terugzetten bij veranderen van " "documentklasse" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Vooruit zoeken" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "DV&I-commando:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "&PDF-commando:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Dvips-opties" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papier&soort:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Papier&grootte:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Liggen&d:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Andere opties" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&Regellengte van uitvoer:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3129 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "De maximale regellengte in geëxporteerde tekst zonder opmaak/LaTeX/SGML. " "Kies 0 om elke alinea op één regel te zetten. Kies een regellengte groter " "dan 0 om alinea's te scheiden door een witregel." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Overschrijven bij exporteren:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Wat te doen als bestaande bestanden overschreven zouden worden bij het " "exporteren." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "Toestemming vragen" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "Alleen hoofdbestand" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:26 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Relatieve en absolute paden zijn toegestaan. Relatieve paden zijn relatief " "tegenover de huidige werkmap. Bij alle paden behalve de \"Prefix voor " "TEXINPUTS\" is de werkmap de map waarin LyX gestart is, en kan dus voor elke " "sessie veranderen. De \"Prefix voor TEXINPUTS\" heeft als werkmap de map die " "het document bevat. Het pad \".\" (zonder aanhalingstekens) is een " "veelgebruikt voorbeeld van een relatief pad en refereert naar de werkmap." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:36 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Prefix voor &PATH:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:46 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Selecteer de mappen die vooraan aan de omgevingsvariabele PATH moeten " "toegevoegd worden. Gebruik het formaat van het besturingssysteem." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:53 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefix voor TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:63 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Selecteer de mappen die vooraan aan de omgevingsvariabele TEXINPUTS moeten " "toegevoegd worden. Gebruik het formaat van het besturingssysteem." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:93 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:116 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:139 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:189 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:212 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:248 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "T&hesauruswoordenboeken:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:106 msgid "&Temporary directory:" msgstr "&Tijdelijke map:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:129 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&XServer pipe:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:149 msgid "" "If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. " "If no path is given, backups will be stored alongside the original document. " "This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > " "Document Handling to be checked." msgstr "" "If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. " "If no path is given, backups will be stored alongside the original document. " "This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > " "Document Handling to be checked." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:156 msgid "&Backup directory:" msgstr "Map voor &reservekopieën:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:179 msgid "&Example files:" msgstr "Voorb&eeldbestanden:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:202 msgid "&Document templates:" msgstr "&Documentsjablonen:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225 msgid "&Working directory:" msgstr "&Werkmap:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:235 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "H&unspell-woordenboeken:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Schree&floos:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Monospace:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "&Schreef:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "Standaard&zoom (%):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Lettergroottes" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Groot:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "G&roter:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "Gr&ootst:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "Su&pergroot:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "Re&usachtig:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "&Kleinst:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "K&leiner:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "Kl&ein:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Normaal:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "&Minuscuul:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "Bestand met &sneltoetsen:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Toon &sneltoetsen met:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Indien niet aangevinkt worden aantekening en opmerkingen uitgesloten van de " "spellingscontrole" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Spellingscontrole van ¬ities en opmerkingen" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Programma voor spellingscontrole:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Samenstellingen zoals \"diskdrive\" toestaan" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Samenstellingen &toestaan" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Verkeerd gespelde woorden onderstrepen." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "S&pelling continu controleren" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "Deze tekens worden tijdens de spellingscontrole genegeerd." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "&Genegeerde tekens:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Kies een andere taal voor de spellingscontrole" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Al&ternatieve taal:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Uiterlijk en gedrag" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Iconen uit het systeem&thema gebruiken" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:58 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "De te gebruiken set iconen. Let op: grootte van iconen kan verkeerd zijn " "totdat LyX herstart wordt." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:65 msgid "&Icon set:" msgstr "&Set iconen:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:75 msgid "&User interface file:" msgstr "Gebr&uikersinterface-bestand:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:88 msgid "User interface &style:" msgstr "Gebr&uikersinterface:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:98 msgid "" "You can set a custom style here. Note that only certain styles may support " "dark mode, e.g. fusion on Windows." msgstr "" "You can set a custom style here. Note that only certain styles may support " "dark mode, e.g. fusion on Windows." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:126 msgid "Context Help" msgstr "Contextuele help" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:153 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Kies deze optie om automatisch infotips te tonen voor gesloten invoegsels in " "het hoofdvenster van een bewerkt document" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Infotips tonen in hoofdvenster" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:166 msgid "Menus" msgstr "Menu's" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Maximaal aantal recente bestanden:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:212 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:224 msgid "Hide &menubar" msgstr "&Menubalk verbergen" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:231 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Scr&ollbalk verbergen" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Sta&tusbalk verbergen" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261 msgid "H&ide tabbar" msgstr "&Tabbalk verbergen" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:303 msgid "&Hide toolbars" msgstr "&Werkbalken verbergen" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Als dit aangevinkt is zal het drukken op OK of Toepassen de wijzigingen " "enkel veranderen voor de huidige sessie van LyX; ze zullen niet permanent " "opgeslagen worden." #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "&Enkel op deze sessie toepassen" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Instellingen voor begrippenlijst" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Stel de hangende insprong/labellengte voor de begrippenlijst in." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Lijstinsprong:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Aangepaste &breedte:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "Eigen waarde. De \"Lijstinsprong\" moet op \"Aangepast\" staan." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "Beschikbare i&ndices:" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Kies de index die afgedrukt zal worden op deze plaats in het document." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Vink aan als deze index deel moet uitmaken (bv. een paragraaf) van het " "vorige deel." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Subindex" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Geef de indexnamen letterlijk door aan LaTeX. Vink aan om LaTeX-code te " "gebruiken in indexnamen." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1844 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:95 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Selecteer de debugberichten die getoond moeten worden" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Berichten tonen in statusbalk?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Berichten in &statusbalk" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215 msgid "Debug messages" msgstr "Debugberichten" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "Display all debug messages" msgstr "Alle debugberichten tonen" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Toon debugberichten aan de rechterkant" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "S&elected" msgstr "G&eselecteerd" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259 msgid "Display no debug messages" msgstr "Geen debugbericht tonen" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262 msgid "&None" msgstr "&Geen" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Automatisch het venster opschonen voordat LaTeX-compilatie verder gaat" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Automatisch opschonen" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:33 src/insets/InsetRef.cpp:656 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:38 msgid "Reference counter value" msgstr "Waarde" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&In:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:100 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "Het (sub)document waarvan de beschikbare labels getoond worden" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:134 msgid "So&rt:" msgstr "Volgo&rde:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Sorteer de lijst van beschikbare labels" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:151 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "" "Groepeer de lijst van beschikbare labels aan de hand van een prefix (bv. " "\"sec:\")" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154 msgid "Grou&p" msgstr "Groe&peren" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:176 msgid "Available &Labels:" msgstr "Beschikb&are labels:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "G&eselecteerd label:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:201 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "" "Selecteer een label van de lijst hierboven of voer manueel een label in" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:403 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Spring naar het geselecteerde label" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402 msgid "&Go to Label" msgstr "Naar label &gaan" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:228 msgid "Reference For&mat:" msgstr "Referentiefor&maat:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Pas de stijl van de kruisverwijzing aan" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:256 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320 msgid "on page " msgstr "op pagina " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321 msgid " on page " msgstr " op pagina " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323 msgid "Formatted reference" msgstr "Opgemaakte verwijzing" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322 msgid "Textual reference" msgstr "Tekstuele verwijzing" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324 msgid "Label only" msgstr "Enkel label" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:324 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Gebruik het meervoud van de opgemaakte verwijzing. (Werkt enkel voor " "opgemaakte verwijzingen en enkel als u refstyle gebruikt.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:327 msgid "Plural" msgstr "Meervoud" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Gebruik hoofdletters bij de opgemaakte verwijzing. (Werkt enkel voor " "opgemaakte verwijzingen en enkel als u refstyle gebruikt)." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337 msgid "Capitalized" msgstr "Met hoofdletters" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Toon het deel van het label voor een \":\" niet in de uitvoer" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 lib/ui/stdcontext.inc:126 msgid "No Prefix" msgstr "Zonder prefix" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 lib/ui/stdcontext.inc:127 msgid "No Hyperlink" msgstr "Geen hyperlink" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)" msgstr "Vorige zoeken [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713 msgid "&< Find" msgstr "&< Zoeken" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65 msgid "Replace all occurrences" msgstr "Alles vervangen" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:217 msgid "Hide replace and option widgets" msgstr "Verberg regels voor vervangen en opties" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:216 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimale balk" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110 msgid "Rep&lace with:" msgstr "Vervangen &door:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120 msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155 msgid "Replace and find next occurrence" msgstr "Zoek en vervang volgende [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161 msgid "&Replace >" msgstr "V&ervangen >" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171 msgid "Replace and find previous occurrence" msgstr "Zoek en vervang vorige" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174 msgid "< Re&place" msgstr "< V&ervangen" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184 msgid "Find next occurrence (Enter)" msgstr "Zoek volgende [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228 msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct" msgstr "Hoofdletters en kleine letters onderscheiden" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96 msgid "&Case sensitive[[search]]" msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238 msgid "Match whole words only" msgstr "Alleen hele &woorden" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248 msgid "Limit search and replace to selection" msgstr "Zoeken en vervangen beperken tot selectie" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100 msgid "Selection onl&y" msgstr "Selectie|S" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258 msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately" msgstr "Onmiddellijk naar beneden zoeken" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102 msgid "Search as yo&u type" msgstr "Zoeken tijdens het &typen" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268 msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around" msgstr "Opnieuw beginnen als einde / begin van het document bereikt is" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104 msgid "&Wrap" msgstr "&Zoekrichting: alles" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Het geconverteerde bestand verwerken met dit commando ($$FName = " "bestandsnaam)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 msgid "Export for&mats:" msgstr "Exportfor&maten:" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "Na exporteren &openen in:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "Sneltoets bewerken" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nctie:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Kies een LyX-functie of reeks van opeenvolgende opdrachten" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "&Sneltoets:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Klik op dit veld en typ dan de sneltoets. Herbegin met de knop 'Wissen'" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Verwijder de laatst toegevoegde toetsaanslag van de sneltoets" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "&Toetsaanslag verwijderen" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Huidige sneltoets wissen" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1090 msgid "C&lear" msgstr "&Wissen" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:272 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:279 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:563 msgid "Spell Checker" msgstr "Spellingscontrole" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "De gecontroleerde taal. Dit wijzigen verandert de taal van het " "gecontroleerde woord." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60 msgid "Unknown &word:" msgstr "Niet in &woordenlijst:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70 msgid "Current word" msgstr "Huidige woord" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77 msgid "Skip this match and go to next misspelling" msgstr "Overslaan en naar volgende spelfout gaan" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80 msgid "S&kip" msgstr "Ove&rslaan" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87 msgid "Repla&cement:" msgstr "Vervan&gen door:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97 msgid "Skips all occurrences of this word within the current session." msgstr "Dit woord verder negeren in deze sessie." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Skip A&ll" msgstr "A&lles overslaan" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110 msgid "Replace with selected word" msgstr "Vervang door geselecteerd woord" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Vervang woord door huidige keuze" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "V&ervangen" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "S&uggestions:" msgstr "S&uggesties:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152 msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice" msgstr "Dit woord overal in het document vervangen" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "Re&place All" msgstr "A&lles vervangen" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "" "Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)." msgstr "Dit zoekresultaat permanent negeren (bewaard als een teksteigenschap)." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168 msgid "Ign&ore" msgstr "Ne&geren" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "" "Ignore all occurrences of this word within this document. This persists " "beyond the current session." msgstr "" "Alle zoekresultaten van dit woord negeren in dit document. Dit is blijvend " "ook na de huidige sessie." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "I&gnore All" msgstr "Alles n&egeren" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Woord toevoegen aan persoonlijk woordenboek" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188 msgid "&Add[[Spellchecker]]" msgstr "&Toevoegen" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Beschikbare categorieën zijn afhankelijk van de tekenset van het document. " "Selecteer UTF-8 voor alle opties." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegorie:" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Selecteer dit om alle beschikbare tekens in een keer te tonen" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "&Alles tonen" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 msgid "&Style:" msgstr "&Opmaak:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "&Tabelinstellingen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "Rij-instellingen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Voeg cellen uit meerdere rijen samen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "M&ultirij" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "&Verticale ruimte:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Optionele verticale ruimte" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "Celinstellingen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Draai deze cel 90 graden" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:227 msgid "rotation angle" msgstr "rotatiehoek" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 msgid "de&grees" msgstr "&graden" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "Instelling voor hele tabel" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "B&reedte:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Verti&cale uitlijning:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:211 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Draai de tabel 90 graden" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:214 msgid "&Rotate" msgstr "D&raaien" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:246 msgid "degrees" msgstr "graden" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:258 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Verticale uitlijning van de tabel" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:286 msgid "Column settings" msgstr "Kolominstellingen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:297 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

Type kolombreedte:

* Tekstlengte: rek uit tot " "tekstbreedte

* Variabel: laat overeenkomen met tabelbreedte

* " "Aangepast: vaste aangepaste breedte

" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:301 msgid "Text length" msgstr "Tekstlengte" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:306 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "Variabel" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:311 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "Aangepast" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:319 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Horizontale uitlijning in kolom" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:323 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1049 msgid "Justified" msgstr "Uitvullen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:251 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1051 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Op decimaal scheidingsteken" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:374 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "Hori&zontale uitlijning:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:384 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Specifieert de verticale uitlijning van deze cel, relatief tegenover de " "basislijn van deze rij." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:406 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Verticale uitlijning in rij:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:421 msgid "Custom width of the column" msgstr "Aangepaste breedte van de kolom" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:441 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Decimaal scheidingsteken:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:512 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Voeg cellen uit meerdere kolommen samen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:515 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Mu<ikolom" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:524 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&X-argument:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:534 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Aangepast kolomformaat (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "&Borders" msgstr "&Randen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:556 msgid "Set Borders" msgstr "Randen instellen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1055 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Stel randen in van de huidige (geselecteerde) cel(len)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1068 msgid "All Borders" msgstr "Alle randen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1077 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Stel alle randen in van de huidige (geselecteerde) cel(len)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1080 msgid "&Set" msgstr "&Randen aan" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1087 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Alle randen van de huidige (geselecteerde) cel(len) wissen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1109 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Standaardstijl voor randen (roosterachtig) gebruiken" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "De&fault" msgstr "Stan&daard" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" "Als dit aangevinkt is zal de tabel opnieuw ingesteld worden op de formele " "standaardstijl (enkel de bovenste en onderste rijen hebben verticale lijnen)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1122 msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "&Formele standaardstijl gebruiken" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1129 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Formele randstijl (d.w.z. boektabs) gebruiken (geen verticale randen)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1132 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmeel" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1161 msgid "Additional Space" msgstr "Bijkomende ruimte" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1167 msgid "T&op of row:" msgstr "B&ovenkant rij:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1227 msgid "Botto&m of row:" msgstr "O&nderkant rij:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1240 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "T&ussen rijen:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1289 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "&Multipaginatabel" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1295 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Selecteer voor tabellen die meerdere pagina's in beslag nemen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1298 msgid "&Use multi-page table" msgstr "Multipaginatabel gebr&uiken" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1308 msgid "Row settings" msgstr "Rij-instellingen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1321 msgid "Border above" msgstr "Rand bovenkant" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "Border below" msgstr "Rand onderkant" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1335 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1342 msgid "Header:" msgstr "Kop:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1349 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Herhaal deze rij als kopregel op elke pagina (behalve de eerste)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1352 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1389 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1430 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1461 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1499 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677 #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "on" msgstr "aan" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1362 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1369 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1396 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1403 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1437 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1444 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1468 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1475 msgid "double" msgstr "dubbel" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1376 msgid "First header:" msgstr "Eerste kopregel:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1383 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Deze rij is de kopregel op de eerste pagina" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1410 msgid "Don't output the first header" msgstr "Eerste kopregel niet tonen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1413 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1485 msgid "is empty" msgstr "is leeg" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1420 msgid "Footer:" msgstr "Voettekst:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1427 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "" "Deze rij herhalen als voettekst op elke pagina (uitgezonderd de laatste)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1451 msgid "Last footer:" msgstr "Laatste voettekst:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1458 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Deze rij is de voettekst op de laatste pagina" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1482 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Laatste voettekst niet tonen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1492 lib/layouts/AEA.layout:362 msgid "Caption:" msgstr "Bijschrift:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1509 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Pagina-einde instellen op huidige rij" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1512 msgid "Page &break on current row" msgstr "Pagina-&einde op huidige rij" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Horizontale uitlijnen van de tabel over meerde pagina's" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Uitlijnen van tabel op meerdere pagina's" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1583 msgid "Current cell:" msgstr "Huidige cel:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1605 msgid "Current row position" msgstr "Huidige positie rij" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1627 msgid "Current column position" msgstr "Huidige positie kolom" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Geselecteerde klassen of stijlen" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX-klassen" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX-stijlen" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX-stijlen" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "BibTeX-databanken" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Biblatex-bibiografiestijlen" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Biblatex-citeerstijlen" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Zet de weergaven van de bestandenlijst aan/uit" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "&Pad tonen" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Bestandenlijst opnieuw opbouwen" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Toon de inhoud van het gemarkeerde bestand. Enkel mogelijk als bestand " "getoond wordt met pad" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "&Weergeven" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "Afstand" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "Regela&fstand:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "Soort afstand" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "Aantal regels" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 msgid "Table Style" msgstr "Tabelstijl" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "Default St&yle:" msgstr "Standaardst&ijl:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Alineascheiding" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Insprong maken bij opeenvolgende alinea's" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "&Insprong:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Verticale ruimte:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Grootte van de verticale ruimte" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Tekst uitlijnen in de LyX-bewerker (dit heeft geen invloed op de uitvoer)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "&Uitlijnen in LyX-bewerker" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "Plaats tekst in twee kolommen" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "Document met twee &kolommen" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Taal van de thesaurus" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "Indexlemma" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "&Trefwoord:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "&Opzoeken" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "Het geselecteerde lemma" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "Sele&ctie:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Vervang het lemma door de selectie" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Klik om een voorstel te selecteren, dubbelklik om het op te zoeken." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "Woord om op te zoeken" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65 msgid "Update navigation tree" msgstr "Navigatieboom bijwerken" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Het geselecteerde item een niveau hoger plaatsen" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Het geselecteerde item een niveau lager plaatsen" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Geselecteerde item omhoog verplaatsen" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Geselecteerde item omlaag verplaatsen" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Diepte van de navigatieboom aanpassen" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Probeer een blijvend overzicht van opengeklapte knopen bij te houden" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279 msgid "Keep" msgstr "Vastzetten" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313 msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" "Onderdelen filteren die niet worden uitgevoerd (in aantekeningen, niet-" "actieve vertakkingen, verwijderde tekst bij wijzigingen bijhouden, enz.)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:99 msgid "All items" msgstr "Alle onderdelen" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322 msgid "Only output items" msgstr "Alleen uitgevoerde onderdelen" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 msgid "Only non-output items" msgstr "Alleen niet-uitgevoerde onderdelen" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335 msgid "Sho&w:" msgstr "Ton&en:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Wisselen tussen beschikbare lijsten (inhoudsopgave, afbeeldingenlijst, " "tabellenlijst, en anderen)" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Voeg de afstand toe zelfs na een pagina-einde" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46 msgid "&Protect:" msgstr "&Niet-afbreekbaar:" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190 msgid "Default skip" msgstr "Standaardafstand" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193 msgid "Small skip" msgstr "Kleine afstand" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196 msgid "Medium skip" msgstr "Gemiddelde afstand" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199 msgid "Big skip" msgstr "Grote afstand" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901 msgid "Half line height" msgstr "Helft van regelhoogte" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902 msgid "Line height" msgstr "Regelhoogte" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208 msgid "Vertical fill" msgstr "Verticale opvulling" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91 msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormaat:" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114 msgid "Automatic update" msgstr "Automatisch bijwerken" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Toon de broncode zoals het hoofddocument het krijgt" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133 msgid "Master's perspective" msgstr "Bekijken vanuit hoofddocument" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147 msgid "Current Paragraph" msgstr "Huidige alinea" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152 msgid "Complete Source" msgstr "Volledige broncode" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157 msgid "Preamble Only" msgstr "Enkel preambule" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162 msgid "Body Only" msgstr "Enkel hoofdtekst" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189 msgid "Select the output format" msgstr "Selecteer het uitvoerformaat" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691 msgid "&Reload" msgstr "&Opnieuw laden" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Negeren" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 msgid "Horizontal placement" msgstr "Horizontale plaatsing" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "Buiten (standaard)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "Binnen" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Vink aan om flexibele plaatsing toe te staan" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "&Laat zweven indien nodig" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "Breed&te:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "Eenheid voor de breedte" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "gebruik overhang" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "Over&hang:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "Waarde overhang" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Eenheid van de overhangwaarde" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "gebruik aantal regels" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "&Aantal regels:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "aantal benodigde regels" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Basis (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "De basis citeermogelijkheden van BibTeX. Vooral eenvoudige numerieke " "stijlen, geschikt voor wetenschap en wiskunde." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "niet geciteerd" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Alleen aan bibliografie toevoegen." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Enkel trefwoord." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (natbib-modus)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Deze variant van Biblatex emuleert de commando's van Natbib en is dus nuttig " "bij het migreren van Natbib (of de tijdelijke oplossing LyX-versies voor " "2.3) naar Biblatex. De Natbib-modus ondersteunt lichtjes verschillende en " "enkele extra stijlen in vergelijking met normale Biblatex. Net zoals met de " "gewone Biblatex is het aanbevolen als bibliografieverwerker 'biber' te " "gebruiken." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:44 #: lib/layouts/stdcounters.inc:91 msgid "Footnote" msgstr "Voetnoot" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:52 msgid "Foot" msgstr "Voet" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "bibliografie-ingang" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Volledige bibliografie-ingang." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Auto citeren" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "V&olledige titel forceren" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Gebruik de volledige titel, zelfs als een korte titel bestaat" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124 msgid " et al." msgstr " e.a." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29 msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" msgstr "," #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30 msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" msgstr ", en" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31 msgid " and [[separate two authors in citation]]" msgstr " en" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "Super" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex ondersteunt veel auteur-jaar en numerieke stijlen. Het is vooral " "bedoelt voor de humane wetenschappen. Het is zeer aanpasbaar, volledig " "vertaald en heeft veel functies die niet mogelijk zijn met BibTeX. Het " "gebruik van 'biber' als bibliografieverwerker is aanbevolen." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Auteurslijst in&korten" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Korte auteurslijst forceren (gebruikt et al.)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib ondersteunt een reeks auteur-jaar stijlen die vooral geschikt zijn " "voor juridische werken en de humane wetenschappen. Het bevat vertalingen " "voor Engels, Duits, Frans, Nederlands, Spaans en Italiaans." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Bibliografie-ingang." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "voor" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "korte titel" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133 msgid "/" msgstr "/" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib ondersteunt een reeks auteur-jaar en numerieke stijlen, vooral " "bedoelt voor de humane wetenschappen. Het ondersteunt automatisch sorteren " "en samenvoegen van numerieke verwijzingen, annotaties, hoofdletters in het " "`van'-gedeelte van auteursnamen, verkorte en volledige auteurslijsten en " "meer." #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/aastex63.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "Artikels" #: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54 msgid "ShortTitle" msgstr "Korte titel" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:88 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/IEEEtran.layout:253 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 lib/layouts/IEEEtran.layout:371 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146 #: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:138 #: lib/layouts/aastex62.layout:195 lib/layouts/aastex62.layout:211 #: lib/layouts/aastex63.layout:146 lib/layouts/aastex63.layout:203 #: lib/layouts/aastex63.layout:219 lib/layouts/achemso.layout:57 #: lib/layouts/achemso.layout:87 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:34 lib/layouts/acmart.layout:87 #: lib/layouts/acmart.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:178 #: lib/layouts/acmart.layout:435 lib/layouts/acmart.layout:487 #: lib/layouts/acmart.layout:510 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195 #: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375 #: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92 #: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37 #: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254 #: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236 #: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:95 lib/layouts/jlreq-common.inc:111 #: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144 #: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218 #: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65 #: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56 msgid "FrontMatter" msgstr "Voorwerk" #: lib/layouts/AEA.layout:60 msgid "Publication Month" msgstr "Publicatiemaand" #: lib/layouts/AEA.layout:66 msgid "Publication Month:" msgstr "Publicatiemaand:" #: lib/layouts/AEA.layout:78 msgid "Publication Year" msgstr "Publicatiejaar" #: lib/layouts/AEA.layout:81 msgid "Publication Year:" msgstr "Publicatiejaar:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "Publication Volume" msgstr "Publicatievolume" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "Publication Volume:" msgstr "Publicatievolume:" #: lib/layouts/AEA.layout:98 msgid "Publication Issue" msgstr "Publicatienummer" #: lib/layouts/AEA.layout:101 msgid "Publication Issue:" msgstr "Publicatienummer:" #: lib/layouts/AEA.layout:108 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:111 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:114 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:320 #: lib/layouts/aa.layout:367 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex62.layout:147 lib/layouts/aastex63.layout:155 #: lib/layouts/achemso.layout:199 lib/layouts/acm-sigs.inc:53 #: lib/layouts/acmart.layout:428 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:166 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/apax.inc:276 lib/layouts/elsart.layout:58 #: lib/layouts/elsarticle.layout:305 lib/layouts/ijmpc.layout:257 #: lib/layouts/ijmpc.layout:261 lib/layouts/ijmpd.layout:268 #: lib/layouts/iopart.layout:232 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/jss.layout:90 #: lib/layouts/kluwer.layout:318 lib/layouts/paper.layout:199 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:180 lib/layouts/revtex4.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:321 lib/layouts/sigplanconf.layout:196 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:526 #: lib/layouts/svcommon.inc:541 lib/layouts/svglobal.layout:112 #: lib/layouts/svglobal.layout:115 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:116 #: lib/layouts/svjog.layout:119 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: lib/layouts/AEA.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:148 #: lib/layouts/aastex63.layout:156 lib/layouts/achemso.layout:202 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:56 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:170 lib/layouts/apax.inc:292 #: lib/layouts/ectaart.layout:159 lib/layouts/elsarticle.layout:317 #: lib/layouts/ijmpd.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:243 #: lib/layouts/jasatex.layout:249 lib/layouts/jss.layout:103 #: lib/layouts/kluwer.layout:325 lib/layouts/paper.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:188 lib/layouts/revtex4.layout:330 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Trefwoorden:" #: lib/layouts/AEA.layout:124 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:293 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:332 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:505 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573 #: lib/layouts/elsart.layout:241 lib/layouts/elsart.layout:256 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205 #: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-common.inc:94 #: lib/layouts/jss.layout:54 lib/layouts/jss.layout:71 #: lib/layouts/kluwer.layout:295 lib/layouts/latex8.layout:112 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/ltugboat.layout:188 #: lib/layouts/ltugboat.layout:202 lib/layouts/maa-monthly.layout:34 #: lib/layouts/paper.layout:155 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:61 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:269 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:207 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/spie.layout:85 lib/layouts/stdstruct.inc:13 #: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:481 #: lib/layouts/svcommon.inc:487 lib/layouts/svglobal.layout:158 #: lib/layouts/svjog.layout:156 lib/layouts/svmono.layout:24 #: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svmult.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:185 lib/layouts/tufte-handout.layout:52 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:67 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "Samenvatting" #: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93 #: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354 #: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/aastex63.layout:240 #: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290 #: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmart.layout:692 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193 #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424 #: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296 #: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221 #: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284 #: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341 #: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261 #: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242 #: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640 #: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "Dankbetuigingen" #: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181 #: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:610 msgid "Acknowledgments." msgstr "Dankbetuigingen." #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Figure Notes" msgstr "Figuuraantekeningen" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:358 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:37 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67 #: lib/layouts/beamer.layout:1227 lib/layouts/beamer.layout:1254 #: lib/layouts/beamer.layout:1281 lib/layouts/beamer.layout:1406 #: lib/layouts/beamer.layout:1443 lib/layouts/broadway.layout:181 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227 #: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:35 lib/layouts/hollywood.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38 #: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434 #: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478 #: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:372 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722 #: lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "MainText" msgstr "Hoofdtekst" #: lib/layouts/AEA.layout:150 msgid "Figure Note" msgstr "Figuuraantekening" #: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Tekst van een aantekening bij een figuur" #: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/apax.inc:240 #: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/powerdot.layout:228 msgid "Note:" msgstr "Aantekening:" #: lib/layouts/AEA.layout:172 msgid "Table Notes" msgstr "Tabelaantekeningen" #: lib/layouts/AEA.layout:176 msgid "Table Note" msgstr "Tabelaantekening" #: lib/layouts/AEA.layout:177 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Tekst van aantekening in een tabel" #: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:50 #: lib/layouts/acmart.layout:572 lib/layouts/acmart.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/elsart.layout:297 #: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:249 #: lib/layouts/heb-article.layout:22 lib/layouts/ijmpc.layout:425 #: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:436 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70 #: lib/layouts/theorems-std.module:15 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Stelling" #: lib/layouts/AEA.layout:190 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:34 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: lib/layouts/AEA.layout:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:201 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:116 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:146 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/AEA.layout:209 #: lib/layouts/elsart.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:549 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-case.inc:35 lib/layouts/theorems-case.inc:88 #: lib/layouts/theorems-case.inc:91 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470 msgid "Case" msgstr "Geval" #: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:546 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458 msgid "Case ##" msgstr "Geval ##" #: lib/layouts/AEA.layout:213 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464 msgid "Case \\thecase." msgstr "Geval \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/elsart.layout:515 #: lib/layouts/heb-article.layout:82 lib/layouts/ijmpc.layout:467 #: lib/layouts/ijmpc.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:501 #: lib/layouts/ijmpd.layout:505 lib/layouts/llncs.layout:339 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:342 #: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354 msgid "Claim" msgstr "Bewering" #: lib/layouts/AEA.layout:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:315 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusie" #: lib/layouts/AEA.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19 msgid "Condition" msgstr "Voorwaarde" #: lib/layouts/AEA.layout:242 lib/layouts/acmart.layout:639 #: lib/layouts/elsart.layout:460 lib/layouts/ijmpc.layout:483 #: lib/layouts/ijmpd.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:518 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:149 #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162 msgid "Conjecture" msgstr "Vermoeden" #: lib/layouts/AEA.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:618 #: lib/layouts/beamer.layout:1310 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:71 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:463 #: lib/layouts/ijmpd.layout:467 lib/layouts/llncs.layout:353 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80 #: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93 msgid "Corollary" msgstr "Gevolg" #: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/elsart.layout:417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:52 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:87 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:111 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5 msgid "Criterion" msgstr "Criterium" #: lib/layouts/AEA.layout:264 lib/layouts/acmart.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:1348 lib/layouts/elsart.layout:441 #: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:195 #: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215 msgid "Definition" msgstr "Definitie" #: lib/layouts/AEA.layout:271 lib/layouts/acmart.layout:660 #: lib/layouts/beamer.layout:1360 lib/layouts/elsart.layout:472 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:225 #: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1406 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: lib/layouts/AEA.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:267 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Exercise" msgstr "Opgave" #: lib/layouts/AEA.layout:285 lib/layouts/acmart.layout:625 #: lib/layouts/beamer.layout:1382 lib/layouts/elsart.layout:381 #: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:472 #: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:103 #: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/agutex.layout:173 #: lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27 msgid "Notation" msgstr "Notatie" #: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:482 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:245 #: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257 msgid "Problem" msgstr "Probleem" #: lib/layouts/AEA.layout:308 lib/layouts/acmart.layout:632 #: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/foils.layout:289 #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481 #: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:422 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:126 #: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139 msgid "Proposition" msgstr "Propositie" #: lib/layouts/AEA.layout:316 lib/layouts/AEA.layout:320 #: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438 #: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:311 #: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332 msgid "Remark" msgstr "Opmerking" #: lib/layouts/AEA.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:452 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416 msgid "Remark ##" msgstr "Opmerking ##" #: lib/layouts/AEA.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:439 #: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Opmerking \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:329 lib/layouts/AEA.layout:333 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:289 #: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301 msgid "Solution" msgstr "Oplossing" #: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349 msgid "Solution ##" msgstr "Oplossing ##" #: lib/layouts/AEA.layout:337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Oplossing \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/AEA.layout:348 #: lib/layouts/elsart.layout:527 lib/layouts/elsart.layout:531 #: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345 #: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487 #: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/moderncv.layout:513 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:359 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:307 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: lib/layouts/AEA.layout:345 lib/layouts/elsart.layout:528 msgid "Summary ##" msgstr "Samenvatting ##" #: lib/layouts/AEA.layout:356 src/frontends/qt/Menus.cpp:1823 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1838 msgid "Caption" msgstr "Bijschrift|c" #: lib/layouts/AEA.layout:367 lib/layouts/IEEEtran.layout:464 #: lib/layouts/beamer.layout:1388 lib/layouts/elsart.layout:348 #: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:115 #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754 #: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Bewijs" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Standaard in titel" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108 #: lib/layouts/iucr.layout:111 msgid "Author Footnote" msgstr "Auteursvoetnoot" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Auteursvoet" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Nontitle Abstract Index Text" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "NontitleAbstractIndexText" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/broadway.layout:180 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsarticle.layout:35 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:34 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:713 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: src/insets/InsetRef.cpp:649 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 lib/layouts/aa.layout:225 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38 #: lib/layouts/beamer.layout:1002 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:194 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:59 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61 #: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246 #: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:212 #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50 msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/IEEEtran.layout:112 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE-lidmaatschap" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:128 lib/layouts/revtex4-x.inc:355 msgid "Lowercase" msgstr "Kleine letters" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:132 msgid "lowercase" msgstr "kleine letters" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:139 lib/layouts/aa.layout:240 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:160 #: lib/layouts/aastex63.layout:168 lib/layouts/achemso.layout:84 #: lib/layouts/acmart.layout:81 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:57 #: lib/layouts/apa.layout:139 lib/layouts/apax.inc:80 #: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/cl2emult.layout:63 #: lib/layouts/copernicus.layout:61 lib/layouts/ectaart.layout:131 #: lib/layouts/ectaart.layout:217 lib/layouts/ectaart.layout:220 #: lib/layouts/egs.layout:374 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:139 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:163 lib/layouts/hollywood.layout:341 #: lib/layouts/ijmpc.layout:135 lib/layouts/ijmpd.layout:140 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/isprs.layout:81 #: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jss.layout:50 #: lib/layouts/kluwer.layout:179 lib/layouts/llncs.layout:189 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/maa-monthly.layout:63 #: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/paper.layout:145 #: lib/layouts/powerdot.layout:71 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:232 lib/layouts/siamltex.layout:222 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/stdtitle.inc:37 #: lib/layouts/svcommon.inc:371 lib/layouts/svmult.layout:89 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:55 #: src/insets/InsetInfo.cpp:288 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "Short Author|S" msgstr "Korte Auteur|K" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "A short version of the author name" msgstr "Een korte versie van de auteurnaam" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:168 msgid "Author Name" msgstr "Naam auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author name" msgstr "Naam auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Author Affiliation" msgstr "Affiliatie auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:122 #: lib/layouts/copernicus.layout:67 msgid "Author affiliation" msgstr "Affiliatie auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:200 msgid "Author Mark" msgstr "Verwijzing auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author mark" msgstr "Verwijzing auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:224 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Speciale opmerking paper" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "After Title Text" msgstr "Tekst na titel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:250 msgid "Page headings" msgstr "Paginakoppen" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:259 msgid "Left Side" msgstr "Linkerkant" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 msgid "Left side of the header line" msgstr "Links van de kopregel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:66 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71 msgid "MarkBoth" msgstr "Markeer beiden" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 msgid "Publication ID" msgstr "Publicatie-ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:302 msgid "Abstract---" msgstr "Abstract---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Index Terms---" msgstr "Indextermen---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:336 msgid "Paragraph Start" msgstr "Start alinea" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:340 msgid "First Char" msgstr "Eerste teken" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:341 msgid "First character of first word" msgstr "Eerst teken van eerste woord" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:350 lib/layouts/IEEEtran.layout:360 msgid "Appendices" msgstr "Appendices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/IEEEtran.layout:393 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/aa.layout:173 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286 #: lib/layouts/acmart.layout:689 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1187 #: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596 #: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333 #: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381 #: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533 #: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222 #: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266 #: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145 #: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239 #: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63 #: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662 msgid "BackMatter" msgstr "Nawerk" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:368 msgid "Peer Review Title" msgstr "Titel peerreview" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "Titel peerreview" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/IEEEtran.layout:380 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:106 #: lib/layouts/aastex62.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:247 #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/aastex62.layout:269 #: lib/layouts/aastex62.layout:285 lib/layouts/aastex63.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:256 lib/layouts/aastex63.layout:262 #: lib/layouts/aastex63.layout:278 lib/layouts/aastex63.layout:294 #: lib/layouts/copernicus.layout:303 lib/layouts/copernicus.layout:309 #: lib/layouts/copernicus.layout:321 lib/layouts/copernicus.layout:333 #: lib/layouts/copernicus.layout:338 lib/layouts/ijmpc.layout:501 #: lib/layouts/ijmpc.layout:503 lib/layouts/ijmpd.layout:532 #: lib/layouts/ijmpd.layout:534 lib/layouts/kluwer.layout:364 #: lib/layouts/kluwer.layout:377 lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:375 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/iucr.layout:71 #: lib/layouts/jss.layout:126 msgid "Short Title" msgstr "Korte titel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Korte titel voor appendix" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121 #: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1186 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433 #: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329 #: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:529 #: lib/layouts/ijmpd.layout:560 lib/layouts/jasatex.layout:327 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280 #: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280 #: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:37 #: lib/layouts/scrbook.layout:39 lib/layouts/scrclass.inc:312 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197 #: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658 #: lib/layouts/tufte-book.layout:299 lib/layouts/tufte-book.layout:301 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1836 src/insets/InsetBibtex.cpp:963 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:405 lib/layouts/aastex.layout:464 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235 #: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1201 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449 #: lib/layouts/egs.layout:660 lib/layouts/elsarticle.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:545 lib/layouts/ijmpd.layout:576 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364 #: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271 #: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385 #: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296 #: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/insets/InsetBibtex.cpp:1040 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1095 src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "Referenties" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:474 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293 #: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/cl2emult.layout:139 #: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554 #: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639 #: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92 #: lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Bib preamble" msgstr "Preambule bib" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294 #: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/cl2emult.layout:140 #: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555 #: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640 #: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:683 msgid "Bibliography Preamble" msgstr "Preambule bibliografie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/aastex.layout:476 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295 #: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/cl2emult.layout:141 #: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556 #: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348 #: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94 #: lib/layouts/svcommon.inc:684 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "LaTeX-code die ingevoegd wordt voor de eerste bibliografie-ingang" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:426 msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431 lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:432 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Optionele foto voor biografie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:437 lib/layouts/IEEEtran.layout:454 #: lib/layouts/acmart.layout:719 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33 #: lib/layouts/g-brief.layout:47 lib/layouts/g-brief2.layout:47 #: lib/layouts/g-brief2.layout:90 lib/layouts/iucr.layout:233 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:491 msgid "Name" msgstr "Naam" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:438 lib/layouts/IEEEtran.layout:455 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165 msgid "Name of the author" msgstr "Naam van de auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:447 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografie zonder foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:459 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Biografie geen foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 lib/layouts/acmart.layout:584 #: lib/layouts/beamer.layout:1311 lib/layouts/elsart.layout:314 #: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116 #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119 #: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Redenering" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:163 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Tekst alternatief bewijs" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:472 lib/layouts/siamltex.layout:164 msgid "An alternative proof string" msgstr "Tekst voor een alternatief bewijs" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:1391 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Bewijs." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Hacks voor titel en preambule" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "Fixes en hacks" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Voorziet twee nieuwe stijlen: 1. Een stijl 'In preambule' dat alle invoer in " "de preambule plaatst. Dit kan, indien gewenst, gebruikt worden om preambule-" "code in de body van het LyX-document te zetten. 2. Een stijl 'In titel', die " "alle invoer in de body van het LaTeX-document plaatst, maar voor " "\\maketitle. Dit is nuttig om takken en nota's in de titel in te geven. (Het " "gebruik van een standaardlay-out zorgt ervoor dat LyX \\maketitle uitvoert, " "wat misschien te vroeg is.)" #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "In preambule" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "In titel" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-report.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjreport.layout:4 lib/layouts/ltjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjtreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239 #: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171 #: lib/layouts/svprobth.layout:200 msgid "Abstract." msgstr "Samenvatting." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88 #: lib/layouts/g-brief.layout:193 lib/layouts/g-brief2.layout:43 #: lib/layouts/g-brief2.layout:782 lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77 #: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:296 msgid "Address" msgstr "Adres" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:430 lib/layouts/aa.layout:434 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:151 #: lib/layouts/aastex63.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:103 #: lib/layouts/acmart.layout:175 lib/layouts/amsdefs.inc:177 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 #: lib/layouts/ectaart.layout:89 lib/layouts/elsarticle.layout:250 #: lib/layouts/europasscv.layout:153 lib/layouts/europecv.layout:99 #: lib/layouts/iopart.layout:182 lib/layouts/iucr.layout:140 #: lib/layouts/iucr.layout:141 lib/layouts/jasatex.layout:170 #: lib/layouts/latex8.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:447 lib/layouts/llncs.layout:250 #: lib/layouts/moderncv.layout:217 lib/layouts/svcommon.inc:779 #: lib/layouts/svcommon.inc:784 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "A0-affiche" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "Affiches" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:133 lib/layouts/sciposter.layout:136 #: lib/layouts/sciposter.layout:163 msgid "Giant" msgstr "Reusachtig" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152 #: lib/layouts/sciposter.layout:178 msgid "More Giant" msgstr "Reusachtiger" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158 #: lib/layouts/sciposter.layout:184 msgid "Most Giant" msgstr "Reusachtigst" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:161 msgid "Giant Snippet" msgstr "Reusachtig fragment" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:176 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Reusachtiger fragment" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:182 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Reusachtigst fragment" #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomie & astrofysica" #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1039 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:221 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Overdruk" #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Overdrukverzoek aan:" #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Mail" msgstr "Post" #: lib/layouts/aa.layout:151 msgid "Correspondence to:" msgstr "Briefwisseling met:" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:334 #: lib/layouts/apax.inc:433 lib/layouts/beamer.layout:297 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:43 #: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:63 #: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/numarticle.inc:8 #: lib/layouts/numreport.inc:15 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/powerdot.layout:242 #: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-x.inc:30 #: lib/layouts/revtex4.layout:69 lib/layouts/scrclass.inc:95 #: lib/layouts/siamltex.layout:392 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/stdcounters.inc:20 #: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:220 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 lib/ui/stdtoolbars.inc:130 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Section" msgstr "Paragraaf" #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345 #: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362 #: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172 #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:59 #: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58 #: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:116 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52 #: lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/siamltex.layout:403 #: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26 #: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229 #: lib/layouts/tufte-book.layout:145 msgid "Subsection" msgstr "Subparagraaf" #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76 #: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454 #: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:75 #: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82 #: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92 #: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103 #: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39 #: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:113 #: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubparagraaf" #: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82 #: lib/layouts/beamer.layout:1138 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558 #: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24 #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:57 #: lib/layouts/g-brief2.layout:869 lib/layouts/jasatex.layout:182 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135 #: lib/layouts/scrclass.inc:244 lib/layouts/scrlettr.layout:203 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:289 msgid "Date" msgstr "Datum" #: lib/layouts/aa.layout:272 msgid "institutemark" msgstr "verwijzing instituut" #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1121 msgid "Institute Mark" msgstr "Verwijzing instituut" #: lib/layouts/aa.layout:298 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Samenvatting (ongestructureerd)" #: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90 msgid "ABSTRACT" msgstr "ABSTRACT" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Abstract (gestructureerd)" #: lib/layouts/aa.layout:341 msgid "Context" msgstr "Context" #: lib/layouts/aa.layout:342 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Context van uw werk (optioneel, kan leeg zijn)" #: lib/layouts/aa.layout:346 msgid "Aims" msgstr "Doelstellingen" #: lib/layouts/aa.layout:347 msgid "Aims of your work" msgstr "Doelstellingen van uw werk" #: lib/layouts/aa.layout:351 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: lib/layouts/aa.layout:352 msgid "Methods used in your work" msgstr "Methoden gebruikt in uw werkt" #: lib/layouts/aa.layout:356 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Results of your work" msgstr "Resultaten van uw werk" #: lib/layouts/aa.layout:383 msgid "Key words." msgstr "Trefwoorden." #: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1094 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:385 msgid "Institute" msgstr "Instituut" #: lib/layouts/aa.layout:415 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "e-mail:" #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "Thesaurus" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Thesaurus wordt niet ondersteund in recente A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomie & astrofysica (V. 4, verouderd)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "Verouderd" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386 #: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Opsomming" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422 #: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327 #: lib/layouts/stdlists.inc:52 msgid "Enumerate" msgstr "Genummerde opsomming" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194 #: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:53 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:35 #: lib/layouts/apa.layout:387 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa.layout:467 lib/layouts/apax.inc:486 lib/layouts/apax.inc:523 #: lib/layouts/apax.inc:567 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169 #: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88 #: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325 #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266 #: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:60 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49 #: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100 #: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 msgid "List" msgstr "Lijst" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:181 #: lib/layouts/aastex63.layout:189 lib/layouts/achemso.layout:112 #: lib/layouts/acmart.layout:209 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:184 lib/layouts/apax.inc:164 #: lib/layouts/iucr.layout:193 lib/layouts/jasatex.layout:115 #: lib/layouts/latex8.layout:92 lib/layouts/maa-monthly.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:446 lib/layouts/revtex4-x.inc:66 #: lib/layouts/revtex4.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:172 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliatie" #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:226 #: lib/layouts/aastex63.layout:234 msgid "Altaffilation" msgstr "Alternatieve affiliatie" #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 msgid "Number" msgstr "Getal" #: lib/layouts/aastex.layout:202 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Opeenvolgende getallen voor de alternatieve affiliaties" #: lib/layouts/aastex.layout:207 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Alternatieve affiliatie:" #: lib/layouts/aastex.layout:245 msgid "And" msgstr "En" #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3326 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3338 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3467 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3486 msgid "and" msgstr "en" #: lib/layouts/aastex.layout:301 msgid "altaffilmark" msgstr "verwijzing alternatieve affiliatie" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffiliation mark" msgstr "verwijzing alternatieve affiliatie" #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "Subject headings:" msgstr "Kop onderwerp:" #: lib/layouts/aastex.layout:365 msgid "[Acknowledgments]" msgstr "[Dankbetuigingen]" #: lib/layouts/aastex.layout:377 msgid "PlaceFigure" msgstr "Plaats figuur" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "Place Figure here:" msgstr "Figuur hier plaatsen:" #: lib/layouts/aastex.layout:397 msgid "PlaceTable" msgstr "Plaats tabel" #: lib/layouts/aastex.layout:408 msgid "Place Table here:" msgstr "Tabel hier plaatsen:" #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344 msgid "[Appendix]" msgstr "[Appendix]" #: lib/layouts/aastex.layout:437 msgid "MathLetters" msgstr "Wiskundige letters" #: lib/layouts/aastex.layout:492 msgid "NoteToEditor" msgstr "Opmerkingen aan de redacteur" #: lib/layouts/aastex.layout:504 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota aan de redacteur:" #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:113 #: lib/layouts/aastex62.layout:124 lib/layouts/aastex63.layout:132 msgid "TableRefs" msgstr "Tabelverwijzingen" #: lib/layouts/aastex.layout:528 msgid "References. ---" msgstr "Referenties. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:120 #: lib/layouts/aastex62.layout:131 lib/layouts/aastex63.layout:139 msgid "TableComments" msgstr "Tabelopmerkingen" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "Note. ---" msgstr "Aantekening. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Table note" msgstr "Tabelaantekening" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note:" msgstr "Tabelaantekening:" #: lib/layouts/aastex.layout:580 msgid "tablenotemark" msgstr "verwijzing tabelaantekening" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "tablenote mark" msgstr "verwijzing tabelaantekening" #: lib/layouts/aastex.layout:605 msgid "FigCaption" msgstr "Bijschrift figuur" #: lib/layouts/aastex.layout:606 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:612 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Bestandsnaam om het overeenkomende figuurbestand te identificeren" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility" msgstr "Faciliteit" #: lib/layouts/aastex.layout:639 msgid "Facility:" msgstr "Faciliteit:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Objectname" msgstr "Objectnaam" #: lib/layouts/aastex.layout:665 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697 msgid "Recognized Name" msgstr "Erkende naam" #: lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Splits de erkende naam van een object van de tekst" #: lib/layouts/aastex.layout:683 msgid "Dataset" msgstr "Dataset" #: lib/layouts/aastex.layout:695 msgid "Dataset:" msgstr "Dataset:" #: lib/layouts/aastex.layout:698 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Splits de dataset-ID van de tekst" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 #: lib/layouts/aastex63.layout:85 msgid "Software" msgstr "Software" #: lib/layouts/aastex6.layout:73 lib/layouts/aastex62.layout:84 #: lib/layouts/aastex63.layout:92 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 #: lib/layouts/aastex63.layout:129 msgid "APPENDIX" msgstr "APPENDIX" #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:133 msgid "References-" msgstr "Referenties-" #: lib/layouts/aastex6.layout:121 lib/layouts/aastex62.layout:132 #: lib/layouts/aastex63.layout:140 msgid "Note-" msgstr "Aantekening-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" #: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/aastex63.layout:145 #: lib/layouts/ectaart.layout:210 lib/layouts/ectaart.layout:213 msgid "Corresponding Author" msgstr "Corresponderende auteur" #: lib/layouts/aastex62.layout:143 lib/layouts/aastex63.layout:151 msgid "Corresponding author:" msgstr "Correspondereden auteur:" #: lib/layouts/aastex62.layout:162 lib/layouts/aastex63.layout:170 #: lib/layouts/copernicus.layout:65 lib/layouts/egs.layout:388 #: lib/layouts/svmult.layout:93 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: lib/layouts/aastex62.layout:168 lib/layouts/aastex63.layout:176 #: lib/layouts/acmart.layout:196 lib/layouts/apax.inc:641 #: lib/layouts/apax.inc:668 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:169 lib/layouts/aastex63.layout:177 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "Voer het 16-cijferige ORCID in als xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/aastex63.layout:192 #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:177 #: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/egs.layout:415 #: lib/layouts/iucr.layout:197 lib/layouts/jss.layout:81 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:80 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation:" msgstr "Affiliatie:" #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/aastex63.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:167 lib/layouts/revtex4.layout:209 msgid "Collaboration" msgstr "Samenwerking" #: lib/layouts/aastex62.layout:201 lib/layouts/aastex63.layout:209 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:212 msgid "Collaboration:" msgstr "Samenwerking:" #: lib/layouts/aastex62.layout:210 lib/layouts/aastex63.layout:218 msgid "Nocollaboration" msgstr "Geen samenwerking" #: lib/layouts/aastex62.layout:217 lib/layouts/aastex63.layout:225 msgid "No collaboration" msgstr "Geen samenwerking" #: lib/layouts/aastex62.layout:251 lib/layouts/aastex63.layout:260 #: lib/layouts/copernicus.layout:307 msgid "Section Appendix" msgstr "Paragraaf Appendix" #: lib/layouts/aastex62.layout:255 lib/layouts/aastex63.layout:264 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/aastex63.layout:272 #: lib/layouts/copernicus.layout:315 msgid "Subappendix" msgstr "Subappendix" #: lib/layouts/aastex62.layout:267 lib/layouts/aastex63.layout:276 #: lib/layouts/copernicus.layout:319 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Subparagraaf Appendix" #: lib/layouts/aastex62.layout:271 lib/layouts/aastex63.layout:280 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:279 lib/layouts/aastex63.layout:288 #: lib/layouts/copernicus.layout:327 msgid "Subsubappendix" msgstr "Subsubparagraafappendix" #: lib/layouts/aastex62.layout:283 lib/layouts/aastex63.layout:292 #: lib/layouts/copernicus.layout:331 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Subsubparagraafappendix" #: lib/layouts/aastex62.layout:287 lib/layouts/aastex63.layout:296 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/aastex63.layout:3 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385 #: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324 #: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453 #: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/europecv.layout:201 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248 #: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/scrclass.inc:159 #: lib/layouts/scrclass.inc:172 lib/layouts/scrclass.inc:328 #: lib/layouts/scrclass.inc:353 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:720 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98 #: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Korte titel|r" #: lib/layouts/achemso.layout:76 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Korte titel die in de lopende kopregel verschijnt" #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Korte naam" #: lib/layouts/achemso.layout:120 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Korte naam die in de voettekst van de titelpagina verschijnt" #: lib/layouts/achemso.layout:131 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Alternatieve affiliatie" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Also Affiliation" msgstr "Ook affiliatie" #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144 #: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394 #: lib/layouts/moderncv.layout:213 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384 #: lib/layouts/g-brief.layout:130 lib/layouts/moderncv.layout:184 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:187 msgid "Phone:" msgstr "Telefoon:" #: lib/layouts/achemso.layout:187 msgid "Abbreviations" msgstr "Afkortingen" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "Abbreviations:" msgstr "Afkortingen:" #: lib/layouts/achemso.layout:206 msgid "Schemes" msgstr "Schemata" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Schemes" msgstr "Lijst van schemata" #: lib/layouts/achemso.layout:230 msgid "Charts" msgstr "Grafieken" #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246 msgid "Chart" msgstr "Grafiek" #: lib/layouts/achemso.layout:240 msgid "List of Charts" msgstr "Lijst van grafieken" #: lib/layouts/achemso.layout:254 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Grafen" #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Graaf" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Lijst van grafen" #: lib/layouts/achemso.layout:302 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Bijkomende info" #: lib/layouts/achemso.layout:305 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Bijkomende informatie beschikbaar" #: lib/layouts/achemso.layout:311 msgid "TOC entry" msgstr "Element inhoudsopgave" #: lib/layouts/achemso.layout:315 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Grafisch element inhoudsopgave" #: lib/layouts/achemso.layout:321 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:325 msgid "bibnote" msgstr "bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:344 msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: lib/layouts/achemso.layout:347 msgid "chemistry" msgstr "chemie" #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362 #: lib/languages:1039 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS ('Alternatieve' stijl, verouderd)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:422 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Terms" msgstr "Termen" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39 msgid "General terms:" msgstr "Algemene termen:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, verouderd)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/elsart.layout:222 lib/layouts/revtex4-x.inc:234 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 msgid "Thanks" msgstr "Dankbetuiging" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Dankbetuiging: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "ACM Journal" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:336 #: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361 msgid "Preamble" msgstr "Preambule" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Korte naam tijdschrift: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "ACM-conferentie" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Plaats" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Conferentienaam: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Korte titel" #: lib/layouts/acmart.layout:184 msgid "Email address: " msgstr "E-mailadres: " #: lib/layouts/acmart.layout:198 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Affiliation: " msgstr "Affiliatie: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Extra affiliatie" #: lib/layouts/acmart.layout:224 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Extra affiliatie: " #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232 msgid "Position" msgstr "Positie" #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239 #: lib/layouts/paper.layout:186 msgid "Institution" msgstr "Instelling" #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246 msgid "Department" msgstr "Departement" #: lib/layouts/acmart.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:258 msgid "Street Address" msgstr "Straatadres" #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270 #: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85 msgid "City" msgstr "Plaats" #: lib/layouts/acmart.layout:280 lib/layouts/acmart.layout:282 #: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105 msgid "Country" msgstr "Land" #: lib/layouts/acmart.layout:292 lib/layouts/acmart.layout:294 #: lib/layouts/g-brief.layout:95 msgid "State" msgstr "Staat" #: lib/layouts/acmart.layout:304 lib/layouts/acmart.layout:306 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "TitleNote" msgstr "Titelaantekening" #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "Title Note: " msgstr "Titelaantekening: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "SubtitleNote" msgstr "Ondertitelaantekening" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Ondertitelaantekening: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 lib/layouts/apax.inc:304 msgid "AuthorNote" msgstr "Auteuraantekening" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Note: " msgstr "Aantekening: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Volume" msgstr "ACM-volume" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Volume: " msgstr "Volume: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Number" msgstr "ACM-nummer" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Number: " msgstr "Nummer: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Article" msgstr "ACM-artikel" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Article: " msgstr "Artikel: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM Year" msgstr "ACM-jaar" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "Year: " msgstr "Jaar: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM Month" msgstr "ACM-maand" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "Month: " msgstr "Maand: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "Sequentieel ACM-artikelnummer" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Sequentieel ACM-artikelnummer: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ACM-indienings-ID" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "Submission ID: " msgstr "Indienings-ID: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "ACM Price" msgstr "ACM-prijs" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Price: " msgstr "Prijs: " #: lib/layouts/acmart.layout:392 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM-ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:398 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM-DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM-DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "ACM Badge R" msgstr "ACM-badge R" #: lib/layouts/acmart.layout:406 msgid "ACM Badge R: " msgstr "ACM-badge R: " #: lib/layouts/acmart.layout:410 msgid "ACM Badge L" msgstr "ACM-badge L" #: lib/layouts/acmart.layout:412 msgid "ACM Badge L: " msgstr "ACM-badge L: " #: lib/layouts/acmart.layout:416 msgid "Start Page" msgstr "Startpagina" #: lib/layouts/acmart.layout:418 msgid "Start Page: " msgstr "Startpagina: " #: lib/layouts/acmart.layout:424 msgid "Terms: " msgstr "Termen: " #: lib/layouts/acmart.layout:430 msgid "Keywords: " msgstr "Trefwoorden: " #: lib/layouts/acmart.layout:434 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:445 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Computing Classification Scheme (XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:456 msgid "CCS Description" msgstr "CCS-omschrijving" #: lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Significance" msgstr "Betekenis" #: lib/layouts/acmart.layout:461 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Computing Classification Scheme: " #: lib/layouts/acmart.layout:474 msgid "Set Copyright" msgstr "Auteursrechtenset" #: lib/layouts/acmart.layout:476 msgid "Set Copyright: " msgstr "Auteursrechtenset: " #: lib/layouts/acmart.layout:480 msgid "Copyright Year" msgstr "Auteursrechtenjaar" #: lib/layouts/acmart.layout:482 msgid "Copyright Year: " msgstr "Auteursrechtenjaar: " #: lib/layouts/acmart.layout:486 lib/layouts/acmart.layout:489 msgid "Teaser Figure" msgstr "Teaserfiguur" #: lib/layouts/acmart.layout:495 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: lib/layouts/acmart.layout:498 msgid "Stage" msgstr "Stage" #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Received: " msgstr "Ontvangen: " #: lib/layouts/acmart.layout:509 msgid "ShortAuthors" msgstr "Korte auteurs" #: lib/layouts/acmart.layout:517 msgid "Short authors: " msgstr "Korte auteurs: " #: lib/layouts/acmart.layout:531 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: lib/layouts/acmart.layout:535 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Zijbalk (enkel sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:545 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Kantlijnfiguur (enkel sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:1752 #: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293 msgid "List of Figures" msgstr "Lijst van figuren" #: lib/layouts/acmart.layout:558 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Kantlijntabel (enkel sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1738 #: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277 msgid "List of Tables" msgstr "Lijst van tabellen" #: lib/layouts/acmart.layout:569 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definities en stellingen" #: lib/layouts/acmart.layout:593 lib/layouts/beamer.layout:1340 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Aanvullende stellingtekst" #: lib/layouts/acmart.layout:594 lib/layouts/beamer.layout:1341 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Aanvullende tekst die aan de kop van de stelling wordt toegevoegd" #: lib/layouts/acmart.layout:608 lib/layouts/heb-article.layout:38 #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Stelling \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:622 lib/layouts/heb-article.layout:74 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Gevolg \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:629 lib/layouts/heb-article.layout:63 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:107 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:636 lib/layouts/theorems-ams.inc:130 #: lib/layouts/theorems.inc:130 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Propositie \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:643 lib/layouts/theorems-ams.inc:153 #: lib/layouts/theorems.inc:153 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Vermoeden \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/heb-article.layout:96 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:199 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definitie \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:663 lib/layouts/theorems-ams.inc:228 #: lib/layouts/theorems.inc:228 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Voorbeeld \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:666 msgid "Print Only" msgstr "Enkel afdrukken" #: lib/layouts/acmart.layout:673 msgid "Print version only" msgstr "Versie enkel voor afdrukken" #: lib/layouts/acmart.layout:676 msgid "Screen Only" msgstr "Enkel scherm" #: lib/layouts/acmart.layout:679 msgid "Screen version only" msgstr "Versie enkel voor schermen" #: lib/layouts/acmart.layout:682 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Onderdrukking anonimiteit" #: lib/layouts/acmart.layout:685 msgid "Non anonymous only" msgstr "Enkel niet-anoniem" #: lib/layouts/acmart.layout:706 lib/layouts/acmart.layout:710 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Beurssponsor" #: lib/layouts/acmart.layout:714 lib/layouts/acmart.layout:750 msgid "Sponsor ID" msgstr "Sponsor-ID" #: lib/layouts/acmart.layout:735 lib/layouts/acmart.layout:739 msgid "Grant Number" msgstr "Beursnummer" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (verouderd)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG-volume" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Volumenummer:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG-nummer" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Artikelnummer:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Auteursrechtenset" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Type auteursrecht:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Auteursrechtenjaar" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Auteursrechtenjaar:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Conferentie-info" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Conferentie-info:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Conferentienaam" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI artikel:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "DOI TOG-artikel" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author" msgstr "PDF-auteur" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 msgid "PDF author:" msgstr "PDF-auteur:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203 msgid "Keyword list" msgstr "Lijst trefwoorden" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210 msgid "Concept list" msgstr "Lijst concepten" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217 msgid "Print copyright" msgstr "Auteursrechten afdrukken" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188 msgid "Teaser image:" msgstr "Teaserafbeelding:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225 msgid "CR categories" msgstr "CR-categorieën" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233 msgid "CR Categories:" msgstr "CR-categorieën:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246 msgid "CR category" msgstr "CR-categorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263 msgid "CR-number" msgstr "CR-nummer" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 msgid "Number of the category" msgstr "Nummer van de categorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275 msgid "Third-level" msgstr "Derde niveau" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "Third-level of the category" msgstr "Derde niveau van de categorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282 msgid "ShortCite" msgstr "Kortverwijzing" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287 msgid "Short cite" msgstr "Korte verwijzing" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295 #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (ouder dan 0.91, verouderd)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "Project-URL TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "Project-URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "Video-URL TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "Video-URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "Data-URL TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "Data-URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "Code-URL TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "Code-URL:" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS-manuscript)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342 #: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:51 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Section*" msgstr "Paragraaf*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407 #: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:67 lib/layouts/stdstarsections.inc:61 #: lib/layouts/svcommon.inc:287 msgid "Subsection*" msgstr "Subparagraaf*" #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365 #: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76 #: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47 #: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:122 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167 #: lib/layouts/svcommon.inc:247 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Paragraph*" msgstr "Alinea*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144 msgid "Left Header" msgstr "Linkerkop" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 #: lib/layouts/foils.layout:220 msgid "Left Header:" msgstr "Linkerkop:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163 msgid "Right Header" msgstr "Rechterkop" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 #: lib/layouts/foils.layout:228 msgid "Right Header:" msgstr "Rechterkop:" #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176 #: lib/layouts/egs.layout:505 msgid "Received:" msgstr "Ontvangen:" #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214 msgid "Revised" msgstr "Herzien" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214 msgid "Revised:" msgstr "Herzien:" #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183 #: lib/layouts/egs.layout:514 msgid "Accepted" msgstr "Aanvaard" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:527 msgid "Accepted:" msgstr "Aanvaard:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC-code:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Paper-id" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Paper ID:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Auteuradres" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Adres auteur:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "Slug-opmerking" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Slug-opmerking:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Plates" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Planotabellen" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230 msgid "Plate" msgstr "Plate" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Planotabel" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1733 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:645 #: lib/layouts/sciposter.layout:120 lib/layouts/stdfloats.inc:13 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "tabel" #: lib/layouts/aguplus.inc:236 msgid "Plano Table" msgstr "Planotabel" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:77 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104 #: lib/layouts/copernicus.layout:92 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Verwijzing affiliatie" #: lib/layouts/agutex.layout:133 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Opeenvolgende nummers van de auteuraffiliaties" #: lib/layouts/agutex.layout:138 msgid "Author affiliation:" msgstr "Affiliatie auteur:" #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Algorithm2e Zwevend" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 msgid "Floats & Captions" msgstr "Zwevende objecten en bijschriften" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Gebruik het pakket algorithm2e voor zwevende algoritmen in plaats van LyX' " "eigen zwevende algoritmen. Gebruik de algoritmestijl om een algoritme te " "beginnen en in te springen." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lijst van algoritmen" #: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100 #: lib/layouts/stdfloats.inc:54 msgid "Algorithm ##" msgstr "Algoritme ##" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:87 msgid "SpecialSection" msgstr "Speciale paragraaf" #: lib/layouts/amsart.layout:96 msgid "SpecialSection*" msgstr "Speciale paragraaf*" #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344 #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472 #: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:738 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314 msgid "Unnumbered" msgstr "Ongenummerd" #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103 #: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:83 lib/layouts/stdstarsections.inc:77 #: lib/layouts/svcommon.inc:295 msgid "Subsubsection*" msgstr "Subsubparagraaf*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jlreq-book.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/ltjbook.layout:4 #: lib/layouts/ltjsbook.layout:4 lib/layouts/ltjtbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "Boeken" #: lib/layouts/amsbook.layout:142 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Opgaven hoofdstuk" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407 #: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487 #: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162 #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:806 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190 #: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281 #: lib/layouts/linguistics.module:114 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61 msgid "List preamble" msgstr "Lijstpreambule" #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408 #: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163 #: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:807 #: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282 #: lib/layouts/linguistics.module:115 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62 msgid "List Preamble" msgstr "Lijstpreambule" #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409 #: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:808 #: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192 #: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269 #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283 #: lib/layouts/linguistics.module:116 lib/layouts/powerdot.layout:292 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "LaTeX-code die ingevoegd wordt voor het eerste item" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Korte titel die in de lopende kopregels verschijnt" #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:879 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 #: lib/layouts/siamltex.layout:258 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:152 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:795 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:166 msgid "Current Address" msgstr "Huidig adres" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Current address:" msgstr "Huidig adres:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mailadres:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:205 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:206 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Trefwoorden en -zinnen:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219 msgid "Thanks:" msgstr "Dankbetuiging:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:227 msgid "Dedicatory" msgstr "Opdracht" #: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Dedication:" msgstr "Opdracht:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:238 msgid "Translator" msgstr "Vertaler" #: lib/layouts/amsdefs.inc:241 msgid "Translator:" msgstr "Vertaler:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332 msgid "Subjectclass" msgstr "Onderwerpklasse" #: lib/layouts/amsdefs.inc:254 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:58 msgid "RightHeader" msgstr "Rechterkop" #: lib/layouts/apa.layout:67 msgid "Right header:" msgstr "Rechterkop:" #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Abstract:" #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63 msgid "Short title:" msgstr "Korte titel:" #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101 msgid "TwoAuthors" msgstr "Twee auteurs" #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Drie auteurs" #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117 msgid "FourAuthors" msgstr "Vier auteurs" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Twee affiliaties" #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Drie affiliaties" #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205 msgid "FourAffiliations" msgstr "Vier affiliaties" #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257 msgid "Acknowledgments:" msgstr "Dankbetuigingen:" #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367 msgid "ThickLine" msgstr "Dikke lijn" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: lib/layouts/apa.layout:280 lib/layouts/apax.inc:379 #: lib/layouts/stdinsets.inc:714 src/insets/InsetCaption.cpp:449 msgid "standard" msgstr "standaard" #: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386 #: lib/layouts/scrclass.inc:329 lib/layouts/scrclass.inc:354 #: lib/layouts/stdinsets.inc:721 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Het bijschrift zoals het verschijnt in de lijst van figuren/tabellen" #: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401 msgid "FitFigure" msgstr "Passende figuur" #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407 msgid "FitBitmap" msgstr "Passende bitmap" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474 #: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164 #: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:131 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178 #: lib/layouts/svcommon.inc:258 msgid "Subparagraph" msgstr "Subalinea" #: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441 #: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541 #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228 #: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:71 msgid "Custom Item|s" msgstr "Aangepaste items|s" #: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442 #: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542 #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229 #: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301 #: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:72 msgid "A customized item string" msgstr "Tekst voor aangepaste items" #: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566 msgid "Seriate" msgstr "Seriate" #: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484 #: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584 #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 lib/layouts/stdcounters.inc:59 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 7" #: lib/layouts/apax.inc:124 msgid "FiveAuthors" msgstr "Vijf auteurs" #: lib/layouts/apax.inc:131 msgid "SixAuthors" msgstr "Zes auteurs" #: lib/layouts/apax.inc:138 msgid "LeftHeader" msgstr "Linkerkop" #: lib/layouts/apax.inc:147 msgid "Left header:" msgstr "Linkerkop:" #: lib/layouts/apax.inc:212 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Vijf affiliaties" #: lib/layouts/apax.inc:219 msgid "SixAffiliations" msgstr "Zes affiliaties" #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1678 #: lib/layouts/elsart.layout:504 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:200 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215 #: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:164 #: lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:23 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:529 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:532 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:539 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:542 msgid "Note" msgstr "Aantekening" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "Author Note:" msgstr "Auteuropmerking:" #: lib/layouts/apax.inc:335 lib/layouts/egs.layout:424 msgid "Journal" msgstr "Tijdschrift" #: lib/layouts/apax.inc:352 msgid "CopNum" msgstr "Auteursrechtnummer" #: lib/layouts/apax.inc:360 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/apax.inc:501 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:598 msgid "Course" msgstr "Cursus" #: lib/layouts/apax.inc:614 msgid "Course: " msgstr "Cursus: " #: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655 msgid "addORCIDlink" msgstr "addORCIDlink" #: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656 msgid "ORCID-link: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662 msgid "Author-name" msgstr "Naam auteur" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabisch artikel" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamerartikel (standaardklasse voor LuaTeX)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Artikel (standaardklasse voor LuaTeX)" #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254 #: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11 #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/mwart.layout:25 #: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdcounters.inc:9 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112 #: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Deel" #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Part*" msgstr "Deel*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "Presentaties" #: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519 #: lib/layouts/beamer.layout:589 lib/layouts/beamer.layout:647 #: lib/layouts/beamer.layout:677 lib/layouts/beamer.layout:893 #: lib/layouts/beamer.layout:922 lib/layouts/beamer.layout:1245 #: lib/layouts/beamer.layout:1270 lib/layouts/beamer.layout:1297 #: lib/layouts/beamer.layout:1463 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Specificaties voor overlap|v" #: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Specificaties voor overlap voor deze lijst" #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:816 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Specificaties itemoverlap" #: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:676 lib/layouts/beamer.layout:817 #: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/beamer.layout:921 #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1269 #: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/beamer.layout:1462 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370 msgid "On Slide" msgstr "Op dia" #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156 #: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:818 #: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Overlapspecificaties voor dit item" #: lib/layouts/beamer.layout:146 msgid "Mini Template" msgstr "Minisjabloon" #: lib/layouts/beamer.layout:147 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "" "Minisjabloon voor deze lijst (bekijk de beamer-handleiding voor meer details)" #: lib/layouts/beamer.layout:207 msgid "Longest label|s" msgstr "Langste label|s" #: lib/layouts/beamer.layout:208 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Het langste label in deze lijst (om de inspronggrootte te bepalen)" #: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298 #: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58 #: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/scrclass.inc:194 lib/layouts/simplecv.layout:33 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126 #: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192 #: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Opdeling" #: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381 #: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445 #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382 #: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446 #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Modusspecificatie|S" #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383 #: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447 #: lib/layouts/beamer.layout:480 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Specifieer in welke modus (artikel, presentatie, enz.) deze kop verschijnt" #: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Het deel zoals het verschijnt in de inhoudsopgave/lopende kopregel" #: lib/layouts/beamer.layout:313 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Paragraaf \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:173 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118 #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "De paragraaf zoals hij verschijnt in de inhoudsopgave/lopende kopregel" #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11 #: lib/layouts/powerdot.layout:254 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Subparagraaf \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:390 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "De subparagraaf zoals hij verschijnt in de inhoudsopgave/lopende kopregel" #: lib/layouts/beamer.layout:402 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:442 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Subsubparagraaf \\arabic{section}.\\arabic{subsection}." "\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:454 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "De subsubparagraaf zoals hij verschijnt in de inhoudsopgave/lopende kopregel" #: lib/layouts/beamer.layout:466 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame" msgstr "Kader" #: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:661 msgid "Frames" msgstr "Kaders" #: lib/layouts/beamer.layout:518 lib/layouts/beamer.layout:955 #: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/beamer.layout:1489 #: lib/layouts/beamer.layout:1509 lib/layouts/beamer.layout:1529 #: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/beamer.layout:1569 #: lib/layouts/beamer.layout:1591 lib/layouts/beamer.layout:1613 #: lib/layouts/beamer.layout:1635 lib/layouts/beamer.layout:1657 #: lib/layouts/beamer.layout:1686 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "Actie" #: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:590 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Overlapspecificatie voor dit kader" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:596 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Standaardoverlapspecificaties" #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Standaardoverlapspecificaties voor binnen dit kader" #: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:563 #: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:603 msgid "Frame Options" msgstr "Kaderopties" #: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:565 #: lib/layouts/beamer.layout:576 lib/layouts/beamer.layout:605 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Kaderopties (zie beamer-handleiding)" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "Frame Title" msgstr "Kadertitel" #: lib/layouts/beamer.layout:539 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Voer de kadertitel hier in" #: lib/layouts/beamer.layout:559 msgid "PlainFrame" msgstr "Eenvoudig kader" #: lib/layouts/beamer.layout:561 msgid "Frame (plain)" msgstr "Kader (eenvoudig)" #: lib/layouts/beamer.layout:570 msgid "FragileFrame" msgstr "Breekbaar kader" #: lib/layouts/beamer.layout:572 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Kader (breekbaar)" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "AgainFrame" msgstr "Opnieuwkader" #: lib/layouts/beamer.layout:588 lib/layouts/powerdot.layout:135 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Slide" msgstr "Dia" #: lib/layouts/beamer.layout:617 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Kader herhalen met label" #: lib/layouts/beamer.layout:629 msgid "FrameTitle" msgstr "Kadertitel" #: lib/layouts/beamer.layout:648 lib/layouts/beamer.layout:678 #: lib/layouts/beamer.layout:894 lib/layouts/beamer.layout:923 #: lib/layouts/beamer.layout:957 lib/layouts/beamer.layout:1246 #: lib/layouts/beamer.layout:1271 lib/layouts/beamer.layout:1298 #: lib/layouts/beamer.layout:1334 lib/layouts/beamer.layout:1464 #: lib/layouts/beamer.layout:1491 lib/layouts/beamer.layout:1511 #: lib/layouts/beamer.layout:1531 lib/layouts/beamer.layout:1551 #: lib/layouts/beamer.layout:1571 lib/layouts/beamer.layout:1593 #: lib/layouts/beamer.layout:1615 lib/layouts/beamer.layout:1637 #: lib/layouts/beamer.layout:1659 lib/layouts/beamer.layout:1688 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Specifieer de overlapinstellingen (zie beamer-handleiding)" #: lib/layouts/beamer.layout:654 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Korte kadertitel|S" #: lib/layouts/beamer.layout:655 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Een korte versie van de kadertitel, gebruikt door sommige thema's" #: lib/layouts/beamer.layout:660 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Kaderondertitel" #: lib/layouts/beamer.layout:690 lib/layouts/moderncv.layout:396 #: lib/layouts/moderncv.layout:413 msgid "Column" msgstr "Kolom" #: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/beamer.layout:716 #: lib/layouts/beamer.layout:717 lib/layouts/beamer.layout:727 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: lib/layouts/beamer.layout:703 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Beginkolom (niveau dieper!), breedte:" #: lib/layouts/beamer.layout:706 lib/layouts/powerdot.layout:511 msgid "Column Options" msgstr "Kolomopties" #: lib/layouts/beamer.layout:708 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Kolomopties (zie beamer-handleiding)" #: lib/layouts/beamer.layout:729 msgid "Column Placement Options" msgstr "Plaatsopties kolommen" #: lib/layouts/beamer.layout:730 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Plaatsopties kolommen (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:747 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "GecentreerdeKolommen" #: lib/layouts/beamer.layout:750 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Kolommen (gecentreerd)" #: lib/layouts/beamer.layout:754 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "BovenUitgelijndeKolommen" #: lib/layouts/beamer.layout:757 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Kolommen (boven uitgelijnd)" #: lib/layouts/beamer.layout:766 lib/layouts/powerdot.layout:525 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/beamer.layout:841 lib/layouts/beamer.layout:873 #: lib/layouts/beamer.layout:902 lib/layouts/powerdot.layout:526 msgid "Overlays" msgstr "Overlappen" #: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/powerdot.layout:532 msgid "Pause number" msgstr "Pauzenummer" #: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/powerdot.layout:533 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Aantal dia's waar de context onder de pauze zichtbaar wordt" #: lib/layouts/beamer.layout:785 lib/layouts/powerdot.layout:544 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:794 lib/layouts/beamer.layout:833 msgid "Overprint" msgstr "Overdruk" #: lib/layouts/beamer.layout:801 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Breedte overdrukgebied" #: lib/layouts/beamer.layout:802 lib/layouts/europasscv.layout:246 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: lib/layouts/beamer.layout:803 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "De breedte van het overdrukgebied (standaard: tekstbreedte)" #: lib/layouts/beamer.layout:840 msgid "OverlayArea" msgstr "Overlapgebied" #: lib/layouts/beamer.layout:850 msgid "Overlayarea" msgstr "Overlapgebied" #: lib/layouts/beamer.layout:860 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Breedte overlapgebied" #: lib/layouts/beamer.layout:861 msgid "The width of the overlay area" msgstr "De breedte van het overlapgebied" #: lib/layouts/beamer.layout:865 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Hoogte overlapgebied" #: lib/layouts/beamer.layout:866 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "The height of the overlay area" msgstr "De hoogte van het overlapgebied" #: lib/layouts/beamer.layout:872 lib/layouts/beamer.layout:1582 #: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/powerdot.layout:674 msgid "Uncover" msgstr "Zichtbaar maken" #: lib/layouts/beamer.layout:882 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Zichtbaar maken op dia's" #: lib/layouts/beamer.layout:901 lib/layouts/beamer.layout:1560 #: lib/layouts/beamer.layout:1562 lib/layouts/powerdot.layout:680 msgid "Only" msgstr "Enkel" #: lib/layouts/beamer.layout:911 msgid "Only on slides" msgstr "Enkel op dia's" #: lib/layouts/beamer.layout:935 msgid "Block" msgstr "Blok" #: lib/layouts/beamer.layout:936 msgid "Blocks" msgstr "Blokken" #: lib/layouts/beamer.layout:945 msgid "Block:" msgstr "Blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:956 msgid "Action Specification|S" msgstr "Actiespecificatie|S" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "Block Title" msgstr "Bloktitel" #: lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "Enter the block title here" msgstr "Voer hier de bloktitel in" #: lib/layouts/beamer.layout:979 msgid "ExampleBlock" msgstr "Voorbeeldblok" #: lib/layouts/beamer.layout:982 msgid "Example Block:" msgstr "Voorbeeldblok:" #: lib/layouts/beamer.layout:988 msgid "AlertBlock" msgstr "Waarschuwingsblok" #: lib/layouts/beamer.layout:991 msgid "Alert Block:" msgstr "Waarschuwingsblok:" #: lib/layouts/beamer.layout:1003 lib/layouts/beamer.layout:1040 #: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/beamer.layout:1095 #: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/beamer.layout:1162 msgid "Titling" msgstr "Titeling" #: lib/layouts/beamer.layout:1017 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Korte titel die verschijnt op de zijbalk/kopregel" #: lib/layouts/beamer.layout:1031 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titel (eenvoudig kader)" #: lib/layouts/beamer.layout:1053 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Korte ondertitel|K" #: lib/layouts/beamer.layout:1054 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Korte ondertitel die verschijnt in de zijbalk/kopregel" #: lib/layouts/beamer.layout:1080 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Korte auteur die verschijnt in de zijbalk/kopregel" #: lib/layouts/beamer.layout:1107 msgid "Short Institute|S" msgstr "Kort instituut|K" #: lib/layouts/beamer.layout:1108 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Kort instituut dat verschijnt in de zijbalk/kopregel" #: lib/layouts/beamer.layout:1117 msgid "InstituteMark" msgstr "Verwijzing instituut" #: lib/layouts/beamer.layout:1151 msgid "Short Date|S" msgstr "Korte datum|K" #: lib/layouts/beamer.layout:1152 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Korte datum die verschijnt in de zijbalk/kopregel" #: lib/layouts/beamer.layout:1161 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "Titelafbeelding" #: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/egs.layout:105 #: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quotation" msgstr "Lang citaat" #: lib/layouts/beamer.layout:1253 lib/layouts/egs.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quote" msgstr "Kort citaat" #: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/egs.layout:285 #: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45 msgid "Verse" msgstr "Vers" #: lib/layouts/beamer.layout:1320 lib/layouts/foils.layout:341 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Corollary." msgstr "Gevolg." #: lib/layouts/beamer.layout:1333 lib/layouts/beamer.layout:1490 #: lib/layouts/beamer.layout:1510 lib/layouts/beamer.layout:1530 #: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/beamer.layout:1570 #: lib/layouts/beamer.layout:1592 lib/layouts/beamer.layout:1614 #: lib/layouts/beamer.layout:1636 lib/layouts/beamer.layout:1658 #: lib/layouts/beamer.layout:1687 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Actiespecificaties|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 lib/layouts/foils.layout:355 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:195 msgid "Definition." msgstr "Definitie." #: lib/layouts/beamer.layout:1354 msgid "Definitions" msgstr "Definities" #: lib/layouts/beamer.layout:1357 msgid "Definitions." msgstr "Definities." #: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Example." msgstr "Voorbeeld." #: lib/layouts/beamer.layout:1370 msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" #: lib/layouts/beamer.layout:1373 msgid "Examples." msgstr "Voorbeelden." #: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Fact" msgstr "Feit" #: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/theorems-starred.inc:172 msgid "Fact." msgstr "Feit." #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/foils.layout:334 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/beamer.layout:1397 lib/layouts/foils.layout:327 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35 msgid "Theorem." msgstr "Stelling." #: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/egs.layout:738 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-code" #: lib/layouts/beamer.layout:1442 msgid "NoteItem" msgstr "Opmerkingsitem" #: lib/layouts/beamer.layout:1480 lib/layouts/beamer.layout:1482 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: lib/layouts/beamer.layout:1500 lib/layouts/ectaart.layout:178 msgid "Emphasize" msgstr "Benadrukken" #: lib/layouts/beamer.layout:1502 msgid "Emph." msgstr "Benadrukt." #: lib/layouts/beamer.layout:1520 lib/layouts/beamer.layout:1522 msgid "Alert" msgstr "Waarschuwing" #: lib/layouts/beamer.layout:1540 lib/layouts/beamer.layout:1542 #: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100 #: lib/layouts/svcommon.inc:107 msgid "Structure" msgstr "Structuur" #: lib/layouts/beamer.layout:1604 lib/layouts/beamer.layout:1606 #: lib/layouts/powerdot.layout:658 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: lib/layouts/beamer.layout:1626 lib/layouts/beamer.layout:1628 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: lib/layouts/beamer.layout:1648 lib/layouts/beamer.layout:1650 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: lib/layouts/beamer.layout:1666 msgid "Default Text" msgstr "Standaardtekst" #: lib/layouts/beamer.layout:1667 msgid "Enter the default text here" msgstr "Geef standaardtekst hier op" #: lib/layouts/beamer.layout:1676 msgid "Beamer Note" msgstr "Beamernotities" #: lib/layouts/beamer.layout:1694 msgid "Note Options" msgstr "Notitie-opties" #: lib/layouts/beamer.layout:1695 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Specifieer opties voor notities (zie beamer-handleiding)" #: lib/layouts/beamer.layout:1700 msgid "ArticleMode" msgstr "Artikelmodus" #: lib/layouts/beamer.layout:1706 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: lib/layouts/beamer.layout:1712 msgid "PresentationMode" msgstr "Presentatiemodus" #: lib/layouts/beamer.layout:1718 msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: lib/layouts/beamer.layout:1742 lib/layouts/powerdot.layout:572 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23 msgid "Table ##" msgstr "Tabel ##" #: lib/layouts/beamer.layout:1747 lib/layouts/powerdot.layout:578 #: lib/layouts/powerdot.layout:641 lib/layouts/sciposter.layout:105 #: lib/layouts/stdfloats.inc:29 msgid "Figure" msgstr "Figuur" #: lib/layouts/beamer.layout:1756 lib/layouts/powerdot.layout:590 #: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "Figure ##" msgstr "Figuur ##" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "Beameraffiche" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Bilingual Captions" msgstr "Meertalige bijschriften" #: lib/layouts/bicaption.module:7 msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see " "Help > Specific Manuals > Multilingual Captions." msgstr "" "Twee stijlen om meertalige bijschriften te plaatsen. Bekijk het bestand " "MultilingualCaptions.lyx in de voorbeeldenmap van LyX voor een beschrijving." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "Bijschriftset-up" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "De taal waarop het betrekking heeft. Kan 'bi-first', 'bi-second' of 'bi-" "both' zijn." #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "Bijschriftset-up:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "Bibijschrift" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "tweetalig" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Korte titel hoofdtaal" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Korte titel voor de hoofdtaal van het document" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "Hoofdtaal tekst" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Tekst in de hoofdtaal (van het document)" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Korte titel tweede taal" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "Korte titel voor de tweede taal" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Boek (standaardklasse voor LuaTeX)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > " "Specific Manuals > Braille." msgstr "" "Definieert een omgeving voor Braille. Bekijk Braille.lyx uit de voorbeelden " "voor meer details." #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (standaard)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:48 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (tekstgrootte)" #: lib/layouts/braille.module:73 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (punten aan)" #: lib/layouts/braille.module:88 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:99 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (punten uit)" #: lib/layouts/braille.module:114 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:125 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (spiegel aan)" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:151 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (spiegel uit)" #: lib/layouts/braille.module:166 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:176 msgid "Braillebox" msgstr "Braillekader" #: lib/layouts/braille.module:180 msgid "Braille box" msgstr "Braillekader" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: lib/layouts/broadway.layout:27 msgid "Act Number" msgstr "Akte-nummer" #: lib/layouts/broadway.layout:28 msgid "Act ##" msgstr "Akte ##" #: lib/layouts/broadway.layout:33 msgid "Scene Number" msgstr "Scène-nummer" #: lib/layouts/broadway.layout:34 msgid "Scene ##" msgstr "Scène ##" #: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Dialoog" #: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215 msgid "Narrative" msgstr "Verhaal" #: lib/layouts/broadway.layout:65 msgid "ACT" msgstr "AKTE" #: lib/layouts/broadway.layout:77 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "AKTE \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108 msgid "SCENE" msgstr "SCÈNE" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCÈNE \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:97 msgid "SCENE*" msgstr "SCÈNE*" #: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123 msgid "AT RISE:" msgstr "SCÈNE-INTRODUCTIE:" #: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:151 msgid "Speaker" msgstr "Spreker" #: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "Tussen haakjes" #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175 msgid "CURTAIN" msgstr "DOEK" #: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:316 msgid "Right Address" msgstr "Rechteradres" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BX Bundle)" msgstr "Japans artikel (BX-bundel)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BX Bundle)" msgstr "Japans boek (BX-bundel)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BX Bundle)" msgstr "Japans rapport (BX-bundel)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slides (BX Bundle)" msgstr "Japanse dia's (BX-bundel)" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "Schaken" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46 msgid "Mainline" msgstr "Hoofdlijn" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51 msgid "Mainline:" msgstr "Hoofdlijn:" #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83 #: lib/layouts/chessboard.module:86 msgid "Variation" msgstr "Variatie" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "Variation:" msgstr "Variatie:" #: lib/layouts/chess.layout:76 msgid "SubVariation" msgstr "Subvariatie" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "Subvariation:" msgstr "Subvariatie:" #: lib/layouts/chess.layout:87 msgid "SubVariation2" msgstr "Subvariatie2" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Subvariatie(2):" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation3" msgstr "Subvariatie3" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Subvariatie(3):" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "SubVariation4" msgstr "Subvariatie4" #: lib/layouts/chess.layout:112 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Subvariatie(4):" #: lib/layouts/chess.layout:120 msgid "SubVariation5" msgstr "Subvariatie5" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Subvariatie(5):" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "HideMoves" msgstr "Verborgen zet" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "HideMoves:" msgstr "Verborgen zet:" #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "ChessBoard" msgstr "Schaakbord" #: lib/layouts/chess.layout:148 msgid "[chessboard]" msgstr "[schaakbord]" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "BoardCentered" msgstr "Gecentreerd bord" #: lib/layouts/chess.layout:164 msgid "[centered board]" msgstr "[gecentreerd bord]" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "HighLight" msgstr "Uitgelicht" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Highlights:" msgstr "Uitgelicht:" #: lib/layouts/chess.layout:198 msgid "Arrow" msgstr "Pijl" #: lib/layouts/chess.layout:203 msgid "Arrow:" msgstr "Pijl:" #: lib/layouts/chess.layout:211 msgid "KnightMove" msgstr "Paardzet" #: lib/layouts/chess.layout:216 msgid "KnightMove:" msgstr "Paardzet:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 msgid "Chess Board" msgstr "Schaakbord" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "Ontspanning, sport en muziek" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See File > Open " "Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2." msgstr "" "Ondersteuning voor het pakket chessboard om schaakspellen te af te drukken. " "Zie het voorbeeldbestand chessboard-article.lyx." #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "Nieuw schaakspel" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "[Begin nieuw schaakspel]" #: lib/layouts/chessboard.module:32 msgid "Chessgame Options" msgstr "Schaakspelopties" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Zie de xskak-handleiding voor een overzicht van sleutel-waardeparen" #: lib/layouts/chessboard.module:62 msgid "Mainline Options" msgstr "Hoofdlijnopties" #: lib/layouts/chessboard.module:63 msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "Zie de xskak-handleiding voor mogelijke opties" #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:138 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: lib/layouts/chessboard.module:96 msgid "SetChessBoard" msgstr "Schaakbord instellen" #: lib/layouts/chessboard.module:101 msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "Globale schaakbordinstellingen" #: lib/layouts/chessboard.module:115 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "Schaakbordstijl instellen" #: lib/layouts/chessboard.module:117 msgid "Set Chessboard Style" msgstr "Stel schaakbordstijl in" #: lib/layouts/chessboard.module:120 msgid "Style Name" msgstr "Stijlnaam" #: lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "Schaakbordstijlnaam" #: lib/layouts/chessboard.module:122 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" "Hier kunt u schaakbordinstellingen opslaan onder een stijlnaam om ze later " "opnieuw te gebruiken. Zie de chessboard-handleiding voor details." #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0 msgid "Chessboard" msgstr "Schaakbord" #: lib/layouts/chessboard.module:140 msgid "Chessboard Options" msgstr "Schaakbordopties" #: lib/layouts/chessboard.module:141 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "" "Zie de chessboard-handleiding voor een overzicht van sleutel-waardeparen" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Springer Contributed Books (cl2emult, verouderd!)" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "Copernicus Publications Manuscript Preparation" #: lib/layouts/copernicus.layout:45 msgid "InFrontmatter" msgstr "InVoorwerk" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 msgid "Insert the affiliation number" msgstr "Voeg het affiliatienummer in" #: lib/layouts/copernicus.layout:71 msgid "Given name" msgstr "Voornaam" #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234 #: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:391 lib/layouts/revtex4-x.inc:393 msgid "Surname" msgstr "Achternaam" #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/copernicus.layout:93 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "" "identificeer de auteur met de overeenkomstige affiliatie. 1, 2, 3, enz. moet " "ingevoegd worden." #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438 msgid "Running Title" msgstr "Lopende titel" #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253 #: lib/layouts/svcommon.inc:442 msgid "Running title:" msgstr "Lopende titel:" #: lib/layouts/copernicus.layout:113 msgid "FirstPage" msgstr "Eerste pagina" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 msgid "firstpage" msgstr "eerste pagina" #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270 msgid "RunningAuthor" msgstr "Lopende auteur" #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277 #: lib/layouts/svcommon.inc:451 msgid "Running author:" msgstr "Lopende auteur:" #: lib/layouts/copernicus.layout:139 msgid "Publications" msgstr "Publicaties" #: lib/layouts/copernicus.layout:162 msgid "Correspondence" msgstr "Correspondentie" #: lib/layouts/copernicus.layout:165 msgid "Correspondence:" msgstr "Correspondentie:" #: lib/layouts/copernicus.layout:195 msgid "Pubdiscuss" msgstr "Pubdiscussie" #: lib/layouts/copernicus.layout:201 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "Pubdiscussie:" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 msgid "Published" msgstr "Gepubliceerd" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 msgid "Published:" msgstr "Gepubliceerd:" #: lib/layouts/copernicus.layout:258 msgid "Statements" msgstr "Mededelingen" #: lib/layouts/copernicus.layout:271 msgid "Copyrightstatement" msgstr "Mededeling auteursrecht" #: lib/layouts/copernicus.layout:274 msgid "Copyright:" msgstr "Auteursrechten:" #: lib/layouts/copernicus.layout:282 msgid "Introduction" msgstr "Introductie" #: lib/layouts/copernicus.layout:285 msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection Introductie" #: lib/layouts/copernicus.layout:292 msgid "Conclusions" msgstr "Conclusies" #: lib/layouts/copernicus.layout:295 msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection Conclusies" #: lib/layouts/copernicus.layout:311 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "Appendix \\Alph{appendix}:" #: lib/layouts/copernicus.layout:323 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:335 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:358 msgid "CodeAvailability" msgstr "Beschikbaarheid code" #: lib/layouts/copernicus.layout:360 msgid "Code availability." msgstr "Beschikbaarheid code." #: lib/layouts/copernicus.layout:366 msgid "DataAvailability" msgstr "Beschikbaarheid data" #: lib/layouts/copernicus.layout:368 msgid "Data availability." msgstr "Beschikbaarheid data." #: lib/layouts/copernicus.layout:374 msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "Beschikbaarheid code en data" #: lib/layouts/copernicus.layout:376 msgid "Code and data availability." msgstr "Beschikbaarheid code en data." #: lib/layouts/copernicus.layout:382 msgid "SampleAvailability" msgstr "Beschikbaarheid voorbeeld" #: lib/layouts/copernicus.layout:384 msgid "Sample availability." msgstr "Beschikbaarheid voorbeeld." #: lib/layouts/copernicus.layout:390 msgid "Statements2" msgstr "Mededelingen2" #: lib/layouts/copernicus.layout:400 msgid "AuthorContribution" msgstr "Bijdragen auteur" #: lib/layouts/copernicus.layout:402 msgid "Author contributions." msgstr "Bijdragen auteur." #: lib/layouts/copernicus.layout:408 msgid "CompetingInterests" msgstr "Tegenstrijdige belangen" #: lib/layouts/copernicus.layout:411 msgid "Competing Interests." msgstr "Tegenstrijdige belangen." #: lib/layouts/copernicus.layout:416 msgid "Disclaimer" msgstr "Disclaimer" #: lib/layouts/copernicus.layout:419 msgid "Disclaimer." msgstr "Disclaimer." #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Chinees artikel (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Chinees boek (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Chinees rapport (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "Aangepaste kop- en voettekst" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. See the Additional " "manual, section Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text, for a " "detailed description. NOTE: To use this module you must set the 'Page style' " "in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Voegt omgevingen toe om kop- en voetteksten te definiëren. Zie de " "handleiding 'Aanpassingen' voor meer details. OPMERKING: Om deze module te " "gebruiken dient u 'Paginastijl' in het menu Documentinstellingen -> Pagina-" "opmaak op 'fancy' te zetten!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:15 msgid "Header/Footer" msgstr "Kop- en voettekst" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23 msgid "Even Header" msgstr "Even koptekst" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Alternatieve tekst voor even koptekst" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header" msgstr "Centrale koptekst" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Center Header:" msgstr "Centrale koptekst:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer" msgstr "Linker voettekst" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Left Footer:" msgstr "Linker voettekst:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer" msgstr "Centrale voettekst" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Center Footer:" msgstr "Centrale voettekst:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232 msgid "Right Footer" msgstr "Rechter voettekst" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236 msgid "Right Footer:" msgstr "Rechter voettekst:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Map" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Voornaam" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 msgid "Literal" msgstr "Letterlijk" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "Toetscombinatie" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "Toets" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "Gui-menu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Gui-menu-item" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "Gui-knop" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "Menukeuze" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 msgid "Authorgroup" msgstr "Auteurgroep" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "RevisionHistory" msgstr "Revisiegeschiedenis" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42 msgid "Revision History" msgstr "Revisiegeschiedenis" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49 msgid "Revision" msgstr "Revisie" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66 msgid "RevisionRemark" msgstr "Revisie-opmerking" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "FirstName" msgstr "Voornaam" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "Brieven" #: lib/layouts/dinbrief.layout:32 msgid "DinBrief" msgstr "DIN-brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434 #: lib/layouts/g-brief.layout:25 lib/layouts/g-brief.layout:48 #: lib/layouts/g-brief.layout:245 lib/layouts/g-brief2.layout:61 #: lib/layouts/g-brief2.layout:67 lib/layouts/iopart.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610 #: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57 msgid "Letter" msgstr "Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:739 #: lib/layouts/g-brief2.layout:762 lib/layouts/g-brief2.layout:784 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27 #: lib/layouts/stdletter.inc:40 msgid "Postal Data" msgstr "Postale data" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39 msgid "Send To Address" msgstr "Sturen naar adres" #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 msgid "My Address" msgstr "Mijn adres" #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Sender Address:" msgstr "Adres afzender:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Return address" msgstr "Retouradres" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339 msgid "Backaddress:" msgstr "Retouradres:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 msgid "Postal comment" msgstr "Postale opmerkingen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 msgid "Postal Remark:" msgstr "Postale opmerking:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Handling" msgstr "Behandeling" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Handling:" msgstr "Behandeling:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:53 lib/layouts/g-brief2.layout:826 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507 msgid "YourRef" msgstr "Uw kenmerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:397 msgid "Your ref.:" msgstr "Uw kenmerk:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:805 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527 msgid "MyRef" msgstr "Ons kenmerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:421 msgid "Our ref.:" msgstr "Ons kenmerk:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:149 msgid "Writer" msgstr "Schrijver" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 msgid "Writer:" msgstr "Schrijver:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 lib/layouts/g-brief2.layout:961 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202 #: lib/layouts/stdletter.inc:81 msgid "Signature" msgstr "Handtekening" #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269 #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:935 #: lib/layouts/g-brief2.layout:962 lib/layouts/g-brief2.layout:983 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1005 lib/layouts/lettre.layout:586 #: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722 #: lib/layouts/stdletter.inc:82 msgid "Closings" msgstr "Afsluiting" #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:70 #: lib/layouts/g-brief2.layout:972 lib/layouts/lettre.layout:643 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206 #: lib/layouts/stdletter.inc:94 msgid "Signature:" msgstr "Handtekening:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 msgid "Bottomtext" msgstr "Tekst onderaan" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 msgid "Bottom text:" msgstr "Tekst onderaan:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:183 msgid "Area code" msgstr "Netnummer" #: lib/layouts/dinbrief.layout:185 msgid "Area Code:" msgstr "Netnummer:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123 #: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126 #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179 #: lib/layouts/stdletter.inc:151 msgid "Telephone:" msgstr "Telefoon:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:255 #: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487 #: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43 #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:59 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111 #: lib/layouts/stdletter.inc:56 msgid "Opening" msgstr "Aanhef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:223 #: lib/layouts/g-brief2.layout:924 lib/layouts/lettre.layout:617 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70 msgid "Opening:" msgstr "Aanhef:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51 #: lib/layouts/g-brief.layout:244 lib/layouts/g-brief2.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:105 msgid "Closing" msgstr "Afsluiting" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:250 #: lib/layouts/g-brief2.layout:946 lib/layouts/lettre.layout:631 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108 msgid "Closing:" msgstr "Afsluiting:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:273 msgid "Signature|S" msgstr "Handtekening|H" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Hier kunt u een scan van de handtekening opgeven" #: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128 msgid "encl" msgstr "bijl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "encl:" msgstr "bijlage:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:235 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1004 lib/layouts/lettre.layout:78 #: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:240 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1016 lib/layouts/lettre.layout:704 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158 #: lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Postscriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "SenderAddress" msgstr "Adres afzender" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:335 msgid "Backaddress" msgstr "Retouradres" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "RetourAdresse" msgstr "Retouradres" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 msgid "Adresse" msgstr "Adres" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Postvermerk" msgstr "Postale opmerking" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Zusatz" msgstr "Behandeling" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "IhrZeichen" msgstr "Uw kenmerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:123 #: lib/layouts/g-brief2.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:848 msgid "YourMail" msgstr "Uw e-mail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "IhrSchreiben" msgstr "Uw kenmerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 msgid "MeinZeichen" msgstr "Ons kenmerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Unterschrift" msgstr "Handtekening" #: lib/layouts/dinbrief.layout:389 msgid "Telefon" msgstr "Telefoon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Place" msgstr "Plaats" #: lib/layouts/dinbrief.layout:399 msgid "Stadt" msgstr "Stad" #: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "Town" msgstr "Stad" #: lib/layouts/dinbrief.layout:409 msgid "Ort" msgstr "Plaats" #: lib/layouts/dinbrief.layout:414 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:209 #: lib/layouts/g-brief2.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:889 #: lib/layouts/iucr.layout:291 msgid "Reference" msgstr "Referentie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:424 msgid "Betreff" msgstr "Betreft" #: lib/layouts/dinbrief.layout:429 msgid "Anrede" msgstr "Aanhef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:439 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftekst" #: lib/layouts/dinbrief.layout:444 msgid "Gruss" msgstr "Afsluiting" #: lib/layouts/dinbrief.layout:448 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:982 msgid "Encl." msgstr "Bijl." #: lib/layouts/dinbrief.layout:458 msgid "Anlagen" msgstr "Bijlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:468 msgid "Verteiler" msgstr "Verdeler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6 msgid "DocBook Book (XML)" msgstr "DocBook-boek (XML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:7 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Boeken (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (XML)" msgstr "DocBook-hoofdstuk (XML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (XML)" msgstr "DocBook-paragraaf (XML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (XML)" msgstr "DocBook-artikel (XML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4 Journals" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:25 msgid "RunTitle" msgstr "Lopende titel" #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "Running Title:" msgstr "Lopende titel:" #: lib/layouts/ectaart.layout:42 msgid "RunAuthor" msgstr "Lopende auteur" #: lib/layouts/ectaart.layout:46 msgid "Running Author:" msgstr "Lopende auteur:" #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154 msgid "Address Option" msgstr "Adresoptie" #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Optionele opties voor het adres" #: lib/layouts/ectaart.layout:94 msgid "E-Mail Option" msgstr "E-mailoptie" #: lib/layouts/ectaart.layout:95 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Optioneel argument voor de e-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156 #: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:119 msgid "Web Address" msgstr "Webadres" #: lib/layouts/ectaart.layout:122 msgid "Web address:" msgstr "Webadres:" #: lib/layouts/ectaart.layout:143 msgid "Authors Block" msgstr "Auteursblok" #: lib/layouts/ectaart.layout:147 msgid "Authors Block:" msgstr "Auteursblok:" #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106 #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Keyword" msgstr "Trefwoord" #: lib/layouts/ectaart.layout:165 msgid "Thanks Text" msgstr "Dankbetuiging" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Dankbetuiging\\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Thanks Reference" msgstr "Referentie Dankbetuiging" #: lib/layouts/ectaart.layout:198 msgid "Thanks Ref" msgstr "Ref Dankbetuiging" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Referentie internetadres" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Ref internetadres" #: lib/layouts/ectaart.layout:224 msgid "Name (First Name)" msgstr "Naam (voornaam)" #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: lib/layouts/ectaart.layout:231 msgid "Name (Surname)" msgstr "Naam (achternaam)" #: lib/layouts/ectaart.layout:244 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Door dezelfde auteur (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:247 msgid "bysame" msgstr "door dezelfde" #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96 msgid "Footnote (Title)" msgstr "Voetnoot (Titel)" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:353 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX-titel" #: lib/layouts/egs.layout:437 msgid "Journal:" msgstr "Tijdschrift:" #: lib/layouts/egs.layout:446 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:460 msgid "MS_number:" msgstr "MS-nummer:" #: lib/layouts/egs.layout:470 msgid "FirstAuthor" msgstr "Eerste auteur" #: lib/layouts/egs.layout:483 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1ste_auteur_achternaam:" #: lib/layouts/egs.layout:536 msgid "Offsets" msgstr "Compensaties" #: lib/layouts/egs.layout:549 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "reprint_reqs_to:" #: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564 #: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625 #: lib/layouts/svmult.layout:158 msgid "Acknowledgment" msgstr "Dankbetuiging" #: lib/layouts/egs.layout:634 msgid "Acknowledgment." msgstr "Dankbetuiging." #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (verouderde versie)" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Option" msgstr "Auteuroptie" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Optionele optie voor de auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:144 msgid "Author Address" msgstr "Adres auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Author Email" msgstr "E-mailadres auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/lettre.layout:453 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 msgid "Author URL" msgstr "URL auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:228 msgid "Thanks Option" msgstr "Dankbetuigingopties" #: lib/layouts/elsart.layout:229 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Optionele optie voor de dankbetuiging" #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Stelling \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:365 msgid "PROOF." msgstr "BEWIJS." #: lib/layouts/elsart.layout:384 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Gevolg \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:408 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Propositie \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:420 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Criterium \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:432 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritme \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:444 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definitie \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:463 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Vermoeden \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:475 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Voorbeeld \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Probleem \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Opmerking \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:507 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Aantekening \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Bewering \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:535 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Samenvatting \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:553 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Geval \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 msgid "Titlenotemark" msgstr "Verwijzing titelaantekening" #: lib/layouts/elsarticle.layout:87 msgid "Titlenote mark" msgstr "Verwijzing titelaantekening" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 msgid "Title footnote" msgstr "Titelvoetnoot" #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 msgid "Footnote Label" msgstr "Voetnootlabel" #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Label waar u naar verwijst in de titel" #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238 msgid "Title footnote:" msgstr "Titelvoetnoot:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:145 msgid "Author Label" msgstr "Auteurlabel" #: lib/layouts/elsarticle.layout:146 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Label waar u naar zal verwijzen in het adres" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 msgid "Authormark" msgstr "Verwijzing auteur" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Author footnote" msgstr "Auteursvoetnoot" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Author footnote:" msgstr "Auteursvoetnoot:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Label auteursvoetnoot" #: lib/layouts/elsarticle.layout:199 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Label waar u naar verwijst voor een auteur" #: lib/layouts/elsarticle.layout:204 msgid "CorAuthormark" msgstr "Verwijzing cor. auteur" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Verwijzing cor. auteur" #: lib/layouts/elsarticle.layout:214 msgid "Corresponding author" msgstr "Corresponderende auteur" #: lib/layouts/elsarticle.layout:218 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Tekst corresponderende auteur:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:229 msgid "Address Label" msgstr "Label adres" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Label van de auteur waar u naar verwijst" #: lib/layouts/elsarticle.layout:256 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Als inhoud 'url' is, wordt e-mail een webadres" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "Eindnoten (Basis)" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3 msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "Voet- en eindnoten" #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Voegt een invoegsel toe voor eindnoten, naast bestaande de voetnoten. Dit " "gebruikt het LaTeX-pakket 'endnotes', dat beperkingen heeft maar ook werkt " "met oudere LaTeX-distributies. U moet een endnotes-lijst invoegen met " "Invoegen > Lijst/Inhoud/Referenties (of \\theendnotes in TeX-code) op de " "beoogde plaats van de eindnoten." #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36 #: lib/layouts/foottoend.module:31 lib/layouts/foottoenotez.module:26 #: lib/layouts/memoir.layout:307 msgid "Endnotes" msgstr "Eindnoot" #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16 #: lib/layouts/memoir.layout:308 msgid "Endnote ##" msgstr "Eindnoot ##" #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:129 lib/layouts/jlreq-common.inc:135 #: lib/layouts/memoir.layout:311 msgid "Endnote" msgstr "Eindnoot" #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29 #: lib/layouts/memoir.layout:321 msgid "endnote" msgstr "eindnoot" #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23 #: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329 msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "Eindnoten" #: lib/layouts/enotez.module:2 msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "Eindnoten (uitgebreid)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Voegt een invoegsel toe voor eindnoten, naast bestaande de voetnoten. Dit " "gebruikt het LaTeX-pakket 'enotez', dat krachtiger is en meer opties heeft " "dan het endnotes pakket (module 'Eindnoten (Basis)'), maar een tamelijk " "moderne LaTeX distributie (with LaTeX3) vereist. U moet een endnotes-lijst " "invoegen met Invoegen > Lijst/Inhoud/Referenties (of \\theendnotes in TeX-" "code) op de beoogde plaats van de eindnoten." #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324 msgid "Key words:" msgstr "Trefwoorden:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Aanpasbare lijsten (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 msgid "List Enhancements" msgstr "Lijstverbeteringen" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Controleert de lay-out van opsomming, genummerde opsomming, beschrijving, " "lijsten/labels. Zie paragraaf \"Aangepaste lijsten\" van de Gebruikersgids " "voor een gedetailleerde beschrijving." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 msgid "Itemize Options" msgstr "Opties voor opsomming" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Optionele opties voor deze lijst (zie de enumitem-handleiding)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350 msgid "Enumerate Options" msgstr "Opties voor genummerde opsomming" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "Opties voor beschrijving" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:59 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Labels" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Genummerde opsomming verderzetten" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Vergelijkingen nummeren per paragraaf" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52 msgid "Maths" msgstr "Wiskunde" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Stelt de vergelijkingsteller opnieuw in bij de start van een paragraaf, en " "voegt het paragraafnummer toe aan het vergelijkingsnummer, bv. '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86 src/insets/InsetRef.cpp:650 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "Equation" msgstr "Vergelijking" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:20 msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curricula Vitae" #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42 #: lib/layouts/g-brief.layout:58 lib/layouts/g-brief2.layout:100 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54 msgid "FooterName" msgstr "Voettekstnaam" #: lib/layouts/europasscv.layout:103 msgid "Name (footer):" msgstr "Naam (voettekst):" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Mobile:" msgstr "Mobiel:" #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "Mobile phone number" msgstr "Nummer mobiele telefoon" #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:229 msgid "Homepage" msgstr "Startpagina" #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232 msgid "Homepage:" msgstr "Startpagina:" #: lib/layouts/europasscv.layout:178 msgid "InstantMessaging" msgstr "InstantMessaging" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Instant messaging:" #: lib/layouts/europasscv.layout:185 msgid "IM Type:" msgstr "IM-soort:" #: lib/layouts/europasscv.layout:186 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "IM-soort (bv. AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80 msgid "Date of birth:" msgstr "Geboortedatum:" #: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "Nationality" msgstr "Nationaliteit" #: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Nationality:" msgstr "Nationaliteit:" #: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132 msgid "Gender:" msgstr "Geslacht:" #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152 msgid "BeforePicture" msgstr "Voor foto" #: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155 msgid "Space before picture:" msgstr "Ruimte voor foto:" #: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164 msgid "Picture:" msgstr "Foto:" #: lib/layouts/europasscv.layout:247 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Foto schalen naar deze breedte" #: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177 msgid "AfterPicture" msgstr "Na foto" #: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180 msgid "Space after picture:" msgstr "Ruimte na foto:" #: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298 #: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229 #: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "Verticale ruimte" #: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230 #: lib/layouts/europecv.layout:296 msgid "Additional vertical space" msgstr "Bijkomende verticale ruimte" #: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223 #: lib/layouts/moderncv.layout:480 msgid "Item" msgstr "Item" #: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Samenvatting van het item, kan ook de tijdsduur zijn" #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245 #: lib/layouts/moderncv.layout:496 msgid "Item:" msgstr "Item:" #: lib/layouts/europasscv.layout:333 msgid "ItemInset" msgstr "Iteminvoegsel" #: lib/layouts/europasscv.layout:348 msgid "Subitems" msgstr "Subitems" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 msgid "TitleItem" msgstr "Itemtitel" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 msgid "Title item:" msgstr "Itemtitel:" #: lib/layouts/europasscv.layout:363 msgid "TitleLevel" msgstr "Titelniveau" #: lib/layouts/europasscv.layout:367 msgid "Title level:" msgstr "Titelniveau:" #: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372 msgid "Text (right side)" msgstr "Tekst (rechterkant)" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 msgid "BlueItem" msgstr "Blauw item" #: lib/layouts/europasscv.layout:379 msgid "Blue item:" msgstr "Blauw item:" #: lib/layouts/europasscv.layout:383 msgid "BlueItemInset" msgstr "Inset blauw item" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 msgid "Blue subitems" msgstr "Blauwe subitems" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 msgid "BigItem" msgstr "Groot item" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 msgid "Big Item:" msgstr "Groot item:" #: lib/layouts/europasscv.layout:400 msgid "EcvItemize" msgstr "EcvItemize" #: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289 msgid "MotherTongue" msgstr "Moedertaal" #: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Moedertaal:" #: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315 msgid "LangHeader" msgstr "Taalkop" #: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319 msgid "Language Header:" msgstr "Taalkop:" #: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329 msgid "Name of the language" msgstr "Naam van de taal" #: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335 msgid "Listening" msgstr "Luisteren" #: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Niveau van hoe goed u denkt te kunnen luisteren" #: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342 msgid "Reading" msgstr "Lezen" #: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Niveau van hoe goed u denkt te kunnen lezen" #: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349 msgid "Interaction" msgstr "Interactie" #: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Niveau van hoe goed u denkt te kunnen converseren" #: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356 msgid "Production" msgstr "Productie" #: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Niveau van hoe goed u denkt vrijuit te kunnen praten" #: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365 msgid "LastLanguage" msgstr "Laatste taal" #: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368 msgid "Last Language:" msgstr "Laatste taal:" #: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371 msgid "LangFooter" msgstr "Taalvoettekst" #: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374 msgid "Language Footer:" msgstr "Taalvoettekst:" #: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43 msgid "End" msgstr "Einde" #: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388 msgid "End of CV" msgstr "Einde van de cv" #: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562 #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "Highlight" msgstr "Uitgelicht" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "Europese cv" #: lib/layouts/europecv.layout:57 msgid "Footer name:" msgstr "Voettekstnaam:" #: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" #: lib/layouts/europecv.layout:166 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: lib/layouts/europecv.layout:167 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Grootte waarnaar de foto geschaald wordt" #: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 #: src/insets/InsetRef.cpp:651 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: lib/layouts/europecv.layout:202 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "De titel zoals hij verschijnt in de kopregel" #: lib/layouts/europecv.layout:237 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Samenvatting van de items, kan ook de tijd zijn" #: lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "BulletedItem" msgstr "Puntsgewijs item" #: lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Puntsgewijs item:" #: lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Begin" msgstr "Begin" #: lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Begin of CV" msgstr "Begin van de cv" #: lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "PersonalInfo" msgstr "Persoonlijke informatie" #: lib/layouts/europecv.layout:286 msgid "Personal Info" msgstr "Persoonlijke informatie" #: lib/layouts/europecv.layout:395 msgid "VerticalSpace" msgstr "Verticale ruimte" #: lib/layouts/europecv.layout:400 msgid "Vertical space" msgstr "Verticale ruimte" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Artikel (standaardklasse voor LuaTeX met meer lettertypegroottes)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Boek (standaardklasse voor LuaTeX met meer lettertypegroottes)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Brief (standaardklasse voor LuaTeX met meer lettertypegroottes)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Rapport (standaardklasse voor LuaTeX met meer lettertypegroottes)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Figuren nummeren per paragraaf" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Stelt de figurenteller opnieuw in bij de start van een paragraaf, en voegt " "het paragraafnummer toe aan het figurennummer, bv. 'fig. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Lettertype Computer Modern fixen" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm verbetert het voorkomen van de lettertypes Computer Modern en stelt " "ze beschikbaar in arbitraire groottes. Bekijk de documentatie van het fix-cm-" "pakket voor details: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "Fixes voor LaTeX-kernel (verouderd)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Laadt het LaTeX-pakket fixltx2e, dat enkele bugfixes bevat voor LaTeX. Deze " "fixes maken geen deel uit van de LaTeX-kernel wegens achterwaartse " "compatibiliteit. Het gebruik van deze module kan ervoor zorgen dat uw " "document er anders uitziet als u het verwerkt met toekomstige versies van " "LaTeX, want fixltx2e kan meer fixes bevatten in de toekomst." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme Notes" msgstr "FiXme-opmerkingen" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "Annotatie en revisie" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Stelt het pakket 'FiXme' beschikbaar voor (kantlijn)annotaties voor " "documentrevisies. Een lijst van annotaties kan geproduceerd worden door de " "alineastijl 'Lijst van FIXMEs' te gebruiken. De annotaties zijn aanpaspaar " "via de LaTeX-preambule. Zie de FiXme-documentatie voor meer details. " "OPMERKING: Standaard worden de opmerkingen enkel getoond in 'conceptmodus' " "(als de opties 'draft' ingevoerd is bij Document > Instellingen > " "Documentklasse > Klasseopties > Aangepast). Om ze altijd te tonen moet u " "\\fxsetup{draft} in de preambule steken bij Document > Instellingen > " "Preambule. OPMERKING: u moet versie 4 of hoger van het pakket FiXme " "gebruiken voor bepaalde functies." #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Lijst van FIXMEs" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Lijst van FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Fixme-opmerking" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Opties voor fixme-opmerkingen|s" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Raadpleeg de fixme-documentatie voor opties" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Fixme-waarschuwing" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Fixme-fout" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3039 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5059 msgid "Error" msgstr "Fout" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fixme-fataal" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "Fataal" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Fixme-opmerking (gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Fixme-opmerking|x" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Voeg de FIXME-opmerkingen hier in" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Fixme-waarschuwing (gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Waarschuwing (gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Fixme-fout (gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Fout (gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme-fataal (gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fataal (gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Fixme-opmerking (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Fixme Summary" msgstr "Fixme-samenvatting" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Voeg een samenvatting van de FIXME-opmerkingen hier in" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Fixme-waarschuwing (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Waarschuwing (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Fixme-fout (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Fout (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme-fataal (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fataal (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme-opmerking (gericht multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (MP gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "Geannoteerde tekst" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Geannoteerde tekst|x" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Voeg hier de te annoteren tekst in" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme-waarschuwing (gericht multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Waarschuwing (MP gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme-fout (gericht multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Fout (MP gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme-fataal (gericht multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fataal (MP gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "FxOpmerking" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "FxOpmerking*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "FxWaarschuwing" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWaarschuwing*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "FxFout" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "FxFout*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "FxFataal" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFataal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:45 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:66 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:72 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:78 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:87 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:103 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:117 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:133 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:190 msgid "My Logo" msgstr "Mijn logo" #: lib/layouts/foils.layout:199 msgid "My Logo:" msgstr "Mijn logo:" #: lib/layouts/foils.layout:208 msgid "Restriction" msgstr "Beperking" #: lib/layouts/foils.layout:212 msgid "Restriction:" msgstr "Beperking:" #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452 msgid "Theorem #." msgstr "Stelling #." #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Corollary #." msgstr "Gevolg #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425 msgid "Proposition #." msgstr "Propositie #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Definition #." msgstr "Definitie #." #: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem*" msgstr "Stelling*" #: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Corollary*" msgstr "Gevolg*" #: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125 msgid "Proposition*" msgstr "Propositie*" #: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128 msgid "Proposition." msgstr "Propositie." #: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191 msgid "Definition*" msgstr "Definitie*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "Voetnoten als eindnoten (Basis)" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Plaats alle voetnoten als eindnoten. Dit gebruikt het LaTeX-pakket " "'endnotes', dat beperkingen heeft maar ook werkt met oudere LaTeX-" "distributies. U moet een endnotes-lijst invoegen met Invoegen > Lijst/Inhoud/" "Referenties (of \\theendnotes in TeX-code) op de beoogde plaats van de " "eindnoten." #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "Voetnoten als eindnoten (Uitgebreid)" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Plaats alle voetnoten als eindnoten. Dit gebruikt het LaTeX-pakket 'enotez', " "dat krachtiger is en meer opties heeft dan het endnotes pakket (module " "'Eindnoten (Basis)'), maar een tamelijk moderne LaTeX distributie (with " "LaTeX3) vereist. U moet een endnotes-lijst invoegen met Invoegen > Lijst/" "Inhoud/Referenties (of \\theendnotes in TeX-code) op de beoogde plaats van " "de eindnoten." #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Franse brief (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, verouderd)" #: lib/layouts/g-brief.layout:34 lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "Letter:" msgstr "Brief:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Street" msgstr "Straat" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Street:" msgstr "Straat:" #: lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Addition" msgstr "Toevoeging" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Addition:" msgstr "Toevoeging:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "Town:" msgstr "Stad:" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 msgid "State:" msgstr "Provincie/staat:" #: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:738 msgid "ReturnAddress" msgstr "Retouradres" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:750 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Retouradres:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:816 #: lib/layouts/lettre.layout:533 msgid "MyRef:" msgstr "Ons kenmerk:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:837 #: lib/layouts/lettre.layout:513 msgid "YourRef:" msgstr "Uw kenmerk:" #: lib/layouts/g-brief.layout:126 lib/layouts/g-brief2.layout:858 msgid "YourMail:" msgstr "Uw e-mail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "EMail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankCode" msgstr "Bankcode" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankCode:" msgstr "Bankcode:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 msgid "BankAccount" msgstr "Bankaccount" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 msgid "BankAccount:" msgstr "Bankaccount:" #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:760 msgid "PostalComment" msgstr "PostaleOpmerkingen" #: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:772 msgid "PostalComment:" msgstr "Postale opmerkingen:" #: lib/layouts/g-brief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:901 msgid "Reference:" msgstr "Referentie:" #: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:994 msgid "Encl.:" msgstr "Bijlage:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:110 msgid "NameRowA" msgstr "Naamrij A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:122 msgid "NameRowA:" msgstr "Naamrij A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:131 msgid "NameRowB" msgstr "Naamrij B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:142 msgid "NameRowB:" msgstr "Naamrij B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:151 msgid "NameRowC" msgstr "Naamrij C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:162 msgid "NameRowC:" msgstr "Naamrij C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:171 msgid "NameRowD" msgstr "Naamrij D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:182 msgid "NameRowD:" msgstr "Naamrij D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:191 msgid "NameRowE" msgstr "Naamrij E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowE:" msgstr "Naamrij E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:211 msgid "NameRowF" msgstr "Naamrij F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:222 msgid "NameRowF:" msgstr "Naamrij F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:231 msgid "NameRowG" msgstr "Naamrij G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "NameRowG:" msgstr "Naamrij G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowA" msgstr "Adresrij A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:264 msgid "AddressRowA:" msgstr "Adresrij A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:273 msgid "AddressRowB" msgstr "Adresrij B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:284 msgid "AddressRowB:" msgstr "Adresrij B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:293 msgid "AddressRowC" msgstr "Adresrij C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:304 msgid "AddressRowC:" msgstr "Adresrij C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:313 msgid "AddressRowD" msgstr "Adresrij D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:324 msgid "AddressRowD:" msgstr "Adresrij D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:333 msgid "AddressRowE" msgstr "Adresrij E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:344 msgid "AddressRowE:" msgstr "Adresrij E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:353 msgid "AddressRowF" msgstr "Adresrij F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:364 msgid "AddressRowF:" msgstr "Adresrij F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:373 msgid "TelephoneRowA" msgstr "Telefoonrij A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "Telefoonrij A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:394 msgid "TelephoneRowB" msgstr "Telefoonrij B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "Telefoonrij B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowC" msgstr "Telefoonrij C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:425 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "Telefoonrij C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowD" msgstr "Telefoonrij D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:445 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "Telefoonrij D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "TelephoneRowE" msgstr "Telefoonrij E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:465 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "Telefoonrij E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:474 msgid "TelephoneRowF" msgstr "Telefoonrij F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:485 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "Telefoonrij F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:494 msgid "InternetRowA" msgstr "Internetrij A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:506 msgid "InternetRowA:" msgstr "Internetrij A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:515 msgid "InternetRowB" msgstr "Internetrij B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:526 msgid "InternetRowB:" msgstr "Internetrij B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:535 msgid "InternetRowC" msgstr "Internetrij C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:546 msgid "InternetRowC:" msgstr "Internetrij C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:555 msgid "InternetRowD" msgstr "Internetrij D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:566 msgid "InternetRowD:" msgstr "Internetrij D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:575 msgid "InternetRowE" msgstr "Internetrij E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:586 msgid "InternetRowE:" msgstr "Internetrij E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:595 msgid "InternetRowF" msgstr "Internetrij F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "InternetRowF:" msgstr "Internetrij F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowA" msgstr "Bankrij A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:627 msgid "BankRowA:" msgstr "Bankrij A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:636 msgid "BankRowB" msgstr "Bankrij B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:647 msgid "BankRowB:" msgstr "Bankrij B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:656 msgid "BankRowC" msgstr "Bankrij C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:667 msgid "BankRowC:" msgstr "Bankrij C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:676 msgid "BankRowD" msgstr "Bankrij D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:687 msgid "BankRowD:" msgstr "Bankrij D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "BankRowE" msgstr "Bankrij E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:707 msgid "BankRowE:" msgstr "Bankrij E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 msgid "BankRowF" msgstr "Bankrij F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 msgid "BankRowF:" msgstr "Bankrij F:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Grafische kaders" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 msgid "Boxes" msgstr "Kaders" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Kaders om inhoud te schalen en te draaien" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 msgid "Reflectbox" msgstr "Weerspiegelkader" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 msgid "Scalebox" msgstr "Schaalkader" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "H-Factor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Voer horizontale schaalfactor in (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "V-Factor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Voer verticale schaalfactor in (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "Kader om grootte te veranderen" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "Kaderbreedte" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Breedte van het kader, kan ook '!' zijn om de verhoudingen te behouden" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 msgid "Rotatebox" msgstr "Draaikader" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "Oorsprong" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "" "Oorsprong van rotatie; syntaxis: 'origin=lt' (voor linkerbovenhoek, top left)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "Hoek" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Rotatiehoek in graden (tegenwijzerzin)" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "Alinea met insprong" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 msgid "Paragraph Styles" msgstr "Alineastijlen" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Voegt een omgeving toe voor alinea's met insprong. Een alinea met insprong " "is een alinea waarvan de eerste regel tegen de linkermarge zit, maar alle " "volgende regels een insprong hebben." #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "MetInsprong" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebreeuws artikel" #: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:345 #: lib/layouts/theorems.inc:345 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Bewering \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:104 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: lib/layouts/heb-article.layout:107 msgid "Remarks \\thetheorem." msgstr "Opmerkingen \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412 #: lib/layouts/ijmpd.layout:418 msgid "Proof:" msgstr "Bewijs:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebreeuwse brief" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Meer" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(MEER)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "BEGIN VERVAGEN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "BINNEN." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "BUITEN." #: lib/layouts/hollywood.layout:192 msgid "Continuing" msgstr "Gaat verder" #: lib/layouts/hollywood.layout:203 msgid "(continuing)" msgstr "(gaat verder)" #: lib/layouts/hollywood.layout:231 msgid "Transition" msgstr "Transitie" #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITEL EROVER:" #: lib/layouts/hollywood.layout:258 msgid "INTERCUT" msgstr "AFWISSELING" #: lib/layouts/hollywood.layout:269 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "AFGEWISSELD MET:" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284 msgid "FADE OUT" msgstr "EINDE VERVAGEN" #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: lib/layouts/hollywood.layout:305 msgid "Scene" msgstr "Scène" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Chemie: gevaren en waarschuwingen" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "Specifiek voor academische domeinen" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > " "Hazard and Precautionary Statements." msgstr "" "Levert twee invoegsels om nummers en zinnen van chemische gevaar- en " "waarschuwingsaanduidingen te zetten. Ga voor een beschrijving naar Help > " "Specifieke handleidingen > Gevaar- en waarschuwingsaanduidingen of naar het " "bestand H-P-statements.lyx in de voorbeeldenmap van LyX." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 msgid "H-P number" msgstr "H-P-nummer" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 msgid "H-P statement" msgstr "H-P-mededeling" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "Mededelingstekst" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Tekst voor mededelingen die wat informatie vereisen" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author Names" msgstr "Namen auteur" #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Namen van de auteurs die zullen verschijnen op de kopregel" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: lib/layouts/ijmpc.layout:279 msgid "Classification Codes" msgstr "Classificatiecodes" #: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292 msgid "TableCaption" msgstr "Tabelbijschrift" #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296 msgid "Table caption" msgstr "Tabelbijschrift" #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312 msgid "Refcite" msgstr "Refcite" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316 msgid "Cite reference" msgstr "Referentie citeren" #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "ItemList" msgstr "Itemlijst" #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "RomanList" msgstr "Romeinse lijst" #: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Nummering" #: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Gebruik het grootste item in uw lijst, bv. '(iv)' voor 4 items met Romeinse " "nummering" #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Gevolg \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Propositie \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:489 #: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:428 #: lib/layouts/svmono.layout:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:511 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:514 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Vraag \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503 msgid "Claim ##" msgstr "Bewering ##" #: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Bewering \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Vermoeden \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Appendix \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/ijmpd.layout:434 msgid "Theorem ##" msgstr "Stelling ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87 msgid "Corollary ##" msgstr "Gevolg ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110 msgid "Lemma ##" msgstr "Lemma ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506 msgid "Question ##" msgstr "Vraag ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179 msgid "Conjecture ##" msgstr "Vermoeden ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155 msgid "Prop(osition)" msgstr "Propositie" #: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 msgid "Proposition ##" msgstr "Propositie ##" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "Initialen" #: lib/layouts/initials.module:7 msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "Definieert een stijl voor alinea's met een grotere eerste letter (initiaal). " "Zie de handleiding IngeslotenObjecten voor een gedetailleerde beschrijving." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:29 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/initials.module:43 msgid "Initial" msgstr "Initiaal" #: lib/layouts/initials.module:38 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Opties voor de initiaal" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Initiaalletters" #: lib/layouts/initials.module:51 msgid "Rest of Initial" msgstr "Rest van de initiaal" #: lib/layouts/initials.module:52 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Rest van het initiaalwoord of de initiaaltekst" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Korte titel die in de kopregel zal verschijnen" #: lib/layouts/iopart.layout:88 msgid "Review" msgstr "Review" #: lib/layouts/iopart.layout:94 msgid "Topical" msgstr "Topical" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: lib/layouts/iopart.layout:118 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:124 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:258 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Physics and Astronomy Classification System number:" #: lib/layouts/iopart.layout:272 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:275 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Mathematics Subject Classification number:" #: lib/layouts/iopart.layout:289 msgid "submitto" msgstr "submitto" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "submit to paper:" msgstr "submit to paper:" #: lib/layouts/iopart.layout:321 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografie (eenvoudig)" #: lib/layouts/iopart.layout:358 msgid "Bibliography heading" msgstr "Bibliografiekop" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "ABSTRACT:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "SLEUTELWOORDEN:" #: lib/layouts/isprs.layout:141 msgid "Commission" msgstr "Commissie" #: lib/layouts/isprs.layout:232 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "DANKBETUIGINGEN" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:49 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:64 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:114 msgid "Main Author" msgstr "Hoofdauteur" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165 #: lib/layouts/iucr.layout:199 msgid "Affiliation Key" msgstr "Affiliatiesleutel" #: lib/layouts/iucr.layout:123 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Affiliatiesleutel van de auteur" #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129 #: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171 msgid "Forename" msgstr "Voornaam" #: lib/layouts/iucr.layout:159 msgid "Co Author" msgstr "Coauteur" #: lib/layouts/iucr.layout:162 msgid "Co-author" msgstr "Coauteur" #: lib/layouts/iucr.layout:166 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Affiliatiesleutel van de coauteur" #: lib/layouts/iucr.layout:175 msgid "Short Author" msgstr "Korte auteur" #: lib/layouts/iucr.layout:178 msgid "Short author:" msgstr "Korte auteur:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Affiliation key" msgstr "Affiliatiesleutel" #: lib/layouts/iucr.layout:215 msgid "Keyword:" msgstr "Trefwoord:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:228 msgid "PDB reference" msgstr "PDB-referentie" #: lib/layouts/iucr.layout:231 msgid "PDB reference:" msgstr "PDB-referentie:" #: lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Optional name" msgstr "Optionele naam" #: lib/layouts/iucr.layout:238 msgid "NDB reference" msgstr "NDB-referentie" #: lib/layouts/iucr.layout:241 msgid "NDB reference:" msgstr "NDB-referentie:" #: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247 msgid "Synopsis" msgstr "Synopsis" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15 msgid "Rensuji" msgstr "Rensuji" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14 msgid "Rensuji|R" msgstr "Rensuji|R" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:18 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20 msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft" msgstr "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25 msgid "Rensuji*" msgstr "Rensuji*" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28 msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n" msgstr "Rensuji with no Skip Adjustment|n" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29 msgid "Rensuji (no skip adj.)" msgstr "Rensuji (no skip adj.)" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32 msgid "Bou" msgstr "Bou" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36 msgid "Bouten" msgstr "Bouten" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39 msgid "Kasen" msgstr "Kasen" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43 msgid "Bousen" msgstr "Bousen" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Japans artikel (standaardklasse voor LuaTeX)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:137 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Alternatieve affiliatie" #: lib/layouts/jasatex.layout:142 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Affiliatievoorzetsel" #: lib/layouts/jasatex.layout:143 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Een voorvoegsel zoals 'Ook op '" #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS-nummers:" #: lib/layouts/jasatex.layout:277 msgid "Preprint number" msgstr "Preprintnummer" #: lib/layouts/jasatex.layout:280 msgid "Preprint number:" msgstr "Preprintnummer:" #: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309 msgid "Online citation" msgstr "Online verwijzing" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Japans boek (standaardklasse voor LuaTeX)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JLReq Class)" msgstr "Japans artikel (klasse JLReq)" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:3 msgid "Japanese Book (JLReq Class)" msgstr "Japans boek (klasse JLReq)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:37 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:45 lib/layouts/jlreq-common.inc:53 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:61 lib/layouts/jlreq-common.inc:69 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:77 lib/layouts/jlreq-common.inc:85 msgid "Subtitle|u" msgstr "Ondertitel" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22 msgid "Subtitle of the part" msgstr "Ondertitel van het deel" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42 #: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/numreport.inc:7 #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdcounters.inc:15 #: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166 #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:38 msgid "Subtitle of the chapter" msgstr "Ondertitel van het hoofdstuk" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:35 lib/layouts/memoir.layout:91 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275 msgid "Chapter*" msgstr "Hoofdstuk*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:54 msgid "Subtitle of the section" msgstr "Ondertitel van de paragraaf" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:62 lib/layouts/jlreq-common.inc:70 msgid "Subtitle of the subsection" msgstr "Ondertitel van de subparagraaf" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:78 lib/layouts/jlreq-common.inc:86 msgid "Subtitle of the subsubsection" msgstr "Ondertitel van de subsubparagraaf" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:91 msgid "Abstract over Columns" msgstr "Samenvatting over kolommen" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:107 lib/layouts/jlreq-common.inc:113 msgid "JLReq Setup" msgstr "JLReq Setup" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:170 lib/layouts/jlreq-common.inc:173 #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "Sidenote" msgstr "Kanttekening" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:201 msgid "Endnote contents" msgstr "Inhoud eindnoten" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:202 msgid "" "Contents of the sidenote. Only makes sense when " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble." msgstr "" "Contents of the sidenote. Only makes sense when " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:209 lib/layouts/jlreq-common.inc:212 msgid "Warichu" msgstr "Warichu" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:240 lib/layouts/jlreq-common.inc:243 msgid "Warichu*" msgstr "Warichu*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:277 lib/layouts/jlreq-common.inc:281 msgid "Tatechuyoko" msgstr "Tatechuyoko" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:285 lib/layouts/jlreq-common.inc:288 msgid "Jidori" msgstr "Jidori" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:290 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:291 msgid "Jidori Length|L" msgstr "Jidori Length|L" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:292 msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length." msgstr "Length of Jidori. Contents is fit to this length." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:298 lib/layouts/jlreq-common.inc:301 msgid "Akigumi" msgstr "Akigumi" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:302 msgid "Akigumi (LuaLaTeX)" msgstr "Akigumi (LuaLaTeX)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:304 msgid "Char Space" msgstr "Char Space" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:305 msgid "Char Space|D" msgstr "Char Space|D" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:306 msgid "Distance between chars is set to this length." msgstr "Distance between chars is set to this length." #: lib/layouts/jlreq-report.layout:3 msgid "Japanese Report (JLReq Class)" msgstr "Japans rapport (klasse JLReq)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Japans rapport (standaardklasse voor LuaTeX)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Bundle)" msgstr "Japans artikel (bundel JS)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Bundle)" msgstr "Japans boek (bundel JS)" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) versie 2" #: lib/layouts/jss.layout:114 msgid "Plain Keywords" msgstr "Trefwoorden zonder opmaak" #: lib/layouts/jss.layout:117 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Trefwoorden zonder opmaak:" #: lib/layouts/jss.layout:120 msgid "Plain Title" msgstr "Titel zonder opmaak" #: lib/layouts/jss.layout:123 msgid "Plain Title:" msgstr "Titel zonder opmaak:" #: lib/layouts/jss.layout:129 msgid "Short Title:" msgstr "Korte titel:" #: lib/layouts/jss.layout:132 msgid "Plain Author" msgstr "Auteur zonder opmaak" #: lib/layouts/jss.layout:135 msgid "Plain Author:" msgstr "Auteur zonder opmaak:" #: lib/layouts/jss.layout:138 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:140 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:163 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:165 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212 #: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73 msgid "Code" msgstr "Code" #: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75 msgid "code" msgstr "code" #: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203 msgid "Code Chunk" msgstr "Stuk code" #: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243 msgid "Code Input" msgstr "Code-invoer" #: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249 msgid "Code Output" msgstr "Code-uitvoer" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Adres voor overdukken" #: lib/layouts/kluwer.layout:232 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adres voor overdrukken:" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "RunningTitle" msgstr "Lopende titel" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 msgid "Literate Programming" msgstr "Literate programming" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Gebruikt het knitr-pakket in R voor het genereren van dynamische rapporten. " "Dit R-pakket dient geïnstalleerd te zijn om deze module te laten werken: " "install.packages('knitr'). Merk op dat dit steunt op R >= 2.14.1. Zie http://" "yihui.name/knitr voor meer informatie" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:14 msgid "Knitr Chunk" msgstr "Knitr-deel" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave Options" msgstr "Sweave-opties" #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweave opts" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expression" msgstr "S/R-expressie" #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56 msgid "S/R expr" msgstr "S/R expr" #: lib/layouts/landscape.module:2 msgid "Landscape Document Parts" msgstr "Liggende documentdelen" #: lib/layouts/landscape.module:6 msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "Maakt delen van het document liggend in de output." #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: lib/layouts/landscape.module:26 msgid "Landscape (Floating)" msgstr "Liggend (zwevend)" #: lib/layouts/landscape.module:29 msgid "Landscape (floating)" msgstr "Liggend (zwevend)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8-artikel (verouderd)" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Brief (standaardklasse voor LuaTeX)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Franse brief (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351 msgid "NoTelephone" msgstr "Geen telefoon" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416 #: lib/layouts/lettre.layout:424 msgid "NoFax" msgstr "Geen fax" #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:212 msgid "NoPlace" msgstr "Geen plaats" #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263 #: lib/layouts/lettre.layout:271 msgid "NoDate" msgstr "Geen datum" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721 msgid "Post Scriptum" msgstr "Postscriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585 msgid "EndOfMessage" msgstr "Berichteinde" #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606 msgid "EndOfFile" msgstr "Bestandseinde" #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319 #: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382 #: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448 msgid "Headings" msgstr "Koppen" #: lib/layouts/lettre.layout:182 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: lib/layouts/lettre.layout:291 msgid "Office:" msgstr "Kantoor:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:359 msgid "NoTel" msgstr "GeenTel" #: lib/layouts/lettre.layout:595 msgid "EndOfMessage." msgstr "Berichteinde." #: lib/layouts/lettre.layout:608 msgid "EndOfFile." msgstr "Bestandseinde." #: lib/layouts/lettre.layout:729 msgid "P.S.:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "LilyPond-muzieknotatie" #: lib/layouts/lilypond.module:8 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > " "LilyPond." msgstr "" "Deze module voegt een invoegsel toe om LilyPond-code rechtstreeks in LyX in " "te voeren. Het zal verwerkt worden in de uitvoer. Voor details zie Help > " "Specifieke handleidingen > LilyPond of het voorbeeldbestand lilypond.lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "LilyPond Options" msgstr "LilyPond-opties" #: lib/layouts/lilypond.module:40 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Een door komma's gescheiden lijst van opties (zie de LilyPond-documentatie " "voor beschikbare opties)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:97 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "Taalkunde" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > " "Linguistics." msgstr "" "Definieert enkele speciale omgevingen voor taalkunde (genummerde " "voorbeelden, glosses, semantische opmaak, zwevende tableaus). Zie Help > " "Specifieke handleidingen > Taalkunde of het bestand linguistics.lyx in de " "voorbeelden." #: lib/layouts/linguistics.module:20 lib/layouts/linguistics.module:21 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:25 msgid "Numbered Example (Multiline)" msgstr "Genummerd voorbeeld (meerdere regels)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:28 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:39 #: lib/layouts/linguistics.module:46 lib/layouts/linguistics.module:53 #: lib/layouts/linguistics.module:60 lib/layouts/linguistics.module:142 msgid "Subexample" msgstr "Subvoorbeeld" #: lib/layouts/linguistics.module:34 lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:41 lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:48 lib/layouts/linguistics.module:49 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" #: lib/layouts/linguistics.module:55 lib/layouts/linguistics.module:56 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" #: lib/layouts/linguistics.module:62 lib/layouts/linguistics.module:63 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" #: lib/layouts/linguistics.module:71 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Genummerd voorbeeld (meerdere regels)" #: lib/layouts/linguistics.module:92 msgid "Example options" msgstr "Opties voor voorbeeld" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Examples options|s" msgstr "Opties voor subvoorbeeld|s" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Add examples options here" msgstr "Voeg opties voor subvoorbeeld toe" #: lib/layouts/linguistics.module:106 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Genummerd voorbeeld (opeenvolgend)" #: lib/layouts/linguistics.module:124 msgid "Judgment|J" msgstr "Beoordeling|c" #: lib/layouts/linguistics.module:125 msgid "Grammaticality judgment marker" msgstr "Grammaticality judgment marker" #: lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Aangepaste nummering|s" #: lib/layouts/linguistics.module:131 msgid "Customize the numeration" msgstr "Pas de nummering aan" #: lib/layouts/linguistics.module:149 msgid "Subexamples options" msgstr "Opties voor subvoorbeeld" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "Subexamples options|s" msgstr "Opties voor subvoorbeeld|s" #: lib/layouts/linguistics.module:151 msgid "Add subexamples options here" msgstr "Voeg opties voor subvoorbeeld hier toe" #: lib/layouts/linguistics.module:157 msgid "Example Preamble" msgstr "Example Preamble" #: lib/layouts/linguistics.module:162 msgid "Ex. Preamble" msgstr "Ex. Preamble" #: lib/layouts/linguistics.module:171 msgid "Subexample Preamble" msgstr "Subexample Preamble" #: lib/layouts/linguistics.module:174 msgid "Subex. Preamble" msgstr "Subex. Preamble" #: lib/layouts/linguistics.module:181 msgid "Example Postamble" msgstr "Example Postamble" #: lib/layouts/linguistics.module:184 msgid "Ex. Postamble" msgstr "Ex. Postamble" #: lib/layouts/linguistics.module:187 msgid "Subexample Postamble" msgstr "Subexample Postamble" #: lib/layouts/linguistics.module:190 msgid "Subex. Postamble" msgstr "Subex. Postamble" #: lib/layouts/linguistics.module:202 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "Interlinear Gloss (2 Lines)" #: lib/layouts/linguistics.module:204 msgid "Gloss" msgstr "Glos" #: lib/layouts/linguistics.module:220 lib/layouts/linguistics.module:276 msgid "Gloss options" msgstr "Glosopties" #: lib/layouts/linguistics.module:221 lib/layouts/linguistics.module:277 msgid "Gloss Options|s" msgstr "Glosopties|s" #: lib/layouts/linguistics.module:222 msgid "Add digloss options here" msgstr "Voeg opties voor digloss hier toe" #: lib/layouts/linguistics.module:225 lib/layouts/linguistics.module:226 #: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:282 msgid "Sentence Comment" msgstr "Sentence Comment" #: lib/layouts/linguistics.module:227 lib/layouts/linguistics.module:283 msgid "Add an optional sentence comment here" msgstr "Add an optional sentence comment here" #: lib/layouts/linguistics.module:231 lib/layouts/linguistics.module:232 msgid "Interlinear Gloss" msgstr "Interlineaire glos" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "Voeg de interlineaire glos hier toe" #: lib/layouts/linguistics.module:240 lib/layouts/linguistics.module:241 msgid "Gloss Comment" msgstr "Gloss Comment" #: lib/layouts/linguistics.module:242 lib/layouts/linguistics.module:298 #: lib/layouts/linguistics.module:313 msgid "Add an optional gloss comment here" msgstr "Add an optional gloss comment here" #: lib/layouts/linguistics.module:246 lib/layouts/linguistics.module:317 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: lib/layouts/linguistics.module:247 lib/layouts/linguistics.module:318 msgid "Gloss Translation" msgstr "Glosvertaling" #: lib/layouts/linguistics.module:248 msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "Voeg een vrije vertaling voor de glos toe" #: lib/layouts/linguistics.module:258 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "Interlineaire glos (3 regels)" #: lib/layouts/linguistics.module:260 msgid "Tri-Gloss" msgstr "Tri-glos" #: lib/layouts/linguistics.module:278 msgid "Add trigloss options here" msgstr "Voeg de triglos-opties hier in" #: lib/layouts/linguistics.module:287 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "Interlineaire glos (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:288 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "Interlineaire glos (regel 1)|1" #: lib/layouts/linguistics.module:289 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "Voeg de eerste regel voor de interlineaire glos hier toe" #: lib/layouts/linguistics.module:296 msgid "Gloss Comment (1)" msgstr "Gloss Comment (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:297 msgid "Gloss Comment (Line 1)" msgstr "Gloss Comment (Line 1)" #: lib/layouts/linguistics.module:302 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "Interlineaire glos (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:303 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "Interlineaire glos (regel 2)|2" #: lib/layouts/linguistics.module:304 msgid "Add the second inter-linear gloss line here" msgstr "Add the second inter-linear gloss line here" #: lib/layouts/linguistics.module:311 msgid "Gloss Comment (2)" msgstr "Gloss Comment (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:312 msgid "Gloss Comment (Line 2)" msgstr "Gloss Comment (Line 2)" #: lib/layouts/linguistics.module:319 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Voeg een vertaling toe voor de glos" #: lib/layouts/linguistics.module:328 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "GlossedWoordengroep" #: lib/layouts/linguistics.module:330 msgid "Group" msgstr "Groeperen" #: lib/layouts/linguistics.module:347 msgid "Structure Tree" msgstr "Structuurboom" #: lib/layouts/linguistics.module:349 msgid "Tree" msgstr "Boom" #: lib/layouts/linguistics.module:377 lib/layouts/linguistics.module:379 msgid "DRS" msgstr "DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:380 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "Discourse representation structure|D" #: lib/layouts/linguistics.module:392 lib/layouts/linguistics.module:539 msgid "Referents" msgstr "Referents" #: lib/layouts/linguistics.module:393 lib/layouts/linguistics.module:540 msgid "DRS Referents" msgstr "DRS Referents" #: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:541 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "Voeg de DRS referents (universum) hier toe" #: lib/layouts/linguistics.module:401 lib/layouts/linguistics.module:403 msgid "DRS*" msgstr "DRS*" #: lib/layouts/linguistics.module:404 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "Discourse representation structure (zonder spatie)|u" #: lib/layouts/linguistics.module:409 msgid "IfThen-DRS" msgstr "IfThen-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:411 lib/layouts/linguistics.module:412 msgid "If-Then DRS" msgstr "If-Then DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:416 lib/layouts/linguistics.module:451 #: lib/layouts/linguistics.module:495 msgid "Then-Referents" msgstr "Then-Referents" #: lib/layouts/linguistics.module:417 lib/layouts/linguistics.module:426 #: lib/layouts/linguistics.module:452 lib/layouts/linguistics.module:461 #: lib/layouts/linguistics.module:496 lib/layouts/linguistics.module:505 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "DRS Then-Referents" #: lib/layouts/linguistics.module:418 lib/layouts/linguistics.module:453 #: lib/layouts/linguistics.module:497 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "Voeg de DRS then-referents (universum) hier toe" #: lib/layouts/linguistics.module:425 lib/layouts/linguistics.module:460 #: lib/layouts/linguistics.module:504 msgid "Then-Conditions" msgstr "Then-Conditions" #: lib/layouts/linguistics.module:427 lib/layouts/linguistics.module:462 #: lib/layouts/linguistics.module:506 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "Voeg de DRS then-conditions hier toe" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "Cond-DRS" msgstr "Cond-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:437 msgid "Cond. DRS" msgstr "Cond. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:438 msgid "Conditional DRS" msgstr "Conditional DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:442 msgid "Cond." msgstr "Cond." #: lib/layouts/linguistics.module:443 msgid "DRS Condition" msgstr "DRS Condition" #: lib/layouts/linguistics.module:444 msgid "Add the DRS condition here" msgstr "Voeg de DRS condition hier toe" #: lib/layouts/linguistics.module:470 msgid "QDRS" msgstr "QDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:472 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "Dupl. Cond. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:473 msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "Duplex Condition DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:477 msgid "Quant." msgstr "Quant." #: lib/layouts/linguistics.module:478 msgid "DRS Quantifier" msgstr "DRS Quantifier" #: lib/layouts/linguistics.module:479 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "Voeg de DRS duplex quantifier hier toe" #: lib/layouts/linguistics.module:486 msgid "Quant. Var." msgstr "Quant. Var." #: lib/layouts/linguistics.module:487 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "DRS Quantifier Variable" #: lib/layouts/linguistics.module:488 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "Voeg de DRS duplex quantifier variables hier toe" #: lib/layouts/linguistics.module:515 msgid "NegDRS" msgstr "NegDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:517 msgid "Neg. DRS" msgstr "Neg. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:518 msgid "Negated DRS" msgstr "Negated DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:523 msgid "SDRS" msgstr "SDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:525 msgid "Sent. DRS" msgstr "Sent. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:526 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "DRS with Sentence above" #: lib/layouts/linguistics.module:530 msgid "Sentence" msgstr "Sentence" #: lib/layouts/linguistics.module:531 msgid "DRS Sentence" msgstr "DRS Sentence" #: lib/layouts/linguistics.module:532 msgid "Add the sentence here" msgstr "Voeg de sentence hier toe" #: lib/layouts/linguistics.module:553 msgid "Expression" msgstr "Expressie" #: lib/layouts/linguistics.module:555 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:567 msgid "Concepts" msgstr "Concepten" #: lib/layouts/linguistics.module:569 msgid "concept" msgstr "concept" #: lib/layouts/linguistics.module:581 msgid "Meaning" msgstr "Betekenis" #: lib/layouts/linguistics.module:583 msgid "meaning" msgstr "betekenis" #: lib/layouts/linguistics.module:596 msgid "Tableaux" msgstr "Tableaux" #: lib/layouts/linguistics.module:600 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:605 msgid "List of Tableaux" msgstr "Lijst van Tableaux" #: lib/layouts/linguistics.module:608 msgid "Tableau ##" msgstr "Tableau ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:13 msgid "Chunk ##" msgstr "Stuk ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Literate programming" msgstr "Literate programming" #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19 msgid "Chunk" msgstr "Stuk" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:158 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Lopende LaTeX-titel" #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414 msgid "TOC Title" msgstr "Titel inhoudsopgave" #: lib/layouts/llncs.layout:185 msgid "TOC Title:" msgstr "Titel inhoudsopgave:" #: lib/layouts/llncs.layout:215 msgid "Author Running" msgstr "Lopende auteur" #: lib/layouts/llncs.layout:219 msgid "Author Running:" msgstr "Lopende auteur:" #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432 msgid "TOC Author" msgstr "Auteur inhoudsopgave" #: lib/layouts/llncs.layout:227 msgid "TOC Author:" msgstr "Auteur inhoudsopgave:" #: lib/layouts/llncs.layout:332 msgid "Case #." msgstr "Geval #." #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 msgid "Claim." msgstr "Bewering." #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Conjecture #." msgstr "Vermoeden #." #: lib/layouts/llncs.layout:377 msgid "Example #." msgstr "Voorbeeld #." #: lib/layouts/llncs.layout:384 msgid "Exercise #." msgstr "Opgave #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Note #." msgstr "Aantekening #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Problem #." msgstr "Probleem #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:484 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:491 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:494 msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #: lib/layouts/llncs.layout:418 msgid "Property #." msgstr "Eigenschap #." #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Question #." msgstr "Vraag #." #: lib/layouts/llncs.layout:438 msgid "Remark #." msgstr "Opmerking #." #: lib/layouts/llncs.layout:445 msgid "Solution #." msgstr "Oplossing #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Logische opmaak" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 msgid "Text Markup" msgstr "Tekstopmaak" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definieert enkele tekenstijlen voor logische opmaak: naamwoord, nadruk, " "sterk en code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Naamwoord" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "naamwoord" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "Emph" msgstr "Nadruk" #: lib/layouts/logicalmkup.module:37 msgid "emph" msgstr "nadruk" #: lib/layouts/logicalmkup.module:52 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: lib/layouts/logicalmkup.module:54 msgid "strong" msgstr "sterk" #: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japans artikel (standaardklasse voor LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japans boek (standaardklasse voor LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japans rapport (standaardklasse voor LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japans artikel (bundel JS)" #: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japans boek (bundel JS)" #: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japans rapport (bundel JS)" #: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japans artikel (standaardklasse voor LuaTeX: verticaal schrift)" #: lib/layouts/ltjtbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japans boek (standaardklasse voor LuaTeX: verticaal schrift)" #: lib/layouts/ltjtreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japans boek (standaardklasse voor LuaTeX: verticaal schrift)" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Mathematical Monthly article" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Verkorte titel" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81 msgid "Biographies" msgstr "Biografieën" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108 msgid "Author Biography" msgstr "Biografie van auteur" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Affiliatie (inclusief e-mail):" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Titel van dankbetuiging" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:307 msgid "Remark*" msgstr "Opmerking*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118 #: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150 #: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236 #: lib/layouts/memoir.layout:258 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Korte titel (inhoudsopgave)|K" #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Het hoofdstuk zoals het in de inhoudsopgave verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107 #: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171 #: lib/layouts/memoir.layout:241 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Korte titel (kopregel)" #: lib/layouts/memoir.layout:83 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Het hoofdstuk zoals het in de lopende kopregel verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:103 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "De paragraaf zoals hij in de inhoudsopgave verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:108 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "De paragraaf zoals hij in de lopende kopregel verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "De subparagraaf zoals hij in de inhoudsopgave verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:124 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "De subparagraaf zoals hij in de lopende kopregel verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "De subsubparagraaf zoals hij in de inhoudsopgave verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "De subsubparagraaf zoals hij in de lopende kopregel verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "De alinea zoals ze in de inhoudsopgave verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "De alinea zoals ze in de lopende kopregel verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:167 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "De subalinea zoals ze in de inhoudsopgave verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:172 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "De subalinea zoals ze in de lopende kopregel verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:180 msgid "Chapterprecis" msgstr "Chapterprecis" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraaf" #: lib/layouts/memoir.layout:209 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Epigraafbron|B" #: lib/layouts/memoir.layout:210 msgid "Source" msgstr "Bron" #: lib/layouts/memoir.layout:211 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "De bron/auteur van deze epigraaf" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "Poemtitle" msgstr "Gedichtentitel" #: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "De titel van het gedicht zoals hij in de inhoudsopgave verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:242 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "De titel van het gedicht zoals hij in de lopende kopregel verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:253 msgid "Poemtitle*" msgstr "Gedichtentitel*" #: lib/layouts/memoir.layout:292 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: lib/layouts/memoir.layout:336 msgid "Endnotes (all)" msgstr "Eindnoten (alle)" #: lib/layouts/memoir.layout:344 msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "Eindnoten (per paragraaf)" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic Insets" msgstr "Minimalistische invoegsels" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Maakt een aantal invoegsels (index, vertakking, URL) minimalistisch van " "opmaak." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "Moderne cv" #: lib/layouts/moderncv.layout:39 msgid "CVStyle" msgstr "Cv-stijl" #: lib/layouts/moderncv.layout:48 msgid "CV Style:" msgstr "Cv-stijl:" #: lib/layouts/moderncv.layout:54 msgid "Style Options" msgstr "Stijl-opties" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "Options for the CV style" msgstr "Opties voor de cv-stijl" #: lib/layouts/moderncv.layout:62 msgid "CVColor" msgstr "Cv-kleur" #: lib/layouts/moderncv.layout:65 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Cv-kleurenschema:" #: lib/layouts/moderncv.layout:71 msgid "CVIcons" msgstr "Cv-iconen" #: lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Cv-iconenset:" #: lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Cv-kolombreedte" #: lib/layouts/moderncv.layout:83 msgid "Column Width:" msgstr "Kolombreedte:" #: lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "PDF Page Mode" msgstr "PDF-paginamodus" #: lib/layouts/moderncv.layout:92 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "PDF-paginamodus:" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: lib/layouts/moderncv.layout:129 msgid "FamilyName" msgstr "Achternaam" #: lib/layouts/moderncv.layout:133 msgid "Family Name:" msgstr "Achternaam:" #: lib/layouts/moderncv.layout:168 msgid "Line 1" msgstr "Lijn 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174 msgid "Optional address line" msgstr "Optionele adreslijn" #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Line 2" msgstr "Lijn 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Phone Type" msgstr "Telefoontype" #: lib/layouts/moderncv.layout:190 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "kan vast, mobiel of fax zijn" #: lib/layouts/moderncv.layout:242 msgid "Social" msgstr "Sociaal" #: lib/layouts/moderncv.layout:245 msgid "Social:" msgstr "Sociaal:" #: lib/layouts/moderncv.layout:248 msgid "Name of the social network" msgstr "Naam van het sociaal netwerk" #: lib/layouts/moderncv.layout:262 msgid "ExtraInfo" msgstr "Extra info" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "Extra Info:" msgstr "Extra info:" #: lib/layouts/moderncv.layout:286 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: lib/layouts/moderncv.layout:289 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Hoogte waartoe de foto geschaald wordt" #: lib/layouts/moderncv.layout:293 msgid "Thickness" msgstr "Dikte" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Dikte van het kader" #: lib/layouts/moderncv.layout:345 msgid "EmptySection" msgstr "Lege paragraaf" #: lib/layouts/moderncv.layout:351 msgid "Empty Section" msgstr "Lege paragraaf" #: lib/layouts/moderncv.layout:370 msgid "CloseSection" msgstr "Slotparagraaf" #: lib/layouts/moderncv.layout:386 msgid "Columns:" msgstr "Kolommen:" #: lib/layouts/moderncv.layout:402 msgid "Optional width" msgstr "Optionele breedte" #: lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Header" msgstr "Kop" #: lib/layouts/moderncv.layout:410 msgid "Header content" msgstr "Inhoud kop" #: lib/layouts/moderncv.layout:423 msgid "Entry" msgstr "Element" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430 msgid "Years" msgstr "Jaren" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Degree or job title" msgstr "Graad of functiebenaming" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 msgid "Institution or employer" msgstr "Instelling of werkgever" #: lib/layouts/moderncv.layout:456 msgid "Localization" msgstr "Lokalisatie" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "City or country" msgstr "Stad of land" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "Optional" msgstr "Optioneel" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "Grade or other info" msgstr "Rang of andere info" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "Entry:" msgstr "Element:" #: lib/layouts/moderncv.layout:504 msgid "ItemWithComment" msgstr "ItemMetOpmerking" #: lib/layouts/moderncv.layout:507 msgid "Item with Comment:" msgstr "Item met opmerking:" #: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: lib/layouts/moderncv.layout:539 msgid "ListItem" msgstr "Lijstitem" #: lib/layouts/moderncv.layout:542 msgid "List Item:" msgstr "Lijstitem:" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "DoubleItem" msgstr "Dubbel item" #: lib/layouts/moderncv.layout:549 msgid "Double Item:" msgstr "Dubbel item:" #: lib/layouts/moderncv.layout:553 msgid "Left Summary" msgstr "Linker samenvatting" #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Left summary" msgstr "Linker samenvatting" #: lib/layouts/moderncv.layout:558 msgid "Left Text" msgstr "Linker tekst" #: lib/layouts/moderncv.layout:559 msgid "Left text" msgstr "Linker tekst" #: lib/layouts/moderncv.layout:563 msgid "Right Summary" msgstr "Rechtersamenvatting" #: lib/layouts/moderncv.layout:564 msgid "Right summary" msgstr "Rechtersamenvatting" #: lib/layouts/moderncv.layout:568 msgid "DoubleListItem" msgstr "Dubbellijstitem" #: lib/layouts/moderncv.layout:571 msgid "Double List Item:" msgstr "Dubbellijstitem:" #: lib/layouts/moderncv.layout:576 msgid "First Item" msgstr "Eerste item" #: lib/layouts/moderncv.layout:577 msgid "First item" msgstr "Eerste item" #: lib/layouts/moderncv.layout:585 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: lib/layouts/moderncv.layout:589 msgid "MakeCVtitle" msgstr "Cv-titel maken" #: lib/layouts/moderncv.layout:592 msgid "Make CV Title" msgstr "Cv-titel maken" #: lib/layouts/moderncv.layout:599 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Brieftitel maken" #: lib/layouts/moderncv.layout:602 msgid "Make Letter Title" msgstr "Brieftitel maken" #: lib/layouts/moderncv.layout:606 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Briefafsluiting maken" #: lib/layouts/moderncv.layout:609 msgid "Close Letter" msgstr "Brief afsluiten" #: lib/layouts/moderncv.layout:650 msgid "Recipient" msgstr "Ontvanger" #: lib/layouts/moderncv.layout:658 msgid "Company Name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: lib/layouts/moderncv.layout:659 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: lib/layouts/moderncv.layout:702 msgid "Enclosing" msgstr "Bijlage" #: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternatieve naam" #: lib/layouts/moderncv.layout:708 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Alternatief voor 'Bijlage'" #: lib/layouts/moderncv.layout:712 msgid "Enclosing:" msgstr "Bijlage:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "Meerdere kolommen" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > " "Multiple Columns, for a detailed description." msgstr "" "Voegt een aangepast invoegsel toe waarvan de inhoud in meerdere kolommen " "(standaard 2) zit. Zie de Bijkomende handleiding, paragraaf 'Meerdere " "tekstkolommen' voor een gedetailleerde beschrijving." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "Aantal kolommen" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Voeg hier een aantal kolommen in" #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607 #: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154 msgid "Preface" msgstr "Voorwoord" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "An optional preface" msgstr "Een optioneel voorwoord" #: lib/layouts/multicol.module:35 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Ruimte voor pagina-einde" #: lib/layouts/multicol.module:36 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Vrije ruimte die er moet zijn op een pagina om meerdere kolommen op die " "pagina te starten" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Pools artikel (MW-bundel)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Pools boek (MW-bundel)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Pools rapport (MW-bundel)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "APA-stijl met Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Deze module voegt ondersteuning toe om natbib samen met apacite te gebruiken " "(de bibliografiestijl moet niet apacite zijn -- het kan apacite, apacitex of " "elke andere bibliografiestijl zijn die werkt met natbib en apacite.)" #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Sta toe om GeenWeb te gebruiken als tool voor literate programming." #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:10 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16 msgid "Chapter ##" msgstr "Hoofdstuk ##" #: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22 #: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Section ##" msgstr "Paragraaf ##" #: lib/layouts/numreport.inc:46 msgid "footnote \\arabic{footnote}" msgstr "voetnoot \\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Appendix \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (standaardklasse voor LuaTeX)" #: lib/layouts/paper.layout:172 msgid "SubTitle" msgstr "Ondertitel" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Alinealijst (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "Het pakket paralist voorziet enkele nieuwe lijstomgevingen. Puntsgewijze en " "genummerde lijsten kunnen in alinea's, als alinea of in compacte vorm " "gebruikt worden. De meeste omgevingen hebben optionele opties om de labels " "aan te passen. Bovendien worden de LaTeX-omgevingen itemize en enumerate " "uitgebreid met ondersteuning voor een gelijkaardige optionele ondersteuning. " "Bekijk Paralist in de Specifieke handleidingen voor details." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Optionele opties voor deze lijst (zie paralist-handleiding)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Als alineaitem" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Opties voor als alineaitem" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "In alineaitem" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Opties voor in alineaitem" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "Compact item" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Opties voor compact item" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Als alineaenum" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opties voor als alineaenum" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "In alineaenum" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opties voor in alineaenum" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "Compacte enum" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Opties voor compacte enum" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Als alineabeschrijving" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Opties voor als alineabeschrijving" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "In alineabeschrijving" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Opties voor in alineabeschrijving" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "Compacte beschrijving" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "Opties voor compacte beschrijving" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "Pdf-opmerkingen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF " "comments and the package documentation for details." msgstr "" "Stelt verschillende soorten annotaties voor pdf-uitvoer ter beschikking. " "Deze module gebruikt het pakket pdfcomment. Raadpleeg het LyX-" "voorbeeldbestand PDF-comment.lyx en de pakkethandleiding voor details." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "Avatar definiëren" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "Pdf-opmerkingen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Avatar pdf-opmerkingen:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Naam van de avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Stijl voor pdf-opmerkingen definiëren" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Pdf-opmerkingstijl:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "Naam van de stijl" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Definieer lijststijl voor pdf-opmerkingen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definitie van een lijststijl voor pdf-opmerkingen:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "Naam van de lijststijl" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Lijststijl voor pdf-opmerkingen instellen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Lijststijl pdf-opmerkingen:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Set-up voor pdf-opmerkingen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "Pdf (Set-up)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Opties voor set-up voor pdf-opmerkingen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "Opts" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Voer opties voor set-up voor pdf-opmerkingen hier in (zie de pdfcomment-" "handleiding)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "Pdf-annotatie" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180 msgid "PDF" msgstr "Pdf" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "Opties voor PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Voer PDFComment-opties hier in (zie pdfcomment-handleiding)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "Pdf-kantlijn" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "Pdf (kantlijn)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "Pdf-opmaak" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "Pdf (opmaak)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Voer opmerking die aan opgemaakt moet worden hier in" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "Pdf-freetext" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "Pdf (freetext)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "Pdf-vierkant" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "Pdf (vierkant)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "Pdf-cirkel" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "Pdf (cirkel)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "Pdf-lijn" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "Pdf (lijn)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "Pdf-zijlijn" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "Pdf (zijlijn)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "Zet de opmerking hier" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "Pdf-antwoord" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "Pdf (antwoord)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "Pdf-tooltip" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "Pdf (tooltip)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tooltiptekst" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Voer de tooltiptekst hier in" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Lijst van pdf-opmerkingen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Lijst van pdf-opmerkingen]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "Lijstopties|s" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Voer lijstopties hier in (zie pdfcomment-handleiding)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "Pdf-formulier" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Stelt velden en knoppen ter beschikking voor pdf-formulieren. De module " "gebruikt het LaTeX-pakket hyperref. Raadpleeg Help > Specifieke " "handleidingen > PDF-formulieren (of het LyX-voorbeeldbestand PDF-form.lyx) " "en de documentatie van hyperref voor details." #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Begin pdf-formulier" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "Pdf-formulier" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Parameters voor pdf-formulier" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "Params" #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Voer parameters voor pdf-formulier hier in" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "Einde pdf-formulier" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Set-up pdf-link" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "Set-up pdf-link" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 msgid "TextField" msgstr "Tekstveld" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 msgid "CheckBox" msgstr "Selectievakje" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Keuzemenu" #: lib/layouts/pdfform.module:90 msgid "Label[[Form]]" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "Voeg het label hier in" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "Drukknop" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "Verzendknop" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 msgid "ResetButton" msgstr "Resetknop" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "PDFAction" msgstr "Pdf-actie" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "De naam van de pdf-actie" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "Stijl tekstveld" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "Standaardstijl tekstveld" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "Stijl verzendknop" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "Standaardstijl verzendknop" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "Stijl drukknop" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "Standaardstijl drukknop" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "Stijl selectievakje" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "Standaardstijl selectievakje" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "Stijl resetknop" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "Standaardstijl resetknop" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "Stijl lijstkader" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "Standaardstijl lijstkader" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "Stijl combo-box" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "Standaardstijl combo-box" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Stijl popdown-box" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "Standaardstijl popdown-box" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "Stijl keuzerondje" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "Standaardstijl keuzerondje" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72 #: lib/layouts/powerdot.layout:99 msgid "TitleSlide" msgstr "Titeldia" #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Slides" msgstr "Dia's" #: lib/layouts/powerdot.layout:151 msgid "Slide Option" msgstr "Diaopties" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Optionele opties voor het slide-commando (zie powerdot-handleiding)" #: lib/layouts/powerdot.layout:161 msgid "EndSlide" msgstr "Einddia" #: lib/layouts/powerdot.layout:176 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:189 msgid "WideSlide" msgstr "Brede dia" #: lib/layouts/powerdot.layout:200 msgid "EmptySlide" msgstr "Lege dia" #: lib/layouts/powerdot.layout:204 msgid "Empty slide:" msgstr "Lege dia:" #: lib/layouts/powerdot.layout:256 msgid "Section Option" msgstr "Paragraafoptie" #: lib/layouts/powerdot.layout:257 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "" "Optionele argumenten voor het section-commando (zie powerdot-handleiding)" #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318 msgid "Itemize Type" msgstr "Opsommingstype" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "" "Specificatie van het opsommingstype (zie powerdot-handleiding, itemize)" #: lib/layouts/powerdot.layout:315 msgid "ItemizeType1" msgstr "ItemizeType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389 msgid "Enumerate Type" msgstr "Genummerdeopsommingstype" #: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "" "Specificatie van het genummerdeopsommingstype (zie powerdot-handleiding, " "enumerate)" #: lib/layouts/powerdot.layout:386 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerateType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:497 msgid "Twocolumn" msgstr "Twee kolommen" #: lib/layouts/powerdot.layout:512 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Opties voor twee kolommen (zie powerdot handleiding)" #: lib/layouts/powerdot.layout:515 msgid "Left Column" msgstr "Linker kolom" #: lib/layouts/powerdot.layout:516 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Voer hier de tekst van de linker kolom in (rechter kolom in hoofdalinea)" #: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50 msgid "Numbered List (Level 1)" msgstr "Genummerde lijst (Niveau 1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/stdcounters.inc:52 msgid "(\\arabic{enumi})" msgstr "(\\arabic{enumi})" #: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56 msgid "Numbered List (Level 2)" msgstr "Genummerde lijst (Niveau 2)" #: lib/layouts/powerdot.layout:621 msgid "(\\arabic{enumii})" msgstr "(\\arabic{enumii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63 msgid "Numbered List (Level 3)" msgstr "Genummerde lijst (Niveau 3)" #: lib/layouts/powerdot.layout:627 msgid "(\\arabic{enumiii})" msgstr "(\\arabic{enumiii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70 msgid "Numbered List (Level 4)" msgstr "Genummerde lijst (Niveau 4)" #: lib/layouts/powerdot.layout:633 msgid "(\\arabic{enumiv})" msgstr "(\\arabic{enumiv})" #: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "Bibliography Item" msgstr "Bibliografiestijl" #: lib/layouts/powerdot.layout:656 msgid "Onslide" msgstr "Op dia" #: lib/layouts/powerdot.layout:662 msgid "On Slides" msgstr "Op dia's" #: lib/layouts/powerdot.layout:663 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Overlapspecificaties|S" #: lib/layouts/powerdot.layout:664 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Specifieer de overlapinstellingen (zie powerdot-handleiding)" #: lib/layouts/powerdot.layout:671 msgid "Onslide+" msgstr "Op dia+" #: lib/layouts/powerdot.layout:677 msgid "Onslide*" msgstr "Op dia*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "Receptenboek" #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:81 msgid "Recipe" msgstr "Recept" #: lib/layouts/recipebook.layout:88 msgid "Recipe:" msgstr "Recept:" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients" msgstr "Ingrediënten" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients Header" msgstr "Kop ingrediënten" #: lib/layouts/recipebook.layout:124 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Specifieer een optionele kop voor ingrediënten" #: lib/layouts/recipebook.layout:132 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingrediënten:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Rapport (standaardklasse voor LuaTeX)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (verouderde versie)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.2)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Affiliatie (alternatief)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Affiliatie (alternatief):" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Optie voor alternatieve affiliatie" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Optioneel argument voor het altaffiliation-commando" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Affiliatie (geen)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "No affiliation" msgstr "Geen affiliatie" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239 msgid "Electronic Address:" msgstr "Elektronisch adres:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Opties voor elektronisch adres|s" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Optioneel argument voor het email-commando" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261 msgid "Author URL Option" msgstr "Opties voor auteur-URL" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Optioneel argument voor het homepage-commando" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Korte titel zoals hij in de lopende koppen verschijnt" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 msgid "acknowledgments" msgstr "dankbetuigingen" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:283 msgid "Ruled Table" msgstr "Gemeten tabel" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Specials" msgstr "Bijzonderheden" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:291 msgid "Turn Page" msgstr "Draaipagina" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:299 msgid "Wide Text" msgstr "Brede tekst" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:329 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:332 msgid "List of Videos" msgstr "Lijst van video's" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:339 msgid "Video ##" msgstr "Video ##" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:343 msgid "Videos" msgstr "Video's" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:346 msgid "Float Link" msgstr "Float-link" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:348 msgid "Float link" msgstr "Float-link" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:359 msgid "lowercase text" msgstr "kleine letters" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:371 msgid "Online cite" msgstr "Online verwijzing" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:375 msgid "online cite" msgstr "online verwijzing" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:377 msgid "Text behind" msgstr "Tekst erachter" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:378 msgid "text behind the cite" msgstr "tekst achter de verwijzing" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:195 msgid "AltAffiliation" msgstr "AltAffiliatie" #: lib/layouts/revtex4.layout:311 msgid "PACS number:" msgstr "PACS-nummer:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)" msgstr "Chemie: risico- en veiligheidsaanduidingen (Verouderd)" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. Now obsoleted and officially replaced " "by GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU." msgstr "" "Geeft twee invoegsels en een omgeving om nummers en zinnen van chemische " "risico- en veiligheidsaanduidingen te plaatsen. Verouderd en vervangen door " "het GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU." #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17 msgid "R-S number" msgstr "R-S-nummer" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37 msgid "R-S phrase" msgstr "R-S-zin" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "Veiligheidszin" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Phrase Text" msgstr "Zintekst" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Argument voor mededelingen die meer informatie vereisen" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "S-zin:" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "Ruby (Furigana)" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package " "(depending on the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" "Definieert een invoegsel om leeshulp (rubi, furigana) aan Chinese tekens toe " "te voegen. Gebruikt het pakket okumakro, luatexja-ruby of ruby (afhankelijk " "van de TeX-engine) of een uitwijkdefinitie." #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: lib/layouts/ruby.module:49 msgid "ruby text" msgstr "ruby-tekst" #: lib/layouts/ruby.module:50 msgid "Ruby Text|R" msgstr "Ruby-tekst|R" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "Leeshulp (ruby, furigana) voor Chinese tekens." #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73 msgid "Conference" msgstr "Conferentie" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Linker logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Linker logo:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Logogrootte" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Relatieve logogrootte (0 tot 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Rechter logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Rechter logo:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Bijschriftbreedte" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "De relatieve breedte van het bijschrift t.o.v. de kolom (0 tot 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script-artikel" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer-artikel (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script-boek" #: lib/layouts/scrbook.layout:32 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrbook.layout:33 msgid "equation \\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "equation \\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:49 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:142 msgid "Addpart" msgstr "Deel (ongenummerd)" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap" msgstr "Hoofdstuk (ongenummerd)" #: lib/layouts/scrclass.inc:160 lib/layouts/stdsections.inc:77 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Het hoofdstuk zoals het verschijnt in de inhoudsopgave/lopende kopregel" #: lib/layouts/scrclass.inc:168 msgid "Addsec" msgstr "Paragraaf (ongenummerd)" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 msgid "Addchap*" msgstr "Hoofdstuk (ongenummerd)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Addsec*" msgstr "Paragraaf (ongenummerd)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:193 msgid "Minisec" msgstr "Miniparagraaf" #: lib/layouts/scrclass.inc:261 msgid "Publishers" msgstr "Uitgevers" #: lib/layouts/scrclass.inc:267 lib/layouts/svcommon.inc:551 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication" msgstr "Opdracht" #: lib/layouts/scrclass.inc:273 msgid "Titlehead" msgstr "Titelkopregel" #: lib/layouts/scrclass.inc:283 msgid "Uppertitleback" msgstr "Kop achterkant titelpagina" #: lib/layouts/scrclass.inc:289 msgid "Lowertitleback" msgstr "Voettekst achterkant titelpagina" #: lib/layouts/scrclass.inc:295 msgid "Extratitle" msgstr "Franse titel" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Frontispiece" msgstr "Frontispice" #: lib/layouts/scrclass.inc:321 msgid "Above" msgstr "Erboven" #: lib/layouts/scrclass.inc:322 msgid "above" msgstr "erboven" #: lib/layouts/scrclass.inc:346 msgid "Below" msgstr "Eronder" #: lib/layouts/scrclass.inc:347 msgid "below" msgstr "eronder" #: lib/layouts/scrclass.inc:371 msgid "Dictum" msgstr "Dictum" #: lib/layouts/scrclass.inc:381 msgid "Dictum Author" msgstr "Auteur dictum" #: lib/layouts/scrclass.inc:382 msgid "The author of this dictum" msgstr "De auter van dit dictum" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script-brief (V. 1, verouderd)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:55 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:69 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164 msgid "Encl" msgstr "Bijl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Place:" msgstr "Plaats:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348 msgid "Specialmail" msgstr "Afleveringsmethode" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352 msgid "Specialmail:" msgstr "Afleveringsmethode:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393 msgid "Yourref" msgstr "Uw kenmerk" #: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409 msgid "Yourmail" msgstr "Uw e-mail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413 msgid "Your letter of:" msgstr "Uw brief van:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417 msgid "Myref" msgstr "Ons kenmerk" #: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425 msgid "Customer" msgstr "Klant" #: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429 msgid "Customer no.:" msgstr "Klantnummer:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433 msgid "Invoice" msgstr "Factuur" #: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437 msgid "Invoice no.:" msgstr "Factuurnummer:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script-brief (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90 msgid "NextAddress" msgstr "Volgend adres" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101 msgid "Next Address:" msgstr "Volgend adres:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186 msgid "Sender Name:" msgstr "Naam afzender:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefoon afzender:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax afzender:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail afzender:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Sender URL:" msgstr "URL afzender:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:441 msgid "EndLetter" msgstr "Briefeinde" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:454 msgid "End of letter" msgstr "Einde van brief" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script-rapport" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Paragraafkaders" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Definieer kaders met paragraafkopregel. Vooral bedoeld voor de klasse " "SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "Paragraafkader" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "Paragraafkader" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Breedte paragraafkader|S" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "Breedte van het paragraafkader" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "Heading" msgstr "Kop" #: lib/layouts/sectionbox.module:29 msgid "Section Box Heading" msgstr "Kop paragraafkader" #: lib/layouts/sectionbox.module:33 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Voer de kopregel voor het paragraafkader hier in" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsectionBox" msgstr "Subparagraafkader" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsection Box" msgstr "Subparagraafkader" #: lib/layouts/sectionbox.module:53 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Subsubparagraafkader" #: lib/layouts/sectionbox.module:55 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Subsubparagraafkader" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "Lezing" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Liggende dia" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Liggende dia" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "Staande dia" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Staande dia" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Diakopregel" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Diasubkopregel" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "Lijst van dia's" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Lijst van dia's" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "Dia-inhoud" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Dia-inhoud" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "Voortgangsinhoud" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Voortgangsinhoud" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Liggende dia:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Staande dia:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Dia*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Lijst/inhoudsopgave" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Lijst van dia's]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Dia-inhoud]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Voortgangsinhoud]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Aangepaste alineavormen" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section " "Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes." msgstr "" "Voorziet zowel verschillende alineavormen als commando's om aangepaste " "vormen te maken. Bekijk de handleiding \"Extra functies\", paragraaf " "\"Aangepaste alineavormen\" voor een beschrijving." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "CD-label" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Alinea's met vorm" #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Heart" msgstr "Hart" #: lib/layouts/shapepar.module:61 msgid "Hexagon" msgstr "Zeshoek" #: lib/layouts/shapepar.module:67 msgid "Nut" msgstr "Noot" #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: lib/layouts/shapepar.module:79 msgid "Star" msgstr "Ster" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Candle" msgstr "Kaars" #: lib/layouts/shapepar.module:93 msgid "Drop down" msgstr "Druppel omlaag" #: lib/layouts/shapepar.module:99 msgid "Drop up" msgstr "Drupper omhoog" #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:542 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle up" msgstr "Driehoek omhoog" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "Triangle down" msgstr "Driehoek omlaag" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Triangle left" msgstr "Driehoek links" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Triangle right" msgstr "Driehoek rechts" #: lib/layouts/shapepar.module:136 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:142 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Voor schalen de op de posities op de pagina" #: lib/layouts/shapepar.module:146 msgid "Shape specification" msgstr "Vormspecificatie" #: lib/layouts/shapepar.module:147 msgid "Specification of the shape" msgstr "Specificatie van de vorm" #: lib/layouts/shapepar.module:151 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:147 msgid "Conjecture*" msgstr "Vermoeden*" #: lib/layouts/siamltex.layout:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritme*" #: lib/layouts/siamltex.layout:138 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:207 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "De titel zoals hij in de lopende kopregel verschijnt" #: lib/layouts/siamltex.layout:335 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS subject classifications:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (Verouderd)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Name of the conference" msgstr "Naam van de conferentie" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Conference:" msgstr "Conferentie:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "CopyrightYear" msgstr "Auteursrechtenjaar" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyright year:" msgstr "Auteursrechtenjaar:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106 msgid "Copyrightdata" msgstr "Auteursrechtendata" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "Copyright data:" msgstr "Auteursrechtendata:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113 msgid "TitleBanner" msgstr "Titelbanner" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "Title banner:" msgstr "Titelbanner:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 msgid "PreprintFooter" msgstr "Voettekst preprint" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "Preprint footer:" msgstr "Voettekst preprint:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Digital Object Identifier:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Affiliatie en/of het adres van de auteur" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 msgid "Terms:" msgstr "Termen:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "Simpele cv" #: lib/layouts/simplecv.layout:72 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience Journals (verouderd)" #: lib/layouts/slides.layout:108 msgid "New Slide:" msgstr "Nieuwe dia:" #: lib/layouts/slides.layout:130 msgid "Overlay" msgstr "Overlap" #: lib/layouts/slides.layout:145 msgid "New Overlay:" msgstr "Nieuwe overlap:" #: lib/layouts/slides.layout:185 msgid "New Note:" msgstr "Nieuwe aantekening:" #: lib/layouts/slides.layout:210 msgid "InvisibleText" msgstr "Onzichtbare tekst" #: lib/layouts/slides.layout:217 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:234 msgid "VisibleText" msgstr "Zichtbare tekst" #: lib/layouts/slides.layout:241 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "Hyphenatable Text Markup (Soul)" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" "Definieert stijlen om tekst te markeren, van spaties te voorzien, te " "doorstrepen, te onderstrepen en naar hoofdletters/kleine letters om te " "zetten door middel van het pakket soul. In tegenstelling tot de opmaak van " "het venster Teksteigenschappen zal met soul opgemaakte tekst afgebroken " "worden." #: lib/layouts/soul.module:17 msgid "Spaceletters" msgstr "Letterspatie" #: lib/layouts/soul.module:19 msgid "spaced" msgstr "verspreid" #: lib/layouts/soul.module:33 msgid "Strikethrough" msgstr "Doorstreping" #: lib/layouts/soul.module:35 msgid "strike" msgstr "strepen" #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "Underline" msgstr "Onderstreping" #: lib/layouts/soul.module:44 msgid "ul" msgstr "ul" #: lib/layouts/soul.module:53 msgid "hl" msgstr "hl" #: lib/layouts/soul.module:59 msgid "Capitalize" msgstr "Hoofdletters" #: lib/layouts/soul.module:61 msgid "caps" msgstr "caps" #: lib/layouts/soul.module:71 msgid "spaceletters" msgstr "letterspatie" #: lib/layouts/soul.module:75 msgid "strikethrough" msgstr "doorstreping" #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "underline" msgstr "onderstreping" #: lib/layouts/soul.module:83 msgid "highlight" msgstr "uitgelicht" #: lib/layouts/soul.module:87 msgid "capitalise" msgstr "hoofdletters" #: lib/layouts/soul.module:91 msgid "Capitalise" msgstr "Hoofdletters" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:60 msgid "Authorinfo" msgstr "Auteurinfo" #: lib/layouts/spie.layout:72 msgid "Authorinfo:" msgstr "Auteurinfo:" #: lib/layouts/spie.layout:105 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "DANKBETUIGINGEN" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "NIET-GEDEFINIEERD" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:22 msgid "pp." msgstr "pp." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:23 msgid "ed." msgstr "red." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:24 msgid "eds." msgstr "red." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:25 msgid "vol." msgstr "vol." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:26 msgid "no." msgstr "nr." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:27 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:11 msgid "Part ##" msgstr "Deel ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "Paragraph ##" msgstr "Alinea ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:65 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:66 msgid "(\\roman{enumiii})" msgstr "(\\roman{enumiii})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:73 msgid "(\\Alph{enumiv})" msgstr "(\\Alph{enumiv})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:82 #, fuzzy msgid "Listing ##" msgstr "Codefragment" #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 msgid "Equation ##" msgstr "Vergelijking ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:92 lib/layouts/stdcounters.inc:97 msgid "Footnote \\arabic{footnote}" msgstr "Voetnoot \\arabic{footnote}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:98 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:583 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:584 msgid "Figures" msgstr "Figuren" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Algoritmes" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Kantlijnfiguren" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Kantlijntabellen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Kantlijnaantekeningen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Voetnoten" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Aantekeningen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1843 msgid "Branches" msgstr "Vertakkingen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Indexlemma's" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Codefragmenten" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 msgid "Greyedout" msgstr "Vergrijsd" #: lib/layouts/stdinsets.inc:212 src/insets/InsetERT.cpp:251 #: src/insets/InsetERT.cpp:252 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:298 lib/layouts/stdinsets.inc:304 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Codefragmenten" #: lib/layouts/stdinsets.inc:321 lib/layouts/stdinsets.inc:327 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Lijst van codefragmenten" #: lib/layouts/stdinsets.inc:355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1841 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5082 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Codefragmenten" #: lib/layouts/stdinsets.inc:410 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:427 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63 msgid "See" msgstr "Zie" #: lib/layouts/stdinsets.inc:443 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64 msgid "See also" msgstr "Zie ook" #: lib/layouts/stdinsets.inc:448 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66 msgid "Sort as" msgstr "Sorteren &als" #: lib/layouts/stdinsets.inc:453 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65 msgid "Subentry" msgstr "Deelitem" #: lib/layouts/stdinsets.inc:633 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: lib/layouts/stdinsets.inc:740 msgid "unlabelled" msgstr "zonder label" #: lib/layouts/stdinsets.inc:747 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: lib/layouts/stdinsets.inc:781 lib/layouts/stdinsets.inc:789 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "zie vergelijking" #: lib/layouts/stdinsets.inc:782 lib/layouts/stdinsets.inc:790 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "pagina" #: lib/layouts/stdinsets.inc:783 lib/layouts/stdinsets.inc:791 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Begrippenlijst" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:424 msgid "Verbatim*" msgstr "Verbatim*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128 msgid "Part \\thepart" msgstr "Deel \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:59 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Hoofdstuk \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:60 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Appendix \\thechapter" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:109 msgid "Subparagraph*" msgstr "Subalinea*" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "Subvergelijking" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math " "manual." msgstr "" "Voorziet een eenvoudige manier om subvergelijkingen apart te houden in LyX. " "Bekijk het voorbeeldbestand subequations.lyx." #: lib/layouts/svcommon.inc:72 msgid "Front Matter" msgstr "Voorwerk" #: lib/layouts/svcommon.inc:88 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Voorwerk ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "Main Matter" msgstr "Broodtekst" #: lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Broodtekst ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "Back Matter" msgstr "Nawerk" #: lib/layouts/svcommon.inc:109 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Nawerk ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117 msgid "PartBacktext" msgstr "Nawerkdeel" #: lib/layouts/svcommon.inc:150 msgid "Part Title" msgstr "Deeltitel" #: lib/layouts/svcommon.inc:151 msgid "Title of this part" msgstr "Titel van dit deel" #: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Hoofdstukondertitel" #: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130 msgid "ChapAuthor" msgstr "Hoofdstukauteur" #: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166 msgid "ChapMotto" msgstr "Hoofdstukmotto" #: lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Run-in headings" msgstr "Kop op dezelfde regel" #: lib/layouts/svcommon.inc:328 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Subkopregel op dezelfde regel" #: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142 msgid "Extrachap" msgstr "Extra hoofdstuk" #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138 msgid "extrachap" msgstr "extra hoofdstuk" #: lib/layouts/svcommon.inc:393 msgid "Author data:" msgstr "Auteurdata:" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "TOC title:" msgstr "Titel inhoudsopgave:" #: lib/layouts/svcommon.inc:435 msgid "TOC author:" msgstr "Auteur inhoudsopgave:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Running Author" msgstr "Lopende auteur" #: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126 msgid "Running Chapter" msgstr "Lopend hoofdstuk" #: lib/layouts/svcommon.inc:465 msgid "Running chapter:" msgstr "Lopend hoofdstuk:" #: lib/layouts/svcommon.inc:472 msgid "Running Section" msgstr "Lopende paragraaf" #: lib/layouts/svcommon.inc:475 msgid "Running section:" msgstr "Lopende paragraaf:" #: lib/layouts/svcommon.inc:507 msgid "Abstract*" msgstr "Abstract*" #: lib/layouts/svcommon.inc:511 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Abstract* (niet-afgedrukt)" #: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581 #: lib/layouts/svmult.layout:150 msgid "Foreword" msgstr "Voorwoord" #: lib/layouts/svcommon.inc:595 msgid "Alternative name" msgstr "Alternatieve naam" #: lib/layouts/svcommon.inc:695 msgid "Longest Description Label" msgstr "Langste beschrijving label" #: lib/layouts/svcommon.inc:696 msgid "Longest description label" msgstr "Langste beschrijving label" #: lib/layouts/svcommon.inc:709 msgid "Petit" msgstr "Klein" #: lib/layouts/svcommon.inc:721 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106 msgid "Proof(QED)" msgstr "Bewijs(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Bewijs(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer's Global Journal Template (verouderde versie)" #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Hoofdnoot" #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Hoofdnoot (optioneel):" #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "dankbetuiging" #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Instituut #" #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Corr Author:" msgstr "Corresponderende auteur:" #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints" msgstr "Overdukken" #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 msgid "Offprints:" msgstr "Overdukken:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer's Global Journal Template (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Subclass" msgstr "Subklasse" #: lib/layouts/svglobal3.layout:90 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Mathematics Subject Classification" #: lib/layouts/svglobal3.layout:103 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:106 msgid "CR Subject Classification" msgstr "CR Subject Classification" #: lib/layouts/svglobal3.layout:121 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Oplossing \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Springer Monographs (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Springer Contributed Books (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*" msgstr "Titel*" #: lib/layouts/svmult.layout:40 msgid "Title*:" msgstr "Titel*:" #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162 msgid "Contributors" msgstr "Bijdragers" #: lib/layouts/svmult.layout:73 msgid "List of Contributors" msgstr "Lijst van bijdragers" #: lib/layouts/svmult.layout:81 msgid "Contributor List" msgstr "Lijst van bijdragers" #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135 #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143 #: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151 #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159 #: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167 msgid "For editors" msgstr "Voor redacteurs" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > " "Sweave." msgstr "" "Staat toe om de statistische taal S/R te gebruiken als tool voor literate " "programming via de Sweave()-functie. Bekijk het LyX-voorbeeldbestand sweave." "lyx voor meer details." #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave-invoerbestand" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Nummer tabellen per paragraaf" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Stel de tabelteller opnieuw in bij de start van een paragraaf, en voeg het " "paragraafnummer toe als voorvoegsel aan het tabelnummer, zoals 'Tabel 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japans artikel (standaardklasse: verticaal schrift)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japans boek (standaardklasse: verticaal schrift)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Luxueuze gekleurde kaders" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Voegt aangepaste invoegsels toe die gekleurde kaders ondersteunen via het " "pakket tcolorbox. Bekijk de tcolorbox-handleiding voor meer details." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 msgid "Color Box" msgstr "Gekleurd kader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "Opties gekleurd kader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "Voeg de opties voor het gekleurd kader hier toe (zie de tcolorbox-" "handleiding)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Dynamisch gekleurd kader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Gekleurd kader (dynamisch)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 msgid "Fit Color Box" msgstr "Passend gekleurd kader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Gekleurd kader (passend)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Raster Color Box" msgstr "Gekleurd roosterkader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:60 msgid "Subtitle Options" msgstr "Subtitelopties" #: lib/layouts/tcolorbox.module:61 msgid "Insert the options here" msgstr "Voer de opties hier in" #: lib/layouts/tcolorbox.module:66 msgid "Color Box Separator" msgstr "Scheiding voor gekleurd kader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101 msgid "Color Boxes" msgstr "Gekleurde kaders" #: lib/layouts/tcolorbox.module:80 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Box Line" msgstr "Lijn voor gekleurd kader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115 msgid "Color Box Setup" msgstr "Set-up voor gekleurd kader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "New Color Box Type" msgstr "Nieuw type gekleurd kader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:139 msgid "New Box Options" msgstr "Opties voor nieuw kader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Opties voor het nieuwe kadertype (optioneel)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Name of the new box type" msgstr "Naam van het nieuwe kadertype" #: lib/layouts/tcolorbox.module:150 msgid "Arguments" msgstr "Argumenten" #: lib/layouts/tcolorbox.module:151 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Aantal argumenten (verwijder dit invoegsel als er geen zijn!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Default Value" msgstr "Standaardwaarde" #: lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Standaardwaarde voor argument (laat leeg!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Eigen gekleurd kader 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 msgid "More Color Box Options" msgstr "Meer opties voor gekleurde kaders" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Voer meer opties voor gekleurde kaders hier in" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Eigen gekleurd kader 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Eigen gekleurd kader 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Eigen gekleurd kader 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Eigen gekleurd kader 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Feit \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definitie \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269 msgid "Example \\theexample." msgstr "Voorbeeld \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Probleem \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Opgave \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "AMS-stellingen (genummerd per soort)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Bevat stelling-omgevingen en de bewijs-omgeving met gebruik van AMS-" "constructies. Bevat zowel genummerde als ongenummerde versies. In " "tegenstelling tot de normale module voor AMS-stellingen, hebben deze " "verschillende stelling-omgevingen elk een eigen telling (bijv. stelling 1, " "stelling 2, lemma 1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, ..., in plaats van " "stelling 1, stelling 2, lemma 3, propositie 4, ...). De telling loopt door " "in het hele document. U kunt de modules 'binnen paragraaf'/'binnen " "hoofdstuk' gebruiken om de telling per paragraaf of per hoofdstuk te doen." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "AMS-stellingen (genummerd naar per binnen hoofdstuk)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Bevat stelling-omgevingen en de bewijs-omgeving met gebruik van AMS-" "constructies. Bevat zowel genummerde als ongenummerde versies. In " "tegenstelling tot de normale module voor AMS-stellingen, hebben deze " "verschillende stelling-omgevingen elk een eigen telling (bijv. stelling 1, " "stelling 2, lemma 1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, ..., in plaats van " "stelling 1, stelling 2, lemma 3, propositie 3, ...). De telling loopt door " "in het hele document. Om per hoofdstuk of per paragraaf te nummeren, kunt u " "de modules 'binnen paragraaf'/'binnen hoofdstuk' gebruiken." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "AMS-stellingen (uitgebreid, genummerd per soort)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, " "criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to " "criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Enkele extra stelling-omgevingen om samen met AMS-stellingen te gebruiken. " "Bevat Criterium, Algoritme, Axioma, Voorwaarde, Aantekening, Notatie, " "Samenvatting, Dankbetuiging, Conclusie, Feit, Aanname en Geval, zowel " "genummerd als ongenummerd. In tegenstelling tot de normale module voor AMS-" "stellingen, hebben deze verschillende stelling-omgevingen elk een eigen " "telling (bijv. stelling 1, stelling 2, lemma 1, propositie 1, stelling 3, " "lemma 2, ..., in plaats van stelling 1, stelling 2, lemma 3, propositie " "3, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Criterium \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Criterion*" msgstr "Criterium*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:58 msgid "Criterion." msgstr "Criterium." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritme \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritme." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axioma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Voorwaarde \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Condition*" msgstr "Voorwaarde*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:180 msgid "Condition." msgstr "Voorwaarde." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536 msgid "Note \\thenote." msgstr "Aantekening \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216 msgid "Note*" msgstr "Aantekening*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219 msgid "Note." msgstr "Aantekening." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notatie \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:263 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255 msgid "Notation*" msgstr "Notatie*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258 msgid "Notation." msgstr "Notatie." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:345 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Samenvatting \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295 msgid "Summary*" msgstr "Samenvatting*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298 msgid "Summary." msgstr "Samenvatting." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusie \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusie*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusie." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:467 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39 msgid "Assumption" msgstr "Aanname" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:436 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Aanname \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376 msgid "Assumption*" msgstr "Aanname*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379 msgid "Assumption." msgstr "Aanname." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:415 msgid "Question*" msgstr "Vraag*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:418 msgid "Question." msgstr "Vraag." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "AMS-stellingen (uitgebreid, genummerd per soort binnen hoofdstuk)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter, restarted with each new " "chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, " "#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, " "criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Enkele extra stelling-omgevingen om samen met AMS-stellingen te gebruiken. " "Bevat Criterium, Algoritme, Axioma, Voorwaarde, Aantekening, Notatie, " "Samenvatting, Dankbetuiging, Conclusie, Feit, Aanname en Geval, zowel " "genummerd als ongenummerd. In tegenstelling tot de normale module voor AMS-" "stellingen, hebben deze verschillende stelling-omgevingen elk een eigen " "telling (bijv. stelling 1, stelling 2, lemma 1, propositie 1, stelling 3, " "lemma 2, ..., in plaats van stelling 1, stelling 2, lemma 3, propositie " "3, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "AMS-stellingen (uitgebreid)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered " "and non-numbered forms." msgstr "" "Definieert enkele extra omgevingen voor stellingen, voor gebruik met de AMS-" "pakketten theorems. Bevat Criterium, Algoritme, Axioma, Voorwaarde, " "Aantekening, Notatie, Samenvatting, Conclusie, Feit, Aanname, Geval en " "Vraag. Het bevat zowel genummerde als ongenummerde varianten." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Criterium \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritme \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:120 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Voorwaarde \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Aantekening \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:238 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notatie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Samenvatting \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Aanname \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:399 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Vraag \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Feit \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Probleem \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Opgave \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Oplossing \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Opmerking \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "AMS Theorems" msgstr "AMS-stellingen" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Bevat stelling-omgevingen en de bewijs-omgeving met gebruik van AMS-" "constructies. Bevat zowel genummerde als ongenummerde versies. Standaard " "worden de stellingen opeenvolgend genummerd vanaf het begin van het " "document. U kunt dit veranderen door een van de 'Stellingen (genummerd " "naar ...)'-modules te selecteren." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Standaardstellingen (genummerd per type)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Bevat enkele omgevingen voor stellingen voor gebruik zonder AMS-klassen. In " "tegenstelling tot de eenvoudige module Stellingen, hebben de verschillende " "soorten omgevingen elks een eigen teller (bv. stelling 1, stelling 2, lemma " "1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, …, in tegenstelling tot stelling 1, " "stelling 2, lemma 3, propositie 4, …). De nummering loopt doorheen het hele " "document. Voor nummering per paragraaf of per hoofdstuk kunt u gebruik maken " "van een van de 'binnen paragraaf'/'binnen hoofdstuk'-modules." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case (Level 1)" msgstr "Geval (Niveau 1)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:13 msgid "Case \\arabic{casei}" msgstr "Geval \\arabic{casei}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:14 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Geval \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:17 msgid "Case (Level 2)" msgstr "Geval (Niveau 2)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:19 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Geval \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\roman{caseii}" msgstr "Geval \\roman{caseii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:23 msgid "Case (Level 3)" msgstr "Geval (Niveau 3)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:25 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Geval \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:26 msgid "Case \\alph{caseiii}" msgstr "Geval \\alph{caseiii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:29 msgid "Case (Level 4)" msgstr "Geval (Niveau 4)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 msgid "Case \\arabic{caseiv}" msgstr "Geval \\arabic{caseiv}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:32 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Geval \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Standaardstellingen (per soort genummerd binnen hoofdstuk)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Bevat enkele omgevingen voor stellingen voor gebruik zonder AMS-klassen. In " "tegenstelling tot de eenvoudige module Stellingen, hebben de verschillende " "soorten omgevingen elks een eigen teller (bv. stelling 1, stelling 2, lemma " "1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, …, in tegenstelling tot stelling 1, " "stelling 2, lemma 3, propositie 4, …). De nummering wordt opnieuw ingesteld " "bij aanvang van een nieuw hoofdstuk." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Standaardstellingen (genummerd per hoofdstuk)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Nummert stellingen enzovoort per hoofdstuk (m.a.w. de teller wordt opnieuw " "ingesteld bij aanvang van een hoofdstuk). Gebruik deze module enkel met " "documentklassen die een commando voor hoofdstukken voorzien." #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30 msgid "Fact \\arabic{theorem}" msgstr "Feit \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48 msgid "Exercise \\arabic{theorem}" msgstr "Opgave \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53 msgid "Solution \\arabic{theorem}" msgstr "Oplossing \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16 msgid "Axiom \\arabic{theorem}" msgstr "Axioma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20 msgid "Condition \\arabic{theorem}" msgstr "Voorwaarde \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28 msgid "Notation \\arabic{theorem}" msgstr "Notatie \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32 msgid "Summary \\arabic{theorem}" msgstr "Samenvatting \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36 msgid "Conclusion \\arabic{theorem}" msgstr "Conclusie \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40 msgid "Assumption \\arabic{theorem}" msgstr "Aanname \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44 msgid "Question \\arabic{theorem}" msgstr "Vraag \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "Standaardstellingen (benoembaar)" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Maakt het gebruik van benoemde stellingen gemakkelijker. De naam van de " "stelling gaat in het argument 'Aanvullende stellingtekst'." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "Benoemde stelling" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "Benoemde stelling." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221 msgid "Example*" msgstr "Voorbeeld*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241 msgid "Problem*" msgstr "Probleem*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263 msgid "Exercise*" msgstr "Opgave*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285 msgid "Solution*" msgstr "Oplossing*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337 msgid "Claim*" msgstr "Bewering*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Tekst alternatief bewijs" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Standaardstellingen (genummerd per soort binnen paragraaf)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Bevat enkele omgevingen voor stellingen voor gebruik zonder AMS-klassen. In " "tegenstelling tot de eenvoudige module Stellingen, hebben de verschillende " "soorten omgevingen elks een eigen teller (bv. stelling 1, stelling 2, lemma " "1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, …, in tegenstelling tot stelling 1, " "stelling 2, lemma 3, propositie 4, …). De nummering wordt opnieuw ingesteld " "bij aanvang van een nieuwe paragraaf." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Standaardstellingen (genummerd per paragraaf)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Nummert stellingen enzovoort per paragraaf (m.a.w. de teller wordt opnieuw " "ingesteld bij aanvang van een paragraaf)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 msgid "Conjecture." msgstr "Vermoeden." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:169 msgid "Fact*" msgstr "Feit*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 msgid "Problem." msgstr "Probleem." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 msgid "Exercise." msgstr "Opgave." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 msgid "Solution." msgstr "Oplossing." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 msgid "Remark." msgstr "Opmerking." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "Standaardstellingen (ongenummerd)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Bevat enkel ongenummerde omgevingen voor stellingen en de bewijsomgeving, " "gebruik makende van AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Standard Theorems" msgstr "Standaardstellingen" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Bevat enkele omgevingen voor stellingen voor gebruik in klassen zonder AMS. " "Standaard worden de stellingen doorheen het document genummerd. Dit kan " "veranderd worden door een der 'Stellingen (per … genummerd)'-modules te " "gebruiken." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47 msgid "Name/Title" msgstr "Naam/titel" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Alternatieve optionele naam of titel" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 msgid "Fact ##" msgstr "Feit ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232 msgid "Definition ##" msgstr "Definitie ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263 msgid "Example ##" msgstr "Voorbeeld ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 msgid "Problem ##" msgstr "Probleem ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309 msgid "Prob(lem)" msgstr "Prob(leem)" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [aantal Prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Label of Problem" msgstr "Probleemlabel" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Label van het overeenkomstige probleem" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 msgid "Exercise ##" msgstr "Opgave ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482 msgid "Property ##" msgstr "Eigenschap ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Eigenschap \\theproperty." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530 msgid "Note ##" msgstr "Aantekening ##" #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "To-do-aantekeningen" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Voorziet aangepaste invoegsels om to-do's in uw document te steken (gebruik " "makend van het pakket todonotes). Om een 'Lijst van to do's' te genereren " "voorziet de module een alineastijl. 'Final' als opties voor de " "documentklasse gebruiken zorgt ervoor dat de to-do-aantekeningen niet in de " "uitvoer komen." #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "TO DO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "Lijst van to do's" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Lijst van to do's]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Kop voor lijst van to do's|s" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Voer een aangepaste kopregel voor de lijst van to do's in" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "To do-aanteking (kantlijn)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "To do (kantlijn)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Opties voor to-do-aantekening|s" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Zie de todonotes-handleiding voor mogelijke opties" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "To-do-aantekening (doorlopend)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "To do (doorlopend)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "Ontbrekende figuur" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Opties voor aantekeningen voor ontbrekende figuren|s" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "To do[doorlopend]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "To do[kantlijn]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "OntbrekendeFiguur" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japans boek (standaardklasse: verticaal schrift)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte-boek" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164 msgid "sidenote" msgstr "kanttekening" #: lib/layouts/tufte-book.layout:29 msgid "bibl. entry" msgstr "bibl. ingang" #: lib/layouts/tufte-book.layout:184 msgid "Marginnote" msgstr "Marge-aantekening" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "marginnote" msgstr "marge-aantekening" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "NewThought" msgstr "NieuweGedachte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:197 msgid "new thought" msgstr "nieuwe gedachte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "AllCaps" msgstr "Hoofdletters" #: lib/layouts/tufte-book.layout:214 msgid "allcaps" msgstr "hoofdletters" #: lib/layouts/tufte-book.layout:226 msgid "SmallCaps" msgstr "Kleinkapitaal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:229 msgid "smallcaps" msgstr "kleinkapitaal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:237 msgid "Full Width" msgstr "Volledige breedte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "Margin Figure" msgstr "Kantlijnfiguur" #: lib/layouts/tufte-book.layout:258 msgid "Margin Figure ##" msgstr "Kantlijnfiguur ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:262 msgid "Margin Table" msgstr "Kantlijntabel" #: lib/layouts/tufte-book.layout:263 msgid "Margin Table ##" msgstr "Kantlijntabel ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:269 msgid "MarginTable" msgstr "Kantlijntabel" #: lib/layouts/tufte-book.layout:285 msgid "MarginFigure" msgstr "Kantlijnfiguur" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufte-hand-out" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "Hand-outs" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Minipagina's met variabele breedte" #: lib/layouts/varwidth.module:14 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > " "Open Example > Modules > Variable-width Minipages." msgstr "" "Voegt een 'Minipagina (var. breedte)'-invoegsel toe m.b.v. het LaTeX-pakket " "varwidth. Dit pakket voorziet in een minipagina met variabele breedte, " "waarvan de resulterende breedte de breedte van haar inhoud is (als die niet " "meer is dan de maximale breedte). Het invoegsel heeft twee optionele " "argumenten: verticale aanpassingen (c|t|b) en maximale breedte (standaard " "\\linewidth). Zie het voorbeeld in varwidth-floats-side-by-side.lyx." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipagina (var. breedte)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipagina (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Vert. aanpassing" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Verticale aanpassing: c (centraal), t (top) of b (beneden)" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Max. Width" msgstr "Max. breedte" #: lib/layouts/varwidth.module:40 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Maximale breedte (standaard: \\linewidth)" #: lib/languages:139 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: lib/languages:157 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:169 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: lib/languages:189 msgid "English (USA)" msgstr "Engels (VS)" #: lib/languages:203 msgid "Amharic" msgstr "Amhaars" #: lib/languages:213 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Oudgrieks" #: lib/languages:233 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabisch (ArabTeX)" #: lib/languages:245 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabisch (Arabi)" #: lib/languages:280 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: lib/languages:290 msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" #: lib/languages:300 msgid "English (Australia)" msgstr "Engels (Australië)" #: lib/languages:315 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Duits (Oostenrijk, oude spelling)" #: lib/languages:330 msgid "German (Austria)" msgstr "Duits (Oostenrijk)" #: lib/languages:343 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidzjaans" #: lib/languages:359 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: lib/languages:371 msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: lib/languages:381 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: lib/languages:398 msgid "Belarusian" msgstr "Wit-Russisch" #: lib/languages:411 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: lib/languages:421 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: lib/languages:432 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugees (Brazilië)" #: lib/languages:446 msgid "Breton" msgstr "Bretoens" #: lib/languages:457 msgid "English (UK)" msgstr "Engels (VK)" #: lib/languages:470 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: lib/languages:484 msgid "English (Canada)" msgstr "Engels (Canada)" #: lib/languages:497 msgid "French (Canada)" msgstr "Frans (Canada)" #: lib/languages:511 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: lib/languages:525 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinees (vereenvoudigd)" #: lib/languages:537 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinees (traditioneel)" #: lib/languages:549 msgid "Church Slavonic" msgstr "Kerkslavisch" #: lib/languages:562 msgid "Coptic" msgstr "Coptisch" #: lib/languages:569 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: lib/languages:581 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: lib/languages:595 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: lib/languages:609 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Dhivehi (Maldivisch)" #: lib/languages:617 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: lib/languages:631 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68 msgid "English" msgstr "Engels" #: lib/languages:647 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:659 msgid "Estonian" msgstr "Estlands" #: lib/languages:676 msgid "Farsi" msgstr "Perzisch" #: lib/languages:693 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: lib/languages:706 msgid "French" msgstr "Frans" #: lib/languages:720 msgid "Friulian" msgstr "Friulaans" #: lib/languages:732 msgid "Galician" msgstr "Galicisch" #: lib/languages:748 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: lib/languages:760 msgid "German (old spelling)" msgstr "Duits (oude spelling)" #: lib/languages:774 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "Duits" #: lib/languages:792 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Duits (Zwitserland)" #: lib/languages:808 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Duits (Zwitserland, oude spelling)" #: lib/languages:821 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: lib/languages:837 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grieks (polytonisch)" #: lib/languages:852 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: lib/languages:869 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:890 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: lib/languages:904 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:916 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: lib/languages:927 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: lib/languages:942 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: lib/languages:956 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japans (CJK)" #: lib/languages:967 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lib/languages:977 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachs" #: lib/languages:986 msgid "Khmer" msgstr "Cambodjaans" #: lib/languages:994 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: lib/languages:1015 msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "Koerdisch (Kurmanji)" #: lib/languages:1028 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "Laotiaans" #: lib/languages:1053 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: lib/languages:1067 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: lib/languages:1099 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Nedersorbisch" #: lib/languages:1111 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: lib/languages:1124 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: lib/languages:1138 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lib/languages:1148 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:1158 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: lib/languages:1170 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Engels (Nieuw-Zeeland)" #: lib/languages:1183 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Noors (Bokmaal)" #: lib/languages:1212 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noors (Nynorsk)" #: lib/languages:1226 msgid "Occitan" msgstr "Occitaans" #: lib/languages:1238 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "Russisch (schrijfwijze van Petrine)" #: lib/languages:1248 msgid "Piedmontese" msgstr "Piëmontees" #: lib/languages:1260 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: lib/languages:1273 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: lib/languages:1286 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: lib/languages:1299 msgid "Romansh" msgstr "Reto-Romaans" #: lib/languages:1311 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: lib/languages:1327 msgid "North Sami" msgstr "Noordelijk Sami" #: lib/languages:1338 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskriet" #: lib/languages:1348 msgid "Scottish" msgstr "Schots" #: lib/languages:1364 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: lib/languages:1381 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Servisch (Latijn)" #: lib/languages:1394 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: lib/languages:1408 msgid "Slovene" msgstr "Sloveens" #: lib/languages:1420 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: lib/languages:1438 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spaans (Mexico)" #: lib/languages:1454 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: lib/languages:1468 msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" #: lib/languages:1478 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lib/languages:1497 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/languages:1541 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: lib/languages:1548 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: lib/languages:1564 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeens" #: lib/languages:1575 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #: lib/languages:1589 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Oppersorbisch" #: lib/languages:1602 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: lib/languages:1611 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: lib/languages:1623 msgid "Welsh" msgstr "Wels" #: lib/latexfonts:94 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:135 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:141 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:150 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:156 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:164 msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson Pro" #: lib/latexfonts:175 msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson Pro (Medium)" #: lib/latexfonts:186 msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Crimson Pro (Light)" #: lib/latexfonts:197 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "Crimson Pro (Extralight)" #: lib/latexfonts:208 msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu Serif" #: lib/latexfonts:214 msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "DejaVu Serif (Condensed)" #: lib/latexfonts:225 msgid "IBM Plex Serif" msgstr "IBM Plex Serif" #: lib/latexfonts:232 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "IBM Plex Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:240 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Extra Light)" #: lib/latexfonts:248 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Light)" #: lib/latexfonts:256 msgid "Source Serif Pro" msgstr "Source Serif Pro" #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307 #: lib/latexfonts:315 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333 msgid "Libertinus" msgstr "Libertinus" #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:436 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:459 msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif (Medium)" #: lib/latexfonts:469 msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif (Light)" #: lib/latexfonts:489 msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif (Extralight)" #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525 #: lib/latexfonts:533 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:539 msgid "PT Serif" msgstr "PT Serif" #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:575 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:581 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:587 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:593 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:599 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:639 msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:651 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:657 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:694 msgid "Cantarell" msgstr "Cantarell" #: lib/latexfonts:705 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "Chivo (Thin)" #: lib/latexfonts:716 msgid "Chivo (Light)" msgstr "Chivo (Light)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Chivo" msgstr "Chivo" #: lib/latexfonts:737 msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Chivo (Medium)" #: lib/latexfonts:748 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:755 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:762 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: lib/latexfonts:769 msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "DejaVu Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:776 msgid "Fira Sans" msgstr "Fira Sans" #: lib/latexfonts:787 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "Fira Sans (Book)" #: lib/latexfonts:799 msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Fira Sans (Light)" #: lib/latexfonts:811 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "Fira Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:823 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "Fira Sans (Ultralight)" #: lib/latexfonts:835 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "Fira Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:847 msgid "IBM Plex Sans" msgstr "IBM Plex Sans" #: lib/latexfonts:855 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "IBM Plex Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:864 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "IBM Plex Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:873 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Extra Light)" #: lib/latexfonts:882 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Light)" #: lib/latexfonts:891 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Sans Pro" #: lib/latexfonts:900 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:908 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:915 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:922 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:929 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:936 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:943 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:950 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:957 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974 msgid "Libertinus Sans" msgstr "Libertinus Sans" #: lib/latexfonts:982 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:989 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:999 msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans (Medium)" #: lib/latexfonts:1010 msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:1021 msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans (Light)" #: lib/latexfonts:1032 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "Noto Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:1043 msgid "PT Sans" msgstr "PT Sans" #: lib/latexfonts:1051 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1057 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1063 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1074 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1082 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:1089 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1096 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1103 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #: lib/latexfonts:1110 msgid "Fira Mono" msgstr "Fira Mono" #: lib/latexfonts:1121 msgid "IBM Plex Mono" msgstr "IBM Plex Mono" #: lib/latexfonts:1129 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "IBM Plex Mono (Thin)" #: lib/latexfonts:1138 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Extra Light)" #: lib/latexfonts:1147 msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Light)" #: lib/latexfonts:1156 msgid "Source Code Pro" msgstr "Source Code Pro" #: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1180 msgid "Libertinus Mono" msgstr "Libertinus Mono" #: lib/latexfonts:1188 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1195 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1202 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1211 msgid "PT Mono" msgstr "PT Mono" #: lib/latexfonts:1219 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1225 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:1237 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:1245 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1251 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:1259 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:1272 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:1285 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:1293 msgid "Libertinus Math" msgstr "Libertinus Math" #: lib/latexfonts:1300 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:1309 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "Uitgebreid [ucs] (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armeens (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "West-Europees (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Centraal-Europees (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Zuid-Europees (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grieks (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turks (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "West-Europees (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Zuid-Oost-Europees (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "West-Europees (Macintosch Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "West-Europees (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Centraal-Europees (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cyrillisch (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "West-Europees (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebreeuws (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Noordse talen (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrillisch (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Centraal-Europees (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrillisch (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "West-Europees (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreeuws (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabisch (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltisch (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cyrillisch (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thai (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Chinees (traditioneel) (Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japans (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chinees (vereenvoudigd) (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinees (vereenvoudigd) (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japans (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "Uitgebreid [CJK] (Chinees/Japans/Koreaans)" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chinees (traditioneel) (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japans (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japans (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japans (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japans (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "Uitgebreid [pLaTeX] (Japans)" #: lib/encodings:242 msgid "Direct" msgstr "Direct" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array-omgeving|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases-omgeving|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned-omgeving|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt-omgeving|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered-omgeving|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Split Environment|S" msgstr "Split-omgeving|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Scheidingstekens...|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrix...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align-omgeving|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat-omgeving|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign-omgeving|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather-omgeving|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS multiline-omgeving|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Doorlopende formule|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formule op eigen regel|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray-omgeving|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS-omgeving|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Hele formule nummeren|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Number This Line|u" msgstr "Deze regel nummeren|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Label voor vergelijking|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Kopiëren als verwijzing|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text.cpp:4975 src/mathed/InsetMathNest.cpp:870 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2455 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text.cpp:4920 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1566 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:839 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Recente plakopdracht|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Invoegen|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Split Cell|C" msgstr "Cel splitsen|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "Rijen en kolommen| " #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Lijn boven toevoegen|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Lijn onder toevoegen|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Lijn boven verwijderen|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Lijn onder verwijderen|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Left" msgstr "Lijn links toevoegen" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Add Line to Right" msgstr "Lijn rechts toevoegen" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Lijn links verwijderen" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Lijn rechts verwijderen" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Werkbalk voor wiskunde tonen" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Werkbalk voor wiskundige panelen tonen" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Werkbalk voor tabellen tonen" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Computeralgebrasysteem gebruiken|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Volgende kruisverwijzing|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Go to Label|G" msgstr "Naar label gaan|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "|R" msgstr "|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117 msgid "|P" msgstr "|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118 msgid "On Page |O" msgstr "Op pagina |O" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119 msgid " on Page |f" msgstr " op pagina |f" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Opgemaakte verwijzing|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Tekstuele verwijzing|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122 msgid "Label Only|L" msgstr "Enkel label|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129 #: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187 #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447 #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513 #: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549 #: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568 #: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586 #: lib/ui/stdcontext.inc:594 lib/ui/stdcontext.inc:602 #: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:627 #: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdcontext.inc:685 #: lib/ui/stdcontext.inc:733 lib/ui/stdcontext.inc:742 lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Settings...|S" msgstr "Instellingen...|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 msgid "Plural|a" msgstr "Meervoud|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Capitalize|C" msgstr "Beginhoofdletters|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:137 msgid "Go Back|G" msgstr "Teruggaan|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Kopiëren als verwijzing|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Try to Open Citation Content...|O" msgstr "Verwijzing-inhoud openen...|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Databank(en) extern wijzigen...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Open Inset|O" msgstr "Inset openen|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Close Inset|C" msgstr "Inset sluiten|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185 #: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:693 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Inset oplossen|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Show Label|L" msgstr "Label weergeven|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Frameless|l" msgstr "Zonder kader|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Eenvoudig kader|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Eenvoudig kader, pagina-eindes|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Ovaal, dun|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Ovaal, dik|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Slagschaduw|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Gearceerde achtergrond|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Double Frame|u" msgstr "Dubbel kader|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX-aantekening|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Comment|m" msgstr "Opmerking|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 #, fuzzy msgid "Greyed Out|y" msgstr "Vergrijsd|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Alle aantekeningen openen|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Alle aantekeningen sluiten|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Phantom|P" msgstr "Fantoom|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Horizontaal fantoom|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Verticaal fantoom|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Normal Space|e" msgstr "Normale spatie|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Non-Breaking Normal Space|o" msgstr "Niet-afbreekbare normale spatie|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Visible Space|a" msgstr "Zichtbare spatie|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T" msgstr "Niet-afbreekbare smalle spatie (1/6 em)|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M" msgstr "Niet-afbreekbare middelgrote spatie (3/9 em)|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i" msgstr "Niet-afbreekbare brede spatie(5/18 em)|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N" msgstr "Niet-afbreekbare negatieve smalle spatie (-1/6 em)|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v" msgstr "Niet-afbreekbare negatieve middelgrote spatie (-2/9 em)|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h" msgstr "Niet-afbreekbare negatieve brede spatie (-5/18 em)|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l" msgstr "Halve kwadraat-spatie (1/2 em)l" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k" msgstr "Niet-afbreekbare halve kwadraat spatie (1/2 em)k" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Quad Space (1 em)|Q" msgstr "Kwadraat-spatie|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Double Quad Space (2 em)|u" msgstr "Dubbelkwadraat-spatie|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Horizontale opvulling|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z" msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Horizontale opvulling (puntjes)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Horizontale opvulling (lijn)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w" msgstr "Horizontale opvulling (pijl naar links)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Horizontale opvulling (pijl naar rechts)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Horizontale opvulling (accolade omhoog)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Horizontale opvulling (accolade omlaag)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Custom Length|C" msgstr "Aangepaste lengte|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Thin Space|T" msgstr "Smalle spatie|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 msgid "Medium Space|M" msgstr "Middelgrote spatie|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Thick Space|i" msgstr "Brede spatie|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Negatieve smalle spatie|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Negative Medium Space|v" msgstr "Negatieve middelgrote spatie|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Negative Thick Space|h" msgstr "Negatieve brede spatie|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Halfkwadraat-spatie (enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Kwadraat-spatie|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Dubbelkwadraat-spatie|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Default Skip|D" msgstr "Standaardafstand" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Small Skip|S" msgstr "Kleine afstand" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Medium Skip|M" msgstr "Middelgrote afstand" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Big Skip|B" msgstr "Grote afstand" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 msgid "Half line height|H" msgstr "Halve regelhoogte|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Line height|L" msgstr "Regel&hoogte" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Vertical Fill|F" msgstr "Verticale opvulling|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 msgid "Custom|C" msgstr "Aangepast|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 msgid "Settings...|e" msgstr "Instellingen...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609 msgid "Include|c" msgstr "Include|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610 msgid "Input|p" msgstr "Input|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611 msgid "Verbatim|V" msgstr "Verbatim|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Verbatim (zichtbare spaties)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:613 msgid "Listing|L" msgstr "Codefragment|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:617 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Ingesloten bestand bewerken...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "New Page|N" msgstr "Nieuwe pagina|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Page Break|a" msgstr "Pagina-einde|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 msgid "No Page Break|g" msgstr "Geen pagina-einde|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Clear Page|C" msgstr "Lege pagina|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Lege dubbele pagina|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Regeleinde zonder uitvullen|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Regeleinde met uitvullen|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Eenvoudige scheiding|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Alinea-einde|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:725 msgid "Edit Externally..." msgstr "Extern bewerken..." #: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdcontext.inc:726 msgid "End Editing Externally" msgstr "Extern bewerken beëindigen" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 #, fuzzy msgid "Split Inset|i" msgstr "Invoegsel splitsen|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Terug naar opgeslagen bladwijzer|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Forward Search|F" msgstr "Vooruit zoeken|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120 #, fuzzy msgid "Move Paragraph Up|h" msgstr "Alinea omhoog verplaatsen|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Alinea omlaag verplaatsen|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Promote Section|r" msgstr "Paragraaf promoveren|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Demote Section|m" msgstr "Paragraaf degraderen|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Paragraaf omlaag verplaatsen|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:713 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Paragraaf omhoog verplaatsen|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Reguliere expressie invoeren" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:702 msgid "Accept Change|c" msgstr "Wijziging accepteren|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Reject Change|j" msgstr "Wijziging weigeren|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Text Properties|x" msgstr "Teksteigenschappen|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 #, fuzzy msgid "Custom Text Styles|y" msgstr "Aangepaste tekststijlen|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Alinea-instellingen...|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Afbeeldingsgroepen samenvoegen|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modus voor volledig scherm" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 msgid "Close Current View" msgstr "Huidige weergave sluiten" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Anything|A" msgstr "Alles|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Alles niet-leeg|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Any Word|W" msgstr "Alle woorden|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Any Number|N" msgstr "Alle getallen|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "User Defined|U" msgstr "Door gebruiker gedefinieerd|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Append Argument" msgstr "Argument toevoegen" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Laatste argument verwijderen" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Eerste verplichte argument optioneel maken" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Laatste optionele argument verplicht maken" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Optioneel argument toevoegen" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Optioneel argument verwijderen" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Argumentconsumptie toevoegen langs rechts" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Consumptie van optionele argumenten langs rechts toevoegen" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Laatste argumenten uitspuwen naar rechts verwijderen" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Reload|R" msgstr "Opnieuw laden|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462 #: lib/ui/stdcontext.inc:570 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Extern bewerken...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Top|T" msgstr "Boven|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Bottom|B" msgstr "Onder|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Left|L" msgstr "Links|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Right|R" msgstr "Rechts|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "Formele standaarden resetten|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:478 msgid "Left|f" msgstr "Links|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Center|C" msgstr "Centraal|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:480 msgid "Right|h" msgstr "Rechts|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Decimal" msgstr "Decimaal" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multikolom|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "Multirow|w" msgstr "Multirij|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Append Row|A" msgstr "Rij toevoegen|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Row|D" msgstr "Rij verwijderen|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Row|o" msgstr "Rij kopiëren|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Up" msgstr "Rij omhoog verplaatsen" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Row Down" msgstr "Rij omlaag verplaatsen" #: lib/ui/stdcontext.inc:498 msgid "Append Column|p" msgstr "Kolom toevoegen|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Delete Column|e" msgstr "Kolom verwijderen|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Copy Column|y" msgstr "Kolom kopiëren|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Kolom naar rechts verplaatsen|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Move Column Left" msgstr "Kolom naar links verplaatsen" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Multipaginatabel|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Formal Style|m" msgstr "Formele stijl|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 msgid "Borders|d" msgstr "Randen|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Alignment|i" msgstr "Uitlijning|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Kolommen/Rijen|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:523 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "Veld transformeren naar statische tekst|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Copy Text|o" msgstr "Tekst kopiëren|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Vertakking activeren|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Vertakking deactiveren|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:535 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Vertakking activeren in hoofddocument|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Vertakking deactiveren in hoofddocument|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:537 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Insert inverteren|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:538 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Onbekende vertakking toevoegen|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Verwijzing toevoegen bij aanwijzer|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:625 msgid "Insert Copy at Cursor Position|I" msgstr "Kopie invoegen bij cursor|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:637 msgid "Index All Occurrences of this Word|W" msgstr "Alle voorkomens van dit woord indexeren|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:639 msgid "Single Page (No Page Range)|P" msgstr "Enkele pagina|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:640 msgid "Start Page Range|t" msgstr "Paginabereik beginnen|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:641 msgid "End Page Range|E" msgstr "Paginabereik eindigen|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:643 msgid "No Page Formatting|N" msgstr "Geen pagina-opmaak" #: lib/ui/stdcontext.inc:644 msgid "Bold Page Formatting|B" msgstr "Vette pagina-opmaak|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:645 msgid "Italic Page Formatting|I" msgstr "Cursieve pagina-opmaak|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:646 msgid "Emphasized Page Formatting|z" msgstr "Pagina-opmaak met nadruk|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:647 msgid "Custom Page Formatting...|u" msgstr "Aangepaste pagina-opmaak|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:651 #, fuzzy msgid "Insert Subentry|n" msgstr "Subgegeven invoegen" #: lib/ui/stdcontext.inc:652 msgid "Insert Sortkey|k" msgstr "Sorteersleutel invoegen" #: lib/ui/stdcontext.inc:653 #, fuzzy msgid "Insert See Reference|c" msgstr "Kruisverwijzing (Zie...) invoegen|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:654 msgid "Insert See also Reference|a" msgstr "Kruisverwijzing (Zie ook...) invoegen|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "See|e" msgstr "Zie|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:663 lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "See also|a" msgstr "Zie ook|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:672 msgid "All Indexes|A" msgstr "Alle indices|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:675 msgid "Subindex|b" msgstr "Subindex|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Reject Change|R" msgstr "Wijziging weigeren|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:711 msgid "Promote Section|P" msgstr "Niveau paragraaf verhogen|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:712 msgid "Demote Section|D" msgstr "Niveau paragraaf verlagen|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:714 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Paragraaf omlaag verplaatsen|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:716 msgid "Select Section|S" msgstr "Paragraaf selecteren|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:724 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Omhullen met voorbeeld|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:735 msgid "Open Target...|O" msgstr "Open doel...|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Werkbalken vastzetten|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Kleine iconen" #: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Normale iconen" #: lib/ui/stdcontext.inc:755 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Grote iconen" #: lib/ui/stdcontext.inc:756 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Enorme iconen" #: lib/ui/stdcontext.inc:757 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Reusachtige iconen" #: lib/ui/stdcontext.inc:771 msgid "Zoom Level|Z" msgstr "Zoom-niveau|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:772 msgid "Zoom Slider|S" msgstr "Zoom schuifregelaar|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:774 msgid "Word Count|W" msgstr "Aantal woorden|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:775 msgid "Character Count|C" msgstr "Aantal tekens|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:776 msgid "Character Count (No Blanks)|h" msgstr "Aantal tekens (exclusief spaties)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:777 msgid "Start Statistics Relative to Current Count|R" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:778 msgid "Reset to Absolute Statistics Count|A" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Bestand|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Bewerken|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Beeld|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Invoegen|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigeren|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Document|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Extra|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Help|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nieuw|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nieuw van sjabloon...|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Openen...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Recente openen|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Open Example...|p" msgstr "Voorbeeld openen...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "Sluiten|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "Opslaan|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "Opslaan als...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Save As Template..." msgstr "Opslaan als sjabloon..." #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "Alles opslaan|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Terug naar opgeslagen versie|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "Versiebeheer|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "Importeren|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "Exporteren|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "Faxen...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "Nieuw venster|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "Venster sluiten|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "Afsluiten|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "Registreren...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Wijzigingen inchecken...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Uitchecken om te bewerken|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "Kopiëren|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "Hernoemen|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Lokale map bijwerken vanuit repository|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Teruggaan naar versie in repository|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Laatste check-in ongedaan maken|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Vergelijken met oudere versie...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "Geschiedenis weergeven...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Bewerkingen beperken|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "Exporteren als...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Meer formaten en opties...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "Ongedaan maken|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "Opnieuw|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "Plakken speciaal" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Hele invoegsel selecteren" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Zoeken en vervangen (snel)...|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Zoeken en vervangen (geavanceerd)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "Aangepaste tekststijlen|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Manage Counter Values..." msgstr "Velden beheren..." #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Table|T" msgstr "Tabel|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:655 msgid "Math|M" msgstr "Wiskunde|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Rijen en kolommen|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Niveau opsomming verdiepen|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Niveau opsomming verlagen|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Inset oplossen" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Instellingen voor TeX-code...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Instellingen zwevende...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Tekstomloop-instellingen...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Aantekening-instellingen...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Fantoominstellingen...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Vertakkingsinstellingen...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Box Settings...|S" msgstr "Kaderinstellingen...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Indexlemma-instellingen...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Index Settings...|S" msgstr "Indexinstellingen...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Info-instellingen...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Codefragment-instellingen...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Tabelinstellingen...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "HTML plakken|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "LaTeX plakken|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Plakken als LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PDF" msgstr "Plakken als PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as PNG" msgstr "Plakken als PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Plakken als JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Paste as EMF" msgstr "Plakken als EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Plain Text|T" msgstr "Tekst zonder opmaak|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Tekst zonder opmaak, regels samenvoegen|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Selection|S" msgstr "Selectie|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selectie, regels samenvoegen|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Customize...|C" msgstr "Aanpassen...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "Vorige opties toepassen|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Capitalize|p" msgstr "Beginhoofdletters|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Uppercase|U" msgstr "Hoofdletters|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Lowercase|L" msgstr "Kleine letters|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Tekstopmaak verwijderen" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Formal Style|F" msgstr "Formele stijl|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multikolom|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Multirow|u" msgstr "Multirij|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Top Line|T" msgstr "Bovenste lijn|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Onderste lijn|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Left Line|L" msgstr "Linker lijn|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Right Line|R" msgstr "Rechter lijn|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Top|p" msgstr "Boven|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Middle|i" msgstr "Centreren|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Bottom|o" msgstr "Onder|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Middle|M" msgstr "Centreren|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Row|A" msgstr "Rij toevoegen|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Add Column|u" msgstr "Kolom toevoegen|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Copy Column|p" msgstr "Kolom kopiëren|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Limiettype wijzigen|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Macro Definition" msgstr "Macrodefinitie" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Formuletype wijzigen|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Text Properties|T" msgstr "Teksteigenschappen|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Computeralgebrasysteem gebruiken|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Lijn boven toevoegen|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Lijn boven verwijderen|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Lijn onder verwijderen|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Eerste verplichte argument optioneel maken" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Laatste optionele argument verplicht maken" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Default|t" msgstr "Standaard|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Display|D" msgstr "Weergave|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Inline|I" msgstr "Doorlopend|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Normaal lettertype voor wiskunde|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Kalligrafische familie voor wiskunde|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Formeel script voor wiskunde|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Fraktur-familie voor wiskunde|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Schreef-familie voor wiskunde|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Schreefloze familie voor wiskunde|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Bold lettertype voor wiskunde|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Normaal tekstlettertype|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Roman Family" msgstr "Schreef lettertype voor tekst" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Schreefloos lettertype voor tekst" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Monospace lettertype voor tekst" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Bold Series" msgstr "Bold lettertype voor tekst" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Text Medium Series" msgstr "Medium lettertype voor tekst" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Cursief lettertype voor tekst" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Kleinkapitaal voor tekst" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Obliek lettertype voor tekst" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Rechtopstaand lettertype voor tekst" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Outline Pane|O" msgstr "Overzichtsvenster|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Codevoorbeeldvenster|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Messages Pane|M" msgstr "Berichtenvenster|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Toolbars|T" msgstr "Werkbalken|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Formule-macro uitklappen|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Formule-macro inklappen|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "Beeld splitsen in links en rechts|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "Beeld splitsen in boven en onder|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Close Current View|w" msgstr "Huidige weergave sluiten|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Fullscreen|F" msgstr "Volledig scherm|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Open All Insets|I" msgstr "Alle invoegsels openen|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Alle invoegsels sluiten|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Math|h" msgstr "Wiskunde|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Special Character|p" msgstr "Speciaal teken|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Formatting|o" msgstr "Opmaak|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Field|i" msgstr "Veld|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "Lijst/Inhoud/Referenties|/" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Float|a" msgstr "Zwevend|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Note|N" msgstr "Aantekening|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Branch|B" msgstr "Vertakking|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Custom Inset" msgstr "Aangepast invoegsel" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "File|e" msgstr "Bestand|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Kader|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Regular Expression" msgstr "Reguliere expressie" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Citation...|C" msgstr "Verwijzing...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Kruisverwijzing...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Label...|L" msgstr "Label...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Index Properties" msgstr "Eigenschappen van index" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Begrip in begrippenlijst...|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Table...|T" msgstr "Tabel...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Graphics...|G" msgstr "Afbeeldingen...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hyperlink...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Footnote|F" msgstr "Voetnoot|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Aantekening in marge|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Codefragment" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 src/insets/Inset.cpp:95 msgid "TeX Code" msgstr "TeX-code" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Preview|w" msgstr "Voorbeeld weergave" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Symbols...|b" msgstr "Speciale tekens...|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Puntjes|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Einde zin|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 #, fuzzy msgid "Plain Double Quotation Mark|Q" msgstr "Aanhalingstekens zonder opmaak|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 #, fuzzy msgid "Plain Single Quotation Mark|S" msgstr "Aanhalingstekens zonder opmaak|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Binnenste aanhalingsteken|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Non-Breaking Hyphen|y" msgstr "Niet-afbreekbaar streepje|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Afbreekbare slash|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Visible Space|V" msgstr "Zichtbare spatie|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Menu-scheiding|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Fonetische symbolen|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Logos|L" msgstr "Logos|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Date (Current)|D" msgstr "Datum (huidige)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Date (Last Modification of Document)|L" msgstr "Datum (laatst gewijzigd)|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Date (Fixed)|F" msgstr "Datum (vast)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Time (Current)|T" msgstr "Tijd (huidige)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Time (Last Modification of Document)|M" msgstr "Tijd (laatst gewijzigd)|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Time (Fixed)|x" msgstr "Tijd (vast)|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "Bestandsnaam (zonder extensie)|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Version Control Revision|V" msgstr "Revisie versiebeheer|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "User Name|U" msgstr "Gebruikersnaam|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "User Email|E" msgstr "Gebruikers-email|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Other...|O" msgstr "Overige...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX-logo|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX-logo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX-logo|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e-logo|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Superscript|S" msgstr "Superscript|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Subscript|u" msgstr "Subscript|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Non-breaking Normal Space|p" msgstr "Niet-afbreekbare normale spatie|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Non-breaking Thin Space|T" msgstr "Niet-afbreekbare negatieve smalle spatie|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Horizontale ruimte...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Horizontale lijn...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Verticale ruimte...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Phantom|m" msgstr "Fantoom-ruimte|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Tijdelijk afbreekstreepje|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Ligatuur verbreken|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Optioneel regeleinde|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Prevent Page Break|g" msgstr "Voorkom pagina-einde|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Display Formula|D" msgstr "Weergaveformule|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Genummerde formule|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Wrapped Figure|F" msgstr "Figuur met tekstterugloop|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Wrapped Table|T" msgstr "Tabel met tekstterugloop|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Inhoudsopgave|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "List of Listings|L" msgstr "Lijst van codefragmenten|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Begrippenlijst|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bib(la)TeX-bibliografie...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX-document...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Tekst zonder opmaak...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Tekst zonder opmaak, regels samenvoegen...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "External Material...|M" msgstr "Extern materiaal...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Child Document...|d" msgstr "Subdocument...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Subentry|b" msgstr "Subgegeven|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Sortkey|k" msgstr "Sorteersleutel|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Comment|C" msgstr "Opmerking|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 #, fuzzy msgid "Greyed Out|G" msgstr "Vergrijsd|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Nieuwe vertakking invoegen...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Cancel Export|P" msgstr "Export annuleren|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Wijzigingen bijhouden|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Build Program|B" msgstr "Buildprogramma|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeX-log|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Appendix hier beginnen|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "View Master Document|M" msgstr "Hoofddocument weergeven|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Hoofddocument bijwerken|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Compressed|o" msgstr "Gecomprimeerd|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Bewerken uitschakelen|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Track Changes|T" msgstr "Wijzigingen bijhouden|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Wijzigingen samenvoegen...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Accept Change|A" msgstr "Wijziging accepteren|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Alle wijzigingen accepteren|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Alle wijzigingen weigeren|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p" msgstr "Alle wijzigingen (incl. verwante) accepteren|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j" msgstr "Alle wijzigingen (incl. verwante) weigeren|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Wijzigingen in uitvoer tonen|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Bladwijzers|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Next Note|N" msgstr "Volgende aantekening|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Next Change|C" msgstr "Volgende wijziging|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Volgende kruisverwijzing|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Go to Label|L" msgstr "Naar label gaan|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Opslaan als bladwijzer 1|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Opslaan als bladwijzer 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Opslaan als bladwijzer 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Opslaan als bladwijzer 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Opslaan als bladwijzer 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Bladwijzers wissen|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Teruggaan|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Spellingscontrole...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Thesaurus...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statistieken...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Check TeX|h" msgstr "TeX controleren|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX-informatie|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "Compare...|C" msgstr "Vergelijken...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Opnieuw configureren|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:643 msgid "Preferences...|P" msgstr "Voorkeuren...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:650 msgid "Introduction|I" msgstr "Introductie|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:651 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:652 msgid "User's Guide|U" msgstr "Gebruikersgids|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:653 msgid "Additional Features|F" msgstr "Bijkomende functies|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:654 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Ingesloten objecten|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Customization|C" msgstr "Aanpassingen|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Sneltoetsen|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX-functies|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeX-configuratie|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:660 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Specifieke handleidingen|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:662 msgid "About LyX|X" msgstr "Over LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Beamer-presentatie|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Gekleurde kaders|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:669 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Feynman-diagrammen|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:670 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:671 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:672 msgid "Linguistics|L" msgstr "Taalkunde|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:673 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Meertalige bijschriften|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:674 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:675 msgid "PDF comments|D" msgstr "PDF-opmerkingen|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:676 msgid "PDF forms|o" msgstr "PDF-formulieren|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:677 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Gevaar- en waarschuwingsaanduidingen|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:678 lib/configure.py:775 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:679 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Standard[[toolbar]]" msgstr "Standaard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "New document" msgstr "Nieuw document" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Open document" msgstr "Document openen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Save document" msgstr "Document opslaan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Check spelling" msgstr "Spelling controleren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Spelling continu controleren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1519 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1540 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Find and replace" msgstr "Zoeken en vervangen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Zoeken en vervangen (geavanceerd)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Navigate back" msgstr "Teruggaan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Nadruk aan/uit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle noun" msgstr "Naamwoord aan/uit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Apply recent text properties" msgstr "Recente teksteigenschappen toepassen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Custom text styles" msgstr "Aangepaste tekststijlen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert math" msgstr "Wiskunde invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert graphics" msgstr "Afbeelding invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Insert table" msgstr "Tabel invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Custom insets" msgstr "Aangepast invoegsel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Toggle outline" msgstr "Overzicht aan/uit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Show math toolbar" msgstr "Wiskunde-werkbalk tonen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Show table toolbar" msgstr "Tabel-werkbalk tonen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Show review toolbar" msgstr "Wijzigingen-werkbalk aan/uit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "View/Update" msgstr "Weergeven/bijwerken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "View" msgstr "Weergeven" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "View master document" msgstr "Hoofddocument weergeven" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Update master document" msgstr "Hoofddocument bijwerken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Voortwaarts/achterwaarts zoeken inschakelen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "View other formats" msgstr "Andere formaten weergeven" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Update other formats" msgstr "Andere formaten bijwerken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Numbered list" msgstr "Genummerde lijst" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Itemized list" msgstr "Ongenummerde opsomming" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Labeled List" msgstr "Labelbreedte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Increase depth" msgstr "Niveau dieper" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Decrease depth" msgstr "Niveau hoger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert figure float" msgstr "Zwevende figuur invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert table float" msgstr "Zwevende tabel invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert label" msgstr "Label invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Kruisverwijzing invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Insert citation" msgstr "Verwijzing invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert index entry" msgstr "Indexlemma invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Begrip in begrippenlijst invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert footnote" msgstr "Voetnoot invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert margin note" msgstr "Kanttekening invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert LyX note" msgstr "LyX-aantekening invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert box" msgstr "Kader invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Hyperlink invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert TeX code" msgstr "TeX-code invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert math macro" msgstr "Wiskundemacro invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Include file" msgstr "Bestand invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Text properties" msgstr "Teksteigenschappen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Paragraph settings" msgstr "Alinea-instellingen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Add row" msgstr "Rij toevoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Add column" msgstr "Kolom toevoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Delete row" msgstr "Rij verwijderen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Delete column" msgstr "Kolom verwijderen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move row up" msgstr "Rij omhoog verplaatsen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Move column left" msgstr "Kolom naar links verplaatsen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Move row down" msgstr "Rij omlaag verplaatsen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Move column right" msgstr "Kolom naar rechts verplaatsen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle top line" msgstr "Bovenste lijn aan/uit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Toggle bottom line" msgstr "Onderste lijn aan/uit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Toggle left line" msgstr "Linker lijn aan/uit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Toggle right line" msgstr "Rechter lijn aan/uit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Toggle border lines" msgstr "Randlijnen aan/uit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Toggle inner lines" msgstr "Binnenste lijnen aan/uit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Toggle all lines" msgstr "Alle lijnen aan/uit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Unset all lines" msgstr "Alle lijnen uitschakelen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Reset formal default lines" msgstr "Formele standaardlijnen resetten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align left" msgstr "Links uitlijnen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Align center" msgstr "Centreren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Align right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align on decimal" msgstr "Op decimaal uitlijnen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Align top" msgstr "Bovenaan uitlijnen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Align middle" msgstr "Centreren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Align bottom" msgstr "Onderaan uitlijnen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Cel 90 graden draaien of rotatie annuleren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Tabel 90 graden draaien of rotatie annuleren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Set multi-column" msgstr "Meerdere kolommen instellen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Set multi-row" msgstr "Meerdere rijen instellen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Math" msgstr "Wiskunde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Set display mode" msgstr "Weergavemodus instellen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert square root" msgstr "Vierkantswortel invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert root" msgstr "Wortel invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Standaardbreuk invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Insert sum" msgstr "Som invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert integral" msgstr "Integraal invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert product" msgstr "Product invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert ( )" msgstr "( ) invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Insert [ ]" msgstr "[ ] invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Insert { }" msgstr "{ } invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert delimiters" msgstr "Scheidingstekens invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Insert matrix" msgstr "Matrix invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Insert cases environment" msgstr "Gevalsomgeving invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Show math panels" msgstr "Wiskunde-venster tonen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Math Panels" msgstr "Wiskunde-vensters" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Math spacings" msgstr "Wiskunde-witruimte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Styles & classes" msgstr "Stijlen en klassen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Fractions" msgstr "Breuken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1828 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Functions" msgstr "Functies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Frame decorations" msgstr "Kaderdecoraties" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Big operators" msgstr "Grote operatoren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5372 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "Pijlen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Pijlen (uitgebreid)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Operators" msgstr "Operatoren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operatoren (uitgebreid)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "Relations" msgstr "Relaties" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relaties (uitgebreid)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Negatieve relaties (uitgebreid)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "Dots" msgstr "Puntjes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Scheidingstekens (vaste grootte)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Overig (uitgebreid)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303 msgid "Math Macros" msgstr "Wiskundemacro's" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Remove last argument" msgstr "Laatste argument verwijderen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Append argument" msgstr "Argument toevoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Eerste verplichte argument optioneel maken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Laatste optionele argument verplicht maken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Remove optional argument" msgstr "Optioneel argument verwijderen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Insert optional argument" msgstr "Optioneel argument toevoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Laatste argumenten uitspuwen naar rechts verwijderen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Argumentconsumptie toevoegen langs rechts" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Consumptie van optionele argumenten langs rechts toevoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetische symbolen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA pulmonische medeklinkers" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA niet-pulmonische medeklinkers" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA klinkers" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA andere symbolen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA suprasegmentelen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA Diakritische tekens" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA tonen en woordaccenten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Command Buffer" msgstr "Commandobuffer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Review" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Track changes" msgstr "Wijzigingen bijhouden" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Show changes in output" msgstr "Wijzigingen in uitvoer tonen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Next change" msgstr "Volgende wijziging" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Wijzigingen binnen selectie accepteren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Wijzigingen binnen selectie weigeren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Merge changes" msgstr "Wijzigingen samenvoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Accept all changes" msgstr "Alle wijzigingen accepteren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Reject all changes" msgstr "Alle wijzigingen weigeren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Insert note" msgstr "Aantekening invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Next note" msgstr "Volgende aantekening" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "LyX-documentatietools" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Menu Separator" msgstr "Menu-scheiding" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "LyX Logo" msgstr "LyX-logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "TeX Logo" msgstr "TeX-logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "LaTeX Logo" msgstr "LaTeX-logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "LaTeX2e-logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "View Other Formats" msgstr "Andere formaten weergeven" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Update Other Formats" msgstr "Andere formaten bijwerken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "[[Toolbar]]&On" msgstr "&Aan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "[[Toolbar]]O&ff" msgstr "&Uit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "[[Toolbar]]&Automatic" msgstr "&Automatisch" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:262 msgid "Version Control" msgstr "Versiebeheer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Check-out for edit" msgstr "Uitchecken om te bewerken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Check-in changes" msgstr "Wijzigingen inchecken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "View revision log" msgstr "Revisie-geschiedenis weergeven" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Revert changes" msgstr "Wijzigingen ongedaan maken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Compare with older revision" msgstr "Vergelijken met oudere revisie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Compare with last revision" msgstr "Vergelijken met laatste revisie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Insert Version Info" msgstr "Versie-informatie invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Bewerkingen beperken met SVN file locking" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Lokale map bijwerken vanuit repository" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Spacings" msgstr "Witruimte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Dunspatie\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Middelgrote spacie\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Brede spatie\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Kwadraat (spatie)\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Dubbelkwadraat (spatie)\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Negatieve spatie\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Spook\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Horizontaal spook\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Verticaal spook\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Smash\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Top smash\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Bottom smash\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Left overlap\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Center overlap\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Right overlap\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Roots" msgstr "Wortels" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Vierkantswortel\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Andere wortels\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Styles & Classes" msgstr "Stijlen en klassen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Display-opmaak\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Normale opmaakt\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Script (kleine) opmaak\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Scriptscript (kleinere) opmaak\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Relatieklasse\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Binaireoperatorklasse\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Groteoperatorklasse\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Ordinaire klasse\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Normaal\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Mooie breuk (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Eenheid (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Eenheid (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Breuk voor eenheden (km/u)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Breuk voor eenheden (20 km/u)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Breuk (tekst)\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Weergavebreuk\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Kettingbreuk\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Kettingbreuk (links)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Kettingbreuk (rechts)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binomiaalcoëfficiënt\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Binomiaalcoëfficiënt (tekst)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Binomiaalcoëfficiënt (displayt)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Romein\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Vet\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Vet symbool\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Schreefloos\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Cursief\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Monospace\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Blackboard\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "Double stroke\t\\mathds" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Gotisch\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Kalligrafie\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Formeel script\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Normal tekstmodus\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Frame Decorations" msgstr "Kaderdecoraties" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Linker/rechter script invoegen (sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Rechter script invoegen (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Linker script invoegen (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Script invoegen (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "Big Operators" msgstr "Grote operatoren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Negatieve relaties (uitgebreid)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Stemloze bilabiale plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Stemhebbende bilabiale plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Stemloze alveolaire plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Stemhebbende alveolaire plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Stemloze retroflexe plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Stemhebbende retroflexe plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Stemloze palatale plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Stemhebbende palatale plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Stemloze velaire plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Stemhebbende velaire plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Stemloze uvulaire plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Stemhebbende uvulaire plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Glottal plosive" msgstr "Glottale plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Stemhebbende bilabiale nasaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Stemhebbende labiodentale nasaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Stemhebbende alveolaire nasaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Stemhebbende retroflexe nasaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Stemhebbende palatale nasaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Stemhebbende velaire nasaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Stemhebbende uvulaire nasaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Stemhebbende bilabiale tril" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Stemhebbende alveolaire tril" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Stemhebbende uvulaire tril" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Stemhebbende alveolaire tap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Stemhebbende retroflexe flap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Stemloze bilabiale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Stemhebbende bilabiale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Stemloze labiodentale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Stemhebbende labiodentale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Stemloze dentale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Stemhebbende dentale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Stemloze alveolaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Stemhebbende alveolaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Stemloze postalveolaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Stemhebbende postalveolaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Stemloze retroflexe fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Stemhebbende retroflexe fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Stemloze palatale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Stemhebbende palatale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Stemloze velaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Stemhebbende velaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Stemloze uvulaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Stemhebbende uvulaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Stemloze faryngale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Stemhebbende faryngale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Stemloze glottale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Stemhebbende glottale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Stemloze alveolaire laterale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Stemhebbende alveolaire laterale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Stemhebbende labiodentale approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Stemhebbende alveolaire approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Stemhebbende retroflexe approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Stemhebbende palatale approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Stemhebbende velaire approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Stemhebbende alveolaire laterale approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Stemhebbende retroflexe laterale approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Stemhebbende palatale laterale approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Stemhebbende velaire laterale approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Bilabial click" msgstr "Bilabiale klik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Dental click" msgstr "Dentale klik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(Post)alveolaire klik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Palatoalveolaire klik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Laterale alveolaire klik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Stemhebbende bilabiale implosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Stemhebbende dentale/alveolaire implosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Stemhebbende palatale implosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Stemhebbende velaire implosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Stemhebbende uvulaire implosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Ejective mark" msgstr "Ejectieve aanduiding" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Ongeronde gesloten voorklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Geronde gesloten voorklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Ongeronde gesloten centrale klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Geronde gesloten centrale klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Ongeronde gesloten achterklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Geronde gesloten achterklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Ongeronde bijna-gesloten bijna-voorste klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Geronde bijna-gesloten bijna-voorste klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Geronde bijna-gesloten bijna-achterste klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Ongeronde halfgesloten voorklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Geronde halfgesloten voorklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Ongeronde halfgesloten centrale klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Geronde halfgesloten centrale klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Ongeronde halfgesloten achterklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Geronde halfgesloten achterklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Centrale middenklinker (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Ongeronde halfopen voorklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Geronde halfopen voorklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Ongeronde halfopen centrale klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Geronde halfopen centrale klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Ongeronde halfopen achterklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Geronde halfopen achterklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Ongeronde bijna-open voorklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Near-open vowel" msgstr "Bijna-open klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Ongeronde open voorklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Geronde open voorklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Ongeronde open achterklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Geronde open achterklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Stemloze labiovelaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Stemhebbende labiovelaire approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Stemhebbende labiopalatale approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Stemloze epiglottale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Stemlhebbende epiglottale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Epiglottale plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Stemloze alveolo-palatale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Stemhebbende alveolo-palatale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Stemhebbende alveolaire laterale flap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Tegelijkertijd stemloze postalveolaire en velaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Top tie bar" msgstr "Bovenste dubbele breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Onderste dubbele breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Long" msgstr "Lang" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Half-long" msgstr "Halflang" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra short" msgstr "Extra kort" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Primary stress" msgstr "Hoofdklemtoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Secondary stress" msgstr "Bijklemtoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Kleine (voet)groep" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Grote (intonatie)groep" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Syllable break" msgstr "Pauze voor lettergreep" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Linking (geen pauze)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Voiceless" msgstr "Stemloos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Stemloos (boven)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Voiced" msgstr "Stemhebbend" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Breathy voiced" msgstr "Ruisende stem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Creaky voiced" msgstr "Krakende stem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Linguolabial" msgstr "Linguolabiaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Dental" msgstr "Dentaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Apical" msgstr "Apicaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Laminal" msgstr "Laminaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Aspirated" msgstr "Aspiratie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "More rounded" msgstr "Meer gerond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Less rounded" msgstr "Minder gerond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Advanced" msgstr "Vooraan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Retracted" msgstr "Achteraan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Centralized" msgstr "Centraal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Mid-centralized" msgstr "Halfcentraal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Syllabic" msgstr "Sonant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Non-syllabic" msgstr "Niet-sonant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Rhoticity" msgstr "Tremulant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Labialized" msgstr "Gelabialiseerd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Palatized" msgstr "Gepalatiseerd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Velarized" msgstr "Gevelariseerd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Pharyngialized" msgstr "Gefaryngaliseerd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Gevelariseerd of gefaryngaliseerd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "Raised" msgstr "Verhoogd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "Lowered" msgstr "Verlaagd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Geavanceerde tongwortel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Teruggetrokken tongwortel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Nasalized" msgstr "Genasaliseerd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Nasal release" msgstr "Nasale vrijgave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Lateral release" msgstr "Laterale vrijgave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "No audible release" msgstr "Geen hoorbare vrijgave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra hoog (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra hoog (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481 msgid "High (accent)" msgstr "Hoog (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482 msgid "High (tone letter)" msgstr "Hoog (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483 msgid "Mid (accent)" msgstr "Midden (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Midden (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485 msgid "Low (accent)" msgstr "Laag (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Laag (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra laag (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra laag (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489 msgid "Downstep" msgstr "Toonval" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490 msgid "Upstep" msgstr "Toonverhoging" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491 msgid "Rising (accent)" msgstr "Verhoging (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Verhoging (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493 msgid "Falling (accent)" msgstr "Val (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Val (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495 msgid "High rising (accent)" msgstr "Hoge verhoging (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Hoge verhoging (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Lage verhoging (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Lage verhoging (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Verhoging-val (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Verhoging-val (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501 msgid "Global rise" msgstr "Globale verhoging" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502 msgid "Global fall" msgstr "Globale val" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Schaakdiagram" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Schaakdiagram" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Een diagram van schaakposities.\n" "Dit sjabloon zal gebruik maken van XBoard om de positie aan te passen.\n" "Gebruik 'Bestand -> Positie opslaan' in XBoard om\n" "de positie die u wilt tonen op te slaan.\n" "Geef het een '.fen'-extensie en\n" "vergeet niet een relatief pad te gebruiken.\n" "In XBoard gebruikt u 'Bewerken -> Positie bewerken'\n" "om algemene wijzigingen aan het bord aan te brengen.\n" "U bent misschien ook geïnteresseerd in de\n" "optie 'Opties -> Legaliteit controleren' en\n" "vergeet niet om met de middelste en rechtse\n" "muisknop te klikken om nieuw materiaal\n" "aan het bord toe te voegen. Om dit te laten\n" "werken moet u het gebundelde 'lyxskak.sty\"\n" "op een plaats steken waar TeX het kan vinden\n" "en zal u het pakket skak moeten installeren\n" "vanop CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia-diagram" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Dia-diagram.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "GnumericRekenblad" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "Rekenblad" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Een rekenblad gemaakt met Gnumeric, LibreOffice of Excel.\n" "Het wordt geïmporteerd als een tabel over meerdere pagina's,\n" "dus elke lengte is toegestaan. Te brede rekenbladen kunnen\n" "voor problemen zorgen. Het programma gnumeric is vereist\n" "voor omzetting, zowel voor gnumeric- als voor Excel-bestanden.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Inkscape-figuur" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Een Inkscape-figuur.\n" "Merk op dat dit sjabloon gebruiken ervoor zorgt\n" "dat de documenttekst van de figuur gebruikt\n" "wordt, zoals het Xfig-sjabloon.\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Muziek gezet met Lilypond" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Bladmuziek gemaakt met GNU LilyPond,\n" "omgezet naar .pdf of .eps om in het bestand\n" "te steken. Het gebruik van .eps vereist\n" "lilypond 2.6, .pdf vereist versie 2.9.\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PdfPaginas" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "Pdf-pagina's" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Voegt pdf-documenten toe, gebruik makend van het\n" "pakket 'pdfpages'. Gebruik de optie 'pages' om\n" "meerdere pagina's in te voegen. Steek de optie in\n" "'Opties'. Voorbeelden:\n" "* pages={x-y} (voor een paginabereik)\n" "* pages={x,y,z} (voor specifieke pagina's)\n" "* pages=- (voor alle pagina's)\n" "* pages=last-1 (alle pagina's in omgekeerde volgorde)\n" "Met de optie 'noautoscale' zullen de pdf-pagina's\n" "in hun oorspronkelijke grootte gebruikt worden.\n" "Lees de documentatie van 'pdfpages' voor meer info\n" "over alle opties en details.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "Roosterafbeelding" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Roosterafbeelding" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Een bitmap-bestand.\n" "Gebruik dit sjabloon om bitmap-afbeeldingen van elke soort te gebruiken.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "Vectorafbeeldingen" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Vectorafbeeldingen" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Een vectorafbeelding.\n" "Gebruikt dit sjabloon om elke soort vectorafbeeldingen\n" "in te voegen. LyX zal proberen de vector-eigenschap te\n" "behouden in de finale uitvoer.\n" "Merk op dat er sjablonen zijn specifiek voor Xfig en dia.\n" "Deze sjablonen laten toe om automatisch het lettertype\n" "van het document te gebruiken in de figuren, iets wat\n" "niet mogelijk is met dit generieke sjabloon.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Xfig-figuur" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Een Xfig-figuur.\n" #: lib/configure.py:726 #, fuzzy msgid "Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:729 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:732 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:735 #, fuzzy msgid "OpenDocument drawing" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:738 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:741 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:744 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:745 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (gecomprimeerd)" #: lib/configure.py:748 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:749 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:750 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:751 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:752 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:754 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:755 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:756 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:757 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:768 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Tekst zonder opmaak (schaakuitvoer)" #: lib/configure.py:769 msgid "DocBook 5" msgstr "DocBook 5" #: lib/configure.py:770 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:771 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:772 msgid "ePub" msgstr "ePub" #: lib/configure.py:773 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (Japans)" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (Japans)|S" #: lib/configure.py:777 msgid "R/S code" msgstr "R/S-code" #: lib/configure.py:779 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, Japans)" #: lib/configure.py:780 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond-boek (LaTeX)" #: lib/configure.py:781 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "LilyPond-boek (pLaTeX)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (normaal)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (normaal)|L" #: lib/configure.py:783 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:784 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:785 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:786 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (klembord)" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text" msgstr "Tekst zonder opmaak" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text|a" msgstr "Tekst zonder opmaak|a" #: lib/configure.py:788 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Tekst zonder opmaak (pstotext)" #: lib/configure.py:789 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Tekst zonder opmaak (ps2ascii)" #: lib/configure.py:790 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Tekst zonder opmaak (catdvi)" #: lib/configure.py:791 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Tekst zonder opmaak, regels samenvoegen" #: lib/configure.py:792 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:796 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond-muziek" #: lib/configure.py:799 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric-rekenblad" #: lib/configure.py:800 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel-rekenblad" #: lib/configure.py:801 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:802 msgid "XHTML Table (for spreadsheets)" msgstr "XHTML-tabel (voor rekenbladen)" #: lib/configure.py:803 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "HTML-tabel (voor rekenbladen)" #: lib/configure.py:804 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "OpenDocument-rekenblad" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:248 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:821 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:822 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (niet-bijgesneden)" #: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (bijgesneden)" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:838 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (afbeeldingen)" #: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (bijgesneden)" #: lib/configure.py:840 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (lage resolutie)" #: lib/configure.py:841 msgid "PDF (DocBook)" msgstr "PDF (DocBook)" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:850 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:853 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:856 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:859 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:860 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:861 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:862 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:865 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:870 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabel (CSV)" #: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1829 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:547 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:873 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:874 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:875 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:876 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:877 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:878 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:879 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:880 msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.3.x" #: lib/configure.py:881 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:882 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:883 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:884 msgid "LyX Preview" msgstr "LyX-voorbeeld" #: lib/configure.py:885 #, fuzzy msgid "PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:886 msgid "Program" msgstr "Programma" #: lib/configure.py:887 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: lib/configure.py:890 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:1009 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1291 lib/examples/Articles:0 msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: lib/configure.py:1398 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX-archief (zip)" #: lib/configure.py:1401 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX-archief (tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 1" msgstr "Spel 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 2" msgstr "Spel 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (LyXified)" msgstr "Voorbeeld (VerLyXt)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (raw)" msgstr "Voorbeeld (ruw)" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86 msgid "External Material" msgstr "Extern materiaal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Feynman Diagrams" msgstr "Feynmandiagrammen" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Instant Preview" msgstr "Onmiddellijk voorbeeld" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Itemize Bullets" msgstr "Opsommingstekens" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted File Listing" msgstr "Codebestand met minted" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted Listings" msgstr "Codefragment met minted" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Figure" msgstr "XY-Figure" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "XY-Pic" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Graphics and Insets" msgstr "Grafieken en invoegsels" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Localization Test (for Developers)" msgstr "Lokalisatie-test (voor ontwikkelaars)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)" msgstr "Japans combineren met andere talen (met CJKutf8)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)" msgstr "Japans combineren met andere talen (met platex)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Armenian" msgstr "Armeens" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Language Support" msgstr "Taal-ondersteuning" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 1" msgstr "Brievenreeks 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 2" msgstr "Brievenreeks 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 3" msgstr "Brievenreeks 3" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Gevaar- en waarschuwingsaanduidingen" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond-boek" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Meertalige bijschriften" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb2LyX" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "Noweb Listerrors" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1826 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer (complex)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils" msgstr "Foils" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils Landslide" msgstr "Foils Landslide" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Korean with CJK-ko" msgstr "Writing Korean with CJK-ko" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)" msgstr "Hebreeuws artikel (KOMA-Script)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "IEEE Transactions Conference" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "IEEE Transactions Journal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Mathematical Monthly" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springers Global Journal Template (V. 3)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "00 Main File" msgstr "00 Hoofdbestand" #: lib/examples/Articles:0 msgid "01 Dedication" msgstr "01 Opdracht" #: lib/examples/Articles:0 msgid "02 Foreword" msgstr "02 Voorwoord" #: lib/examples/Articles:0 msgid "03 Preface" msgstr "03 Woord vooraf" #: lib/examples/Articles:0 msgid "04 Acknowledgements" msgstr "04 Dankbetuigingen" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Contributor List" msgstr "05 Lijst van bijdragers" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "06 Acroniem" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Part" msgstr "07 Deel" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Author" msgstr "08 Auteur" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Appendix" msgstr "09 Appendix" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "10 Woordenlijst" #: lib/examples/Articles:0 msgid "11 References" msgstr "11 Referenties" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "05 Acroniem" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Part" msgstr "06 Deel" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Chapter" msgstr "07 Hoofdstuk" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Appendix" msgstr "08 Appendix" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "09 Woordenlijst" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Solutions" msgstr "10 Oplossingen" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Colored" msgstr "Gekleurd" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 1" msgstr "Hoofdstuk 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 2" msgstr "Hoofdstuk 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Main File" msgstr "Hoofdbestand" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "PhD-thesis" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Theses" msgstr "Theses" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Japans artikel (standaardklasse voor LuaTeX: verticaal schrift)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Japans boek (standaardklasse voor LuaTeX: verticaal schrift)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Japans rapport (standaardklasse voor LuaTeX: verticaal schrift)" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal with Footline" msgstr "Formeel met voetregel" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal without Footline" msgstr "Formeel zonder voetregel" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "Grid met hoofd" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "No Borders" msgstr "Geen randen" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Simple Grid" msgstr "Eenvoudig grid" #: src/Author.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" #: src/BiblioInfo.cpp:924 src/BiblioInfo.cpp:974 src/BiblioInfo.cpp:985 #: src/BiblioInfo.cpp:1040 src/BiblioInfo.cpp:1044 msgid "ERROR!" msgstr "FOUT!" #: src/BiblioInfo.cpp:1471 msgid "No year" msgstr "Geen jaar" #: src/BiblioInfo.cpp:1481 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Niet gevonden in bibliografie!" #: src/Buffer.cpp:452 msgid "Disk Error: " msgstr "Schijffout: " #: src/Buffer.cpp:453 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyX kon de tijdelijke map '%1$s' niet maken (Mogelijk is de schijf vol?)" #: src/Buffer.cpp:582 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "" "LyX heeft geprobeerd een document met niet-opgeslagen wijzigingen te " "sluiten!\n" #: src/Buffer.cpp:586 src/Buffer.cpp:1709 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Opslaan mislukt! Document is weg." #: src/Buffer.cpp:588 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Proberen om het gewijzigde document te sluiten!" #: src/Buffer.cpp:597 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Kon de tijdelijke map %1$s niet verwijderen" #: src/Buffer.cpp:1024 src/Text.cpp:616 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Onbekend teken: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:1028 src/Buffer.cpp:1034 src/Buffer.cpp:1058 msgid "Document header error" msgstr "Fout in document-kopregel" #: src/Buffer.cpp:1033 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header ontbreekt" #: src/Buffer.cpp:1057 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document ontbreekt" #: src/Buffer.cpp:1068 src/Buffer.cpp:3122 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Wijzigingen niet zichtbaar in LaTeX-uitvoer" #: src/Buffer.cpp:1069 src/Buffer.cpp:3123 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Wijzigingen zullen niet uitgelicht worden in de LaTeX-uitvoer, omdat xcolor " "en ulem niet geïnstalleerd zijn.\n" "Instaleer deze pakketten of definieer de commando's \\lyxadded en " "\\lyxdeleted opnieuw in de LaTeX-preambule." #: src/Buffer.cpp:1111 src/BufferParams.cpp:479 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1282 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/Buffer.cpp:1235 msgid "File Not Found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: src/Buffer.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Kan bestand `%1$s' niet openen." #: src/Buffer.cpp:1264 src/Buffer.cpp:1338 msgid "Document format failure" msgstr "Fout in documentformaat" #: src/Buffer.cpp:1265 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s is onverwacht gestopt, wat betekent dat het waarschijnlijk corrupt is." #: src/Buffer.cpp:1339 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s is geen leesbaar LyX-document." #: src/Buffer.cpp:1366 msgid "Conversion failed" msgstr "Omzetting mislukt" #: src/Buffer.cpp:1367 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s is van een andere versie van LyX, maar een tijdelijk bestand ter " "omzetting kon niet gemaakt worden." #: src/Buffer.cpp:1377 msgid "Conversion script not found" msgstr "Omzettingsscript niet gevonden" #: src/Buffer.cpp:1378 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s is van een andere versie van LyX, maar het conversiescript lyx2lyx kon " "niet gevonden worden." #: src/Buffer.cpp:1401 src/Buffer.cpp:1408 msgid "Conversion script failed" msgstr "Omzettingsscript mislukt" #: src/Buffer.cpp:1402 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s is van een oudere versie van LyX en het script lyx2lyx kon het niet " "omzetten." #: src/Buffer.cpp:1409 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s is van een nieuwere versie van LyX en het script lyx2lyx kon het niet " "omzetten." #: src/Buffer.cpp:1488 src/Buffer.cpp:4832 src/Buffer.cpp:4941 msgid "File is read-only" msgstr "Bestand is alleen-lezen" #: src/Buffer.cpp:1489 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "Het bestand %1$s kan niet geschreven worden omdat het alleen-lezen is." #: src/Buffer.cpp:1498 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Document %1$s is extern gewijzigd. Bent u zeker dat u dit bestand wilt " "overschrijven?" #: src/Buffer.cpp:1500 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Gewijzigd bestand overschrijven?" #: src/Buffer.cpp:1501 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3105 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: src/Buffer.cpp:1566 msgid "Backup failure" msgstr "Back-upfout" #: src/Buffer.cpp:1567 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Kan back-upbestand %1$s niet maken.\n" "Controleer of de map bestaat en schrijfbaar is." #: src/Buffer.cpp:1602 src/Buffer.cpp:1613 msgid "Write failure" msgstr "Schrijffout" #: src/Buffer.cpp:1603 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Het bestand is succesvol opgeslagen als:\n" " %1$s.\n" "LyX kon het echter niet verplaatsen naar:\n" " %2$s.\n" "Er is van uw originele bestand een back-up gemaakt op:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1614 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Kan opgeslagen bestand niet verplaatsen naar:\n" " %1$s.\n" "Het bestand is echter succesvol opgeslagen als:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1630 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Document %1$s opslaan..." #: src/Buffer.cpp:1645 msgid " could not write file!" msgstr " kon bestand niet schrijven!" #: src/Buffer.cpp:1653 msgid " done." msgstr " is voltooid." #: src/Buffer.cpp:1668 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Proberen om document %1$s op te slaan\n" #: src/Buffer.cpp:1678 src/Buffer.cpp:1691 src/Buffer.cpp:1705 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Opgeslagen op %1$s. Oef.\n" #: src/Buffer.cpp:1681 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Opslaan mislukt! Opnieuw proberen...\n" #: src/Buffer.cpp:1695 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Opslaan mislukt! Nogmaals opnieuw proberen...\n" #: src/Buffer.cpp:1791 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Fout bij iconv-programma gedetecteerd" #: src/Buffer.cpp:1792 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" "Controleer of het programma 'iconv' juist geïnstalleerd is en de " "geselecteerde tekencodering (%1$s) ondersteunt, of verander de tekencodering " "in Document>Instellingen>Taal." #: src/Buffer.cpp:1824 #, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Niet-codeerbaar teken '%1$s' (codepunt %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1827 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Sommige tekens van uw document zijn niet presenteerbaar in specifieke " "verbatim-contexten.\n" "Het document aanpassen naar utf8 kan helpen." #: src/Buffer.cpp:1832 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Kon geen LaTeX-commando vinden voor teken '%1$s' (codepunt %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1835 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Sommige tekens van uw document kunnen niet voorgesteld worden in de gekozen " "tekencodering.\n" "Het document aanpassen naar utf8 kan helpen." #: src/Buffer.cpp:1843 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconv-omzetting mislukt" #: src/Buffer.cpp:1848 msgid "conversion failed" msgstr "omzetting mislukt" #: src/Buffer.cpp:1960 src/insets/InsetGraphics.cpp:923 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Niet-codeerbaar teken in pad naar bestand" #: src/Buffer.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Het pad van uw document\n" "(%1$s)\n" "bevat tekens die niet gekend zijn in de huidige tekencodering van het " "document (namelijk %2$s). Dit kan resulteren in onvolledige uitvoer, tenzij " "TEXINPUTS de documentmap bevat en je geen expliciete relatieve paden " "gebruikt (i.e. paden startend met './' of '../') in de preambule of in een " "ERT.\n" "\n" "Bij problemen dient u een gepaste tekencodering te kiezen\n" " (zoals utf8) of het pad van het bestand aan te passen." #: src/Buffer.cpp:2053 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "De talen %1$s worden enkel ondersteund door Babel." #: src/Buffer.cpp:2054 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "De taal %1$s wordt enkel ondersteund door Babel." #: src/Buffer.cpp:2064 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "De talen %1$s worden enkel ondersteund door Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2065 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "De taal %1$s wordt enkel ondersteund door Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2071 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Niet-compatibele talen!" #: src/Buffer.cpp:2073 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "U kan de volgende talen niet samen in een LaTeX-document gebruiken omdat ze " "conflicterende taalpakketten nodig hebben:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2385 msgid "Running chktex..." msgstr "Chktex uitvoeren..." #: src/Buffer.cpp:2404 msgid "chktex failure" msgstr "chktex-fout" #: src/Buffer.cpp:2405 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Kon chktex niet succesvol uitvoeren." #: src/Buffer.cpp:2800 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Weet niet hoe formaat te exporteren: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2879 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Wijzigingen aan vertakkingsstatus in hoofddocument" #: src/Buffer.cpp:2880 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "De status van de vertakking '%1$s' is gewijzigd in het hoofddocument. " "Vergeet het hoofddocument niet op te slaan." #: src/Buffer.cpp:2949 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Fout bij het exporteren naar formaat: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2958 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Fout bij het genereren van code voor literate programming." #: src/Buffer.cpp:3047 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Vertakking \"%1$s\" bestaat al." #: src/Buffer.cpp:3104 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Fout bij het weergeven van het uitvoerbestand." #: src/Buffer.cpp:3469 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2922 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:247 src/insets/ExternalSupport.cpp:400 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:697 src/insets/InsetInclude.cpp:616 msgid "Invalid filename" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: src/Buffer.cpp:3470 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:617 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "De volgende bestandsnaam zal waarschijnlijk problemen veroorzaken wanneer " "het geëxporteerde bestand door LaTeX wordt verwerkt: " #: src/Buffer.cpp:3475 src/insets/ExternalSupport.cpp:406 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:705 src/insets/InsetInclude.cpp:621 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Problematische bestandsnaam voor DVI" #: src/Buffer.cpp:3476 src/insets/ExternalSupport.cpp:407 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetInclude.cpp:622 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "De volgende bestandsnaam zal mogelijk problemen veroorzaken als het " "geëxporteerde bestand door LaTeX verwerkt wordt en het resulterende DVI-" "bestand wordt geopend: " #: src/Buffer.cpp:3515 src/insets/InsetBibtex.cpp:353 msgid "Export Warning!" msgstr "Exportwaarschuwing!" #: src/Buffer.cpp:3516 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Er zijn spaties in de paden naar uw BibTeX-databanken.\n" "BibTeX zal ze niet kunnen vinden." #: src/Buffer.cpp:4192 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Voorbeeld van broncode voor alinea %1$d" #: src/Buffer.cpp:4197 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Voorbeeld van broncode voor alinea %1$s tot %2$s" #: src/Buffer.cpp:4253 msgid "Preview source code" msgstr "Voorbeeld van broncode" #: src/Buffer.cpp:4255 msgid "Preview preamble" msgstr "Voorbeeld van preambule" #: src/Buffer.cpp:4257 msgid "Preview body" msgstr "Voorbeeld van broodtekst" #: src/Buffer.cpp:4273 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Tekst zonder opmaak heeft geen preambule." #: src/Buffer.cpp:4417 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Huidige document automatisch opslaan..." #: src/Buffer.cpp:4544 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Geen informatie voor het exporteren van formaat %1$s." #: src/Buffer.cpp:4548 #, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "Hint: gebruik niet-TeX lettertypes of zet de invoercodering op '%1$s'" #: src/Buffer.cpp:4550 msgid "Couldn't export file" msgstr "Kon bestand niet exporteren" #: src/Buffer.cpp:4618 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3078 msgid "File name error" msgstr "Bestandsnaamfout" #: src/Buffer.cpp:4619 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Het pad naar het document\n" "%1$s\n" "bevat spaties, maar uw TeX-installatie laat dit niet toe. Sla het bestand op " "in een map wier naam geen spaties bevat." #: src/Buffer.cpp:4709 src/Buffer.cpp:4739 src/frontends/qt/GuiView.cpp:928 msgid "Document export cancelled." msgstr "Exporten van document geannuleerd." #: src/Buffer.cpp:4742 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Document geëxporteerd als %1$s naar bestand `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4749 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Document geëxporteerd als %1$s" #: src/Buffer.cpp:4818 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Een noodversie van het document %1$s bestaat.\n" "\n" "Noodversie herstellen?" #: src/Buffer.cpp:4821 msgid "Load emergency save?" msgstr "Noodversie openen?" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Recover" msgstr "He&rstellen" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Load Original" msgstr "Origineel &laden" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Only show difference" msgstr "&Alleen verschil tonen" #: src/Buffer.cpp:4833 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Een noodversie is geopend, maar het originele bestand %1$s is gemarkeerd als " "alleen-lezen. Sla het document op als een ander bestand." #: src/Buffer.cpp:4840 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Document succesvol hersteld." #: src/Buffer.cpp:4842 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Document was NIET succesvol hersteld." #: src/Buffer.cpp:4843 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Noodversie nu verwijderen?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4847 src/Buffer.cpp:4859 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Noodversie verwijderen?" #: src/Buffer.cpp:4848 src/Buffer.cpp:4861 msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #: src/Buffer.cpp:4852 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Noodversie verwijderd" #: src/Buffer.cpp:4853 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Vergeet uw bestand nu niet op te slaan!" #: src/Buffer.cpp:4860 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Noodversie nu verwijderen?" #: src/Buffer.cpp:4883 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Kan noodversie niet hernoemen!" #: src/Buffer.cpp:4884 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX kon het noodbestand niet hernoemen. U doet dit best manueel. Anders zal " "dit opnieuw gevraagd worden de volgende keer dat u dit bestand probeert te " "laden, en overschrijft u mogelijk uw werk." #: src/Buffer.cpp:4889 msgid "Emergency File Renamed" msgstr "Noodversie hernoemd" #: src/Buffer.cpp:4890 #, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "" "Noodversie hernoemd naar:\n" " %1$s" #: src/Buffer.cpp:4929 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "De back-up van het document %1$s is nieuwer.\n" "\n" "Back-up gebruiken?" #: src/Buffer.cpp:4931 msgid "Load backup?" msgstr "Back-up gebruiken?" #: src/Buffer.cpp:4932 msgid "&Load backup" msgstr "Back-up &laden" #: src/Buffer.cpp:4932 msgid "Load &original" msgstr "&Origineel laden" #: src/Buffer.cpp:4942 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Een back-up is geladen, maar het originele bestand %1$s is gemarkeerd als " "alleen-lezen. Sla het document op als een ander bestand." #: src/Buffer.cpp:5327 msgid "Senseless!!! " msgstr "Zinloos!!! " #: src/Buffer.cpp:5605 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Document %1$s opnieuw geladen." #: src/Buffer.cpp:5608 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Kon document %1$s niet opnieuw laden." #: src/Buffer.cpp:5770 msgid "File deleted from disk" msgstr "Bestand verwijderd van schijf" #: src/Buffer.cpp:5771 #, c-format msgid "" "The file\n" " %1$s\n" "has been deleted from disk!" msgstr "" "Het bestand\n" " %1$s\n" "is verwijderd van schijf!" #: src/BufferParams.cpp:536 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Het LaTeX-pakket amsmath wordt enkel gebruikt als AMS-formules of symbolen " "van de AMS-werkbalk gebruikt worden" #: src/BufferParams.cpp:538 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Het LaTeX-pakket amssymb wordt enkel gebruikt als er symbolen van de AMS-" "werkbalk gebruikt worden" #: src/BufferParams.cpp:540 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Het LaTeX-pakket cancel wordt enkel gebruikt als er \\cancel-commando's " "gebruikt worden in formules" #: src/BufferParams.cpp:542 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Het LaTeX-pakket esint wordt alleen gebruikt als er speciale " "integraalsymbolen in formules voorkomen" #: src/BufferParams.cpp:544 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Het LaTeX-pakket mathdots wordt alleen gebruikt als het commando \\iddots in " "formules voorkomt" #: src/BufferParams.cpp:546 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Het LaTeX-pakket mathtools wordt alleen gebruikt als sommige wiskunde " "relaties in formules gebruikt worden" #: src/BufferParams.cpp:548 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Het LaTeX-pakket mhchem wordt alleen gebruikt als het commando \\ce of \\cf " "gebruikt wordt in formules" #: src/BufferParams.cpp:550 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Het LaTeX-pakket stackrel wordt alleen gebruikt als het commando \\stackrel " "middels subscript in formules voorkomt" #: src/BufferParams.cpp:552 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Het LaTeX-pakket stmaryrd wordt alleen gebruikt als symbolen van het " "symbolisch lettertype St Mary's Road voor theoretische computerwetenschappen " "gebruikt worden in formules" #: src/BufferParams.cpp:554 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Het LaTeX-pakket undertilde wordt enkel gebruikt als u de decoratie 'utilde' " "gebruikt bij wiskundige kader" #: src/BufferParams.cpp:789 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "De geselecteerde documentklasse\n" "\t%1$s\n" "vereist externe bestanden die niet bestaan.\n" "De documentklasse kan nog steeds gebruikt worden,\n" "maar het document kan niet gecompileerd worden\n" "zolang volgende zaken niet geïnstalleerd zijn:\n" "\t%2$s\n" "Bekijk paragraaf 3.1.2.2 (Beschikbaarheid van klassen\n" "van de Gebruikersgids voor meer informatie." #: src/BufferParams.cpp:798 msgid "Document class not available" msgstr "Documentklasse niet beschikbaar" #: src/BufferParams.cpp:1105 src/Color.cpp:283 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3728 msgid "greyedout inset text" msgstr "tekst vergrijsd invoegsel" #: src/BufferParams.cpp:1727 src/BufferParams.cpp:1881 #: src/BufferParams.cpp:2362 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3177 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:176 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:524 src/insets/InsetCommandParams.cpp:532 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:904 src/insets/InsetGraphics.cpp:912 #: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306 #: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1178 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1490 src/mathed/MathExtern.cpp:1564 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX-waarschuwing: " #: src/BufferParams.cpp:1728 src/BufferParams.cpp:1882 #: src/BufferParams.cpp:2363 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3178 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:525 src/insets/InsetCommandParams.cpp:533 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:905 src/insets/InsetGraphics.cpp:913 #: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1179 src/mathed/MathExtern.cpp:1491 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1565 msgid "uncodable character" msgstr "niet-codeerbaar teken" #: src/BufferParams.cpp:1741 msgid "Uncodable character in document metadata" msgstr "Niet-codeerbaar teken in document-metadata" #: src/BufferParams.cpp:1743 #, c-format msgid "" "The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the metadata accordingly." msgstr "" "De metadata van uw document bevat tekens die niet bekend zijn in de huidige " "tekencodering (namelijk %1$s).\n" "Deze tekens wordt weggelaten uit de uitvoer, wat kan resulteren in " "onvolledige uitvoer.\n" "\n" "Kies een gepaste tekencodering voor het document\n" "(zoals utf8) of pas de metadata aan." #: src/BufferParams.cpp:1895 msgid "Uncodable character in class options" msgstr "Niet-codeerbare tekens in klasse-opties" #: src/BufferParams.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "De klasse-opties van uw document bevat tekens die niet gekend zijn in de " "huidige tekencodering (namelijk %1$s).\n" "Deze tekens wordt weggelaten uit de uitvoer, wat kan resulteren in " "onvolledige uitvoer.\n" "\n" "Kies een gepaste tekencodering voor het document\n" "(zoals utf8) of pas de klasse-opties aan." #: src/BufferParams.cpp:2376 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Niet-codeerbaar teken in gebruikerspreambule" #: src/BufferParams.cpp:2378 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "De gebruikerspreambule van uw document bevat tekens die niet gekend zijn in " "de huidige tekencodering (namelijk %1$s).\n" "Deze tekens wordt weggelaten uit de uitvoer, wat kan resulteren in " "onvolledige uitvoer.\n" "\n" "Kies een gepaste tekencodering voor het document\n" "(zoals utf8) of pas de preambule aan." #: src/BufferParams.cpp:2693 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Het lay-outbestand:\n" "%1$s\n" "kon niet gevonden worden. Een standaardtekstklasse\n" "met standaardlay-outs zal gebruikt worden. LyX zal geen\n" "correcte uitvoer kunnen produceren." #: src/BufferParams.cpp:2699 msgid "Document class not found" msgstr "Documentklasse niet gevonden" #: src/BufferParams.cpp:2706 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Door een fout in het lay-outbestand:\n" "%1$s\n" "kon het niet geladen worden. Een standaardtekstklasse met\n" "standaarlay-outs zal gebruikt worden. LyX zal geen correcte\n" "uitvoer kunnen produceren." #: src/BufferParams.cpp:2712 src/BufferView.cpp:1471 src/BufferView.cpp:1503 msgid "Could not load class" msgstr "Kon klasse niet laden" #: src/BufferParams.cpp:2757 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Fout bij het lezen van interne lay-outinformatie" #: src/BufferParams.cpp:2758 src/TextClass.cpp:1961 src/TextClass.cpp:1994 msgid "Read Error" msgstr "Leesfout" #: src/BufferParams.cpp:3810 msgid "No bibliography processor found!" msgstr "Geen bibliografie-verwerker gevonden!" #: src/BufferParams.cpp:3812 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and " "references will be generated.\n" "Please fix your installation!" msgstr "" "De bibliografie-verwerker die door dit document gevraagd wordt (%1$s) is " "niet beschikbaar en er is geen bruikbaar alternatief gevonden. Bibliografie " "en verwijzingen worden niet gegenereerd.\n" "Pas uw installatie aan!" #: src/BufferParams.cpp:3820 msgid "Requested bibliography processor not found!" msgstr "Gevraagde bibliografie-verwerker niet gevonden!" #: src/BufferParams.cpp:3822 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This " "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check " "carefully!\n" "It is suggested to install the missing processor." msgstr "" "De bibliografie-verwerker die door dit document gevraagd wordt (%1$s) is " "niet beschikbaar. Als alternatief zal '%2$s' worden gebruikt, zonder opties. " "Dit kan leiden tot fouten of niet-gewenste veranderingen in de bibliografie. " "Controleer zorgvuldig!\n" "Het wordt aanbevolen de ontbrekende verwerker te installeren." #: src/BufferView.cpp:183 msgid "No more insets" msgstr "Geen invoegsels meer" #: src/BufferView.cpp:919 msgid "Save bookmark" msgstr "Bladwijzer opslaan" #: src/BufferView.cpp:1172 msgid "Document is read-only" msgstr "Document is alleen-lezen" #: src/BufferView.cpp:1174 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Document is extern gewijzigd" #: src/BufferView.cpp:1183 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Dit deel van het document werd verwijderd." #: src/BufferView.cpp:1226 src/BufferView.cpp:2440 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4552 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4649 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Absolute bestandsnaam wordt verwacht." #: src/BufferView.cpp:1469 src/BufferView.cpp:1501 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "De documentklasse %1$s kon niet geladen worden." #: src/BufferView.cpp:1527 msgid "No further undo information" msgstr "Geen verdere info voor ongedaan maken" #: src/BufferView.cpp:1548 msgid "No further redo information" msgstr "Geen verdere info voor opnieuw uitvoeren" #: src/BufferView.cpp:1740 src/BufferView.cpp:1755 src/BufferView.cpp:1788 msgid "Search string not found!" msgstr "Zoektekst niet gevonden!" #: src/BufferView.cpp:1887 msgid "Mark off" msgstr "Markering aan" #: src/BufferView.cpp:1893 msgid "Mark on" msgstr "Markering uit" #: src/BufferView.cpp:1900 msgid "Mark removed" msgstr "Markering verwijderd" #: src/BufferView.cpp:1903 msgid "Mark set" msgstr "Markering ingesteld" #: src/BufferView.cpp:2013 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statistieken voor de selectie:" #: src/BufferView.cpp:2015 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statistieken voor het document:" #: src/BufferView.cpp:2018 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d woorden" #: src/BufferView.cpp:2020 msgid "One word" msgstr "Eén woord" #: src/BufferView.cpp:2023 #, c-format msgid "%1$d characters" msgstr "%1$d tekens" #: src/BufferView.cpp:2025 msgid "One character" msgstr "Eén teken" #: src/BufferView.cpp:2028 #, c-format msgid "%1$d characters (no blanks)" msgstr "%1$d tekens (geen spaties)" #: src/BufferView.cpp:2030 msgid "One character (no blanks)" msgstr "Eén teken (geen spaties)" #: src/BufferView.cpp:2032 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: src/BufferView.cpp:2276 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "`inset-forall' werd onderbroken omdat het aantal acties groter is dan %1$d" #: src/BufferView.cpp:2278 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "\"%1$s\" toegepast op %2$d invoegsels" #: src/BufferView.cpp:2286 msgid "Branch name" msgstr "Vertakkingsnaam" #: src/BufferView.cpp:2293 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225 msgid "Branch already exists" msgstr "Vertakking bestaal al" #: src/BufferView.cpp:3294 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Document %1$s invoegen..." #: src/BufferView.cpp:3311 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Document %1$s ingevoegd." #: src/BufferView.cpp:3313 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Kon document %1$s niet invoegen" #: src/BufferView.cpp:3822 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Kon het opgegeven document\n" "%1$s\n" "niet lezen door de fout: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3824 msgid "Could not read file" msgstr "Kon bestand niet lezen" #: src/BufferView.cpp:3831 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " is niet leesbaar." #: src/BufferView.cpp:3832 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:326 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:392 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Kon bestand niet openen" #: src/BufferView.cpp:3839 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lezen van bestand niet in UTF8" #: src/BufferView.cpp:3840 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Dit bestand is niet gecodeerd met UTF-8.\n" "Het zal gelezen worden als lokaal 8Bit-gecodeerd.\n" "Als dit niet het gewenste resultaat oplevert,\n" "verander dan a.u.b. de codering van het bestand\n" "naar UTF-8 met een ander programma dan LyX.\n" #: src/Changes.cpp:378 msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "Niet-codeerbaar teken in auteursinitialen" #: src/Changes.cpp:379 #, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "De auteursinitialen '%1$s',\n" "gebruikt voor het bijhouden van wijzigingen, bevat de volgende\n" "tekens die niet weergegeven kunnen worden in de huidige tekencodering: " "%2$s.\n" "Deze tekens zullen weggelaten worden in het geëxporteerde LaTeX-bestand.\n" "\n" "Kies een aangepaste tekencodering voor het document (zoals utf8)\n" "of verander de auteursinitialen." #: src/Changes.cpp:408 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Niet-codeerbaar teken in auteursnaam" #: src/Changes.cpp:409 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "De auteursnaam '%1$s',\n" "gebruikt voor het bijhouden van wijzigingen, bevat volgende\n" "tekens die voorgesteld kunnen worden in de huidige tekencodering: %2$s.\n" "Deze tekens zullen weggelaten worden in het geëxporteerde LaTeX-bestand.\n" "\n" "Kies een aangepaste tekencodering voor het document (zoals utf8)\n" "of verander de schrijfwijze van de auteursnaam." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "ChkTeX-waarschuwing met id # %1$s" #: src/Color.cpp:243 src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "none" msgstr "geen" #: src/Color.cpp:244 msgid "black" msgstr "zwart" #: src/Color.cpp:245 msgid "white" msgstr "wit" #: src/Color.cpp:246 msgid "blue" msgstr "blauw" #: src/Color.cpp:247 msgid "brown" msgstr "bruin" #: src/Color.cpp:248 msgid "cyan" msgstr "cyaan" #: src/Color.cpp:249 msgid "darkgray" msgstr "donkergrijs" #: src/Color.cpp:250 msgid "gray" msgstr "grijs" #: src/Color.cpp:251 msgid "green" msgstr "groen" #: src/Color.cpp:252 msgid "lightgray" msgstr "lichtgrijs" #: src/Color.cpp:253 msgid "lime" msgstr "limoen" #: src/Color.cpp:254 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:255 msgid "olive" msgstr "olijf" #: src/Color.cpp:256 msgid "orange" msgstr "oranje" #: src/Color.cpp:257 msgid "pink" msgstr "roze" #: src/Color.cpp:258 msgid "purple" msgstr "paars" #: src/Color.cpp:259 msgid "red" msgstr "rood" #: src/Color.cpp:260 msgid "teal" msgstr "taling" #: src/Color.cpp:261 msgid "violet" msgstr "violet" #: src/Color.cpp:262 msgid "yellow" msgstr "geel" #: src/Color.cpp:263 msgid "cursor" msgstr "aanwijzer" #: src/Color.cpp:264 msgid "background" msgstr "achtergrond" #: src/Color.cpp:265 msgid "text" msgstr "tekst" #: src/Color.cpp:266 msgid "selection" msgstr "selectie" #: src/Color.cpp:267 msgid "selected math" msgstr "geselecteerde wiskunde" #: src/Color.cpp:268 msgid "selected text" msgstr "geselecteerde tekst" #: src/Color.cpp:269 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeX-tekst" #: src/Color.cpp:270 msgid "Text label 1" msgstr "Tekstlabel 1" #: src/Color.cpp:271 msgid "Text label 2" msgstr "Tekstlabel 2" #: src/Color.cpp:272 msgid "Text label 3" msgstr "Tekstlabel 3" #: src/Color.cpp:273 msgid "inline completion" msgstr "suggesties op dezelfde regel" #: src/Color.cpp:275 msgid "inline completion (non-unique)" msgstr "suggesties op dezelfde regel (niet-uniek)" #: src/Color.cpp:277 msgid "previewed snippet" msgstr "fragment voor voorbeeld" #: src/Color.cpp:278 msgid "note label" msgstr "aantekeningslabel" #: src/Color.cpp:279 msgid "note background" msgstr "aantekeningsachtergrond" #: src/Color.cpp:280 msgid "comment label" msgstr "opmerkingslabel" #: src/Color.cpp:281 msgid "comment background" msgstr "opmerkingsachtergrond" #: src/Color.cpp:282 msgid "greyedout inset label" msgstr "label vergrijsd invoegsel" #: src/Color.cpp:284 msgid "greyedout inset background" msgstr "achtergrond vergrijsd invoegsel" #: src/Color.cpp:285 msgid "phantom inset text" msgstr "tekst spookinvoegsel" #: src/Color.cpp:286 msgid "shaded box" msgstr "gearceerd kader" #: src/Color.cpp:287 msgid "listings background" msgstr "achtergrond codefragmenten" #: src/Color.cpp:288 msgid "branch label" msgstr "vertakkingslabel" #: src/Color.cpp:289 msgid "footnote label" msgstr "voetnootlabel" #: src/Color.cpp:290 msgid "index label" msgstr "indexlabel" #: src/Color.cpp:291 msgid "margin note label" msgstr "kanttekeningslabel" #: src/Color.cpp:292 msgid "URL label" msgstr "URL-label" #: src/Color.cpp:293 msgid "URL text" msgstr "URL-text" #: src/Color.cpp:294 msgid "depth bar" msgstr "dieptebalk" #: src/Color.cpp:295 msgid "scroll indicator" msgstr "scroll-indicator" #: src/Color.cpp:296 msgid "language" msgstr "taal" #: src/Color.cpp:297 msgid "command inset" msgstr "commando-invoegsel" #: src/Color.cpp:298 msgid "command inset background" msgstr "achtergrond commando-invoegsel" #: src/Color.cpp:299 msgid "command inset frame" msgstr "kader commando-invoegsel" #: src/Color.cpp:300 msgid "command inset (broken reference)" msgstr "commando-invoegsel (gebroken verwijzing)" #: src/Color.cpp:301 msgid "button background (broken reference)" msgstr "knopachtergrond (gebroken verwijzing)" #: src/Color.cpp:302 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "knopkader (gebroken verwijzing)" #: src/Color.cpp:303 msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "knopachtergrond (gebroken verwijzing) met focus" #: src/Color.cpp:304 msgid "special character" msgstr "speciaal teken" #: src/Color.cpp:305 msgid "math text" msgstr "wiskunde-tekst" #: src/Color.cpp:306 msgid "math background" msgstr "wiskunde-achtergrond" #: src/Color.cpp:307 msgid "graphics background" msgstr "afbeeldingsachtergrond" #: src/Color.cpp:308 src/Color.cpp:312 msgid "math macro background" msgstr "achtergrond wiskundemacro" #: src/Color.cpp:309 msgid "math frame" msgstr "kader voor wiskunde" #: src/Color.cpp:310 msgid "math corners" msgstr "hoeken voor wiskunde" #: src/Color.cpp:311 msgid "math line" msgstr "regel voor wiskunde" #: src/Color.cpp:313 msgid "math macro hovered background" msgstr "achtergrond bij hoveren wiskundemacro" #: src/Color.cpp:314 msgid "math macro label" msgstr "label wiskundemacro" #: src/Color.cpp:315 msgid "math macro frame" msgstr "kader wiskundemacro" #: src/Color.cpp:316 msgid "math macro blended out" msgstr "opvallende wiskundemacro" #: src/Color.cpp:317 msgid "math macro old parameter" msgstr "oude paramater wiskundemacro" #: src/Color.cpp:318 msgid "math macro new parameter" msgstr "nieuwe paramater wiskundemacro" #: src/Color.cpp:319 msgid "collapsible inset text" msgstr "tekst inklapbaar invoegsel" #: src/Color.cpp:320 msgid "collapsible inset frame" msgstr "kader inklapbaar invoegsel" #: src/Color.cpp:321 msgid "inset background" msgstr "invoegselachtergrond" #: src/Color.cpp:322 msgid "inset label" msgstr "invoegsel-label" #: src/Color.cpp:323 msgid "inset frame" msgstr "invoegselkader" #: src/Color.cpp:324 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX-fout" #: src/Color.cpp:325 msgid "end-of-line marker" msgstr "markering regeleinde" #: src/Color.cpp:326 msgid "appendix marker" msgstr "markering voor appendix" #: src/Color.cpp:327 msgid "change bar" msgstr "wijzigingenbalk" #: src/Color.cpp:328 msgid "changes - deleted text (exported output)" msgstr "veranderingen - verwijderde tekst (geëxporteerde uitvoer)" #: src/Color.cpp:329 msgid "changes - added text (exported output)" msgstr "veranderingen - toegevoegde tekst (geëxporteerde uitvoer)" #: src/Color.cpp:330 msgid "changed text (workarea, 1st author)" msgstr "gewijzigde tekst (werkvenster, 1e auteur)" #: src/Color.cpp:331 msgid "changed text (workarea, 2nd author)" msgstr "gewijzigde tekst (werkvenster, 2e auteur)" #: src/Color.cpp:332 msgid "changed text (workarea, 3rd author)" msgstr "gewijzigde tekst (werkvenster, 3e auteur)" #: src/Color.cpp:333 msgid "changed text (workarea, 4th author)" msgstr "gewijzigde tekst (werkvenster, 4e auteur)" #: src/Color.cpp:334 msgid "changed text (workarea, 5th author)" msgstr "gewijzigde tekst (werkvenster, 5e auteur)" #: src/Color.cpp:335 msgid "changed text (workarea, document comparison)" msgstr "gewijzigde tekst (werkvenster, document-vergelijking)" #: src/Color.cpp:336 msgid "changes - deleted text brightness (workarea)" msgstr "veranderingen - verwijderde tekst helderheid (werkgebied)" #: src/Color.cpp:337 msgid "added space markers" msgstr "markering toegevoegde spaties" #: src/Color.cpp:338 msgid "table line" msgstr "tabellijn" #: src/Color.cpp:339 msgid "table on/off line" msgstr "tabel op/af lijn" #: src/Color.cpp:340 msgid "bottom area" msgstr "ruimte onderaan" #: src/Color.cpp:341 msgid "new page" msgstr "nieuwe pagina" #: src/Color.cpp:342 msgid "page break / line break" msgstr "pagina- / regeleinde" #: src/Color.cpp:343 msgid "button frame" msgstr "knopkader" #: src/Color.cpp:344 msgid "button background" msgstr "knopachtergrond" #: src/Color.cpp:345 msgid "button background under focus" msgstr "knopachtergrond met focus" #: src/Color.cpp:346 msgid "paragraph marker" msgstr "alineamarkering" #: src/Color.cpp:347 msgid "preview frame" msgstr "voorbeeldkader" #: src/Color.cpp:348 msgid "regexp frame" msgstr "kader regexp" #: src/Color.cpp:349 msgid "bookmark" msgstr "bladwijzers" #: src/Color.cpp:350 msgid "inherit" msgstr "overerven" #: src/Color.cpp:351 msgid "ignore" msgstr "negeren" #: src/Converter.cpp:321 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This " "is a dangerous configuration. Please, consider using the support offered by " "LyX for allowing this privilege only to documents that actually need it, " "instead.

" msgstr "" "

Het volgende LaTeX-programma is zo ingesteld dat het voor alle documenten " "uitvoering van externe programma's zal toestaan:

%1$s

Dit is een gevaarlijke configuratie. LyX biedt " "ondersteuning om dit enkel te doen voor documenten die het nodig hebben. " "Overweegom deze ondersteuning van LyX te gebruiken.

" #: src/Converter.cpp:330 msgid "Security Warning" msgstr "Beveiligingswaarschuwing" #: src/Converter.cpp:345 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external programs " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Er is gevraagd dat het volgende LaTeX-programma de mogelijkheid krijgt " "externe programma's uit te voeren:

%1$s

Deze externe programma's kunnen arbitraire commando's uitvoeren op " "uw systeem, inclusief gevaarlijke commando's, als ze daartoe opdracht " "krijgen van een kwaadaardig gemanipuleerd LyX-document.

" #: src/Converter.cpp:352 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program can execute " "arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed " "to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

De gevraagde operatie vereist het gebruik van een conversieprogramma van " "%2$s naar %3$s:

%1$s

Dit " "externe programma kan arbitraire commando's uitvoeren op uw systeem, " "inclusief gevaarlijke commando's, als ze daartoe opdracht krijgen van een " "kwaadaardig gemanipuleerd LyX-document.

" #: src/Converter.cpp:362 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "" "Een externe conversieprogramma is uitgeschakeld uit veiligheidsoverwegingen" #: src/Converter.cpp:364 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Uw huidige instellingen verbieden de uitvoering.

(Ga naar " "Instellingen ▹ Bestandsgebruik ▹ Conversieprogramma's en " "vink Beveiliging ▹ Gebruik van conversieprogramma's met 'needauth' " "verbieden uit.)" #: src/Converter.cpp:373 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "Een LaTeX-instantie vraagt uw toestemming" #: src/Converter.cpp:374 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Een extern conversieprogramma vraagt uw toestemming" #: src/Converter.cpp:377 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Mag LaTeX externe programma's uitvoeren?

Sta dit enkel toe als u " "de oorsprong/verzender van het LyX-document vertrouwt!

" #: src/Converter.cpp:380 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Wilt u dit conversieprogramma uitvoeren?

Voer het enkel uit als " "u de oorsprong/afzender van het LyX-document vertrouwt!

" #: src/Converter.cpp:384 msgid "Do ¬ allow" msgstr "&Niet toestaan" #: src/Converter.cpp:384 msgid "Do ¬ run" msgstr "Niet u&itvoeren" #: src/Converter.cpp:385 msgid "A&llow" msgstr "Toe&staan" #: src/Converter.cpp:385 msgid "&Run" msgstr "&Uitvoeren" #: src/Converter.cpp:387 msgid "&Always allow for this document" msgstr "&Altijd toestaan voor dit document" #: src/Converter.cpp:388 msgid "&Always run for this document" msgstr "&Altijd uitvoeren voor dit document" #: src/Converter.cpp:459 src/Converter.cpp:732 src/Converter.cpp:761 msgid "Converter killed" msgstr "Conversieprogramma afgesloten" #: src/Converter.cpp:460 src/Converter.cpp:733 src/Converter.cpp:762 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" "Het volgende conversieprogramma is afgesloten door de gebruiker.\n" " %1$s\n" #: src/Converter.cpp:479 src/Converter.cpp:790 src/Converter.cpp:813 #: src/Converter.cpp:855 msgid "Cannot convert file" msgstr "Kan bestand niet converteren" #: src/Converter.cpp:480 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Geen informatie voor het converteren van %1$s-bestanden naar %2$s.\n" "Definieer een conversie in de instellingen." #: src/Converter.cpp:601 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2113 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Het commando voor het pygments-stuurprogramma is niet gevonden!" #: src/Converter.cpp:602 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2114 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "Het commando voor het uitvoeren van het pakket mintend\n" "(pygmentsize) werd niet gevonden. Zorg ervoor dat de\n" "Python-module pygments geïnstalleerd is of, als het\n" "commando anders noemt, u volgende regel toevoegt aan\n" "de preambule van het document:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "waarbij 'driver' de naam van het commando voor het stuurprogramma is." #: src/Converter.cpp:708 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778 msgid "Executing command: " msgstr "Bezig met uitvoeren: " #: src/Converter.cpp:773 msgid "Process Killed" msgstr "Proces gestopt" #: src/Converter.cpp:774 #, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Het proces van het conversieprogramma is gestopt tijdens de uitvoering:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:779 msgid "Process Timed Out" msgstr "Time-out voor proces" #: src/Converter.cpp:780 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" "De time-out van het proces\n" " van het conversieprogramma:\n" "%1$s\n" "is verlopen voor de uitvoering\n" "kon voltooien." #: src/Converter.cpp:785 msgid "Build errors" msgstr "Compileerfouten" #: src/Converter.cpp:786 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Er zijn fouten opgetreden tijdens het compileren." #: src/Converter.cpp:791 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:814 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Kon een tijdelijke map niet verplaatsen van %1$s naar %2$s." #: src/Converter.cpp:857 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Kon een tijdelijk bestand niet kopiëren van %1$s naar %2$s." #: src/Converter.cpp:858 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Kon een tijdelijk bestand niet verplaatsen van %1$s naar %2$s." #: src/Converter.cpp:898 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX uitvoeren..." #: src/Converter.cpp:915 msgid "Export canceled" msgstr "Export geannuleerd" #: src/Converter.cpp:916 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "Het exportproces is gestopt door de gebruiker." #: src/Converter.cpp:926 msgid "Undefined reference" msgstr "Ongedefinieerde referentie" #: src/Converter.cpp:927 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" "Niet-gedefinieerde verwijzingen gevonden tijdens compileren. Controleer de " "waarschuwingen in de LaTeX log (Document > LaTex-log)." #: src/Converter.cpp:939 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX is niet met succes uitgevoerd. Bovendien kon LyX het LaTeX-logboek " "%1$s niet vinden." #: src/Converter.cpp:942 src/Converter.cpp:949 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX mislukt" #: src/Converter.cpp:945 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Het externe programma\n" "%1$s\n" "eindigde met een fout. Het is aanbevolen de oorzaak van de fout van het " "externe programma op te lossen (bekijk de logs). " #: src/Converter.cpp:951 msgid "Output is empty" msgstr "Uitvoer is leeg" #: src/Converter.cpp:952 msgid "No output file was generated." msgstr "Geen uitvoerbestand werd gemaakt." #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2209 msgid ", Inset: " msgstr ", Insprong: " #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2211 msgid ", Cell: " msgstr ", Cel: " #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2214 msgid ", Position: " msgstr ", Positie: " #: src/CutAndPaste.cpp:221 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "Het teken \"%1$s\" kan niet voorgesteld worden in de verbatim-omgeving en is " "niet geplakt." #: src/CutAndPaste.cpp:225 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "De tekens \"%1$s\" kunnen niet voorgesteld worden in de verbatim-omgeving en " "zijn niet geplakt." #: src/CutAndPaste.cpp:262 msgid "Uncodable content" msgstr "Niet-codeerbare inhoud" #: src/CutAndPaste.cpp:455 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "De geplakte vertakking \"%1$s\" is niet gedefinieerd.\n" "Wilt u deze toevoegen aan de vertakkingen van dit document?" #: src/CutAndPaste.cpp:458 msgid "Unknown branch" msgstr "Onbekende vertakking" #: src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Don't Add" msgstr "&Niet toevoegen" #: src/CutAndPaste.cpp:866 src/Text.cpp:455 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Lay-out `%1$s' is niet gevonden." #: src/CutAndPaste.cpp:867 src/Text.cpp:456 msgid "Layout Not Found" msgstr "Lay-out niet gevonden" #: src/CutAndPaste.cpp:898 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "Het flexibele invoegsel %1$s is niet gedefinieerd na het opnieuw laden van " "de lay-out `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:901 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to " "`%3$s'." msgstr "" "Het flexibele invoegsel %1$s is niet gedefinieerd door de conversie van lay-" "out van `%2$s' naar `%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:906 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Niet-gedefinieerde flexibel invoegsel" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Het bestand %1$s bestaat al.\n" "\n" "Wilt u het overschrijven?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "Bestand &behouden" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "&Alles overschrijven" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:829 msgid "&Cancel export" msgstr "Export &annuleren" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Kon bestand niet kopiëren" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Kopiëren van %1$s naar %2$s mislukt." #: src/Font.cpp:141 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Taal: %1$s, " #: src/Font.cpp:146 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Getal %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "Romein" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "Schreefloos" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "Monospace" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbolen" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "Overerven" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Upright" msgstr "Rechtop" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Slanted" msgstr "Obliek" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Kleinkapitaal" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Increase" msgstr "Groter" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Decrease" msgstr "Kleiner" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "Wisselen" #: src/FontInfo.cpp:617 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Nadruk %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:620 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Onderstreping %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:623 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Dubbele onderstreping %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:626 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Golvende onderstreping %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:629 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Doorstreping %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:632 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Doorkruising %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:635 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Naamwoord: %1$s, " #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655 msgid "Cannot view file" msgstr "Kan bestand niet weergeven" #: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4233 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Bestand bestaat niet: %1$s" #: src/Format.cpp:646 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Geen informatie voor het weergeven van %1$s" #: src/Format.cpp:656 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Automatisch weergeven van bestand %1$s mislukt" #: src/Format.cpp:724 msgid "No Filename" msgstr "Geen bestandsnaam" #: src/Format.cpp:725 msgid "No filename was provided!" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven!" #: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759 msgid "Cannot edit file" msgstr "Kan bestand niet bewerken" #: src/Format.cpp:736 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "LinkBack-bestanden kunnen enkel bewerkt worden met Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:749 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Geen informatie voor het bewerken van %1$s" #: src/Format.cpp:760 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Automatisch bewerken van bestand %1$s mislukt" #: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246 msgid "Could not find bind file" msgstr "Kon bind-bestand niet vinden" #: src/KeyMap.cpp:232 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Kon bind-bestand %1$s.\n" "niet vinden\n" "Controleer uw installatie." #: src/KeyMap.cpp:239 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Kon bestand 'cua.bind' niet vinden" #: src/KeyMap.cpp:240 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Kon standaard-bind-bestand `cua.bind' niet vinden.\n" "Controleer uw installatie." #: src/KeyMap.cpp:247 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Kon bind-bestand %1$s\n" "niet vinden\n" "Terugvallen op standaard." #: src/KeySequence.cpp:190 msgid " options: " msgstr " opties: " #: src/LaTeX.cpp:64 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Wachten op LaTeX-uitvoering met nummer %1$d" #: src/LaTeX.cpp:348 msgid "Running Bibliography Processor." msgstr "Uitvoeren van bibliografieindex-verwerker." #: src/LaTeX.cpp:409 msgid "Re-Running Bibliography Processor." msgstr "Opnieuw uitvoeren van bibliografieindex-verwerker." #: src/LaTeX.cpp:451 msgid "Running Index Processor." msgstr "Uitvoeren van index-verwerker." #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Index Processor Error" msgstr "Fout van index-verwerker" #: src/LaTeX.cpp:461 msgid "" "The index processor did not run successfully. Please check the output of " "View > Messages Pane!" msgstr "" "De index-verwerking is niet met succes afgerond. Controleer de uitvoer in " "Beeld > Berichtenvenster!" #: src/LaTeX.cpp:614 msgid "Running Nomenclature Processor." msgstr "Uitvoeren van nomenclatuur-verwerker." #: src/LaTeX.cpp:1118 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "(OPM: Het foute commando staat in de preambule)" #: src/LaTeX.cpp:1610 src/LaTeX.cpp:1616 src/LaTeX.cpp:1625 msgid "BibTeX error: " msgstr "BibTeX-fout: " #: src/LaTeX.cpp:1632 msgid "Biber error: " msgstr "Biber-fout: " #: src/LaTeX.cpp:1659 msgid "Makeindex error: " msgstr "Makeindex fout: " #: src/LaTeX.cpp:1668 msgid "Xindy error: " msgstr "Xindy-fout: " #: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315 msgid "Font not available" msgstr "Lettertype niet beschikbaar" #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Het LaTeX-pakket `%1$s' is nodig voor het laden van lettertype `%2$s'\n" "en is niet beschikbaar op uw systeem. LyX zal het standaardlettertype " "gebruiken." #: src/LaTeXPackages.cpp:89 msgid "Invalid package list format!" msgstr "" #: src/LaTeXPackages.cpp:90 msgid "" "The format of your LaTeX packages list is wrong. Please file a bug report." msgstr "" #: src/LaTeXPackages.cpp:98 src/LaTeXPackages.cpp:104 #, fuzzy msgid "Outdated configuration script detected!" msgstr "Kon configuratiebestand niet lezen" #: src/LaTeXPackages.cpp:99 msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory.\n" "The script has been renamed to 'chkconfig.ltx.bak'.\n" "If you did not copy the script there by purpose, you can safely delete it." msgstr "" #: src/LaTeXPackages.cpp:105 #, c-format msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory\n" "(%1$s).\n" "Please delete or update this file!" msgstr "" #: src/LyX.cpp:134 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Kon configuratiebestand niet lezen" #: src/LyX.cpp:135 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fout tijdens het lezen van configuratiebestand\n" "%1$s.\n" "Controleer uw installatie." #: src/LyX.cpp:377 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "De volgende bestanden konden niet geladen worden:" #: src/LyX.cpp:418 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s lijkt niet op een door LyX gemaakte tijdelijke map." #: src/LyX.cpp:420 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Kon tijdelijk map niet verplaatsen" #: src/LyX.cpp:424 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Kon tijdelijke map %1$s niet verwijderen" #: src/LyX.cpp:453 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Verkeerde optie voor commando: `%1$s'. Afsluiten." #: src/LyX.cpp:471 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Bestandsnaam ontbreekt voor deze bewerking." #: src/LyX.cpp:520 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX kon volgende bestand niet laden: %1$s" #: src/LyX.cpp:568 msgid "No textclass is found" msgstr "Geen tekstklasse gevonden" #: src/LyX.cpp:569 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX zal slechts minimale functionaliteit hebben aangezien geen tekstklassen " "gevonden zijn. U kan ofwel LyX opnieuw normaal configureren, ofwel proberen " "LyX opnieuw te configureren zonder uw LaTeX-installatie te controleren ofwel " "verdergaan." #: src/LyX.cpp:573 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Opnieuw configureren" #: src/LyX.cpp:574 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Zonder LaTeX" #: src/LyX.cpp:575 src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Continue" msgstr "&Verdergaan" #: src/LyX.cpp:576 src/LyX.cpp:601 src/LyX.cpp:1096 msgid "&Exit LyX" msgstr "LyX &afsluiten" #: src/LyX.cpp:595 msgid "No python is found" msgstr "Python niet gevonden" #: src/LyX.cpp:596 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has " "been found. Consider installing python with your software manager or from " "the python.org website." msgstr "" "LyX zal slechts minimale functionaliteit hebben omdat Python niet gevonden " "is. Overweeg om Python te installeren via Programmabeheer of vanaf de " "website python.org." #: src/LyX.cpp:698 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGHUP-signaal gevangen!\n" "Tot ziens." #: src/LyX.cpp:702 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGFPE-signaal gevangen!\n" "Tot ziens." #: src/LyX.cpp:705 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "SIGSEGV-signaal gevangen!\n" "Jammer genoeg hebt u een bug gevonden in LyX, hopelijk verloor u geen data.\n" "Lees a.u.b. de instructies voor het rapporteren van een bug in 'Help -> " "Introductie' en rapporteer de bug indien nodig. Bedankt!\n" "Doei." #: src/LyX.cpp:721 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX is gecrasht!" #: src/LyX.cpp:755 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1024 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Kon tijdelijke map niet maken" #: src/LyX.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Kon geen tijdelijke map maken in\n" "\"%1$s\"\n" "Controleer dat deze locatie bestaat, schrijfbaar is en probeer het opnieuw." #: src/LyX.cpp:1089 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Ontbrekende LyX-gebruikersmap" #: src/LyX.cpp:1090 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "U hebt een niet-bestaande LyX-gebruikersmap opgegeven: %1$s.\n" "Dit is nodig om uw eigen configuratie op te slaan." #: src/LyX.cpp:1095 msgid "&Create directory" msgstr "&Map aanmaken" #: src/LyX.cpp:1097 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Geen LyX-gebruikersmap. Afsluiten." #: src/LyX.cpp:1101 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: maken van map %1$s" #: src/LyX.cpp:1106 msgid "" "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n" "Exiting." msgstr "" "Kon map niet maken. Misschien een verkeerde opdrachtregel-optie -userdir?\n" "Afsluiten." #: src/LyX.cpp:1179 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lijst van ondersteunde debugvlaggen:" #: src/LyX.cpp:1188 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting." msgstr "Ernstige debug-waarde `%1$s'. Afsluiten." #: src/LyX.cpp:1199 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Gebruik: lyx [ commandovlaggen ] [ name.lyx ... ]\n" "Commandovlaggen (hoofdlettergevoelig):\n" "\t-help samenvatting van LyX-gebruik\n" "\t-userdir dir stel de gebruikersmap in op dir\n" "\t-sysdir dir stel de systeemmap in op dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y stel vormgeving van het hoofdvenster in\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " selecteer de functies om te debuggen.\n" " Typ `lyx -dbg' om een lijst van functies te zien\n" "\t-x [--execute] commando\n" " waar commando een LyX-commando is.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " waar fmt het gewenste exportformaat is. Bekijk\n" " Extra->Voorkeuren->Bestandsgebruik ->Bestandsformaten-" ">Korte namen\n" " om te zien welke parameter (die verschilt van de " "formaatnaam in \n" " in de menu Bestand->Exporteren) gegeven moet worden. Om " "het\n" " standaardformaat van het document te exporteren, gebruik " "'default'.\n" " Merk op dat de volgorde van de opties -e en -x van belang " "is.\n" "\t-E [--export-to] fmt bestandsnaam\n" " waar fmt het gewenste exportformaat is (zie --export),\n" " en bestandsnaam de naam van doelbestand is.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " waar fmt het gewenste importformaat is\n" " en file.xxx het te importeren bestand.\n" "\t-f [--force-overwrite] wat\n" " waar wat ofwel `all', `main' of `none' is,\n" " wat aangeeft of respectievelijk alle bestanden, enkel het " "hoofdbestand of\n" " geen bestanden, overschreven moeten worden tijdens " "bulkexport.\n" " Alles anders is gelijk aan `all', maar is niet " "geconsumeerd.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " staat toe om specifieke LaTeX-foutboodschappen te " "negeren.\n" " Niet gebruiken voor finale documenten! Ondersteunt " "momenteel enkel:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documenten in een nieuwe instantie\n" "\t-r [--remote]\n" " open documenten in een reeds uitvoerende instantie\n" " (een werkende lyxpipe is nodig)\n" "\t-v [--verbose]\n" " rapporteer uitgevoerde commando's in de terminal.\n" "\t-batch voer commando's uit zonder GUI en sluit af.\n" "\t-version samenvatting van de versie- en compileerinformatie\n" "Bekijk de man-pagina van LyX voor meer details." #: src/LyX.cpp:1252 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217 msgid " Git commit hash " msgstr " Hash van git-commit " #: src/LyX.cpp:1263 src/support/Package.cpp:642 msgid "No system directory" msgstr "Geen systeemmap" #: src/LyX.cpp:1264 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Ontbrekende map voor optie -sysdir" #: src/LyX.cpp:1275 msgid "No user directory" msgstr "Geen gebruikersmap" #: src/LyX.cpp:1276 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Ontbrekende map voor optie -userdir" #: src/LyX.cpp:1287 msgid "Incomplete command" msgstr "Incompleet commando" #: src/LyX.cpp:1288 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Ontbrekend commando na optie ---execute" #: src/LyX.cpp:1299 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "Ontbrekende bestandstype [bv. latex, ps] na optie --export-to" #: src/LyX.cpp:1304 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Ontbrekende doelnaam na optie --export-to" #: src/LyX.cpp:1317 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Ontbrekende bestandstype [bv. latex, ps] na optie --export" #: src/LyX.cpp:1330 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Ontbrekende bestandstype [bv. latex, ps] na optie --import" #: src/LyX.cpp:1335 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Bestandsnaam ontbreekt voor --import" #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Beschouw samengestelde woorden, zoals \"appelbloem\" voor \"appel bloem\" " "als geldige woorden?" #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Specifieer een alternatieve taal. Standaard wordt de documenttaal gebruikt." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Selecteer niet aan als u niet wilt dat de huidige selectie automatisch " "vervangen wordt door wat u typt." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Selecteer niet aan als u niet wilt dat de klasseopties opnieuw ingesteld " "worden na veranderen van klasse." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Het tijdsinterval voor automatische opslaan (in seconden). 0 betekent niet " "automatisch opslaan." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Het pad voor het opslaan van back-upbestanden. Bij een lege string zal LyX " "het back-upbestand in dezelfde map als het originele bestand opslaan." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definieer de opties voor bibtex (cf. man bibtex) of kies een alternatieve " "compiler (zoals mlbibtex fo bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definieer de opties van het bibtex-programma voor PLaTeX (Japanse LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Bestand met toetscombinaties. Kan een absoluut pad zijn, of LyX zal zoeken " "in zijn globale en lokale mappen bind/." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Selecteer of de lastfiles nog bestaan." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Defineer hoe chktex uitgevoerd moet worden. Bv. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -" "n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Raadpleeg de ChkTeX-documentatie." #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Verbied gebruik van externe conversieprogramma's met optie 'needauth' om " "ongewenste effecten te vermijden." #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Gebruiker om toestemming vragen voor het uitvoeren van conversieprogramma's " "met optie 'needauth' om ongewenste effecten te vermijden." #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Normaliter wijzigt LyX de positie van de aanwijzer niet bij het scrollen. " "Zet op waar als u wilt dat de aanwijzer altijd op het scherm is." #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Stel de breedte van de aanwijzer in. Bij 0 wordt de aanwijzerbreedte " "ingesteld afhankelijk van de zoom." #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Normaliter staat LyX niet toe om verder te scrollen van het einde van het " "document. Zet op waar als u wilt dat u de onderkant van het document tot " "bovenaan het scherm kan scrollen" #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" "Laat de Apple-toets functioneren als Meta en de Control-toets als Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3202 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Mac OS X-conventies gebruiken voor aanwijzerbewegingen" #: src/LyXRC.cpp:3206 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Toon een klein kader rond een wiskundemacro in de macronaam als de aanwijzer " "er in is." #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Bestand voor commandodefinities. Kan een absoluut pad zijn, of LyX zal in " "zijn globale en lokale commands/ mappen zoeken." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Het standaardformaat voor gebruik met LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] met niet-TeX " "lettertypes." #: src/LyXRC.cpp:3218 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Het standaardformaat voor gebruikt met LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3222 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Maak iconen van de dialoogvensters als het hoofdvenster een icoon is (enkel " "van toepassing op dialoogvensters nadat deze wijziging toegepast is)." #: src/LyXRC.cpp:3226 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Kies hoe LyX afbeeldingen toont." #: src/LyXRC.cpp:3230 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "De standaardmap voor uw documenten. Een lege waarde kiest de map waaruit LyX " "gestart is." #: src/LyXRC.cpp:3234 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Specifieer bijkomende tekens die deel kunnen uitmaken van een woord." #: src/LyXRC.cpp:3238 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Het pad dat LyX zal instellen bij het aanbieden om een voorbeeld te kiezen. " "Een lege waarde kiest de map waaruit LyX gestart is." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definieer de opties voor makeindex (cf. man makeindex) of kies een " "alternatieve compiler. Bijvoorbeeld bij het gebuik van xindy/make-rules " "wordt het commando \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definieer de opties van het indexprogramma voor PLaTeX (Japanse LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definieer de opties voor makeindex (cf. makeindex) om te gebruiken voor " "begrippenlijsten. Dit wijkt mogelijk af van de opties voor indexverwerking." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "Het commando om de python pygments syntax highlighter uit te voeren." #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Gebruik dit om een correct mappingbestand voor uw toetsenbord. U hebt dit " "bijvoorbeeld nodig als u Duitse documenten wilt typen op een Amerikaans " "toetsenbord." #: src/LyXRC.cpp:3270 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Kies of een commando om de taal te veranderen nodig is aan het begin van een " "document." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Kies of een commando om de taal te veranderen nodig is aan het eind van een " "document." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Het LaTeX-commando voor het veranderen van de documenttaal naar een andere " "taal. Bv. \\selectlanguage{$$lang} waarbij $$lang vervangen wordt door de " "naam van de tweede taal." #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Het LaTeX-commando om terug te gaan naar de documenttaal." #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Het LaTeX-commando om een lokale taalverandering te doen." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Selecteer niet als u niet wilt dat de taal als argument aan \\documentclass " "gegeven wordt." #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Het LaTeX-commando voor laden van een taalpakket. Bv. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Selecteer niet als u niet wilt dat babel gebruikt wordt als de documenttaal " "de standaardtaal is." #: src/LyXRC.cpp:3302 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Selecteer niet als u niet wilt dat LyX de scrollpositie opslaat." #: src/LyXRC.cpp:3306 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Selecteer niet om te vermijden dat de bestanden van de vorige LyX-sessie " "geopend worden." #: src/LyXRC.cpp:3310 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Selecteer niet als u niet wilt dat LyX back-upbestanden maakt." #: src/LyXRC.cpp:3314 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "Selecteer om de aanduiding van woorden in een andere taal te beheren." #: src/LyXRC.cpp:3322 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "De scrollsnelheid van het muiswieltje." #: src/LyXRC.cpp:3326 msgid "The completion popup delay." msgstr "De vertraging voor de suggesties." #: src/LyXRC.cpp:3330 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Selecteer om de pop-up voor suggesties in wiskundige modus te tonen." #: src/LyXRC.cpp:3334 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Selecteer om de pop-up voor suggesties in tekstmodus te tonen." #: src/LyXRC.cpp:3338 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Toon de pop-up met suggesties zonder vertraging na een poging met niet " "unieke suggesties." #: src/LyXRC.cpp:3342 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Toon een kleine driehoek op de aanwijzer om aan te geven dat suggesties " "beschikbaar zijn." #: src/LyXRC.cpp:3346 msgid "The inline completion delay." msgstr "De vertraging voor suggesties op dezelfde regel." #: src/LyXRC.cpp:3350 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Selecteer om suggesties op dezelfde regel in wiskundige modus te tonen." #: src/LyXRC.cpp:3354 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Selecteer om suggesties op dezelfde regel in tekstmodus te tonen." #: src/LyXRC.cpp:3358 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Gebruik \"...\" om lange suggesties af te korten." #: src/LyXRC.cpp:3362 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Sta TeXMacs-snelkoppelingen toe, zoals => omzetten naar \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3366 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Maximaal aantal lastfiles. Tot %1$d bestanden kunnen in het bestandsmenu " "verschijnen." #: src/LyXRC.cpp:3371 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Selecteer de mappen die vooraan aan de omgevingsvariabele PATH moet worden " "toegevoegd.\n" "Gebruik het formaat van het OS." #: src/LyXRC.cpp:3377 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Toon een zetvoorbeeld van dingen zoals wiskunde" #: src/LyXRC.cpp:3381 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Vergelijkingsvoorbeelden zullen \"(#)\" labels hebben in plaats van " "genummerde" #: src/LyXRC.cpp:3385 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Schaal het voorbeeld zodat het past." #: src/LyXRC.cpp:3389 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "De optie om af te drukken in landschap." #: src/LyXRC.cpp:3393 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Optie om de dimensies van het printpapier op te geven." #: src/LyXRC.cpp:3397 msgid "The option to specify paper type." msgstr "De optie om de papiersoort op te geven." #: src/LyXRC.cpp:3401 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Selecteer om visuele bidirectionele aanwijzerbewegingen te hebben, selecteer " "niet voor logische bewegingen." #: src/LyXRC.cpp:3405 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Specifieer of dat bij het sluiten van de laatste weergave van een geopend " "document, LyX het document moest sluiten (yes), verbergen (no) of het vragen " "aan de gebruiker (ask)." #: src/LyXRC.cpp:3409 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (dots per inch) van uw scherm wordt automatisch gedetecteerd door LyX. " "Overschrijf de optie hier als dat zou mislukken." #: src/LyXRC.cpp:3415 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Het schermlettertype, gebruikt om tekst te tonen tijdens het bewerken." #: src/LyXRC.cpp:3424 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Sta toe dat bitmaplettertypes herschaald worden. Als u een bitmatlettertype " "gebruikt, kan het zijn dat deze optie gebruiken ervoor zal zorgen dat " "letters er blokkerig uitzien in LyX. Deze optie uitvinken zorgt ervoor dat " "LyX de dichtstbijzijnde bitmapgrootte gebruikt, in plaats van te schalen." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "De lettergroottes gebruikt voor het berekenen van de schaal van de " "schermlettertypes." #: src/LyXRC.cpp:3433 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Het zoompercentage voor schermlettertypes. Een waarde van 100% zal de " "lettertypes ongeveer even groot maken als op papier." #: src/LyXRC.cpp:3437 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Sta toe dat sessiebeheer de plaats van vensters opslaat en herstelt." #: src/LyXRC.cpp:3441 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Dit start de lyxserver. De pipes krijgen een bijkomende extensie \".in\" en " "\".out\". Enkel voor geavanceerde gebruikers." #: src/LyXRC.cpp:3448 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Selecteer niet als u geen startscherm wilt zien." #: src/LyXRC.cpp:3452 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX plaats zijn tijdelijke mappen op het path. Ze zullen verwijderd worden " "als u LyX afsluit." #: src/LyXRC.cpp:3456 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Dit is de plaats waar de bestanden voor de thesaurus vertoeven." #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Het pad dat LyX zal instellen bij het kiezen van een sjabloon. Een lege " "waarde kiest de map waaruit LyX gestart werd." #: src/LyXRC.cpp:3470 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Selecteer de mappen die vooraan aan de omgevingsvariabele TEXINPUTS moet " "worden toegevoegd.\n" "Een '.' stelt de huidige map voor. Gebruik het formaat van het OS." #: src/LyXRC.cpp:3477 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Het bestand voor de UI (gebruikersinterface). Kan een absoluut pad zijn, of " "LyX zal zoeken in zijn globale en locale mappen ui/." #: src/LyXRC.cpp:3487 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Gebruik de systeemkleuren voor sommige dingen zoals de achtergrond van het " "hoofvenster en selectie." #: src/LyXRC.cpp:3491 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Schakelt het automatisch tonen van de tooltip in de ruimte voor bewerken in." #: src/LyXRC.cpp:3495 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Specifieer het papiercommando voor de DVI viewer (laat leeg of gebruik \"-" "paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s lock" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Wilt het document %1$s ophalen uit het versiebeheer?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Ophalen uit versiebeheer?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Ophalen" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Document niet opgeslagen" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "U moet het document opslaan voordat u het kunt registreren." #: src/LyXVC.cpp:191 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Initiële beschrijving" #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199 msgid "(no initial description)" msgstr "(geen initiële beschrijving)" #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: log-bericht" #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237 #: src/LyXVC.cpp:248 msgid "(no log message)" msgstr "(geen logbericht)" #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4096 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: log-bericht" #: src/LyXVC.cpp:304 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Teruggaan naar een opgeslagen versie van document %1$s zal alle huidige " "wijzigingen weggooien.\n" "\n" "Wilt u teruggaan naar een oudere versie?" #: src/LyXVC.cpp:309 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Terug naar opgeslagen versie van document?" #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4698 msgid "&Revert" msgstr "&Teruggaan" #: src/Paragraph.cpp:2228 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Zinloos met deze lay-out!" #: src/Paragraph.cpp:2282 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Uitlijnen is niet toegestaan" #: src/Paragraph.cpp:2283 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "De nieuwe lay-out staat de voorheen gebruikte uitlijning niet toe.\n" "Wordt ingesteld op standaard." #: src/Text.cpp:482 msgid "Unknown Inset" msgstr "Onbekend invoegsel" #: src/Text.cpp:598 src/insets/InsetTabular.cpp:476 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Auteurindex voor bijhouden van wijzigingen ontbreekt" #: src/Text.cpp:599 src/insets/InsetTabular.cpp:477 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Auteurinformatie voor een index voor bijhouden van wijzigingen %1$d " "ontbreekt. Dit kan gebeuren na een verkeerde merge van een " "versiebeheersysteem. In dat geval moet u ofwel de merge verhelpen of deze " "informatie niet hebben tot de bijgehouden wijzigingen samengevoegd zijn of " "deze gebruiker het bestand nog eens bewerkt.\n" #: src/Text.cpp:615 msgid "Unknown token" msgstr "Onbekend teken" #: src/Text.cpp:992 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "U kan geen spatie invoegen aan het begin van een alinea. Lees de tutorial." #: src/Text.cpp:1001 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "U kan op deze manier geen twee spaties invoegen. Lees de tutorial." #: src/Text.cpp:1012 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Teken is niet-codeerbaar is deze verbatim-omgeving." #: src/Text.cpp:2154 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Wijzigingen bijhouden] " #: src/Text.cpp:2162 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Gewijzigd door %1$s op %2$s. " #: src/Text.cpp:2172 src/mathed/InsetMathFont.cpp:236 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Lettertype: %1$s" #: src/Text.cpp:2177 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Diepte: %1$d" #: src/Text.cpp:2183 msgid ", Spacing: " msgstr ", Spatiëring: " #: src/Text.cpp:2189 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:910 msgid "OneHalf" msgstr "Anderhalf" #: src/Text.cpp:2195 msgid "Other (" msgstr "Andere (" #: src/Text.cpp:2206 msgid ", Style: " msgstr ", Stijl: " #: src/Text.cpp:2212 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Alinea: " #: src/Text.cpp:2213 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:2223 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Teken: 0x" #: src/Text.cpp:2225 msgid ", Boundary: " msgstr ", Grens: " #: src/Text.cpp:2839 msgid "No font change defined." msgstr "Geen lettertypeverandering gedefinieerd." #: src/Text.cpp:3545 msgid "Math editor mode" msgstr "Wiskundige bewerkingsmodus" #: src/Text.cpp:3547 msgid "No valid math formula" msgstr "Geen geldige wiskundige formule" #: src/Text.cpp:3555 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1350 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Reeds in reguliereexpressiemodus" #: src/Text.cpp:3568 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Regexp bewerkingsmodus" #: src/Text.cpp:3950 msgid "Action flattens document structure" msgstr "Actie vlakt documentstructuur af" #: src/Text.cpp:3951 msgid "" "This action will cause some headings that have been on different level " "before to be on the same level since there is no more lower or higher " "heading level. Continue still?" msgstr "" "Dez actie zal er voor zorgen dat sommige koppen die eerst op verschillend " "niveau stonden, nu op hetzelfde niveau komen te staan, omdat er geen lager " "of hoger kopniveau is. Toch doorgaan?" #: src/Text.cpp:3956 msgid "&Yes, continue nonetheless" msgstr "&Ja, ga toch door" #: src/Text.cpp:3957 msgid "&No, quit operation" msgstr "&Nee, stop actie" #: src/Text.cpp:5009 msgid "Layout " msgstr "Lay-out " #: src/Text.cpp:5010 src/Text.cpp:5589 msgid " not known" msgstr " onbekend" #: src/Text.cpp:5588 msgid "Table Style " msgstr "Tabelstijl " #: src/Text.cpp:5797 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1879 msgid "Missing argument" msgstr "Ontbrekend argument" #: src/Text.cpp:5963 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "Ongeldig argument (getal is groter dan stapelgrootte)!" #: src/Text.cpp:5967 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "Ongeldig argument (moet een positief getal zijn)!" #: src/Text.cpp:5972 src/Text.cpp:5986 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "Teksteigenschappen toegepast: %1$s" #: src/Text.cpp:5988 #, fuzzy msgid "Invalid argument of textstyle-update" msgstr "Ongeldig argument van master-buffer-forall" #: src/Text.cpp:6145 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Pad naar thesaurus niet ingesteld!" #: src/Text.cpp:6146 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Het pad naar de thesaurusmap is niet gedefineerd.\n" "De thesaurus werkt niet.\n" "Zie paragraaf 6.15.1 van de Gebruikersgids voor de set-up-\n" "instructies." #: src/Text.cpp:6272 src/Text.cpp:6283 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Alinealay-out ingesteld" #: src/TextClass.cpp:124 msgid "Plain Layout" msgstr "Eenvoudige lay-out" #: src/TextClass.cpp:943 msgid "Missing File" msgstr "Ontbrekend bestand" #: src/TextClass.cpp:944 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Kon bestand stdinsets.inc niet vinden! Dit kan leiden tot verlies van data!" #: src/TextClass.cpp:947 msgid "Corrupt File" msgstr "Corrupt bestand" #: src/TextClass.cpp:948 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Kon bestand stdinsets.inc niet lezen! Dit kan leiden tot verlies van data!" #: src/TextClass.cpp:1634 #, c-format msgid "%1$s ##" msgstr "%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1635 #, c-format msgid "%1$s (Float)" msgstr "%1$s (zwevend)" #: src/TextClass.cpp:1640 #, c-format msgid "Sub-%1$s ##" msgstr "Sub-%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1641 #, c-format msgid "Sub-%1$s (Float)" msgstr "Sub-%1$s (zwevend)" #: src/TextClass.cpp:1937 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "De module %1$s is gevraagd door het\n" "document maar is niet gevonden in de lijst\n" "van beschikbare modules. Als u het recent\n" "geïnstalleerd hebt, moet u waarschijnlijk\n" "opnieuw configureren.\n" #: src/TextClass.cpp:1941 msgid "Module not available" msgstr "Module niet beschikbaar" #: src/TextClass.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "De module %1$s heeft een pakket nodig dat niet\n" "beschikbaar is in uw LaTeX-installatie, of een \n" "conversieprogramma dat niet geïnstalleerd is.\n" "LaTeX-uitvoer is niet mogelijk.\n" "Ontbrekende vereisten:\n" "\t%2$s\n" "Zie paragraaf 3.1.2.3 (Modules) van de Gebruikersgids voor meer info." #: src/TextClass.cpp:1955 src/TextClass.cpp:1988 msgid "Package not available" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: src/TextClass.cpp:1960 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Fout bij lezen van module %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "De verwijzingenverwerker %1$s werd gevraagd door\n" "dit document maar is niet gevonden in de lijst\n" "van beschikbare verwerkers. Als u het recent\n" "geïnstalleerd hebt moet u LyX opnieuw\n" "configureren.\n" #: src/TextClass.cpp:1976 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Citatenverwerker niet beschikbaar" #: src/TextClass.cpp:1981 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "De verwijzingenverwerker %1$s heeft een pakket nodig dat\n" "niet beschikbaar is in uw LaTeX-installatie, of een\n" "conversieprogramma dat niet geïnstalleerd is.\n" "LaTeX-uitvoer is niet mogelijk.\n" "Ontbrekende vereisten:\n" "\t%2$s\n" "Zie paragraaf 3.1.2.3 (Modules) van de Gebruikersgids voor meer info." #: src/TextClass.cpp:1993 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Fout bij lezen van verwijzingenverwerker %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1386 msgid "MISSING: " msgstr "ONTBREKEND: " #: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1020 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1055 msgid "unknown type!" msgstr "onbekend type!" #: src/TocBackend.cpp:276 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Indexlemma (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhoudsopgave" #: src/TocBackend.cpp:293 msgid "Changes" msgstr "Wijzigingen" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Senseless" msgstr "Zinloos" #: src/TocBackend.cpp:295 msgid "Citations" msgstr "Citaten" #: src/TocBackend.cpp:296 msgid "Labels and References" msgstr "Labels en verwijzingen" #: src/TocBackend.cpp:297 msgid "Broken References and Citations" msgstr "Gebroken verwijzingen" #: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1825 msgid "Child Documents" msgstr "Subdocumenten" #: src/TocBackend.cpp:300 msgid "Graphics[[listof]]" msgstr "Afbeeldingen" #: src/TocBackend.cpp:301 msgid "Equations" msgstr "Vergelijkingen" #: src/TocBackend.cpp:304 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Begrip in begrippenlijst" #: src/VCBackend.cpp:64 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system." msgstr "Controleer of het GNU pakket RCS op uw systeem is geïnstalleerd." #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885 #: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052 #: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450 #: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4012 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4055 msgid "Revision control error." msgstr "Versiebeheerfout." #: src/VCBackend.cpp:66 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Er trad een probleem op bij het uitvoeren van commando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Up-to-date" msgstr "Bijgewerkt" #: src/VCBackend.cpp:643 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokaal gewijzigd" #: src/VCBackend.cpp:645 msgid "Locally Added" msgstr "Lokaal toegevoegd" #: src/VCBackend.cpp:647 msgid "Needs Merge" msgstr "Merge vereist" #: src/VCBackend.cpp:649 msgid "Needs Checkout" msgstr "Checkout vereist" #: src/VCBackend.cpp:651 msgid "No CVS file" msgstr "Geen CVS-bestand" #: src/VCBackend.cpp:653 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Kan CVS-status niet opvragen" #: src/VCBackend.cpp:881 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "De repository-versie is nieuwer dan de huidige checkout.\n" "U moet bijwerken vanuit de repository of uw wijzigingen ongedaan maken." #: src/VCBackend.cpp:886 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Slechte status bij het inchecken van wijzigingen.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Fout bij het bijwerken uit repository.\n" "U moet de conflicten NU manueel oplossen!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Na het drukken op OK zal LyX proberen het document met\n" "opgeloste conflicten opnieuw te openen." #: src/VCBackend.cpp:969 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Wijzigingen zijn gedetecteerd in de werkmap:\n" "%1$s\n" "\n" "Mogelijk bestandsconflicten moeten manueel opgelost worden of u moet " "teruggaan naar de\n" "repository-versie." #: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521 #: src/VCBackend.cpp:1525 msgid "Changes detected" msgstr "Wijzigingen gedetecteerd" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522 msgid "View &Log ..." msgstr "&Log weergeven ..." #: src/VCBackend.cpp:994 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Fout bij het bijwerken van document %1$s uit repository.\n" "U moet de conflicten NU manueel oplossen!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Na het drukken op OK zal LyX proberen het document met\n" "opgeloste conflicten opnieuw te openen." #: src/VCBackend.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Het document %1$s maakt geen deel uit van de repository.\n" "U zal het eerst moeten inchecken voor u kan ongedaan maken." #: src/VCBackend.cpp:1061 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Kan document %1$s niet terugzetten naar de versie in\n" "de repository.\n" "De status '%2$s' is onverwacht." #: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506 #: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Fout: kon geen logfile genereren." #: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Fout bij het committen in de repository.\n" "U zal het probleem manueel moeten oplossen.\n" "LyX zal het document opnieuw openen nadat u\n" "op OK drukt." #: src/VCBackend.cpp:1451 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Fout bij het verkrijgen van een write lock.\n" "Waarschijnlijk is een andere gebruiker het\n" "huidige document nu aan het bewerken!\n" "Controleer ook de toegang tot de repository." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Fout bij het vrijgeven van de write lock.\n" "Controleer de toegang tot de repository." #: src/VCBackend.cpp:1516 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Wijzigingen zijn gedetecteerd in de werkmap:\n" "%1$s\n" "\n" "Bij bestandsconflicten zullen de bestanden van de lokale map gekozen " "worden.\n" "\n" "Verdergaan?" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "SVN File Locking" msgstr "SVN File Locking" #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property unset." msgstr "Locking-eigenschap verwijderd." #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property set." msgstr "Locking-eigenschap ingesteld." #: src/VCBackend.cpp:1587 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Vergeet de locking-eigenschap niet te committen in de repository." #: src/VSpace.cpp:215 msgid "protected" msgstr "niet-afbreekbaar" #: src/buffer_funcs.cpp:53 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Het document %1$s is al geladen en heeft niet-opgeslagen wijzigingen.\n" "Wilt u uw wijzigingen weigeren en de versie van de schijf opnieuw laden?" #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4689 msgid "Reload saved document?" msgstr "Opgeslagen document opnieuw laden?" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Ja, &opnieuw laden" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Nee, &wijzigingen behouden" #: src/buffer_funcs.cpp:78 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "" "Het bestand %1$s bestaat maar kan niet gelezen worden door de huidige " "gebruiker." #: src/buffer_funcs.cpp:81 msgid "File not readable!" msgstr "Bestand niet leesbaar!" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Het document %1$s bestaat nog niet.\n" "\n" "Wilt u een nieuw document maken?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "Nieuw document maken?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "&Ja, nieuw document maken" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "&Nee, niet aanmaken" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Het opgegeven documentsjabloon\n" "%1$s\n" "kon niet gelezen worden." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "Kon sjabloon niet lezen" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standaard" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95 msgid "This tab contains invalid input. Please fix!" msgstr "Deze tab bevat ongeldige invoer. Pas dit aan!" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1997 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:269 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189 msgid "Unavailable:" msgstr "Niet beschikbaar:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:476 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Niet beschikbaar: %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:479 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:504 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Geen categorie" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:207 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291 msgid "Master document" msgstr "Hoofddocument" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294 msgid "Open files" msgstr "Open bestanden" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 msgid "Manuals" msgstr "Handleidingen" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301 #, fuzzy, c-format msgid "" "The end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning? (Scope:%1$s)" msgstr "" "%1$s: het einde werd bereikt tijdens het voorwaarts zoeken.\n" "Verder zoeken vanaf het begin?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304 #, fuzzy, c-format msgid "" "The beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end? (Scope:%1$s)" msgstr "" "%1$s: het begin werd bereikt tijdens het achterwaarts zoeken.\n" "Verder zoeken vanaf het einde?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Geavanceerd zoeken is bezig (druk op ESC om te stoppen) . . ." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Geavanceerd zoeken geannuleerd door gebruiker" # Verify this translation #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:362 #: src/lyxfind.cpp:711 src/lyxfind.cpp:739 msgid "Wrap search?" msgstr "Zoeken afsluiten?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442 msgid "Nothing to search" msgstr "Niets om te zoeken" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Geen open document(en) om in te zoeken" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:664 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Geavanceerd zoeken en vervangen" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "Zoek vorige (Shift+Enter, volgende: Enter)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715 msgid "< Rep&lace" msgstr "< V&ervangen" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716 msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "Zoek en vervang het volgende (Shift+Enter, volgende: Enter)" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2933 msgid "Class Default" msgstr "Standaard van klasse" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "Standaard van document" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1840 msgid "Float Settings" msgstr "Instellingen zwevende" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "FOUT: LyX kan het bestand CREDITS niet vinden\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "Installeer op de correcte manierom een idee te krijgen van de grote\n" "hoeveelheid werk die anderen gedaan hebben voor het LyX-project." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "FOUT: LyX kon het bestand CREDITS niet lezen\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "FOUT: LyX kan het bestand RELEASE-NOTES niet vinden\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "" "Installeer correct om te zien wat er gewijzigd\n" "is in deze versie van LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "FOUT: LyX kan het bestand RELEASE-NOTES niet lezen\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX valt onder auteursrecht (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX-team" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dit programma is vrije software: u mag het verspreiden en/of wijzigen onder " "de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de " "Free Software Foundation, onder versie 2 van de Licentie of (naar uw " "goeddunken) elke latere versie." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:201 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX wordt verdeeld in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar ZONDER ENIGE " "GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK ZIJN IN DE " "HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "U hoort een kopie van de GNU General Public License te hebben ontvangen met " "dit programma. Als dat niet het geval is, stuur een brief naar Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:262 msgid "not released yet" msgstr "nog niet uitgebracht" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:267 #, c-format msgid "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Versie %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:275 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Compileert van git commit hash " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:288 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s" msgstr "Qt-versie (run-time): %1$s op platform %2$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:293 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qt-versie (compile-time): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:299 #, c-format msgid "OS Version (run-time): %1$s" msgstr "OS-versie (run-time): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:306 #, c-format msgid "Python detected: %1$s" msgstr "Python gedetecteerd: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:343 msgid "About LyX" msgstr "Over LyX" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:770 msgid "About %1" msgstr "Over %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:771 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3503 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:772 msgid "Reconfigure" msgstr "Opnieuw configureren" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:773 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standaarden herstellen" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:774 msgid "Quit %1" msgstr "%1 afsluiten" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:775 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:777 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:778 msgid "Reset" msgstr "Beginwaarden" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:779 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1276 msgid "Nothing to do" msgstr "Niets te doen" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1282 msgid "Unknown action" msgstr "Onbekende actie" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1326 msgid "Command not handled" msgstr "Commando niet afgehandeld" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1332 msgid "Command disabled" msgstr "Commando uitgeschakeld" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1440 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'." msgstr "Ernstige debug waarde `%1$s'." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1469 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2406 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Commando niet toegestaan zonder een open buffer" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1476 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "het argument van buffer-forall is niet geldig" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1553 msgid "Wrong focus!" msgstr "Verkeerde focus!" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1687 msgid "Running configure..." msgstr "Configuratie uitvoeren..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1697 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Configuratie opnieuw laden..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1707 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Opnieuw configureren van systeem mislukt" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1708 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Het opnieuw configureren van het systeem is\n" "mislukt. De standaard tekstklasse wordt gebruikt,\n" "maar LyX werkt mogelijk niet goed.\n" "Configureer opnieuw als er\n" "problemen zijn." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1713 msgid "System reconfigured" msgstr "Systeem opnieuw geconfigureerd" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1714 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Het systeem is opnieuw geconfigureerd.\n" "U moet LyX opnieuw opstarten om gebruik\n" "te maken van bijgewerkte specificaties van\n" "documentklassen." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1795 msgid "Exiting." msgstr "Afsluiten." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1891 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Helpbestand %1$s openen..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1905 msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'." msgstr "Verkeerd argument. Must zijn 'examples' of 'templates'." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1919 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntax: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1939 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\" mislukt - kleur is ongeldig of mag niet opnieuw " "gedefinieerd worden" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2044 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Kan niet meer dan %1$d keren itereren" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2144 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "\"%1$s\" toegepast op %2$d buffer(s)" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2230 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Documentstandaarden opgeslagen in %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2234 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Kan documentstandaarden niet opslaan" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2468 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2483 msgid "Unknown function." msgstr "Onbekende functie." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3015 msgid "The current document was closed." msgstr "Het huidige document is gesloten." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3025 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX heeft een uitzondering opgevangen, het zal nu proberen alle niet-" "opgeslagen op te slaan en afsluiten.\n" "\n" "Uitzondering: " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3029 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3035 msgid "Software exception Detected" msgstr "Software-uitzondering gedetecteerd" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3033 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX heeft een heel vreemde uitzondering opgevangen. Het zal nu proberen alle " "niet-opgeslagen document op te slaan en afsluiten." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3339 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3351 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Kon UI-definitiebestand niet vinden" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3340 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fout bij het lezen van het included bestand\n" "%1$s\n" "Controleer uw installatie." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3346 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Kon standaard UI-bestand niet vinden" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3347 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX kon het standaard UI-bestand niet vinden!\n" "Controleer uw installatie." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3352 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Fout tijdens het lezen van het configuratiebestand\n" "%1$s\n" "De standaarden zullen gebruikt worden.\n" "Kijk onder Extra>Voorkeuren>Gebruikersinterface en\n" "controleer welk bestand voor gebruikersinterface u\n" "aan het gebruiken bent." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 msgid "Author &Names:" msgstr "Auteurs&namen:" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" "Voer de auteursnamen voor de auteur-jaar-verwijzingen hier in. Als u een " "verkorte lijst (met `et al.') gebruikt kunt u de volledige lijst hieronder " "opgeven." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Geeft de inhoud van de velden `Auteur', `Jaar' en `Alle auteurs' " "rechtstreeks door aan LaTeX. Gebruik dit als u LaTeX-code wenst te gebruiken." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Instellingen bibliografie-ingang" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX-bibliografie" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69 msgid "All avail. databases" msgstr "Alle besch. databanken" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Deze lijst bestaat uit alle databanken die geïndexeerd zijn door LaTeX en " "dus gevonden worden zonder pad. Dit is meestal alles in de submap bib/ van " "de texmf-boom van LaTeX. Als u uw eigen databank wilt hergebruiken is dit de " "plaats om ze op te slaan." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341 msgid "Document Encoding" msgstr "Documentcodering" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312 msgid "Database" msgstr "Databank" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313 msgid "File Encoding" msgstr "Bestandscodering" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320 msgid "General E&ncoding:" msgstr "Algemene &codering:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" "Als uw bibliografische databank een andere codering gebruikt dat het LyX-" "document, voer het dan hier in. Als individuele databanken verschillende " "coderingen hebben, kunt u ze in de lijst hierboven instellen." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340 msgid "General Encoding" msgstr "Algemene codering" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" "Als deze bibliografische databank een andere codering gebruikt dan die " "hieronder opgegeven, stel het dan hier in" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Biblatex-bibliografie" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:236 msgid "all reference units" msgstr "alle referentie-eenheden" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3077 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2827 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2886 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3044 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3178 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3298 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3418 msgid "D&ocuments" msgstr "D&ocumenten" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX-databanken (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Kies een BibTeX-databank om toe te voegen" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX-stijlen (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Kies een BibTeX-stijl" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Geen kader" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Simpel, rechthoekig kader" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Ovaal kader, dun" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Ovaal kader, dik" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagschaduw" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Gearceerde achtergrond" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Dubbel rechthoekig kader" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Totale hoogte" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:402 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:610 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:43 msgid "Box Settings" msgstr "Kaderinstelleingen" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69 #, c-format msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]" msgstr "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70 msgid "master" msgstr "master" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Vertakkingsinstellingen" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Branch" msgstr "Vertakking" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Geactiveerd" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Achtervoegsel bestandsnaam" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3516 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4857 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3515 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4154 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4856 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216 msgid "Enter new branch name" msgstr "Geef een naam op voor een nieuwe vertakking" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Een vertakking met de naam \"%1$s\" bestaat al.\n" "Wilt u de vertakking \"%2$s\" samenvoegen met die vertakking?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 msgid "&Merge" msgstr "&Samenvoegen" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Hernoemen mislukt" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "De vertakking kon niet hernoemd worden." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36 msgid "Merge Changes" msgstr "Wijzigingen samenvoegen" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70 msgid "Inserted by %1" msgstr "Ingevoegd door %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71 msgid "Deleted by %1" msgstr "Verwijderd door %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr " op %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 msgid "Inserted on %1" msgstr "Ingevoegd op %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 msgid "Deleted on %1" msgstr "Verwijderd op %1" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242 msgid "No change" msgstr "Geen wijzing" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Small Caps" msgstr "Kleinkapitaal" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(Zonder)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Enkel" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Dubbel" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Wavy" msgstr "Golvend" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(Zonder)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Enkel" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "With /" msgstr "Met /" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(Zonder)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208 msgid "Text Properties" msgstr "Teksteigenschappen" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Opnieuw instellen naar &standaard" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Opnieuw instellen naar geen &wijziging" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280 msgid "&Reset All Fields" msgstr "&Alle velden opnieuw instellen" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94 msgid "Citation" msgstr "Verwijzing" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102 msgid "All avail. citations" msgstr "Alle besch. verwijzingen" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reguliere e&xpressie" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Hoo&fdlettergevoelig" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Search as you &type" msgstr "Zoeken tijdens het &typen" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Gesorteerde lijst van alle aangehaalde verwijzingen.\n" "U kan verwijzingen van plaats veranderen, toevoegen en verwijderen met de " "knoppen links." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284 msgid "General text befo&re:" msgstr "Algemene tekst ervoo&r:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289 msgid "General &text after:" msgstr "Algemene &tekst erna:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Tekst die voor de volledige referentielijst moet komen. Voor tekst die voor " "individuele ingangen moet komen, dubbelklik op de ingang hierboven." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Tekst die na de volledige referentielijst moet komen. Voor tekst die na " "individuele ingangen moet komen, dubbelklik op de ingang hierboven." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Tekst die voor de referentie komt (bv. \"cf.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Tekst die na de referentie komt (bv. pagina's)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "Hoofdletters forceren in namen (\"Del Piero\", niet \"del Piero\")." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Altijd alle auteurs tonen (in plaats van \"et al.\" te gebruiken)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351 msgid "All references available for citing." msgstr "Alle beschikbare verwijzingen voor aan te halen." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Alle beschikbare verwijzingen voor aan te halen.\n" "Om de geselecteerde toe te voeten, druk op Toevoegen, op Enter of " "dubbelklik.\n" "Druk op Ctrl-Enter om toe te voegen en het dialoogvenster te sluiten." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430 msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "" "Toont een summier voorbeeld als hierboven een verwijzing geselecteerd is" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Summier voorbeeld van het geselecteerde verwijzing" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Geef tekst op om de lijst van beschikbare verwijzingen te filteren" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Geef tekst op om de lijst van beschikbare verwijzingen te filteren en druk " "op " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "De toets pijl omlaag brengt u naar de lijst van gefilterde verwijzingen." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652 msgid "Text before" msgstr "Tekst ervoor" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653 msgid "Cite key" msgstr "Verwijzing-sleutel" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654 msgid "Text after" msgstr "Tekst erna" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191 msgid "pasted" msgstr "geplakt" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s bestanden" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Kies een bestandsnaam voor de geplakte afbeelding" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2904 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3063 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3079 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3091 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3108 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3193 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4661 msgid "Canceled." msgstr "Geannuleerd." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Extern bestand overschrijven?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand %1$s bestaat al. Overschrijven?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116 msgid "List of previous commands" msgstr "Lijst van vorige commando's" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120 msgid "Next command" msgstr "Volgend commando" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47 msgid "Compare LyX files" msgstr "LyX-bestanden vergelijken" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158 msgid "Select document" msgstr "Document selecteren" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2831 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2890 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3182 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3308 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX-documenten (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Fout tijdens het vergelijken van documenten." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221 msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267 msgid "Aborting process..." msgstr "Proces afbreken..." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318 msgid "differences" msgstr "verschillen" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399 msgid "Current Author" msgstr "Huidige auteur" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402 msgid "Document Comparison" msgstr "Document-vergelijking" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38 msgid "Compare different revisions" msgstr "Vergelijk verschillende revisies" #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38 msgid "Counters" msgstr "Velden" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215 msgid "Math Delimiter" msgstr "Scheidingsteken wiskunde" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "(None)" msgstr "(geen)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276 msgid "No Delimiter" msgstr "Geen scheidingsteken" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:229 msgid "Module not found!" msgstr "Module niet gevonden!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:624 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:804 msgid "&End Edit" msgstr "Bewerking &beëindigen" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:741 msgid "Layout is valid!" msgstr "Lay-out is geldig!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:742 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Lay-out is ongeldig!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Omzetten naar huidige formaat onmogelijk!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:755 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Omzetten naar huidige stabiele formaat onmogelijk." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:760 msgid "Convert to current format" msgstr "Naar huidige formaat omzetten" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903 msgid "Small Skip" msgstr "Kleine ruimte" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 msgid "Medium Skip" msgstr "Middelgrote ruimte" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905 msgid "Big Skip" msgstr "Grote ruimte" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:917 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:919 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1829 msgid "Text Layout" msgstr "Tekst-layout" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:945 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52 msgid "Child Document" msgstr "Subdocument" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:946 msgid "Include to Output" msgstr "Invoegen in uitvoer" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1026 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "Traditioneel (autom. gekozen)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1029 msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Selecteer Unicode (utf8)-codering." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1031 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "Gebruik taalafhankelijke, traditionele coderingen." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1033 msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "Selecteer een aangepaste, documentbrede codering." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1042 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "Standaardondersteuning voor Unicode door het pakket ``inputenc''." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1045 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" "Gebruik UTF-8 'zoals het is': laadt geen ondersteunende pakketten, zet geen " "tekens om naar LaTeX-macro's. Voor gebruikt met niet-TeX lettertypes (XeTeX/" "LuaTeX) of aangepaste code in de preambule." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" "Laad ``inputenc'' met optie 'utf8x' voor uitgebreide Unicode-ondersteuning " "door het pakket ``ucs''." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1054 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Standaard van taal (geen inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1056 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" "Gebruik de traditionele standaardcodering voor de taal van de tekst. " "Verandert de codering als een deel van de tekst in een taal met een andere " "codering is." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1060 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" "Laadt het pakket 'inputenc' niet. Verandert de codering indien nodig, maar " "schrijft geen commando's om de invoercodering te veranderen." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1174 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1176 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178 msgid "Automatic[[encoding]]" msgstr "Automatisch" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1188 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Gebruik OpenType-en TrueType-lettertypes rechtstreeks (vereist XeTeX of " "LuaTex)\n" "U moet het pakket \"fontspec\" installeren om deze functie te gebruiken" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 msgid "empty" msgstr "leeg" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221 msgid "plain" msgstr "eenvoudig" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222 msgid "headings" msgstr "kopregels" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223 msgid "fancy" msgstr "fancy" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1252 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1253 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1255 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1256 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1257 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1258 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1264 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1332 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1336 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1340 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1344 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1348 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1352 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1356 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1360 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1831 msgid "Page Margins" msgstr "Paginamarges" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1407 msgid "Numbered" msgstr "Genummerd" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1408 msgid "Appears in TOC" msgstr "Komt voor in inhoudsopgave" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Load automatically" msgstr "Automatisch laden" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497 msgid "Load always" msgstr "Altijd laden" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497 msgid "Do not load" msgstr "Niet laden" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1509 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "De AMS-pakketten worden altijd gebruikt" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1512 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Het LaTeX-pakket %1$s wordt altijd gebruikt" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1517 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "De AMS-pakketten worden nooit gebruikt" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1520 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Het LaTeX-pakket %1$s wordt nooit gebruikt" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1604 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1839 msgid "Math Options" msgstr "Wiskunde-opties" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1660 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3056 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Klasse '%2$s']" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Klasse niet gevonden door LyX. Controleer of de overeenkomstige klasse %1$s " "en alle vereiste pakketten (%2$s) geïnstalleerd zijn." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1725 msgid "All avail. modules" msgstr "Alle besch. modules" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1817 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2099 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Geef hieronder parameters voor codefragmenten op. Gebruik ? voor een lijst " "van alle parameters." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1824 msgid "Document Class" msgstr "Documentklasse" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1827 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3618 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5083 msgid "Local Layout" msgstr "Lokale lay-out" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1833 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:980 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1834 msgid "Change Tracking" msgstr "Wijzigingen bijhouden" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1835 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Nummering en inhoudsopgave" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1837 msgid "Indexes" msgstr "Indices" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1838 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF-eigenschappen" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1842 msgid "Bullets" msgstr "Opsommingstekens" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1845 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5084 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeX-preambule" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1861 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1892 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3400 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5048 msgid "Unapplied changes" msgstr "Niett-toegepaste wijzigingen" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1862 msgid "" "Some changes in the document were not yet applied.\n" "Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?" msgstr "" "Sommige wijzigingen in dit document zijn nog niet toegepast.\n" "Wilt u ze voor afsluiten toepassen of wilt u ze weigeren?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1864 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5051 msgid "&Apply" msgstr "&Toepassen" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1864 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1895 msgid "&Dismiss Changes" msgstr "Nee, &wijzigingen niet opslaan" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1893 msgid "" "Some changes in the previous document were not yet applied.\n" "Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?" msgstr "" "Sommige wijzigingen in het vorige document zijn nog niet toegepast.\n" "Wilt u ze voor afsluiten toepassen of wilt u ze weigeren?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1895 msgid "&Switch Back" msgstr "&Teruggaan" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333 msgid "Default margins" msgstr "&Standaardmarges" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333 msgid "Package defaults" msgstr "Standaarden voor pakket" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2336 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the " "preamble are used." msgstr "" "Als er geen waarde wordt opgegeven, worden de standaardwaarden van de " "klasse, een pakket of de preambule gebruikt." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2337 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a " "package/class overriding geometry's defaults are used." msgstr "" "Als er geen waarde wordt opgegeven, worden de standaardwaarden gebruikt van " "het geometry pakket of van een pakket / klasse die de standaardwaarden van " "geometry overschrijft." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2630 msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "Direct (geen inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2632 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Direct (XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2808 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4516 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4527 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4538 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4550 msgid " (not installed)" msgstr " (niet geïnstalleerd)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2835 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2838 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2841 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2884 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2895 msgid "Default font (as set by class)" msgstr "Standaard lettertype (volgens de klasse)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2843 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Niet-TeX lettertypes standaard" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845 msgid " (not available)" msgstr " (niet beschikbaar)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2846 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Standaard van klasse (TeX lettertypes)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3008 msgid "Lay&outs" msgstr "Lay-&outs" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3010 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyX-lay-out (*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3012 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3021 msgid "Local layout file" msgstr "Lokaal lay-outbestand" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3022 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Het lay-outbestand dat u geselecteerd heeft is een\n" "lokaal lay-outbestand, niet een in de systeem- of\n" "gebruikersmap. Uw document zal niet werken met\n" "deze lay-out als u het lay-outbestand verplaatst\n" "naar een andere map." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026 msgid "&Set Layout" msgstr "Lay-out &instellen" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3040 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Kon lokaal lay-outbestand niet lezen." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3057 msgid "This is a local layout file." msgstr "Dit is een lokaal lay-outbestand." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3071 msgid "Select master document" msgstr "Hoofddocument selecteren" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3075 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX-bestanden (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3100 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3401 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5049 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Sommige wijzigingen in dit dialoogvenster zijn nog niet toegepast.\n" "Als u ze nu niet toepast, zullen ze verloren gaan na deze actie." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5051 msgid "&Dismiss" msgstr "&Negeren" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5059 msgid "Unable to set document class." msgstr "Kan documentklasse niet instellen." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3279 msgid "Basic numerical" msgstr "Basisch numeriek" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3282 msgid "Author-year" msgstr "Auteur-jaar" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3285 msgid "Author-number" msgstr "Auteur-nummer" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3325 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3332 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3337 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s en %3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3351 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (niet beschikbaar)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3453 msgid "Module provided by document class." msgstr "Module voorzien door documentklasse." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3461 #, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "

Categorie: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3471 #, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "

Vereist(e) pakket(ten): %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3477 msgid "or" msgstr "of" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3480 #, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "

Vereiste modules: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3489 #, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "

Uitgesloten modules: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3494 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "

Bestandsnaam: %1$s.module.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3499 msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "" "

WAARSCHUWING: sommige vereiste pakketten zijn niet " "beschikbaar!

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4156 msgid "per part" msgstr "per deel" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4158 msgid "per chapter" msgstr "per hoofdstuk" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4160 msgid "per section" msgstr "per paragraaf" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4162 msgid "per subsection" msgstr "per subparagraaf" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4163 msgid "per child document" msgstr "per subdocument" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4190 #, c-format msgid "%1$s (not available)" msgstr "%1$s (niet beschikbaar)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4437 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Geen vooraf gedefinieerde opties]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4517 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4528 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4539 msgid "Uninstalled used fonts" msgstr "Gede-installeerde gebruikte lettertypen" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4518 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4529 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4540 msgid "This font is not installed and won't be used in output" msgstr "" "Dit lettertype is niet geïnstalleerd en zal niet in de uitvoer worden " "gebruikt" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4714 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "A&angepaste opties voor hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4716 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Hyperref gebruiken" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5071 msgid "Can't set layout!" msgstr "Kan lay-out niet instellen!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5072 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Kan ly-out niet instellen voor ID: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5151 msgid "Not Found" msgstr "Niet gevonden" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5213 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Aangeduid hoofddocument bevat dit document niet" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5214 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "U moet dit bestand insluiten in het document\n" "'%1$s' om het als hoofddocument te gebruiken." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5218 msgid "Could not load master" msgstr "Kon hoofddocument niet laden" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5219 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Het hoofddocument '%1$s'\n" "kon niet geladen worden." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5369 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "%1 (ontbrekende vereisten)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5381 msgid "personal module" msgstr "persoonlijke module" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5381 msgid "distributed module" msgstr "verdeelde module" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5382 msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "Modulenaam: %1 (%2)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5388 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "Opmerking: Sommige vereisten voor deze module ontbreken!" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Insetinstellingen voor TeX-modus" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256 msgid "Literate" msgstr "Letterlijk" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60 msgid "Error List" msgstr "Foutenlijst" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Fouten (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Linksboven" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Linksonder" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Links van zetlijn" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Midden-boven" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Midden-onder" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Midden van zetlijn" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Rechtsboven" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Rechtsonder" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Rechts van zetlijn" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233 msgid "Scale%" msgstr "Schaal%" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687 msgid "Select external file" msgstr "Selecteer extern bestand" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automatisch" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Afbeeldingen" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Vorige groep opheffen?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Als u deze afbeelding toekent aan groep '%2$s'\n" "zal de vorige toegekende groep '%1$s' opgeheven worden,\n" "aangezien het de enige illustratie in de groep is.\n" "Hoe wilt u verdergaan?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Groep '%1$s' behouden" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Toch toekennen aan groep '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Als u deze afbeelding verwijdert uit groep '%1$s'\n" "zal de groep opgeheven worden,\n" "aangezien het de enige illustratie in de groep is.\n" "Hoe wilt u verder gaan?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Verwijderen uit groep '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Vul unieke groepsnaam in:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341 msgid "Group already defined!" msgstr "Groep bestaat al!" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Een afbeeldingsgroep met de naam '%1$s' bestaat al." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489 msgid "Set max. &width:" msgstr "Stel max. &breedte in:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490 msgid "Set max. &height:" msgstr "Set max. &hoogte in:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Maximale breedte van afbeelding in uitvoer" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Maximale hoogte van afbeelding in uitvoer" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828 msgid "Select graphics file" msgstr "Afbeeldingsbestand kiezen" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840 msgid "&Clipart" msgstr "&Clipart" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Normal Space" msgstr "Normale spatie" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 msgid "Thin Space (1/6 em)" msgstr "Smalle spatie (1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 msgid "Medium Space (2/9 em)" msgstr "Middelgrote spatie (2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 msgid "Thick Space (5/18 em)" msgstr "Brede spatie (5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)" msgstr "Negatieve smalle spatie (−1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)" msgstr "Negatieve middelgrote spatie (−2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)" msgstr "Negatieve brede spatie (−5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 msgid "Half Quad (1/2 em)" msgstr "Halfkwadraat-spatie (1/2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Kwadraat-spatie (1 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Dubbelkwadraat-spatie (2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Horizontale opvulling" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 msgid "Visible Space" msgstr "Zichtbare ruimte" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Voegt de spatie in zelfs na een regel-einde.\n" "Merk op dat een halfkwadraat in verticale ruimte\n" "zal omgezet worden bij gebruik aan het begin van\n" "een alinea!" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Voeg de afstand zelfs na een regeleinde toe" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Instellingen horizontale ruimte" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Hyperlinkinstellingen" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Voer rechts parameters voor codefragmenten in. Gebruik ? voor een lijst van " "parameters." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&Create" msgstr "&Aanmaken" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364 msgid "Select document to include" msgstr "Kies een document om in te sluiten" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX-documenten (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Instellingen indexlemma's" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42 msgid "Start" msgstr "Begin" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49 msgid "Emphasized" msgstr "&Benadrukt" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Labelkleur" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Kan standaardindex niet verwijderen" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "De standaardindex kan niet verwijderd worden." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Voer een nieuwe indexnaam in" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "De index kon hernoemd worden. Controleer of de nieuwe naam al bestaat." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 msgid "Date (current)" msgstr "Datum (huidige)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (last modification of document)" msgstr "Datum (laatst gewijzigd)|l" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 msgid "Date (fixed)" msgstr "Datum (vast)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 msgid "Time (current)" msgstr "Tijd (huidige)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (last modification of document)" msgstr "Tijd (laatst gewijzigd)|a" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 msgid "Time (fixed)" msgstr "Tijd (vast)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 msgid "Document Information" msgstr "Documentinformatie" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 msgid "Version Control Information" msgstr "Versiebeheerinformatie" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "Beschikbaarheid LaTeX-pakketten" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "Beschikbaarheid LaTeX-klassen" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "Laatste toegewezen sneltoets" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts" msgstr "Alle toegewezen sneltoetsen" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "LyX Menu Location" msgstr "Menulocatie LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "Localized GUI String" msgstr "Vertaalde GUI-tekst" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "LyX-werkbalkicoon" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "LyX-voorkeurenitem" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:87 msgid "LyX Application Information" msgstr "LyX-applicatie-informatie" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 msgid "Custom Format" msgstr "Aangepast formaat" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:110 msgid "Not Applicable" msgstr "Niet van toepassing" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 msgid "Package Name" msgstr "Pakketnaam" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 msgid "Class Name" msgstr "Klassenaam" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 msgid "LyX Function" msgstr "LyX-functie" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 msgid "English String" msgstr "Engelse tekst" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 msgid "Preferences Key" msgstr "Voorkeurensleutel" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:116 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:127 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:138 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" "Voer een datumspecificatie in, gebruik makende van de volgende\n" "tijdelijke aanduidingen:\n" "* d: dag als nummer zonder voorloopnul\n" "* dd: dag als nummer met voorloopnul\n" "* ddd: afgekorte vertaalde naam des daags\n" "* dddd: lange vertaalde naam des daags\n" "* M: maand als nummer zonder voorloopnul\n" "* MM: maand als nummer met voorloopnul\n" "* MMM: afgekorte vertaalde naam der maand\n" "* MMMM: lange vertaalde naam der maand\n" "* yy: jaar als tweecijferig getal\n" "* yyyy: jaar als viercijferig getal" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:149 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:163 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:177 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" "Voer een tijdspecificatie in, gebruik makende van de volgende\n" "tijdelijke aanduidingen:\n" "* h: het uur zonder voorloopnul (1-12 in VM/NM)\n" "* hh: het uur met voorloopnul (01-12 in VM/NM)\n" "* H: het uur zonder voorloopnul (0-23 in VM/NM)\n" "* HH: het uur met voorloopnul (00-23 in VM/NM)\n" "* m: de minuten zonder voorloopnul\n" "* mm: de minuten met voorloopnul\n" "* s: de seconden zonder voorloopnul\n" "* ss: de seconden met voorloopnul\n" "* z: de milliseconden zonder voorloopnul\n" "* zzz: de milliseconden met voorloopnul\n" "* AP of A: gebruik VM/NM-weergave ('VM'/'NM')\n" "* ap of a: gebruik vm/nm-weergave ('vm'/'nm')\n" "* t: de tijdszone (bv. CEST)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:210 msgid "Please select a valid type above" msgstr "Selecteer hierboven een geldig type" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:193 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" "Voer de naam van een LaTeX-pakket in, zoals 'hyperref' (extensie is " "optioneel). De uitvoer zal 'Ja' (pakket beschikbaar) of 'Nee' (pakket niet " "beschikbaar) zijn." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:195 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" "Voer de naam van een LaTeX-klasse in, zoals 'article' (extensie is " "optioneel). De uitvoer zal 'Ja' (klasse beschikbaar) of 'Nee' (klasse niet " "beschikbaar) zijn." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:197 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" "Voer een functienaam in zoals 'math-insert \\alpha'. Refereer naar Help > " "LyX-functies voor een lijst van functies. De uitvoer is de recentste " "toegewezen sneltoets voor deze functie" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:199 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" "Voer een functienaam in zoals 'math-insert \\alpha'. Refereer naar Help > " "LyX-functies voor een lijst van functies. De uitvoer is alle mogelijke " "sneltoetsen voor deze functie" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:201 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" "Voer een functienaam in zoals 'math-insert \\alpha'. Refereer naar Help > " "LyX-functies voor een lijst van functies. De uitvoer is het pad naar de " "functie in de menu (gebruik makende van de huidige taal)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:203 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" "Voer een vertaalbare Engelse tekst in van de LyX-gebruikersinterface, " "inclusief opmaak ('&' of '|') en afsluitende dubbelpunten. De uitvoer is de " "vertaalde tekst (in de huidige taal); afsluitende dubbelpunten en opmaak " "zijn verwijderd." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:205 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" "Voer een functienaam in zoals 'math-insert \\alpha'. Refereer naar Help > " "LyX-functies voor een lijst van functies. De uitvoer is het werkbalkicoon " "voor deze functie (gebruik makend het huidige icoonthema)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:207 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" "Voer een LyX-voorkeursleutel in zoals 'bind_file'. Zie de voorgestelde lijst " "voor beschikbare sleutels. De uitvoer is de huidige waarde van de voorkeur." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:257 src/insets/InsetInclude.cpp:436 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:333 msgid "Enter a valid value below" msgstr "Voer hieronder een geldige waarde in" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "Hier kunt u een vaste tijd opgeven (in ISO-formaat: hh:mm:ss)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:367 msgid "&Fixed Time:" msgstr "&Vaste datum:" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 msgid "Field Settings" msgstr "Veldinstellingen" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:812 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:813 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:814 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:815 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Labelinstellingen" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Lijninstellingen" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "Geen taal" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Codefragmentinstellingen" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "Geen dialect" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX-log" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:259 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:286 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Log voor literate programming" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:288 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx-foutlogs" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290 msgid "Version Control Log" msgstr "Versiebeheerlog" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318 msgid "Log file not found." msgstr "Logbestand niet gevonden." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Geen log voor literate programming gevonden." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:324 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Geen foutlogs voor lyx2lyx gevonden." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327 msgid "No version control log file found." msgstr "Geen versiebeheerlog gevonden." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632 msgid "New File From Template" msgstr "Nieuw bestand van sjabloon" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190 msgid "All available files" msgstr "Alle beschikbare bestanden" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191 msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "Geef tekst op om de lijst van bestanden te filteren" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218 msgid "User and System Files" msgstr "Gebruikers- en systeembestanden" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219 msgid "User Files Only" msgstr "Enkel gebruikersbestanden" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220 msgid "System Files Only" msgstr "Enkel systeembestanden" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" "Alle beschikbare talen voor de geselecteerde bestanden worden\n" "hier getoond. De geselecteerde taalversie zal geopend worden." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331 msgid "No alternative language versions available for the selected file." msgstr "" "Geen alternatieve taalversies beschikbaar voor het geselecteerde bestand." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333 msgid "" "If alternative languages are available for a given file,\n" "they can be chosen here if a file is selected." msgstr "" "Als er alternatieve taalversies beschikbaar zijn,\n" "kunnen ze hier gekozen worden als bestand geselecteerd is." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 msgid "Select example file" msgstr "Selecteer voorbeeldbestand" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2887 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3045 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3179 msgid "&Examples" msgstr "&Voorbeelden" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2826 msgid "Select template file" msgstr "Selecteer sjabloonbestand" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2828 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3299 msgid "&Templates" msgstr "&Sjablonen" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 msgid "&User files" msgstr "&Gebruikersbestanden" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 msgid "&System files" msgstr "&Systeembestanden" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381 msgid "Chose UI file" msgstr "Kies UI-bestand" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382 msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "LyX-UI-bestanden (*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385 msgid "Chose bind file" msgstr "Kies bind-bestand" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386 msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "LyX-bind-bestanden (*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389 msgid "Chose keyboard map" msgstr "Kies toetsenbordindeling" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "LyX-toetsenbordindelingen (*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456 msgid "Default Template" msgstr "Standaardsjabloon" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630 msgid "Open Example File" msgstr "Voorbeeldbestand openen" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:634 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 msgid "small" msgstr "klein" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 msgid "smallmatrix" msgstr "smallmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "Wiskundige matrix" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Instellingen voor begrippenlijst" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24 msgid "Note Settings" msgstr "Aantekeningsinstellingen" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Alinea-instellingen" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "De breedte van deze tekst bepaalt de breedte van het labelgedeelte van elke " "omgeving zoals Lijst en Beschrijving, zoals beschreven in de " "Gebruikersgids.\n" "\n" "Normaal hebt u dit niet nodig, aangezien het langste label van alle items " "gebruikt wordt." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23 msgid "Phantom Settings" msgstr "Spookinstellingen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:92 msgid "Look & Feel" msgstr "Uiterlijk en gedrag" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:96 msgid "File Handling" msgstr "Bestandsgebruik" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:307 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Toetsenbord/muis" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:439 msgid "Input Completion" msgstr "Invoersuggesties" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:579 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:725 msgid "C&ommand:" msgstr "Co&mmando:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:604 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:629 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:753 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:780 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmando:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:801 msgid "Screen Fonts" msgstr "Schermlettertypes" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1300 msgid "Paths" msgstr "Paden" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1387 msgid "Select directory for example files" msgstr "Selecteer map voor voorbeeldbestanden" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1396 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Selecteer map voor documentsjablonen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1405 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Selecteer tijdelijke map" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Select a backups directory" msgstr "Selecteer map voor back-ups" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1423 msgid "Select a document directory" msgstr "Selecteer documentmap" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1432 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Selecteer map voor thesauruswoordenboeken" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1441 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Selecteer map voor Hunspell-woordenboeken" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1450 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Kies een bestandsnaam voor de LyX-serverpipe" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1463 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:618 msgid "Spellchecker" msgstr "Spellingscontrole" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1469 msgid "Native" msgstr "Ingebouwd" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1475 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1478 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1481 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1554 msgid "Converters" msgstr "Conversieprogramma's" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "BEVEILIGINGSWAARSCHUWING!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Deze optie uitvinken heeft als effect dat mogelijk kwaadaardige " "conversieprogramma's kunnen uitgevoerd worden zonder toestemming te vragen. " "Dit is NIET VEILIG en NIET aan te raden, tenzij u weet wat u doet. Weet u " "zeker dat u wilt verdergaan? De aanbevolen en veilige keuze is NEE!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1915 msgid "File Formats" msgstr "Bestandsformaten" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2158 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2315 msgid "Format in use" msgstr "Formaat in gebruik" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2159 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "U kunt de korte naam van een formaat niet veranderen als het formaat " "gebruikt wordt door een conversieprogramma. Verwijder eerst het " "conversieprogramma." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2231 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2256 msgid "System Default" msgstr "Systeemstandaarden" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2316 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Kan een formaat gebruikt door conversieprogramma niet verwijderen. Verwijder " "eerst het conversieprogramma." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2413 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX moet opnieuw opgestart worden!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2414 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Het wijzigen van de taal van de gebruikersinterface wordt pas van kracht na " "opnieuw opstarten." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2514 msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2545 msgid "Classic" msgstr "Klassiek" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2546 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2570 msgid "Restart needed" msgstr "Opnieuw starten vereist" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2571 msgid "" "Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX." msgstr "" "Opnieuw instellen van de gebruikersinterface op 'Standaard' vereist een " "herstart van LyX." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2628 msgid "Document Handling" msgstr "Documentafhandeling" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2719 msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the current " "working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. " "Note that these files are hidden by default by some file managers. A " "dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section." msgstr "" "Een reservekopie van het document wordt opgeslagen in de huidige werkmap. De " "reservekopie heeft dezelfde naam met het achtervoegsel '.lyx~'. Let erop dat " "deze bestanden standaard verborgen worden door sommige bestandsverkenners. " "Een aparte reservekopie-map kan worden opgegeven in de sectie 'Paden'." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2725 #, c-format msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the backup " "directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as " "file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that " "these files are hidden by default by some file managers." msgstr "" "Een reservekopie van het document wordt opgeslagen in de reservekopie-map " "(%1$s). De reservekopie heeft als naam het volledige pad en naam van het " "oorspronkelijke document met het achtervoegsel '.lyx~' (b.v., !mydir!" "filename.lyx~). Let erop dat deze bestanden standaard verborgen worden door " "sommige bestandsverkenners." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2750 msgid "Control" msgstr "Beheer" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2861 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2868 msgid "Function" msgstr "Functie" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2869 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2946 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Aanwijzer, muis en bewerkingsfuncties" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2950 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Wiskundige symbolen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2954 msgid "Document and Window" msgstr "Document en venster" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2958 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Lettertype, opmaak en tekstklassen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2962 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Systeem en overige" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159 msgid "Res&tore" msgstr "Hers&tellen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3338 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3345 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3429 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Sneltoets maken mislukt" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3329 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Onbekende of ongeldige LyX-functie" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3339 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Deze LyX-functie is verborgen en kan niet verbonden worden." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3346 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Ongeldige of lege toetscombinatie" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3359 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n" "Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?" msgstr "" "Sneltoets `%1$s' is al verbonden aan andere commando's.\n" "Bent u zeker dat u de huidige sneltoets wilt losmaken en hem verbinden aan " "%2$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3362 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3386 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Sneltoets opnieuw definiëren?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 msgid "&Redefine" msgstr "&Opnieuw definiëren" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3380 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Sneltoets `%1$s' is al verbonden aan %2$s.\n" "Bent u zeker dat u de huidige sneltoets wilt losmaken en het verbinden aan " "%3$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3430 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Kan sneltoets aan de lijst toevoegen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3462 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Breedte langste label" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Begrippenlijstinstellingen" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Indexinstellingen" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Deze waarschuwing niet meer weergeven!" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:163 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Vink aan om geen waarschuwing meer te tonen in dit geval." #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Voortgang-/debugberichten" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105 msgid "Debug Level" msgstr "Debugniveau" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51 msgid "Cross-reference" msgstr "Kruisverwijzing" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61 msgid "All available labels" msgstr "Alle beschikbare labels" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Geef tekst op om de lijst van beschikbare labels te filteren" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69 msgid "By Occurrence" msgstr "Op voorkomen" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Alfabetisch (niet hoofdlettergevoelig)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Alfabetisch (hoofdlettergevoelig)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74 msgid "Update the label list" msgstr "Werk de lijst van labels bij" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395 msgid "&Go Back" msgstr "&Teruggaan" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Ga terug naar de originele locatie van de aanwijzer" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:498 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204 msgid "Ex&pand" msgstr "Uitkla&ppen" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:205 msgid "Show replace and option widgets" msgstr "Vervangen en opties weergeven" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:263 msgid "Active options:" msgstr "Actieve opties:" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:266 msgid "Case sensitive search" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280 msgid "Whole words only" msgstr "Gehele woorden" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293 msgid "Search only in selection" msgstr "Alleen in selectie zoeken" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306 msgid "Search as you type" msgstr "Zoeken tijdens het typen" # Verify this translation #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:319 msgid "Wrap search" msgstr "Zoeken opnieuw beginnen na bereiken van het einde" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:335 msgid "Click here to change search options" msgstr "Klik om de zoekopties te wijzigen" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:591 msgid "Search and Replace" msgstr "Zoeken en vervangen" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Document exporteren of verzenden" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Bestand weergeven" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Fout -> Kan bestand niet laden!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Spellingcontrole van de selectie voltooid, geen fouten gevonden." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "" "We hebben het einde van het document bereikt, wilt u verdergaan vanaf het " "begin?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:564 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Spellingcontrole heeft geen woordenboeken." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "Basislatijn" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latijn-1 - Toevoeging" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latijn Uitgebreid-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latijn Uitgebreid-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA Uitbreidingen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifiers voor spaties" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diakritische tekens (voor combinatie met letters)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetische uitbreidingen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latijn Uitgebreid - Toevoeging" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "Grieks uitgebreid" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "Algemene leestekens" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts en subscripts" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "Munteenheidsymbolen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Diakritische tekens (voor combinatie met symbolen)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Letterachtige symbolen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "Getalsvormen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Wiskundige operatoren" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Allerlei - Technisch" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "Stuurtekens" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische tekenherkenning" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Omsloten alfanumerieke tekens" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "Lijntjes" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "Blokelementen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische figuren" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Allerlei symbolen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symbolen en -leestekens" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Comptabiliteit Jamo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Omsloten letters en maanden in CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibiliteit met CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK eengemaakte ideogrammen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Lettergrepen in Hangul" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "High Surrogates" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "High Surrogates voor privaat gebruik" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "Low Surrogates" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "Gebied voor privaat gebruik" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrammen voor compatibiliteit met CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetische presentatievormen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische presentatievormen-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinerende halfmarkeringen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Vormen voor compatibiliteit met CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianten in kleine vorm" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische presentatievormen-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Vormen in halve en volledige breedte" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineair B syllaben" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineair B ideogrammen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Aegeïsche nummers" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Oudgriekse nummers" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "Ouditalisch" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "Gotisch" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "Oud-Perzisch" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriotische syllaben" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantijnse muzieksymbolen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "Muzieksymbolen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Oudgriekse muzieknotatie" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing-symbolen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Wiskundige alfanumerieke symbolen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK eengemaakte ideogrammen uitgebreid B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideogrammen voor compatibiliteit met CJK toevoegingen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variatieselectors toevoegingen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Toevoegingen voor privaat gebruik A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Toevoegingen voor privaat gebruik B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

LaTeX-code: %1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 msgid "Tabular Settings" msgstr "Tabelinstellingen" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75 msgid "Insert Table" msgstr "Tabel invoegen" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "TeX-informatie" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Geen thesaurus beschikbaar voor deze taal!" #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35 msgid "Outline" msgstr "Overzicht" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445 msgid "&Reset to default (keep language)" msgstr "&Instellen op standaard (behoud taal)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446 msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings" msgstr "" "Alle lettertype-opties opnieuw instellen op hun standaarden maar " "taalinstellingen behouden" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451 msgid "Reset to default (including &language)" msgstr "Op standaardwaarden instellen (inclusief taa&l)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452 msgid "Reset all font settings and the language to their defaults" msgstr "Alle lettertype-opties en de taal opnieuw instellen op hun standaarden" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\"" msgstr "Status van werkbalk \"%1$s\" ondersteunt geen \"auto\"" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:81 #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "off" msgstr "uit" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Status van werkbalk \"%1$s\" ingesteld op %2$s" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718 msgid "movable" msgstr "verplaatsbaar" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720 msgid "immovable" msgstr "niet-verplaatsbaar" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Instellingen verticale ruimte" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" "De document-\n" "verwerker" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160 msgid "" "1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size " "for your language]]" msgstr "1.0" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "version " msgstr "versie " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "unknown version" msgstr "onbekende versie" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:642 msgid "Click here to stop export/output process" msgstr "Klik hier om het export/uitvoer-proces te stoppen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:682 msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust." msgstr "" "Zoomniveau van het werkvenster. Sleep, gebruik Ctrl- +/-, of Shift-muiswiel " "om aan te passen." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:735 src/frontends/qt/GuiView.cpp:846 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1033 src/frontends/qt/Menus.cpp:1862 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1866 src/frontends/qt/Menus.cpp:1870 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1874 src/frontends/qt/Menus.cpp:1878 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1882 msgid "[[ZOOM]]%1$d%" msgstr "%1$d%" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:751 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "WAARSCHUWING: LaTeX kan externe commando's uitvoeren voor dit document. Klik " "rechts om te veranderen." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:825 msgid "Cancel Export?" msgstr "Export annuleren?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:826 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "Wilt u het achtergrondproces voor exporteren annuleren?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:829 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Verdergaan" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:925 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Met succes geëxporteerd naar formaat: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:934 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Fout bij het exporteren van formaat: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:937 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Succesvol voorbeeld van formaat: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:940 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Fout bij voorbeeld van formaat: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:943 #, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "Omzetting geannuleerd tijdens voorbeeld van formaat: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1311 msgid "Exit LyX" msgstr "LyX afsluiten" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1312 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" "LyX kon niet afgesloten worden omdat LyX documenten aan het verwerken is." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1501 #, c-format msgid "%1$d Word" msgstr "%1$d woorden" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1503 #, c-format msgid "%1$d Words" msgstr "%1$d woorden" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1509 #, c-format msgid "%1$d Character" msgstr "%1$d teken" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1511 #, c-format msgid "%1$d Characters" msgstr "%1$d tekens" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1516 #, c-format msgid "%1$d Character (no Blanks)" msgstr "%1$d teken (exclusief spaties)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1518 #, c-format msgid "%1$d Characters (no Blanks)" msgstr "%1$d tekens (exclusief spaties)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1520 msgid ", [[stats separator]]" msgstr "," #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1539 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (extern gewijzigd)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1666 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Welkom bij LyX!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2262 msgid "Automatic save done." msgstr "Automatisch opgeslagen." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2263 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Automatisch opslaan mislukt!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2343 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Commando niet toegestaan zonder geopend document" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2412 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall" msgstr "Ongeldig argument van master-buffer-forall" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2543 msgid "Function toolbar-set requires two arguments!" msgstr "Functie toolbar-set vereist twee argumenten!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2550 #, c-format msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!" msgstr "Ongeldig argument \"%1$s\" bij functie toolbar-set!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2566 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2579 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2596 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Onbekende werkbalk \"%1$s\"" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2720 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Zoomniveau kan niet minder dan %1$d% zijn." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2725 msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%." msgstr "Zoomniveau kan niet minder dan %1$d% zijn." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2855 msgid "Document not loaded." msgstr "Document niet geladen." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885 msgid "Select documents to open" msgstr "Selecteer documenten om te openen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2891 msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)" msgstr "LyX-document reservekopieën (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2892 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4658 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:677 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2923 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "De map in de gegeven locatie\n" "%1$s\n" "bestaat niet." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2935 #, c-format msgid "" "File\n" "%1$s\n" "does not exist. Create empty file?" msgstr "" "Bestand\n" "%1$s\n" "bestaat niet. Leeg bestand aanmaken?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939 msgid "File does not exist" msgstr "Bestand bestaat niet" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2941 msgid "Create &File" msgstr "Maak &bestand aan" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2953 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Document %1$s openen..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2958 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Document %1$s geopend." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2961 msgid "Version control detected." msgstr "Versiecontrole gedetecteerd." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2963 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Kon het document %1$s niet openen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2992 msgid "Couldn't import file" msgstr "Kon het bestand niet importeren" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2993 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Geen informatie aanwezig om het formaat %1$s te importeren." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3040 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Kies %1$s bestand om te importeren" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3075 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "De bestandsnaam '%1$s' is ongeldig!\n" "Importeren annuleren." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3367 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3472 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Het document %1$s bestaat al.\n" "\n" "Wilt u het bestaande bestand vervangen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3104 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3476 msgid "Overwrite document?" msgstr "Document vervangen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3113 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "%1$s importeren..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3116 msgid "imported." msgstr "geïmporteerd." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3118 msgid "file not imported!" msgstr "bestand niet geïmporteerd!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144 msgid "newfile" msgstr "nieuwbestand" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3177 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Selecteer LyX-document om in te voegen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3224 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Het is aan te raden het sjabloon op te slaan in een\n" "submap passend voor de documenttaal (%1$s).\n" "Deze submap bestaat nog niet?\n" "Wilt u deze maken?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3229 msgid "Create Language Directory?" msgstr "Map voor taal maken?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261 msgid "&Yes, Create" msgstr "&Ja, aanmaken" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "&Nee, sla sjabloon op in de bovenliggende map" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3233 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3264 msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "Maken van submap mislukt!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3234 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3265 msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "Kon geen submap maken.\n" "Het sjabloon wordt opgeslagen in de bovenliggende map." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3255 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Het is aan te raden het sjabloon op te slaan in een\n" "submap passend voor de lay-outcategorie (%1$s).\n" "Deze submap bestaat nog niet.\n" "Wilt u deze aanmaken?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3260 msgid "Create Category Directory?" msgstr "Submap voor categorie maken?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295 msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "Kies een bestandsnaam om het sjabllon op te slaan" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Kies een bestandsnaam om het document op te slaan" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3330 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Het bestand\n" "%1$s\n" "is al geopend in de huidige sessie.\n" "Sluit het voordat u probeert te overschrijven.\n" "Wilt u een nieuwe bestandsnaam kiezen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3334 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Gekozen bestand is al open" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3357 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 msgid "&Rename" msgstr "&Hernoemen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3350 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Het document %1$s is al geregistreerd\n" "\n" "Wilt u een nieuwe naam kiezen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 msgid "Rename document?" msgstr "Document hernoemen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 msgid "Copy document?" msgstr "Document kopiëren?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3357 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3417 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Kies een bestandsnaam om het document te exporteren" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Gokken op basis van extensie (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3518 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Het document %1$s kon niet worden opgeslagen.\n" "\n" "Wilt u het document hernoemen en het opnieuw proberen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3521 msgid "Rename and save?" msgstr "Hernoemen en opslaan?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 msgid "&Retry" msgstr "&Opnieuw proberen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3567 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Laatste weergave van document %1$s wordt gesloten.\n" "Wilt u het document sluiten of verbergen?\n" "\n" "Verborgen documenten kunnen opnieuw getoond worden\n" "in het menu Beeld -> Verborgen -> …\n" "\n" "Stel de opties in Extra -> Voorkeuren -> Uiterlijk en gedrag\n" "-> Gebruikersinterface in om deze vraag niet meer te tonen.\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3576 msgid "Close or hide document?" msgstr "Document sluiten of verbergen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 msgid "&Hide" msgstr "&Verbergen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3674 msgid "Close document" msgstr "Document sluiten" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3675 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Document kon niet gesloten worden omdat het verwerkt wordt door LyX." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3807 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3939 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Document %1$s is nog niet opgeslagen.\n" "\n" "Wilt u het document opslaan?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3810 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3942 msgid "Save new document?" msgstr "Nieuw document opslaan?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3944 msgid "&Save" msgstr "&Opslaan" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3816 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Document %1$s bevat niet-opgeslagen wijzigingen.\n" "\n" "Wilt u het document opslaan of de wijzigingen weigeren?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3819 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Document %1$s is nog niet opgeslagen.\n" "\n" "Wilt u het document opslaan of het volledig verwijderen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3823 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3936 msgid "Save changed document?" msgstr "Gewijzigd document opslaan?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3823 msgid "Save document?" msgstr "Document opslaan?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 msgid "&Discard" msgstr "&Niet opslaan" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3933 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Document %1$s bevat niet-opgeslagen wijzigingen.\n" "\n" "Wilt u het document opslaan?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3965 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Document\n" "%1$s\n" "is extern gewijzigd. Nu herladen? Alle lokale wijzigingen zullen verloren " "gaan." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3968 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Extern gewijzigd document opnieuw laden?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4013 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Document kon niet ingecheckt worden." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4056 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Fout bij het instellen van de locking eigenschap." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4105 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Map is niet toegankelijk." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4182 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Subdocument %1$s openen..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4240 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Geen buffer voor bestand: %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4250 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Geïnverteerd zoeken mislukt" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4251 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Ongeldige positie gevraagd door geïnverteerd zoeken.\n" "U moet mogelijk het bekeken document bijwerken." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4324 msgid "Export Error" msgstr "Exportfout" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4325 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Fout bij het klonen van de buffer." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4496 msgid "Exporting ..." msgstr "Exporteren ..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4509 msgid "Previewing ..." msgstr "Voorbeeld maken ..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4559 msgid "Document not loaded" msgstr "Document niet geladen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4655 msgid "Select file to insert" msgstr "Selecteer een bestand om in te voegen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4686 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "De huidige versie zal verloren gaan. Weet u zeker dat u voor document %1$s " "de versie vanop de schijf wilt laden?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4693 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Alle wijzigingen zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u terug wilt gaan " "naar de opgeslagen versie van document %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4696 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Teruggaan naar opgeslagen document?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4713 msgid "Buffer export reset." msgstr "Buffer export herstel." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4736 msgid "Saving all documents..." msgstr "Alle documenten opslaan..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4746 msgid "All documents saved." msgstr "Alle documenten opgeslagen." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4785 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Ontwikkelaarsmodus staat nu aan." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4787 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Ontwikkelaarsmodus staat nu uit." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4819 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Werkbalken ontgrendeld." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4821 msgid "Toolbars locked." msgstr "Werkbalken vergrendeld." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4833 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Icoongrootte ingesteld op %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4923 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s onbekende opdracht!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5024 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Zoomniveau is nu %1$d% (standaardwaarde: %2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5087 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Bekijk eerst een voorbeeld van het document." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5105 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Kon niet doorgaan." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5492 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Shell escape uitschakelen" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469 msgid "Code Preview" msgstr "Voorbeeld van code" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "Voorbeeld van %1" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1684 msgid "Close File" msgstr "Bestand sluiten" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2331 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (alleen lezen)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2339 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (extern gewijzigd)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2361 msgid "&Hide Tab" msgstr "Tabblad ver&bergen" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2366 msgid "&Close Tab" msgstr "Tabblad &sluiten" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2370 #, fuzzy msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Tabblad &sluiten" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2372 msgid "Close Tabs to the &Right" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2374 msgid "Close Tabs to the &Left" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2379 msgid "Move Tab to &Start" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2381 msgid "Move Tab to &End" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2386 #, fuzzy msgid "Open Enclosing &Directory" msgstr "&Map met logs openen" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2431 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Het bestand %1 werd gewijzigd op schijf." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Instellingen terugloop van zwevende objecten" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:40 msgid "Click to detach" msgstr "Klik om los te maken" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:90 msgid "Ne&w Inset" msgstr "Nieu&w invoegsel" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Lay-outs filteren op \"%1$s\". Druk op ESC om filter te verwijderen." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Voer tekens in om de lay-outlijst te filteren." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (onbekend)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:752 msgid "More...|M" msgstr "Meer...|M" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:834 msgid "No Group" msgstr "Geen groep" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:864 src/frontends/qt/Menus.cpp:865 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Meer spellingsuggesties" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:889 #, fuzzy msgid "Add to personal dictionary|r" msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek|n" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891 #, fuzzy msgid "Ignore this occurrence|o" msgstr "Negeer dit woord|g" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:893 #, fuzzy msgid "Ignore all for this session|t" msgstr "Negeer alle tijdens deze sessie|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:895 #, fuzzy msgid "Ignore all in this document|u" msgstr "Negeer alle in dit &document" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:903 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Uit persoonlijk woordenboek verwijderen|r" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:910 msgid "Remove from document dictionary|r" msgstr "Uit persoonlijk woordenboek verwijderen|r" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:940 #, fuzzy msgid "Switch Language...|w" msgstr "Taal omschakelen|T" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:954 msgid "Language|L" msgstr "Taal|T" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:956 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Meer talen...|M" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1026 src/frontends/qt/Menus.cpp:1027 msgid "Hidden|H" msgstr "Verborgen|g" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1031 msgid "(No Documents Open)" msgstr "(Geen open documenten)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1097 msgid "(No Bookmarks Saved Yet)" msgstr "(Nog geen opgeslagen bladwijzers)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1137 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Weergeven (andere formaten)|f" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1138 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Bijwerken (andere formaten)|e" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1168 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Weergeven [%1$s]|v" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1169 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Bijwerken [%1$s]|w" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1285 msgid "(No Custom Insets Defined)" msgstr "(Geen aangepaste invoegsels gedefinieerd)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1372 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Geen open document)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1381 msgid "Master Document" msgstr "Hoofddocument" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1404 msgid "Other Lists" msgstr "Andere lijsten" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1418 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Lege inhoudsopgave)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1427 msgid "Open Outliner..." msgstr "Nieuw overzicht maken..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1462 msgid "[[Toolbar]]On|O" msgstr "Aan|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1464 msgid "[[Toolbar]]Off|f" msgstr "Uit|U" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1466 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A" msgstr "Automatisch|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1478 msgid "Other Toolbars" msgstr "Andere werkbalken" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1541 msgid "Master Documents" msgstr "Hoofddocumenten" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1557 msgid "Index List|I" msgstr "Indexlijst|x" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1562 msgid "Index Entry|d" msgstr "Indexlemma|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1577 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Index: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1582 src/frontends/qt/Menus.cpp:1611 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Indexlemma (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1628 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Geen verwijzing in bereik!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1642 src/insets/InsetCitation.cpp:327 #: src/insets/InsetCitation.cpp:457 msgid "No citations selected!" msgstr "Geen verwijzingen geselecteerd!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1691 msgid "All authors|h" msgstr "Alle auteurs|h" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1722 msgid "Force upper case|u" msgstr "Hoofdletters forceren|u" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1736 msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "Geen tekstveld in bereik!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1755 msgid "Custom..." msgstr "Aangepast..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1831 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Bijschrift (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1851 msgid "Reset to Default (%1$d%)|R" msgstr "Opnieuw instellen op standaarden van taal (%1$s)|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1854 msgid "Zoom In|I" msgstr "Zoom in|i" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1856 msgid "Zoom Out|O" msgstr "Zoom uit|U" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1898 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Geen aanhalingstekens in bereik!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1930 src/frontends/qt/Menus.cpp:1934 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1938 src/frontends/qt/Menus.cpp:1942 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dynamisch)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1976 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Gebruik dynamische aanhalingstekens (%1$s)|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dynamisch" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 src/frontends/qt/Menus.cpp:1992 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "statisch" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1984 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Opnieuw instellen op standaarden van document (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1991 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Opnieuw instellen op standaarden van taal (%1$s, %2$s)|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1993 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Opnieuw instellen op standaarden van taal (%1$s)|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2001 msgid "Change Style|y" msgstr "Stijl wijzigen|y" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2042 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Onafhankelijke %1$s erboven invoegen" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2044 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Onafhankelijke %1$s erboven" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2050 src/frontends/qt/Menus.cpp:2063 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2080 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Onafhankelijke %1$s eronder invoegen" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2052 src/frontends/qt/Menus.cpp:2065 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2086 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Onafhankelijke %1$s eronder" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2078 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Onafhankelijke buitenste %1$s eronder invoegen" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2084 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Onafhankelijke buitenste %1$s eronder" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2402 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "[%1$s] exporteren|e" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2759 msgid "No Action Defined!" msgstr "Geen actie gedefinieerd!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:161 msgid "This section contains invalid input. Please fix!" msgstr "Deze paragraaf bevat ongeldige invoer. Pas dit aan!" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "%1$s exporteren" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "%1$s importeren" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "%1$s bijwerken" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "%1$s weergeven" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:220 msgid "space" msgstr "spatie" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:248 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX heeft geen LaTeX-ondersteuning voor bestandsnamen die een dezer tekens " "bevatten:\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288 msgid "Invalid URL" msgstr "Ongeldige URL" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be resolved." msgstr "De URL `%1$s' kon niet worden gevonden." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:295 msgid "URL could not be accessed" msgstr "URL kon niet worden bezocht" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:296 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!" msgstr "De URL `%1$s' kon niet worden geopend hoewel hij bestaat!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320 msgid "The lyxpaperview script failed." msgstr "Het script lyxpaperview eindigde voortijdig." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:327 #, c-format msgid "No file was found using the pattern `%1$s'." msgstr "Er werd geen bestand gevonden met het patroon `%1$s'." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:342 msgid "Multiple files found!" msgstr "Meerdere bestanden gevonden!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:343 msgid "Select the file that should be opened:" msgstr "Selecteer het bestand dat moet worden geopend:" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:355 msgid "&Trust this document and do not ask me again!" msgstr "&Vertrouw dit document en vraag niet nogmaals!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356 msgid "" "If you check this, LyX will open all targets without asking for the given " "document in the future." msgstr "Vink aan om geen waarschuwing meer te tonen in dit geval." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357 #, c-format msgid "" "LyX wants to open the following target in an external application:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Be aware that this might entail security infringements!\n" "\n" "Only do this if you trust the origin of the document and the target of the " "link!\n" "\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "LyX wil het volgende doel openen in een externe toepassing:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Dit kan beveiligingsinbreuken met zich meebrengen!!\n" "\n" "Doe dit alleen als u de oorsprong van het document en het doel van de " "koppeling vertrouwt!\n" "\n" "Hoe wil u verdergaan?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:362 msgid "Open external target?" msgstr "Extern doel openen?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:364 msgid "&Open Target" msgstr "&Open doel|O" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:393 #, c-format msgid "The target `%1$s' could not be resolved." msgstr "Het doel `%1$s' kon niet worden bezocht." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:429 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Kon TeX-informatie niet bijwerken" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:430 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Het script `%1$s' werkte niet." #: src/insets/Inset.cpp:92 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Bibliografie-ingang" #: src/insets/Inset.cpp:98 msgid "Float" msgstr "Zwevend" #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Box" msgstr "Kader" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Horizontal Space" msgstr "Horizontale ruimte" #: src/insets/Inset.cpp:167 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Horizontale wiskundige ruimte" #: src/insets/InsetArgument.cpp:152 msgid "Unknown Argument" msgstr "Onbekend argument" #: src/insets/InsetArgument.cpp:153 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "" "Argument niet gekend in deze lay-out. Zal weggelaten worden in de uitvoer." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Sleutels moeten uniek zijn!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "De sleutel %1$s bestaat al en\n" "wordt veranderd naar %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Het invoegsel voor %1$s bevat %2$s databanken.\n" "Als u doorgaat worden ze allemaal geopend." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Open Databases?" msgstr "Databanken openen?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Proceed" msgstr "&Doorgaan" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:181 msgid "EMPTY: " msgstr "LEEG: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:182 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Door biblatex gegenereerde bibliografie" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:183 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Door BibTeX gegenereerde bibliografie" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:190 msgid "Databases:" msgstr "Databanken:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195 msgid "None[[bib databases]], please fill in!" msgstr "Geen, vul in!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 msgid "Style File:" msgstr "Stijlbestand:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 src/insets/InsetBibtex.cpp:234 msgid "Lists:" msgstr "Lijsten:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:225 src/insets/InsetBibtex.cpp:243 msgid "included in TOC" msgstr "komt in inhoudsopgave" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:230 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Opmerking: Deze bibliografie zit niet in de uitvoer, aangezien " "bibliografieën in het hoofddocument niet toegestaan zijn door de optie " "'Meerdere bibliografieën per subdocument'" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:247 msgid "Options: " msgstr "Opties: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:281 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:354 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Er zitten spaties in het pad naar het BibTeX-stijlbestand.\n" "BibTeX zal het niet kunnen vinden." #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame" msgstr "eenvoudig kader" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "frameless" msgstr "zonder kader" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "eenvoudig kader, pagina-eindes" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "oval, thin" msgstr "ovaal, dun" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "oval, thick" msgstr "ovaal, dik" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "drop shadow" msgstr "slagschaduw" #: src/insets/InsetBox.cpp:78 msgid "shaded background" msgstr "gearceerde achtergrond" #: src/insets/InsetBox.cpp:79 msgid "double frame" msgstr "dubbel kader" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:162 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 msgid "active" msgstr "actief" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1290 msgid "non-active" msgstr "inactief" #: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetBranch.cpp:87 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "hoofd %1$s, sub %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Vertakkingsnaam: %1$s\n" "Vertakkingsstatus: %2$s\n" "Insetstatus: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:123 src/insets/InsetBranch.cpp:142 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Vertakking (onbekend): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:136 msgid "Branch: " msgstr "Vertakking: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:138 msgid "Branch (child): " msgstr "Vertakking (sub): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:140 msgid "Branch (master): " msgstr "Vertakking (hoofd): " #: src/insets/InsetCaption.cpp:333 msgid "" "Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX " "error.\n" "For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package." msgstr "" "Standaard-bijschriften zijn niet toegestaan buiten zwevende objecten. U zult " "een LaTeX-foutmelding krijgen.\n" "Voor bijschriften buiten zwevende objecten, kunt u het LaTeX-pakket " "'nonfloat' gebruiken." #: src/insets/InsetCaption.cpp:416 msgid "Orphaned caption:" msgstr "Weesbijschrift:" #: src/insets/InsetCaption.cpp:432 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCaption.cpp:456 #, c-format msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]" msgstr "%1$s %2$s:" #: src/insets/InsetCitation.cpp:323 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Geen bibliografie gedefinieerd!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:344 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ nog %1$d ingangen." #: src/insets/InsetCitation.cpp:582 src/insets/InsetRef.cpp:556 #: src/insets/InsetRef.cpp:668 msgid "BROKEN: " msgstr "KAPOT: " #: src/insets/InsetCommand.cpp:154 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeX-commando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Fout van invoegsel-commando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "Incompatible command name." msgstr "Niet-compatibele commandonaam." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Fout parameters invoegsel-commando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Parameters invoegsel-commando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Onbekende parameternaam: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Ontbrekende \\end_inset op dit punt: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:480 msgid "Uncodable characters" msgstr "Niet-codeerbare tekens" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:481 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "De volgende tekens die gebruikt worden in het invoegsel %1$s kunnen niet\n" "voorgesteld worden in de huidige codering en zijn derhalve weggelaten:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:543 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Niet-codeerbare tekens in invoegsel" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:544 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "De volgende tekens in een van de invoegsels kunnen\n" "niet voorgesteld worden in de huidige codering en zijn weggelaten: %1$s.\n" "'Letterlijk' uitvinken in het dialoogvenster van het invoegsel kan helpen." #: src/insets/InsetCounter.cpp:62 msgid "Set counter to ..." msgstr "Stel veldwaarde in op ..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:63 msgid "Increase counter by ..." msgstr "Verhoog veldwaarde met ..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:64 msgid "Reset counter to 0" msgstr "Stel veldwaarde opnieuw in op 0" #: src/insets/InsetCounter.cpp:65 msgid "Save current counter value" msgstr "Bewaar huidige veldwaarde" #: src/insets/InsetCounter.cpp:66 msgid "Restore saved counter value" msgstr "Herstel bewaarde veldwaarde" #: src/insets/InsetCounter.cpp:142 msgid "Roman Uppercase" msgstr "Romein hoofdletters" #: src/insets/InsetCounter.cpp:143 msgid "Roman Lowercase" msgstr "Romein kleine letters" #: src/insets/InsetCounter.cpp:144 msgid "Uppercase Letter" msgstr "Hoofdletters" #: src/insets/InsetCounter.cpp:145 msgid "Lowercase Letter" msgstr "Kleine letters" #: src/insets/InsetCounter.cpp:146 msgid "Arabic Numeral" msgstr "Arabische cijfers" #: src/insets/InsetCounter.cpp:224 #, c-format msgid "Counter: Set %1$s" msgstr "Veld: %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:225 #, c-format msgid "Set value of counter %1$s to %2$s" msgstr "Stel veldwaarde %1$s in op %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:229 #, c-format msgid "Counter: Add to %1$s" msgstr "Veld: tel op bij %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:230 #, c-format msgid "Add %1$s to value of counter %2$s" msgstr "Voeg %1$s toe aan veldwaarde %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:233 #, c-format msgid "Counter: Reset %1$s" msgstr "Veld: stel %1$s opnieuw in" #: src/insets/InsetCounter.cpp:234 #, c-format msgid "Reset value of counter %1$s" msgstr "Stel veldwaarde %1$s opnieuw in" #: src/insets/InsetCounter.cpp:237 #, c-format msgid "Counter: Save %1$s" msgstr "Veld: bewaar %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:238 #, c-format msgid "Save value of counter %1$s" msgstr "Bewaar waarde van veld %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:241 #, c-format msgid "Counter: Restore %1$s" msgstr "Veld: herstel %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:242 #, c-format msgid "Restore value of counter %1$s" msgstr "Herstel waarde van veld %1$s" #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Extern sjabloon %1$s is niet geïnstalleerd" #: src/insets/InsetFloat.cpp:141 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "FOUT: onbekend zwevend type: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:493 msgid "float" msgstr "zwevend" #: src/insets/InsetFloat.cpp:923 msgid "Float: " msgstr "Zwevend: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:926 msgid "Subfloat: " msgstr "Sub-zwevend: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:936 msgid " (sideways)" msgstr " (liggend)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "FOUT: niet-bestaand zwevend type!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX kan geen lijst van %1$s genereren" #: src/insets/InsetFoot.cpp:129 msgid "footnote" msgstr "voetnoot" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:567 src/insets/InsetInclude.cpp:799 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Kon het bestand\n" "%1$s\n" "niet kopiëren naar de tijdelijk map." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:783 src/insets/InsetGraphics.cpp:1033 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Er is toch geen omzetting van %1$s nodig" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:836 msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode." msgstr "Afbeelding niet gespecificeerd. Val terug op ontwerp-modus." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:837 #, c-format msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode." msgstr "Afbeelding `%1$s' niet gevonden. Val terug op ontwerp-modus." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:840 msgid "Graphic not found!" msgstr "Afbeelding niet gevonden!" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:924 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "De volgende tekens in een van de afbeeldingspaden kunnen\n" "niet weergegeven worden in de huidige codering en zijn weggelaten: %1$s.\n" "U kunt hetzij de codering hetzij het pad aanpassen." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:949 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Afbeeldingsbestand: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:67 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hyperlink: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:286 msgid "email" msgstr "e-mail" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:290 msgid "other[[Hyperlink Type]]" msgstr "andere" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:291 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlink (%1$s) naar %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:412 msgid "MISSING:" msgstr "ONTBREKEND:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:430 msgid "Include (excluded)" msgstr "Insluiten (uigesloten)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:539 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" " has attempted to include itself.\n" "The document set will not work properly until this is fixed!" msgstr "" "Het bestand\n" "%1$s\n" "heeft geprobeerd zichtzelf in te voegen.\n" "De documentverzameling zal niet goed werken tot dit hersteld is!" #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "Recursive Include" msgstr "Recursieve invoeging" #: src/insets/InsetInclude.cpp:555 msgid "No file name specified" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" #: src/insets/InsetInclude.cpp:556 msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "" "Een ingesloten bestandsnaam is leeg.\n" "Insluiting wordt genegeerd" #: src/insets/InsetInclude.cpp:563 msgid "Included file not found" msgstr "Ingesloten bestand niet gevonden" #: src/insets/InsetInclude.cpp:564 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" "Het ingesloten bestand\n" "'%1$s'\n" "is niet gevonden. LyX zal de insluiting negeren." #: src/insets/InsetInclude.cpp:579 #, c-format msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]" msgstr "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]" #: src/insets/InsetInclude.cpp:813 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Kon ingesloten bestand\n" "`%1$s'\n" "niet laden. Controleer of het bestaat." #: src/insets/InsetInclude.cpp:817 src/insets/InsetInclude.cpp:925 #: src/insets/InsetInclude.cpp:951 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Ingesloten bestand `%1$s'\n" "heeft tekstklasse `%2$s'\n" "terwijl hoofdbestand tekstklasse `%3$s' heeft." #: src/insets/InsetInclude.cpp:835 msgid "Different textclasses" msgstr "Verschillende tekstklassen" #: src/insets/InsetInclude.cpp:841 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Ingesloten bestand `%1$s'\n" "heeft optie gebruik niet-TeX lettertypes op `%2$s'\n" "terwijl hoofdbestand optie gebruik niet-TeX lettertypes op `%3$s' heeft." #: src/insets/InsetInclude.cpp:847 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Verschillende waarden gebruik niet-TeX lettertypes" #: src/insets/InsetInclude.cpp:851 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "Ingesloten bestand `%1$s'\n" "heeft tekencodering \"%2$s\" [%3$s]\n" "terwijl hoofdbestand tekencodering \"%4$s\" [%5$s] heeft." #: src/insets/InsetInclude.cpp:859 msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "Verschillende LaTeX-coderingen" #: src/insets/InsetInclude.cpp:874 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Ingesloten bestand `%1$s'\n" "gebruikt module `%2$s'\n" "die niet beschikbaar is in hoofdbestand." #: src/insets/InsetInclude.cpp:878 msgid "Module not found" msgstr "Module niet gevonden" #: src/insets/InsetInclude.cpp:917 src/insets/InsetInclude.cpp:944 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Ingesloten bestand `%1$s' is niet juist geëxporteerd.\n" " LaTeX-export is waarschijnlijk onvolledig." #: src/insets/InsetInclude.cpp:981 src/insets/InsetInclude.cpp:1085 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Niet-ondersteunde insluiting" #: src/insets/InsetInclude.cpp:982 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX weet niet hoe niet-LyX-bestanden moeten ingesloten worden bij het " "genereren van HTML. Schuldige:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1086 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating " "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX weet niet hoe niet-LyX-bestanden moeten ingesloten worden bij het " "genereren van DocBook-uitvoer. De inhoud van het bestand zal worden " "uitgevoerd als commentaar. Het problematische bestand:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:90 msgid "Starts page range" msgstr "Begint pagina-bereik" #: src/insets/InsetIndex.cpp:91 msgid "Ends page range" msgstr "Beëindigt pagina-bereik" #: src/insets/InsetIndex.cpp:309 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "Het automatische sorteeralgoritme voor indices van LyX heeft problemen met " "de ingang '%1$s'.\n" "Stel het sorteren van deze ingang handmatig in,\n" "zoals beschreven in de Gebruikersgids." #: src/insets/InsetIndex.cpp:314 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283 msgid "Index sorting failed" msgstr "Indexsortering mislukt" #: src/insets/InsetIndex.cpp:771 #, c-format msgid "" "There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n" "It will be ignored in the output." msgstr "" "Er is een lege index-subingang in de ingang '%1$s'.\n" "Het zal worden genegeerd in de uitvoer." #: src/insets/InsetIndex.cpp:774 msgid "Empty index subentry!" msgstr "Lege index subingang!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1013 msgid "Index Entry" msgstr "Indexingang" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1030 msgid "Pagination format:" msgstr "Pagina-formaat:" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1032 msgid "bold" msgstr "vet" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1034 msgid "italic" msgstr "cursief" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1036 msgid "emphasized" msgstr "benadrukt" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1287 msgid "Unknown index type!" msgstr "Onbekend indextype!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1288 msgid "All indexes" msgstr "Alle indices" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1292 msgid "subindex" msgstr "subindex" #: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "Het automatische sorteeralgoritme voor indices van LyX\n" "heeft problemen met de ingang '%1$s'.\n" "Stel het sorteren van deze ingang handmatig in,\n" "zoals beschreven in de Gebruikersgids." #: src/insets/InsetInfo.cpp:198 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "Geen formaat voor lange datum (onbekende taal)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:201 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "Geen formaat voor gemiddelde datum (onbekende taal)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:204 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "Geen formaat voor korte datum (onbekende taal)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:234 msgid "Please select a valid type!" msgstr "Kies een geldig type!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:274 msgid "File name (with extension)" msgstr "Bestandsnaam (met extensie)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:275 msgid "File name (without extension)" msgstr "Bestandsnaam (zonder extensie)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:276 msgid "File path" msgstr "Bestandspad" #: src/insets/InsetInfo.cpp:277 msgid "Used text class" msgstr "Gebruikte tekstklasse" #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 src/insets/InsetInfo.cpp:1188 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1365 msgid "No version control!" msgstr "Geen versiebeheer!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "Revisie" #: src/insets/InsetInfo.cpp:286 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "Verkorte revisie" #: src/insets/InsetInfo.cpp:287 msgid "Tree revision" msgstr "Boomrevisie" #: src/insets/InsetInfo.cpp:290 msgid "Time[[of day]]" msgstr "Tijd" #: src/insets/InsetInfo.cpp:295 msgid "LyX version" msgstr "LyX-versie" #: src/insets/InsetInfo.cpp:296 msgid "LyX layout format" msgstr "LyX-lay-outformaat" #: src/insets/InsetInfo.cpp:517 msgid "Invalid information inset" msgstr "Ongeldige informatie-invoegsel" #: src/insets/InsetInfo.cpp:520 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "De sneltoets voor de functie '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:524 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "De sneltoetsen voor de functie '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:528 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "De menuvertaling voor de functie '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:532 #, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "De vertaling voor de tekst '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:536 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "Het werkbalkicoon voor de functie '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:540 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "De waarde voor de optie met sleutel '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:544 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "Beschikbaarheid van het LaTeX-pakket '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:548 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "Beschikbaarheid van de LaTeX-klasse '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:553 msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "De naam van dit bestand (incl. extensie)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:555 msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "De naam van dit bestand (excl. extensie)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 msgid "The path where this file is saved" msgstr "Het pad waar dit bestand opgeslagen is" #: src/insets/InsetInfo.cpp:559 msgid "The class this document uses" msgstr "De klasse gebruikt voor dit document" #: src/insets/InsetInfo.cpp:563 msgid "Version control revision" msgstr "Revisie versiebeheer" #: src/insets/InsetInfo.cpp:565 msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "Verkorte revisie versiebeheer" #: src/insets/InsetInfo.cpp:567 msgid "Version control tree revision" msgstr "Boomrevisie versiebeheer" #: src/insets/InsetInfo.cpp:569 msgid "Version control author" msgstr "Auteur versiebeheer" #: src/insets/InsetInfo.cpp:571 msgid "Version control date" msgstr "Datum versiebeheer" #: src/insets/InsetInfo.cpp:573 msgid "Version control time" msgstr "Tijd versiebeheer" #: src/insets/InsetInfo.cpp:577 msgid "The current LyX version" msgstr "De huidige versie van LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:579 msgid "The current LyX layout format" msgstr "Het huidige lay-outformaat van LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:582 msgid "The current date" msgstr "De huidige datum" #: src/insets/InsetInfo.cpp:585 msgid "The date of last save" msgstr "De datum van laatste opslag" #: src/insets/InsetInfo.cpp:588 msgid "A static date" msgstr "Een statische datum" #: src/insets/InsetInfo.cpp:591 msgid "The current time" msgstr "De huidige tijd" #: src/insets/InsetInfo.cpp:594 msgid "The time of last save" msgstr "De tijd van laatste opslag" #: src/insets/InsetInfo.cpp:597 msgid "A static time" msgstr "Een statische tijd" #: src/insets/InsetInfo.cpp:624 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Ontbrekende \\end_inset op dit punt." #: src/insets/InsetInfo.cpp:850 msgid "Unknown Info!" msgstr "Onbekende info!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:859 src/insets/InsetInfo.cpp:1060 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1466 src/insets/InsetInfo.cpp:1544 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1637 src/insets/InsetInfo.cpp:1709 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "Onbekende actie %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:865 src/insets/InsetInfo.cpp:975 #: src/insets/InsetInfo.cpp:984 src/insets/InsetInfo.cpp:992 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1474 src/insets/InsetInfo.cpp:1552 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1599 src/insets/InsetInfo.cpp:1609 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1616 msgid "undefined" msgstr "niet-gedefinieerd" #: src/insets/InsetInfo.cpp:888 src/insets/InsetInfo.cpp:938 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Return" #: src/insets/InsetInfo.cpp:893 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:898 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: src/insets/InsetInfo.cpp:903 msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: src/insets/InsetInfo.cpp:908 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:913 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:923 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:928 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Control" #: src/insets/InsetInfo.cpp:933 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Command" #: src/insets/InsetInfo.cpp:943 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:948 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Delete" #: src/insets/InsetInfo.cpp:953 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Del" #: src/insets/InsetInfo.cpp:958 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1002 msgid "not set" msgstr "niet ingesteld" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1027 src/insets/InsetInfo.cpp:1045 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1030 src/insets/InsetInfo.cpp:1048 msgid "no" msgstr "nee" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1071 src/insets/InsetInfo.cpp:1652 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1724 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "Kan menu-item voor actie %1$s niet vinden in batchmodus" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1079 src/insets/InsetInfo.cpp:1660 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1732 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "Geen menu-item voor actie %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1207 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s (onbekend)" #: src/insets/InsetLabel.cpp:73 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Labelnamen moeten uniek zijn!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Het label %1$s bestaat al,\n" "het zal veranderd worden naar %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:181 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICAAT: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Horizontale lijn" #: src/insets/InsetListings.cpp:332 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "geen lstline-scheidingstekens meer beschikbaar" #: src/insets/InsetListings.cpp:337 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Geen scheidingstekens meer" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Voor doorlopende codefragmenten moet een teken gereserveerd\n" "worden als scheidingsteken. Een van de codefragmenten gebruikt\n" "echter alle beschikbare tekens, zodat er geen meer zijn om te gebruiken\n" "als scheidingsteken.\n" "Voorlopig is '!' vervangen door een waarschuwing, maar u moet dit\n" "onderzoeken!" #: src/insets/InsetListings.cpp:423 src/insets/InsetListings.cpp:432 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Niet-codeerbare tekens in codefragmentinvoegsel" #: src/insets/InsetListings.cpp:424 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "De volgende tekens in een van de codefragmenten kunnen niet\n" "voorgesteld worden in de huidige codering en zijn weggelaten:\n" "%1$s.\n" "Dit is door een beperking van het pakket listings, dat geen\n" "ondersteuning heeft voor uw codering '%2$s'.\n" "De optie 'Niet-TeX lettertypes gebruiken' in Document > Instellingen...\n" "kan misschien helpen." #: src/insets/InsetListings.cpp:433 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "De volgende tekens in een van de codefragmenten kunnen niet\n" "voorgesteld worden in de huidige codering en zijn weggelaten:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Een waarde wordt verwacht." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Niet-gebalanceerde haakjes!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Specificeer waar of onwaar." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Enkel waar of onwaar zijn toegelaten." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Geef een geheel getal op." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Een geheel getal wordt verwacht." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Specificeer een lengte-expressie van LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Ongeldige lengte-expressie van LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Geef een lengte-expressie van LaTeX of een skip-hoeveelheid (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Geen geldige lengte-expressie van LaTeX of skip-hoeveelheid." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Specificeer iets uit %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Probeer iets uit %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "U bedoelt waarschijnlijk %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Specificeer een of meer elementen uit '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Moet bestaan uit een of meer elementen uit %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Gebruik \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily of zoiets" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Voer vier letters in (ofwel t = rond ofwel f = vierkant) voor de " "rechterboven-, rechteronder-, linkeronder- en linkerbovenhoek." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Voorheen gedefinieerde kleurnaam als tekst" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Voer iets in als \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Verwacht een getal met een optionele * ervoor" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last of number" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Deze parameter moet hier niet opgegeven worden. Gebruik het bewerkingsveld " "van het bijschrift (bij het gebruik van het dialoogvenster voor " "subdocumenten) of gebruik het menu Invoegen -> Bijschrift (bij het gebruiken " "van een codefragmentinvoegsel)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Deze parameter moet hier niet opgegeven worden. Gebruik het bewerkingsveld " "van het label (bij het gebruik van het dialoogvenster voor subdocumenten) of " "gebruik het menu Invoegen -> Label (bij het gebruiken van een " "codefragmentinvoegsel)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "standaard: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Stelt de codering verwacht door Pygments in" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Een latex-familie zoals tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Een latex-serie zoals m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Een latex-naam zoals \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Een latex-vorm zoals n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Een bereik van regels zoals {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Voer een van de ondersteunde talen. Als u echter een codefragmentinvoegsel " "definieert, is het beter om de talencombobox hieronder te gebruiken, tenzij " "u een taal moet ingeven die er niet in staat, anders zal de combobox " "uitgeschakeld worden." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Bestandscodering gebruikt door Pygments voor highlighting" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Python3-highlighting toepassen" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Een macro. Standaard: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "Enkel voor PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "De stijl gebruikt door Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Een macro om zichtbare tabs opnieuw te definiëren" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Schakelt LaTeX-code in opmerkingen in" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Ongeldige (lege) parameternaam voor codefragment." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Beschikbare parameters voor codefragment zijn %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Beschikbare parameters voor codefragment die de tekst \"%1$s\" bevatten zijn " "%2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parameter %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Onbekende parameter voor codefragment: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parameters beginnende met '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "marge" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249 msgid "New Page" msgstr "Nieuwe pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241 msgid "Page Break" msgstr "Pagina-einde" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243 msgid "Clear Page" msgstr "Lege pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245 msgid "Clear Double Page" msgstr "Lege dubbele pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247 msgid "No Page Break" msgstr "Geen pagina-einde" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79 msgid "Nom: " msgstr "Begrip: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Symbool begrippenlijst: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "Beschrijving: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "Sortering: " #: src/insets/InsetNote.cpp:281 msgid "note" msgstr "aantekening" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62 msgid "Phantom" msgstr "Phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:522 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sbuitenste%2$s en %3$sbinnenste%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:532 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (standaard voor taal)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:545 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$stekst" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:547 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "tekst%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:408 msgid "elsewhere" msgstr "elders" #: src/insets/InsetRef.cpp:649 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: src/insets/InsetRef.cpp:650 msgid "EqRef" msgstr "EqRef" #: src/insets/InsetRef.cpp:651 src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page Number" msgstr "Paginanummer" #: src/insets/InsetRef.cpp:652 src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "Textual Page Number" msgstr "Tekstuele paginanummer" #: src/insets/InsetRef.cpp:652 msgid "TextPage" msgstr "TekstPagina" #: src/insets/InsetRef.cpp:653 src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Standaard+TekstPagina" #: src/insets/InsetRef.cpp:653 msgid "Ref+Text" msgstr "Ref+Tekst" #: src/insets/InsetRef.cpp:654 src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 msgid "Reference to Name" msgstr "Referentie naar naam" #: src/insets/InsetRef.cpp:654 msgid "NameRef" msgstr "NaamVerw" #: src/insets/InsetRef.cpp:655 msgid "Formatted" msgstr "Opgemaakt" #: src/insets/InsetRef.cpp:655 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: src/insets/InsetRef.cpp:656 src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only" msgstr "Enkel label" #: src/insets/InsetScript.cpp:337 msgid "subscript" msgstr "subscript" #: src/insets/InsetScript.cpp:347 msgid "superscript" msgstr "superscript" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Non-Breaking Normal Space" msgstr "Niet-afbreekbare normale spatie" #: src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Non-Breaking Visible Normal Space" msgstr "Niet-afbreekbare zichtbare normale spatie" #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)" msgstr "Niet-afbreekbare smalle spatie (1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)" msgstr "Niet-afbreekbare middelgrote spatie (2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)" msgstr "Niet-afbreekbare brede spatie (5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space (1 em)" msgstr "Kwadraat-spatie (1 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space (2 em)" msgstr "Dubbelkwadraat-spatie (2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Niet-afbreekbare halfkwadraat-spatie (1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Halfkwadraat-spatie (1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)" msgstr "Niet-afbreekbare negatieve smalle spatie (-1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)" msgstr "Niet-afbreekbare negatieve middelgrote spatie (-2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)" msgstr "Niet-afbreekbare negatieve brede spatie (-5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill" msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling (puntjes)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling (lijn)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling (pijl naar links)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling (pijl naar rechts)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling (accolade omhoog)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling (accolade omlaag)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Horizontale ruimte (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Niet-afbreekbare horizontale ruimte (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Onbekend type inhoudsopgave" #: src/insets/InsetTabular.cpp:467 msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "Gegevens voor wijzigingen bijhouden incompleet" #: src/insets/InsetTabular.cpp:468 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "" "Gegevens voor wijzigingen bijhouden van tabelrij / -kolomn zijn incompleet. " "Dit zal worden genegeerd." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5746 msgid "Column movement not supported with multi-columns." msgstr "Verplaatsen van kolom niet ondersteund met multi-kolommen." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5764 msgid "Row movement not supported with multi-rows." msgstr "Verplaatsen van rij niet ondersteund met multi-rijen." #: src/insets/InsetTabular.cpp:6287 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Selectiegrootte moet overeenkomen met inhoud klembord." #: src/insets/InsetText.cpp:1400 msgid "[contains tracked changes]" msgstr "[contains tracked changes]" #: src/insets/InsetWrap.cpp:64 msgid "Wrap: " msgstr "Omloop: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:197 msgid "wrap" msgstr "omloop" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Niet weergegeven." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Converteren naar bruikbaar formaat..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "In geheugen geladen. Pixmap genereren..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Schalen enz..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Klaar om weer te geven" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Geen bestand gevonden!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Fout bij converteren naar bruikbaar formaat" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Fout bij laden in het geheugen" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Fout bij het genereren van pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Geen afbeelding" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Voorlbeeld laden" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Voorbeeld klaar" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Voorbeeld mislukt" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search error" msgstr "Zoekfout" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search string is empty" msgstr "Zoektekst is leeg" #: src/lyxfind.cpp:313 msgid "" "The search string matches the selection, and search is limited to " "selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "De zoektekst komt overeen met de selectie, en zoeken is beperkt tot de " "selectie.\n" "Buiten de selectie verder zoeken?" #: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342 msgid "Search outside selection?" msgstr "Buiten selectie verder zoeken?" #: src/lyxfind.cpp:340 msgid "" "The search string was not found within the selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "De zoektekst is niet gevonden binnen de selectie\n" "Buiten de selectie verder zoeken?" #: src/lyxfind.cpp:357 src/lyxfind.cpp:709 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Einde van het bestand bereikt bij voorwaarts zoeken. \n" "Verder zoeken vanaf het begin?" #: src/lyxfind.cpp:360 src/lyxfind.cpp:737 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Begin van het bestand bereikt bij achterwaarts zoeken.\n" "Verder zoeken vanaf het einde?" #: src/lyxfind.cpp:376 msgid "Search reached end of document, continuing from beginning." msgstr "" "Zoeken heeft het einde van het document bereikt, verdergaan vanaf het begin." #: src/lyxfind.cpp:377 msgid "Search reached beginning of document, continuing from end." msgstr "" "Zoeken heeft het begin van het document bereikt, verdergaan vanaf het einde." #: src/lyxfind.cpp:682 msgid "String not found in selection." msgstr "Tekst niet gevonden in selectie." #: src/lyxfind.cpp:684 msgid "String not found." msgstr "Tekst niet gevonden." #: src/lyxfind.cpp:687 msgid "String found." msgstr "Tekst gevonden." #: src/lyxfind.cpp:689 msgid "String has been replaced." msgstr "Tekst is vervangen." #: src/lyxfind.cpp:692 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced in the selection." msgstr "%1$d teksten zijn vervangen in de selectie." #: src/lyxfind.cpp:693 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d teksten zijn vervangen." #: src/lyxfind.cpp:4928 msgid "One match has been replaced." msgstr "Eén overeenkomst is vervangen." #: src/lyxfind.cpp:4931 msgid "Two matches have been replaced." msgstr "Twee overeenkomsten zijn vervangen." #: src/lyxfind.cpp:4934 #, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d overeenkomsten zijn vervangen." #: src/lyxfind.cpp:4940 msgid "Match not found." msgstr "Overeenkomst niet gevonden." #: src/lyxfind.cpp:4946 msgid "Match has been replaced." msgstr "Overeenkomst is vervangen." #: src/lyxfind.cpp:4948 msgid "Match found." msgstr "Overeenkomst gevonden." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2204 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Kan geen verticale roosterlijnen toevoegen aan '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:113 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Kader: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'" msgstr "Aantal kolommen wijzigen niet toegestaan in %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Kleur: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:211 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Versiering: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Omgeving: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1726 msgid "Cursor not in table" msgstr "Aanwijzer niet in tabel" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731 msgid "Only one row" msgstr "Slechts één rij" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1737 msgid "Only one column" msgstr "Slechts één kolom" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745 msgid "No hline to delete" msgstr "Geen hline om te verwijderen" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754 msgid "No vline to delete" msgstr "Geen vline om te verwijderen" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1783 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Onbekende tabelfunctie '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1752 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Type: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1788 msgid "Bad math environment" msgstr "Slechte wiskundige omgeving" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1789 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Berekeningen kunnen niet uitgevoerd worden voor wiskundige omgevingen van " "AMS.\n" "Verander het type van de wiskundige formule en probeer opnieuw." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 msgid "No number" msgstr "Geen getal" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2187 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Kan het aantal rijen in '%1$s' niet veranderen" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2197 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Kan het aantal kolommen in '%1$s' niet veranderen" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1203 msgid "Uncodable characters in math macro" msgstr "Niet-codeerbaar teken in wiskunde-macro" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1204 #, c-format msgid "" "The macro name '%1$s' contains a character\n" "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n" "Please fix this macro." msgstr "" "De macro naam '%1$s' bevat een teken\n" "dat niet codeerbaar is in de huidige codering (%2$s).\n" "Herstel deze macro." #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1361 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1367 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Macro: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:499 msgid "optional" msgstr "optioneel" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1287 msgid "math macro" msgstr "wiskundemacro" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1396 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Wiskundemacro: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1411 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Ongeldige macro! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1336 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "nieuw wiskundige omgeving maken ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1339 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "wiskundige tekstmodus actief (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1361 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Bewerkingsmodus voor reguliere expressies" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2294 #, c-format msgid "Cannot apply %1$s here." msgstr "Kan %1$s hier niet toepassen." #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standaard" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Ref: " msgstr "Verw: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "EqRef: " msgstr "VglVerw: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page: " msgstr "Pagina: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "TextPage: " msgstr "TekstPagina: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ref+Tekst: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 msgid "NameRef: " msgstr "NaamVerw: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only: " msgstr "Enkel label: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Grootte: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Kan horizontale uitlijning van '%1$s' niet veranderen" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Kon het opgegeven document niet openen\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1690 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Fout in latex-alinea" #: src/output_latex.cpp:1691 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "U gebruikt minstens een lay-out (%1$s) bedoeld voor de titel na het gebruik " "van lay-outs dit geen titel zijn. Dit kan leiden tot ontbrekende of foute " "uitvoer." #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "Abstract: " #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "Referenties: " #: src/support/Package.cpp:170 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: opnieuw configureren gebruikersmap" #: src/support/Package.cpp:174 msgid "Done!" msgstr "Klaar!" #: src/support/Package.cpp:523 msgid "LyX binary not found" msgstr "Binair bestand van LyX niet gevonden" #: src/support/Package.cpp:524 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Kan het pad naar het binair bestand van LyX niet vinden vanop de " "commandolijn %1$s" #: src/support/Package.cpp:643 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Kon de systeemmap niet vinden na het zoeken in\n" "\t%1$s\n" "Gebruikt de optie '-sysdir' op de commandolijn of stel de " "omgevingsvariabele\n" "%2$s in op de LyX-systeemmap die het bestand `chkconfig.ltx' bevat." #: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: src/support/Package.cpp:709 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Ongeldige optie %1$s.\n" "Map %2$s bevat %3$s niet." #: src/support/Package.cpp:736 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Ongeldige omgevingsvariabele %1$s.\n" "Map %2$s bevat %3$s niet." #: src/support/Package.cpp:760 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Ongeldige omgevingsvariabele %1$s.\n" "%2$s is geen map." #: src/support/Package.cpp:762 msgid "Directory not found" msgstr "Map niet gevonden" #: src/support/Systemcall.cpp:461 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Het commando\n" "%1$s\n" "is nog niet klaar.\n" "\n" "Wilt u het stoppen?" #: src/support/Systemcall.cpp:463 msgid "Stop command?" msgstr "Commando stoppen?" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "&Stop it" msgstr "&Stoppen" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "Let it &run" msgstr "&Laten lopen" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Geen debugberichten" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Algemene informatie" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Programma-initialisatie" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Verwerking toetsaanslagen" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "GUI afhandelen" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex-grammaticaparser" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lezen van configuratiebestanden" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Aangepaste toetsenbordinstellingen" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Output source file generation/processing" msgstr "Genereren / Verwerken van uitvoer van bronbestand" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')" msgstr "" "Genereren / Verwerken van uitvoer van bronbestand (alias van 'outfile')" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Math editor" msgstr "Wiskunde-editor" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Font handling" msgstr "Lettertypeafhandeling" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lezen van Textclass-bestanden" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Version control" msgstr "Versiebeheer" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "External control interface" msgstr "Externe controle-interface" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mechanisme voor ongedaan maken/opnieuw toepassen" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "User commands" msgstr "Gebruikerscommando's" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "The LyX Lexer" msgstr "De LyX-lexer" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Dependency information" msgstr "Informatie over afhankelijkheden" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX-invoegsels" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Files used by LyX" msgstr "Door LyX gebruikte bestanden" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Workarea events" msgstr "Evenementen in de werkruimte" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Clipboard handling" msgstr "Klembord afhandelen" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Grafische conversie en laden" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "Change tracking" msgstr "Wijzigingen bijhouden" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "External template/inset messages" msgstr "Berichten van externe sjablonen/invoegsels" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Profilen van RowPainter" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Debuggen van scrollen" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Math macros" msgstr "Wiskundemacro's" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Taal- en regio-instellingen" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mechanisme voor kopiëren en plakken" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Find and replace mechanism, terse version" msgstr "Mechanisme voor zoeken en vervangen, korte variant" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "Find and replace mechanism, verbose version" msgstr "Mechanisme voor zoeken en vervangen, uitgebreide variant" #: src/support/debug.cpp:76 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Algemene debugberichten voor ontwikkelaars" #: src/support/debug.cpp:77 msgid "All debugging messages" msgstr "Alle debugberichten" #: src/support/debug.cpp:78 msgid "All debugging messages (alias to 'all')" msgstr "Alle debugberichten (alias voor 'all')" #: src/support/debug.cpp:193 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Debuggen `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:61 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Assertion %1$s violated in\n" "bestand: %2$s, lijn: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:71 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Het zou moeten lukken om verder te doen,\n" "maar u wilt uw werk misschien opslaan en\n" "LyX opnieuw starten." #: src/support/lassert.cpp:74 msgid "Warning!" msgstr "Waarschuwing!" #: src/support/lassert.cpp:81 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Er trad een fout op met dit document.\n" "LyX zal proberen het veilig te sluiten." #: src/support/lassert.cpp:84 msgid "Buffer Error!" msgstr "Bufferfout!" #: src/support/lassert.cpp:91 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "Er is een applicatiefout opgetreden.\n" "Lyx zal nu afsluiten." #: src/support/lassert.cpp:94 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Fatale fout!" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "em" msgstr "em" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "Text Width %" msgstr "% tekstbreedte" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Column Width %" msgstr "% kolombreedte" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Page Width %" msgstr "% paginabreedte" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Line Width %" msgstr "% regelbreedte" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Text Height %" msgstr "% teksthoogte" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Height %" msgstr "% paginahoogte" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Distance %" msgstr "% regelbreedte" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "System file not found" msgstr "Systeembestand niet gevonden" #: src/support/os_win32.cpp:496 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Kan shfolder.dll niet laden.\n" "Installeer." #: src/support/os_win32.cpp:501 msgid "System function not found" msgstr "Systeemfunctie niet gevonden" #: src/support/os_win32.cpp:502 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Kan SHGetFolderPathA in shfolder.dll niet vinden.\n" "LyX kan niet verder gaan. Sorry." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Onbekende gebruiker" #~ msgid "XHTML Output Options" #~ msgstr "Uitvoeropties XHTML" #~ msgid "Scaling factor for images used for math output." #~ msgstr "Schaalfactor voor figuren van wiskundige uitvoer." #~ msgid "Math &image scaling:" #~ msgstr "Schaal wiskunde&figuren:" #~ msgid "DocBook Output Options" #~ msgstr "Uitvoeropties DocBook" #~ msgid "tgo" #~ msgstr "tgo" #~ msgid "sxd" #~ msgstr "sxd" #~ msgid "sxd|OpenDocument" #~ msgstr "sxd|OpenDocument" #~ msgid "jpeg" #~ msgstr "jpeg" #~ msgid "jpeg|JPEG" #~ msgstr "jpeg|JPEG" #~ msgid "htm" #~ msgstr "htm" #~ msgid "htm|HTML" #~ msgstr "htm|HTML" #~ msgid "pdf_tex" #~ msgstr "pdf_tex" #~ msgid "ps_tex" #~ msgstr "ps_tex" #~ msgid "ps_tex|PSTEX" #~ msgstr "ps_tex|PSTEX" #~ msgid "gnuplot" #~ msgstr "gnuplot" #~ msgid "gnuplot|Gnuplot" #~ msgstr "gnuplot|Gnuplot" #, fuzzy #~ msgid "Library directory" #~ msgstr "Bibliotheek-map: " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codering:" #~ msgid "Lan&guage:" #~ msgstr "&Taal:" #~ msgid "&Backup documents, every" #~ msgstr "Documenten &back-uppen elke" #~ msgid "&minutes" #~ msgstr "&minuten" #, fuzzy #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "LyX: Voer tekst in" #~ msgid "Acknowledgement" #~ msgstr "Dankbetuiging" #~ msgid "Acknowledgement." #~ msgstr "Dankbetuiging." #~ msgid "Acknowledgements." #~ msgstr "Dankbetuigingen." #~ msgid "Acknowledgements" #~ msgstr "Dankbetuigingen" #~ msgid "Remarks #." #~ msgstr "Opmerkingen #." #~ msgid "Footnote ##" #~ msgstr "Voetnoot ##" #~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement." #~ msgstr "Dankbetuiging \\theacknowledgement." #~ msgid "Acknowledgment*" #~ msgstr "Dankbetuiging*" #~ msgid "Acknowledgement*" #~ msgstr "Dankbetuiging*" #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgment \\thetheorem." #~ msgstr "Dankbetuiging \\thetheorem." #~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" #~ msgstr "Japans rapport (verticaal schrift)" #, c-format #~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." #~ msgstr "Vertakking \"%1$s\" bestaat niet." #~ msgid "non-unique inline completion" #~ msgstr "niet-unieke suggesties op dezelfde regel" #~ msgid "math" #~ msgstr "wiskunde" #~ msgid "Formats[[output]]" #~ msgstr "Formaten" #, fuzzy #~ msgid "Class defaults" #~ msgstr "Standaard van klasse" #~ msgid "Date (last modified)" #~ msgstr "Datum (laatst gewijzigd)" #~ msgid "Time (last modified)" #~ msgstr "Tijd (laatst gewijzigd)" #~ msgid "All Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Alle sneltoetsen" #, fuzzy #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "Alle bestanden (*)" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Alle bestanden (*)" #~ msgid "Default..." #~ msgstr "Standaard..." #~ msgid "New Docu&ment" #~ msgstr "Nieuw docu&ment" #~ msgid "" #~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected " #~ "text and paragraph style" #~ msgstr "" #~ "Indien uitgevinkt zal het zoeken beperkt worden tot voorkomens van de " #~ "geselecteerde tekst en alineastijl" #~ msgid "I&gnore format" #~ msgstr "Opmaak ne&geren" #~ msgid "Link to the web or to every other target" #~ msgstr "Naar het internet of alle andere doelen" #~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #~ msgstr "bv.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #, fuzzy #~ msgid "Screen used (pi&xels):" #~ msgstr "Breedte (&pixels):" #~ msgid "DefSkip" #~ msgstr "DefSkip" #~ msgid "MedSkip" #~ msgstr "MedSkip" #~ msgid "VFill" #~ msgstr "VFill" #~ msgid "foot" #~ msgstr "voet" #~ msgid "Interword Space|w" #~ msgstr "Spatie tussen woorden|w" #~ msgid "Protected Space|o" #~ msgstr "Niet-afbreekbare spatie|o" #~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" #~ msgstr "Niet-afbreekbaar pasje (spatie; enspace)|E" #~ msgid "DefSkip|D" #~ msgstr "DefSkip|D" #~ msgid "MedSkip|M" #~ msgstr "MedSkip|M" #~ msgid "VFill|F" #~ msgstr "VFill|F" #~ msgid "Protected Hyphen|y" #~ msgstr "Niet-afbreekbaar koppelteken|o" #~ msgid "Protected Space|P" #~ msgstr "Niet-afbreekbare spatie|N" #~ msgid "Figure Wrap Float|F" #~ msgstr "Float voor figuur|f" #~ msgid "Table Wrap Float|T" #~ msgstr "Float voor tabel|t" #~ msgid "Cancel Background Process|P" #~ msgstr "Achtergrondproces annuleren|p" #~ msgid "Set all lines" #~ msgstr "Alle lijnen instellen" #~ msgid "Converting document to new document class..." #~ msgstr "Document omzetten naar nieuwe documentklasse..." #, c-format #~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)" #~ msgstr "%1$d tekens (zonder spaties)" #~ msgid "One character (excluding blanks)" #~ msgstr "Eén teken (zonder spatie)" #~ msgid "Running BibTeX." #~ msgstr "Uitvoeren van BibTeX." #~ msgid "Running MakeIndex for nomencl." #~ msgstr "Uitvoeren van MakeIndex voor nomencl." #, c-format #~ msgid "Setting debug level to %1$s" #~ msgstr "Debug-niveau instellen op %1$s" #~ msgid "Validation required!" #~ msgstr "Validatie vereist!" #~ msgid "&Default..." #~ msgstr "Stan&daard..." #~ msgid "Interword Space" #~ msgstr "Spatie tussen woorden" #~ msgid "Preferred &Language:" #~ msgstr "Voorkeurs&taal:" #, fuzzy #~ msgid "Ignore|g" #~ msgstr "Negeren" #~ msgid "Ignore all|I" #~ msgstr "Alles negeren|A" #~ msgid "Protected Space" #~ msgstr "Niet-afbreekbare spatie" #~ msgid "Double Quad Space" #~ msgstr "Dubbelkwadraat (spatie)" #~ msgid "Enspace" #~ msgstr "En-spatie" #~ msgid "Enskip" #~ msgstr "En-skip" #~ msgid "Protected Horizontal Fill" #~ msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling" #, c-format #~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" #~ msgstr "Niet-afbreekbare horizontale ruimte (%1$s)" #, c-format #~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" #~ msgstr "Geen verticale roosterlijnen in 'gevallen': functie %1$s" #~ msgid "LaTeX generation/execution" #~ msgstr "LaTeX-generatie/uitvoering" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "Zoeke&n:" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "Inst&ellingen" #~ msgid "&Find Next" #~ msgstr "&Volgende zoeken" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Enter string to filter contents" #~ msgstr "Geef tekst op om inhoud te filteren" #~ msgid "Toggle math toolbar" #~ msgstr "Wiskundewerkbalk aan/uit" #~ msgid "Toggle table toolbar" #~ msgstr "Tabelwerkbalk aan/uit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Cleartext" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Openen...|O" #, fuzzy #~ msgid "O&pen..." #~ msgstr "Openen...|O" #~ msgid "Format: " #~ msgstr "Opmaak: " #~ msgid "Label: " #~ msgstr "Label: " #~ msgid "Selections not supported." #~ msgstr "Selecties niet ondersteund." #~ msgid "Multi-column in current or destination column." #~ msgstr "Multikolom in huidige of doelkolom." #~ msgid "Multi-row in current or destination row." #~ msgstr "Multirij in huidige of doelrij." #~ msgid "Invalid regular expression!" #~ msgstr "Ongeldigde reguliere expressie!" #~ msgid "File name to include" #~ msgstr "Naam in te sluiten bestand" #~ msgid "Part \\Roman{part}" #~ msgstr "Deel \\Roman{part}" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Version goes here" #~ msgstr "Hier komt de versie" #~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!" #~ msgstr "Druk op Enter om te zoeken of klik op Start!" #~ msgid "&Go!" #~ msgstr "&Start!" #~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgstr "Stelling \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgstr "Corollarium \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgstr "Propositie \\thechapter.\\theproposition." #~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgstr "Vermoeden \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." #~ msgstr "Feit \\thechapter.\\thefact." #~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgstr "Definitie \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample." #~ msgstr "Voorbeeld \\thechapter.\\theexample." #~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." #~ msgstr "Probleem \\thechapter.\\theproblem." #~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." #~ msgstr "Oefening \\thechapter.\\theexercise." #~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." #~ msgstr "Oplossing \\thechapter.\\thesolution." #~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." #~ msgstr "Opmerking \\thechapter.\\theremark." #~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." #~ msgstr "Bewering \\thechapter.\\theclaim." #~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgstr "Criterium \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgstr "Algoritme \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgstr "Axioma \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." #~ msgstr "Voorwaarde \\thechapter.\\thecondition." #~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote." #~ msgstr "Aantekening \\thechapter.\\thenote." #~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgstr "Notatie \\thechapter.\\thenotation." #~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." #~ msgstr "Samenvatting \\thechapter.\\thesummary." #~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgstr "Dankbetuiging \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgstr "Conclusie \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." #~ msgstr "Aanname \\thechapter.\\theassumption." #~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." #~ msgstr "Vraag \\thechapter.\\thequestion." #~ msgid "LyX: %1$s" #~ msgstr "LyX: %1$s" #~ msgid "Select the roman (serif) typeface" #~ msgstr "Selecteer de letterfamilie voor romein (schreef)" #~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" #~ msgstr "Selecteer de letterfamilie voor schreefloos" #~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" #~ msgstr "Selecteer de letterfamilie voor typemachine (monospace)" #~ msgid "" #~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " #~ "compilation)" #~ msgstr "" #~ "Zorg ervoor dat tellers en referenties zijn zoals in het volledige " #~ "document (maakt compilatie trager)" #~ msgid "&Maintain counters and references" #~ msgstr "Tellers en referenties &bijhouden" #~ msgid "Auto &begin" #~ msgstr "Automatisch &begin" #~ msgid "Auto &end" #~ msgstr "Automatisch &einde" #~ msgid "Cursor movement:" #~ msgstr "Beweging van aanwijzer:" #~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgid "Articles (DocBook)" #~ msgstr "Artikels (DocBook)" #~ msgid "Fname" #~ msgstr "Vnaam" #~ msgid "Abbrev" #~ msgstr "Afkorting" #~ msgid "Citation-number" #~ msgstr "Citatienummer" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Maand" #~ msgid "Issue-number" #~ msgstr "Uitgavenummer" #~ msgid "Issue-day" #~ msgstr "Uitgavedag" #~ msgid "Issue-months" #~ msgstr "Uitgavemaanden" #~ msgid "Subsubparagraph" #~ msgstr "Subsubalinea" #~ msgid "-- Header --" #~ msgstr "-- Hoofding --" #~ msgid "Special-section" #~ msgstr "Speciale paragraaf" #~ msgid "Special-section:" #~ msgstr "Speciale paragraaf:" #~ msgid "AGU-journal" #~ msgstr "AGU-journaal" #~ msgid "AGU-journal:" #~ msgstr "AGU-journaal:" #~ msgid "Citation-number:" #~ msgstr "Citatienummer:" #~ msgid "AGU-volume" #~ msgstr "AGU-volume" #~ msgid "AGU-volume:" #~ msgstr "AGU-volume:" #~ msgid "AGU-issue" #~ msgstr "AGU-nummer" #~ msgid "AGU-issue:" #~ msgstr "AGU-nummer:" #~ msgid "Index-terms" #~ msgstr "Indextermen" #~ msgid "Index-terms..." #~ msgstr "Indextermen..." #~ msgid "Index-term" #~ msgstr "Indexterm" #~ msgid "Index-term:" #~ msgstr "Indexterm:" #~ msgid "Cross-term" #~ msgstr "Kruisterm" #~ msgid "Cross-term:" #~ msgstr "Kruisterm:" #~ msgid "Supplementary" #~ msgstr "Aanvullend" #~ msgid "Supplementary..." #~ msgstr "Aanvullend..." #~ msgid "Supp-note" #~ msgstr "Supp-note" #~ msgid "Sup-mat-note:" #~ msgstr "Sup-mat-note:" #~ msgid "Cite-other" #~ msgstr "Citeer-andere" #~ msgid "Cite-other:" #~ msgstr "Citeer-andere:" #~ msgid "Ident-line" #~ msgstr "Inspronglijn" #~ msgid "Ident-line:" #~ msgstr "Inspronglijn:" #~ msgid "Runhead" #~ msgstr "Runhead" #~ msgid "Runhead:" #~ msgstr "Runhead:" #~ msgid "Published-online:" #~ msgstr "Online gepubliceerd:" #~ msgid "Citation:" #~ msgstr "Citatie:" #~ msgid "Posting-order" #~ msgstr "Posting-volgorde" #~ msgid "Posting-order:" #~ msgstr "Posting-volgorde:" #~ msgid "AGU-pages" #~ msgstr "AGU-pagina's" #~ msgid "AGU-pages:" #~ msgstr "AGU-pagina's:" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Woorden" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Woorden:" #~ msgid "Figures:" #~ msgstr "Figuren:" #~ msgid "Tables:" #~ msgstr "Tabellen:" #~ msgid "Datasets" #~ msgstr "Datasets" #~ msgid "Datasets:" #~ msgstr "Datasets:" #~ msgid "ISSN" #~ msgstr "ISSN" #~ msgid "CODEN" #~ msgstr "CODEN" #~ msgid "SS-Code" #~ msgstr "SS-code" #~ msgid "SS-Title" #~ msgstr "SS-titel" #~ msgid "CCC-Code" #~ msgstr "CCC-code" #~ msgid "Dscr" #~ msgstr "Bschr" #~ msgid "Orgdiv" #~ msgstr "Organisatieafdeling" #~ msgid "Orgname" #~ msgstr "Organisatienaam" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "Postcode" #~ msgid "Change Tracking Bars" #~ msgstr "Wijzigingen bijhouden in zijbalken" #~ msgid "" #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." #~ msgstr "" #~ "Staat LyX toe om verticale wijzigingsbalken in de marge van de PDF-" #~ "uitvoer te plaatsen als het bijhouden van wijzigingen aan staat en " #~ "pdflatex het uitvoerformaat is." #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgid "" #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" #~ "code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "" #~ "Stelt alle voetnoten in als eindnoten. U zal \\theendnotes moeten " #~ "toevoegen in TeX-code waar u wilt dat dat eindnoten verschijnen." #~ msgid "Time[[period]]" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "What?" #~ msgstr "Wat?" #~ msgid "DocBook|B" #~ msgstr "DocBook|B" #~ msgid "DocBook (XML)" #~ msgstr "DocBook (XML)" #~ msgid "" #~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost " #~ "nor xcolor/ulem are installed.\n" #~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in " #~ "the LaTeX preamble." #~ msgstr "" #~ "Wijzigingen zullen niet uitgelicht worden in de LaTeX-uitvoer, omdat noch " #~ "dvipost noch xcolor/ulem geïnstalleerd zijn.\n" #~ "Gelieve deze pakketten te installeren of de commando's \\lyxadded en " #~ "\\lyxdeleted opnieuw te definiëren in de LaTeX-preambule." #~ msgid "Auto-saving %1$s" #~ msgstr "Automatisch opslaan van %1$s" #~ msgid "Autosave failed!" #~ msgstr "Automatisch opslaan mislukt!" #~ msgid "added text" #~ msgstr "toegevoegde tekst" #~ msgid "" #~ "Changed by %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gewijzigd door %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Change made on %1\n" #~ msgstr "Wijziging gemaakt op %1s\n" #~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." #~ msgstr "" #~ "Poging om bestand %1$s in zichzelf in te sluiten. Insluiting wordt " #~ "genegeerd." #~ msgid "IBM Plex Serif Semibold" #~ msgstr "IBM Plex Serif Semibold" #~ msgid "Noto Serif Regular" #~ msgstr "Noto Serif Regular" #~ msgid "IBM Plex Sans Semibold" #~ msgstr "IBM Plex Sans Semibold" #~ msgid "Noto Sans Regular" #~ msgstr "Noto Sans Regular" #~ msgid "IBM Plex Mono Semibold" #~ msgstr "IBM Plex Mono Semibold" #~ msgid "Noto Mono Regular" #~ msgstr "Noto Mono Regular" #~ msgid "Pass-Through" #~ msgstr "Doorgeven" #~ msgid "Verbatim Input" #~ msgstr "Verbatim invoer" #~ msgid "Verbatim Input*" #~ msgstr "Verbatim invoer*" #~ msgid "LyX: Add BibTeX Database" #~ msgstr "LyX: BibTeX-databank toevoegen" #~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" #~ msgstr "Scan LaTeX' index voor nieuwe databanken en stijlen" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." #~ msgstr "" #~ "Hier kan u een lokale BibTeX-databank opgeven of in uw map bladeren." #~ msgid "&Local databases:" #~ msgstr "&Lokale databanken:" #~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" #~ msgstr "Hier kan u de naam van een lokale BibTeX-databank opgeven" #~ msgid "Browse your local directory" #~ msgstr "Door uw lokale map bladeren" #~ msgid "Da&tabases" #~ msgstr "D&atabanken" #~ msgid "Add a BibTeX database file" #~ msgstr "BibTeX-databankbestand toevoegen" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Toevoegen..." #~ msgid "Move the selected database upwards in the list" #~ msgstr "Verplaats de geselecteerde databank omhoog in de lijst" #~ msgid "Move the selected database downwards in the list" #~ msgstr "Verplaats de geselecteerde databank omlaag in de lijst" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Taal" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "He&rstellen" #~ msgid "App&ly" #~ msgstr "&Toepassen" #~ msgid "Copy Document Settings from:" #~ msgstr "Kopieer documentinstellingen van:" #~ msgid "Insert the delimiters" #~ msgstr "Voeg de scheidingstekens toe" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Invoegen" #~ msgid "Forma&t:" #~ msgstr "Formaa&t:" #~ msgid "Use &default placement" #~ msgstr "&Standaardplaats gebruiken" #~ msgid "Advanced Placement Options" #~ msgstr "Geavanceerde plaatsingsopties" #~ msgid "C&aption:" #~ msgstr "&Bijschrift:" #~ msgid "La&bel:" #~ msgstr "La&bel:" #~ msgid "Information Name:" #~ msgstr "Naam informatie:" #~ msgid "Restore initial values in dialog" #~ msgstr "Standaardwaarden van het dialoogvenster herstellen" #~ msgid "Othe&r:" #~ msgstr "Ande&re:" #~ msgid "&Subject:" #~ msgstr "&Onderwerp:" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "C&entreren" #~ msgid "&Phantom" #~ msgstr "&Spook" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Inschakelen" #~ msgid "" #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via " #~ "fontenc)" #~ msgstr "" #~ "Schakel in als een specifieke lettertypecodering (zoals T1) gebruikt moet " #~ "worden (via fontenc)" #~ msgid "Use LaTe&X font encoding:" #~ msgstr "Gebruik LaTe&X-lettertypecodering:" #~ msgid "Date format for strftime output" #~ msgstr "Datumformaat voor uitvoer van strftime" #~ msgid "" #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen " #~ "quality of fonts" #~ msgstr "" #~ "Met deze optie werkt LyX sneller, maar op het scherm zien letters er " #~ "misschien slechter uit" #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" #~ msgstr "Pixmap-cache &gebruiken om tekst sneller weer te geven" #~ msgid "Avai&lable indexes:" #~ msgstr "Beschi&kbare indices:" #~ msgid "&Shortcut:" #~ msgstr "&Sneltoets:" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Dit dialoogvenster sluiten" #~ msgid "Algorithm2e" #~ msgstr "Algorithm2e" #~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" #~ msgstr "Artikel voor American Mathematical Society (AMS)" #~ msgid "BeginFrontmatter" #~ msgstr "BeginVoorwerk" #~ msgid "Begin frontmatter" #~ msgstr "Begin voorwerk" #~ msgid "End frontmatter" #~ msgstr "Einde voorwerk" #~ msgid "Fix cm" #~ msgstr "Verbeterde cm" #~ msgid "Fix LaTeX" #~ msgstr "Verbeterde LaTeX" #~ msgid "FiXme" #~ msgstr "FiXme" #~ msgid "Foot to End" #~ msgstr "Voet naar eind" #~ msgid "literate" #~ msgstr "literate" #~ msgid "charstyles" #~ msgstr "charstyles" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "Natbibapa" #~ msgstr "Natbibapa" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" #~ msgstr "Stellingen (AMS, genummerd naar soort)" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" #~ msgstr "Stellingen (AMS, genummerd naar soort binnen hoofdstukken)" #~ msgid "theorems" #~ msgstr "stellingen" #~ msgid "Theorems (AMS)" #~ msgstr "Stellingen (AMS)" #~ msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" #~ msgstr "Stellingen (genummerd per hoofdstuk)" #~ msgid "Named Theorems" #~ msgstr "Benoemde stellingen" #~ msgid "Theorems (Numbered by Section)" #~ msgstr "Stellingen (genummerd per paragraaf)" #~ msgid "Theorems" #~ msgstr "Stellingen" #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgstr "Japans (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgid "Text Style|x" #~ msgstr "Tekstopmaak|s" #~ msgid "Path|P" #~ msgstr "Pad|P" #~ msgid "Class|C" #~ msgstr "Klasse|K" #~ msgid "File Revision|R" #~ msgstr "Bestandsrevisie|r" #~ msgid "Revision Author|A" #~ msgstr "Revisie-auteur|a" #~ msgid "Revision Date|D" #~ msgstr "Revisiedatum|d" #~ msgid "Revision Time|i" #~ msgstr "Revisietijd|i" #~ msgid "Document Info|D" #~ msgstr "Documentinfo|D" #~ msgid "Text Style|S" #~ msgstr "Tekstopmaak|s" #~ msgid "Capitalize|a" #~ msgstr "Beginhoofdletters|h" #~ msgid "Text Style|T" #~ msgstr "Tekstopmaak|T" #~ msgid "List / TOC|i" #~ msgstr "Lijst / inhoudsopgave|/" #~ msgid "Apply last" #~ msgstr "Vorige toepassen" #~ msgid "Text style" #~ msgstr "Tekstopmaak" #~ msgid "Set top line" #~ msgstr "Lijn boven instellen" #~ msgid "Set bottom line" #~ msgstr "Lijn onder instellen" #~ msgid "Set left line" #~ msgstr "Lijn links instellen" #~ msgid "Set right line" #~ msgstr "Lijn rechts instellen" #~ msgid "" #~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is " #~ "properly installed" #~ msgstr "" #~ "Gelieve te controleren dat de ondersteuningssoftware voor uw codering " #~ "(%1$s) juist geïnstalleerd is" #~ msgid "" #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full " #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgstr "" #~ "Dit accepteert het normale formaat van strftime, zie man strftime voor " #~ "alle details. Bv. \"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgid "" #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " #~ "recommended for non-English languages." #~ msgstr "" #~ "De lettertypecodering gebruikt voor het LaTeX2e-pakket fontenc. T1 is " #~ "sterk aan te raden voor niet-Engelse talen." #~ msgid "" #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." #~ msgstr "" #~ "Schakel de cache voor pixmap in, wat de prestaties op Mac en Windows " #~ "kunnen verbeteren." #~ msgid "Nothing to index!" #~ msgstr "Niets te indexeren!" #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!" #~ msgstr "Kan niet meer dan een alinea indexeren!" #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n" #~ msgstr "Gelieve op een juiste manier te installeren om te de enorme\n" #~ msgid "for this version of LyX." #~ msgstr "veranderd is in deze versie van LyX." #~ msgid "Documents|#o#O" #~ msgstr "Documenten|#o#O" #~ msgid "Text Style" #~ msgstr "Tekstopmaak" #~ msgid "None (no fontenc)" #~ msgstr "Geen (geen fontenc)" #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "Positie van float" #~ msgid "Category: %1$s." #~ msgstr "Categorie: %1$s." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "sneltoets" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "sneltoetsen" #~ msgid "lyxrc" #~ msgstr "lyxrc" #~ msgid "package" #~ msgstr "pakket" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "icon" #~ msgstr "icoon" #~ msgid "buffer" #~ msgstr "buffer" #~ msgid "lyxinfo" #~ msgstr "lyxinfo" #~ msgid "Info Inset Settings" #~ msgstr "Instellingen voor info-inset" #~ msgid "Templates|#T#t" #~ msgstr "Sjablonen|#S#s" #~ msgid "Examples|#E#e" #~ msgstr "Voorbeelden|#V#v" #~ msgid "No Branches Set for Document!" #~ msgstr "Geen vertakkingen ingesteld voor document!" #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" #~ msgstr "Informatie betreffende %1$s '%2$s'" #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" #~ msgstr "Autocorrect uit ('!' om te gaan)" #~ msgid "Autocorrect On ( to exit)" #~ msgstr "Autocorrect aan ( om te stoppen)" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Set input encoding to Unicode (utf8)." #~ msgstr "Stel de inputcodering in op Unicode (utf8)." #~ msgid "" #~ "If you selected a custom output encoding to the left, yo can specifiy it " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Als u links een aangepaste codering selecteerde kan u die hier opgeven" #~ msgid "Here you might adjust the output encoding (used for LaTeX files)" #~ msgstr "" #~ "Hier kan u de codering van de uitvoer aanpassen (gebruikt voor LaTeX-" #~ "bestanden)" #~ msgid "If this is checked, LyX does not load the inputenc LaTeX package" #~ msgstr "Als dit aangevinkt is, zal LyX het LaTeX-pakket inputenc niet laden" #~ msgid "Do not load &inputenc" #~ msgstr "&Inputenc niet laden" #, fuzzy #~| msgid "Unicode (utf8)" #~ msgid "Unicode (utf8) [default]" #~ msgstr "Unicode (utf8)" #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Nooit aangevinkt" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Overige lettertype-instellingen" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Altijd aangevinkt" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "&Overig:" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "lettertype aanvinken bij alle bovenstaande" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "&Alles aanvinken" #, fuzzy #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "underbrace" #, fuzzy #~ msgid "No color" #~ msgstr "Geen kleur" #, fuzzy #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "Druk op de knop om geldigheid te controleren..." #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "Het pad naar de map van het document mag geen spaties bevatten." #~ msgid "``text''" #~ msgstr "``tekst''" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "''tekst''" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr ",,tekst``" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr ",,tekst''" #~ msgid "<>" #~ msgstr "<>" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr ">>tekst<<" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "nl" #, fuzzy #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Sleutel:" #, fuzzy #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Standaard numerieke stijlen van BibTeX gebruiken" #, fuzzy #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "&Standaard (numeriek)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Gebruik de natbib-stijlen voor natuurwetenschapen en kunst. Stel " #~ "bijkomende argumenten in bij de opties voor de documentklasse." #, fuzzy #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #, fuzzy #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "Natbib-&stijl:" #, fuzzy #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Gebruik de jurabib-stijl voor rechten en humane wetenschappen" #, fuzzy #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #, fuzzy #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Definieer de standaardstijl voor BibTeX" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Bijsnijden" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&E-mail" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bestand" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Omschrijving:" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "Ver&werker:" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "&Zoom (%):" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Onderschrift: " #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Standaard (basis)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Citatenmotor" #, fuzzy #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Japans boek (jbook)" #, fuzzy #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "Japans artikel (jsarticle)" #, fuzzy #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #, fuzzy #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Voorbeelden:" #, fuzzy #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Voorbeeld." #, fuzzy #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Source Pane|S" #~ msgstr "LaTeX-code|c" #, fuzzy #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Aanhalingsteken|A" #, fuzzy #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Enkel aanhalingsteken|n" #, fuzzy #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Opmaak" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Tekst zonder opmaak (afbeelding)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Tekst zonder opmaak (XFig-uitvoer)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "datum-opdracht" #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Converteren mislukt!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Lokale lay-out converteren naar huidig formaat mislukt." #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #, fuzzy #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "AMS meerdere regels zonder uitlijning (gather)|g" #, fuzzy #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Nieuw wiskunde-blok invoegen ($...$)" #, fuzzy #~ msgid "External material" #~ msgstr "Extern materiaal...|m" #, fuzzy #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Ingesloten bestand ontbreekt" #, fuzzy #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "Citaten &zoeken" #, fuzzy #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "&Zoeken:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Geef de te zoeken tekst op en druk op Enter of druk op de knop om te " #~ "zoeken" #, fuzzy #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "Klik of druk op Enter in het zoekveld om te zoeken" #, fuzzy #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Zoek&veld:" #, fuzzy #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "S&oort:" #, fuzzy #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Tekst die voor het citaat komt" #, fuzzy #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Tekst die na het citaat komt" #, fuzzy #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Alle auteurs tonen" #, fuzzy #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "&Volledige lijst van auteurs" #, fuzzy #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Grootte:" #, fuzzy #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "La&bels in:" #, fuzzy #~ msgid "&References" #~ msgstr "Kruisverwijzingen:" #, fuzzy #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "B&uiten:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Sorteer labels in alfabetische volgorde (niet hoofdlettergevoelig tenzij " #~ "de optie Hoofdletter gevoelig aan staat)" #, fuzzy #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Sorteren" #, fuzzy #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "Labels op alfabet sorteren" #, fuzzy #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #, fuzzy #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Kruisverwijzing zoals in de uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Geen verandering" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "LaTeX-broncode" #, fuzzy #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "DocBook-broncode" #, fuzzy #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Literate-broncode" #, fuzzy #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (versiecontrole, op slot)" #, fuzzy #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (versiescontrole)" #, fuzzy #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (alleen lezen)" #, fuzzy #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "O&ptie:" #, fuzzy #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Kan geen horizontale roosterlijnen toevoegen aan '%1$s'" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Binnenste blok -- nodig voor vaste breedte en voor regeleinden" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Afbeelding niet uitpakken voor het exporteren naar LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Niet uitpakken voor exporteren" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "Do&cument-type" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Kopieer naar klem&bord" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Vooruit zoeken" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Printopdracht opties" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Extensie voor afdrukken naar bestand" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Optie om naar een bestand af te drukken" #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "A&fdrukken naar bestand:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Optie om met andere dan standaardprinter af te drukken" #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "&Printer kiezen:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Optie om met de spool-opdracht de printer te kiezen" #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Spool &printer:" #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Spool &opdracht:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Optie om in omgekeerde volgorde af te drukken" #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "Omgekeerde &volgorde:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "Aa&ntal kopieën:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Optie om het aantal kopieën in te stellen" #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Optie om een pagina-bereik af te drukken" #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "Sor&teren:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Optie om meerdere kopieën te sorteren" #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "&Oneven pagina's:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "&Even pagina's:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "Elke andere optie die u wilt gebruiken bij het afdrukken" #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "E&xtra opties:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Uitvoer aanpassen aan een specifieke printer (voor experts)" #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Deze optie hoeft u normaal gesproken alleen te kiezen als u dvips als " #~ "printopdracht gebruikt en als u config. bestanden heeft voor al " #~ "uw printers." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Uitv&oer aanpassen aan printer" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Naam van de standaardprinter" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Standaard&printer:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Print&opdracht:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagina's" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Eerste pagina om af te drukken" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&Tot:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Laatste pagina om af te drukken" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Alle pagina's afdrukken" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "Vana&f" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "&Oneven pagina's afdrukken" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "&Even pagina's afdrukken" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Afdrukken in omgekeerde volgorde" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Omgekeerde &volgorde" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "&Kopieën" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Aantal afdrukken" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "De pagina's van de kopiëren sorteren" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Sorteren" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Uitvoer naar een printer stren" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "P&rinter:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "De uitvoer naar de opgegeven printer sturen" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Uitvoer naar bestand sturen" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Alinea's scheiden met" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Het label zoals het in het document voorkomt" #, fuzzy #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Lijst" #, fuzzy #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Midden-boven" #, fuzzy #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Midden-onder" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Afdrukken...|d" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Een bitmap-bestand.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Het document %1$s kon niet worden afgedrukt.\n" #~ "Controleer of uw printerinstellingen kloppen." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Het afdrukken van het document is mislukt" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Onbekend document-type" #, fuzzy #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Fout bij het maken van bitmap" #, fuzzy #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Bestand opnemen...|d" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Zwart" #~ msgid "White" #~ msgstr "Wit" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rood" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Groen" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyaan" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Geel" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Printer" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Schalen etc..." #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "&Verticale ruimte:" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "&Horizontale ruimte vrijhouden" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Notatie" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notatie" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Kies deze optie om rechts-naar-links talen (zoals Hebreeuws, " #~ "Arabisch,...) te ondersteunen" #, fuzzy #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Ondersteuning voor rechts-naar-links" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Scheiding--" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "TeX-code|X" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "LyX-1.3.x documenten (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "LyX-1.4.x documenten (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "LyX-1.5.x documenten (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "LyX-1.6.x Documenten (*.lyx16)" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Het label zoals het in het document voorkomt" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Tekst zonder opmaak, regels samenvoegen|o" #, fuzzy #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Uitgelijnd binnen formule (split)|s" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #, fuzzy #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Ook verbonden aan:" #, fuzzy #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Ook verbonden aan:" #, fuzzy #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Sleutelwoorden." #, fuzzy #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Overige o&pties" #, fuzzy #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "&Meerdere kolommen" #, fuzzy #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "&Meerdere kolommen" #, fuzzy #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "&Meerdere kolommen" #, fuzzy #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "&Meerdere kolommen" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "&Gebruik de AMS-pakketten automatisch" #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "Gebruik A&MS wiskunde pakket" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Gebruik het esint pakket &automatisch" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Gebruik &esint-pakket" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Gebruik het math&dots pakket automatisch" #, fuzzy #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Gebruik A&MS wiskunde pakket" #, fuzzy #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Gebruik het esint pakket &automatisch" #, fuzzy #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "Gebruik het LaTeX-pakket esint altijd" #, fuzzy #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Gebruik &esint-pakket" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Eerste:" #, fuzzy #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Standaard&printer:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Standaard papier&formaat:" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Als u deze opdracht instelt, wordt de print-opdracht gebruikt om naar een " #~ "bestand af te drukken, en daarna deze opdracht om echt te printen." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Cel 90 graden draaien" #, fuzzy #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Tabel noot:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "Tabel 90 g&raden draaien" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Fig. ---" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatijnAan" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latijn aan" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatijnUit" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latijn uit" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Kader (geen balken)" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #, fuzzy #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Tekst zonder opmaak" #, fuzzy #~ msgid "Space:" #~ msgstr "spatie" #, fuzzy #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Instellingen...|s" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Opslaan in gebundeld formaat|f" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr "Handleiding voor meerdere kolommen|m" #, fuzzy #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "&Meerdere kolommen" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Cel draaien" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "AMS-pijlen" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "AMS-relaties" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "AMS operatoren" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "AMS overig" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "AMS overig" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "AMS pijlen" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "AMS relaties" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "AMS operatoren" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #, fuzzy #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #, fuzzy #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "LyX voorbeeld (LilyPond boek)" #, fuzzy #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "LyX voorbeeldweergave" #, fuzzy #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Standaard papier&formaat:" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Afbeeldingenlijst" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Lijst van vergelijkingen" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Indexlijst" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Lijst van kantlijn-aantekeningen" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Lijst van opmerkingen" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Lijst van literatuurverwijzingen" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Lijst van vertakkingen" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Lijst van wijzigingen" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Automatische hulp" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessie" #, fuzzy #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "&Formaat" #, fuzzy #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically" #~ msgstr "Gebruik het esint pakket &automatisch" #, fuzzy #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used" #~ msgstr "Gebruik het LaTeX-pakket esint altijd" #, fuzzy #~ msgid "Use undertilde pac&kage" #~ msgstr "Gebruik &esint-pakket" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #, fuzzy #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Handleiding voor meerdere kolommen|m" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Fout bij het exporteren naar %1$s" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Nieuw:" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Voorwoord:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Insituut en e-mail:" #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "MiniInhoudsopgave" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "TOC-diepte (geef een getal op):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Lijst van afkortingen en symbolen" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Dummy" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Zoeken:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "De Enter-toets werkt ook" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "De delete-toets werkt ook" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Ver&wijderen" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Gebruik het pakket 'babel' om meerdere talen te ondersteunen" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Babel gebr&uiken" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "&BibTeX opdracht:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Kies deze optie als LyX Windows-bestandsnamen in LaTeX-bestanden moet " #~ "zetten, in plaats van Posix-bestandsnamen. Dit is handig als u MikTeX " #~ "gebruikt in plaats van Cygwin teTeX." #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "BibTeX opdracht (&Japans):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Index opdracht (Ja&pans):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Extern programma om tabellen op te maken in tekst-zonder-opmaak" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "Schermresolutie (&DPI):" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Kies een andere persoonlijk woordenboek-bestand" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Spellingscontrole-pro&gramma:" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Gebruik invoer-coder&ing" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Cellen samenvoegen" #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Verbonden aan:" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Stap" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Stap \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Appendices" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Appendices ---" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Documenten|c" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Nieuw van sjabloon...|j" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Opnieuw laden|w" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Opnieuw doen|d" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Knippen|n" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Plakken|P" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Plak externe selectie|x" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Tabel|T" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Thesaurus..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Statistieken...|i" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Kruisverwijzing...|r" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Lijsten & inhoudsopgave|o" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "TeX-code|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Mini-pagina|p" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tabel-inhoud...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Zwevend kader|a" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Bestand invoegen|i" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Niet-afbreekbare spatie|p" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Woordspatiëring|o" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Verticale ruimte..." #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Niet-afbreekbaar koppelteken|r" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Aanhalingsteken|A" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Alle wijzigingen accepteren|A" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Alle wijzigingen afwijzen|n" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Teken...|T" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Alinea...|A" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Document...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabel...|T" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "TeX-informatie|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Ga naar bladwijzer 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Ga naar bladwijzer 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Ga naar bladwijzer 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Ga naar bladwijzer 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Ga naar bladwijzer 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Uitgebreide functies|e" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Ingesloten objecten|m" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Voorkeuren..." #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Kader oplossen|d" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "DVI weergeven" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "PDF weergeven (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "PDF bijwerken (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "PostScript weergeven" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "PostScript bijwerken" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Zonder horizontale lijn\t\\atop" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Hfst." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Smalle spatie" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Normale spatie" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Brede spatie" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Negatieve smalle spatie" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Negatieve normale spatie" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Negatieve brede spatie" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Woordspatiëring" #~ msgid "aspell" #~ msgstr "aspell" #~ msgid "hspell" #~ msgstr "hspell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (bibliotheek)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (bibliotheek)" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Zwevend kader geopend" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "QQuad spatie" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Tabel geopend"