# translation of pt.po to # LyX em Português. # Copyright (C) 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Pedro Kröger , 1999. # Susana Barbosa , 2007, 2008. # susana barbosa , 2009. # Susana Barbosa , 2010, 2011. # Georger Araujo 2015 - 2017 " msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-30 15:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:04-0300\n" "Last-Translator: Georger Araujo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,417,-1,-1\n" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:42 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:69 msgid "Version goes here" msgstr "A versão vai aqui" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:86 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:111 lib/layouts/apa.layout:205 #: lib/layouts/apax.inc:314 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:136 msgid "Build Info" msgstr "Informações da Compilação" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:161 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Lançamento" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "A chave da entrada bibliográfica" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "Chave:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "Eti&queta:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 #, fuzzy msgid "&Year:" msgstr "Ano: " #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 #, fuzzy msgid "A&ll Author Names:" msgstr "NomesDosAutores" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo do campo `Label'. Marque " "isto se quiser digitar código LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "Literal" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Estilo de Citação" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Formato de esti&lo:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Uma seleção de diferentes abordagens de formato de estilo (tal como natbib) " "que respectivamente oferecem suporte a estilos específicos de citação e " "bibliografia. Expanda para mais informações." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "&Variante:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Oferece variantes disponíveis de estilos de citação." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:732 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:861 msgid "Opt&ions:" msgstr "&Opções:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Aqui você pode digitar opções adicionais do pacote de bibliografia" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Est&ilo de citação BibLaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "O estilo que determina o leiaute das citações" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Redefinir para o padrão predefinido" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 msgid "Rese&t" msgstr "Redefinir" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Estilo de Bibliografia" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Estilo de bibliografia BibLaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "O estilo que determina o leiaute da bibliografia gerada por BibLaTeX" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:211 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Corresponder bibliografia biblatex com estilo de citação" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "Corresponder" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "&Estilo BibTeX padrão:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Aqui, você pode definir um estilo BibTeX que é sugerido por padrão no " "diálogo BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" msgstr "Redefinir" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Marque isto caso queira dividir sua bibliografia em seções" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Bibli&ografia subdividida" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Reprocessar arquivos de estilo" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "&Reprocessar" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "Bibliografias &Múltiplas:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Gerar uma bibliografia por unidade definida." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Aqui você pode definir um programa alternativo, ou opções específicas do " "BibTex." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Geração de Bibliografia" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "&Processor:" msgstr "&Processador:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Selecione um processador" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:757 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:888 msgid "Op&tions:" msgstr "&Opções:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Definir opções tais como --min-crossrefs (consultar a documentação do BibTeX)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 #, fuzzy msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "Base de dados BibTeX que será usada" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 #, fuzzy msgid "&Databases" msgstr "Bases de dados:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 #, fuzzy msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "&Bases de dados encontradas pelo LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 #, fuzzy msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "Mover a base de dados selecionada uma posição acima" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 #, fuzzy msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "&Adicionar Selecionados" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 #, fuzzy msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "Adicionar um arquivo de base de dados BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 #, fuzzy msgid "Add &Local..." msgstr "&Layout Local..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Remove the selected database" msgstr "Remover a base de dados selecionada" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "&Remover" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:107 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Mover a citação selecionada uma posição acima (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:110 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "Para &cima" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Mover a citação selecionada uma posição abaixo (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "Para &baixo" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:160 #, fuzzy msgid "Edit selected database externally" msgstr "Editar Base(s) de Dados Externamente...|x" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:163 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Editar" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:191 #, fuzzy msgid "Sele&cted:" msgstr "&Selecionados:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:39 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:290 #, fuzzy msgid "E&ncoding:" msgstr "Codificação" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:291 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:260 msgid "The BibTeX style" msgstr "O estilo BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:263 msgid "St&yle" msgstr "E&stilo" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:275 msgid "Choose a style file" msgstr "Escolha um arquivo de estilo" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:288 #, fuzzy msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "Selecione uma pasta temporária" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:291 msgid "Add L&ocal..." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:304 lib/layouts/beamer.layout:516 #: lib/layouts/beamer.layout:545 lib/layouts/beamer.layout:556 #: lib/layouts/beamer.layout:584 lib/layouts/beamer.layout:687 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:59 #: lib/layouts/chessboard.module:129 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/lilypond.module:37 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:321 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Esta seção bibliográfica contém..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324 msgid "&Content:" msgstr "&Conteúdo:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:338 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:357 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:219 src/insets/InsetBibtex.cpp:237 msgid "all cited references" msgstr "todas as referências citadas" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:359 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 msgid "all uncited references" msgstr "todas as referências não-citadas" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:360 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:215 src/insets/InsetBibtex.cpp:235 msgid "all references" msgstr "todas as referências" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:356 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Adicionar bibliografia ao sumário" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:359 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Adicionar bibliografia ao sumário" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:383 #, fuzzy msgid "Custo&m:" msgstr "Personalizado" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Opções para o comando de bibliografia biblatex. Para mais informações, " "consulte o manual do biblatex ." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:422 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Procurar por estilos e bases de dados recém-adicionados" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:425 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "&Reprocessar" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Tipo e Tamanho" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "Valor de largura" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Caixa &Interior:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Tipo de caixa interior" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:129 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:580 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2287 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2310 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:426 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:638 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Marque para permitir que a caixa quebre de uma página para outra" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Permitir quebras de &página" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Valor de altura" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Alinhamento horizontal do conteúdo da caixa" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Alinhamento vertical do conteúdo da caixa" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Conteúdo:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Alinhamento vertical da caixa (em relação à linha de base)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "Cai&xa:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404 #: lib/ui/stdcontext.inc:458 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409 #: lib/ui/stdcontext.inc:459 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:252 msgid "Middle" msgstr "Centralizado" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:460 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:343 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:558 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1545 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1020 msgid "Left" msgstr "À esquerda" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1021 msgid "Center" msgstr "Centralizado" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1547 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1022 msgid "Right" msgstr "À direita" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "Decoração" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Tipos de caixas de decoração" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Valor de espessura" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "Espessura de &linha:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Valor de separação" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "S&eparação de caixa:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decoração:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Tamanho de &sombra:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Valor de tamanho" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Cor de fundo:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "Moldura:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "Ramos &disponíveis:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Selecione seu ramo" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Novo:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Acrescentar o nome deste ramo ao nome do arquivo de saída, caso o ramo " "esteja ativo" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Sufixo de nome de arquivo" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Mostrar ramos indefinidos usados neste documento" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Ramos &Indefinidos" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Ramos &Disponíveis:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Ativa/desativa o ramo selecionado" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Des)ativar" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Adicionar um novo ramo à lista" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:440 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Definir ou modificar cor de fundo" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Mudar &Cor..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Remover o ramo selecionado" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4719 src/Buffer.cpp:4732 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Renomear o ramo selecionado" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "&Renomear..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Adicionar à lista os ramos selecionados." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&Adicionar Selecionados" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Adicionar à lista todos os ramos desconhecidos" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Adicionar T&odos" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1462 #: src/Buffer.cpp:4693 src/Buffer.cpp:4787 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2786 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:164 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3341 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2602 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2833 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2857 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2871 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2973 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3018 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3073 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3310 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3324 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3426 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3454 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4158 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4165 src/insets/InsetBibtex.cpp:154 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Ramos não-definidos utilizados neste documento." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Ramos &Não-definidos:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "Ta&manho:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:192 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:243 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:125 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:861 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:881 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1051 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1136 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1421 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1539 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1546 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2528 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2615 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2616 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2617 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2637 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2644 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2651 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2741 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3350 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4827 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2439 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2582 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:338 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:71 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Tiny" msgstr "Pequeníssima" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:76 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smallest" msgstr "Muito pequena" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:81 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smaller" msgstr "Bem pequena" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:86 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:91 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:96 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:101 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Larger" msgstr "Bem grande" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:106 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Largest" msgstr "Muito grande" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:111 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Huger" msgstr "Descomunal" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "Mar&cador personalizado:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:174 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:421 msgid "&Level:" msgstr "&Nível:" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 #, fuzzy msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "" "Se isto estiver desmarcado, não será feita revisão ortográfica de notas e " "comentários." #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 #, fuzzy msgid "&Track changes" msgstr "Controlar alterações" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 #, fuzzy msgid "&Show changes in output" msgstr "Mostrar alterações no resultado" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 #, fuzzy msgid "Use change &bars in output" msgstr "Mostrar alterações no resultado" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "Alteração:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "Ir para alteração anterior" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "&Alteração anterior" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "Ir para a próxima alteração" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "Próxima alteração" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "Aceitar esta alteração" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "Rejeitar esta alteração" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeitar" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades PDF" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 #, fuzzy msgid "Fa&mily:" msgstr "&Família:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "Série da fonte" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "&Série" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 msgid "Font shape" msgstr "Forma da fonte" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 msgid "Font color" msgstr "Cor da fonte" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 #, fuzzy msgid "U&nderlining:" msgstr "underline" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 #, fuzzy msgid "S&trikethrough:" msgstr "Tachado" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 #, fuzzy msgid "Strike-through text" msgstr "Tachado" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:214 msgid "Language Settings" msgstr "Configurações de Idioma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:67 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 #: lib/layouts/bicaption.module:16 lib/layouts/europasscv.layout:350 #: lib/layouts/europasscv.layout:383 lib/layouts/europasscv.layout:390 #: lib/layouts/europecv.layout:247 lib/layouts/europecv.layout:253 #: lib/layouts/moderncv.layout:477 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1773 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2390 src/frontends/qt/Menus.cpp:915 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 #, fuzzy msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "" "Se isto estiver marcado, o botão do meio do mouse colará a seleção recente" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 #, fuzzy msgid "Semantic Markup" msgstr "Marcação Lógica" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 #, fuzzy msgid "&Emphasized" msgstr "Enfatizar" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 #, fuzzy msgid "&Noun" msgstr "Noun" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Aplicar cada modificação automaticamente" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Aplicar modificações &imediatamente" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Selecione os campos aos quais o filtro deve ser aplicado" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:439 msgid "All fields" msgstr "Todos os campos" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Selecione os tipos de entrada aos quais o filtro deve ser aplicado" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:454 msgid "All entry types" msgstr "Todos os tipos de entrada" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Clique para mais opções de filtro" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "O&pções" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citações &Disponíveis:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Clique ou tecle Enter para adicionar a citação selecionada à lista" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Clique ou tecle Delete para excluir da lista a citação selecionada" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "&Citações Selecionadas:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Est&ilo de citação:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "Text befo&re:" msgstr "Texto &antes:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "" "Estilo de citação a usar, quando diferentes estilos estiverem disponíveis" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:308 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Texto que vem antes da referência (p. ex., \"cf.\"), se o estilo de citação " "atual permitir." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310 msgid "&Text after:" msgstr "&Texto depois:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:314 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Texto que vai depois da referência (p. ex., páginas), se o estilo de citação " "atual permitir." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo dos campos `Texto antes' e " "`Texto depois'. Marque isto se quiser digitar código LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:322 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Forçar maiúsculas em nomes próprios (\"Del Piero\", não \"del Piero\"), se o " "estilo de citação atual permitir." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "Forçar &maiúsculas" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:357 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Sempre listar todos os autores (em vez de usar \"et al.\"), se o estilo de " "citação atual permitir." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353 msgid "All aut&hors" msgstr "Todos os autores" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Cores de Fonte" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Texto principal:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Clique para mudar a cor" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Padrão..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Restaurar a cor para o padrão" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Notas esmaecidas:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2161 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2191 msgid "&Change..." msgstr "&Alterar..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Cores de Fundo" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Caixas sombreadas:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "Comparar Revisões" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 #, fuzzy msgid "Revisions ba&ck" msgstr "&Revisões anteriores" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "Entr&e revisões" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "Antiga:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "Nova:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:35 #, fuzzy msgid "Old Documen&t:" msgstr "Documento &Antigo:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:51 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Procurar..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:71 msgid "&New Document:" msgstr "Documento &Novo:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:87 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:97 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "&Procurar..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:117 #, fuzzy msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "Selecione o índice onde esta entrada deve ser listada." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:784 msgid "Document Settings" msgstr "Configurações do Documento" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 #, fuzzy msgid "O&ld Document" msgstr "Documento An&tigo" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:136 #, fuzzy msgid "New Docu&ment" msgstr "Documento No&vo" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:183 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Ativa o controle de alterações, e as alterações serão mostradas na saída " "LaTeX para o documento resultante" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:186 #, fuzzy msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "Ativar recurso de controle de alterações na saída" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22 #, fuzzy msgid "C&ounter:" msgstr "Computador:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38 #, fuzzy msgid "Select counter to modify" msgstr "Selecione documento para abrir" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45 #, fuzzy msgid "&Action:" msgstr "Ação" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63 msgid "Select the action to perform on selected counter" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79 msgid "" "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not " "in the output" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85 #, fuzzy msgid "&Workarea only" msgstr "Eventos da área de trabalho" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:326 msgid "TeX Code: " msgstr "Código TeX:" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "" "Quando você escolhe um delimitador em um lado, o LyX escolhe o " "correspondente no outro lado" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "&Manter correspondência" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "" "Permutar tipos (invertendo as direções) dos delimitadores esquerdo e direito" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "Permutar && Inverter" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Aplicar as configurações padrão da classe de documento" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usar Configurações Padrão da Classe" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 #, fuzzy msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "" "Salvar as configurações deste documento como as configurações padrão de " "documento do LyX" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Salvar como Padrões de Documento" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1299 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostrar apenas o botão ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Recolhido" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostrar conteúdo do ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Abrir" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Ao selecionar um erro a mensagem de erro será mostrada no painel abaixo, e o " "cursor será posicionado no local do documento onde ocorreu o erro." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Para mais informações, consulte o log completo." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "&Erros:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Abrir a janela Arquivo de Log do LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Visualizar &Log Completo..." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "Tentar mostrar a saída mesmo se tiverem havido erros de compilação" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Mostrar Saída, &Até com Erros" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "&Arquivo" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:557 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "&Arquivo:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "&Rascunho" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "&Modelo" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "Modelos disponíveis" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Opções LaTe&X e LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opções LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "&Opção:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 #, fuzzy msgid "For&mat:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Permite ao LyX previsualizar este material; somente se a previsualização " "gráfica não estiver desativada no nível da aplicação (ver Preferências)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Exibir no LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:595 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:602 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Porcentagem a redimensionar no LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Re&dimensionar na Tela (%):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Ta&manho e Rotação" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Ângulo de rotação da imagem" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Origem da rotação" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "Ori&gem:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "Ân&gulo:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Height of image in output" msgstr "Altura da imagem na saída" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Width of image in output" msgstr "Largura da imagem na saída" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Manter proporção de aspecto com a maior das dimensões" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Manter proporção de aspecto" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Cortar para caber nos valores da caixa delimitadora" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Cortar para caber na caixa delimitadora" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 #, fuzzy msgid "Left botto&m:" msgstr "Inferior &Esquerda:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "Superior &direita:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Obter caixa delimitadora do arquivo (EPS)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "&Obter do arquivo" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "&Localizar" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:33 msgid "Fi&nd:" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 msgid "Replace &with:" msgstr "&Substituir por:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:107 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter localizar em sentido inverso diretamente" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:141 msgid "Search &backwards" msgstr "Localizar para &trás" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:120 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Restringir localização a palavras inteiras" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:123 msgid "W&hole words" msgstr "Palavras &inteiras" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:130 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Efetuar uma busca que diferencia maiúsculas/minúsculas" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:133 msgid "Case &sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:147 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Encontrar próxima ocorrência [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:105 msgid "Find &Next" msgstr "Localizar &Próxima" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Substituir e localizar próxima ocorrência [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "S&ubstituir" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:176 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Substituir todas as ocorrências de uma só vez" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:179 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:148 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Todas" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:193 msgid "S&ettings" msgstr "&Configurações" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "O escopo ao qual o horizonte de localização se restringe" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:214 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:226 msgid "C&urrent document" msgstr "Documento &atual" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:245 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Documento atual e todos os relacionados que pertencem ao mesmo documento " "mestre" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:248 msgid "&Master document" msgstr "Documento &mestre" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:258 msgid "All open documents" msgstr "Todos os documentos abertos" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:261 msgid "&Open documents" msgstr "Documentos &abertos" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:271 msgid "&All manuals" msgstr "&Todos os manuais" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:299 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Restringir localização a environments matemáticos" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Localizar somente em expressões &matemáticas" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:312 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Se desmarcado, a localização será restrita às ocorrências do texto e estilo " "de parágrafo selecionados" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:315 msgid "I&gnore format" msgstr "&Ignorar formato" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:328 msgid "&Expand macros" msgstr "&Expandir macros" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:335 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Manter a primeira letra do texto substituto maiúscula ou minúscula como a " "primeira letra do texto a substituir" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:338 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "&Manter primeira letra maiúscula/minúscula ao substituir" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "Forma" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 #, fuzzy msgid "Float T&ype:" msgstr "Tipo do Float:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 #, fuzzy msgid "Alignment of Contents" msgstr "Sumário" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 #, fuzzy msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "Usar o alinhamento padrão para este parágrafo, seja qual for." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 #, fuzzy msgid "D&ocument Default" msgstr "Salvar como Padrões de Documento" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 #, fuzzy msgid "Left-align float contents" msgstr "Digite uma sequência de caracteres para filtrar o conteúdo" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "À &esquerda" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 #, fuzzy msgid "Center float contents" msgstr "Digite uma sequência de caracteres para filtrar o conteúdo" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560 #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Centralizado" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Right-align float contents" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "À direita" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 #, fuzzy msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "Usar o alinhamento padrão para este parágrafo, seja qual for." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 #, fuzzy msgid "Class &Default" msgstr "Padrão de Classe" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147 #, fuzzy msgid "Further Options" msgstr "Outras Opções" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156 msgid "&Span columns" msgstr "&Abarcar colunas" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163 #, fuzzy msgid "Rotate side&ways" msgstr "&Girar lateralmente" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173 #, fuzzy msgid "Position on Page" msgstr "Posição" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184 #, fuzzy msgid "Place&ment Settings:" msgstr "Configurações do Documento" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199 msgid "&Top of page" msgstr "&No alto da página" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Na base da página" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213 msgid "&Page of floats" msgstr "&Página de floats" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220 msgid "&Here if possible" msgstr "&Aqui, se possível" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227 msgid "Here de&finitely" msgstr "Aqui, de&finitivamente" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorar regras do LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "Família &Padrão:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Selecione a família padrão para o documento" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "Tamanho &base:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "Codificação de fonte LaTe&X:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Especifique a codificação das fontes (p. ex. T1)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "" "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start " "typing while the list is expanded." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "" "O LyX deverá usar uma forma versalete (small caps) verdadeira, se a fonte a " "possuir" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Usar versalete (small caps) verdadeira" # moderno: estilo em que os números tem todos a mesma altura, 12345.... #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Usar algarismos em estilo antigo em vez de alinhados" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "Usar algarismos em estilo antig&o" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 #, fuzzy msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "Aqui você pode digitar opções adicionais do pacote de bibliografia" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Sans Serif:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "" "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "&Fator de Escala(%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Fator de escala para redimensionar a fonte Sans Serif para corresponder com " "as dimensões da fonte base" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 #, fuzzy msgid "Use old st&yle figures" msgstr "Usar algarismos em estilo antig&o" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Typewriter (datilográfica):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "" "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "&Fator de Escala(%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Fator de escala para redimensionar a fonte Typewriter para corresponder com " "as dimensões da fonte base" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 #, fuzzy msgid "Use old style &figures" msgstr "Usar algarismos em estilo antig&o" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "&Matemática:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "Selecione a fonte para expressões matemáticas" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Digite a fonte que será usada para escrita em Chinês, Japonês ou C(K)oreano " "(CJK)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Ativar extensões tais como protrusão de caracteres e expansão de fontes por " "meio do pacote microtype" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Ativar extensões micr&otipográficas" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Usar fontes OpenType e TrueType com o pacote fontspec (requer XeTeX ou " "LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Usar fontes não-TeX (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Por padrão, uma quebra de linha pode ocorrer após um travessão de quadratim " "(em-dash) ou de meio quadratim (en-dash). Marcar esta caixa impede isso." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Não permitir quebras de linha após travessões" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Gráfico" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Selecione um arquivo de imagem" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Tamanho de Saída" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Define altura do gráfico. Deixe desmarcada para definir automaticamente." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:479 msgid "Set &height:" msgstr "Definir alt&ura:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "Redimen&sionar gráfico (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Define largura do gráfico. Deixe desmarcada para definir automaticamente." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Set &width:" msgstr "Definir &largura:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "Redimensionar imagem para tamanho máximo, sem exceder altura e largura" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Girar Gráfico" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Marque para mudar a ordem de girar e redimensionar" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Girar depois de redimensionar" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "Ori&gem:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "Â&ngulo (graus):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Nome do arquivo de imagem" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 #, fuzzy msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Cortar para caber nos valores da caixa delimitadora" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opções LaTeX adicionais" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opções LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Permitir que o LyX previsualize este gráfico, caso a previsualização de " "gráficos não esteja desativada no nível da aplicação (veja a janela " "Preferências)." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Exibir no LyX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:605 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Redimensionar na te&la (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:631 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Associar o gráfico a um grupo de gráficos que compartilham as mesmas " "configurações" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Graphics Group" msgstr "Grupo de Gráficos" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:680 #, fuzzy msgid "Assigned &to group:" msgstr "A&ssociado ao grupo:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:690 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Clique para definir um novo grupo de gráficos." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:693 msgid "O&pen new group..." msgstr "A&brir novo grupo..." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Selecione um grupo já existente para o gráfico atual" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:713 msgid "Draft mode" msgstr "Modo rascunho" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:716 msgid "&Draft mode" msgstr "Modo &rascunho" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Selecione um padrão de preenchimento para HFills" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23 msgid "&Spacing:" msgstr "&Espaçamento:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipos de espaçamento suportados" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Valor personalizado. Requer espaçamento tipo \"Personalizado\"." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "Padrão de &Preenchimento:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46 msgid "&Protect:" msgstr "&Proteger:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:212 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de linha" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:685 lib/layouts/acmart.layout:703 #: lib/layouts/amsdefs.inc:160 lib/layouts/maa-monthly.layout:143 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:212 lib/layouts/stdinsets.inc:551 #: lib/layouts/stdinsets.inc:554 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Alvo:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nome associado ao URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo do campo `Name'. Marque isto " "se quiser digitar código LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Especifique o alvo do link" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Tipo de link" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Link para a web ou para qualquer outro alvo" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "Link para um endereço de email" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "E&mail" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "Link para um arquivo" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "Arquivo" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 #, fuzzy msgid "I&nclude Type:" msgstr "Tipo de &Inclusão:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:424 msgid "Include" msgstr "Include (insere quebra de página e em seguida o conteúdo)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:414 msgid "Input" msgstr "Input (insere diretamente o conteúdo)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:82 #: src/insets/InsetInclude.cpp:417 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim (palavra por palavra)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1410 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1416 msgid "Program Listing" msgstr "Listagem de Programa" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "Editar o arquivo" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:48 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:582 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "File name to include" msgstr "Nome do arquivo a incluir" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Sublinhar espaços na saída gerada" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Marcar espaços na saída" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostrar previsualização LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "&Mostrar previsualização" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parâmetros de lista" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 #, fuzzy msgid "&Caption:" msgstr "Legenda:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Marque para inserir parâmetros que não são reconhecíveis pelo LyX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Pular validação" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 #, fuzzy msgid "&More parameters" msgstr "&Mais parâmetros" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 #, fuzzy msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo do campo `Name'. Marque isto " "se quiser digitar código LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:40 #, fuzzy msgid "Available I&ndexes:" msgstr "Índices &disponíveis:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:50 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Selecione o índice onde esta entrada deve ser listada." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Aqui você pode definir um processador alternativo para o índice remissivo e " "especificar suas opções." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181 msgid "Index Generation" msgstr "Geração de Índice Remissivo" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:707 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:833 msgid "&Options:" msgstr "&Opções:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Defina as opções de programa do processador selecionado." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Marque se precisar de múltiplos índices (p. ex. um Índice de Nomes)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Usar múltiplos índices" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Novo:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Digite o nome do índice desejado (p. ex. \"Índice de Nomes\") e clique " "\"Adicionar\"" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Adicionar um novo índice à lista" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "Índices &disponíveis:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:168 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Remover o índice selecionado" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Renomear o índice selecionado" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Renomear..." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Definir ou mudar cor do botão" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Infor&mation Type:" msgstr "Tipo de Informação:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Fix Date:" msgstr "Data:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361 msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 #, fuzzy msgid "&Custom:" msgstr "Perso&nalizar:" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Configuração dos Parâmetros de Inset" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Atualizar a janela ao mover o contexto" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "S&incronizar Janela" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Aplicar configurações imediatamente" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Aplicar &Imediatamente" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "&Classe de Documento" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "" "Clique para selecionar um arquivo local de definição de classe de documento" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Layout Local..." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61 msgid "Class Options" msgstr "Opções de Classe" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Marque para usar as opções predefinidas do arquivo de layout" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "&Predefined:" msgstr "&Predefinidas:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "As opções predefinidas no arquivo de layout. Clique à esquerda para marcar/" "desmarcar." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90 msgid "Cus&tom:" msgstr "Perso&nalizar:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Driver de &gráficos:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Marque se o documento atual estiver incluído em um documento mestre" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Selecionar documento mestre padrão" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160 msgid "&Master:" msgstr "&Mestre:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Digite o nome do documento mestre padrão" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Suprimir a data padrão no frontispício" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Usar refstyle (não prettyref) para referências-cruzadas" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "Estilo de "e:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 #, fuzzy msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "Selecione a família padrão para o documento" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Gerar na saída aspas que se adaptam automaticamente ao estilo selecionado " "acima. Se isto não estiver selecionado, as aspas manterão o estilo com o " "qual foram inseridas." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Usar aspas d&inâmicas" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89 #, fuzzy msgid "&Encoding:" msgstr "Codificação" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:116 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:126 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:136 #, fuzzy msgid "Select custom encoding." msgstr "Selecionar documento" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:143 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Paco&te de idioma:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:153 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Selecione qual pacote de idioma o Lyx deve usar" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:160 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Digite o comando para carregar o pacote de idioma (padrão: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "O&ffset (deslocamento):" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Valor do offset da linha vertical." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Valor da largura da linha." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Espessura:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Valor da espessura da linha." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Digite aqui os parâmetros de listagens" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "Janela de feedback" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Escolha o pacote LaTeX para realce de sintaxe de código-fonte" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "Pacote de Realce de &Sintaxe:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:37 #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:337 #: lib/layouts/stdinsets.inc:343 lib/layouts/stdinsets.inc:391 #: lib/layouts/stdinsets.inc:397 src/insets/InsetCaption.cpp:407 #: src/insets/InsetListings.cpp:576 src/insets/InsetListings.cpp:578 msgid "Listing" msgstr "Listagem" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "Configurações &Principais" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "Marque para listagens inline" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "Listagem inline" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "Marque para listagens 'float'" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "&Float" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 #, fuzzy msgid "Pla&cement:" msgstr "&Posicionamento:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Especifique o posicionamento (htbp) para listagens 'float'" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "Numeração de linha" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "&Lado:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Em qual lado devem ser impressos os números de linha?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "Sal&to:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Linhas de salto entre duas linhas numeradas" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ta&manho da fonte:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Escolha o tamanho da fonte para os números de linha" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "Tamanho da &fonte:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "Tamanho da fonte base do conteúdo" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Família da Fonte:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "Estilo da fonte base do conteúdo" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Quebrar linhas mais longas que linewidth" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "&Quebrar linhas longas" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Tornar espaços visíveis por um símbolo especial " #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Espaço como símbolo" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "" "Tornar espaços em sequências alfanuméricas visíveis por um símbolo especial" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Espaço e&m sequência alfanumérica como símbolo" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Tamanho do &tabulador:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "Usar tabela estendida de caracteres" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "Tabela &estendida de caracteres" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage:" msgstr "Lin&guagem:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "Selecione a linguagem de programação" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialeto:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Selecione o dialeto da linguagem de programação, se disponível" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "Extensão" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rimeira linha:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "A primeira linha a ser impressa" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "&Última linha:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "A última linha a ser impressa " #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançado" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "Mais Parâmetros" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Digite aqui os parâmetros de listagem. Tecle ? para uma lista de parâmetros." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Informação de layout específica do documento" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Validar" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Erros relatados no terminal." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:45 msgid "Editor for Latex (plain) format will be used" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "&Tipo de Log:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Pular para a próxima mensagem de erro." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "Próximo &Erro" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:81 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Pular para a próxima mensagem de aviso." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Next &Warning" msgstr "Próximo &Aviso" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:95 msgid "&Find:" msgstr "&Localizar:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:105 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Tecle 'Enter' para localizar, ou clique 'Vai'" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:112 msgid "&Go!" msgstr "&Vai!" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:121 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "Abrir Pasta" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:144 msgid "Update the display" msgstr "Atualizar a visualização" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:147 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:150 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:79 msgid "&Update" msgstr "&Atualizar" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtro:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:68 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Ao filtrar, diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:71 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Diferenciar Maiúsculas de Minúsculas" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Usar configurações de margem fornecidas pela classe de documento" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "Margens pa&drão" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Interior:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "E&xterior:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "&Separação do cabeçalho:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Alt&ura do cabeçalho:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Salto do &rodapé:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "Separação das &colunas:" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "Saída do Documento Mestre" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Incluir todos os subdocumentos na saída" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "&Include all children" msgstr "&Incluir todos os filhos" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:39 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Incluir na saída somente os subdocumentos selecionados" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include only &selected children" msgstr "Incluir somente filhos selecionados" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:61 #, fuzzy msgid "Global Counters && References" msgstr "todas as referências não-citadas" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:70 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:80 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:90 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Alinhamento horizontal por coluna (l,c,r)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80 #, fuzzy msgid "Hori&zontal:" msgstr "&Horizontal:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Apêndices" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "tipo de decoração / borda da matriz" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Linhas:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Colunas:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Redimensione isto para as dimensões corretas da tabela" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:48 msgid "All packages:" msgstr "Todos os pacotes:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:55 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Carga &Automática" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:62 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Carregar Sempre" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:69 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Não Carregar" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:76 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Indentar fórmulas displayed em vez de centralizar" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 #, fuzzy msgid "Indent &formulas" msgstr "Indentar &Fórmulas" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "Ta&manho da indentação" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:173 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Lado de numeração de fórmula:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:189 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Lado onde as fórmulas devem ser numeradas" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "&Disponíveis:" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "A&dd" msgstr "&Adicionar" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "&Excluir" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "&Selecionados:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:169 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "&Símbolo:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "Des&crição:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "Ordenar &como:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo dos campos `Symbol' e " "`Description'. Marque isto se quiser digitar código LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "Interna, para uso somente do LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportar para LaTeX/Docbook mas não imprimir" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "&Comentário" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprimir como texto em cinza" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "&Esmaecida" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the document" msgstr "Inserir o novo inset" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 #, fuzzy msgid "L&ine numbering" msgstr "Numeração de linha" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "O&pções:" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options. Please refer to the lineno package " "manual for details." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Listar no Sumário" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeração" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20 #, fuzzy msgid "DocBook Output Options" msgstr "Opções de Saída XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:35 #, fuzzy msgid "&Table output:" msgstr "&Saída Matemática:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:203 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formato de saída para expressões matemáticas." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:212 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:60 msgid "CALS" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:84 msgid "LyX Format" msgstr "Formato LyX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:96 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Salvar todos os parâmetros no arquivo LyX, inclusive os que são modificados " "com frequência ou que são específicos de usuário (p. ex. o caminho de pasta " "do documento, ou a saída do controle de alterações). Desativar esta opção " "funciona melhor em cenários colaborativos e com sistemas de controle de " "versão." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:99 msgid "Save &transient properties" msgstr "Salvar propriedades &transientes" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:109 msgid "Output Format" msgstr "Formato de Saída" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:150 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:163 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Especifique o formato padrão de saída (para visualizar/atualizar)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153 msgid "De&fault output format:" msgstr "&Formato padrão de saída:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:188 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Opções de Saída XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:217 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:222 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:702 lib/languages:145 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1600 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:51 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:641 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:230 #, fuzzy msgid "Write CSS to file" msgstr "Gravar CSS em Arquivo" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:243 msgid "&Math output:" msgstr "&Saída Matemática:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:259 msgid "Math &image scaling:" msgstr "&Fator de escala para imagens matemáticas:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:269 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Se deve ou não seguir estritamente XHTML 1.1" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:272 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&XHTML 1.1 estrito" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:285 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "" "Fator de escala usado para redimensionar as imagens de saída de expressões " "matemáticas." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:320 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Roda a implementação LaTeX com a opção -shell-escape option (Aviso: só use " "quando realmente necessário)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:323 msgid "&Allow running external programs" msgstr "&Autorizar execução de programas externos" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:330 #, fuzzy msgid "LaTeX Output Options" msgstr "Opções de Saída XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:338 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Ativar a localização adiante/para trás entre editor e saída ((p. ex., " "SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:341 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "Sincronizar com saída" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:366 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Macro personalizada:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:376 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Macro de preâmbulo LaTeX personalizada" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:403 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:38 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usar hyperref" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:72 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "Header Information" msgstr "Informação de Cabeçalho" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:134 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:147 msgid "&Author:" msgstr "A&utor:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:160 #, fuzzy msgid "Sub&ject:" msgstr "Assunto:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:173 msgid "&Keywords:" msgstr "Palavras-c&have:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:206 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Quando não forem declarados explicitamente, preencher título e autor a " "partir dos ambientes (environments) apropriados" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:209 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Preencher cabeçalho automaticamente" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:216 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Apresentar PDF em tela cheia" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:219 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Ao carregar o PDF, exibir em tela cheia" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:229 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&iperlinks" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:280 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Permite que o texto do link quebre entre uma linha e a seguinte." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:283 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Quebrar links entre linhas" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:290 msgid "No &frames around links" msgstr "Links sem quadros ao redor" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:300 msgid "C&olor links" msgstr "&Colorir links" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:307 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "" "As entradas de bibliografia deverão ser seguidas da lista das páginas onde " "são citadas" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:310 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Referências com Listas de Páginas:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Indicadores" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:360 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "G&erar indicadores (sumário)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:390 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Indicadores &numerados" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:397 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Ár&vore de indicadores aberta" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:431 msgid "Number of levels" msgstr "Número de níveis" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:473 msgid "Additional O&ptions" msgstr "O&pções Adicionais" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:509 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "p. ex.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Formato do Papel" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "Escolha um tamanho de papel, ou defina o seu com \"Personalizado\"" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientação:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Paisagem" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1771 msgid "Page Layout" msgstr "Layout de Página" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "&Estilo de página:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Estilo usado para o cabeçalho e o rodapé da página" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Compor a página para impressão frente e verso" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento frente e &verso" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "&Espaçamento entre linhas" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2000 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:870 msgid "Single" msgstr "Simples" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2006 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:874 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:862 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:868 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:876 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:990 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1057 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1143 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1194 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1540 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:815 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:843 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:870 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2289 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2312 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 src/insets/InsetInfo.cpp:234 #: src/insets/InsetInfo.cpp:246 src/insets/InsetInfo.cpp:250 #: src/insets/InsetInfo.cpp:259 src/insets/InsetInfo.cpp:317 #: src/insets/InsetInfo.cpp:335 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570 msgid "Ri&ght" msgstr "À &direita" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Usar o alinhamento padrão para este parágrafo, seja qual for." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Padrão do Parágrafo" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "Largura da Etiqueta" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Este texto define a largura da etiqueta do parágrafo" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etiqueta mais lo&nga" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Indentar Parágrafo" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Espaçamento horizontal e vertical do conteúdo phantom" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 #, fuzzy msgid "Phanto&m" msgstr "Phantom" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Espaçamento horizontal do conteúdo phantom" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Phantom &Horizontal" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Espaçamento vertical do conteúdo phantom" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 #, fuzzy msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "Phantom &Vertical" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:38 #, fuzzy msgid "&Find" msgstr "&Localizar:" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 #, fuzzy msgid "Change the selected color" msgstr "Renomear o ramo selecionado" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "A<erar..." #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 #, fuzzy msgid "Restore &Default" msgstr "&Usar pré-definido" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 #, fuzzy msgid "Restore A&ll" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "&Usar as cores do sistema" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Em modo Matemático" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Exibir completação inline cinza atrás do cursor no modo matemático após o " "tempo configurado." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Comp&letação inline automática" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Exibir a janela popup no modo matemático após o tempo configurado." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Janela popup &automática" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Auto&correção" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "Em modo Texto" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Exibir completação inline cinza atrás do cursor no modo texto após o tempo " "configurado." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Completação inline automática" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Exibir a janela popup no modo texto, após o tempo configurado." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Janela &popup automática" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Mostrar um pequeno triângulo no cursor se uma completação estiver disponível " "em modo texto." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Ind&icador de cursor" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 lib/layouts/hollywood.layout:286 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:92 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:105 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:320 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Se este tempo se passar sem que o cursor tenha se movido, a completação " "inline é mostrada (quando disponível)." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "segundos antes de exibir completação inline" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Se este tempo se passar sem que o cursor tenha se movido, a janela popup de " "completação é exibida (quando disponível)." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "segundos antes de exibir janela popup de completação" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "O LyX não fará completação para palavras que tiverem menos letras que este " "número." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Mínimo de letras que uma palavra deve ter para que se faça completação" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Ao teclar Tab para fazer completação, se houver mais de uma completação " "possível, o LyX exibirá de imediato a janela popup (sem esperar o tempo " "configurado)." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "Não esperar para exibir janela popup quando houver mais de uma completação " "possível" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Completações longas são truncadas e exibidas como \"...\"." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Usar \"...\" para encurtar completações longas" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "De&finições de Conversor" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 #, fuzzy msgid "&Converter:" msgstr "Con&versor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Opções e&xtras:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 #, fuzzy msgid "Fro&m format:" msgstr "Formato de &entrada:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "Formato de &saída:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3076 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3163 msgid "Remo&ve" msgstr "&Remover" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "Cache de Arquivos Convertidos" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "&Ativado" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "Idade máxima (em dias):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "Se habilitado, uso de conversores com a opção 'needauth' é proibido." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "Proibir uso de conversores needauth" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Se habilitado, pergunta ao usuário antes de executar qualquer conversor " "externo com opção 'needauth'." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "Usar opção need&auth" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Fator para o tamanho de previsualização" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "Exibir &gráficos" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "&Previsualização instantânea:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 msgid "Off" msgstr "Desligada" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "Sem matemática" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "Ligada" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Marcar com pé-de-mosca (¶) o fim dos parágrafos na tela" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "Marcar com ¶ o fim dos parágrafos" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Tamanho da previsuali&zação:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 #, fuzzy msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "Ativar recurso de controle de alterações na saída" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Gerenciamento de Sessão" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Lembrar &dimensões e disposição das janelas" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Posicionar o cursor onde estava quando do último fechamento do arquivo" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Lembrar &posição do cursor" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Carregar arquivos abertos da última sessão" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Limpar todos os dados de sessão" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Salvar e Cópia de segurança" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Ao salvar, fazer cópia de segurança dos documentos originais" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "&Fazer cópia de segurança dos documentos a cada" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&minutos" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Se isto estiver marcado, documentos novos serão salvos em um formato binário " "comprimido por padrão. Documentos existentes continuarão a ser salvos em " "seus estados atuais (comprimido ou não-comprimido)." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "&Documentos novos deverão ser salvos por padrão em formato comprimido" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Se isto estiver marcado, será salvo no documento o seu caminho de pasta. " "Isto permite mover o documento para outro lugar, e ainda assim achar os " "arquivos incluídos." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Salvar no &documento o seu caminho de pasta" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Área de trabalho && janelas" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "&Abrir documentos em &abas" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Se os documentos devem ser abertos em uma instância do LyX que já estiver em " "execução. (Configure o caminho do pipe do LyXServer e reinicie o LyX para " "ativar este recurso)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Usar &uma só instância" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Se deve existir um botão de fechamento por aba, ou apenas um no canto " "superior esquerdo." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Mostrar botão de fechamento de aba único" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Fechar a última &vista:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Fecha o documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Oculta o documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Perguntar ao usuário" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:213 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:38 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Rolar para &além do fim do documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:45 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordenar &environments em ordem alfabética" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:65 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Cursor &segue a barra de rolagem" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:74 src/LyXRC.cpp:3040 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Configure a largura do cursor de texto. Se definir como 0, o zoom controlará " "automaticamente a largura do cursor." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Largura do cursor (&pixels):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:118 msgid "&Group environments by their category" msgstr "A&grupar environments por categoria" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:125 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Pular caracteres finais não-alfanuméricos" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:128 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Usar movimento do cursor ao estilo &Mac" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:136 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Editar inline, com uma caixa em volta, Macros de Matemática" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:141 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Editar inline, com o nome na barra de status, Macros de Matemática" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:146 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Editar Macros de Matemática com uma lista de parâmetros (como no LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, deleted and added text in change tracking mode will not " "be resolved on copy/paste operations and when moving content from/to insets" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:185 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Ocultar barras de &ferramentas" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:192 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Ocultar barra de &rolagem" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:199 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Ocultar barra de &abas" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:206 msgid "Hide &menubar" msgstr "Ocultar barra de &menu" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:213 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Ocultar barra de &status" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:220 msgid "&Limit text width" msgstr "Limitar &largura do texto " #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:232 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Tela usada (&pixels):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Formato de &documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Marque para mostrar o formato atual no menu Arquivo > Exportar" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Mos&trar no menu exportar" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato de &gráfico vetorial" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "Nome curto:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "E&xtensões:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Atalho:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "&Editor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visualizador:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Co&piador:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Especificação dos formatos padrão de saída quando se usam variantes LaTeX " "específicas" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Formatos Padrão de Saída" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Formato padrão de saída para documentos que usam fontes não-TeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Este é o formato padrão de saída para documentos LyX (exceto para classes " "DocBook, documentos que usam fontes não-TeX e documentos em japonês)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "O formato padrão de saída para documentos em japonês (usando pLaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Com fontes &não-TeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Com fontes &TeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Japonês:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "O seu nome" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 #, fuzzy msgid "&Initials:" msgstr "Letras Capitulares" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "&Email:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "O seu endereço de email" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usar mapa de &teclado" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "&Procurar..." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "&Secundário:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "&Primário:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Configuração específica de Mac OS X com combinações emacs. Faz efeito após " "reiniciar o LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Não trocar as teclas Apple e Control" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Velocidade de rolagem da &roda:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 é a velocidade padrão de rolagem com a roda do mouse. Valores mais altos " "aumentam a velocidade, valores mais baixos diminuem." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Se isto estiver marcado, o botão do meio do mouse colará a seleção recente" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Colagem com o botão do &meio do mouse" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Zoom com a Roda do Mouse" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "&Ativado" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:856 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "Idioma da interface de &usuário:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Selecione o idioma da interface de usuário (menus, janelas, etc.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 #, fuzzy msgid "LaTeX Language Support" msgstr "Suporte a Idiomas da Direita para a Esquerda" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "Paco&te de idioma:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 #, fuzzy msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "Selecione qual pacote de idioma o Lyx deve usar" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1141 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2658 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:814 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:842 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1055 msgid "Always Babel" msgstr "Sempre Babel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1059 msgid "None[[language package]]" msgstr "Nenhum" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 #, fuzzy msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "Digite o comando para carregar o pacote de idioma (padrão: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "&Início do comando:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 #, fuzzy msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "O comando LaTeX que inicia uma mudança para um idioma estrangeiro" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "&Fim do comando:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 #, fuzzy msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "O comando LaTeX que termina uma mudança para um idioma estrangeiro" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 #, fuzzy msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "Marque para passar o idioma como parâmetro global (para a classe de " "documento), e não local (para o pacote de idioma)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "Definir idiomas &globalmente" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 #, fuzzy msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Se marcado, o idioma do documento não é explicitamente definido por um " "comando de mudança de idioma" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 #, fuzzy msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "Definir idiomas &globalmente" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 #, fuzzy msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "Se marcado, o idioma do documento não é explicitamente fechado por um " "comando de mudança de idioma" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 #, fuzzy msgid "Editor Settings" msgstr "Configurações de Caixa" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 #, fuzzy msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "" "Marque para realçar visualmente idiomas estrangeiros na área de trabalho" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 #, fuzzy msgid "&Mark additional languages" msgstr "Realçar idiomas &estrangeiros" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 #, fuzzy msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "Usar mapa de &teclado" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 #, fuzzy msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "Usar movimento do cursor ao estilo &Mac" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "&Lógica" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "&Visual" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 #, fuzzy msgid "Local Preferences" msgstr "todas as referências" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "&Separador decimal padrão:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 #, fuzzy msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "&Separador decimal padrão:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 #, fuzzy msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "Selecionar a língua pré-definida para todos os documentos" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "Unidade padrão de &comprimento:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Language Default" msgstr "Pa&drão do idioma" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Opções de tamanho de papel do visualizador &DVI:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Flag opcional de tamanho de papel (-paper) para alguns visualizadores DVI" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90 msgid "P&rocessor:" msgstr "P&rocessador:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comando BibTeX e opções" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Processador para &Japonês:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando BibTeX específico e opções para pLaTeX (Japonês)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando de índice remissivo e opções (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando de índice e opções específicas para pLaTeX (Japonês)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Comando e opções para nomencl (normalmente makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Opções de início e flags CheckTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Comando &CheckTeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Comando de &nomenclatura:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Selecione se o LyX deve gerar caminhos para arquivos LaTeX em formato " "Windows ou Cygwin. Mude o padrão somente se a sua distribuição TeX não tiver " "sido detectada corretamente durante a configuração. Aviso: Suas alterações " "aqui não serão salvas." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usar caminhos estilo Windows em arquivos LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Definir as opções de classe para os valores padrão ao mudar classe" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "Restaurar opções de classe ao mudar classe do documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Localizar Adiante" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Comando DV&I:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "Comando &PDF:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Opções Dvips" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Tipo de papel:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Ta&manho de papel:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "&Paisagem:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Outras Opções" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "Comprimento de l&inha do resultado:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2979 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "O comprimento de linha máximo de arquivos exportados texto simples/LaTeX/" "SGML. Se for 0, parágrafos vão para a saída em uma única linha; se for > 0, " "parágrafos são separados por uma linha em branco." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Sobrescrever ao exportar:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "O que fazer quando arquivos existentes estiverem em risco de ser " "sobrescritos ao exportar." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "Pedir permissão" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "Apenas arquivo principal" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Caminhos relativos e absolutos são permitidos. Caminhos relativos serão " "expandidos com base na pasta de trabalho (PT). Para todos os caminho exceto " "o \"prefixo TEXINPUTS\" a PT é a pasta a partir da qual você inicia o LyX, e " "por isso pode mudar de uma sessão do LyX para outra. Para o caminho " "\"prefixo TEXINPUTS\" a PT é a pasta que contém o documento. O caminho \"." "\" (sem aspas) é um exemplo comum de caminho relativo e se refere à PT." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Prefixo &PATH:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente PATH. " "Use o formato nativo do Sistema Operacional." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefixo TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente " "TEXINPUTS. Use o formato nativo do Sistema Operacional." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "Na&vegar..." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Di&cionários de sinônimos:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Pasta &temporária:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Pipe nomeado do servidor L&yX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "Pasta para &cópias de segurança:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "Arquivos de e&xemplo:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "Modelos de &documento:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "Pasta de trabalho:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Dicionários H&unspell:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Sans Seri&f:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Typewriter:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "R&oman:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "&Zoom padrão (%):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Tamanhos das fontes" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "&Bem grande:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "&Muito grande:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "&Enorme:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "&Descomunal:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "Muito pequena:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "Bem pequena:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "Pe&quena:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "Pequeníssima:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "Arquivo de combinações de teclas:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Mostrar combinações de teclas contendo:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Se isto estiver desmarcado, não será feita revisão ortográfica de notas e " "comentários." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Revisar ortografia de ¬as e comentários" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Verificador ortográfico:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Aceitar palavras tais como \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Aceitar &palavras compostas" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Realçar palavras incorretas com sublinhado." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Revisar continuamente a &ortografia" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Os caracteres inseridos aqui são ignorados pelo verificador ortográfico." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "&Caracteres de escape:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Substituir o idioma usado para o verificador ortográfico" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Idioma al&ternativo:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Aparência && Comportamento" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Usar os ícones do &tema do sistema" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48 msgid "&User interface file:" msgstr "&Arquivo de interface de usuário:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68 msgid "&Icon set:" msgstr "Conjunto de &ícones:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Conjunto de ícones a usar. Aviso: o tamanho normal dos ícones pode estar " "errado até você salvar as preferências e reiniciar o LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106 msgid "Context Help" msgstr "Ajuda Contextual" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Marque para permitir a exibição automática de dicas úteis para insets na " "área de trabalho principal de um documento editado" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Ativar dicas de contexto na área de trabalho principal" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157 msgid "&Maximum last files:" msgstr "Número &máximo de arquivos recentes:" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 #, fuzzy msgid "A&pply to current session only" msgstr "Apenas versão digital" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Configurações de nomenclatura" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "" "Defina o comprimento da indentação suspensa/legenda para a lista de " "nomenclatura." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Indentação da Lista:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Largura &Personalizada:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Valor personalizado. Parâmetro \"Indentação da Lista\" deve estar " "configurado como \"Personalizado\"." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 #, fuzzy msgid "Available i&ndexes:" msgstr "Índices &disponíveis:" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Selecione qual índice será impresso neste local do documento." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Marque caso este índice deva fazer parte (isto é, é uma seção) do índice " "precedente." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Sub-índice" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Passar nomes de índices de forma literal para o LaTeX. Marque isto se quiser " "usar código LaTeX em nomes de índices." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:215 msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:143 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:164 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Selecione as mensagens de debug que devem ser exibidas" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:192 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Limpar a janela automaticamente antes que comece a compilação LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:195 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Limpar automaticamente" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:208 msgid "Debug messages" msgstr "Mensagens de debug" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:232 msgid "Display no debug messages" msgstr "Não mostrar mensagens de debug" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:235 msgid "&None" msgstr "&Nenhuma" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Mostrar as mensagens de debug selecionadas à direita" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:245 msgid "S&elected" msgstr "&Selecionadas" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "Display all debug messages" msgstr "Mostrar todas as mensagens de debug" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:255 msgid "&All" msgstr "&Todas" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:265 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Mostrar mensagens da barra de status?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:268 msgid "&Statusbar messages" msgstr "&Mensagens da barra de status" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:49 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&Em:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:86 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "O (sub-)documento do qual as etiquetas disponíveis são exibidas" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:120 msgid "So&rt:" msgstr "O&rdenar:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:130 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Ordenação da lista de etiquetas disponíveis" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:137 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Agrupar por prefixo (p. ex. \"sec:\") a lista de etiquetas disponíveis" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:140 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&po" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:162 msgid "Available &Labels:" msgstr "Etiquetas Disponíveis:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:174 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "Etiqueta Selecionada:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:187 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "" "Selecione uma etiqueta da lista acima ou digite uma etiqueta manualmente" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:200 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:407 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Saltar para a etiqueta selecionada" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:203 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:406 msgid "&Go to Label" msgstr "&Ir para Etiqueta" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 msgid "Reference For&mat:" msgstr "Formato de Referência:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:233 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Ajustar o estilo da referência-cruzada" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:242 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324 msgid "on page " msgstr "na página " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:325 msgid " on page " msgstr " na página " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:328 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:331 msgid "Formatted reference" msgstr "Referência formatada" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:267 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326 msgid "Textual reference" msgstr "Referência textual" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:329 msgid "Label only" msgstr "Somente etiqueta" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:310 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Usar forma plural de referência formatada. (Funciona apenas para referências " "formatadas, e somente se você estiver usando refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:313 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:320 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Usar forma capitalizada de referência formatada. (Funciona apenas para " "referências formatadas, e somente se você estiver usando refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:323 msgid "Capitalized" msgstr "Capitalizado" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:330 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Não escrever na saída a parte da etiqueta antes de \":\"" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:333 lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "No Prefix" msgstr "Sem Prefixo" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 #, fuzzy msgid "Repla&ce with:" msgstr "&Substituir por:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:127 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "&Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:134 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Corresponder somente palavras inteiras" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Processar o arquivo convertido com este comando ($$FName = nome do arquivo)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 #, fuzzy msgid "Export for&mats:" msgstr "Formatos de &Exportação:" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 #, fuzzy msgid "Send exported file to &command:" msgstr "&Enviar arquivo exportado ao comando:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editar atalho" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 #, fuzzy msgid "Fu&nction:" msgstr "&Função:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Digite uma função LyX ou uma sequência de comando" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 #, fuzzy msgid "Short&cut:" msgstr "A&talho:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Digite o atalho após clicar neste campo. Você pode recomeçar do zero com o " "botão 'Limpar'" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Excluir última tecla da sequência de atalho" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "&Excluir tecla" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Limpar atalho atual" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:541 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:29 msgid "Replace with selected word" msgstr "Substituir pela palavra selecionada" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:45 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Substituir palavra por escolha atual" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:55 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorar esta palavra" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:58 #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:83 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "O idioma verificado. Mudar isto altera o idioma da palavra verificada." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:95 msgid "&Find Next" msgstr "Localizar &Próxima" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:102 msgid "Unknown word:" msgstr "Palavra desconhecida:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:112 msgid "Current word" msgstr "Palavra atual" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:119 msgid "Re&placement:" msgstr "S&ubstituta:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:135 msgid "S&uggestions:" msgstr "Su&gestões:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignorar esta palavra por toda esta sessão" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:158 msgid "I&gnore All" msgstr "&Ignorar Todas" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Adicionar a palavra ao seu dicionário particular" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "As categorias disponíveis dependem da codificação do documento. Selecione " "UTF-8 para a gama completa." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Categoria:" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Marque para visualizar de uma só vez todos os caracteres disponíveis" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "&Visualizar todos" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 #, fuzzy msgid "&Style:" msgstr "Estilo" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "Configurações de &Tabela" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "Configuração de linha" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Mesclar células de linhas diferentes" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "&Multilinha" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Offset &Vertical:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Offset vertical opcional" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "Configuração de célula" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Girar esta célula 90 graus" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268 msgid "rotation angle" msgstr "ângulo de rotação" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 #, fuzzy msgid "de&grees" msgstr "graus" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "Configurações de tabela" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "&Largura:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Alinhamento ver&tical:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Alinhamento vertical da tabela" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Girar a tabela 90 graus" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255 msgid "&Rotate" msgstr "&Girar" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287 msgid "degrees" msgstr "graus" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302 msgid "Column settings" msgstr "Configuração de coluna" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317 #, fuzzy msgid "Text length" msgstr "Estilo de texto" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322 #, fuzzy msgid "Variable[[Width]]" msgstr "Variável" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327 #, fuzzy msgid "Custom[[Width]]" msgstr "Largura &Personalizada:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alinhamento horizontal na coluna" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:113 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1024 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:245 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1026 msgid "At Decimal Separator" msgstr "No Separador Decimal" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390 #, fuzzy msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "Alinhamento &horizontal:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Especifica o alinhamento vertical desta célula em relação à linha de base da " "linha." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "Alinhamento &vertical na linha:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437 #, fuzzy msgid "Custom width of the column" msgstr "Largura fixa da coluna" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Separador decimal:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Mesclar células de colunas diferentes" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Multi&coluna" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argumento LaTe&X:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato de coluna personalizado (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566 msgid "&Borders" msgstr "&Bordas" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572 msgid "Set Borders" msgstr "Aplicar Bordas" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Aplica bordas à(s) célula(s) (selecionada(s))" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084 msgid "All Borders" msgstr "Todas as bordas" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Aplica todas as bordas à(s) célula(s) (selecionada(s)) atual(is)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096 msgid "&Set" msgstr "&Aplicar" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Limpa todas as bordas da(s) célula(s) (selecionada(s)) atual(is)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usar estilo padrão de borda (tipo grade)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "De&fault" msgstr "&Padrão" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138 #, fuzzy msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "Estilo padrão de combo box" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Usar estilo de borda formal (sem bordas verticais), também conhecido por " "'booktabs'" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmal" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177 msgid "Additional Space" msgstr "Espaço Adicional" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183 msgid "T&op of row:" msgstr "&Parte superior da linha:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243 msgid "Botto&m of row:" msgstr "&Parte inferior da linha:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Entr&e linhas:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305 #, fuzzy msgid "&Multi-Page Table" msgstr "Tabela &multi-página" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Marque para tabelas que se estendem por mais de uma página" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Usar tabela multi-página" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324 msgid "Row settings" msgstr "Configurações de linha" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337 msgid "Border above" msgstr "Borda superior" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344 msgid "Border below" msgstr "Borda inferior" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Repetir esta linha como cabeçalho em todas as páginas (exceto a primeira)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:613 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:622 src/insets/InsetBranch.cpp:79 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "on" msgstr "ativado" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491 msgid "double" msgstr "duplo" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392 msgid "First header:" msgstr "Primeiro cabeçalho:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Esta linha é o cabeçalho da primeira página" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426 msgid "Don't output the first header" msgstr "Não escrever o primeiro cabeçalho" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501 msgid "is empty" msgstr "vazio" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Repetir esta linha como rodapé em todas as páginas (exceto a última)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467 msgid "Last footer:" msgstr "Último rodapé:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Esta linha é o rodapé da ultima página" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Não escrever o último rodapé" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Define uma quebra de página na linha atual" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Quebra de página na linha atual" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Alinhamento horizontal da tabela multi-página" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Alinhamento da tabela multi-página" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599 msgid "Current cell:" msgstr "Célula atual:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621 msgid "Current row position" msgstr "Posição da linha atual" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643 msgid "Current column position" msgstr "Posição da coluna atual" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classes ou estilos selecionados" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "classes LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "estilos LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "estilos BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "Bases de dados BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Estilos de bibliografia BibLaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Estilos de citação BibLaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Exibe/oculta a lista de arquivos" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "Mostrar &caminho (path)" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstruir as listas de arquivos" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostrar o conteúdo do arquivo marcado. Somente é possível quando os arquivos " "são mostrados com caminho (path)" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "&Visualizar" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "Espaço entre l&inhas:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "Tipo de espaçamento" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "Número de linhas" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 #, fuzzy msgid "Table Style" msgstr "Nota de Tabela" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 #, fuzzy msgid "Default St&yle:" msgstr "&Estilo BibTeX padrão:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Separação de Parágrafo" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Indentar parágrafos consecutivos" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "&Indentação:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "Espaço &vertical:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Tamanho do espaço &vertical" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Justificar o texto na área de edição do LyX (isto não afeta o alinhamento na " "saída)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "&Justificar o texto na área de edição" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatar texto em duas colunas" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento com &duas colunas" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Idioma do dicionário de sinônimos" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "Entrada do índice remissivo" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "Palavra-&chave:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "&Consultar" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "A entrada selecionada" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 #, fuzzy msgid "Sele&ction:" msgstr "&Seleção:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Substituir a entrada pela seleção" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Clique para selecionar uma sugestão, duplo clique para consultar." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "Palavra a consultar" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:40 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:50 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Digite uma sequência de caracteres para filtrar o conteúdo" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:76 msgid "Update navigation tree" msgstr "Atualizar árvore de navegação" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:112 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:132 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:172 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:109 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Reduzir profundidade de aninhamento do item selecionado" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:129 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Aumentar profundidade de aninhamento do item selecionado" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:149 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Mover item selecionado uma posição abaixo" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:169 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Mover item selecionado uma posição acima" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:223 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:242 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Tentar manter visão persistente dos nós não recolhidos" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:245 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:260 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Alternar entre listas disponíveis (sumário, lista de figuras, lista de " "tabelas, e outras)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:273 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Ajustar profundidade da árvore de navegação" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:307 msgid "Sho&w:" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:323 msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 #, fuzzy msgid "All items" msgstr "Todos os arquivos" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:332 #, fuzzy msgid "Only output items" msgstr "Somente nos slides" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:337 #, fuzzy msgid "Only non-output items" msgstr "Somente nos slides" #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Digite texto" #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Se marcar isto, o LyX não avisará novamente quando na mesma situação." #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Não mostrar este aviso novamente!" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Inserir o espaçamento mesmo depois de uma quebra de página" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 msgid "DefSkip" msgstr "DefSkip (padrão)" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:865 msgid "SmallSkip" msgstr "SmallSkip (pequeno)" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:866 msgid "MedSkip" msgstr "MedSkip (médio)" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:867 msgid "BigSkip" msgstr "BigSkip (grande)" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:863 #, fuzzy msgid "Half line height" msgstr "Linha-de-base direita" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:864 #, fuzzy msgid "Line height" msgstr "Linha Direita|D" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 msgid "VFill" msgstr "VFill" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Selecione o formato de saída" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Exibir o código-fonte como o documento mestre o obtém" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Perspectiva do documento mestre" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Atualização automática" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Parágrafo Atual" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Código-fonte Completo" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Somente Preâmbulo" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Somente Corpo" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3454 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4158 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "Exterior (padrão)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "Interior" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Marque para permitir um posicionamento flexível" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "Permitir &flutuação" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "Unidade do valor de largura" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "usar beiral" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "&Beiral:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "Valor do beiral" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unidade do valor de beiral" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "usar número de linhas" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "Extensão da &linha:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "número de linhas necessárias" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Básico (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "As capacidades básicas de citação oferecidas por BibTeX. Essencialmente " "estilos numéricos simples voltados principalmente para matemática e ciências." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "não citado" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Adicionar somente à bibliografia." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Somente chave." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Chave" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (modo natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Esta variedade BibLaTeX emula os comandos de citação Natbib e por isso se " "presta bem a migrar de Natbib (ou da solução alternativa BibLaTeX pré-LyX " "2.3) para BibLaTeX. O modo natbib suporta alguns estilos a mais, e levemente " "diferentes, que BibLaTeX normal. Assim como com BibLaTeX normal, é " "recomendado o uso de 'biber' como processador de Bibliografia." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:42 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86 msgid "Footnote" msgstr "Nota de rodapé" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 msgid "Foot" msgstr "Rodapé" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "entrada de bibliografia" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Entrada de bibliografia completa." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Autocite" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "F&orçar título completo" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Usar título completo mesmo se houver shorttitle" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "Sobre" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:192 #: src/insets/InsetScript.cpp:65 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:149 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex suporta muitos estilos numéricos e autor-ano. É principalmente " "voltado às Humanidades. É altamente personalizável, totalmente localizado e " "oferece muitas funcionalidades que não são possíveis com BibTeX. É " "recomendado o uso de 'biber' como processador de bibliografia." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Encurtar lista de autores" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Forçar uma lista de autores curta (usando et al.)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib suporta uma gama de estilos autor-ano que são voltados para " "publicações jurídicas e de Humanidades. Inclui localizações para Inglês, " "Alemão, Francês, Holandês, Espanhol e Italiano." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Entrada de bibliografia." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "antes" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "título curto" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib suporta uma gama de estilos numéricos e autor-ano principalmente " "voltados às humanidades. Oferece classificação automática e mesclagem de " "citações numéricas, anotações, capitalização da parte `van' de nomes de " "autores, listas de autores completas e resumidas, e mais." #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4 #: lib/layouts/dtk.layout:4 lib/layouts/ectaart.layout:4 #: lib/layouts/egs.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4 #: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4 #: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4 #: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4 #: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4 #: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4 #: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltugboat.layout:4 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4 #: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/revtex4-1.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-2.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4 #: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 #: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4 #: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4 #: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4 #: lib/layouts/tarticle.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 lib/layouts/apax.inc:50 msgid "ShortTitle" msgstr "TítuloCurto" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:71 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:122 lib/layouts/IEEEtran.layout:223 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:263 lib/layouts/IEEEtran.layout:327 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135 #: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:164 lib/layouts/aastex.layout:181 #: lib/layouts/aastex.layout:204 lib/layouts/aastex.layout:223 #: lib/layouts/aastex.layout:297 lib/layouts/aastex62.layout:127 #: lib/layouts/aastex62.layout:178 lib/layouts/aastex62.layout:194 #: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32 #: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:157 #: lib/layouts/acmart.layout:172 lib/layouts/acmart.layout:405 #: lib/layouts/acmart.layout:457 lib/layouts/acmart.layout:480 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:77 #: lib/layouts/agutex.layout:118 lib/layouts/agutex.layout:142 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:55 #: lib/layouts/amsdefs.inc:75 lib/layouts/amsdefs.inc:99 #: lib/layouts/amsdefs.inc:126 lib/layouts/apa.layout:42 #: lib/layouts/apa.layout:74 lib/layouts/apa.layout:97 #: lib/layouts/apa.layout:120 lib/layouts/apa.layout:136 #: lib/layouts/apa.layout:144 lib/layouts/apa.layout:152 #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apa.layout:182 #: lib/layouts/apa.layout:190 lib/layouts/apa.layout:198 #: lib/layouts/apax.inc:38 lib/layouts/apax.inc:51 lib/layouts/apax.inc:74 #: lib/layouts/apax.inc:90 lib/layouts/apax.inc:98 lib/layouts/apax.inc:106 #: lib/layouts/apax.inc:113 lib/layouts/apax.inc:120 lib/layouts/apax.inc:127 #: lib/layouts/apax.inc:149 lib/layouts/apax.inc:170 lib/layouts/apax.inc:177 #: lib/layouts/apax.inc:184 lib/layouts/apax.inc:191 lib/layouts/apax.inc:198 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 #: lib/layouts/apax.inc:274 lib/layouts/apax.inc:564 lib/layouts/apax.inc:591 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:192 #: lib/layouts/broadway.layout:207 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74 #: lib/layouts/copernicus.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:23 #: lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/ectaart.layout:74 #: lib/layouts/egs.layout:319 lib/layouts/egs.layout:362 #: lib/layouts/egs.layout:556 lib/layouts/elsart.layout:96 #: lib/layouts/elsart.layout:118 lib/layouts/elsarticle.layout:62 #: lib/layouts/elsarticle.layout:105 lib/layouts/elsarticle.layout:127 #: lib/layouts/elsarticle.layout:203 lib/layouts/elsarticle.layout:239 #: lib/layouts/elsarticle.layout:268 lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/foils.layout:186 #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93 #: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213 #: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98 #: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134 #: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:63 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:156 #: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iopart.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178 #: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151 #: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/revtex4-x.inc:64 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4-x.inc:178 #: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/revtex4.layout:263 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:76 lib/layouts/sigplanconf.layout:151 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:160 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:39 lib/layouts/stdtitle.inc:61 #: lib/layouts/svcommon.inc:354 lib/layouts/svcommon.inc:378 #: lib/layouts/svcommon.inc:429 lib/layouts/svcommon.inc:466 #: lib/layouts/svcommon.inc:484 lib/layouts/svcommon.inc:505 #: lib/layouts/svcommon.inc:532 lib/layouts/svmult.layout:49 #: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:55 msgid "FrontMatter" msgstr "Matéria Pré-Textual" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Mês de Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Mês de Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Ano de Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Ano de Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Volume de Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Volume de Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Edição de Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Edição de Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:281 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:291 #: lib/layouts/aastex62.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:155 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/acmart.layout:398 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 lib/layouts/apax.inc:249 #: lib/layouts/elsart.layout:66 lib/layouts/elsarticle.layout:264 #: lib/layouts/ijmpc.layout:222 lib/layouts/ijmpc.layout:226 #: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/iopart.layout:206 #: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:196 #: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:286 #: lib/layouts/paper.layout:176 lib/layouts/revtex4-x.inc:154 #: lib/layouts/revtex4.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:312 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/spie.layout:42 #: lib/layouts/svcommon.inc:462 lib/layouts/svcommon.inc:477 #: lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal.layout:114 #: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60 #: lib/layouts/svjog.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:118 #: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aastex62.layout:137 #: lib/layouts/achemso.layout:158 lib/layouts/acm-sigs.inc:54 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 #: lib/layouts/apax.inc:265 lib/layouts/ectaart.layout:127 #: lib/layouts/elsarticle.layout:276 lib/layouts/ijmpd.layout:234 #: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/jasatex.layout:209 #: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:293 #: lib/layouts/paper.layout:179 lib/layouts/revtex4-x.inc:162 #: lib/layouts/revtex4.layout:279 lib/layouts/sigplanconf.layout:191 #: lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:259 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:475 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agutex.layout:138 #: lib/layouts/amsdefs.inc:98 lib/layouts/apa.layout:73 #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/cl2emult.layout:85 #: lib/layouts/cl2emult.layout:96 lib/layouts/copernicus.layout:191 #: lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:56 #: lib/layouts/egs.layout:555 lib/layouts/elsart.layout:220 #: lib/layouts/elsart.layout:235 lib/layouts/elsarticle.layout:235 #: lib/layouts/elsarticle.layout:252 lib/layouts/entcs.layout:86 #: lib/layouts/foils.layout:172 lib/layouts/ijmpc.layout:209 #: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/iopart.layout:177 #: lib/layouts/iopart.layout:194 lib/layouts/isprs.layout:26 #: lib/layouts/jasatex.layout:167 lib/layouts/jasatex.layout:184 #: lib/layouts/jss.layout:51 lib/layouts/jss.layout:68 #: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/latex8.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/ltugboat.layout:177 #: lib/layouts/ltugboat.layout:191 lib/layouts/maa-monthly.layout:34 #: lib/layouts/paper.layout:134 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:58 lib/layouts/revtex4.layout:236 #: lib/layouts/scrclass.inc:279 lib/layouts/siamltex.layout:260 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:195 lib/layouts/sigplanconf.layout:211 #: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:13 #: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:428 #: lib/layouts/svcommon.inc:434 lib/layouts/svglobal.layout:147 #: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:51 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:66 src/output_plaintext.cpp:143 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246 #: lib/layouts/egs.layout:603 lib/layouts/elsart.layout:442 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:349 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:352 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:383 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Agradecimento" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:617 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:340 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Agradecimento." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Notas de Figura" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:65 #: lib/layouts/beamer.layout:1200 lib/layouts/beamer.layout:1227 #: lib/layouts/beamer.layout:1254 lib/layouts/beamer.layout:1379 #: lib/layouts/beamer.layout:1413 lib/layouts/broadway.layout:179 #: lib/layouts/cl2emult.layout:144 lib/layouts/dtk.layout:33 #: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:51 #: lib/layouts/elsarticle.layout:36 lib/layouts/europasscv.layout:60 #: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220 #: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32 #: lib/layouts/hollywood.layout:287 lib/layouts/ijmpc.layout:24 #: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:28 #: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21 #: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35 #: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/maa-monthly.layout:49 #: lib/layouts/memoir.layout:38 lib/layouts/memoir.layout:193 #: lib/layouts/memoir.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:22 #: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:418 lib/layouts/powerdot.layout:440 #: lib/layouts/powerdot.layout:462 lib/layouts/powerdot.layout:482 #: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:49 #: lib/layouts/rsphrase.module:44 lib/layouts/scrclass.inc:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:340 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/siamltex.layout:38 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:42 lib/layouts/simplecv.layout:19 #: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:37 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:61 lib/layouts/stdlayouts.inc:83 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:627 lib/layouts/svcommon.inc:638 #: lib/layouts/tufte-book.layout:236 msgid "MainText" msgstr "Texto Principal" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Nota de Figura" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Texto de uma nota em uma figura" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apax.inc:218 #: lib/layouts/beamer.layout:1425 lib/layouts/powerdot.layout:219 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Notas de Tabela" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Nota de Tabela" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Texto de uma nota em uma tabela" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/IEEEtran.layout:48 #: lib/layouts/acmart.layout:542 lib/layouts/acmart.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/elsart.layout:271 #: lib/layouts/elsart.layout:275 lib/layouts/foils.layout:244 #: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:372 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:379 #: lib/layouts/llncs.layout:438 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:107 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:27 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:29 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:27 lib/layouts/theorems-ams.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.module:22 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 lib/layouts/theorems-bytype.module:19 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:19 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:67 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:20 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:67 lib/layouts/theorems-sec.module:15 #: lib/layouts/theorems-sec.module:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-std.module:15 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:70 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:361 #: lib/layouts/powerdot.layout:578 lib/layouts/powerdot.layout:626 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:259 lib/layouts/sciposter.layout:89 #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/stdfloats.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:44 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:47 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:48 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:172 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:187 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:190 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/AEA.layout:317 #: lib/layouts/elsart.layout:46 lib/layouts/elsart.layout:432 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/svmono.layout:83 #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 lib/layouts/theorems-case.inc:83 #: lib/layouts/theorems-case.inc:86 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:366 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:373 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:376 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:370 msgid "Case \\thecase." msgstr "Caso \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:417 #: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:412 #: lib/layouts/ijmpc.layout:415 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/ijmpd.layout:441 lib/layouts/llncs.layout:328 #: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmono.layout:97 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:335 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:345 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:348 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:385 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:399 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:402 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:79 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:286 lib/layouts/theorems-ams.inc:295 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:298 lib/layouts/theorems-bytype.inc:291 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:304 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:55 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:155 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:350 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:353 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 lib/layouts/theorems.inc:284 #: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296 msgid "Claim" msgstr "Afirmação" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:65 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:381 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:384 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:51 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:602 #: lib/layouts/elsart.layout:382 lib/layouts/ijmpc.layout:427 #: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:453 #: lib/layouts/llncs.layout:335 lib/layouts/siamltex.layout:108 #: lib/layouts/svmono.layout:63 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:39 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:170 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:39 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:204 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:55 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:31 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:35 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:35 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:99 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:149 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142 msgid "Conjecture" msgstr "Conjetura" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:581 #: lib/layouts/beamer.layout:1283 lib/layouts/elsart.layout:340 #: lib/layouts/foils.layout:277 lib/layouts/heb-article.layout:66 #: lib/layouts/ijmpc.layout:391 lib/layouts/ijmpd.layout:403 #: lib/layouts/ijmpd.layout:406 lib/layouts/llncs.layout:342 #: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/svmono.layout:43 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:30 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:32 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:122 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems-ams.inc:85 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:88 lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:23 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:79 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:23 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:81 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88 msgid "Corollary" msgstr "Corolário" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:87 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:42 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Critério" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:609 #: lib/layouts/beamer.layout:1321 lib/layouts/elsart.layout:368 #: lib/layouts/foils.layout:291 lib/layouts/heb-article.layout:86 #: lib/layouts/llncs.layout:356 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/svmono.layout:33 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:206 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:45 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:47 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:232 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:252 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:255 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:61 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:37 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:188 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:204 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:207 lib/layouts/theorems.inc:165 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:623 #: lib/layouts/beamer.layout:1333 lib/layouts/elsart.layout:389 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:363 #: lib/layouts/svmono.layout:73 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:48 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:48 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:50 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:261 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:40 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:47 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:47 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:123 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:222 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1347 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:370 #: lib/layouts/svmono.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:54 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:279 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:282 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:57 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:307 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:321 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:73 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:46 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:55 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:175 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:55 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:235 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:255 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:317 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:324 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:327 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Exercise" msgstr "Exercício" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:588 #: lib/layouts/beamer.layout:1355 lib/layouts/elsart.layout:333 #: lib/layouts/foils.layout:270 lib/layouts/heb-article.layout:56 #: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/ijmpd.layout:411 #: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:377 #: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:48 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:33 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:33 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:35 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:160 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:93 lib/layouts/theorems-ams.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:25 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:27 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:91 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:27 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:96 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Lemma" msgstr "Lema" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:279 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:57 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:273 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:289 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notação" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:396 #: lib/layouts/llncs.layout:390 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:51 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:163 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:51 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:131 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:233 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:241 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:595 #: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/foils.layout:284 #: lib/layouts/ijmpc.layout:399 lib/layouts/ijmpd.layout:419 #: lib/layouts/ijmpd.layout:422 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/svmono.layout:53 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:36 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:38 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:179 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:52 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:28 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:31 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:31 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:91 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:124 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124 msgid "Proposition" msgstr "Proposição" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/AEA.layout:320 #: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/ijmpc.layout:383 #: lib/layouts/ijmpd.layout:391 lib/layouts/ijmpd.layout:394 #: lib/layouts/llncs.layout:424 lib/layouts/svmono.layout:38 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:60 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:307 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:324 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:327 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:62 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:353 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:374 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:377 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:76 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:52 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:59 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:187 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:59 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:333 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:335 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:342 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:345 lib/layouts/theorems.inc:258 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Remark" msgstr "Observação" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:384 #: lib/layouts/ijmpd.layout:395 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Observação \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/AEA.layout:326 #: lib/layouts/llncs.layout:431 lib/layouts/svglobal3.layout:86 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:57 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:51 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:59 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:344 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:67 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 lib/layouts/theorems.inc:241 #: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "Solução" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:291 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Solução \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/AEA.layout:323 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsart.layout:424 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 #: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:391 #: lib/layouts/moderncv.layout:392 lib/layouts/moderncv.layout:413 #: lib/layouts/moderncv.layout:414 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:59 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:311 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:312 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:329 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:347 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt/Menus.cpp:1771 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1786 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:420 #: lib/layouts/beamer.layout:1361 lib/layouts/elsart.layout:305 #: lib/layouts/foils.layout:305 lib/layouts/heb-article.layout:106 #: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:355 #: lib/layouts/llncs.layout:397 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svcommon.inc:655 lib/layouts/svcommon.inc:670 #: lib/layouts/svcommon.inc:673 lib/layouts/svmono.layout:101 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:62 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Prova" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Estandarte no Título" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Nota de rodapé de autor" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Rodapé de autor" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Não é o título - Texto de indexação do resumo" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "NãoÉOTítuloTextoDeIndexaçãoDoResumo" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:64 #: lib/layouts/broadway.layout:178 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:143 lib/layouts/dtk.layout:32 #: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:50 #: lib/layouts/elsarticle.layout:35 lib/layouts/europasscv.layout:59 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:352 #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28 #: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20 #: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/maa-monthly.layout:48 #: lib/layouts/memoir.layout:37 lib/layouts/moderncv.layout:21 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112 #: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:48 #: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:25 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:41 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:649 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/layouts/tufte-book.layout:35 lib/ui/stdtoolbars.inc:75 #: src/insets/InsetRef.cpp:578 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:67 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:53 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apax.inc:37 #: lib/layouts/beamer.layout:986 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:191 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:15 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:318 #: lib/layouts/elsart.layout:95 lib/layouts/elsarticle.layout:58 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:150 #: lib/layouts/hollywood.layout:338 lib/layouts/ijmpc.layout:107 #: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:60 #: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:113 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108 #: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:259 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/moderncv.layout:349 #: lib/layouts/paper.layout:114 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:197 #: lib/layouts/revtex4.layout:119 lib/layouts/scrclass.inc:201 #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:276 #: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/simplecv.layout:159 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:324 lib/layouts/svmult.layout:47 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50 msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:87 lib/layouts/IEEEtran.layout:92 msgid "IEEE membership" msgstr "Associado IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:108 lib/layouts/revtex4-x.inc:301 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:119 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:148 lib/layouts/aastex62.layout:149 #: lib/layouts/achemso.layout:80 lib/layouts/acmart.layout:81 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 #: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/apa.layout:119 #: lib/layouts/apax.inc:73 lib/layouts/beamer.layout:1044 #: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:206 #: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/copernicus.layout:58 #: lib/layouts/ectaart.layout:109 lib/layouts/ectaart.layout:185 #: lib/layouts/ectaart.layout:188 lib/layouts/egs.layout:361 #: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:124 #: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:158 #: lib/layouts/hollywood.layout:325 lib/layouts/ijmpc.layout:126 #: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/iopart.layout:133 #: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/jasatex.layout:86 #: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:168 #: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:160 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:60 lib/layouts/memoir.layout:263 #: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/powerdot.layout:68 #: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:218 #: lib/layouts/siamltex.layout:218 lib/layouts/sigplanconf.layout:147 #: lib/layouts/stdtitle.inc:36 lib/layouts/svcommon.inc:344 #: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/svprobth.layout:93 #: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:283 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 lib/layouts/beamer.layout:1057 msgid "Short Author|S" msgstr "Autor (abrev.)|A" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 msgid "A short version of the author name" msgstr "Uma versão abreviada do nome do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 msgid "Author Name" msgstr "Nome do Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:149 msgid "Author name" msgstr "Nome do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:161 msgid "Author Affiliation" msgstr "Afiliação do Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:164 lib/layouts/agutex.layout:114 #: lib/layouts/copernicus.layout:64 msgid "Author affiliation" msgstr "Afiliação do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:175 msgid "Author Mark" msgstr "Marca de Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:180 lib/layouts/elsarticle.layout:152 msgid "Author mark" msgstr "Marca de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:199 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Aviso de Artigo Especial" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:210 msgid "After Title Text" msgstr "Texto Depois do Título" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:220 msgid "Page headings" msgstr "Cabeçalhos de página" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left Side" msgstr "Lado Esquerdo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:230 msgid "Left side of the header line" msgstr "Lado esquerdo da linha de cabeçalho" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:244 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "MarcarAmbos" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:249 msgid "Publication ID" msgstr "ID de Publicação " #: lib/layouts/IEEEtran.layout:268 msgid "Abstract---" msgstr "Resumo---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:284 msgid "Index Terms---" msgstr "Termos de Indexação---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:288 lib/layouts/IEEEtran.layout:292 msgid "Paragraph Start" msgstr "Começo de Parágrafo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First Char" msgstr "Primeiro Caractere" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 msgid "First character of first word" msgstr "Primeiro caractere da primeira palavra" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 lib/layouts/IEEEtran.layout:316 msgid "Appendices" msgstr "Apêndices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:310 lib/layouts/IEEEtran.layout:349 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:385 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:319 lib/layouts/aastex.layout:383 #: lib/layouts/aastex.layout:415 lib/layouts/achemso.layout:242 #: lib/layouts/acmart.layout:652 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159 #: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189 #: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1160 #: lib/layouts/copernicus.layout:359 lib/layouts/egs.layout:578 #: lib/layouts/egs.layout:629 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/europasscv.layout:435 lib/layouts/europecv.layout:294 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpc.layout:474 #: lib/layouts/ijmpd.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:495 #: lib/layouts/iopart.layout:250 lib/layouts/iopart.layout:272 #: lib/layouts/iopart.layout:308 lib/layouts/isprs.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/iucr.layout:241 #: lib/layouts/jasatex.layout:233 lib/layouts/jasatex.layout:273 #: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:270 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:76 lib/layouts/maa-monthly.layout:91 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:111 lib/layouts/maa-monthly.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:510 lib/layouts/powerdot.layout:383 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:214 lib/layouts/revtex4.layout:244 #: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:227 #: lib/layouts/simplecv.layout:185 lib/layouts/stdstruct.inc:62 #: lib/layouts/svcommon.inc:545 lib/layouts/svcommon.inc:579 msgid "BackMatter" msgstr "Matéria Pós-Textual" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:324 msgid "Peer Review Title" msgstr "Título da Revisão pelos Pares" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:329 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "TítuloRevisãoPelosPares" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:333 lib/layouts/IEEEtran.layout:336 #: lib/layouts/aastex.layout:379 lib/layouts/aastex6.layout:95 #: lib/layouts/aastex62.layout:106 lib/layouts/aastex62.layout:227 #: lib/layouts/aastex62.layout:233 lib/layouts/aastex62.layout:249 #: lib/layouts/aastex62.layout:265 lib/layouts/copernicus.layout:244 #: lib/layouts/copernicus.layout:250 lib/layouts/copernicus.layout:262 #: lib/layouts/copernicus.layout:274 lib/layouts/copernicus.layout:279 #: lib/layouts/ijmpc.layout:445 lib/layouts/ijmpc.layout:447 #: lib/layouts/ijmpd.layout:466 lib/layouts/ijmpd.layout:468 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:367 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Título Abreviado" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:339 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Título abreviado para o apêndice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:345 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aastex.layout:411 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:208 lib/layouts/amsbook.layout:120 #: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/beamer.layout:1159 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26 #: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/copernicus.layout:355 #: lib/layouts/egs.layout:628 lib/layouts/elsarticle.layout:284 #: lib/layouts/foils.layout:236 lib/layouts/ijmpc.layout:470 #: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/jasatex.layout:269 #: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269 #: lib/layouts/memoir.layout:270 lib/layouts/memoir.layout:272 #: lib/layouts/moderncv.layout:509 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:382 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:13 #: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/scrbook.layout:33 #: lib/layouts/scrbook.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:284 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/simplecv.layout:183 #: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:575 #: lib/layouts/tufte-book.layout:290 lib/layouts/tufte-book.layout:292 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:77 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1777 src/insets/InsetBibtex.cpp:957 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/aastex.layout:425 #: lib/layouts/aastex.layout:446 lib/layouts/agutex.layout:224 #: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1174 #: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/copernicus.layout:371 #: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:300 #: lib/layouts/ijmpc.layout:486 lib/layouts/ijmpd.layout:507 #: lib/layouts/iopart.layout:284 lib/layouts/iopart.layout:311 #: lib/layouts/iucr.layout:239 lib/layouts/iucr.layout:246 #: lib/layouts/jasatex.layout:285 lib/layouts/kluwer.layout:347 #: lib/layouts/kluwer.layout:360 lib/layouts/llncs.layout:285 #: lib/layouts/moderncv.layout:525 lib/layouts/siamltex.layout:342 #: lib/layouts/stdstruct.inc:74 lib/layouts/svcommon.inc:591 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:958 src/insets/InsetBibtex.cpp:1034 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1089 src/output_plaintext.cpp:155 msgid "References" msgstr "Referências" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:370 lib/layouts/aastex.layout:435 #: lib/layouts/agutex.layout:233 lib/layouts/amsdefs.inc:231 #: lib/layouts/beamer.layout:1183 lib/layouts/cl2emult.layout:131 #: lib/layouts/copernicus.layout:379 lib/layouts/egs.layout:652 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:495 #: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/iopart.layout:293 #: lib/layouts/jasatex.layout:294 lib/layouts/kluwer.layout:372 #: lib/layouts/llncs.layout:293 lib/layouts/moderncv.layout:535 #: lib/layouts/powerdot.layout:403 lib/layouts/siamltex.layout:354 #: lib/layouts/simplecv.layout:197 lib/layouts/stdstruct.inc:91 #: lib/layouts/svcommon.inc:599 #, fuzzy msgid "Bib preamble" msgstr "Previsualização do preâmbulo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 lib/layouts/aastex.layout:436 #: lib/layouts/agutex.layout:234 lib/layouts/amsdefs.inc:232 #: lib/layouts/beamer.layout:1184 lib/layouts/cl2emult.layout:132 #: lib/layouts/copernicus.layout:380 lib/layouts/egs.layout:653 #: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/ijmpc.layout:496 #: lib/layouts/ijmpd.layout:517 lib/layouts/iopart.layout:294 #: lib/layouts/jasatex.layout:295 lib/layouts/kluwer.layout:373 #: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/moderncv.layout:536 #: lib/layouts/powerdot.layout:404 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/simplecv.layout:198 lib/layouts/stdstruct.inc:92 #: lib/layouts/svcommon.inc:600 #, fuzzy msgid "Bibliography Preamble" msgstr "Estilo de Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aastex.layout:437 #: lib/layouts/agutex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:233 #: lib/layouts/beamer.layout:1185 lib/layouts/cl2emult.layout:133 #: lib/layouts/copernicus.layout:381 lib/layouts/egs.layout:654 #: lib/layouts/elsarticle.layout:311 lib/layouts/ijmpc.layout:497 #: lib/layouts/ijmpd.layout:518 lib/layouts/iopart.layout:295 #: lib/layouts/jasatex.layout:296 lib/layouts/kluwer.layout:374 #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/moderncv.layout:537 #: lib/layouts/powerdot.layout:405 lib/layouts/siamltex.layout:356 #: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:601 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:387 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:388 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Foto opcional para a biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:393 lib/layouts/IEEEtran.layout:410 #: lib/layouts/acmart.layout:679 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/europasscv.layout:74 lib/layouts/europecv.layout:31 #: lib/layouts/g-brief.layout:40 lib/layouts/g-brief2.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:83 lib/layouts/iucr.layout:211 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:93 lib/layouts/moderncv.layout:81 #: lib/layouts/moderncv.layout:194 lib/layouts/pdfcomment.module:30 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58 #: lib/layouts/scrlettr.layout:116 lib/layouts/scrlttr2.layout:149 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:84 lib/layouts/sigplanconf.layout:161 #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:483 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:394 lib/layouts/IEEEtran.layout:411 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:162 msgid "Name of the author" msgstr "Nome do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:403 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografia sem foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BiografiaSemFoto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/acmart.layout:547 #: lib/layouts/beamer.layout:1284 lib/layouts/elsart.layout:276 #: lib/layouts/elsart.layout:306 lib/layouts/foils.layout:245 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:355 lib/layouts/ijmpd.layout:358 #: lib/layouts/llncs.layout:307 lib/layouts/siamltex.layout:118 #: lib/layouts/svcommon.inc:656 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:71 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:37 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Argumentação" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Sequência Alternativa de Demonstração" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:428 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Uma sequência alternativa de demonstração" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:440 lib/layouts/beamer.layout:1364 #: lib/layouts/foils.layout:308 lib/layouts/llncs.layout:400 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:665 #: lib/layouts/svmono.layout:102 lib/layouts/svmono.layout:106 #: lib/layouts/svmono.layout:110 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Prova." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Manhas de Título e Preâmbulo" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Oferece dois novos estilos: 1. Um estilo 'No Preâmbulo' que insere o que for " "digitado nele no preâmbulo. Isso pode ser usado, caso desejado, para incluir " "código de preâmbulo no corpo de um documento do LyX. 2. Um estilo 'No " "Título' que insere seu conteúdo no corpo do documento LaTeX, mas antes que o " "comando \\maketitle seja emitido. Isso é útil para criar ramos e notas em " "material relacionado ao título (se você usar esses estilos em um layout " "Padrão, isso sinaliza ao LyX para emitir o comando \\maketitle, que pode " "então vir antes do momento apropriado)." #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "No Preâmbulo" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "No Título" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/copernicus.layout:196 #: lib/layouts/egs.layout:570 lib/layouts/kluwer.layout:275 #: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/siamltex.layout:273 #: lib/layouts/svglobal.layout:162 lib/layouts/svjog.layout:166 #: lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Resumo." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:305 #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-x.inc:107 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:199 lib/layouts/aastex62.layout:140 #: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/acmart.layout:169 #: lib/layouts/amsdefs.inc:152 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/elsarticle.layout:220 lib/layouts/europasscv.layout:122 #: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:167 #: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133 #: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65 #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177 #: lib/layouts/svcommon.inc:695 lib/layouts/svcommon.inc:700 msgid "Email" msgstr "Email" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "Poster A0" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "Posters" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133 #: lib/layouts/sciposter.layout:160 msgid "Giant" msgstr "Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149 #: lib/layouts/sciposter.layout:175 msgid "More Giant" msgstr "Mais Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155 #: lib/layouts/sciposter.layout:181 msgid "Most Giant" msgstr "Gigantíssima" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant Snippet" msgstr "Trecho Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Trecho Mais Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Trecho Gigantíssimo" #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:1019 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132 #: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:208 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:46 #: lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Separata" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Pedir separatas para:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondência dirigida a:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/copernicus.layout:352 #: lib/layouts/egs.layout:592 msgid "Acknowledgements." msgstr "Agradecimentos." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:96 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:65 #: lib/layouts/amsbook.layout:56 lib/layouts/apa.layout:305 #: lib/layouts/apax.inc:404 lib/layouts/beamer.layout:286 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/memoir.layout:98 lib/layouts/moderncv.layout:244 #: lib/layouts/numarticle.inc:8 lib/layouts/numreport.inc:14 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54 #: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:68 #: lib/layouts/scrclass.inc:95 lib/layouts/siamltex.layout:379 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdcounters.inc:20 lib/layouts/stdsections.inc:82 #: lib/layouts/svcommon.inc:196 lib/layouts/tufte-book.layout:111 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 msgid "Section" msgstr "Seção" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:109 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:106 #: lib/layouts/amsbook.layout:66 lib/layouts/apa.layout:316 #: lib/layouts/apax.inc:415 lib/layouts/beamer.layout:348 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:113 lib/layouts/moderncv.layout:277 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:103 #: lib/layouts/siamltex.layout:390 lib/layouts/simplecv.layout:61 #: lib/layouts/stdcounters.inc:26 lib/layouts/stdsections.inc:115 #: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/tufte-book.layout:142 msgid "Subsection" msgstr "Subseção" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:122 #: lib/layouts/amsart.layout:129 lib/layouts/amsbook.layout:75 #: lib/layouts/apa.layout:326 lib/layouts/apax.inc:425 #: lib/layouts/beamer.layout:410 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:128 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72 #: lib/layouts/recipebook.layout:100 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/revtex4.layout:77 #: lib/layouts/scrclass.inc:111 lib/layouts/siamltex.layout:399 #: lib/layouts/stdcounters.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:131 #: lib/layouts/svcommon.inc:214 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubseção" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:238 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:74 #: lib/layouts/beamer.layout:1111 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:540 #: lib/layouts/foils.layout:165 lib/layouts/frletter.layout:22 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148 #: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:573 #: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:148 lib/layouts/revtex4.layout:127 #: lib/layouts/scrclass.inc:225 lib/layouts/scrlettr.layout:165 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237 #: lib/layouts/stdtitle.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:370 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:284 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "marcainstituição" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1094 msgid "Institute Mark" msgstr "Marca da Instituição" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Resumo (não estruturado)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "RESUMO" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Resumo (estruturado)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Contexto do seu trabalho (opcional, pode ser deixado em branco)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Objetivos" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Objetivos do seu trabalho" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Métodos usados no seu trabalho" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Resultados do seu trabalho" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Palavras-chave." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1067 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:353 msgid "Institute" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:204 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:318 #: lib/layouts/aastex62.layout:215 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/copernicus.layout:349 lib/layouts/egs.layout:577 #: lib/layouts/elsart.layout:448 lib/layouts/isprs.layout:209 #: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305 #: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:559 #: lib/layouts/svcommon.inc:570 msgid "Acknowledgements" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "Dicionário de sinônimos" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Dicionário de sinônimos não suportado em A&A recente:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsoleta)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:357 #: lib/layouts/apax.inc:456 lib/layouts/beamer.layout:81 #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/powerdot.layout:255 #: lib/layouts/simplecv.layout:100 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Itemize" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:393 #: lib/layouts/apax.inc:493 lib/layouts/beamer.layout:130 #: lib/layouts/egs.layout:165 lib/layouts/powerdot.layout:317 #: lib/layouts/stdlists.inc:52 msgid "Enumerate" msgstr "Enumerate" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:185 #: lib/layouts/egs.layout:238 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:55 #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24 #: lib/layouts/stdlists.inc:93 lib/layouts/svcommon.inc:610 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Description" msgstr "Description" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34 #: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:394 #: lib/layouts/apa.layout:432 lib/layouts/apax.inc:457 lib/layouts/apax.inc:494 #: lib/layouts/apax.inc:532 lib/layouts/beamer.layout:82 #: lib/layouts/beamer.layout:131 lib/layouts/beamer.layout:186 #: lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:166 #: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/foils.layout:86 #: lib/layouts/foils.layout:116 lib/layouts/ijmpc.layout:284 #: lib/layouts/ijmpc.layout:315 lib/layouts/ijmpd.layout:287 #: lib/layouts/ijmpd.layout:318 lib/layouts/powerdot.layout:256 #: lib/layouts/powerdot.layout:318 lib/layouts/scrclass.inc:62 #: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/simplecv.layout:101 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:94 #: lib/layouts/stdlists.inc:138 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:160 lib/layouts/aastex62.layout:164 #: lib/layouts/achemso.layout:102 lib/layouts/acmart.layout:203 #: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:159 #: lib/layouts/apax.inc:148 lib/layouts/iucr.layout:175 #: lib/layouts/jasatex.layout:106 lib/layouts/latex8.layout:89 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:109 lib/layouts/moderncv.layout:357 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:63 lib/layouts/revtex4.layout:136 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:169 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: lib/layouts/aastex.layout:177 lib/layouts/aastex62.layout:209 msgid "Altaffilation" msgstr "Afiliaçãoalt" #: lib/layouts/aastex.layout:186 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1893 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1902 msgid "Number" msgstr "Número" #: lib/layouts/aastex.layout:187 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Número consecutivo para as afiliações alternativas" #: lib/layouts/aastex.layout:192 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Afiliação alternativa:" #: lib/layouts/aastex.layout:218 msgid "And" msgstr "E" #: lib/layouts/aastex.layout:229 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3089 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3101 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3227 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3246 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:269 msgid "altaffilmark" msgstr "marcaaffilalt" #: lib/layouts/aastex.layout:273 msgid "altaffiliation mark" msgstr "marca de afiliaçãoalt" #: lib/layouts/aastex.layout:304 msgid "Subject headings:" msgstr "Títulos de assunto:" #: lib/layouts/aastex.layout:329 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Agradecimentos]" #: lib/layouts/aastex.layout:339 msgid "PlaceFigure" msgstr "PonhaFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:350 msgid "Place Figure here:" msgstr "Ponha Figura aqui:" #: lib/layouts/aastex.layout:359 msgid "PlaceTable" msgstr "PonhaTabela" #: lib/layouts/aastex.layout:370 msgid "Place Table here:" msgstr "Ponha Tabela aqui:" #: lib/layouts/aastex.layout:389 lib/layouts/copernicus.layout:285 msgid "[Appendix]" msgstr "[Apêndice]" #: lib/layouts/aastex.layout:399 msgid "MathLetters" msgstr "LetrasMatemática" #: lib/layouts/aastex.layout:453 msgid "NoteToEditor" msgstr "NotaAoEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:465 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota ao Editor:" #: lib/layouts/aastex.layout:474 lib/layouts/aastex6.layout:102 #: lib/layouts/aastex62.layout:113 msgid "TableRefs" msgstr "TabelaDeRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:486 msgid "References. ---" msgstr "Referências. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:494 lib/layouts/aastex6.layout:109 #: lib/layouts/aastex62.layout:120 msgid "TableComments" msgstr "TabelaComentários" #: lib/layouts/aastex.layout:506 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "Table note" msgstr "Nota de tabela" #: lib/layouts/aastex.layout:522 msgid "Table note:" msgstr "Nota de tabela:" #: lib/layouts/aastex.layout:529 msgid "tablenotemark" msgstr "marcadenotadetabela" #: lib/layouts/aastex.layout:533 msgid "tablenote mark" msgstr "marca de notadetabela" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "FigCaption" msgstr "LegendaDeFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:552 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:558 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Nome de arquivo para identificar o arquivo de figura correspondente" #: lib/layouts/aastex.layout:573 msgid "Facility" msgstr "Instalação" #: lib/layouts/aastex.layout:585 msgid "Facility:" msgstr "Instalação:" #: lib/layouts/aastex.layout:599 msgid "Objectname" msgstr "Nomeobjeto" #: lib/layouts/aastex.layout:611 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:613 lib/layouts/aastex.layout:643 msgid "Recognized Name" msgstr "Nome Reconhecido" #: lib/layouts/aastex.layout:614 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Separar do texto o nome reconhecido de um objeto" #: lib/layouts/aastex.layout:629 msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de Dados" #: lib/layouts/aastex.layout:641 msgid "Dataset:" msgstr "Conjunto de Dados:" #: lib/layouts/aastex.layout:644 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Separar do texto o ID do conjunto de dados" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70 msgid "Software" msgstr "Software" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: lib/layouts/aastex6.layout:99 lib/layouts/aastex62.layout:110 msgid "APPENDIX" msgstr "APÊNDICE" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114 msgid "References-" msgstr "Referências-" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 msgid "Note-" msgstr "Nota-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex62.layout:126 lib/layouts/ectaart.layout:178 #: lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Autor Correspondente" #: lib/layouts/aastex62.layout:132 #, fuzzy msgid "Corresponding author:" msgstr "Autor correspondente" #: lib/layouts/aastex62.layout:151 lib/layouts/copernicus.layout:62 #: lib/layouts/egs.layout:375 lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/aastex62.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:190 #: lib/layouts/apax.inc:603 lib/layouts/apax.inc:623 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:158 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "" #: lib/layouts/aastex62.layout:167 lib/layouts/apa.layout:172 #: lib/layouts/apax.inc:161 lib/layouts/copernicus.layout:83 #: lib/layouts/egs.layout:397 lib/layouts/iucr.layout:179 #: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-x.inc:77 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliação:" #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:141 #: lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/revtex4-x.inc:144 #: lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Collaboration:" msgstr "Colaboração:" #: lib/layouts/aastex62.layout:193 #, fuzzy msgid "Nocollaboration" msgstr "Colaboração" #: lib/layouts/aastex62.layout:200 #, fuzzy msgid "No collaboration" msgstr "Colaboração" #: lib/layouts/aastex62.layout:231 lib/layouts/copernicus.layout:248 #, fuzzy msgid "Section Appendix" msgstr "Apêndice" #: lib/layouts/aastex62.layout:235 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:256 #, fuzzy msgid "Subappendix" msgstr "Apêndice" #: lib/layouts/aastex62.layout:247 lib/layouts/copernicus.layout:260 #, fuzzy msgid "Subsection Appendix" msgstr "Caixa de Subseção" #: lib/layouts/aastex62.layout:251 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:259 lib/layouts/copernicus.layout:268 #, fuzzy msgid "Subsubappendix" msgstr "Caixa de Subsubseção" #: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/copernicus.layout:272 #, fuzzy msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Caixa de Subsubseção" #: lib/layouts/aastex62.layout:267 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apax.inc:356 #: lib/layouts/beamer.layout:258 lib/layouts/beamer.layout:313 #: lib/layouts/beamer.layout:375 lib/layouts/beamer.layout:437 #: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/europecv.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:67 lib/layouts/revtex4-x.inc:199 #: lib/layouts/scrclass.inc:141 lib/layouts/scrclass.inc:152 #: lib/layouts/scrclass.inc:163 lib/layouts/scrclass.inc:300 #: lib/layouts/scrclass.inc:323 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:656 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:67 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/tufte-book.layout:98 #: lib/layouts/tufte-book.layout:129 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Título Curto" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Título curto que aparecerá no cabeçalho corrido" #: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Nome (abrev.):" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Nome abreviado que aparece no rodapé da página de título" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Afiliação Alt" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Afiliação Também" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:782 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviações" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abreviações:" #: lib/layouts/achemso.layout:162 msgid "Schemes" msgstr "Esquemas" #: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178 msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: lib/layouts/achemso.layout:172 msgid "List of Schemes" msgstr "Lista de Esquemas" #: lib/layouts/achemso.layout:186 msgid "Charts" msgstr "Diagramas" #: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202 msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: lib/layouts/achemso.layout:196 msgid "List of Charts" msgstr "Lista de Gráficos" #: lib/layouts/achemso.layout:210 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Grafos" #: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Grafo" #: lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Lista de Grafos" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "SupplementalInfo" msgstr "InfoSuplementar" #: lib/layouts/achemso.layout:259 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Informação Auxiliar Disponível" #: lib/layouts/achemso.layout:262 msgid "TOC entry" msgstr "Entrada de Sumário" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Entrada de Sumário Gráfica" #: lib/layouts/achemso.layout:269 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnota" #: lib/layouts/achemso.layout:273 msgid "bibnote" msgstr "bibnota" #: lib/layouts/achemso.layout:292 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/layouts/achemso.layout:295 msgid "chemistry" msgstr "química" #: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308 #: lib/languages:1042 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsoleto)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:180 msgid "Terms" msgstr "Termos" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Termos gerais:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, Obsoleto)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "Artigo da Association for Computing Machinery (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175 #: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4-x.inc:190 #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Agradecimentos:" #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "Revista ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:307 #: lib/layouts/apax.inc:315 lib/layouts/apax.inc:324 lib/layouts/apax.inc:332 msgid "Preamble" msgstr "Preâmbulo" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Nome Curto da Revista:" #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "Conferência ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Local" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Nome da Conferência:" #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Título curto" #: lib/layouts/acmart.layout:178 msgid "Email address: " msgstr "Endereço de email:" #: lib/layouts/acmart.layout:192 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:212 msgid "Affiliation: " msgstr "Afiliação:" #: lib/layouts/acmart.layout:216 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Afiliação Adicional" #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Afiliação Adicional:" #: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226 msgid "Position" msgstr "Posição" #: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233 #: lib/layouts/paper.layout:163 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248 msgid "Street Address" msgstr "Endereço Postal" #: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 msgid "City" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 msgid "Country" msgstr "País" #: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272 #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "State" msgstr "Estado" #: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: lib/layouts/acmart.layout:286 msgid "TitleNote" msgstr "NotaDeTitulo" #: lib/layouts/acmart.layout:296 msgid "Title Note: " msgstr "Nota de Título:" #: lib/layouts/acmart.layout:302 msgid "SubtitleNote" msgstr "NotaDeSubtitulo" #: lib/layouts/acmart.layout:304 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Nota de Subtítulo:" #: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apax.inc:273 msgid "AuthorNote" msgstr "NotaDoAutor" #: lib/layouts/acmart.layout:310 msgid "Note: " msgstr "Nota:" #: lib/layouts/acmart.layout:314 msgid "ACM Volume" msgstr "Volume ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "Volume: " msgstr "Volume: " #: lib/layouts/acmart.layout:320 msgid "ACM Number" msgstr "Número ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:322 msgid "Number: " msgstr "Número: " #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "ACM Article" msgstr "Artigo ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:328 msgid "Article: " msgstr "Artigo: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "ACM Year" msgstr "Ano ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Year: " msgstr "Ano: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 msgid "ACM Month" msgstr "Mês ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Month: " msgstr "Mês: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "Num Seq Art ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Número Sequencial do Artigo:" #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ID de Submissão ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Submission ID: " msgstr "ID de Submissão: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Price" msgstr "Preço ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Price: " msgstr "Preço: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM ISBN" msgstr "ISBN ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM DOI" msgstr "DOI ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "ACM DOI: " msgstr "DOI ACM: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Badge R" msgstr "Insígnia ACM D" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM Badge R: " msgstr "Insígnia ACM D:" #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge L" msgstr "Insígnia ACM E" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge L: " msgstr "Insígnia ACM E:" #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "Start Page" msgstr "Página Inicial" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Start Page: " msgstr "Página Inicial: " #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "Terms: " msgstr "Termos:" #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "Keywords: " msgstr "Palavras-chave:" #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:415 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Computing Classification Scheme (XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:426 msgid "CCS Description" msgstr "Descrição CCS" #: lib/layouts/acmart.layout:429 msgid "Significance" msgstr "Significância" #: lib/layouts/acmart.layout:431 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Computing Classification Scheme: " #: lib/layouts/acmart.layout:444 msgid "Set Copyright" msgstr "Copyright Definido" #: lib/layouts/acmart.layout:446 msgid "Set Copyright: " msgstr "Copyright Definido: " #: lib/layouts/acmart.layout:450 msgid "Copyright Year" msgstr "Ano de Copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:452 msgid "Copyright Year: " msgstr "Ano de Copyright: " #: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Teaser Figure" msgstr "Imagem Teaser" #: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/copernicus.layout:148 lib/layouts/egs.layout:474 #: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: lib/layouts/acmart.layout:468 msgid "Stage" msgstr "Estágio" #: lib/layouts/acmart.layout:471 msgid "Received: " msgstr "Recebido:" #: lib/layouts/acmart.layout:479 msgid "ShortAuthors" msgstr "AutoresAbrev" #: lib/layouts/acmart.layout:487 msgid "Short authors: " msgstr "Autores (abrev.):" #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/layouts/acmart.layout:505 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Barra lateral (somente sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:515 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Figura marginal (somente sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1712 #: lib/layouts/powerdot.layout:568 lib/layouts/sciposter.layout:109 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:284 msgid "List of Figures" msgstr "Lista de Figuras" #: lib/layouts/acmart.layout:528 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Tabela marginal (somente sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1699 #: lib/layouts/powerdot.layout:551 lib/layouts/sciposter.layout:123 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:268 msgid "List of Tables" msgstr "Lista de Tabelas" #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definições & Teoremas" #: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1313 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:78 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:80 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Texto Adicional de Teorema" #: lib/layouts/acmart.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:1314 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:79 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:81 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Texto adicional acrescentado ao cabeçalho do teorema" #: lib/layouts/acmart.layout:571 lib/layouts/ijmpc.layout:374 #: lib/layouts/ijmpd.layout:381 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:52 lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:60 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teorema \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:585 lib/layouts/theorems-ams.inc:79 #: lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corolário \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:592 lib/layouts/theorems-ams.inc:97 #: lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lema \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:599 lib/layouts/theorems-ams.inc:115 #: lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposição \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:606 lib/layouts/theorems-ams.inc:133 #: lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjetura \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:613 lib/layouts/theorems-ams.inc:169 #: lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definição \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:626 lib/layouts/theorems-ams.inc:193 #: lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Exemplo \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:629 msgid "Print Only" msgstr "Somente Impressa" #: lib/layouts/acmart.layout:636 msgid "Print version only" msgstr "Somente versão impressa" #: lib/layouts/acmart.layout:639 msgid "Screen Only" msgstr "Apenas Digital" #: lib/layouts/acmart.layout:642 msgid "Screen version only" msgstr "Apenas versão digital" #: lib/layouts/acmart.layout:645 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Supressão Anônima" #: lib/layouts/acmart.layout:648 msgid "Non anonymous only" msgstr "Somente não anônimo" #: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmart.layout:655 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apax.inc:301 #: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:125 lib/layouts/maa-monthly.layout:131 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:212 lib/layouts/revtex4.layout:243 #: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/acmart.layout:666 lib/layouts/acmart.layout:670 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Patrocinador do auxílio" #: lib/layouts/acmart.layout:674 lib/layouts/acmart.layout:710 msgid "Sponsor ID" msgstr "ID do Patrocinador" #: lib/layouts/acmart.layout:695 lib/layouts/acmart.layout:699 msgid "Grant Number" msgstr "Número do Auxílio" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsoleto)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "Volume TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Número do volume:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "Número TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Número do artigo:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Copyright definido" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Tipo de copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Ano de copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Ano de copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Informação de conferência" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Informação de conferência:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Nome da conferência" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI do artigo:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "DOI de artigo TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "Autor do PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "Autor do PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200 msgid "Keyword list" msgstr "Lista de palavras-chave" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 msgid "Concept list" msgstr "Lista de conceitos" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 msgid "Print copyright" msgstr "Direitos autorais de impressão" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Imagem Teaser:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "Categorias CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "Categorias CR:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "Categoria CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "Número-CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Número da categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272 msgid "Third-level" msgstr "Terceiro-nível" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273 msgid "Third-level of the category" msgstr "Terceiro nível da categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279 msgid "ShortCite" msgstr "CitaçãoCurta" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284 msgid "Short cite" msgstr "Citação curta " #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292 #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (mais antiga que 0.91, obsoleta)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "URL de projeto TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "URL de projeto:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "URL de vídeo TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL de vídeo:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "URL de dados TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL de dados:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "URL de código TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL de código:" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (Manuscrito AGUPLUS)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:76 #: lib/layouts/amsbook.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:330 #: lib/layouts/egs.layout:666 lib/layouts/isprs.layout:180 #: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:43 #: lib/layouts/svcommon.inc:255 msgid "Section*" msgstr "Seção*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:118 #: lib/layouts/amsbook.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:392 #: lib/layouts/egs.layout:686 lib/layouts/isprs.layout:191 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:263 msgid "Subsection*" msgstr "Subseção*" #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:157 #: lib/layouts/amsbook.layout:132 lib/layouts/apa.layout:336 #: lib/layouts/apax.inc:435 lib/layouts/egs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:143 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:45 #: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:119 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:146 #: lib/layouts/svcommon.inc:223 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:88 #: lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Paragraph*" msgstr "Parágrafo*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 #: lib/layouts/foils.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:135 msgid "Left Header" msgstr "Cabeçalho Esquerdo" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19 #: lib/layouts/foils.layout:215 msgid "Left Header:" msgstr "Cabeçalho Esquerdo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40 #: lib/layouts/foils.layout:219 lib/layouts/simplecv.layout:152 msgid "Right Header" msgstr "Cabeçalho Direito" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43 #: lib/layouts/foils.layout:223 msgid "Right Header:" msgstr "Cabeçalho Direito:" #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:153 #: lib/layouts/egs.layout:487 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:173 #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 msgid "Revised" msgstr "Revisado" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:179 msgid "Revised:" msgstr "Revisado:" #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:156 #: lib/layouts/egs.layout:496 msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:161 #: lib/layouts/egs.layout:509 msgid "Accepted:" msgstr "Aceito:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "Código CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "IdArtigo" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id de Artigo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "EndereçoAutor" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Endereço do Autor:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "ComentárioDeSlug" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Comentário de Slug:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Lâminas" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Planotables" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230 msgid "Plate" msgstr "Lâmina" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "TabelaLongaPlanotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1694 #: lib/layouts/powerdot.layout:544 lib/layouts/powerdot.layout:622 #: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:13 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/insets/Inset.cpp:103 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "tabela" #: lib/layouts/aguplus.inc:236 #, fuzzy msgid "Plano Table" msgstr "TabelaLongaPlanotable" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 #: lib/layouts/copernicus.layout:85 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Marca de Afiliação" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Número consecutivo para as afiliações do autor" #: lib/layouts/agutex.layout:130 msgid "Author affiliation:" msgstr "Afiliação do autor:" #: lib/layouts/agutex.layout:197 msgid "Acknowledgments." msgstr "Agradecimentos." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 #, fuzzy msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 #, fuzzy msgid "Floats & Captions" msgstr "Opções de Classe" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Use o pacote algorithm2e para floats de algoritmo em vez de usar os floats " "de algoritmo do próprio LyX. Use o estilo Algoritmo para digitar e indentar " "o algoritmo." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:585 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 lib/layouts/stdfloats.inc:50 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista de Algoritmos" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "Livro da American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:86 msgid "SpecialSection" msgstr "SeçãoEspecial" #: lib/layouts/amsart.layout:95 msgid "SpecialSection*" msgstr "SeçãoEspecial*" #: lib/layouts/amsart.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:332 #: lib/layouts/beamer.layout:394 lib/layouts/beamer.layout:456 #: lib/layouts/memoir.layout:247 lib/layouts/stdinsets.inc:672 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:30 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:75 lib/layouts/stdstarsections.inc:90 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:290 msgid "Unnumbered" msgstr "Não-numerado" #: lib/layouts/amsart.layout:139 lib/layouts/amsbook.layout:102 #: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/isprs.layout:200 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:271 msgid "Subsubsection*" msgstr "Subsubseção*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4 #: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4 #: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4 #: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4 #: lib/layouts/tufte-book.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "Livros" #: lib/layouts/amsbook.layout:141 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Exercícios do Capítulo" #: lib/layouts/amsbook.layout:165 lib/layouts/apa.layout:378 #: lib/layouts/apa.layout:416 lib/layouts/apa.layout:452 #: lib/layouts/apax.inc:478 lib/layouts/apax.inc:516 lib/layouts/apax.inc:552 #: lib/layouts/beamer.layout:106 lib/layouts/beamer.layout:159 #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:790 #: lib/layouts/egs.layout:153 lib/layouts/egs.layout:187 #: lib/layouts/egs.layout:223 lib/layouts/egs.layout:258 #: lib/layouts/europasscv.layout:318 lib/layouts/foils.layout:104 #: lib/layouts/foils.layout:134 lib/layouts/ijmpc.layout:289 #: lib/layouts/ijmpc.layout:325 lib/layouts/ijmpd.layout:292 #: lib/layouts/ijmpd.layout:328 lib/layouts/iucr.layout:256 #: lib/layouts/linguistics.module:97 lib/layouts/powerdot.layout:280 #: lib/layouts/powerdot.layout:345 lib/layouts/simplecv.layout:74 #: lib/layouts/simplecv.layout:106 lib/layouts/stdlists.inc:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:121 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:56 #, fuzzy msgid "List preamble" msgstr "Previsualização do preâmbulo" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:379 #: lib/layouts/apa.layout:417 lib/layouts/apa.layout:453 #: lib/layouts/apax.inc:479 lib/layouts/apax.inc:517 lib/layouts/apax.inc:553 #: lib/layouts/beamer.layout:107 lib/layouts/beamer.layout:160 #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:791 #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/egs.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:224 lib/layouts/egs.layout:259 #: lib/layouts/europasscv.layout:319 lib/layouts/foils.layout:105 #: lib/layouts/foils.layout:135 lib/layouts/ijmpc.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:326 lib/layouts/ijmpd.layout:293 #: lib/layouts/ijmpd.layout:329 lib/layouts/iucr.layout:257 #: lib/layouts/linguistics.module:98 lib/layouts/powerdot.layout:281 #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/simplecv.layout:75 #: lib/layouts/simplecv.layout:107 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:122 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:57 #, fuzzy msgid "List Preamble" msgstr "Preâmbulo" #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:380 #: lib/layouts/apa.layout:418 lib/layouts/apa.layout:454 #: lib/layouts/apax.inc:480 lib/layouts/apax.inc:518 lib/layouts/apax.inc:554 #: lib/layouts/beamer.layout:108 lib/layouts/beamer.layout:161 #: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:792 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/egs.layout:189 #: lib/layouts/egs.layout:225 lib/layouts/egs.layout:260 #: lib/layouts/europasscv.layout:320 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:291 #: lib/layouts/ijmpc.layout:327 lib/layouts/ijmpd.layout:294 #: lib/layouts/ijmpd.layout:330 lib/layouts/iucr.layout:258 #: lib/layouts/linguistics.module:99 lib/layouts/powerdot.layout:282 #: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/simplecv.layout:76 #: lib/layouts/simplecv.layout:108 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:123 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:58 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Título curto que aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:150 lib/layouts/revtex4.layout:129 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248 #: lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:148 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:110 lib/layouts/revtex4.layout:186 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current Address" msgstr "Endereço Atual" #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 msgid "Current address:" msgstr "Endereço atual:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço de email:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:191 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:132 lib/layouts/revtex4.layout:232 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Palavras-chave e frases:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200 msgid "Thanks:" msgstr "Agradecimentos:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatória" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127 #: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication:" msgstr "Dedicatória:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Translator:" msgstr "Tradutor:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319 msgid "Subjectclass" msgstr "Classedeassunto" #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classificação de Assunto 2000 Mathematics:" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "CabeçalhoDireito" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Cabeçalho direito:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apax.inc:241 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Resumo:" #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apax.inc:59 msgid "Short title:" msgstr "Título curto:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apax.inc:89 msgid "TwoAuthors" msgstr "DoisAutores" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apax.inc:97 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TrêsAutores" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apax.inc:105 msgid "FourAuthors" msgstr "QuatroAutores" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apax.inc:169 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DuasAfiliações" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apax.inc:176 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TrêsAfiliações" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:183 msgid "FourAffiliations" msgstr "QuatroAfiliações" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Agradecimentos:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apax.inc:338 msgid "ThickLine" msgstr "LinhaLarga" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apax.inc:349 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apax.inc:350 #: lib/layouts/stdinsets.inc:650 src/insets/InsetCaption.cpp:433 msgid "standard" msgstr "padrão" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apax.inc:357 #: lib/layouts/scrclass.inc:301 lib/layouts/scrclass.inc:324 #: lib/layouts/stdinsets.inc:657 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "A legenda tal como aparece na lista de figuras/tabelas" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372 msgid "FitFigure" msgstr "AjustarFigura" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378 msgid "FitBitmap" msgstr "AjustarBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:346 lib/layouts/apax.inc:445 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:158 #: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:127 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:234 msgid "Subparagraph" msgstr "Subparágrafo" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:412 #: lib/layouts/apax.inc:474 lib/layouts/apax.inc:512 #: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:147 #: lib/layouts/egs.layout:183 lib/layouts/egs.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:341 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:66 msgid "Custom Item|s" msgstr "Item Personalizado" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:413 #: lib/layouts/apax.inc:475 lib/layouts/apax.inc:513 #: lib/layouts/beamer.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:148 #: lib/layouts/egs.layout:184 lib/layouts/egs.layout:220 #: lib/layouts/europasscv.layout:342 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:67 msgid "A customized item string" msgstr "Cadeia alfanumérica de um item personalizado" #: lib/layouts/apa.layout:431 lib/layouts/apax.inc:531 msgid "Seriate" msgstr "Seriar" #: lib/layouts/apa.layout:448 lib/layouts/apa.layout:449 #: lib/layouts/apax.inc:548 lib/layouts/apax.inc:549 #: lib/layouts/stdcounters.inc:57 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apax.inc:112 msgid "FiveAuthors" msgstr "CincoAutores" #: lib/layouts/apax.inc:119 msgid "SixAuthors" msgstr "SeisAutores" #: lib/layouts/apax.inc:126 msgid "LeftHeader" msgstr "CabeçalhoEsquerdo" #: lib/layouts/apax.inc:135 msgid "Left header:" msgstr "cabeçalho esquerdo:" #: lib/layouts/apax.inc:190 msgid "FiveAffiliations" msgstr "CincoAfiliações" #: lib/layouts/apax.inc:197 msgid "SixAffiliations" msgstr "SeisAfiliações" #: lib/layouts/apax.inc:205 lib/layouts/beamer.layout:1641 #: lib/layouts/elsart.layout:410 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:383 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/stdinsets.inc:161 lib/layouts/svmono.layout:93 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:241 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:250 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:265 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:420 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:427 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:430 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/apax.inc:292 msgid "Author Note:" msgstr "Nota do Autor:" #: lib/layouts/apax.inc:306 lib/layouts/egs.layout:406 msgid "Journal" msgstr "Periódico" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "CopNum" msgstr "NumCop" #: lib/layouts/apax.inc:331 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/apax.inc:472 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:563 #, fuzzy msgid "Course" msgstr "Courier" #: lib/layouts/apax.inc:579 #, fuzzy msgid "Course: " msgstr "Courier" #: lib/layouts/apax.inc:590 lib/layouts/apax.inc:610 msgid "addORCIDlink" msgstr "" #: lib/layouts/apax.inc:594 lib/layouts/apax.inc:611 #, fuzzy msgid "ORCID-link: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/apax.inc:602 lib/layouts/apax.inc:617 #, fuzzy msgid "Author-name" msgstr "Nome do autor" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Artigo Arábico" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Artigo Beamer (Classe Padrão)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Artigo (Classe Padrão)" #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:244 #: lib/layouts/beamer.layout:273 lib/layouts/memoir.layout:65 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:76 #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/stdsections.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:108 lib/layouts/svmult.layout:103 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/article.layout:32 lib/layouts/mwart.layout:35 #: lib/layouts/scrartcl.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:246 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "Apresentações" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:136 #: lib/layouts/beamer.layout:191 lib/layouts/beamer.layout:501 #: lib/layouts/beamer.layout:569 lib/layouts/beamer.layout:627 #: lib/layouts/beamer.layout:657 lib/layouts/beamer.layout:877 #: lib/layouts/beamer.layout:906 lib/layouts/beamer.layout:1218 #: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/beamer.layout:1270 #: lib/layouts/beamer.layout:1433 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Especificações de Superposição|S" #: lib/layouts/beamer.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:137 #: lib/layouts/beamer.layout:192 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Especificações de superposição para esta lista" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151 #: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:800 #: lib/layouts/powerdot.layout:294 lib/layouts/powerdot.layout:359 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Especificações de Superposição de Item" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:152 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:626 #: lib/layouts/beamer.layout:656 lib/layouts/beamer.layout:801 #: lib/layouts/beamer.layout:876 lib/layouts/beamer.layout:905 #: lib/layouts/beamer.layout:1217 lib/layouts/beamer.layout:1242 #: lib/layouts/beamer.layout:1269 lib/layouts/beamer.layout:1432 #: lib/layouts/powerdot.layout:295 lib/layouts/powerdot.layout:360 msgid "On Slide" msgstr "No Slide" #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/beamer.layout:153 #: lib/layouts/beamer.layout:214 lib/layouts/beamer.layout:802 #: lib/layouts/powerdot.layout:296 lib/layouts/powerdot.layout:361 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Especificações de superposição para este item" #: lib/layouts/beamer.layout:143 msgid "Mini Template" msgstr "Modelo mini" #: lib/layouts/beamer.layout:144 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Modelo mini para esta lista (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:198 msgid "Longest label|s" msgstr "Etiqueta mais longa|l" #: lib/layouts/beamer.layout:199 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "" "A etiqueta mais longa nesta lista (para determinar a largura da indentação)" #: lib/layouts/beamer.layout:245 lib/layouts/beamer.layout:287 #: lib/layouts/beamer.layout:349 lib/layouts/beamer.layout:411 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:218 #: lib/layouts/moderncv.layout:245 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/scrclass.inc:183 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:50 #: lib/layouts/stdsections.inc:83 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172 #: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:112 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Seccionamento" #: lib/layouts/beamer.layout:250 lib/layouts/beamer.layout:305 #: lib/layouts/beamer.layout:338 lib/layouts/beamer.layout:367 #: lib/layouts/beamer.layout:400 lib/layouts/beamer.layout:429 #: lib/layouts/beamer.layout:462 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: lib/layouts/beamer.layout:251 lib/layouts/beamer.layout:306 #: lib/layouts/beamer.layout:339 lib/layouts/beamer.layout:368 #: lib/layouts/beamer.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:430 #: lib/layouts/beamer.layout:463 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Especificação de Modo|M" #: lib/layouts/beamer.layout:252 lib/layouts/beamer.layout:307 #: lib/layouts/beamer.layout:340 lib/layouts/beamer.layout:369 #: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:431 #: lib/layouts/beamer.layout:464 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Especifique em qual modo (artigo, apresentação etc.) este cabeçalho aparece" #: lib/layouts/beamer.layout:259 lib/layouts/memoir.layout:68 #: lib/layouts/scrclass.inc:142 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A parte tal como aparece no sumário/cabeçalhos" #: lib/layouts/beamer.layout:302 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Seção \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:314 lib/layouts/scrclass.inc:164 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:101 #: lib/layouts/tufte-book.layout:130 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A seção tal como aparece no sumário/cabeçalhos" #: lib/layouts/beamer.layout:326 lib/layouts/numarticle.inc:11 #: lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:364 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Subseção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:376 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A subseção tal como aparece no sumário/cabeçalhos" #: lib/layouts/beamer.layout:388 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:426 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Subsubseção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:438 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A subsubseção tal como aparece no sumário/cabeçalhos" #: lib/layouts/beamer.layout:450 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:477 lib/layouts/beamer.layout:483 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:478 lib/layouts/beamer.layout:563 #: lib/layouts/beamer.layout:610 lib/layouts/beamer.layout:641 msgid "Frames" msgstr "Molduras" #: lib/layouts/beamer.layout:500 lib/layouts/beamer.layout:939 #: lib/layouts/beamer.layout:1305 lib/layouts/beamer.layout:1459 #: lib/layouts/beamer.layout:1479 lib/layouts/beamer.layout:1499 #: lib/layouts/beamer.layout:1519 lib/layouts/beamer.layout:1539 #: lib/layouts/beamer.layout:1560 lib/layouts/beamer.layout:1581 #: lib/layouts/beamer.layout:1602 lib/layouts/beamer.layout:1623 #: lib/layouts/beamer.layout:1649 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "Ação" #: lib/layouts/beamer.layout:502 lib/layouts/beamer.layout:570 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Especificações de superposição para esta moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:508 lib/layouts/beamer.layout:576 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Especificações Padrão de Superposição " #: lib/layouts/beamer.layout:509 lib/layouts/beamer.layout:577 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Especificações padrão de superposição no interior esta moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/beamer.layout:544 #: lib/layouts/beamer.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:583 msgid "Frame Options" msgstr "Opções de Moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:517 lib/layouts/beamer.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:585 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Opções de moldura (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:520 msgid "Frame Title" msgstr "Título da Moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:521 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Digite aqui o título da moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:540 msgid "PlainFrame" msgstr "MolduraSimples" #: lib/layouts/beamer.layout:542 msgid "Frame (plain)" msgstr "Moldura (simples)" #: lib/layouts/beamer.layout:551 msgid "FragileFrame" msgstr "MolduraFrágil" #: lib/layouts/beamer.layout:553 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Moldura (frágil)" #: lib/layouts/beamer.layout:562 msgid "AgainFrame" msgstr "MolduraDeNovo" #: lib/layouts/beamer.layout:568 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Repetir moldura com legenda" #: lib/layouts/beamer.layout:609 msgid "FrameTitle" msgstr "TítuloMoldura" #: lib/layouts/beamer.layout:628 lib/layouts/beamer.layout:658 #: lib/layouts/beamer.layout:878 lib/layouts/beamer.layout:907 #: lib/layouts/beamer.layout:941 lib/layouts/beamer.layout:1219 #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1271 #: lib/layouts/beamer.layout:1307 lib/layouts/beamer.layout:1434 #: lib/layouts/beamer.layout:1461 lib/layouts/beamer.layout:1481 #: lib/layouts/beamer.layout:1501 lib/layouts/beamer.layout:1521 #: lib/layouts/beamer.layout:1541 lib/layouts/beamer.layout:1562 #: lib/layouts/beamer.layout:1583 lib/layouts/beamer.layout:1604 #: lib/layouts/beamer.layout:1625 lib/layouts/beamer.layout:1651 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "" "Especifique as configurações de superposição (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:634 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Título Curto da Moldura|C" #: lib/layouts/beamer.layout:635 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Uma forma curta, usada em alguns temas, do título de moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:640 msgid "FrameSubtitle" msgstr "SubtítuloMoldura" #: lib/layouts/beamer.layout:670 lib/layouts/moderncv.layout:315 #: lib/layouts/moderncv.layout:330 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: lib/layouts/beamer.layout:671 lib/layouts/beamer.layout:697 #: lib/layouts/beamer.layout:698 lib/layouts/beamer.layout:708 #: lib/layouts/moderncv.layout:294 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: lib/layouts/beamer.layout:683 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Coluna inicial (aumente a profundidade!), largura:" #: lib/layouts/beamer.layout:686 lib/layouts/powerdot.layout:495 msgid "Column Options" msgstr "Opções de Coluna" #: lib/layouts/beamer.layout:688 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Opções de coluna (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:711 msgid "Column Placement Options" msgstr "Opções de Posicionamento de Coluna" #: lib/layouts/beamer.layout:712 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Opções de posicionamento de coluna (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:729 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColunasAlinhadasAoCentro" #: lib/layouts/beamer.layout:732 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Colunas (alinhadas ao centro)" #: lib/layouts/beamer.layout:737 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColunasAlinhadasAoTopo" #: lib/layouts/beamer.layout:740 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Colunas (alinhadas ao topo)" #: lib/layouts/beamer.layout:750 lib/layouts/powerdot.layout:509 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:751 lib/layouts/beamer.layout:779 #: lib/layouts/beamer.layout:825 lib/layouts/beamer.layout:857 #: lib/layouts/beamer.layout:886 lib/layouts/powerdot.layout:510 msgid "Overlays" msgstr "Superposições" #: lib/layouts/beamer.layout:757 lib/layouts/powerdot.layout:516 msgid "Pause number" msgstr "Número de Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:758 lib/layouts/powerdot.layout:517 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Número do slide onde o contexto sob a pausa fica visível" #: lib/layouts/beamer.layout:769 lib/layouts/powerdot.layout:528 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:778 lib/layouts/beamer.layout:817 msgid "Overprint" msgstr "Impressão sobreposta" #: lib/layouts/beamer.layout:785 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Largura da Área de Impressão Sobreposta" #: lib/layouts/beamer.layout:786 lib/layouts/europasscv.layout:176 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:320 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:75 msgid "Width" msgstr "Largura" #: lib/layouts/beamer.layout:787 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Largura da área de impressão sobreposta (padrão: largura do texto)" #: lib/layouts/beamer.layout:824 msgid "OverlayArea" msgstr "ÁreaDeSuperposição" #: lib/layouts/beamer.layout:834 msgid "Overlayarea" msgstr "Areasuperposição" #: lib/layouts/beamer.layout:844 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Largura da Área de Superposição" #: lib/layouts/beamer.layout:845 msgid "The width of the overlay area" msgstr "A largura da área de superposição" #: lib/layouts/beamer.layout:849 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Altura da Área de Superposição" #: lib/layouts/beamer.layout:850 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:74 msgid "Height" msgstr "Altura" #: lib/layouts/beamer.layout:851 msgid "The height of the overlay area" msgstr "A altura da área de superposição" #: lib/layouts/beamer.layout:856 lib/layouts/beamer.layout:1551 #: lib/layouts/beamer.layout:1553 lib/layouts/powerdot.layout:651 msgid "Uncover" msgstr "Pôr à mostra" #: lib/layouts/beamer.layout:866 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Posto à mostra nos slides" #: lib/layouts/beamer.layout:885 lib/layouts/beamer.layout:1530 #: lib/layouts/beamer.layout:1532 lib/layouts/powerdot.layout:657 msgid "Only" msgstr "Somente" #: lib/layouts/beamer.layout:895 msgid "Only on slides" msgstr "Somente nos slides" #: lib/layouts/beamer.layout:919 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:920 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: lib/layouts/beamer.layout:929 msgid "Block:" msgstr "Bloco:" #: lib/layouts/beamer.layout:940 msgid "Action Specification|S" msgstr "Especificação de Ação|A" #: lib/layouts/beamer.layout:947 msgid "Block Title" msgstr "Título do Bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:948 msgid "Enter the block title here" msgstr "Digite o título do bloco aqui" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "ExampleBlock" msgstr "BlocoDeExemplo" #: lib/layouts/beamer.layout:966 msgid "Example Block:" msgstr "Bloco de Exemplo:" #: lib/layouts/beamer.layout:972 msgid "AlertBlock" msgstr "BlocoAlerta" #: lib/layouts/beamer.layout:975 msgid "Alert Block:" msgstr "Bloco de Alerta:" #: lib/layouts/beamer.layout:987 lib/layouts/beamer.layout:1020 #: lib/layouts/beamer.layout:1045 lib/layouts/beamer.layout:1068 #: lib/layouts/beamer.layout:1112 lib/layouts/beamer.layout:1135 msgid "Titling" msgstr "Intitulação" #: lib/layouts/beamer.layout:1001 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Título curto que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:1011 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Título (Moldura Simples)" #: lib/layouts/beamer.layout:1033 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Subtítulo Curto|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1034 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Subtítulo curto que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:1058 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Nome (abreviado) do autor que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:1080 msgid "Short Institute|S" msgstr "Instituição (abrev.)|I" #: lib/layouts/beamer.layout:1081 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Nome (abreviado) da instituição que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:1090 msgid "InstituteMark" msgstr "MarcaDaInstituição" #: lib/layouts/beamer.layout:1124 msgid "Short Date|S" msgstr "Data Curta|D" #: lib/layouts/beamer.layout:1125 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Data curta que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:1134 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "GráficoDoTítulo" #: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/egs.layout:102 #: lib/layouts/powerdot.layout:417 lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Quotation (indentada, sem espaço)" #: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:231 lib/layouts/powerdot.layout:439 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:36 msgid "Quote" msgstr "Quote (não-indentada, com espaço)" #: lib/layouts/beamer.layout:1251 lib/layouts/egs.layout:275 #: lib/layouts/powerdot.layout:459 lib/layouts/stdlayouts.inc:58 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/foils.layout:336 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Corolário." #: lib/layouts/beamer.layout:1306 lib/layouts/beamer.layout:1460 #: lib/layouts/beamer.layout:1480 lib/layouts/beamer.layout:1500 #: lib/layouts/beamer.layout:1520 lib/layouts/beamer.layout:1540 #: lib/layouts/beamer.layout:1561 lib/layouts/beamer.layout:1582 #: lib/layouts/beamer.layout:1603 lib/layouts/beamer.layout:1624 #: lib/layouts/beamer.layout:1650 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Especificações de Ação|E" #: lib/layouts/beamer.layout:1324 lib/layouts/foils.layout:350 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Definição." #: lib/layouts/beamer.layout:1327 msgid "Definitions" msgstr "Definições" #: lib/layouts/beamer.layout:1330 msgid "Definitions." msgstr "Definições." #: lib/layouts/beamer.layout:1336 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "Exemplo." #: lib/layouts/beamer.layout:1343 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: lib/layouts/beamer.layout:1346 msgid "Examples." msgstr "Exemplos." #: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:42 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:188 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:42 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:44 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:58 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:34 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:39 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:39 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:107 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:171 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:173 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160 msgid "Fact" msgstr "Fato" #: lib/layouts/beamer.layout:1352 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "Fato." #: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/foils.layout:329 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Lema." #: lib/layouts/beamer.layout:1370 lib/layouts/foils.layout:322 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/egs.layout:720 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Code" #: lib/layouts/beamer.layout:1412 msgid "NoteItem" msgstr "ItemDeNota" #: lib/layouts/beamer.layout:1450 lib/layouts/beamer.layout:1452 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:140 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: lib/layouts/beamer.layout:1470 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Enfatizar" #: lib/layouts/beamer.layout:1472 msgid "Emph." msgstr "Ênfase" #: lib/layouts/beamer.layout:1490 lib/layouts/beamer.layout:1492 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: lib/layouts/beamer.layout:1510 lib/layouts/beamer.layout:1512 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/beamer.layout:1574 #: lib/layouts/powerdot.layout:635 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: lib/layouts/beamer.layout:1593 lib/layouts/beamer.layout:1595 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: lib/layouts/beamer.layout:1614 lib/layouts/beamer.layout:1616 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: lib/layouts/beamer.layout:1631 msgid "Default Text" msgstr "Texto Padrão" #: lib/layouts/beamer.layout:1632 msgid "Enter the default text here" msgstr "Digite o texto padrão aqui" #: lib/layouts/beamer.layout:1639 msgid "Beamer Note" msgstr "Nota Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1657 msgid "Note Options" msgstr "Opções de Nota" #: lib/layouts/beamer.layout:1658 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Especifique as opções de nota (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1663 msgid "ArticleMode" msgstr "ModoArtigo" #: lib/layouts/beamer.layout:1669 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: lib/layouts/beamer.layout:1674 msgid "PresentationMode" msgstr "ModoApresentação" #: lib/layouts/beamer.layout:1680 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: lib/layouts/beamer.layout:1707 lib/layouts/powerdot.layout:561 #: lib/layouts/powerdot.layout:618 lib/layouts/sciposter.layout:104 #: lib/layouts/stdfloats.inc:29 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "PosterBeamer" #: lib/layouts/bicaption.module:2 #, fuzzy msgid "Bilingual Captions" msgstr "Legendas Multilíngues" #: lib/layouts/bicaption.module:7 #, fuzzy msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see the " "file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Oferece dois styles para compor legendas multilíngues. Para mais " "informações, consulte o arquivo 'MultilingualCaptions.lyx' na pasta de " "exemplos do LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "Configuração de legenda" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "O idioma que deve ser afetado. Pode ser 'bi-first', 'bi-second' ou 'bi-both'" #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "Configuração de legenda:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "Legenda dupla" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "bilíngue" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Título Curto no Idioma Principal" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Título curto para o idioma principal (o do documento)" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "Texto no Idioma Principal" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Texto no idioma principal (o do documento)" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Título Curto no Segundo Idioma" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "Título curto para o segundo idioma" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Livro (Classe Padrão)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Define um environment para compor Braille. Para mais informações, consulte o " "arquivo 'Braille.lyx' na pasta de exemplos do LyX." #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (padrão)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:60 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:46 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (tamanhotexto)" #: lib/layouts/braille.module:69 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (com pontos)" #: lib/layouts/braille.module:84 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_com_pontos" #: lib/layouts/braille.module:93 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braiile (sem pontos)" #: lib/layouts/braille.module:108 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_sem_pontos" #: lib/layouts/braille.module:117 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braiile (espelho ligado)" #: lib/layouts/braille.module:132 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_espelho_ligado" #: lib/layouts/braille.module:141 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (espelho desligado)" #: lib/layouts/braille.module:156 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_espelho_desligado" #: lib/layouts/braille.module:164 msgid "Braillebox" msgstr "CaixaBraille" #: lib/layouts/braille.module:168 msgid "Braille box" msgstr "Caixa Braille" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "Roteiros" #: lib/layouts/broadway.layout:27 #, fuzzy msgid "Act Number" msgstr "Número ACM" #: lib/layouts/broadway.layout:32 #, fuzzy msgid "Scene Number" msgstr "Número de Página" #: lib/layouts/broadway.layout:36 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Diálogo" #: lib/layouts/broadway.layout:47 lib/layouts/hollywood.layout:214 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: lib/layouts/broadway.layout:63 msgid "ACT" msgstr "ATO" #: lib/layouts/broadway.layout:75 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ATO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:79 lib/layouts/broadway.layout:106 msgid "SCENE" msgstr "CENA" #: lib/layouts/broadway.layout:91 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "CENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:95 msgid "SCENE*" msgstr "CENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:121 msgid "AT RISE:" msgstr "SOBE O PANO:" #: lib/layouts/broadway.layout:126 lib/layouts/hollywood.layout:150 msgid "Speaker" msgstr "Orador" #: lib/layouts/broadway.layout:139 lib/layouts/hollywood.layout:165 msgid "Parenthetical" msgstr "Parentético" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:176 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:178 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:163 lib/layouts/broadway.layout:173 msgid "CURTAIN" msgstr "CORTINA" #: lib/layouts/broadway.layout:220 lib/layouts/egs.layout:294 #: lib/layouts/hollywood.layout:312 lib/layouts/lyxmacros.inc:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "Endereço à Direita" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BXJS Class)" msgstr "Artigo Japonês (Classe BXJS)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BXJS Class)" msgstr "Livro Japonês (Classe BXJS)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BXJS Class)" msgstr "Relatório Japonês (Classe BXJS)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slide (BXJS Class)" msgstr "Slide Japonês (Classe BXJS)" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "Xadrez" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:44 msgid "Mainline" msgstr "LinhaPrincipal" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:49 msgid "Mainline:" msgstr "Linha principal:" #: lib/layouts/chess.layout:62 lib/layouts/chessboard.module:79 #: lib/layouts/chessboard.module:82 msgid "Variation" msgstr "Variação" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Variação:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "SubVariação" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Subvariação:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "SubVariação2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Subvariação(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "SubVariação3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Subvariação(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "SubVariação4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Subvariação(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "SubVariação5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Subvariação(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "OcultarMovimentos" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "OcultarMovimentos:" #: lib/layouts/chess.layout:128 lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "ChessBoard" msgstr "TabuleiroDeXadrez" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[tabuleirodexadrez]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "TabuleiroCentralizado" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[tabuleirocentralizado]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Realce" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Realces:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Seta:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "MovimentoCavalo" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "MovimentoCavalo:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 #, fuzzy msgid "Chess Board" msgstr "TabuleiroDeXadrez" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-" "article.lyx example file." msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:32 #, fuzzy msgid "Chessgame Options" msgstr "Opções de Moldura" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:60 #, fuzzy msgid "Mainline Options" msgstr "Opção de Email" #: lib/layouts/chessboard.module:61 #, fuzzy msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "Consulte o manual do todonotes para conhecer as opções" #: lib/layouts/chessboard.module:68 lib/layouts/chessboard.module:69 #: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:136 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: lib/layouts/chessboard.module:90 #, fuzzy msgid "SetChessBoard" msgstr "TabuleiroDeXadrez" #: lib/layouts/chessboard.module:95 #, fuzzy msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "Configurações de Tabular" #: lib/layouts/chessboard.module:107 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:109 #, fuzzy msgid "Set Chessboard Style" msgstr "Text Field Style" #: lib/layouts/chessboard.module:112 #, fuzzy msgid "Style Name" msgstr "Arquivo de Estilo:" #: lib/layouts/chessboard.module:113 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:114 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:127 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Chessboard" msgstr "TabuleiroDeXadrez" #: lib/layouts/chessboard.module:130 #, fuzzy msgid "Chessboard Options" msgstr "Opções de Classe" #: lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:42 #, fuzzy msgid "InFrontmatter" msgstr "FimMatériaPréTextual" #: lib/layouts/copernicus.layout:65 #, fuzzy msgid "Insert the affiliation number" msgstr "Insira aqui as opções" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 #, fuzzy msgid "Given name" msgstr "Nome do arquivo" #: lib/layouts/copernicus.layout:73 lib/layouts/copernicus.layout:74 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/ectaart.layout:202 lib/layouts/iucr.layout:127 #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/revtex4-x.inc:337 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:339 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: lib/layouts/copernicus.layout:78 lib/layouts/egs.layout:384 msgid "Affil" msgstr "Afil" #: lib/layouts/copernicus.layout:86 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/svcommon.inc:401 msgid "Running Title" msgstr "Título Corrido" #: lib/layouts/copernicus.layout:95 lib/layouts/kluwer.layout:228 #: lib/layouts/svcommon.inc:405 msgid "Running title:" msgstr "Título corrido:" #: lib/layouts/copernicus.layout:98 #, fuzzy msgid "FirstPage" msgstr "Primeironome" #: lib/layouts/copernicus.layout:101 #, fuzzy msgid "firstpage" msgstr "Primeironome" #: lib/layouts/copernicus.layout:111 lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "AutorCorrido" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 lib/layouts/kluwer.layout:249 #: lib/layouts/svcommon.inc:411 msgid "Running author:" msgstr "Autor corrido:" #: lib/layouts/copernicus.layout:119 #, fuzzy msgid "Publications" msgstr "ID de Publicação " #: lib/layouts/copernicus.layout:142 #, fuzzy msgid "Correspondence" msgstr "Correspondência dirigida a:" #: lib/layouts/copernicus.layout:145 #, fuzzy msgid "Correspondence:" msgstr "Correspondência dirigida a:" #: lib/layouts/copernicus.layout:164 msgid "Pubdiscuss" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:170 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:182 #, fuzzy msgid "Published" msgstr "Editores" #: lib/layouts/copernicus.layout:188 #, fuzzy msgid "Published:" msgstr "Editores" #: lib/layouts/copernicus.layout:210 #, fuzzy msgid "Statements" msgstr "Texto da Declaração" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 #, fuzzy msgid "Copyrightstatement" msgstr "DadosDeCopyright" #: lib/layouts/copernicus.layout:224 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 #, fuzzy msgid "Introduction" msgstr "Introdução|I" #: lib/layouts/copernicus.layout:230 #, fuzzy msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/copernicus.layout:235 #, fuzzy msgid "Conclusions" msgstr "Conclusão" #: lib/layouts/copernicus.layout:238 #, fuzzy msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/copernicus.layout:252 #, fuzzy msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/copernicus.layout:264 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/copernicus.layout:276 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/copernicus.layout:299 #, fuzzy msgid "CodeAvailability" msgstr "CJK Compatibility" #: lib/layouts/copernicus.layout:301 #, fuzzy msgid "Code availability." msgstr "Módulo não disponível" #: lib/layouts/copernicus.layout:305 msgid "DataAvailability" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:307 msgid "Data availability." msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:311 #, fuzzy msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "Módulo não disponível" #: lib/layouts/copernicus.layout:313 #, fuzzy msgid "Code and data availability." msgstr "Módulo não disponível" #: lib/layouts/copernicus.layout:317 msgid "SampleAvailability" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:319 msgid "Sample availability." msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:323 #, fuzzy msgid "Statements2" msgstr "Texto da Declaração" #: lib/layouts/copernicus.layout:331 #, fuzzy msgid "AuthorContribution" msgstr "Colaboradores" #: lib/layouts/copernicus.layout:333 #, fuzzy msgid "Author contributions." msgstr "Opção de Autor" #: lib/layouts/copernicus.layout:337 msgid "CompetingInterests" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:340 msgid "Competing Interests." msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:343 #, fuzzy msgid "Disclaimer" msgstr "&Descartar" #: lib/layouts/copernicus.layout:346 #, fuzzy msgid "Disclaimer." msgstr "&Descartar" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Artigo Chinês (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Livro Chinês (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Relatório Chinês (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 #, fuzzy msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "Linhas de Cabeçalho/Rodapé Personalizadas" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Adiciona environments para definir linhas de cabeçalho e de rodapé. NOTA: " "para usar este módulo você deve configurar 'Estilo de Cabeçalhos' no menu " "'Configurações do Documento -> Layout de Página' como 'sofisticado'!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeçalho/Rodapé" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Even Header" msgstr "Cabeçalho Par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Texto alternativo para cabeçalho par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34 msgid "Center Header" msgstr "Cabeçalho Central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37 msgid "Center Header:" msgstr "Cabeçalho Central:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46 msgid "Left Footer" msgstr "Rodapé Esquerdo" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49 msgid "Left Footer:" msgstr "Rodapé Esquerdo:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52 msgid "Center Footer" msgstr "Rodapé Central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55 msgid "Center Footer:" msgstr "Rodapé Central:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:227 msgid "Right Footer" msgstr "Rodapé Direito" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:231 msgid "Right Footer:" msgstr "Rodapé Direito:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Primeironome" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "Combinação de Teclas" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "CapTecla" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "MenuDeGui" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "ItemDeMenuDeGui" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "BotãoDeGUI" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "OpçãoDeMenu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "Carta-DIN" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "Cartas" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "CartaDin" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/moderncv.layout:506 #: lib/layouts/moderncv.layout:550 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Dados Postais" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60 #: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Endereço de Destino" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Meu endereço" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184 msgid "Sender Address:" msgstr "Endereço do Remetente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Endereço para resposta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:256 msgid "Backaddress:" msgstr "Endereço de resposta:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Comentário postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Observação Postal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Manejo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Manejo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef" msgstr "SuaRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:297 msgid "Your ref.:" msgstr "Sua ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef" msgstr "MinhaRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Our ref.:" msgstr "Nossa ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Escritor:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Fechamentos" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Assinatura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Textodabase" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Texto da base:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Código de área" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Codigo de Área:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106 #: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Local" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:232 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:585 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Abertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Abertura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:593 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Fechamento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Fechamento:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Assinatura|A" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Aqui você pode inserir uma assinatura escaneada" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74 #: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "anex" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "anex:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180 msgid "SenderAddress" msgstr "EndereçoRemetente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:252 msgid "Backaddress" msgstr "Endereço de resposta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "SeuMail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:236 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Town" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:266 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "TextoCarta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Anex." #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:134 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 #, fuzzy msgid "DocBook Book (XML)" msgstr "Livro DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Livros (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 #, fuzzy msgid "DocBook Chapter (XML)" msgstr "Capítulo Docbook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 #, fuzzy msgid "DocBook Section (XML)" msgstr "Seção Docbook (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Periódicos Inderscience A4" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "TítuloCorrido" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Título Corrido:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "AutorCorrido" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Autor Corrido:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:150 msgid "Address Option" msgstr "Opção de Endereço" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:151 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Argumento opcional para o endereço" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Opção de Email" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Argumento opcional para o email" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Endereço Web" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Endereço web:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Bloco de Autores" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Bloco de Autores:" #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Texto de Agradecimento" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Agradecimentos \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Referência de Agradecimento" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Ref de Agradecimento" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Referência de Endereço de Internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Ref Endereço de Internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Nome (Primeiro Nome)" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Nome (Sobrenome)" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Do Mesmo Autor (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "domesmo" #: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/stdcounters.inc:91 #, fuzzy msgid "Footnote (Title)" msgstr "Etiqueta de nota de rodapé" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:340 msgid "LaTeX Title" msgstr "Título LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:419 msgid "Journal:" msgstr "Periódico:" #: lib/layouts/egs.layout:428 msgid "msnumber" msgstr "numeroms" #: lib/layouts/egs.layout:442 msgid "MS_number:" msgstr "Número_MS:" #: lib/layouts/egs.layout:452 msgid "FirstAuthor" msgstr "PrimeiroAutor" #: lib/layouts/egs.layout:465 msgid "1st_author_surname:" msgstr "sobrenome_1o_autor:" #: lib/layouts/egs.layout:518 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:531 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "requisitar_reimpressões_a:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (Versão Obsoleta)" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Author Option" msgstr "Opção de Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:132 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Argumento opcional para o autor" #: lib/layouts/elsart.layout:140 msgid "Author Address" msgstr "Endereço do Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:159 lib/layouts/revtex4-x.inc:114 #: lib/layouts/revtex4.layout:204 msgid "Author Email" msgstr "Email do Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:169 lib/layouts/lettre.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: lib/layouts/elsart.layout:180 lib/layouts/revtex4-x.inc:129 #: lib/layouts/revtex4.layout:223 msgid "Author URL" msgstr "URL do Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:209 msgid "Thanks Option" msgstr "Opção de agradecimentos" #: lib/layouts/elsart.layout:210 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Argumento opcional para o texto dos agradecimentos" #: lib/layouts/elsart.layout:292 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:322 msgid "PROOF." msgstr "PROVA." #: lib/layouts/elsart.layout:336 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:343 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corolário \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:350 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposição \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:357 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Critério \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:364 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:371 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definição \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:385 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjetura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:392 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:399 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:406 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Observação \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:413 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:420 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Afirmação \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:428 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Resumo \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:436 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "Titlenotemark" msgstr "Marcadenotadetítulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:83 msgid "Titlenote mark" msgstr "Marca de nota de título" #: lib/layouts/elsarticle.layout:101 msgid "Title footnote" msgstr "Nota de rodapé de título" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Footnote Label" msgstr "Etiqueta de nota de rodapé" #: lib/layouts/elsarticle.layout:109 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Etiqueta à qual você se refere no título" #: lib/layouts/elsarticle.layout:116 lib/layouts/revtex4-x.inc:193 msgid "Title footnote:" msgstr "Nota de rodapé do título:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 msgid "Author Label" msgstr "Etiqueta de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:131 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Etiqueta à qual você se referirá no endereço" #: lib/layouts/elsarticle.layout:147 msgid "Authormark" msgstr "Marcadeautor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:170 msgid "Author footnote" msgstr "Nota de rodapé de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author footnote:" msgstr "Nota de rodapé de autor:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:176 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Etiqueta de Nota de Rodapé de Autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Etiqueta à qual você se refere para um autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:182 msgid "CorAuthormark" msgstr "MarcaAutorCorrespondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:185 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Marca de AutorCorrespondente " #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Corresponding author" msgstr "Autor correspondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Texto do autor a quem a correspondência deve ser dirigida:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "Address Label" msgstr "Etiqueta de Endereço" #: lib/layouts/elsarticle.layout:208 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Etiqueta do autor a quem você se refere" #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:227 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Se o conteúdo for 'url', o email se torna um endereço de Internet" #: lib/layouts/endnotes.module:2 #, fuzzy msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "Nota de Fim" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3 #, fuzzy msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "Notas de rodapé" #: lib/layouts/endnotes.module:10 #, fuzzy msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Adiciona um inset de nota de fim, além de notas de rodapé. Para que as notas " "de fim apareçam será necessário adicionar \\theendnotes em TeX-code no local " "desejado." #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36 #: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25 #: lib/layouts/memoir.layout:299 #, fuzzy msgid "Endnotes" msgstr "Nota de Fim" #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16 #: lib/layouts/memoir.layout:300 msgid "Endnote ##" msgstr "Nota de fim##" #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17 #: lib/layouts/memoir.layout:303 msgid "Endnote" msgstr "Nota de Fim" #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29 #: lib/layouts/memoir.layout:313 msgid "endnote" msgstr "notadefim" #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35 #: lib/layouts/memoir.layout:318 lib/layouts/memoir.layout:321 #, fuzzy msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "Nota[[InsertoNota]]" #: lib/layouts/enotez.module:2 #, fuzzy msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "Teoremas (AMS-Extended)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "Palavras-chave:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Listas Personalizáveis (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 #, fuzzy msgid "List Enhancements" msgstr "Lista de Esquemas" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Controla a disposição de enumerate, itemize, description, e list/labeling. " "Para mais informações, consulte a seção Listas Personalizadas ('Customized " "Lists') do Guia do Usuário do LyX." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "Opções de Itemize" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:341 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Argumentos opcionais para esta lista (consulte o manual do enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:340 msgid "Enumerate Options" msgstr "Opções de Enumerate" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "Oções de Description" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Labeling" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Enumerate-Retomar" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Numerar Equações por Seção" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:45 msgid "Maths" msgstr "Matemática" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Recomeça a numeração de equações ao iniciar uma seção e prefixa o número da " "equação com o número da seção, como em '2.1'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:27 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 src/insets/InsetRef.cpp:579 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Equation" msgstr "Equação" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "CV Europass (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curricula Vitae" #: lib/layouts/europasscv.layout:84 lib/layouts/europecv.layout:40 #: lib/layouts/g-brief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:93 #: lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "NomeRodapé" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Nome (rodapé):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "Celular:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número do telefone celular" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "InstantMessaging" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Instant Messaging:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "Tipo de IM:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Tipo de IM (p. ex. AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Nascimento" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Data de nascimento:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Nacionalidade:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "AntesDaImagem" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Espaço antes da imagem:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Picture:" msgstr "Imagem:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Redimensionar foto para esta largura" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "AfterPicture" msgstr "DepoisDaImagem" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120 msgid "Space after picture:" msgstr "Espaço depois da imagem:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162 #: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:118 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123 msgid "Vertical Space" msgstr "Espaço Vertical" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163 #: lib/layouts/europecv.layout:223 msgid "Additional vertical space" msgstr "Espaço vertical adicional" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156 #: lib/layouts/moderncv.layout:384 msgid "Item" msgstr "Item" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Resumo do item, também pode ser a extensão de tempo" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176 #: lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Item:" msgstr "Item:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 msgid "ItemInset" msgstr "InsetItem" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "Subitens" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" msgstr "ItemTítulo" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 msgid "Title item:" msgstr "Item título:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 msgid "TitleLevel" msgstr "NívelTítulo" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 msgid "Title level:" msgstr "Nível título:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286 msgid "Text (right side)" msgstr "Texto (lado direito)" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 msgid "BlueItem" msgstr "ItemAzul" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 msgid "Blue item:" msgstr "Item azul:" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 msgid "BlueItemInset" msgstr "InsetItemAzul" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "Subitens em azul" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 msgid "BigItem" msgstr "ItemGrande" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 msgid "Big Item:" msgstr "Item Grande:" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 msgid "EcvItemize" msgstr "EcvItemize" #: lib/layouts/europasscv.layout:346 lib/layouts/europecv.layout:216 msgid "MotherTongue" msgstr "IdiomaNativo" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:230 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Idioma Nativo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:365 lib/layouts/europecv.layout:240 msgid "LangHeader" msgstr "CabeçalhoDeIdioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:369 lib/layouts/europecv.layout:244 msgid "Language Header:" msgstr "Cabeçalho de Idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:391 lib/layouts/europecv.layout:254 msgid "Name of the language" msgstr "Nome do idioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Listening" msgstr "Audição" #: lib/layouts/europasscv.layout:397 lib/layouts/europecv.layout:259 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Avalie seu nível de aptidão em audição" #: lib/layouts/europasscv.layout:402 lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: lib/layouts/europasscv.layout:403 lib/layouts/europecv.layout:264 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Avalie seu nível de aptidão em escrita" #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Interaction" msgstr "Interação" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:269 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Avalie seu nível de aptidão em conversação" #: lib/layouts/europasscv.layout:414 lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "Production" msgstr "Produção" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Avalie seu nível de aptidão em falar livremente" #: lib/layouts/europasscv.layout:419 lib/layouts/europecv.layout:278 msgid "LastLanguage" msgstr "ÚltimoIdioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:422 lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "Last Language:" msgstr "Último Idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:425 lib/layouts/europecv.layout:284 msgid "LangFooter" msgstr "RodapéDeIdioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:428 lib/layouts/europecv.layout:287 msgid "Language Footer:" msgstr "Rodapé de Idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:431 lib/layouts/europecv.layout:290 msgid "End" msgstr "Fim" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europecv.layout:301 msgid "End of CV" msgstr "Fim do CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:452 lib/layouts/europasscv.layout:457 #: lib/layouts/soul.module:49 msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "CV Europa" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Nome do rodapé:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "Celular" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Tamanho para o qual a foto é redimensionada" #: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 msgid "Page" msgstr "Página" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "O título tal como aparece no cabeçalho" #: lib/layouts/europecv.layout:170 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Resumo do item, também pode ser o tempo" #: lib/layouts/europecv.layout:183 msgid "BulletedItem" msgstr "ItemComMarcador" #: lib/layouts/europecv.layout:186 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Item Com Marcador:" #: lib/layouts/europecv.layout:189 msgid "Begin" msgstr "Início" #: lib/layouts/europecv.layout:201 msgid "Begin of CV" msgstr "Início do CV" #: lib/layouts/europecv.layout:208 msgid "PersonalInfo" msgstr "InformaçãoPessoal" #: lib/layouts/europecv.layout:213 msgid "Personal Info" msgstr "Informação Pessoal" #: lib/layouts/europecv.layout:308 msgid "VerticalSpace" msgstr "EspaçoVertical" #: lib/layouts/europecv.layout:313 msgid "Vertical space" msgstr "Espaço vertical" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Artigo (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Livro (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Carta (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Relatório (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numerar Figuras Por Seção" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Recomeça a numeração de figuras ao iniciar uma seção e prefixa o número da " "figura com o número da seção, como em 'fig. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 #, fuzzy msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm melhora a aparência das fontes Computer Modern e permite que sejam " "usadas com tamanhos arbitrários. Para mais informações, consulte a " "documentação do pacote fix-cm.sty em http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/" "base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 #, fuzzy msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "Artigo Latex8 (Obsoleto)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Carrega o pacote LaTeX fixltx2e, que contém correções para alguns bugs do " "LaTeX. Para manter a compatibilidade retroativa, essas correções não foram " "incorporadas a kernels mais antigos do LaTeX. Se usar este módulo, o seu " "documento resultante pode ter aparência diferente quando processado com " "versões diferentes do LaTeX, a depender da versão do fixltx2e. NOTA: kernels " "LaTeX recentes (a partir de 01/01/2015) incluem a funcionalidade do " "fixltx2e, então para distribuições LaTeX mais recentes o módulo fixltx2e é " "obsoleto." #: lib/layouts/fixme.module:2 #, fuzzy msgid "FiXme Notes" msgstr "Nota Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Oferece anotações 'FiXme' (marginais) para fins de revisão de documentos. " "Uma lista de anotações pode ser produzida pelo uso do estilo de parágrafo " "'Lista de FIXMEs'. As anotações podem ser personalizadas por meio do " "preâmbulo LaTeX. Para mais informações, consulte a documentação do FiXme. " "NOTA: Por padrão, as notas somente são exibidas no modo 'draft' (se a opção " "'draft' tiver sido inserida em Documento > Configurações > Classe de " "Documento > Opções de classe > Personalizar). Para que sejam exibidas " "sempre, insira \\fxsetup{draft} em Documento > Configurações > Preâmbulo " "LaTeX. NOTE também que alguns recursos exigem a versão 4 ou posterior do " "pacote FiXme." #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Lista de FIXMEs" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Lista de FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Nota Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Opções de Nota Fixme|s" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Para conhecer as opções, consulte a documentação do pacote fixme" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Aviso Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Erro Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2799 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4770 msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Erro Fatal Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "Erro Fatal" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Nota Fixme (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Nota Fixme|x" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Insira aqui a nota FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Aviso Fixme (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Aviso (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Erro Fixme (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Erro (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Erro Fatal Fixme (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatal (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Nota Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Fixme Summary" msgstr "Resumo Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Insira aqui um resumo da nota FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Aviso Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Aviso (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Erro Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Erro (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Erro Fatal Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Erro Fatal (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Nota Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "Texto Anotado" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Texto Anotado|x" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Insira aqui o texto a anotar" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Aviso Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Aviso (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Erro Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Erro (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Erro Fatal Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Erro Fatal (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "CabeçaDeSlide" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "CabeçaDeSlideCurta" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "CabeçaDeSlideGirada" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "CabeçaDeSlideCurtaGirada" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "ListaDeSinaisDeVisto" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:115 msgid "CrossList" msgstr "ListaCruzada" #: lib/layouts/foils.layout:131 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:185 msgid "My Logo" msgstr "Meu Logo" #: lib/layouts/foils.layout:194 msgid "My Logo:" msgstr "Meu Logo:" #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Restriction" msgstr "Restrição" #: lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Restriction:" msgstr "Restrição:" #: lib/layouts/foils.layout:259 lib/layouts/heb-article.layout:44 #: lib/layouts/llncs.layout:441 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #. " #: lib/layouts/foils.layout:273 lib/layouts/heb-article.layout:59 #: lib/layouts/llncs.layout:380 msgid "Lemma #." msgstr "Lema #." #: lib/layouts/foils.layout:280 lib/layouts/heb-article.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:345 msgid "Corollary #." msgstr "Corolário #." #: lib/layouts/foils.layout:287 lib/layouts/llncs.layout:414 msgid "Proposition #." msgstr "Proposição #." #: lib/layouts/foils.layout:294 lib/layouts/heb-article.layout:89 #: lib/layouts/llncs.layout:359 msgid "Definition #." msgstr "Definição #." #: lib/layouts/foils.layout:319 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/foils.layout:326 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "Lema*" #: lib/layouts/foils.layout:333 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "Corolário*" #: lib/layouts/foils.layout:340 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "Proposição*" #: lib/layouts/foils.layout:343 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "Proposição." #: lib/layouts/foils.layout:347 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "Definição*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 #, fuzzy msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "Etiqueta de nota de rodapé" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23 #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 #, fuzzy msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "Etiqueta de nota de rodapé" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Carta Francesa (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, Obsoleta)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Carta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:67 msgid "Street" msgstr "Rua" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Addition:" msgstr "Adição:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "EndereçoParaResposta" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "EndereçoParaResposta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:478 msgid "MyRef:" msgstr "MinhaRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:462 msgid "YourRef:" msgstr "SuaRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "SeuCorreio:" #: lib/layouts/g-brief.layout:130 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "EMail" msgstr "Email" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "EMail:" msgstr "Email:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 msgid "BankCode" msgstr "CódigoBancário" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankCode:" msgstr "Código Bancário:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankAccount" msgstr "ContaBancária" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankAccount:" msgstr "ContaBancária:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "ComentárioPostal" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "ComentárioPostal:" #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Referência:" #: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Anex.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "NomeLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "NomeLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "NomeLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "NomeLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "NomeLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "NomeLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "NomeLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "NomeLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "NomeLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "NomeLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "NomeLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "NomeLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "NomeLinhaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "NomeLinhaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "EndereçoLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "EndereçoLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "EndereçoLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "EndereçoLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "EndereçoLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "EndereçoLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "EndereçoLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "EndereçoLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "EndereçoLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "EndereçoLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "EndereçoLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "EndereçoLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelefoneLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelefoneLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelefoneLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelefoneLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelefoneLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelefoneLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelefoneLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelefoneLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelefoneLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelefoneLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelefoneLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelefoneLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "BancoLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "BancoLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "BancoLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "BancoLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "BancoLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "BancoLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "BancoLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "BancoLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "BancoLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "BancoLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "BancoLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "BancoLinhaF:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "GraphicBoxes" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 #, fuzzy msgid "Boxes" msgstr "Caixas Coloridas" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Caixas que permitem redimensionar e girar seus conteúdos" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 msgid "Reflectbox" msgstr "CaixaReflexão" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 msgid "Scalebox" msgstr "CaixaProporção" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "Fator-H" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Insira o fator de redimensionamento horizontal (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "Fator-V" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Insira o fator de redimensionamento vertical (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "CaixaRedimensionamento" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "Largura da caixa" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Altura da caixa, pode ser '!' para preservar proporção de aspecto" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 msgid "Rotatebox" msgstr "CaixaGiro" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "" "Origem de rotação; sintaxe: 'origin=lt' (para o canto superior esquerdo)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Ângulo de rotação em graus (sentido anti-horário)" #: lib/layouts/hanging.module:2 #, fuzzy msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "&Indentar Parágrafo" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 #, fuzzy msgid "Paragraph Styles" msgstr "Começo de Parágrafo" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Adiciona um environment para parágrafos suspensos. Um parágrafo suspenso é " "um parágrafo no qual a primeira linha é definida pela margem esquerda, mas " "todas as linhas subsequentes são indentadas." #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "Suspenso" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Artigo em Hebraico" #: lib/layouts/heb-article.layout:79 msgid "Claim #." msgstr "Afirmação #." #: lib/layouts/heb-article.layout:96 msgid "Remarks" msgstr "Observações" #: lib/layouts/heb-article.layout:99 msgid "Remarks #." msgstr "Observações #." #: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:361 #: lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "Proof:" msgstr "Prova:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Carta em Hebraico" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Mais" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(MAIS)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "FADE IN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:191 msgid "Continuing" msgstr "Continuação" #: lib/layouts/hollywood.layout:202 msgid "(continuing)" msgstr "(continuação)" #: lib/layouts/hollywood.layout:228 msgid "Transition" msgstr "Transição" #: lib/layouts/hollywood.layout:240 lib/layouts/hollywood.layout:251 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TÍTULO SOBRE:" #: lib/layouts/hollywood.layout:255 msgid "INTERCUT" msgstr "ENTRECORTE" #: lib/layouts/hollywood.layout:266 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "ENTRECORTAR COM:" #: lib/layouts/hollywood.layout:270 lib/layouts/hollywood.layout:281 msgid "FADE OUT" msgstr "FADE OUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:300 msgid "Scene" msgstr "Cena" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 #, fuzzy msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Declarações de Risco e Preventivas" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Oferece dois insets para compor números e frases de declarações de risco " "químico e preventivas. Para mais informações, consulte o arquivo 'H-P-" "statements.lyx' na pasta de exemplos do LyX." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 msgid "H-P number" msgstr "Número H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 msgid "H-P statement" msgstr "Declaração H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "Texto da Declaração" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Texto para declarações que exigem alguma informação" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "NomesDosAutores" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Nomes dos autores que aparecerão no cabeçalho" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "Histórico" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Códigos de Classificação" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "LegendaDeTabela" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Legenda de tabela" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "Refcite" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "Citar referência" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "ListaDeItens" #: lib/layouts/ijmpc.layout:314 lib/layouts/ijmpd.layout:317 msgid "RomanList" msgstr "ListaEmRomanos" #: lib/layouts/ijmpc.layout:320 lib/layouts/ijmpd.layout:323 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Esquema de Numeração" #: lib/layouts/ijmpc.layout:321 lib/layouts/ijmpd.layout:324 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Use o maior dos número de item da sua lista, p. ex. '(iv)' para 4 itens " "numerados em romano" #: lib/layouts/ijmpc.layout:392 lib/layouts/ijmpd.layout:407 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:119 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corolário \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:415 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:137 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:102 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lema \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:400 lib/layouts/ijmpd.layout:423 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:119 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposição \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:427 #: lib/layouts/ijmpd.layout:430 lib/layouts/llncs.layout:417 #: lib/layouts/svmono.layout:68 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:423 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:433 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:436 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:450 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:453 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:468 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:482 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:485 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:499 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:400 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: lib/layouts/ijmpc.layout:404 lib/layouts/ijmpd.layout:431 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:427 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Pergunta \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/ijmpd.layout:443 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:338 lib/layouts/theorems-bytype.inc:294 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Afirmação\\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:428 lib/layouts/ijmpd.layout:454 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:173 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:153 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjetura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:438 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:479 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:130 #, fuzzy msgid "Prop(osition)" msgstr "Proposição" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:7 #, fuzzy msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "Define um estilo para parágrafos com uma letra capitular. Para mais " "informações, consulte o manual Objetos Embutidos ('Embedded Objects')." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33 #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial" msgstr "Letra capitular" #: lib/layouts/initials.module:36 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Opção(ões) para a letra capitular" #: lib/layouts/initials.module:41 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Letra(s) capitular(es)" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of Initial" msgstr "Restante da Inicial" #: lib/layouts/initials.module:46 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Parte restante da palavra ou texto inicial" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Título curto que aparecerá na linha de cabeçalho" #: lib/layouts/iopart.layout:84 msgid "Review" msgstr "Revisão" #: lib/layouts/iopart.layout:90 msgid "Topical" msgstr "Temático" #: lib/layouts/iopart.layout:108 msgid "Paper" msgstr "Artigo" #: lib/layouts/iopart.layout:114 msgid "Prelim" msgstr "Preliminar" #: lib/layouts/iopart.layout:120 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:262 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Número PACS (Physics and Astronomy Classification System) :" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Número MSC (Mathematics Subject Classification):" #: lib/layouts/iopart.layout:239 msgid "submitto" msgstr "submeterpara" #: lib/layouts/iopart.layout:242 msgid "submit to paper:" msgstr "submeter para artigo:" #: lib/layouts/iopart.layout:268 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (simples)" #: lib/layouts/iopart.layout:305 msgid "Bibliography heading" msgstr "Cabeçalho de bibliografia" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "RESUMO:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PALAVRAS-CHAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Comissão" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "AGRADECIMENTOS" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Autor Principal" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Chave de Afiliação" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Chave de afiliação do autor" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "Prenome" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Co Autor" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Coautor" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Chave de afiliação do coautor" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Autor (abrev.)" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Autor (abrev.):" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Chave de afiliação" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Palavra-chave:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "Referência PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "Referência PDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Nome opcional" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "Referência NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "Referência NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopse" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Artigo Japonês (Classe Padrão)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Afiliação Alternativa" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Prefixo de Afiliação" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Um prefixo como 'Também em '" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-x.inc:173 msgid "PACS numbers:" msgstr "Números PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Número de Preprint " #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Número de Preprint:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Citação online" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Livro Japonês (Classe Padrão)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Relatório Japonês (Classe Padrão)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Class)" msgstr "Artigo Japonês (Classe JS)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Class)" msgstr "Livro Japonês (Classe JS)" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Palavras-chave Simples" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Palavras-chave Simples:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Título Simples" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Título Simples:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Título Curto:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Autor Simples" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Autor Simples:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:171 lib/layouts/jss.layout:205 #: lib/layouts/jss.layout:207 lib/layouts/logicalmkup.module:66 msgid "Code" msgstr "Código" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:68 msgid "code" msgstr "code" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 msgid "Code Chunk" msgstr "Trecho de Código" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" msgstr "Entrada" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" msgstr "Saída" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "EndereçoParaSeparatas" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Endereço para Separatas:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "TítuloCorrido" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:691 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 #, fuzzy msgid "Literate Programming" msgstr "Programação literária" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Usa o pacote knitr do R para gerar relatórios dinamicamente. Este pacote do " "R deve ser instalado para que o módulo possa funcionar: install." "packages('knitr'). Nota: exige R >= 2.14.1. Para mais informações, consulte " "http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:14 #, fuzzy msgid "Knitr Chunk" msgstr "Pedaço" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave Options" msgstr "Opções Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32 msgid "Sweave opts" msgstr "Opções Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expression" msgstr "Expressão S/R" #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56 msgid "S/R expr" msgstr "Expr S/R" #: lib/layouts/landscape.module:2 #, fuzzy msgid "Landscape Document Parts" msgstr "Documento Mestre" #: lib/layouts/landscape.module:6 #, fuzzy msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "Esta porção do documento está apagada." #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "&Paisagem" #: lib/layouts/landscape.module:26 #, fuzzy msgid "Landscape (Floating)" msgstr "Slide Paisagem" #: lib/layouts/landscape.module:29 #, fuzzy msgid "Landscape (floating)" msgstr "Slide Paisagem" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Artigo Latex8 (Obsoleto)" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Carta (Classe Padrão)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Carta Francesa (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322 msgid "NoTelephone" msgstr "SemTelefone" #: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378 #: lib/layouts/lettre.layout:386 msgid "NoFax" msgstr "SemFax" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193 #: lib/layouts/lettre.layout:200 msgid "NoPlace" msgstr "SemLocal" #: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242 #: lib/layouts/lettre.layout:250 msgid "NoDate" msgstr "SemData" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521 msgid "EndOfMessage" msgstr "FimDeMensagem" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541 msgid "EndOfFile" msgstr "FimDeArquivo" #: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194 #: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243 #: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293 #: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349 #: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #: lib/layouts/lettre.layout:175 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: lib/layouts/lettre.layout:268 msgid "Office:" msgstr "Escritório:" #: lib/layouts/lettre.layout:298 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:330 msgid "NoTel" msgstr "SemTelefone" #: lib/layouts/lettre.layout:531 msgid "EndOfMessage." msgstr "FimDeMensagem" #: lib/layouts/lettre.layout:543 msgid "EndOfFile." msgstr "FimDeArquivo." #: lib/layouts/lettre.layout:663 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 #, fuzzy msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "Música LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:7 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Este módulo adiciona um inset para digitar código LilyPond diretamente no " "LyX. Será processado na saída. Consultar o arquivo de exemplo 'lilypond.lyx'." #: lib/layouts/lilypond.module:14 lib/layouts/lilypond.module:15 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "LilyPond Options" msgstr "Opções LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Lista de opções separadas por vírgula (consulte a documentação do LilyPond " "para as opções disponíveis)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:84 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "Linguística" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Define alguns environments especiais úteis para linguística (exemplos " "numerados, glosas, marcações semânticas, floats tableau). Consulte o arquivo " "'linguistics.lyx' na pasta de exemplos do LyX." #: lib/layouts/linguistics.module:20 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{exemplo})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 #, fuzzy msgid "Numbered Example (Multiline)" msgstr "Exemplo Numerado (multi-linha)" #: lib/layouts/linguistics.module:26 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{exemploi})" #: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:36 #: lib/layouts/linguistics.module:42 lib/layouts/linguistics.module:48 #: lib/layouts/linguistics.module:54 lib/layouts/linguistics.module:114 msgid "Subexample" msgstr "Subexemplo" #: lib/layouts/linguistics.module:32 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\oexemploi (\\alph{subexemplo})" #: lib/layouts/linguistics.module:38 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\oexemploi (\\alph{subexemploi})" #: lib/layouts/linguistics.module:44 #, fuzzy msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" msgstr "\\oexemploi (\\alph{subexemploi})" #: lib/layouts/linguistics.module:50 #, fuzzy msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" msgstr "\\oexemploi (\\alph{subexemploi})" #: lib/layouts/linguistics.module:56 #, fuzzy msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" msgstr "\\oexemploi (\\alph{subexemploi})" #: lib/layouts/linguistics.module:64 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Exemplo Numerado (multi-linha)" #: lib/layouts/linguistics.module:89 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Exemplos Numerados (consecutivos)" #: lib/layouts/linguistics.module:107 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Numeração Personalizada|s" #: lib/layouts/linguistics.module:108 msgid "Customize the numeration" msgstr "Personalizar a numeração" #: lib/layouts/linguistics.module:121 #, fuzzy msgid "Subexamples options" msgstr "Subexemplo" #: lib/layouts/linguistics.module:122 #, fuzzy msgid "Subexamples options|s" msgstr "Opções de Subtítulo" #: lib/layouts/linguistics.module:123 #, fuzzy msgid "Add subexamples options here" msgstr "Insira aqui as opções" #: lib/layouts/linguistics.module:134 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:136 #, fuzzy msgid "Gloss" msgstr "Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:152 lib/layouts/linguistics.module:198 #, fuzzy msgid "Gloss options" msgstr "Opções de Classe" #: lib/layouts/linguistics.module:153 lib/layouts/linguistics.module:199 #, fuzzy msgid "Gloss Options|s" msgstr "Opções de Classe" #: lib/layouts/linguistics.module:154 msgid "Add digloss options here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:158 lib/layouts/linguistics.module:159 #, fuzzy msgid "Interlinear Gloss" msgstr "Interlingua" #: lib/layouts/linguistics.module:160 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:168 lib/layouts/linguistics.module:224 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: lib/layouts/linguistics.module:169 lib/layouts/linguistics.module:225 #, fuzzy msgid "Gloss Translation" msgstr "Tradução da Glosse|s" #: lib/layouts/linguistics.module:170 #, fuzzy msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "Adicionar uma tradução para a glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:180 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:182 #, fuzzy msgid "Tri-Gloss" msgstr "Tri-Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:200 #, fuzzy msgid "Add trigloss options here" msgstr "Insira aqui as opções" #: lib/layouts/linguistics.module:204 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:205 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:206 lib/layouts/linguistics.module:216 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:214 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:215 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:226 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Adicionar uma tradução para a glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:235 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "GrupoPalavrasGlosadas" #: lib/layouts/linguistics.module:237 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: lib/layouts/linguistics.module:249 msgid "Structure Tree" msgstr "Árvore de Estrutura" #: lib/layouts/linguistics.module:251 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: lib/layouts/linguistics.module:278 lib/layouts/linguistics.module:280 msgid "DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:281 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:293 lib/layouts/linguistics.module:440 #, fuzzy msgid "Referents" msgstr "Referências" #: lib/layouts/linguistics.module:294 lib/layouts/linguistics.module:441 #, fuzzy msgid "DRS Referents" msgstr "Referências" #: lib/layouts/linguistics.module:295 lib/layouts/linguistics.module:442 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:302 lib/layouts/linguistics.module:304 msgid "DRS*" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:305 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:310 msgid "IfThen-DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:312 lib/layouts/linguistics.module:313 msgid "If-Then DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:317 lib/layouts/linguistics.module:352 #: lib/layouts/linguistics.module:396 #, fuzzy msgid "Then-Referents" msgstr "Referências" #: lib/layouts/linguistics.module:318 lib/layouts/linguistics.module:327 #: lib/layouts/linguistics.module:353 lib/layouts/linguistics.module:362 #: lib/layouts/linguistics.module:397 lib/layouts/linguistics.module:406 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:319 lib/layouts/linguistics.module:354 #: lib/layouts/linguistics.module:398 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:326 lib/layouts/linguistics.module:361 #: lib/layouts/linguistics.module:405 #, fuzzy msgid "Then-Conditions" msgstr "Condição" #: lib/layouts/linguistics.module:328 lib/layouts/linguistics.module:363 #: lib/layouts/linguistics.module:407 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:336 msgid "Cond-DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:338 msgid "Cond. DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:339 #, fuzzy msgid "Conditional DRS" msgstr "Condição" #: lib/layouts/linguistics.module:343 #, fuzzy msgid "Cond." msgstr "Condição." #: lib/layouts/linguistics.module:344 #, fuzzy msgid "DRS Condition" msgstr "Condição" #: lib/layouts/linguistics.module:345 #, fuzzy msgid "Add the DRS condition here" msgstr "Insira aqui as opções" #: lib/layouts/linguistics.module:371 msgid "QDRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:373 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:374 #, fuzzy msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "Condição #:" #: lib/layouts/linguistics.module:378 msgid "Quant." msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:379 msgid "DRS Quantifier" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:380 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:387 msgid "Quant. Var." msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:388 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:389 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:416 msgid "NegDRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:418 msgid "Neg. DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:419 msgid "Negated DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:424 msgid "SDRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:426 msgid "Sent. DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:427 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:431 #, fuzzy msgid "Sentence" msgstr "Fim de Sentença|F" #: lib/layouts/linguistics.module:432 #, fuzzy msgid "DRS Sentence" msgstr "Fim de Sentença|F" #: lib/layouts/linguistics.module:433 #, fuzzy msgid "Add the sentence here" msgstr "Adicionar à lista os ramos selecionados." #: lib/layouts/linguistics.module:454 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: lib/layouts/linguistics.module:456 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:468 msgid "Concepts" msgstr "Conceitos" #: lib/layouts/linguistics.module:470 msgid "concept" msgstr "conceito" #: lib/layouts/linguistics.module:482 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: lib/layouts/linguistics.module:484 msgid "meaning" msgstr "significado" #: lib/layouts/linguistics.module:497 msgid "Tableaux" msgstr "Tableaux" #: lib/layouts/linguistics.module:501 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:506 msgid "List of Tableaux" msgstr "Lista de Tableaux" #: lib/layouts/litinsets.inc:13 msgid "Chunk ##" msgstr "Pedaço ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Literate programming" msgstr "Programação literária" #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19 msgid "Chunk" msgstr "Pedaço" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:74 #: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/recipebook.layout:43 #: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/scrclass.inc:83 #: lib/layouts/stdcounters.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:48 #: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Título Corrido LaTeX" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377 msgid "TOC Title" msgstr "Título do Sumário" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Título do Sumário:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Autor Corrido" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Autor Corrido:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395 msgid "TOC Author" msgstr "Autor Sumário" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Autor Sumário:" #: lib/layouts/llncs.layout:321 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:331 lib/layouts/svmono.layout:98 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Afirmação." #: lib/layouts/llncs.layout:338 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjetura #." #: lib/layouts/llncs.layout:366 msgid "Example #." msgstr "Exemplo #." #: lib/layouts/llncs.layout:373 msgid "Exercise #." msgstr "Exercício #." #: lib/layouts/llncs.layout:386 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:393 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 lib/layouts/svmono.layout:88 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:384 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: lib/layouts/llncs.layout:407 msgid "Property #." msgstr "Propriedade #." #: lib/layouts/llncs.layout:420 msgid "Question #." msgstr "Questão #." #: lib/layouts/llncs.layout:427 msgid "Remark #." msgstr "Observação #." #: lib/layouts/llncs.layout:434 msgid "Solution #." msgstr "Solução #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcação Lógica" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 #, fuzzy msgid "Text Markup" msgstr "Texto depois" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Define alguns estilos de caracteres para marcação lógica: noun, emph, " "strong, e code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Noun" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "noun" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "Emph" msgstr "Emph" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "emph" msgstr "emph" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "Strong" msgstr "Strong" #: lib/layouts/logicalmkup.module:50 msgid "strong" msgstr "strong" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 #, fuzzy msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Artigo da American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:64 #, fuzzy msgid "Abbreviated Title" msgstr "Abreviações" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:74 lib/layouts/maa-monthly.layout:77 #, fuzzy msgid "Biographies" msgstr "Biografia" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:96 #, fuzzy msgid "Author Biography" msgstr "Biografia" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:112 #, fuzzy msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Afiliação (nenhuma)" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:128 #, fuzzy msgid "Title of acknowledgment" msgstr "agradecimentos" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:159 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Observação*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/memoir.layout:91 #: lib/layouts/memoir.layout:100 lib/layouts/memoir.layout:115 #: lib/layouts/memoir.layout:130 lib/layouts/memoir.layout:145 #: lib/layouts/memoir.layout:160 lib/layouts/memoir.layout:229 #: lib/layouts/memoir.layout:250 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Título Curto (Sumário)|S" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:92 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "O capítulo tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:81 lib/layouts/memoir.layout:105 #: lib/layouts/memoir.layout:120 lib/layouts/memoir.layout:135 #: lib/layouts/memoir.layout:150 lib/layouts/memoir.layout:165 #: lib/layouts/memoir.layout:234 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Título Curto (Cabeçalho)" #: lib/layouts/memoir.layout:82 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "O capítulo tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:89 lib/layouts/stdstarsections.inc:28 #: lib/layouts/svcommon.inc:251 msgid "Chapter*" msgstr "Capítulo*" #: lib/layouts/memoir.layout:101 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "A seção tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:106 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "A seção tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:116 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "A subseção tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:121 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "A subseção tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:131 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "A subsubseção tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:136 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "A subsubseção tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:146 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "O parágrafo tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "O parágrafo tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:161 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "O subparágrafo tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:166 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "O subparágrafo tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:173 msgid "Chapterprecis" msgstr "Capítulosinopse" #: lib/layouts/memoir.layout:192 msgid "Epigraph" msgstr "Epígrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:202 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Fonte de Epígrafe|E" #: lib/layouts/memoir.layout:203 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: lib/layouts/memoir.layout:204 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Fonte/autor desta epígrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:217 msgid "Poemtitle" msgstr "TítuloPoema" #: lib/layouts/memoir.layout:230 lib/layouts/memoir.layout:251 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "O titulo do poema tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:235 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "O titulo do poema tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:245 msgid "Poemtitle*" msgstr "TítuloPoema*" #: lib/layouts/memoir.layout:284 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/memoir.layout:328 #, fuzzy msgid "Endnotes (all)" msgstr "Nota de Fim" #: lib/layouts/memoir.layout:336 #, fuzzy msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "Nota de cabeçalho (opcional):" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 #, fuzzy msgid "Minimalistic Insets" msgstr "Minimalista" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Redefine vários insets (Índice remissivo, Ramo, URL) como Minimalistas." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "CV moderno" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "EstiloCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "Estilo CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Opções de Estilo" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Opções para o estilo de CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "CorCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Esquema de Cor do CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "IconesCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Conjunto de Ícones CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "LarguraColunaCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Largura da Coluna:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Modo de Página PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Modo de Página PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Primeiro nome" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "FirstName" msgstr "PrimeiroNome" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "NomeDeFamília:" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Nome de Família:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Linha 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "Linha opcional de endereço" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Linha 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Tipo de Telefone" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "pode ser fixo, celular ou fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Social:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Nome da rede social" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "InformacaoAdicional" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Informação Adicional:" #: lib/layouts/moderncv.layout:217 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Altura para a qual a foto é redimensionada" #: lib/layouts/moderncv.layout:224 msgid "Thickness" msgstr "Espessura" #: lib/layouts/moderncv.layout:225 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Espessura da moldura circundante" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "EmptySection" msgstr "SeçãoVazia" #: lib/layouts/moderncv.layout:271 msgid "Empty Section" msgstr "Seção Vazia" #: lib/layouts/moderncv.layout:290 msgid "CloseSection" msgstr "FecharSeção" #: lib/layouts/moderncv.layout:306 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: lib/layouts/moderncv.layout:321 msgid "Optional width" msgstr "Largura opcional" #: lib/layouts/moderncv.layout:327 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: lib/layouts/moderncv.layout:328 msgid "Header content" msgstr "Conteúdo do cabeçalho" #: lib/layouts/moderncv.layout:338 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: lib/layouts/moderncv.layout:344 lib/layouts/moderncv.layout:345 #, fuzzy msgid "Years" msgstr "Ano" #: lib/layouts/moderncv.layout:350 msgid "Degree or job title" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:358 #, fuzzy msgid "Institution or employer" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/moderncv.layout:365 #, fuzzy msgid "Localization" msgstr "Local" #: lib/layouts/moderncv.layout:366 #, fuzzy msgid "City or country" msgstr "País" #: lib/layouts/moderncv.layout:370 #, fuzzy msgid "Optional" msgstr "opcional" #: lib/layouts/moderncv.layout:371 msgid "Grade or other info" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:377 msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: lib/layouts/moderncv.layout:405 msgid "ItemWithComment" msgstr "ItemComComentário" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 msgid "Item with Comment:" msgstr "Item com Comentário:" #: lib/layouts/moderncv.layout:418 lib/layouts/moderncv.layout:419 msgid "Text" msgstr "Texto" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "ListItem" msgstr "ItemDeLista" #: lib/layouts/moderncv.layout:438 msgid "List Item:" msgstr "Item de Lista:" #: lib/layouts/moderncv.layout:442 msgid "DoubleItem" msgstr "ItemDuplo" #: lib/layouts/moderncv.layout:445 msgid "Double Item:" msgstr "Item Duplo:" #: lib/layouts/moderncv.layout:449 msgid "Left Summary" msgstr "Resumo à Esquerda" #: lib/layouts/moderncv.layout:450 msgid "Left summary" msgstr "Resumo à esquerda" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "Left Text" msgstr "Texto à Esquerda " #: lib/layouts/moderncv.layout:455 msgid "Left text" msgstr "Texto à esquerda" #: lib/layouts/moderncv.layout:459 msgid "Right Summary" msgstr "Resumo à Direita" #: lib/layouts/moderncv.layout:460 msgid "Right summary" msgstr "Resumo à direita" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "DoubleListItem" msgstr "ItemDeListaDuplo" #: lib/layouts/moderncv.layout:467 msgid "Double List Item:" msgstr "Item de Lista Duplo:" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "First Item" msgstr "Primeiro Item" #: lib/layouts/moderncv.layout:473 msgid "First item" msgstr "Primeiro Item" #: lib/layouts/moderncv.layout:481 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "MakeCVtitle" msgstr "FazerTítuloDeCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:488 msgid "Make CV Title" msgstr "Fazer Título de CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:495 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "FazerTítuloDeCarta" #: lib/layouts/moderncv.layout:498 msgid "Make Letter Title" msgstr "Fazer Título de Carta" #: lib/layouts/moderncv.layout:502 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "FazerFechamentoDeCarta" #: lib/layouts/moderncv.layout:505 msgid "Close Letter" msgstr "Fechar Carta" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Company Name" msgstr "Nome da Organização" #: lib/layouts/moderncv.layout:555 msgid "Company name" msgstr "Nome da organização" #: lib/layouts/moderncv.layout:598 msgid "Enclosing" msgstr "Anexos" #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo" #: lib/layouts/moderncv.layout:604 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Alternativa no lugar de 'Anexos'" #: lib/layouts/moderncv.layout:608 msgid "Enclosing:" msgstr "Anexos:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "Múltiplas Colunas" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Adiciona um inset personalizado cujo conteúdo é definido com múltiplas " "colunas (por padrão, duas). Para mais informações, consulte a seção " "'Multiple Text Columns' do manual 'Recursos Adicionais' ('Additional " "Features')." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de Colunas" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Digite aqui o número de colunas" #: lib/layouts/multicol.module:27 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143 msgid "Preface" msgstr "Prefácio" #: lib/layouts/multicol.module:28 msgid "An optional preface" msgstr "Um prefácio opcional" #: lib/layouts/multicol.module:31 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Espaço Antes da Quebra de Página" #: lib/layouts/multicol.module:32 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Espaço livre que deve existir na página para que se iniciem múltiplas " "colunas nesta página" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Artigo Polonês (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Livro Polonês (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Relatório Polonês (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Este módulo permite usar o natbib conjuntamente com o apacite (o estilo " "bibliográfico não precisa necessariamente ser o apacite--também pode ser o " "apacitex, ou qualquer outro que funcione com ambos os pacotes)." #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Permite usar Noweb como uma ferramenta de programação literária" #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:240 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:10 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Apêndice \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Artigo Científico (Classe Padrão)" #: lib/layouts/paper.layout:151 msgid "SubTitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Listas de Parágrafo (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 #, fuzzy msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "O pacote paralist oferece alguns novos environments de lista. Listas " "itemizadas e enumeradas podem ser compostas dentro de parágrafos, como " "parágrafos e em uma versão compacta. A maioria dos environments têm " "argumentos opcionais para formatar as legendas. Além disso, os environments " "LaTeX itemize e enumerate são estendidos para usar um argumento opcional " "similar." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Argumentos opcionais para esta lista (consulte o manual do paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "ItemComoParágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Opções de Itemize Como Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "ItemDentroDeParágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Opções de Itemize Dentro de Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "ItemCompacto" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Opções de Itemize Compacta" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "EnumComoParágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opções de Enumerate Como Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "EnumDentroDeParágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opções de Enumerate Dentro de Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "Enum Compacto" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Opções de Enumerate Compacta" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "DescrComoParágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Oções de Description Como Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "DescrDentroDeParágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Oções de Description Dentro de Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "DescrCompacta" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "Oções de Description Compacta" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "Comentários PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Oferece vários tipos de anotações para a saída em PDF. O módulo usa o pacote " "pdfcomment. Para mais informações, consulte o arquivo 'PDF-comment.lyx' na " "pasta de exemplos do LyX e a documentação do pacote." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "Definir Avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Avatar PDF-comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Nome do Avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Definir Estilo do PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Estilo do PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "Nome do estilo" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Definir Estilo de Lista do PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definição do estilo de lista do PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "Nome do estilo de lista" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Estilo de Lista Configurado do PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Estilo de lista do PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Configuração-PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Configuração)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Opções de configuração do PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "Opts" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Digite aqui as opções de configuração do PDF-Comment (consulte o manual do " "pdfcomment)." #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF-Anotação" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "Opções do PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Digite aqui as opções do PDFComment (consulte o manual do pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF-Margem" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Margem)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF-Markup" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Marcação)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Digite aqui o comentário ao texto marcado" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF-TextoLivre" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (TextoLivre)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF-Quadrado" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (Quadrado)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF-Círculo" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Círculo)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-Linha" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Linha)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF-LinhaLateral" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (LinhaLateral)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "Digite aqui o comentário" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF-Resposta" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Resposta)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF-DicaDeContexto" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (DicaDeContexto)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da Dica de Contexto" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "Dica de Contexto" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Digite aqui o texto da dica de contexto" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Lista de Comentários PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Lista de Comentários PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "Opções de Lista|L" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Digite aqui as opções de lista (consulte o manual do pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "PDF Form" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Oferece campos e botões para formulários PDF. O módulo usa o pacote LaTeX " "hyperref. Para mais informações, consulte o arquivo 'PDF-form.lyx' na pasta " "de exemplos do LyX e a documentação do hyperref." #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Iniciar Formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "Formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Parâmetros do Formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "Parâms" #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Insira aqui os parâmetros do formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "Finalizar Formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Configuração de Link PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "Configuração de link PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 msgid "TextField" msgstr "TextField" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 msgid "CheckBox" msgstr "CheckBox" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "ChoiceMenu" #: lib/layouts/pdfform.module:90 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "Insira aqui a legenda" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "SubmitButton" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 msgid "ResetButton" msgstr "ResetButton" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "PDFAction" msgstr "AçãoPDF" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "O nome da ação PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "Text Field Style" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "Estilo padrão de text field" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "Estilo de Submit Button" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "Estilo padrão de submit button" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "Estilo de Push Button" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "Estilo padrão de push button" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "Estilo de Check Box" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "Estilo padrão de check box" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "Estilo de Reset Button" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "Estilo padrão de reset button" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "Estilo de List Box" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "Estilo padrão de list box" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "Estilo de Combo Box" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "Estilo padrão de combo box" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Estilo de Popdown Box" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "Estilo padrão de popdown box" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "Estilo de Radio Box" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "Estilo padrão de radio box" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "SlideTítulo" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Slides" msgstr "Slides" #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Opção de Slide" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "" "Argumentos opcionais para o comando slide (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "FimSlide" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "SlideLargo" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "SlideVazio" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Slide vazio:" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Opção de Seção" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "" "Argumentos opcionais para o comando section (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:308 msgid "Itemize Type" msgstr "Tipo de Itemize" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:309 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Especificação do tipo Itemize (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:305 msgid "ItemizeType1" msgstr "ItemizeTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:336 lib/layouts/powerdot.layout:373 msgid "Enumerate Type" msgstr "Tipo de Enumerate" #: lib/layouts/powerdot.layout:337 lib/layouts/powerdot.layout:374 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Especificação do tipo Enumerate (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:370 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerateTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:481 msgid "Twocolumn" msgstr "Duascolunas" #: lib/layouts/powerdot.layout:496 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Opções de Duascolunas (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:499 msgid "Left Column" msgstr "Coluna da Esquerda" #: lib/layouts/powerdot.layout:500 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Digite aqui o texto da coluna da esquerda (coluna da direita no parágrafo " "principal)" #: lib/layouts/powerdot.layout:595 lib/layouts/stdcounters.inc:50 #, fuzzy msgid "Numbered List (Level 1)" msgstr "Lista numerada" #: lib/layouts/powerdot.layout:599 lib/layouts/scrclass.inc:49 #: lib/layouts/stdcounters.inc:55 #, fuzzy msgid "Numbered List (Level 2)" msgstr "Lista numerada" #: lib/layouts/powerdot.layout:604 lib/layouts/stdcounters.inc:61 #, fuzzy msgid "Numbered List (Level 3)" msgstr "Lista numerada" #: lib/layouts/powerdot.layout:609 lib/layouts/stdcounters.inc:67 #, fuzzy msgid "Numbered List (Level 4)" msgstr "Lista numerada" #: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:73 #, fuzzy msgid "Bibliography Item" msgstr "Estilo de Bibliografia" #: lib/layouts/powerdot.layout:633 msgid "Onslide" msgstr "Onslide" #: lib/layouts/powerdot.layout:639 msgid "On Slides" msgstr "Nos Slides" #: lib/layouts/powerdot.layout:640 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Especificações de Superposição|S" #: lib/layouts/powerdot.layout:641 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "" "Especifique as configurações de superposição (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:648 msgid "Onslide+" msgstr "Onslide+" #: lib/layouts/powerdot.layout:654 msgid "Onslide*" msgstr "Onslide*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "Livro de Receitas" #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:81 msgid "Recipe" msgstr "Receita" #: lib/layouts/recipebook.layout:88 msgid "Recipe:" msgstr "Receita:" #: lib/layouts/recipebook.layout:116 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:120 msgid "Ingredients Header" msgstr "Cabeçalho de Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:121 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Especifique um cabeçalho de ingredientes opcional" #: lib/layouts/recipebook.layout:129 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredientes:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Relatório (Classe Padrão)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (Versão Obsoleta)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 #, fuzzy msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:85 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Afiliação (alternativa)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:88 lib/layouts/revtex4.layout:164 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Afiliação (alternativa):" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Opção de Afiliação Alternativa:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:91 lib/layouts/revtex4.layout:162 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Argumento opcional para o comando altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:97 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Afiliação (nenhuma)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:100 lib/layouts/revtex4.layout:171 msgid "No affiliation" msgstr "Sem afiliação" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:117 lib/layouts/revtex4.layout:213 msgid "Electronic Address:" msgstr "Endereço Eletrônico:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:119 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Opção de Endereço Eletrônico|e" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:120 lib/layouts/revtex4.layout:211 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Argumento opcional para o comando email" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:229 msgid "Author URL Option" msgstr "Opção de URL do Autor" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:135 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Argumento opcional para o comando homepage" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:177 lib/layouts/revtex4.layout:106 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Título abreviado tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:218 msgid "acknowledgments" msgstr "agradecimentos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:231 msgid "Ruled Table" msgstr "Tabela Pautada" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:233 lib/layouts/revtex4-x.inc:241 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:239 msgid "Turn Page" msgstr "Virar Página" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:247 msgid "Wide Text" msgstr "Texto Largo" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:276 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:279 msgid "List of Videos" msgstr "Lista de Vídeos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:289 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:292 msgid "Float Link" msgstr "Float Link" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:294 msgid "Float link" msgstr "Link flutuante" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:305 msgid "lowercase text" msgstr "texto em minúsculas" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:317 msgid "Online cite" msgstr "Citação online" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:321 msgid "online cite" msgstr "citação online" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 msgid "Text behind" msgstr "Texto por trás" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:324 msgid "text behind the cite" msgstr "texto por trás da citação" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:176 msgid "AltAffiliation" msgstr "AltAffiliation" #: lib/layouts/revtex4.layout:270 msgid "PACS number:" msgstr "Número PACS:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 #, fuzzy msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements" msgstr "Declarações de Risco e Segurança" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Oferece dois insets e um environment para compor números e frases de " "declarações de risco químico e segurança. Para mais informações, consulte o " "arquivo 'R-S-statements.lyx' na pasta de exemplos do LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17 msgid "R-S number" msgstr "Número R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37 msgid "R-S phrase" msgstr "Frase R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "Frase de segurança" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Phrase Text" msgstr "Texto da Frase" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "" "Argumento para as declarações que requerem que se especifique informação " "adicional" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "Frase S:" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending on " "the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "" #: lib/layouts/ruby.module:49 #, fuzzy msgid "ruby text" msgstr "Limpar texto" #: lib/layouts/ruby.module:50 #, fuzzy msgid "Ruby Text|R" msgstr "Copiar Texto|o" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72 msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "LogoEsquerda" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Logo à esquerda:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Tamanho do logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Tamanho relativo do logo (de 0 até 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "LogoDireita" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Logo à direita:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Largura da Legenda" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "A largura da legenda (de 0 até 1) com relação à coluna" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "Artigo KOMA-Script" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Artigo Beamer (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "Livro KOMA-Script" #: lib/layouts/scrbook.layout:29 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:51 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:137 msgid "Addpart" msgstr "Addpart" #: lib/layouts/scrclass.inc:148 msgid "Addchap" msgstr "Addchap" #: lib/layouts/scrclass.inc:153 lib/layouts/stdsections.inc:68 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "O capítulo tal como aparece no sumário/cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/scrclass.inc:159 msgid "Addsec" msgstr "Addsec" #: lib/layouts/scrclass.inc:170 msgid "Addchap*" msgstr "Addchap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:176 msgid "Addsec*" msgstr "Addsec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:182 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: lib/layouts/scrclass.inc:238 msgid "Publishers" msgstr "Editores" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 lib/layouts/svcommon.inc:483 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 msgid "Dedication" msgstr "Dedicatória" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Titlehead" msgstr "CabeçalhoDeTítulo" #: lib/layouts/scrclass.inc:260 msgid "Uppertitleback" msgstr "TítuloDeVersoNoTopo" #: lib/layouts/scrclass.inc:266 msgid "Lowertitleback" msgstr "TítuloDeVersoNaBase" #: lib/layouts/scrclass.inc:272 msgid "Extratitle" msgstr "Títuloextra" #: lib/layouts/scrclass.inc:293 msgid "Above" msgstr "Acima" #: lib/layouts/scrclass.inc:294 msgid "above" msgstr "acima" #: lib/layouts/scrclass.inc:316 msgid "Below" msgstr "Abaixo" #: lib/layouts/scrclass.inc:317 msgid "below" msgstr "abaixo" #: lib/layouts/scrclass.inc:339 msgid "Dictum" msgstr "DitoDeAutoridade" #: lib/layouts/scrclass.inc:349 msgid "Dictum Author" msgstr "Autor do Dito" #: lib/layouts/scrclass.inc:350 msgid "The author of this dictum" msgstr "O autor deste dito" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "Carta KOMA-Script (V. 1, Obsoleta)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142 msgid "Encl" msgstr "Anex" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260 msgid "Specialmail" msgstr "Correioespecial" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264 msgid "Specialmail:" msgstr "Correio especial:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293 msgid "Yourref" msgstr "Suaref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Yourmail" msgstr "Seucorreio" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Your letter of:" msgstr "Sua carta de:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Myref" msgstr "Minharef" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Customer no.:" msgstr "Nº do cliente:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337 msgid "Invoice no.:" msgstr "Nº da fatura:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "Carta KOMA-Script (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:76 msgid "NextAddress" msgstr "PróximoEndereço" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:87 msgid "Next Address:" msgstr "Próximo Endereço:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:162 msgid "Sender Name:" msgstr "Nome do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefone do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:200 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:208 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Email do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:216 msgid "Sender URL:" msgstr "URL do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:228 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:232 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:341 msgid "EndLetter" msgstr "FimCarta" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:354 msgid "End of letter" msgstr "Fim de carta" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "Relatório KOMA-Script" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Caixas de Seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Define environments para compor seções circundadas por caixas. A finalidade " "principal é que sejam usados com a classe SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "CaixaDeSeção" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "Caixa de Seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Largura de Caixa com Seção|S" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "Largura da caixa com seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 msgid "Section Box Heading" msgstr "Cabeçalho da Caixa com Seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:32 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Digite aqui o cabeçalho da caixa com seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:41 msgid "SubsectionBox" msgstr "CaixaDeSubseção" #: lib/layouts/sectionbox.module:43 msgid "Subsection Box" msgstr "Caixa de Subseção" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "CaixaDeSubsubseção" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Caixa de Subsubseção" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "SlidePaisagem" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Slide Paisagem" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "SlideRetrato" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Slide Retrato" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "CabeçalhoDeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SubcabeçalhoDeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListaDeSlides" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Lista de Slides" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "SumárioDeSlides" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Sumário de Slides" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "SumárioDeAndamento" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Sumário De Andamento" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Slide Paisagem:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Slide Retrato:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Slide*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Lista/Sumário" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Lista De Slides]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Sumário de Slides]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Sumário de Andamento]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Formas de Parágrafo Personalizadas" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Oferece várias formas de parágrafo, e também comandos para definir formas " "personalizadas. Para mais informações, consulte o manual Recursos Adicionais " "('Additional Features') do LyX, seção 'Non-standard Paragraph Shapes'." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "Etiqueta de CD" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Parágrafos Com Formas" #: lib/layouts/shapepar.module:40 lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: lib/layouts/shapepar.module:45 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: lib/layouts/shapepar.module:50 msgid "Heart" msgstr "Coração" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #: lib/layouts/shapepar.module:60 msgid "Nut" msgstr "Porca de parafuso" #: lib/layouts/shapepar.module:65 lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: lib/layouts/shapepar.module:70 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: lib/layouts/shapepar.module:77 msgid "Candle" msgstr "Vela" #: lib/layouts/shapepar.module:82 msgid "Drop down" msgstr "Gota" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Drop up" msgstr "Gota Invertida" #: lib/layouts/shapepar.module:92 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:534 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:97 msgid "Triangle up" msgstr "Triângulo que aponta para cima" #: lib/layouts/shapepar.module:102 msgid "Triangle down" msgstr "Triângulo que aponta para baixo" #: lib/layouts/shapepar.module:107 msgid "Triangle left" msgstr "Triângulo que aponta para a esquerda" #: lib/layouts/shapepar.module:112 msgid "Triangle right" msgstr "Triângulo que aponta para a direita" #: lib/layouts/shapepar.module:118 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:124 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Para redimensionar a posições na página" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Shape specification" msgstr "Especificação de forma" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Specification of the shape" msgstr "Especificação da forma" #: lib/layouts/shapepar.module:133 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjetura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "O título tal como aparece nos cabeçalhos" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classificações de assunto AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (Obsoleto)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 msgid "Name of the conference" msgstr "Nome da conferência" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Conference:" msgstr "Conferência:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:97 msgid "CopyrightYear" msgstr "AnoDeCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 msgid "Copyright year:" msgstr "Ano de copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyrightdata" msgstr "DadosDeCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:108 msgid "Copyright data:" msgstr "Dados de copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "TitleBanner" msgstr "MancheteDeTítulo" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:115 msgid "Title banner:" msgstr "Manchete de Título:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "PreprintFooter" msgstr "RodapéDePreprint" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:122 msgid "Preprint footer:" msgstr "Rodapé de preprint:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:129 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Digital Object Identifier:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Afiliação e/ou endereço do autor" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 msgid "Terms:" msgstr "Termos:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "CV simples" #: lib/layouts/simplecv.layout:69 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Periódicos Inderscience 9.5 x 6.5" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Periódicos Inderscience (Obsoleto)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Novo Slide:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Superposição" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Nova Superposição:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Nova Nota:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "TextoInvisível" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "TextoVisível" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:17 #, fuzzy msgid "Spaceletters" msgstr "US letter" #: lib/layouts/soul.module:19 #, fuzzy msgid "spaced" msgstr "espaço" #: lib/layouts/soul.module:31 #, fuzzy msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" #: lib/layouts/soul.module:33 #, fuzzy msgid "strike" msgstr "Tachado" #: lib/layouts/soul.module:40 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "underline" #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "ul" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "hl" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:57 #, fuzzy msgid "Capitalize" msgstr "Capitalizado" #: lib/layouts/soul.module:59 #, fuzzy msgid "caps" msgstr "tudomaiúsculas" #: lib/layouts/soul.module:69 #, fuzzy msgid "spaceletters" msgstr "Cartas" #: lib/layouts/soul.module:73 #, fuzzy msgid "strikethrough" msgstr "Tachado" #: lib/layouts/soul.module:77 lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/layouts/soul.module:81 #, fuzzy msgid "highlight" msgstr "Destaque" #: lib/layouts/soul.module:85 #, fuzzy msgid "capitalise" msgstr "Capitalizado" #: lib/layouts/soul.module:89 #, fuzzy msgid "Capitalise" msgstr "Capitalizado" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Informaçõesdoautor" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Informaçõesdoautor:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "AGRADECIMENTOS" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "NÃO-DEFINIDO" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:11 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Parte \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:16 msgid "Chapter ##" msgstr "Capítulo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:28 #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Section ##" msgstr "Seção ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "Paragraph ##" msgstr "Parágrafo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:63 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:69 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:82 msgid "Equation ##" msgstr "Equação ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/stdcounters.inc:92 msgid "Footnote ##" msgstr "Nota de rodapé ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:93 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:531 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:532 msgid "Figures" msgstr "Figuras" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Algoritmos" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Figuras Marginais" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Tabelas Marginais" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Notas marginais" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Notas de rodapé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1784 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Entradas de Índice" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Listagens" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:37 msgid "margin" msgstr "nota marginal" #: lib/layouts/stdinsets.inc:52 msgid "foot" msgstr "nota de rodapé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:177 msgid "Greyedout" msgstr "Esmaecida" #: lib/layouts/stdinsets.inc:207 src/insets/InsetERT.cpp:157 #: src/insets/InsetERT.cpp:159 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:293 lib/layouts/stdinsets.inc:299 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Listagens" #: lib/layouts/stdinsets.inc:316 lib/layouts/stdinsets.inc:322 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Lista de Listagens" #: lib/layouts/stdinsets.inc:350 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1782 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Listagens" #: lib/layouts/stdinsets.inc:416 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:580 msgid "Argument" msgstr "Argumento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:674 msgid "unlabelled" msgstr "não-etiquetado" #: lib/layouts/stdinsets.inc:681 msgid "Preview" msgstr "Previsualização" #: lib/layouts/stdinsets.inc:715 lib/layouts/stdinsets.inc:723 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "veja equação" #: lib/layouts/stdinsets.inc:716 lib/layouts/stdinsets.inc:724 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "página" #: lib/layouts/stdinsets.inc:717 lib/layouts/stdinsets.inc:725 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Nomenclatura" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:107 src/insets/InsetInclude.cpp:420 msgid "Verbatim*" msgstr "Verbatim* (palavra por palavra)" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:51 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capítulo \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:52 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Apêndice \\thechapter" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:103 msgid "Subparagraph*" msgstr "Subparágrafo*" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "Subequações" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the " "subequations.lyx example file." msgstr "" "Oferece uma forma direta de segregar subequações no LyX. Consultar o arquivo " "de exemplo subequations.lyx." #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Matéria Pré-Textual" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "---Matéria Pré-Textual---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Corpo Principal" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Corpo Principal ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Matéria Pós-Textual" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "---Matéria Pós-Textual---" #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107 msgid "PartBacktext" msgstr "TextoversoParte" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Título da Parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Título desta parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123 msgid "ChapSubtitle" msgstr "SubtítuloCapítulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "ChapAuthor" msgstr "AutorCapítulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "ChapMotto" msgstr "LemaDoCapítulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Run-in headings" msgstr "Cabeçalhos de inserção" #: lib/layouts/svcommon.inc:304 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Sub-cabeçalhos de inserção" #: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131 msgid "Extrachap" msgstr "Capítuloextra" #: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127 msgid "extrachap" msgstr "capítuloextra" #: lib/layouts/svcommon.inc:361 msgid "Author data:" msgstr "Dados do autor:" #: lib/layouts/svcommon.inc:388 msgid "TOC title:" msgstr "Título de sumário:" #: lib/layouts/svcommon.inc:398 msgid "TOC author:" msgstr "Autor de Sumário:" #: lib/layouts/svcommon.inc:408 msgid "Running Author" msgstr "Autor Corrido:" #: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115 msgid "Running Chapter" msgstr "Capítulo Corrido" #: lib/layouts/svcommon.inc:419 msgid "Running chapter:" msgstr "Capítulo Corrido:" #: lib/layouts/svcommon.inc:422 msgid "Running Section" msgstr "Seção Corrida" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "Running section:" msgstr "Seção corrida:" #: lib/layouts/svcommon.inc:449 msgid "Abstract*" msgstr "Resumo*" #: lib/layouts/svcommon.inc:453 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Resumo* (não impresso)" #: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507 #: lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "Preâmbulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:521 msgid "Alternative name" msgstr "Nome alternativo" #: lib/layouts/svcommon.inc:612 msgid "Longest Description Label" msgstr "A Etiqueta Descritiva Mais Longa" #: lib/layouts/svcommon.inc:613 msgid "Longest description label" msgstr "A etiqueta descritiva mais longa" #: lib/layouts/svcommon.inc:625 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:637 msgid "Svgraybox" msgstr "SvCaixaCinzenta" #: lib/layouts/svcommon.inc:677 lib/layouts/svmono.layout:105 msgid "Proof(QED)" msgstr "Prova(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:686 lib/layouts/svmono.layout:109 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Prova(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 #, fuzzy msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer SV Global (Versão Obsoleta)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Nota de cabeçalho" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Nota de cabeçalho (opcional):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "agradecimentos" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "# da Instituição" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Autor Corresp:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Separatas" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Separatas:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 #, fuzzy msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Subclasse" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Classificação de Assunto de Matemática" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Classificação de Assunto CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Solução \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Título*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*:" msgstr "Título*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Lista de Colaboradores" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Lista de Colaboradores" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Para editores" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:688 lib/examples/Articles:0 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Permite usar a linguagem estatística S/R como uma ferramente de programação " "literária através da função Sweave(). Para mais informações, consulta o " "arquivo 'sweave.lyx' na pasta de exemplos do LyX." #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78 msgid "Sweave Input File" msgstr "Arquivo de Entrada do Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numerar Tabelas por Seção" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Recomeça a numeração de tabelas ao iniciar uma seção e prefixa o número da " "tabela com o número da seção, como em 'Tabela 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Artigo Japonês (Classe Padrão: Escrita Vertical)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Livro Japonês (Classe Padrão: Escrita Vertical)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Caixas Coloridas Sofisticadas" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Adiciona insets personalizados que oferecem caixas coloridas através do " "pacote tcolorbox. Para mais informações, consulte a documentação do pacote " "tcolorbox." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 msgid "Color Box" msgstr "Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "Opções de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "Digite aqui as opções de caixa colorida (consulte o manual do pacote " "tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:27 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Caixa Colorida Dinâmica" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Caixa Colorida (Dinâmica)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:34 msgid "Fit Color Box" msgstr "Caixa Colorida Ajustada" #: lib/layouts/tcolorbox.module:36 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Caixa Colorida (Ajustar Conteúdo)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:40 lib/layouts/tcolorbox.module:42 msgid "Raster Color Box" msgstr "Caixa Colorida Raster" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Subtitle Options" msgstr "Opções de Subtítulo" #: lib/layouts/tcolorbox.module:52 msgid "Insert the options here" msgstr "Insira aqui as opções" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 msgid "Color Box Separator" msgstr "Separador de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 lib/layouts/tcolorbox.module:92 msgid "Color Boxes" msgstr "Caixas Coloridas" #: lib/layouts/tcolorbox.module:71 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:82 msgid "Color Box Line" msgstr "Linha de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 lib/layouts/tcolorbox.module:106 msgid "Color Box Setup" msgstr "Configuração de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:119 lib/layouts/tcolorbox.module:122 msgid "New Color Box Type" msgstr "Novo Tipo de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "New Box Options" msgstr "Opções de Nova Caixa" #: lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Opções para o novo tipo de caixa (opcional)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:136 msgid "Name of the new box type" msgstr "Nome do novo tipo de caixa" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: lib/layouts/tcolorbox.module:142 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Número de argumentos (se for zero, remova este inset!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:147 msgid "Default Value" msgstr "Valor Padrão" #: lib/layouts/tcolorbox.module:148 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Valor padrão para o argumento (mantenha vazio!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:155 lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Caixa Colorida Personalizada 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:160 msgid "More Color Box Options" msgstr "Mais Opções de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:161 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Insira aqui mais opções de caixa colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:166 lib/layouts/tcolorbox.module:168 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Caixa Colorida Personalizada 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:172 lib/layouts/tcolorbox.module:174 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Caixa Colorida Personalizada 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Caixa Colorida Personalizada 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:184 lib/layouts/tcolorbox.module:186 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Caixa Colorida Personalizada 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:191 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:177 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fato \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definição \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:234 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:219 msgid "Example \\theexample." msgstr "Exemplo \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problema \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:272 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Exercício \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS " "estendido. Ambos os tipos numerado e não-numerado estão disponíveis. Ao " "contrário do módulo AMS Theorem simples, cada tipo diferente de teorema " "fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., teorema 1, teorema 2, lema " "1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposição 4, ...). O âmbito da numeração é o documento inteiro. " "Para numerar por capítulo e por seção, use os módulos '... no âmbito de cada " "Capítulo' e '... no âmbito de cada Seção', respectivamente." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:95 msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." msgstr "Teorema \\thechapter.\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:125 msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." msgstr "Corolário \\thechapter.\\thecorollary." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." msgstr "Lema \\thechapter.\\thelemma." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." msgstr "Proposição \\thechapter.\\theproposition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191 msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." msgstr "Conjetura \\thechapter.\\theconjecture." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." msgstr "Fato \\thechapter.\\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:235 msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." msgstr "Definição \\thechapter.\\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264 msgid "Example \\thechapter.\\theexample." msgstr "Exemplo \\thechapter.\\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287 msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." msgstr "Problema \\thechapter.\\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:310 msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." msgstr "Exercício \\thechapter.\\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:333 msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." msgstr "Solução \\thechapter.\\thesolution." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:356 msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." msgstr "Observação \\thechapter.\\theremark." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:388 msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." msgstr "Afirmação\\thechapter.\\theclaim." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Capítulo)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS " "estendido. Estão disponíveis tipos numerado e não-numerado. Ao contrário do " "módulo AMS Theorem simples, cada tipo diferente de teorema fornecido aqui " "possui um contador separado (p. ex., teorema 1.1, teorema 1.2, lema 1.1, " "proposição 1.1, teorema 1.3, lema 1.2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposição 4, ...). A numeração reinicia em cada novo capítulo: " "teorema 1.1, teorema 2.1, ..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (AMS-Extended, Numerados por Tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes de " "teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, " "Resumo, Agradecimento, Conclusão, Suposição, e Caso, em ambas as formas " "numerada e não-numerada. Ao contrário do módulo AMS-Extended simples, cada " "tipo diferente de teorema fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., " "critério 1, critério 2, axioma 1, suposição 1, critério 3, ..., em vez de " "critério 1, critério 2, axioma 3, suposição 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:68 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:430 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:464 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Suposição" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:78 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Critério \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Critério*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:95 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Critério." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmo \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axioma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:178 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condição \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Condição*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Condição." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:424 msgid "Note \\thenote." msgstr "Nota \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:256 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:259 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notação \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notação*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:270 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:298 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notação." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Resumo \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Resumo*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:338 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Resumo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Agradecimento \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Agradecimento*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusão \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusão*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:375 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusão." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Suposição \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:452 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Suposição*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:410 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:455 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Suposição." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Pergunta*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:444 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:493 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Pergunta." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremas (AMS-Extended, Numerados por Tipo no âmbito de cada Capítulo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, " "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom " "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes de " "teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, " "Resumo, Agradecimento, Conclusão, Suposição, e Caso, em ambas as formas " "numerada e não-numerada. Ao contrário do módulo AMS-Extended simples, cada " "tipo diferente de teorema fornecido aqui possui um contador separado, " "reiniciado em cada novo capítulo (p. ex., critério 1.1, critério 1.2, axioma " "1.1, suposição 1.1, #critério 2.1, critério 2.2, axioma 2.1..., em vez de " "critério 1, critério 2, axioma 3, suposição 4, ...)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81 msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." msgstr "Critério \\thechapter.\\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:120 msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." msgstr "Algoritmo \\thechapter.\\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:159 msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." msgstr "Axioma \\thechapter.\\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198 msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." msgstr "Condição \\thechapter.\\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237 msgid "Note \\thechapter.\\thenote." msgstr "Nota \\thechapter.\\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:276 msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." msgstr "Notação \\thechapter.\\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:315 msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." msgstr "Resumo \\thechapter.\\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:355 msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." msgstr "Agradecimento \\thechapter.\\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:394 msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." msgstr "Conclusão \\thechapter.\\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433 msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." msgstr "Suposição \\thechapter.\\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:472 msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." msgstr "Pergunta \\thechapter.\\thequestion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "Teoremas (AMS-Extended)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes " "AMS theorems. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, " "Resumo, Agradecimento, Conclusão, Fato, Suposição, Caso, e Pergunta, em " "ambas as formas numerada e não numerada." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Critério \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Resumo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Agradecimento \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusão \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Suposição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Pergunta \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fato \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Exercício \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Solução \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Observação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Afirmação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems" msgstr "Teoremas" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS " "estendido. Ambos os tipos numerado e não-numerado estão disponíveis. Por " "padrão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo de todo o " "documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos 'Teoremas " "(Numerados por ...)' ('Theorems (Numbered by ...)')." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao " "contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema " "fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., teorema 1, teorema 2, lema " "1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposição 4, ....). O âmbito da numeração é o documento inteiro. " "Para numerar por capítulo e por seção, use os módulos '... no âmbito de cada " "Capítulo' e '... no âmbito de cada Seção', respectivamente." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case (Level 1)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:13 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Caso \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case (Level 2)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:18 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Caso \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:21 msgid "Case (Level 3)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:23 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Caso \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:26 msgid "Case (Level 4)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:28 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Caso \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Capítulo)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao " "contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema " "fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., teorema 1, teorema 2, lema " "1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposição 4, ...). A numeração volta a zero ao iniciar um novo " "capítulo." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teoremas (Numerados por Capítulo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numera teoremas e afins por capítulo (isto é, o contador é zerado no início " "de cada capítulo). Use este módulo apenas com classes de documento que " "possuem um environment chapter." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Facilita o uso de teoremas nomeados. O nome do teorema vai no argumento " "'Texto Adicional do Teorema'." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "Teorema Nomeado" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "Teorema Nomeado." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "Exemplo*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "Exercício*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 msgid "Solution*" msgstr "Solução*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "Afirmação*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Sequência alternativa de demonstração" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Seção)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao " "contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema " "fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., teorema 1, teorema 2, lema " "1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposição 4, ....). A numeração volta a zero ao iniciar uma nova " "seção." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teoremas (Numerados por Seção)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numera teoremas e afins por seção (isto é, o contador é zerado no início de " "cada seção)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Conjetura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Fato*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Exercício." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Solução." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Observação." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teoremas (Não-numerados)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Define apenas environments teorema não-numerados, e o environment prova, " "usando o maquinismo AMS estendido." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems" msgstr "Teoremas Nomeados" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Por " "padrão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo de todo o " "documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos 'Teoremas " "(Numerados por ...)' ('Theorems (Numbered by ...)')." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Name/Title" msgstr "Nome/Título" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:46 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Nome ou título opcional alternativo" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:136 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 #, fuzzy msgid "Prob(lem)" msgstr "Problema" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:254 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:261 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:300 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [número do Prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:307 msgid "Label of Problem" msgstr "Etiqueta do Problema" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Etiqueta do problema correspondente" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Propriedade \\theproperty" #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Notas TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Oferece insets personalizados para inserir itens TODO em seu documento (por " "meio do pacote todonotes). Para gerar uma 'Lista de TODOs', o módulo fornece " "um estilo de parágrafo. Para suprimir as notas TODO na saída, passe 'final' " "como opção da classe de documento." #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "Lista de TODOs" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Lista de TODOs]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Cabeçalho de Lista de TODOs|s" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Insira aqui um cabeçalho personalizado para a Lista de TODOs" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Nota TODO (Marginal)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (Marginal)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Opções de Nota TODO|s" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Consulte o manual do todonotes para conhecer as opções" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Nota TODO (inline)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (Inline)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "Figura Ausente" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Opções de Nota de Figura Ausente|s" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[Inline]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[margin]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "FiguraAusente" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Relatório Japonês (Escrita Vertical)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "Livro Tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:156 msgid "Sidenote" msgstr "Notalateral" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:161 msgid "sidenote" msgstr "notalateral" #: lib/layouts/tufte-book.layout:29 #, fuzzy msgid "bibl. entry" msgstr "entrada de bibliografia" #: lib/layouts/tufte-book.layout:176 msgid "Marginnote" msgstr "Notamarginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:180 msgid "marginnote" msgstr "notamarginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:189 msgid "NewThought" msgstr "NovoPensamento" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "new thought" msgstr "novo pensamento" #: lib/layouts/tufte-book.layout:206 msgid "AllCaps" msgstr "TudoMaiúsculas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:209 msgid "allcaps" msgstr "tudomaiúsculas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:221 msgid "SmallCaps" msgstr "Versalete" #: lib/layouts/tufte-book.layout:224 msgid "smallcaps" msgstr "versalete" #: lib/layouts/tufte-book.layout:232 msgid "Full Width" msgstr "Largura Cheia" #: lib/layouts/tufte-book.layout:250 #, fuzzy msgid "Margin Figure" msgstr "Figuras Marginais" #: lib/layouts/tufte-book.layout:254 #, fuzzy msgid "Margin Table" msgstr "Tabelas Marginais" #: lib/layouts/tufte-book.layout:260 msgid "MarginTable" msgstr "TabelaMarginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:276 msgid "MarginFigure" msgstr "FiguraMarginal" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "Handout Tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "Handouts" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Minipáginas de Largura Variável" #: lib/layouts/varwidth.module:14 #, fuzzy msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). See example in varwidth-floats-" "side-by-side.lyx." msgstr "" "Adiciona um inset 'Minipágina (Larg. Var.)' por meio do pacote LaTeX " "varwidth. O pacote varwidth oferece uma minipágina de largura variável, cuja " "largura resultante é a largura do seu conteúdo (se este não exceder a " "largura máxima especificada). O inset tem dois argumentos opcionais: " "alinhamento vertical (c|t|b) e largura máxima (o valor padrão é \\linewidth)." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipágina (Larg. Var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipágina (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Alinhamento Vert." #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Alinhamento vertical: c (centralizado), t (superior) ou b (inferior)" #: lib/layouts/varwidth.module:38 msgid "Max. Width" msgstr "Largura Máx." #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Largura máxima (padrão: \\linewidth)" #: lib/languages:137 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: lib/languages:155 msgid "Afrikaans" msgstr "Africâner" #: lib/languages:167 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: lib/languages:187 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (EUA)" #: lib/languages:201 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: lib/languages:211 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Grego (antigo)" #: lib/languages:231 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arábico (ArabTeX)" #: lib/languages:243 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arábico (Arabi)" #: lib/languages:276 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: lib/languages:286 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: lib/languages:296 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglês (Austrália)" #: lib/languages:311 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Alemão (Áustria, ortografia antiga)" #: lib/languages:326 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemao (Áustria)" #: lib/languages:339 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: lib/languages:355 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: lib/languages:367 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: lib/languages:377 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: lib/languages:394 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: lib/languages:407 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: lib/languages:417 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: lib/languages:428 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: lib/languages:442 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: lib/languages:453 msgid "English (UK)" msgstr "Inglês (Reino Unido)" #: lib/languages:466 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: lib/languages:480 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglês (Canadá)" #: lib/languages:493 msgid "French (Canada)" msgstr "Francês (Canadá)" #: lib/languages:506 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: lib/languages:520 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinês (simplificado)" #: lib/languages:532 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinês (tradicional)" #: lib/languages:544 msgid "Church Slavonic" msgstr "" #: lib/languages:557 msgid "Coptic" msgstr "Copta" #: lib/languages:564 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: lib/languages:576 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: lib/languages:590 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: lib/languages:604 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maldivas)" #: lib/languages:612 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: lib/languages:626 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:70 msgid "English" msgstr "Inglês" #: lib/languages:642 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:654 msgid "Estonian" msgstr "Estônio" #: lib/languages:671 msgid "Farsi" msgstr "Persa" #: lib/languages:688 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: lib/languages:701 msgid "French" msgstr "Francês" #: lib/languages:714 msgid "Friulian" msgstr "Friulano" #: lib/languages:726 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: lib/languages:742 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: lib/languages:754 msgid "German (old spelling)" msgstr "Alemão (ortografia antiga)" #: lib/languages:768 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "Alemão" #: lib/languages:786 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemão (Suíça)" #: lib/languages:802 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Alemão (Suíça, ortografia antiga)" #: lib/languages:815 lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:612 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: lib/languages:831 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grego (politônico)" #: lib/languages:846 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: lib/languages:872 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:893 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: lib/languages:907 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:919 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: lib/languages:930 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:945 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: lib/languages:959 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonês (CJK)" #: lib/languages:970 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lib/languages:980 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: lib/languages:989 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: lib/languages:997 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:1018 #, fuzzy msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "Kurmanji" #: lib/languages:1031 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: lib/languages:1056 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: lib/languages:1071 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:1091 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Baixo Sorábio" #: lib/languages:1103 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: lib/languages:1116 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: lib/languages:1130 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lib/languages:1140 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:1150 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: lib/languages:1162 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglês (Nova Zelândia)" #: lib/languages:1175 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norueguês (Bokmaal)" #: lib/languages:1204 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norueguês (Nynorsk)" #: lib/languages:1218 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: lib/languages:1230 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "" #: lib/languages:1240 msgid "Piedmontese" msgstr "Piemontês" #: lib/languages:1252 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: lib/languages:1265 msgid "Portuguese" msgstr "Português (Portugal)" #: lib/languages:1278 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: lib/languages:1291 msgid "Romansh" msgstr "Romanche" #: lib/languages:1303 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lib/languages:1319 msgid "North Sami" msgstr "Sami Setentrional" #: lib/languages:1330 msgid "Sanskrit" msgstr "Sânscrito" #: lib/languages:1340 msgid "Scottish" msgstr "Escocês" #: lib/languages:1356 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: lib/languages:1373 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Sérvio (Latim)" #: lib/languages:1386 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: lib/languages:1400 msgid "Slovene" msgstr "Esloveno" #: lib/languages:1412 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: lib/languages:1429 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espanhol (México)" #: lib/languages:1444 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: lib/languages:1458 msgid "Syriac" msgstr "Síriaco" #: lib/languages:1468 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: lib/languages:1477 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: lib/languages:1519 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: lib/languages:1526 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:1542 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomeno" #: lib/languages:1553 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: lib/languages:1567 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Alto Sorábio" #: lib/languages:1580 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: lib/languages:1589 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lib/languages:1601 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: lib/latexfonts:94 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:135 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:141 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:150 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:156 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:164 #, fuzzy msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:175 #, fuzzy msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:186 #, fuzzy msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Courier (Light)" #: lib/latexfonts:197 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "" #: lib/latexfonts:208 #, fuzzy msgid "DejaVu Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:214 #, fuzzy msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:225 #, fuzzy msgid "IBM Plex Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:232 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "" #: lib/latexfonts:240 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "" #: lib/latexfonts:248 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "" #: lib/latexfonts:256 msgid "Source Serif Pro" msgstr "" #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307 #: lib/latexfonts:315 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333 #, fuzzy msgid "Libertinus" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:436 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:459 #, fuzzy msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:469 #, fuzzy msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:479 #, fuzzy msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:489 #, fuzzy msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525 #: lib/latexfonts:533 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:539 #, fuzzy msgid "PT Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:575 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:581 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:587 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:593 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:599 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:639 #, fuzzy msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:651 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:657 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:694 msgid "Cantarell" msgstr "" #: lib/latexfonts:705 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "" #: lib/latexfonts:716 #, fuzzy msgid "Chivo (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Chivo" msgstr "" #: lib/latexfonts:737 #, fuzzy msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Médio" #: lib/latexfonts:748 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:755 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:762 #, fuzzy msgid "DejaVu Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:769 #, fuzzy msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:776 #, fuzzy msgid "Fira Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:787 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "" #: lib/latexfonts:799 #, fuzzy msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Courier (Light)" #: lib/latexfonts:811 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "" #: lib/latexfonts:823 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "" #: lib/latexfonts:835 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "" #: lib/latexfonts:847 #, fuzzy msgid "IBM Plex Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:855 #, fuzzy msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:864 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "" #: lib/latexfonts:873 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "" #: lib/latexfonts:882 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "" #: lib/latexfonts:891 #, fuzzy msgid "Source Sans Pro" msgstr "Painel de Código-Fonte|C" #: lib/latexfonts:900 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:908 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:915 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:922 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:929 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:936 msgid "Kurier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:943 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Courier (Light)" #: lib/latexfonts:950 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:957 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974 #, fuzzy msgid "Libertinus Sans" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:982 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:989 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:999 #, fuzzy msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:1010 #, fuzzy msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:1021 #, fuzzy msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:1032 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "" #: lib/latexfonts:1043 #, fuzzy msgid "PT Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:1051 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1057 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1063 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1074 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1082 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:1089 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1096 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1103 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "" #: lib/latexfonts:1110 #, fuzzy msgid "Fira Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1121 #, fuzzy msgid "IBM Plex Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1129 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "" #: lib/latexfonts:1138 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "" #: lib/latexfonts:1147 #, fuzzy msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:1156 msgid "Source Code Pro" msgstr "" #: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1180 #, fuzzy msgid "Libertinus Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1188 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1195 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1202 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1211 #, fuzzy msgid "PT Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1219 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1225 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:1237 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:1245 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1251 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:1259 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:1272 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:1285 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:1293 #, fuzzy msgid "Libertinus Math" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1300 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:1309 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armênio (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europeu Sul (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Báltico (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arábico (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grego (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Báltico (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europeu Sul-Oriental (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europeu Ocidental (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europeu Central (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cirílico (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebraico (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Idiomas nórdicos (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirílico (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europeu Central (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirílico (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebraico (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arábico (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Báltico (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cirílico (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tailandês (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Chinês (tradicional) (Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japonês (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chinês (simplificado) (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinês (simplificado) (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonês (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chinês (tradicional) (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonês (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japonês (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japonês (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japonês (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 #, fuzzy msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "Sweave (Japonês)" #: lib/encodings:242 #, fuzzy msgid "Direct" msgstr "Pasta" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "Array Environment|y" msgstr "Environment Array|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Environment Cases|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Environment Aligned|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Environment AlignedAt|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Environment Gathered|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Split Environment|S" msgstr "Environment Split|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitadores...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matriz...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Environment AMS align|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Environment AMS alignat|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Environment AMS flalign|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Environment AMS gather|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Environment AMS multline|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Fórmula Inline|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formula Displayed|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Environment Eqnarray|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Environment AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Numerar Fórmula Inteira|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numerar Esta Linha|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etiqueta de Equação|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copiar como Referência|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 src/Text3.cpp:1536 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:558 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:354 lib/ui/stdmenus.inc:109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/Text3.cpp:1541 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:567 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/Text3.cpp:1481 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:410 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1586 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:537 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Colar Recente|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Inserir|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Split Cell|C" msgstr "Dividir Célula|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 #, fuzzy msgid "Rows & Columns| " msgstr "Linhas e Colunas|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Inserir Linha Acima|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Inserir Linha Abaixo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Excluir Linha Acima|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Excluir Linha Abaixo|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Add Line to Left" msgstr "Inserir Linha à Esquerda" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Right" msgstr "Inserir Linha à Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Excluir Linha à Esquerda" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Excluir Linha à Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Matemática" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas Matemática-Paineis" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas Tabela" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Próxima Referência-Cruzada|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "Go to Label|G" msgstr "Ir para Etiqueta|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "|R" msgstr "|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 msgid "|P" msgstr "|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 msgid "On Page |O" msgstr "Na Página |N" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 msgid " on Page |f" msgstr " na Página |R" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Referência Formatada|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Referência Textual|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 msgid "Label Only|L" msgstr "Somente Etiqueta|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 #, fuzzy msgid "Plural|a" msgstr "Plural" #: lib/ui/stdcontext.inc:105 #, fuzzy msgid "Capitalize|C" msgstr "Capitalizar|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:130 lib/ui/stdcontext.inc:138 #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:158 #: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:266 #: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdcontext.inc:313 #: lib/ui/stdcontext.inc:422 lib/ui/stdcontext.inc:435 #: lib/ui/stdcontext.inc:488 lib/ui/stdcontext.inc:500 #: lib/ui/stdcontext.inc:524 lib/ui/stdcontext.inc:535 #: lib/ui/stdcontext.inc:543 lib/ui/stdcontext.inc:553 #: lib/ui/stdcontext.inc:561 lib/ui/stdcontext.inc:569 #: lib/ui/stdcontext.inc:577 lib/ui/stdcontext.inc:590 #: lib/ui/stdcontext.inc:600 lib/ui/stdcontext.inc:621 #: lib/ui/stdcontext.inc:629 lib/ui/stdcontext.inc:675 #: lib/ui/stdcontext.inc:682 lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Settings...|S" msgstr "Configurações...|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:116 msgid "Go Back|G" msgstr "Voltar|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:521 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copiar como Referência|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:140 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Editar Base(s) de Dados Externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 msgid "Open Inset|O" msgstr "Abrir Inset|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 msgid "Close Inset|C" msgstr "Fechar Inset|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 lib/ui/stdcontext.inc:163 #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:637 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Dissolver Inset|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "Show Label|L" msgstr "Mostrar Etiqueta|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:189 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Frameless|l" msgstr "Sem Moldura|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Moldura Simples" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Moldura Simples, Página Quebra|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oval, Fina" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oval, Espessa" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Sombra Projetada|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Fundo Sombreado" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Double Frame|u" msgstr "Moldura Dupla|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Comment|m" msgstr "Comentário|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Esmaecida|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Abrir Todas as Notas|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Fechar Todas as Notas|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Phantom|P" msgstr "Phantom|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Phantom Horizontal|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Phantom Vertical|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Interword Space|w" msgstr "Espaço Entre-Palavras|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Protected Space|o" msgstr "Espaço Protegido|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "Visible Space|a" msgstr "Espaço Visível|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Thin Space|T" msgstr "Espaço Fino|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Medium Space|M" msgstr "Espaço Médio|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:275 #, fuzzy msgid "Thick Space|i" msgstr "Espaço Espesso|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Espaço Negativo Fino|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:277 #, fuzzy msgid "Negative Medium Space|v" msgstr "Espaço Negativo Médio|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:278 #, fuzzy msgid "Negative Thick Space|h" msgstr "Espaço Negativo Espesso|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Espaço Half Quad (Enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Espaço Half Quad Protegido (Enspace)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Espaço Quad|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Espaço Double Quad|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Preenchimento Horizontal|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:257 #, fuzzy msgid "Protected Horizontal Fill|z" msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Preenchimento Horizontal (Reta)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Esquerda)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Direita)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Acima)|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Abaixo)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Custom Length|C" msgstr "Comprimento Personalizado|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 msgid "DefSkip|D" msgstr "DefSkip|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 msgid "SmallSkip|S" msgstr "SmallSkip|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 msgid "MedSkip|M" msgstr "MedSkip|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 msgid "BigSkip|B" msgstr "BigSkip|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 #, fuzzy msgid "Half line height|H" msgstr "Linha-de-base direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 #, fuzzy msgid "Line height|L" msgstr "Linha Direita|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "VFill|F" msgstr "VFill|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Custom|C" msgstr "Personalizado|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Settings...|e" msgstr "Configurações...|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdcontext.inc:584 msgid "Include|c" msgstr "Include (insere quebra de página e em seguida o conteúdo)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdcontext.inc:585 msgid "Input|p" msgstr "Input (insere diretamente o conteúdo)|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdcontext.inc:586 msgid "Verbatim|V" msgstr "Verbatim (palavra por palavra)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:587 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Verbatim (palavra por palavra, espaços em branco marcados)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdcontext.inc:588 msgid "Listing|L" msgstr "Listagem|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdcontext.inc:592 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Editar Arquivo Incluído...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "New Page|N" msgstr "Nova Página|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Page Break|a" msgstr "Quebra de Página|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Clear Page|C" msgstr "Nova Página, Limpa" #: lib/ui/stdcontext.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Nova Página, Limpa, Ímpar" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Quebra de Linha Rasgada|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Quebra de Linha Justificada|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:340 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Separador Simples|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:341 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Quebra de Parágrafo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 #, fuzzy msgid "Edit Externally..." msgstr "Editar Externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:351 #, fuzzy msgid "End Editing Externally..." msgstr "Editar Externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Voltar para Indicador Salvo|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Forward Search|F" msgstr "Localizar Adiante|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:361 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Mover Parágrafo para Cima|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Mover Parágrafo para Baixo|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:366 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promover Seção|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:367 msgid "Demote Section|m" msgstr "Rebaixar Seção|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Mover Seção para Baixo" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdcontext.inc:657 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Mover Seção para Cima" #: lib/ui/stdcontext.inc:371 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Inserir Expressão Regular" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:646 msgid "Accept Change|c" msgstr "Aceitar Alteração|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 msgid "Reject Change|j" msgstr "Rejeitar Alteração|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:124 #, fuzzy msgid "Text Properties|x" msgstr "Propriedades PDF" #: lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:125 #, fuzzy msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "Estilo de Texto|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Configurações de Parágrafo..." #: lib/ui/stdcontext.inc:379 #, fuzzy msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Grupo de Gráficos" #: lib/ui/stdcontext.inc:382 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo de Tela Cheia" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Close Current View" msgstr "Fechar Vista Atual" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Anything|A" msgstr "Qualquer Coisa|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Qualquer Coisa Não-Vazia|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Any Word|W" msgstr "Qualquer Palavra|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 msgid "Any Number|N" msgstr "Qualquer Número|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 msgid "User Defined|U" msgstr "Definido pelo Usuário|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Append Argument" msgstr "Acrescentar Argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Remover Último Argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Transformar Primeiro Argumento Não-Opcional em Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Transformar Último Argumento Opcional em Não-Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:409 lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Inserir Argumento Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:410 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Remover Argumento Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:412 lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Acescentar Argumento, Consumindo a Partir da Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Acescentar Argumento Opcional, Consumindo a Partir da Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:414 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Remover Ultimo Argumento, Expelindo para a Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:423 msgid "Reload|R" msgstr "Recarregar|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 lib/ui/stdcontext.inc:437 #: lib/ui/stdcontext.inc:545 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Editar Externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Top|T" msgstr "Alinhamento Superior|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:446 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Bottom|B" msgstr "Alinhamento Inferior|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:447 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Left|L" msgstr "Alinhar à Esquerda|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Right|R" msgstr "Alinhar à Direita|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 #, fuzzy msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "Usar Configurações Padrão da Classe" #: lib/ui/stdcontext.inc:453 msgid "Left|f" msgstr "Alinhar à Esquerda|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Center|C" msgstr "Alinhar ao Centro" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 msgid "Right|h" msgstr "Alinhar à Direita|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:456 msgid "Decimal" msgstr "Alinhar no Separador Decimal" #: lib/ui/stdcontext.inc:464 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multicoluna" #: lib/ui/stdcontext.inc:465 msgid "Multirow|w" msgstr "Multilinha" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 msgid "Append Row|A" msgstr "Inserir Linha" #: lib/ui/stdcontext.inc:468 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Delete Row|D" msgstr "Excluir Linha|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copiar Linha|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Move Row Up" msgstr "Mover Linha para Cima" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Down" msgstr "Mover Linha para Baixo" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Append Column|p" msgstr "Acrescentar Coluna" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Delete Column|e" msgstr "Excluir Coluna|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 msgid "Copy Column|y" msgstr "Copiar Coluna" #: lib/ui/stdcontext.inc:476 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Mover Coluna para a Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:477 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Left" msgstr "Mover Coluna para a Esquerda" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Tabela Multi-página|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:482 msgid "Formal Style|m" msgstr "Estilo Formal|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:484 msgid "Borders|d" msgstr "Bordas|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:485 msgid "Alignment|i" msgstr "Alinhamento|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:486 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Colunas/Linhas|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:498 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:499 msgid "Copy Text|o" msgstr "Copiar Texto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:508 lib/ui/stdcontext.inc:532 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Ativar Ramo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 lib/ui/stdcontext.inc:533 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Desativar Ramo|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Ativar Ramo no Mestre|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Desativar Ramo no Mestre|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:512 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Inverter Inset|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:513 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Adicionar Ramo Desconhecido" #: lib/ui/stdcontext.inc:522 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Inserir Referência na Posição do Cursor" #: lib/ui/stdcontext.inc:616 msgid "All Indexes|A" msgstr "Todos os Índices|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:619 msgid "Subindex|b" msgstr "Sub-índice|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:647 lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rejeitar Alteração|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:655 msgid "Promote Section|P" msgstr "Promover Seção|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:656 msgid "Demote Section|D" msgstr "Rebaixar Seção|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:658 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Mover Seção para Baixo" #: lib/ui/stdcontext.inc:660 msgid "Select Section|S" msgstr "Selecionar Seção|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:668 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Quebrar texto na Previsualização" #: lib/ui/stdcontext.inc:691 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Bloquear Barras de Ferramentas" #: lib/ui/stdcontext.inc:693 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Ícones Pequenos" #: lib/ui/stdcontext.inc:694 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Ícones de Tamanho Normal" #: lib/ui/stdcontext.inc:695 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Ícones Grandes" #: lib/ui/stdcontext.inc:696 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Ícones Enormes" #: lib/ui/stdcontext.inc:697 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Ícones Gigantes" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Arquivo|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Editar|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Exibir|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Inserir|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navegar|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Ferramentas|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Ajuda|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Novo|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Novo a Partir de Modelo...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Abrir...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Abrir Recente|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 #, fuzzy msgid "Open Example...|p" msgstr "Exemplo." #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "Fechar|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "Fechar Todos" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "Salvar|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "Salvar Como...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 #, fuzzy msgid "Save As Template..." msgstr "Novo a Partir de Modelo...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "Salvar Todos" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Recarregar do Salvo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "Controle de Versão|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "Importar|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "Exportar|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "Nova Janela|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "Fechar Janela|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "Encerrar" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "Registrar...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Fazer Check-In de Alterações...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Fazer Check-Out para Editar|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "Copiar|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "Renomear|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Atualizar Pasta Local a Partir do Repositório|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Reverter para a Versão do Repositório|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Desfazer Último Check-In|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Comparar com uma Revisão Mais Antiga...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "Mostrar Histórico...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Usar Propriedade de Bloqueio|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "Exportar Como...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Mais Formatos e Opções...|ç" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "Desfazer|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "Refazer|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "Colar Especial" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Selecionar Inset Inteiro" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Localizar & Substituir (Rápido)...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Localizar & Substituir (Avançado)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Manage Counter Values..." msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Table|T" msgstr "Tabela" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:644 msgid "Math|M" msgstr "Matemática|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Linhas e Colunas|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumentar Profundidade de Lista|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminuir Profundidade de Lista|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Dissolver Inset" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Configurações de Código TeX...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Configurações de Float...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Configurações de Quebra de Texto...|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Configurações de Notas...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Configurações de Phantom...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Configurações de Ramo...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 #, fuzzy msgid "Box Settings...|S" msgstr "Configurações de Caixa...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Configurações de Entrada de Índice...|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 #, fuzzy msgid "Index Settings...|S" msgstr "Configurações de Índice...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Configurações de Informação...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Configurações de Listagens...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Configurações de Tabela...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Colar de HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Colar de LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Colar como LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as PDF" msgstr "Colar como PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PNG" msgstr "Colar como PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Colar como JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as EMF" msgstr "Colar como EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Plain Text|T" msgstr "Texto Simples|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Selection|S" msgstr "Seleção|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Seleção, Juntar Linhas|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 #, fuzzy msgid "Customize...|C" msgstr "Personalizado...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 #, fuzzy msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "Aplicar Último Estilo de Texto|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 #, fuzzy msgid "Capitalize|p" msgstr "Capitalizar|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Uppercase|U" msgstr "Maiúsculas|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Lowercase|L" msgstr "Minúsculas|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Dissolver Estilo de Texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Formal Style|F" msgstr "Estilo Formal|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicoluna" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multirow|u" msgstr "Multilinha" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Top Line|T" msgstr "Borda Superior|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Borda Inferior|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Left Line|L" msgstr "Borda Esquerda" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Right Line|R" msgstr "Borda Direita" #: lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Top|p" msgstr "Alinhamento Superior|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Middle|i" msgstr "Alinhamento Centralizado|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Bottom|o" msgstr "Alinhamento Inferior" #: lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Middle|M" msgstr "Alinhamento Centralizado|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Row|A" msgstr "Inserir Linha|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Add Column|u" msgstr "Inserir Coluna|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copiar Coluna|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Alterar Tipo de Limites|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Macro Definition" msgstr "Definição de Macro" #: lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Alterar Tipo de Fórmula|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 #, fuzzy msgid "Text Properties|T" msgstr "Propriedades PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Inserir Linha Acima|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Excluir Linha Acima|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Excluir Linha Abaixo|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Transformar Primeiro Argumento Não-Opcional em Opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Transformar Último Argumento Opcional em Não-Opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Default|t" msgstr "Padrão|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Display|D" msgstr "Display|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Inline|I" msgstr "Inline|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Fonte Math Normal|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Família Math Calligraphic|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Família Math Formal Script|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Família Math Fraktur|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Família Math Roman|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Família Math Sans Serif|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Série Math Bold (negrito)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Fonte Text Normal|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Roman Family" msgstr "Família Text Roman" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Família Text Sans Serif" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Família Text Typewriter" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Bold Series" msgstr "Série Text Bold (negrito)" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Medium Series" msgstr "Série Text Medium" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma Text Italic" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma Text Small Caps (versalete)" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma Text Slanted (oblíqua)" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma Text Upright (vertical, padrão)" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplificar|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Fatorar|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 #, fuzzy msgid "Outline Pane|O" msgstr "Painel de Estrutura de Tópicos|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Painel de Previsualização de Código" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Painel de Mensagens|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 #, fuzzy msgid "Toolbars|T" msgstr "Barras de Ferramentas|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Desdobrar Macro de Matemática|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Dobrar Macro de Matemática|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 #, fuzzy msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "Dividir Vista em Metade Esquerda e Metade Direita|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 #, fuzzy msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "Dividir Vista em Metade Superior e Metade Inferior|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Close Current View|w" msgstr "Fechar Vista Atual|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 #, fuzzy msgid "Fullscreen|F" msgstr "Tela Cheia|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 #, fuzzy msgid "Open All Insets|I" msgstr "Abrir Todos os Insets|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Fechar Todos os Insets|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Math|h" msgstr "Matemática" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Special Character|p" msgstr "Caractere Especial" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Formatting|o" msgstr "Formatação|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 #, fuzzy msgid "Field|i" msgstr "TextField" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Float|a" msgstr "Float" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Branch|B" msgstr "Ramo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 #, fuzzy msgid "Custom Inset" msgstr "Insets Personalizados" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "File|e" msgstr "Arquivo|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Caixa|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 #, fuzzy msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão ®ular" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Citation...|C" msgstr "Citação...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Referência-Cruzada...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Label...|L" msgstr "Etiqueta...|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Entrada de Nomenclatura..." #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Table...|T" msgstr "Tabela...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Graphics...|G" msgstr "Gráfico...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hiperlink...|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Footnote|F" msgstr "Nota de Rodapé|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota Marginal|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listagem de Programa" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 src/insets/Inset.cpp:94 msgid "TeX Code" msgstr "Código TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Preview|w" msgstr "Previsualização|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Symbols...|b" msgstr "Símbolos...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Reticências|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Fim de Sentença|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Aspa Simples" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Aspa Interna" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Hifen Protegido|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra Quebrável|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Visible Space|V" msgstr "Espaço Visível|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separador de Menu|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Símbolos Fonéticos|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Logos|L" msgstr "Logos|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Date (Current)|D" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Date (Last Modification)|L" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Date (Fix)|F" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Time (Current)|T" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Time (Last Modification)|M" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Time (Fix)|x" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 #, fuzzy msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "E&xtensão de arquivo:" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 #, fuzzy msgid "Version Control Revision|V" msgstr "Controle de Versão|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 #, fuzzy msgid "User Name|U" msgstr "Definido pelo Usuário|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 #, fuzzy msgid "User Email|E" msgstr "Arquivos de usuário|#U#u" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 #, fuzzy msgid "Other...|O" msgstr "Abrir...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "LyX Logo|L" msgstr "Logo do LyX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "TeX Logo|T" msgstr "Logo do TeX|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "Logo do LaTeX|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "Logo do LaTeX2e|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Superscript|S" msgstr "Sobrescrito|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Subscript|u" msgstr "Subscrito|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Protected Space|P" msgstr "Espaço Protegido|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Espaço Horizontal...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Linha Horizontal...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Espaço Vertical...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Phantom|m" msgstr "Phantom" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Ponto de Hifenação|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Quebra de Ligadura Tipográfica|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Quebra de Linha Opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Display Formula|D" msgstr "Fórmula Displayed|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Fórmula Numerada|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Float de Figura com Texto ao Redor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Float de Tabela com Texto ao Redor|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Sumário|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "List of Listings|L" msgstr "Lista de Listagens|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografia Bib(La)TeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Texto Simples...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas...|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "External Material...|M" msgstr "Material Externo...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento Filho...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Comment|C" msgstr "Comentário|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:543 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Inserir novo Ramo...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 #, fuzzy msgid "Cancel Background Process|P" msgstr "Fundo Sombreado" #: lib/ui/stdmenus.inc:563 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Controle de Alterações|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:564 msgid "Build Program|B" msgstr "Construir Programa|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:565 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Log do LaTeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:566 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Começar Apêndice Aqui|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "View Master Document|M" msgstr "Visualizar Documento Mestre|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Atualizar Documento Mestre|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Compressed|o" msgstr "Comprimido|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Desativar Edição|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Track Changes|T" msgstr "Controlar Alterações|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Mesclar Alterações...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Accept Change|A" msgstr "Aceitar Alteração|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Aceitar Todas as Alterações" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rejeitar Todas as Alterações" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:587 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostrar Alterações no Resultado|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Indicadores|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Next Note|N" msgstr "Próxima Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Next Change|C" msgstr "Próxima Alteração|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Próxima Referência-Cruzada|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Go to Label|L" msgstr "Ir para Etiqueta|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Salvar Indicador 1|1" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Salvar Indicador 2|2" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Salvar Indicador 3|3" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Salvar Indicador 4|4" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Salvar Indicador 5|5" #: lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Limpar Indicadores|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:612 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Navegar de Volta|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Verificador Ortográfico...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Dicionário de Sinônimos...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "Statistics...|a" msgstr "Estatísticas...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "Check TeX|h" msgstr "Verificar TeX|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:625 msgid "TeX Information|I" msgstr "Informação TeX|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:626 msgid "Compare...|C" msgstr "Comparar...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:631 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurar|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferências...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:639 msgid "Introduction|I" msgstr "Introdução|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:640 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guia do Usuário|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "Additional Features|F" msgstr "Recursos Adicionais|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:643 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Objetos Embutidos|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:645 msgid "Customization|C" msgstr "Personalização|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:646 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Atalhos|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:647 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funções LyX|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:648 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuração LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:649 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuais Específicos|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:651 msgid "About LyX|X" msgstr "Sobre o LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:655 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Apresentações Beamer|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Caixas Coloridas|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Diagrama de Feynman|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:660 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:661 msgid "Linguistics|L" msgstr "Linguística|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:662 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Legendas Multilíngues|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:663 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:664 msgid "PDF comments|D" msgstr "Comentários PDF|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:665 msgid "PDF forms|o" msgstr "Formulários PDF|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Declarações de Risco e Preventivas|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 lib/configure.py:688 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 msgid "New document" msgstr "Novo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Save document" msgstr "Salvar documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Verificar ortografia continuamente " #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 src/BufferView.cpp:1416 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 src/BufferView.cpp:1436 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Find and replace" msgstr "Localizar e substituir" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Localizar e substituir (avançado)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Navigate back" msgstr "Navegar de volta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Emphasis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Toggle noun" msgstr "Noun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 #, fuzzy msgid "Custom text styles" msgstr "Item Personalizado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Insert math" msgstr "Inserir matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Insert graphics" msgstr "Inserir gráfico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Insert table" msgstr "Inserir tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 #, fuzzy msgid "Custom insets" msgstr "Insets Personalizados" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Toggle outline" msgstr "Estrutura de tópicos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Toggle review toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Revisão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "View/Update" msgstr "Visualizar/Atualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "View master document" msgstr "Visualizar documento mestre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Update master document" msgstr "Atualizar documento mestre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Ativar a Localização Adiante/Para Trás" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "View other formats" msgstr "Visualizar outros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Update other formats" msgstr "Atualizar outros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Numbered list" msgstr "Lista numerada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Itemized list" msgstr "Lista itemizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 #, fuzzy msgid "Labeled List" msgstr "Largura da Etiqueta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Increase depth" msgstr "Aumentar profundidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Decrease depth" msgstr "Diminuir profundidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert figure float" msgstr "Inserir float de figura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert table float" msgstr "Inserir float de tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert label" msgstr "Inserir etiqueta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Inserir referência-cruzada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert citation" msgstr "Inserir citação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert index entry" msgstr "Inserir entrada de índice remissivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Inserir entrada de nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Insert footnote" msgstr "Inserir nota de rodapé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert margin note" msgstr "Inserir nota marginal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Insert LyX note" msgstr "Inserir nota LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 msgid "Insert box" msgstr "Inserir caixa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserir hiperlink" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert TeX code" msgstr "Inserir código TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert math macro" msgstr "Inserir macro de matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Include file" msgstr "Incluir arquivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 #, fuzzy msgid "Text properties" msgstr "Série Text Bold (negrito)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Apply recent text properties" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Paragraph settings" msgstr "Configurações de parágrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Add row" msgstr "Inserir linha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Add column" msgstr "Inserir coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Delete row" msgstr "Excluir linha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Delete column" msgstr "Excluir coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Move row up" msgstr "Mover linha para cima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Move column left" msgstr "Mover coluna para a esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Move row down" msgstr "Mover linha para baixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move column right" msgstr "Mover coluna para a direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 #, fuzzy msgid "Toggle top line" msgstr "Estrutura de tópicos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 #, fuzzy msgid "Toggle bottom line" msgstr "Estrutura de tópicos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 #, fuzzy msgid "Toggle left line" msgstr "Estrutura de tópicos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 #, fuzzy msgid "Toggle right line" msgstr "Definir borda à direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Set border lines" msgstr "Definir bordas externas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Set all lines" msgstr "Definir bordas internas e externas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 #, fuzzy msgid "Set inner lines" msgstr "Definir bordas externas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Unset all lines" msgstr "Sem bordas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 #, fuzzy msgid "Reset formal default lines" msgstr "Sem bordas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Align center" msgstr "Alinhar ao centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align on decimal" msgstr "Alinhar no separador de decimal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Align top" msgstr "Alinhamento superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align middle" msgstr "Alinhamento centralizado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Align bottom" msgstr "Alinhamento inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Girar célula 90 graus ou remover rotação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Girar tabela 90 graus ou remover rotação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Set multi-column" msgstr "Definir multi-coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Set multi-row" msgstr "Definir multi-linha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Math" msgstr "Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Set display mode" msgstr "Alternar modos displayed/inline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Insert square root" msgstr "Inserir raiz quadrada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert root" msgstr "Inserir raiz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Inserir fração padrão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert sum" msgstr "Inserir somatório" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert integral" msgstr "Inserir integral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert product" msgstr "Inserir produtório" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert ( )" msgstr "Inserir ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert [ ]" msgstr "Inserir [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Insert { }" msgstr "Inserir { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert delimiters" msgstr "Inserir delimitadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserir matriz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert cases environment" msgstr "Inserir environment cases" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Toggle math panels" msgstr "Exibir/ocultar paineis de matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 src/TocBackend.cpp:297 msgid "Math Macros" msgstr "Macros de Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Remove last argument" msgstr "Remover último argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Append argument" msgstr "Acrescentar argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Transformar primeiro argumento não-opcional em opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Transformar último argumento opcional em não-opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "Remove optional argument" msgstr "Remover argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Insert optional argument" msgstr "Inserir argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Remover último argumento expelindo para a direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Acescentar argumento, consumindo a partir da direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Acescentar argumento opcional, consumindo a partir da direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Símbolos Fonéticos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "Consoantes Pulmônicas IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "Consoantes Não-Pulmônicas IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "IPA Vowels" msgstr "Vogais IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "Outros Símbolos IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "Suprassegmentais IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "IPA Diacritics" msgstr "Diacríticos IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "Acentos Tonais e De Palavra IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "Command Buffer" msgstr "Buffer de Comandos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Revisão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Track changes" msgstr "Controlar alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "Show changes in output" msgstr "Mostrar alterações no resultado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Next change" msgstr "Próxima alteração" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Aceitar alteração no interior da seleção" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rejeitar alteração no interior da seleção" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Merge changes" msgstr "Mesclar alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "Accept all changes" msgstr "Aceitar todas as alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "Reject all changes" msgstr "Rejeitar todas as alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "Insert note" msgstr "Inserir nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "Next note" msgstr "Próxima nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Ferramentas de Documentação do LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 src/insets/Inset.cpp:121 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Menu Separator" msgstr "Separador de Menu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "LyX Logo" msgstr "Logo do LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "TeX Logo" msgstr "Logo do TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Logo do LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Logo do LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "View Other Formats" msgstr "Visualizar Outros Formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Update Other Formats" msgstr "Atualizar Outros Formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:267 msgid "Version Control" msgstr "Controle de Versão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Check-out for edit" msgstr "Fazer check-out para edição" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Check-in changes" msgstr "Fazer check-in de alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "View revision log" msgstr "Visualizar histórico de revisão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Revert changes" msgstr "Reverter alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "Compare with older revision" msgstr "Comparar com uma revisão mais antiga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "Compare with last revision" msgstr "Comparar com a última revisão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Insert Version Info" msgstr "Inserir Informação de Versão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Usar propriedade SVN de bloqueio de arquivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Atualizar pasta local a partir do repositório" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Math Panels" msgstr "Paineis de Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "Math spacings" msgstr "Espaçamentos de Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "Styles & classes" msgstr "Estilos & classes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Fractions" msgstr "Frações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:418 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1769 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Frame decorations" msgstr "Decorações de moldura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "Big operators" msgstr "Operadores grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:666 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 lib/ui/stdtoolbars.inc:491 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Setas (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operadores (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "Relations" msgstr "Relações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relações (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Relações negativas (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Delimitadores (tamanho fixo)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Diversos (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Spacings" msgstr "Espaçamentos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Espaço fino\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Espaço médio\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Espaço espesso\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Espaço quadratin\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Espaço double quadratin\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Espaço negativo\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Phantom\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Phantom horizontal\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Phantom Vertical\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Smash\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Smash no alto\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Smash na base\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Sobreposição à esquerda\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Sobreposição ao centro\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Sobreposição à direita\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Roots" msgstr "Raízes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Raiz quadrada\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Outra raiz\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Styles & Classes" msgstr "Estilos & Classes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Estilo display\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Estilo de texto normal\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Estilo script (pequeno)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Estilo scriptscript (menor)\t\\estiloscriptscript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Classe de relação\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Classe de operador binário\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Classe de opeador grande\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Classe ordinária\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Fração padrão\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Fração bonita (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Unidade (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Unidade (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unidade com fração (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Unidade com fração (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Fração textual\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Fração displayed\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Fração contínua\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Fração contínua (esquerda)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Fração contínua (direita)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binômio\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Binômio textual\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Binômio displayed\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Roman\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Negrito\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Símbolo negrito\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans serif\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Itálico\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Typewriter\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Blackboard\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 #, fuzzy msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "Item Duplo:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Caligráfica\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Formal Script\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo texto normal\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decorações de Moldura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 #, fuzzy msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Inserir caracteres nos cantos do operador" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 #, fuzzy msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "" "Inserir caracteres nos cantos direitos superior e inferior, e/ou antes, do " "operador" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 #, fuzzy msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "" "Inserir caracteres nos cantos esquerdos superior e inferior, e/ou depois, do " "operador" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 #, fuzzy msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Inserir caracteres antes e depois do operador" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "Big Operators" msgstr "Operadores Grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:971 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Relações Negativas (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Oclusiva bilabial surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Oclusiva bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Oclusiva alveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Oclusiva alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Oclusiva retroflexiva surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Oclusiva retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Oclusiva palatal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Oclusiva palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Oclusiva velar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Oclusiva velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Oclusiva uvular surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Oclusiva uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Glottal plosive" msgstr "Oclusiva glotal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Nasal bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Nasal labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Nasal alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Nasal retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Palatal nasal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Nasal velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Nasal uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Vibrante múltipla bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Vibrante múltipla alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Vibrante múltipla uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Vibrante simples alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Vibrante simples retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabial surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodental surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Fricativa labiodental surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Fricativa dental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Fricativa pós-alveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Fricativa pós-alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Fricativa retroflexiva surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Fricativa retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Fricativa palatal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Fricativa palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Fricativa velarl surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Fricativa velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Fricativa uvular surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Fricativa uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faríngea surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faríngea sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Fricativa glotal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Fricativa glotal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa lateral alveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Aproximante labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Aproximante alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Aproximante retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Aproximante palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Aproximante velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Bilabial click" msgstr "Clique bilabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Dental click" msgstr "Clique dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Clique (pós-)alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Clique palatoalveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Clique lateral alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Implosiva bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Implosiva dental/alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Implosiva palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Implosiva velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Implosiva uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Ejective mark" msgstr "Marca ejetiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Vogal fechada anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Vogal fechada anterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Vogal fechada central não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Vogal fechada central arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Vogal fechada posterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Vogal fechada posterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Vogal quase fechada semianterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Vogal quase fechada semianterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Vogal quase fechada semiposterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Vogal semifechada anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Vogal semifechada anterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Vogal semifechada central não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Vogal semifechada central arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Vogal semifechada posterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Vogal semifechada posterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Vogal médio-central (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta anterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta central não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta central arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta posterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta posterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Vogal quase aberta anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Near-open vowel" msgstr "Vogal quase aberta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Vogal aberta anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Vogal aberta anterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Vogal aberta posterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Vogal aberta posterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Fricativa labiovelar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Aproximante labiovelar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Aproximante labiopalatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglotal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglotal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Oclusiva epiglotal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Vibrante lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Fricativa surda velar e pós-alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Top tie bar" msgstr "Barra de ligadura superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Barra de ligadura inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Long" msgstr "Larga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Half-long" msgstr "Semilarga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Extra short" msgstr "Extra curto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Primary stress" msgstr "Acento principal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Secondary stress" msgstr "Acento secundário" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Grupo menor (pé)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Grupo maior (entonação)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Syllable break" msgstr "Corte silábico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Enlace (sem ruptura)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless" msgstr "Ensurdecida" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Ensurdecida (acima)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced" msgstr "Sonorizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Breathy voiced" msgstr "Murmúrio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Creaky voiced" msgstr "Sonora estridente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Linguolabial" msgstr "Linguolabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Dental" msgstr "Dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Apical" msgstr "Apical" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Laminal" msgstr "Laminal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Aspirated" msgstr "Aspirada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "More rounded" msgstr "Mais arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Less rounded" msgstr "Menos arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Retracted" msgstr "Retraída" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Centralized" msgstr "Centralizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Mid-centralized" msgstr "Médio-centralizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Syllabic" msgstr "Silábica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Non-syllabic" msgstr "Não-silábica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Rhoticity" msgstr "Roticidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Labialized" msgstr "Labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Palatized" msgstr "Palatalizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Velarized" msgstr "Velarizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Pharyngialized" msgstr "Faringilizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarizada ou Faringilizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Raised" msgstr "Levantada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Lowered" msgstr "Afundada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Base da língua avançada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Base da língua retraída" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Nasal release" msgstr "Tendência nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Lateral release" msgstr "Tendência lateral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "No audible release" msgstr "Oclusão inaudível" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra alto (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "High (accent)" msgstr "Alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "High (tone letter)" msgstr "Alto (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Mid (accent)" msgstr "Médio (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Nível médio (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Low (accent)" msgstr "Baixo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Baixo (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra baixo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra baixo (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Downstep" msgstr "Um tom mais baixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Upstep" msgstr "Um tom mais alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Rising (accent)" msgstr "Ascendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Ascendente (sinal de tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Falling (accent)" msgstr "Descendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Descendente (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "High rising (accent)" msgstr "Ascendente alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Ascendente alto (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Ascendente baixo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Ascendente baixo (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Ascendente-descendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Ascendente-descendente (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Global rise" msgstr "Ascensão Global" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "Global fall" msgstr "Descida Global" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "DiagramaDeXadrez" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Diagrama de xadrez" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Um diagrama de posições de xadrez.\n" "Este modelo usa XBoard para editar a posição.\n" "Use o menu 'File->Save Position' no Xboard para salvar\n" " a posição que deseja mostrar.\n" "Assegure-se de que o arquivo tem extensão '.fen'\n" "e lembre-se de digitar um caminho (path) relativo\n" "ao local do documento LyX.\n" "No XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "para ativar edição geral do tabuleiro.\n" "Pode também marcar a opção\n" "'Options->Test legality', e lembre-se de\n" "clicar nos botões do meio e da direita\n" "para inserir material novo no tabuleiro.\n" "Para que isto funcione, você precisa instalar\n" "o estilo 'lyxskak.sty' fornecido em um local\n" "no qual o TeX o encontre, e precisará\n" "instalar o pacote skak do CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagrama Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagrama Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "PlanilhaDeCalculoGnumeric" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "PlanilhaDeCalculo" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Uma planilha de cálculo do Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice ou Excel.\n" "É importada como tabela multi-página, então qualquer comprimento\n" "é aceitável. Largura excessiva pode ser um problema.\n" "O software gnumeric é necessário para fazer a conversão,\n" "tanto para arquivos gnumeric quanto Excel.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Figura Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Uma figura do Inkscape.\n" "Note que usar este modelo faz que automaticamente o \n" "texto do documento seja usado na imagem (como se faz com o modelo Xfig).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Música composta em Lilypond" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Partitura composta no GNU LilyPond,\n" "convertida para .pdf ou .eps para inclusão\n" "Para usar .eps é necessário lilypond >= 2.6\n" "Para usar .pdf é necessário lilypond >= 2.9\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDFPages" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "PDF pages" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Inclui documentos PDF, por meio do pacote 'pdfpages'.\n" "Para incluir várias páginas, usar a opção-'pages'\n" "que deve ser inserida em 'Opções'.\n" "Exemplos:\n" "* pages={x-y} (para um intervalo de páginas)\n" "* pages={x,y,z} (para páginas específicas)\n" "* pages=- (para incluir todas as páginas)\n" "* pages=last-1 (para incluir todas as páginas em ordem inversa)\n" "Com a opção 'noautoscale', as páginas PDF são\n" "inseridas no tamanho original.\n" "Para mais informações, consulte a documentação\n" "do pacote pdfpages.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "ImagemRaster" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Imagem raster" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Um arquivo bitmap.\n" "Use este modelo para incluir imagens bitmap de qualquer tipo.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "GráficoVetorial" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Gráfico vetorial" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Um arquivo de gráfico vetorial.\n" "Use este modelo para incluir gráficos vetoriais de qualquer tipo.\n" "O LyX tentará preservar as propriedades vetoriais da imagem na\n" "saída final.\n" "Note que existem modelos especializados para figuras Xfig e diagramas Dia.\n" "Os modelos especializados permitem que a fonte do documento seja usada\n" "automaticamente para as figuras, o que não é possível com este modelo " "geral.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Figura Xfig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Uma figura Xfig.\n" #: lib/configure.py:640 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:640 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:643 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:646 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:649 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:649 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:652 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:655 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:658 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:659 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (comprimido)" #: lib/configure.py:662 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:663 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:664 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:664 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:665 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:666 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:667 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:176 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:668 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:669 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:670 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:671 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:682 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Texto simples (saída de xadrez)" #: lib/configure.py:683 #, fuzzy msgid "DocBook 5" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:684 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:685 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:686 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:687 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:687 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:689 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (Japonês)" #: lib/configure.py:689 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (Japonês)|S" #: lib/configure.py:690 msgid "R/S code" msgstr "Código R/S" #: lib/configure.py:692 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, Japonês)" #: lib/configure.py:693 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "Livro LilyPond (LaTeX)" #: lib/configure.py:694 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "Livro LilyPond (pLaTeX)" #: lib/configure.py:695 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (simples)" #: lib/configure.py:695 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (simples)|L" #: lib/configure.py:696 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:697 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:698 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:699 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (clipboard)" #: lib/configure.py:700 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #: lib/configure.py:700 msgid "Plain text|a" msgstr "Texto simples" #: lib/configure.py:701 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Texto simples (pstotext)" #: lib/configure.py:702 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Texto simples (ps2ascii)" #: lib/configure.py:703 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Texto simples (catdvi)" #: lib/configure.py:704 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Texto simples, Juntar Linhas" #: lib/configure.py:705 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:709 msgid "LilyPond music" msgstr "Música LilyPond" #: lib/configure.py:712 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Planilha de cálculo Gnumeric" #: lib/configure.py:713 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Planilha de cálculo Excel" #: lib/configure.py:714 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:715 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "Tabela HTML (para planilhas de cálculo)" #: lib/configure.py:716 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "Planilha de cálculo OpenDocument" #: lib/configure.py:719 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:719 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:725 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:253 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:733 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:734 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (não-recortado)" #: lib/configure.py:735 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (recortado)" #: lib/configure.py:736 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:736 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:745 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:745 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:746 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:746 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:747 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:747 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:748 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:748 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:749 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:749 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:750 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (gráfico)" #: lib/configure.py:751 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (recortado)" #: lib/configure.py:752 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (resolução menor)" #: lib/configure.py:757 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:757 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:758 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:758 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:761 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:764 lib/configure.py:801 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:764 lib/configure.py:801 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:767 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:770 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:771 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:772 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:773 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:776 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:777 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:777 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:778 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:778 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:781 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabela (CSV)" #: lib/configure.py:783 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1447 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:539 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:784 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:785 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:786 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:787 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:788 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:789 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:790 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:791 #, fuzzy msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:792 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:793 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:794 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:795 msgid "LyX Preview" msgstr "Previsualização LyX" #: lib/configure.py:796 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:796 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:797 msgid "Program" msgstr "Programa" #: lib/configure.py:798 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:798 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:799 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:173 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:800 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: lib/configure.py:920 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1161 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1161 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1234 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Formato de Arquivamento LyX (zip)" #: lib/configure.py:1237 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Formato de Arquivamento LyX (tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Game 1" msgstr "Game" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Game 2" msgstr "Game" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Example (LyXified)" msgstr "Arquivos de e&xemplo:" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Example (raw)" msgstr "Exemplo" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:296 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:87 msgid "External Material" msgstr "Material Externo" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Minted File Listing" msgstr "Listagem inline" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Minted Listings" msgstr "Lista de Listagens" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Instant Preview" msgstr "&Previsualização instantânea:" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Itemize Bullets" msgstr "Lista itemizada" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Feynman Diagrams" msgstr "Diagrama de Feynman|F" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "XY-Figure" msgstr "Figura" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Graphics and Insets" msgstr "Driver de &gráficos:" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Serial Letter 2" msgstr "Carta em Hebraico" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Serial Letter 3" msgstr "Carta em Hebraico" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Serial Letter 1" msgstr "Carta em Hebraico" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Localization Test" msgstr "Local" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Legendas Multilíngues" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "Livro LilyPond" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Declarações de Risco e Preventivas" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1767 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Foils" msgstr "FoilTeX" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Foils Landslide" msgstr "SlidePaisagem" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Nota Beamer" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo ao LyX!" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Typesetting with platex" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8" msgstr "Legendas Multilíngues|M" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Símbolos Matemáticos" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)" msgstr "Artigo Beamer (KOMA-Script)" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "08 Author" msgstr "Autor" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "05 Contributor List" msgstr "Lista de Colaboradores" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "07 Part" msgstr "Parte" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "03 Preface" msgstr "Prefácio" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "00 Main File" msgstr "Arquivo Ausente" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "11 References" msgstr "Referências" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "10 Glossary" msgstr "Nota-glossário" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "04 Acknowledgements" msgstr "Agradecimentos" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "02 Foreword" msgstr "Preâmbulo" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "01 Dedication" msgstr "Dedicatória" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "09 Appendix" msgstr "Apêndice" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "07 Chapter" msgstr "Capítulo" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "06 Part" msgstr "Parte" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "09 Glossary" msgstr "Nota-glossário" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "10 Solutions" msgstr "Solução" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "08 Appendix" msgstr "Apêndice" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "CV simples" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Colored" msgstr "Cor" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Chapter 2" msgstr "Capítulo" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Chapter 1" msgstr "Capítulo" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Main File" msgstr "Arquivo Ausente" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Theses" msgstr "Dicionário de sinônimos" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 #, fuzzy msgid "Formal with Footline" msgstr "linha de matemática" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 #, fuzzy msgid "Formal without Footline" msgstr "Biografia sem foto" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 #, fuzzy msgid "No Borders" msgstr "&Bordas" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 #, fuzzy msgid "Simple Grid" msgstr "CV simples" #: src/Author.cpp:57 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/BiblioInfo.cpp:803 src/BiblioInfo.cpp:853 src/BiblioInfo.cpp:864 #: src/BiblioInfo.cpp:919 src/BiblioInfo.cpp:923 msgid "ERROR!" msgstr "ERRO!" #: src/BiblioInfo.cpp:1307 msgid "No year" msgstr "Sem ano" #: src/BiblioInfo.cpp:1317 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Entrada bibliográfica não encontrada!" #: src/Buffer.cpp:450 msgid "Disk Error: " msgstr "Erro de Disco:" #: src/Buffer.cpp:451 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "O LyX não conseguiu criar a pasta temporária '%1$s' (Talvez o disco esteja " "cheio?)" #: src/Buffer.cpp:580 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "O LyX tentou fechar um documento que tinha alterações não-salvas!\n" #: src/Buffer.cpp:584 src/Buffer.cpp:1671 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo! O documento foi perdido." #: src/Buffer.cpp:586 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Tentando salvar um documento modificado!" #: src/Buffer.cpp:595 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1$s" #: src/Buffer.cpp:1002 src/Text.cpp:580 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Token desconhecido: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:1006 src/Buffer.cpp:1012 src/Buffer.cpp:1036 msgid "Document header error" msgstr "Erro no cabeçalho do documento" #: src/Buffer.cpp:1011 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header ausente" #: src/Buffer.cpp:1035 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document ausente" #: src/Buffer.cpp:1046 src/Buffer.cpp:3024 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Alterações não mostradas na saída LaTeX" #: src/Buffer.cpp:1047 src/Buffer.cpp:3025 #, fuzzy msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "As alterações não serão realçadas na saída LaTeX ao usar o pdflatex, porque " "o xcolor e o ulem não estão instalados.\n" "Por favor instale ambos os pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no " "preâmbulo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1089 src/BufferParams.cpp:469 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:257 #: src/insets/InsetIndex.cpp:641 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/Buffer.cpp:1196 msgid "File Not Found" msgstr "Arquivo Não Encontrado" #: src/Buffer.cpp:1197 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Impossível abrir o arquivo `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1225 src/Buffer.cpp:1299 msgid "Document format failure" msgstr "Falha no formato do documento" #: src/Buffer.cpp:1226 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s terminou inesperadamente, o que significa que provavelmente está " "corrompido." #: src/Buffer.cpp:1300 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s não é um documento LyX legível." #: src/Buffer.cpp:1327 msgid "Conversion failed" msgstr "Conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:1328 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s é de uma versão diferente do LyX, mas não foi possível criar um arquivo " "temporário para convertê-lo." #: src/Buffer.cpp:1338 msgid "Conversion script not found" msgstr "Script de conversão não encontrado" #: src/Buffer.cpp:1339 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s é de uma versão diferente do LyX, mas o script de conversão lyx2lyx não " "foi encontrado." #: src/Buffer.cpp:1362 src/Buffer.cpp:1369 msgid "Conversion script failed" msgstr "Script de conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:1363 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s é de uma versão mais antiga do LyX, e o script de conversão lyx2lyx não " "conseguiu convertê-lo." #: src/Buffer.cpp:1370 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s é de uma versão mais recente do LyX, e o script de conversão lyx2lyx " "não conseguiu convertê-lo." #: src/Buffer.cpp:1449 src/Buffer.cpp:4703 src/Buffer.cpp:4796 msgid "File is read-only" msgstr "O arquivo é somente-leitura" #: src/Buffer.cpp:1450 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "Não foi possivel salvar o arquivo %1$s porque ele está marcado como somente-" "leitura." #: src/Buffer.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "O documento %1$s foi modificado externamente. Tem certeza que quer " "sobrescrevê-lo?" #: src/Buffer.cpp:1461 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Sobrescrever arquivo modificado?" #: src/Buffer.cpp:1462 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2602 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2870 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2973 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescrever" #: src/Buffer.cpp:1527 msgid "Backup failure" msgstr "Falha na cópia de segurança" #: src/Buffer.cpp:1528 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n" "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever." #: src/Buffer.cpp:1564 src/Buffer.cpp:1575 msgid "Write failure" msgstr "Falha na gravação" #: src/Buffer.cpp:1565 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "O arquivo foi salvo com sucesso como:\n" " %1$s.\n" "Mas o LyX não conseguiu movê-lo para:\n" " %2$s.\n" "Uma cópia de segurança de seu arquivo original foi salva em:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1576 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Não é possível mover o arquivo salvo para:\n" " %1$s.\n" "Mas o arquivo foi salvo com sucesso como:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1592 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Salvando documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1607 msgid " could not write file!" msgstr " não foi possível gravar o arquivo!" #: src/Buffer.cpp:1615 msgid " done." msgstr " feito." #: src/Buffer.cpp:1630 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Tentando salvar o documento %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1640 src/Buffer.cpp:1653 src/Buffer.cpp:1667 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Salvo para %1$s. Ufa.\n" #: src/Buffer.cpp:1643 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Não foi possível salvar! Tentando novamente...\n" #: src/Buffer.cpp:1657 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Não foi possível salvar! Tentando mais essa vez...\n" #: src/Buffer.cpp:1753 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Detectada exceção do software iconv" #: src/Buffer.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1786 #, fuzzy, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Não foi possível encontrar o comando LaTeX para o caractere '%1$s' (code " "point %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1789 #, fuzzy msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alguns caracteres do seu documento provavelmente não são representáveis na " "codificação escolhida.\n" "Alterar a codificação do documento para utf8 pode ajudar." #: src/Buffer.cpp:1794 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Não foi possível encontrar o comando LaTeX para o caractere '%1$s' (code " "point %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1797 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alguns caracteres do seu documento provavelmente não são representáveis na " "codificação escolhida.\n" "Alterar a codificação do documento para utf8 pode ajudar." #: src/Buffer.cpp:1805 msgid "iconv conversion failed" msgstr "conversão iconv falhou" #: src/Buffer.cpp:1810 msgid "conversion failed" msgstr "conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:1922 src/insets/InsetGraphics.cpp:904 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Caractere não-codificável no caminho do arquivo" #: src/Buffer.cpp:1924 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "O caminho do seu documento\n" "(%1$s)\n" "contém glifos que são desconhecidos na codificação atual do documento (a " "saber, %2$s). Isto pode resultar em saída incompleta, a menos que TEXINPUTS " "contenha a pasta do documento e você não use caminhos explicitamente " "relativos (isto é, caminhos que começam em './' ou '../') no preâmbulo ou em " "algum ERT.\n" "\n" "Se houver problemas, escolha uma codificação de documento apropriada\n" "(tal como utf8) ou mude o nome do caminho de arquivo." #: src/Buffer.cpp:2015 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Os idiomas %1$s somente são suportados pelo Babel." #: src/Buffer.cpp:2016 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "O idioma %1$s somente é suportado pelo Babel." #: src/Buffer.cpp:2026 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Os idiomas %1$s somente são suportados pelo Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2027 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "O idioma %1$s somente é suportado pelo Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2033 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Idiomas Incompatíveis!" #: src/Buffer.cpp:2035 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Você não pode usar simultaneamente no mesmo documento LaTeX os idiomas a " "seguir porque eles requerem pacotes de idioma conflitantes:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2330 msgid "Running chktex..." msgstr "Executando chktex..." #: src/Buffer.cpp:2349 msgid "chktex failure" msgstr "falha no chktex" #: src/Buffer.cpp:2350 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Não foi possível rodar com sucesso o chktex." #: src/Buffer.cpp:2727 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Não sei exportar para o formato: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2831 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Erro ao exportar para o formato: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2840 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Erro ao gerar código para programação literária." #: src/Buffer.cpp:2916 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Ramo \"%1$s\" não existe." #: src/Buffer.cpp:2949 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Ramo \"%1$s\" já existe." #: src/Buffer.cpp:3006 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Erro ao visualizar o arquivo de saída." #: src/Buffer.cpp:3363 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2431 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:395 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:690 src/insets/InsetInclude.cpp:602 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: src/Buffer.cpp:3364 src/insets/ExternalSupport.cpp:396 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:691 src/insets/InsetInclude.cpp:603 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "O nome de arquivo a seguir vai causar problemas quando o LaTeX processar o " "arquivo exportado: " #: src/Buffer.cpp:3369 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:607 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Nome de arquivo problemático para DVI" #: src/Buffer.cpp:3370 src/insets/ExternalSupport.cpp:402 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetInclude.cpp:608 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "O nome de arquivo a seguir pode causar problemas quando o LaTeX processar o " "arquivo exportado e o DVI resultante for aberto: " #: src/Buffer.cpp:3409 src/insets/InsetBibtex.cpp:349 msgid "Export Warning!" msgstr "Aviso de Exportação!" #: src/Buffer.cpp:3410 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Os caminhos (paths) para as suas bases de dados BibTeX contêm espaços.\n" "O BibTeX não conseguirá encontrá-las." #: src/Buffer.cpp:4080 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Previsualizar código-fonte para parágrafo %1$d" #: src/Buffer.cpp:4084 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Previsualizar código-fonte do parágrafo %1$s ao %2$s" #: src/Buffer.cpp:4138 msgid "Preview source code" msgstr "Previsualizar código-fonte" #: src/Buffer.cpp:4140 msgid "Preview preamble" msgstr "Previsualização do preâmbulo" #: src/Buffer.cpp:4142 msgid "Preview body" msgstr "Previsualização do corpo" #: src/Buffer.cpp:4157 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Texto simples não possui preâmbulo." #: src/Buffer.cpp:4294 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Auto-salvando documento atual..." #: src/Buffer.cpp:4416 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Não há informação para exportar o formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:4420 #, fuzzy, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "Configurações use-non-TeX-fonts diferentes" #: src/Buffer.cpp:4422 msgid "Couldn't export file" msgstr "Não foi possível exportar o arquivo" #: src/Buffer.cpp:4490 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2575 msgid "File name error" msgstr "Erro no nome do arquivo" #: src/Buffer.cpp:4491 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:4580 src/Buffer.cpp:4610 src/frontends/qt/GuiView.cpp:755 msgid "Document export cancelled." msgstr "Exportação de documento cancelada." #: src/Buffer.cpp:4613 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Documento exportado como %1$s para o arquivo `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4620 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Documento exportado como %1$s" #: src/Buffer.cpp:4689 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Existe uma cópia de emergência do documento %1$s.\n" "\n" "Recuperá-la?" #: src/Buffer.cpp:4692 msgid "Load emergency save?" msgstr "Carregar cópia de emergência?" #: src/Buffer.cpp:4693 msgid "&Recover" msgstr "&Recuperar" #: src/Buffer.cpp:4693 msgid "&Load Original" msgstr "&Carregar Original" #: src/Buffer.cpp:4704 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Um arquivo de emergência foi carregado com sucesso, mas o arquivo original " "%1$s foi marcado como somente-leitura. Não se esqueça de salvar o documento " "como um arquivo diferente." #: src/Buffer.cpp:4711 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Documento recuperado com sucesso." #: src/Buffer.cpp:4713 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Documento NÃO FOI recuperado com sucesso." #: src/Buffer.cpp:4714 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Excluir arquivo de emergência agora?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4718 src/Buffer.cpp:4730 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Excluir arquivo de emergência?" #: src/Buffer.cpp:4719 src/Buffer.cpp:4732 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: src/Buffer.cpp:4723 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Arquivo de emergência excluído" #: src/Buffer.cpp:4724 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Não se esqueça de salvar o seu arquivo agora!" #: src/Buffer.cpp:4731 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Excluir arquivo de emergência agora?" #: src/Buffer.cpp:4754 #, fuzzy msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Excluir arquivo de emergência?" #: src/Buffer.cpp:4755 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:4760 #, fuzzy msgid "Emergency File Renames" msgstr "Arquivo de emergência excluído" #: src/Buffer.cpp:4761 #, fuzzy, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "Arquivo de emergência excluído" #: src/Buffer.cpp:4784 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "A cópia de segurança do documento %1$s é mais recente.\n" "\n" "Carregar a cópia de segurança em seu lugar?" #: src/Buffer.cpp:4786 msgid "Load backup?" msgstr "Carregar cópia de segurança?" #: src/Buffer.cpp:4787 msgid "&Load backup" msgstr "&Carregar cópia de segurança" #: src/Buffer.cpp:4787 msgid "Load &original" msgstr "Carregar &original" #: src/Buffer.cpp:4797 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Um arquivo de cópia de segurança foi carregado com sucesso, mas o arquivo " "original %1$s foi marcado como somente-leitura. Não se esqueça de salvar o " "documento como um arquivo diferente." #: src/Buffer.cpp:5190 src/insets/InsetCaption.cpp:401 msgid "Senseless!!! " msgstr "Sem sentido!!! " #: src/Buffer.cpp:5429 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Documento %1$s recarregado." #: src/Buffer.cpp:5432 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Não foi possível recarregar o documento %1$s." #: src/BufferParams.cpp:524 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX amsmath somente é utilizado se tipos de fórmulas ou símbolos " "das barras de ferramentas AMS forem inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:526 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX amssymb somente é utilizado se símbolos das barras de " "ferramentas AMS forem inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:528 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX cancel somente é usado se comandos \\cancel forem usados em " "fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:530 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX esint somente é usado se símbolos especiais de integral forem " "inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:532 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX mathdots somente é usado se o comando \\iddots for inserido " "em alguma fórmula" #: src/BufferParams.cpp:534 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX mathtools somente é usado se alguma relação matemática for " "inserida em alguma fórmula" #: src/BufferParams.cpp:536 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX mhchem somente é usado se algum dos comandos \\ce ou \\cf for " "inserido em alguma fórmula" #: src/BufferParams.cpp:538 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX stackrel somente é usado se o comando \\stackrel com " "subscrito for inserido em alguma fórmula" #: src/BufferParams.cpp:540 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX stmaryrd somente é usado se símbolos da fonte St Mary's Road " "de símbolos para ciência da computação teórica forem inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:542 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "O pacote LaTeX undertilde somente é usado se você usar a decoração de " "moldura matemática 'utilde'" #: src/BufferParams.cpp:747 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "A classe de documentos selecionada\n" "\t%1$s\n" "requer arquivos externos que não estão disponíveis.\n" "A classe de documento ainda pode ser usada, mas o\n" "documento não poderá ser compilado até que sejam\n" "instalados os pré-requisitos a seguir::\n" "\t%2$s\n" "Para mais informações, consulte a seção\n" "'Class Availability' do Guia do Usuário." #: src/BufferParams.cpp:756 msgid "Document class not available" msgstr "Classe de documento não está disponível" #: src/BufferParams.cpp:1751 src/BufferParams.cpp:2194 src/Encoding.cpp:253 #: src/Paragraph.cpp:2799 src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:122 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:510 src/insets/InsetCommandParams.cpp:518 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:885 src/insets/InsetGraphics.cpp:893 #: src/insets/InsetListings.cpp:301 src/insets/InsetListings.cpp:309 #: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/MathExtern.cpp:1440 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1514 msgid "LyX Warning: " msgstr "Aviso do LyX:" #: src/BufferParams.cpp:1752 src/BufferParams.cpp:2195 src/Encoding.cpp:254 #: src/Paragraph.cpp:2800 src/insets/InsetCommandParams.cpp:511 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:519 src/insets/InsetGraphics.cpp:886 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:894 src/insets/InsetListings.cpp:302 #: src/insets/InsetListings.cpp:310 src/mathed/MathExtern.cpp:1441 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1515 msgid "uncodable character" msgstr "caractere não-codificável" #: src/BufferParams.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Uncodable character in class options" msgstr "Caracteres não-codificáveis em inset listings" #: src/BufferParams.cpp:1767 #, fuzzy, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "O preâmbulo de usuário do seu documento contém glifos que são desconhecidos " "na codificação atual do documento (que é %1$s).\n" "Esses glifos serão omitidos da saída, o que pode resultar em saída " "incompleta.\n" "\n" "Selecione uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n" "ou modifique o código do preâmbulo de acordo." #: src/BufferParams.cpp:2208 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Caractere não-codificável no preâmbulo de usuário" #: src/BufferParams.cpp:2210 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "O preâmbulo de usuário do seu documento contém glifos que são desconhecidos " "na codificação atual do documento (que é %1$s).\n" "Esses glifos serão omitidos da saída, o que pode resultar em saída " "incompleta.\n" "\n" "Selecione uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n" "ou modifique o código do preâmbulo de acordo." #: src/BufferParams.cpp:2523 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo de layout:\n" "%1$s\n" "Será usado um textclass padrão com layouts padrão.\n" "O LyX não poderá produzir uma saída correta." #: src/BufferParams.cpp:2529 msgid "Document class not found" msgstr "Classe de documento não foi encontrada" #: src/BufferParams.cpp:2536 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Não foi possível carregar o arquivo de layout:\n" "%1$s\n" "devido a algum erro em seu conteúdo.\n" "Será usado um textclass padrão com layouts padrão.\n" "O LyX não poderá produzir uma saída correta." #: src/BufferParams.cpp:2542 src/BufferView.cpp:1368 src/BufferView.cpp:1400 msgid "Could not load class" msgstr "Não foi possível carregar a classe" #: src/BufferParams.cpp:2587 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Erro ao ler informação interna de layout" #: src/BufferParams.cpp:2588 src/TextClass.cpp:1901 src/TextClass.cpp:1933 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: src/BufferView.cpp:188 msgid "No more insets" msgstr "Não há mais insets" #: src/BufferView.cpp:823 msgid "Save bookmark" msgstr "Salvar indicador" #: src/BufferView.cpp:1042 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Convertendo documento para a nova classe de documento..." #: src/BufferView.cpp:1087 msgid "Document is read-only" msgstr "Documento é somente-leitura" #: src/BufferView.cpp:1089 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Documento foi modificado externamente" #: src/BufferView.cpp:1098 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Esta porção do documento está apagada." #: src/BufferView.cpp:1141 src/BufferView.cpp:2185 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4029 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4116 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Nome absoluto de arquivo esperado." #: src/BufferView.cpp:1366 src/BufferView.cpp:1398 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Não foi possível carregar a classe de documento `%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1424 msgid "No further undo information" msgstr "Sem nada para desfazer" #: src/BufferView.cpp:1444 msgid "No further redo information" msgstr "Sem nada para refazer" #: src/BufferView.cpp:1692 msgid "Mark off" msgstr "Marco desligado" #: src/BufferView.cpp:1698 msgid "Mark on" msgstr "Marco ligado" #: src/BufferView.cpp:1705 msgid "Mark removed" msgstr "Marco excluído" #: src/BufferView.cpp:1708 msgid "Mark set" msgstr "Marco definido" #: src/BufferView.cpp:1799 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Estatísticas para a seleção:" #: src/BufferView.cpp:1801 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Estatísticas para o documento:" #: src/BufferView.cpp:1804 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d palavras" #: src/BufferView.cpp:1806 msgid "One word" msgstr "Uma palavra" #: src/BufferView.cpp:1809 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d caracteres (incluindo brancos)" #: src/BufferView.cpp:1812 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Um caractere (incluindo brancos)" #: src/BufferView.cpp:1815 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d caracteres (excluindo brancos)" #: src/BufferView.cpp:1818 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Um caractere (excluindo brancos)" #: src/BufferView.cpp:1820 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/BufferView.cpp:2043 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "`inset-forall' interrompido porque o número de ações é maior que %1$d" #: src/BufferView.cpp:2045 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d insets" #: src/BufferView.cpp:2053 msgid "Branch name" msgstr "Nome do ramo" #: src/BufferView.cpp:2060 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Ramo já existe" #: src/BufferView.cpp:2937 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Inserindo documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2952 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s inserido." #: src/BufferView.cpp:2954 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Não foi possível inserir documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:3356 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Não foi possível ler o documento especificado\n" "%1$s\n" "devido ao erro: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3358 msgid "Could not read file" msgstr "Não foi possível ler arquivo" #: src/BufferView.cpp:3365 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " não pode ser lido." #: src/BufferView.cpp:3366 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo" #: src/BufferView.cpp:3373 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lendo arquivo não codificado em UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3374 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "O arquivo não está codificado em UTF-8.\n" "Será lido como local 8Bit-encoded.\n" "Se isto não der o resultado correto,\n" "altere a codificação do arquivo para UTF-8\n" "com outro programa que não o LyX.\n" #: src/Changes.cpp:375 #, fuzzy msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "Caractere não-codificável no nome do autor" #: src/Changes.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "O nome de autor '%1$s',\n" "usado para controlar alterações, contém os seguinte glifos que\n" "não podem ser representados na codificação atual: %2$s.\n" "Esses glifos serão omitidos do arquivo LaTeX exportado.\n" "\n" "Escolha uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n" "ou mude a ortografia do nome do autor." #: src/Changes.cpp:405 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Caractere não-codificável no nome do autor" #: src/Changes.cpp:406 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "O nome de autor '%1$s',\n" "usado para controlar alterações, contém os seguinte glifos que\n" "não podem ser representados na codificação atual: %2$s.\n" "Esses glifos serão omitidos do arquivo LaTeX exportado.\n" "\n" "Escolha uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n" "ou mude a ortografia do nome do autor." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Aviso ChkTeX id # %1$s" #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:192 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:211 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "preto" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "branco" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "marrom" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "cinzaescuro" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "cinza" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "cinzaclaro" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "lima" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "verdeoliva" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "laranja" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "rosado" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "vermelho" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "verdeazulado" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "violeta" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "plano de fundo" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "texto" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "seleção" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "texto selecionado" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "texto LaTeX" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "completação inline" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "completação inline não-única" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "trecho previsualizado" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "etiqueta de nota" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "plano de fundo de nota" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "etiqueta de comentário" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "plano de fundo de comentário" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "etiqueta esmaecida de inset" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "texto esmaecido de inset" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "plano de fundo esmaecido de inset" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "texto de inset de phantom" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "caixa sombreada" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "plano de fundo de listagens" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "etiqueta de ramo" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "etiqueta de nota de rodapé" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "etiqueta de índice remissivo" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "etiqueta de nota marginal" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "etiqueta de URL" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "texto de URL" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "barra de profundidade" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "indicador de rolagem" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "idioma" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "inset de comando" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "plano de fundo inset de comando" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "quadro de inset de comando" #: src/Color.cpp:257 #, fuzzy msgid "command inset (broken reference)" msgstr "quadro de inset de comando" #: src/Color.cpp:258 #, fuzzy msgid "button background (broken reference)" msgstr "plano de fundo de botão em foco" #: src/Color.cpp:259 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "" #: src/Color.cpp:260 #, fuzzy msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "plano de fundo de botão em foco" #: src/Color.cpp:261 msgid "special character" msgstr "caractere especial" #: src/Color.cpp:262 msgid "math" msgstr "matemática" #: src/Color.cpp:263 msgid "math background" msgstr "plano de fundo de matemática" #: src/Color.cpp:264 msgid "graphics background" msgstr "plano de fundo de gráfico" #: src/Color.cpp:265 src/Color.cpp:269 msgid "math macro background" msgstr "plano de fundo de macro de matemática" #: src/Color.cpp:266 msgid "math frame" msgstr "moldura de matemática" #: src/Color.cpp:267 msgid "math corners" msgstr "cantos de matemática" #: src/Color.cpp:268 msgid "math line" msgstr "linha de matemática" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro hovered background" msgstr "plano de fundo pairado de macro de matemática" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro label" msgstr "etiqueta de macro de matemática" #: src/Color.cpp:272 msgid "math macro frame" msgstr "moldura de macro de matemática" #: src/Color.cpp:273 msgid "math macro blended out" msgstr "saída misturada de macro de matemática" #: src/Color.cpp:274 msgid "math macro old parameter" msgstr "parâmetro antigo de macro de matemática" #: src/Color.cpp:275 msgid "math macro new parameter" msgstr "parâmetro novo de macro de matemática" #: src/Color.cpp:276 msgid "collapsible inset text" msgstr "texto de inset recolhível" #: src/Color.cpp:277 msgid "collapsible inset frame" msgstr "moldura de inset recolhível" #: src/Color.cpp:278 msgid "inset background" msgstr "plano de fundo de inset" #: src/Color.cpp:279 msgid "inset frame" msgstr "moldura de inset" #: src/Color.cpp:280 msgid "LaTeX error" msgstr "erro LaTeX" #: src/Color.cpp:281 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcador fim-de-linha" #: src/Color.cpp:282 msgid "appendix marker" msgstr "marcador de apêndice" #: src/Color.cpp:283 msgid "change bar" msgstr "barra de alteração" #: src/Color.cpp:284 #, fuzzy msgid "deleted text (output)" msgstr "texto apagado" #: src/Color.cpp:285 #, fuzzy msgid "added text (output)" msgstr "data (saída)" #: src/Color.cpp:286 #, fuzzy msgid "added text (workarea, 1st author)" msgstr "1º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:287 #, fuzzy msgid "added text (workarea, 2nd author)" msgstr "2º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:288 #, fuzzy msgid "added text (workarea, 3rd author)" msgstr "3º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:289 #, fuzzy msgid "added text (workarea, 4th author)" msgstr "4º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:290 #, fuzzy msgid "added text (workarea, 5th author)" msgstr "5º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:291 #, fuzzy msgid "deleted text modifier (workarea)" msgstr "modificador de texto apagado" #: src/Color.cpp:292 msgid "added space markers" msgstr "marcadores de espaço adicionado" #: src/Color.cpp:293 msgid "table line" msgstr "borda de tabela" #: src/Color.cpp:294 msgid "table on/off line" msgstr "borda de tabela ligada/desligada" #: src/Color.cpp:295 msgid "bottom area" msgstr "área de base" #: src/Color.cpp:296 msgid "new page" msgstr "nova página" #: src/Color.cpp:297 msgid "page break / line break" msgstr "quebra de página / quebra de linha" #: src/Color.cpp:298 msgid "button frame" msgstr "moldura de botão" #: src/Color.cpp:299 msgid "button background" msgstr "plano de fundo de botão" #: src/Color.cpp:300 msgid "button background under focus" msgstr "plano de fundo de botão em foco" #: src/Color.cpp:301 msgid "paragraph marker" msgstr "marcador de parágrafo" #: src/Color.cpp:302 msgid "preview frame" msgstr "quadro de previsualização" #: src/Color.cpp:303 msgid "inherit" msgstr "herdar" #: src/Color.cpp:304 msgid "regexp frame" msgstr "moldura de regexp" #: src/Color.cpp:305 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: src/Converter.cpp:306 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This is a dangerous configuration. Please, consider using the " "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that " "actually need it, instead.

" msgstr "" "

A implementação LaTeX a seguir foi configurada para permitir a execução " "de programas externos para qualquer documento:

%1$s

Essa configuração é perigosa. Por favor, no lugar de usá-la, " "considere usar a opção que o LyX oferece para habilitar esse privilégio " "apenas para os documentos que realmente precisarem.

" #: src/Converter.cpp:315 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" #: src/Converter.cpp:328 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external " "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous " "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Foi requisitado que a implementação LaTeX a seguir permita a execução de " "programas externos:

%1$s

Os programas " "externos podem executar comandos arbitrários no seu sistema, incluindo os " "perigosos, se forem instruídos a fazê-lo por um documento do LyX com " "conteúdo malicioso.

" #: src/Converter.cpp:335 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

A operação solicitada requer o uso de um conversor de %2$s para %3$s:

%1$s

Esse programa externo pode " "executar comandos arbitrários no seu sistema, inclusive perigosos, se for " "instruído a fazê-lo por um documento do LyX com conteúdo malicioso.

" #: src/Converter.cpp:345 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Um conversor externo está desabilitado por razões de segurança" #: src/Converter.cpp:347 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Sua execução é proibida pelas configurações atuais de preferências.

(Para mudar esta configuração, em Preferências ▹ Manejo " "de Arquivos ▹ Conversores desmarque Segurança ▹ Proibir " "convertsores needauth.)" #: src/Converter.cpp:356 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "Uma implementação LaTeX solicita sua autorização" #: src/Converter.cpp:357 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Um conversor externo solicita sua autorização" #: src/Converter.cpp:360 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Permitir que as implementações LaTeX rodem programas externos?

Só permita se confiar na procedência do documento LyX!

" #: src/Converter.cpp:363 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Gostaria de rodar este conversor?

Só faça isso se confiar na " "origem ou no remetente do documento LyX!

" #: src/Converter.cpp:367 msgid "Do ¬ allow" msgstr "&Não permitir" #: src/Converter.cpp:367 msgid "Do ¬ run" msgstr "&Não rodar" #: src/Converter.cpp:368 msgid "A&llow" msgstr "Permitir" #: src/Converter.cpp:368 msgid "&Run" msgstr "&Rodar" #: src/Converter.cpp:370 msgid "&Always allow for this document" msgstr "Sempre permitir para este documento" #: src/Converter.cpp:371 msgid "&Always run for this document" msgstr "Sempre rodar para este documento" #: src/Converter.cpp:441 src/Converter.cpp:686 src/Converter.cpp:715 #, fuzzy msgid "Converter killed" msgstr "Cache de Arquivos Convertidos" #: src/Converter.cpp:442 src/Converter.cpp:687 src/Converter.cpp:716 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" #: src/Converter.cpp:461 src/Converter.cpp:744 src/Converter.cpp:767 #: src/Converter.cpp:809 msgid "Cannot convert file" msgstr "Não é possível converter arquivo" #: src/Converter.cpp:462 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Não há informação para converter arquivos de formato %1$s para %2$s.\n" "Defina um conversor nas preferências." #: src/Converter.cpp:567 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1995 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Comando controlador Pygments não encontrado!" #: src/Converter.cpp:568 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1996 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "O comando controlador utilizado pelo pacote minted\n" "(pygmentize) não foi encontrado. Certifique-se que o módulo\n" "python-pygments está instalado ou, se o controlador\n" "tiver um nome diferente, inclua no preâmbulo do documento\n" "a linha a seguir:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{controlador}}\n" "\n" "onde 'controlador' é o nome do comando controlador." #: src/Converter.cpp:662 src/Format.cpp:706 src/Format.cpp:777 msgid "Executing command: " msgstr "Rodando comando:" #: src/Converter.cpp:727 #, fuzzy msgid "Process Killed" msgstr "&Continuar" #: src/Converter.cpp:728 #, fuzzy, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao rodar:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:733 msgid "Process Timed Out" msgstr "" #: src/Converter.cpp:734 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" #: src/Converter.cpp:739 msgid "Build errors" msgstr "Erros de compilação" #: src/Converter.cpp:740 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Ocorreram erros durante o processo de compilação." #: src/Converter.cpp:745 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao rodar:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:768 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Não foi possível mover uma pasta temporária de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:811 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Não foi possível copiar um arquivo temporário de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:812 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Não foi possível mover um arquivo temporário de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:852 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Rodando LaTeX..." #: src/Converter.cpp:869 #, fuzzy msgid "Export canceled" msgstr "Falha ao exportar" #: src/Converter.cpp:870 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "" #: src/Converter.cpp:880 #, fuzzy msgid "Undefined reference" msgstr "Ramos &Indefinidos" #: src/Converter.cpp:881 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" #: src/Converter.cpp:893 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "O LaTeX não rodou com sucesso. Além disso, o LyX não localizou o arquivo de " "log %1$s do LaTeX." #: src/Converter.cpp:896 src/Converter.cpp:903 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX falhou" #: src/Converter.cpp:899 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "O programa externo\n" "%1$s\n" "terminou com um erro. É recomendado corrigir a causa do erro (verifique os " "logs). " #: src/Converter.cpp:905 msgid "Output is empty" msgstr "Saída vazia" #: src/Converter.cpp:906 msgid "No output file was generated." msgstr "Não foi gerado nenhum arquivo de saída." #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2018 msgid ", Inset: " msgstr ", Inset: " #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2020 msgid ", Cell: " msgstr ", Célula: " #: src/Cursor.cpp:420 src/Text.cpp:2023 msgid ", Position: " msgstr ", Posição: " #: src/CutAndPaste.cpp:209 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "O caractere \"%1$s\" não é codificável neste contexto verbatim e por isso " "não foi colado." #: src/CutAndPaste.cpp:213 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Os caracteres \"%1$s\" não são codificáveis neste contexto verbatim e por " "isso não foram colados." #: src/CutAndPaste.cpp:252 msgid "Uncodable content" msgstr "Conteúdo não-codificável" #: src/CutAndPaste.cpp:436 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "O ramo colado \"%1$s\" está indefinido.\n" "Você deseja incluí-lo na lista de ramos do documento?" #: src/CutAndPaste.cpp:439 msgid "Unknown branch" msgstr "Ramo desconhecido" #: src/CutAndPaste.cpp:440 msgid "&Don't Add" msgstr "&Não Incluir" #: src/CutAndPaste.cpp:829 src/Text.cpp:419 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Layout `%1$s' não foi encontrado." #: src/CutAndPaste.cpp:830 src/Text.cpp:420 msgid "Layout Not Found" msgstr "Layout Não Encontrado" #: src/CutAndPaste.cpp:858 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "Flex inset %1$s está indefinido após recarregar o layout `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:861 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Flex inset %1$s está indefinido por causa da conversão do layout de `%2$s' " "para `%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:866 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Flex inset indefinido" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "O arquivo %1$s já existe.\n" "\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobrescrever arquivo?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Manter arquivo" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Sobrescrever &todos" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:727 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancelar exportação" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Não foi possível copiar arquivo" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "A cópia de %1$s para %2$s falhou." #: src/Font.cpp:141 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Idioma: %1$s, " #: src/Font.cpp:146 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Número %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4827 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:151 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4827 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:152 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4827 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "Typewriter" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:139 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Upright" msgstr "Upright (vertical, padrão)" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:56 msgid "Slanted" msgstr "Inclinado" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Versalete" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Decrease" msgstr "Reduzir" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: src/FontInfo.cpp:617 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Emph %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:620 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Underline %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:623 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Double underline %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:626 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Wavy underline %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:629 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Strike out %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:632 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Cross out %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:635 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Noun %1$s, " #: src/Format.cpp:630 src/Format.cpp:643 src/Format.cpp:653 msgid "Cannot view file" msgstr "Não é possível visualizar arquivo" #: src/Format.cpp:631 src/Format.cpp:723 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3718 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "O arquivo não existe: %1$s" #: src/Format.cpp:644 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Não há informação para visualizar %1$s" #: src/Format.cpp:654 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Falhou auto-visualização do arquivo %1$s" #: src/Format.cpp:722 src/Format.cpp:734 src/Format.cpp:747 src/Format.cpp:758 msgid "Cannot edit file" msgstr "Não é possível editar arquivo" #: src/Format.cpp:735 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Arquivos LinkBack só podem ser editados no Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:748 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Não há informação para editar %1$s" #: src/Format.cpp:759 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Falhou auto-edição do arquivo %1$s" #: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244 msgid "Could not find bind file" msgstr "Não foi possível encontrar arquivo de combinações" #: src/KeyMap.cpp:230 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar arquivo de combinações\n" "%1$s.\n" "Verifique sua instalação." #: src/KeyMap.cpp:237 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:238 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo padrão de combinações `cua.bind'.\n" "Verifique sua instalação." #: src/KeyMap.cpp:245 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo de combinações\n" "%1$s.\n" "Será utilizado o padrão em seu lugar." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " opções: " #: src/LaTeX.cpp:62 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Aguardando a rodada %1$d do LaTeX" #: src/LaTeX.cpp:322 src/LaTeX.cpp:459 msgid "Running Index Processor." msgstr "Rodando Processador de Índice." #: src/LaTeX.cpp:375 src/LaTeX.cpp:436 msgid "Running BibTeX." msgstr "Rodando BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:609 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Rodando MakeIndex para nomencl." #: src/LaTeX.cpp:1113 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "" #: src/LaTeX.cpp:1605 src/LaTeX.cpp:1611 src/LaTeX.cpp:1620 msgid "BibTeX error: " msgstr "Erro do BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1627 msgid "Biber error: " msgstr "Erro do Biber: " #: src/LaTeX.cpp:1656 #, fuzzy msgid "Makeindex error: " msgstr "Erro do Biber: " #: src/LaTeX.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Xindy error: " msgstr "Erro do Biber: " #: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:316 msgid "Font not available" msgstr "Fonte indisponível" #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:317 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Pacote LaTeX `%1$s' exigido pela fonte `%2$s'\n" "ausente. O LyX usará a fonte padrão em seu lugar." #: src/LyX.cpp:148 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de configuração" #: src/LyX.cpp:149 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erro ao ler o arquivo de configuração\n" "%1$s.\n" "Verifique sua instalação." #: src/LyX.cpp:402 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Não foi possível carregar os arquivos a seguir:" #: src/LyX.cpp:443 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s não parece ser uma pasta temporária criada pelo LyX." #: src/LyX.cpp:445 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Não foi possível remover pasta temporária" #: src/LyX.cpp:449 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1$s" #: src/LyX.cpp:478 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Opção de linha de comando `%1$s' errada. Encerrando." #: src/LyX.cpp:496 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Falta o nome de arquivo para esta operação." #: src/LyX.cpp:545 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "O LyX não conseguiu carregar o arquivo a seguir: %1$s" #: src/LyX.cpp:592 msgid "No textclass is found" msgstr "Nenhum textclass foi encontrado" #: src/LyX.cpp:593 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "A funcionalidade do LyX será mínima porque não foi localizado nenhum " "textclass. Você pode tentar reconfigurar o LyX normalmente, tentar " "reconfigurar sem sua instalação do LaTeX, ou continuar." #: src/LyX.cpp:597 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigurar" #: src/LyX.cpp:598 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Sem LaTeX" #: src/LyX.cpp:599 src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:973 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: src/LyX.cpp:702 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Sinal SIGHUP recebido!\n" "Tchau." #: src/LyX.cpp:706 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Sinal SIGFPE recebido!\n" "Tchau." #: src/LyX.cpp:709 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Sinal SIGSEGV recebido!\n" "Desculpe, você achou um erro no LyX, esperamos que você não tenha perdido " "nenhum dado.\n" "Por favor, leia as instruções para relato de bugs em 'Ajuda-" ">Introdução' (Help->Introduction) e envie um relatório sobre o bug, se " "necessário. Obrigado!\n" "Tchau." #: src/LyX.cpp:725 msgid "LyX crashed!" msgstr "O LyX travou!" #: src/LyX.cpp:759 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1027 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Não foi possível criar pasta temporária" #: src/LyX.cpp:1028 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Não foi possível criar uma pasta temporária em\n" "\"%1$s\"\n" "Certifique-se de que este caminho (path) existe e é gravável e tente " "novamente." #: src/LyX.cpp:1092 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Pasta de usuário do Lyx ausente" #: src/LyX.cpp:1093 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Você especificou uma pasta de usuário inexistente, %1$s.\n" "Ela é necessária para manter a sua própria configuração." #: src/LyX.cpp:1098 msgid "&Create directory" msgstr "&Criar pasta" #: src/LyX.cpp:1099 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Sair do LyX" #: src/LyX.cpp:1100 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Não há pasta de usuário do LyX. Encerrando." #: src/LyX.cpp:1104 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Criando pasta %1$s" #: src/LyX.cpp:1109 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Não foi possível criar pasta. Encerrando." #: src/LyX.cpp:1182 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de flags de debug suportadas:" #: src/LyX.cpp:1186 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Definindo nível de debug para %1$s" #: src/LyX.cpp:1197 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ parâmetros de linha de comando ] [ nome.lyx ... ]\n" "Parâmetros de linha de comando (diferenciam maiúsculas de minúsculas):\n" "\t-help resume o uso do LyX\n" "\t-userdir dir define o diretório de usuário como dir\n" "\t-sysdir dir define o diretório de sistema como dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y define a geometria da janela principal\n" "\t-dbg recurso[,recurso]...\n" " seleciona os recursos a debugar.\n" " Digite `lyx -dbg' para ver a lista de recursos\n" "\t-x [--execute] comando\n" " onde comando é um comando do LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " onde fmt é o formato de exportação desejado. Consulte\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " para ver que parâmetro (não é o mesmo que o nome do " "formato\n" " no menu File->Export) deve ser passado.\n" " NOTA: A ordem dos parâmetros -e e -x importa.\n" "\t-E [--export-to] fmt nomearquivo\n" " onde fmt é o formato de exportação desejado (ver --" "export),\n" " e nomearquivo é o nome do arquivo de destino.\n" "\t-i [--import] fmt arquivo.xxx\n" " onde fmt é o formato de exportação desejado\n" " e arquivo.xxx é o arquivo que será importado.\n" "\t-f [--force-overwrite] o_que\n" " onde o_que é `all', `main' ou `none', e especifica se\n" " todos os arquivos, somente o principal, ou nenhum,\n" " devem ser sobrescritos durante em uma exportação em lote.\n" " Qualquer outra coisa equivale a `all', mas é ignorada.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " permite ignorar as mensagens de erro LaTeX especificadas.\n" " Não use em documentos finais! Valores suportados no " "momento:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " abre documentos em uma nova instância\n" "\t-r [--remote]\n" " abre documentos em uma instância já aberta\n" " (requer um lyxpipe em execução)\n" "\t-v [--verbose]\n" " relatar no terminal sobre comandos externos chamados.\n" "\t-batch executar comandos sem abrir a GUI e encerrar.\n" "\t-version resumir informações da versão e da compilação\n" "Para mais informações, consulte a página de manual do LyX." #: src/LyX.cpp:1250 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:242 msgid " Git commit hash " msgstr " Git commit hash " #: src/LyX.cpp:1261 src/support/Package.cpp:647 msgid "No system directory" msgstr "Sem pasta de sistema" #: src/LyX.cpp:1262 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Falta a pasta para o parâmetro -sysdir" #: src/LyX.cpp:1273 msgid "No user directory" msgstr "Sem pasta de usuário" #: src/LyX.cpp:1274 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Falta a pasta para o parâmetro -userdir" #: src/LyX.cpp:1285 msgid "Incomplete command" msgstr "Comando incompleto" #: src/LyX.cpp:1286 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Falta sequência alfanumérica para o parâmetro --execute" #: src/LyX.cpp:1297 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "Falta o tipo de arquivo [p. ex., latex, ps...] para o parâmetro --export-to" #: src/LyX.cpp:1302 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Falta o arquivo de destino para o parâmetro --export-to" #: src/LyX.cpp:1315 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "" "Falta o tipo de arquivo [p. ex., latex, ps...] para o parâmetro --export" #: src/LyX.cpp:1328 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "" "Falta o tipo de arquivo [p. ex., latex, ps...] para o parâmetro --import" #: src/LyX.cpp:1333 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Falta o nome de arquivo para o parâmetro --import" #: src/LyXRC.cpp:2971 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Considerar palavras justapostas, como \"diskdrive\" para \"disk drive\", " "como palavras válidas?" #: src/LyXRC.cpp:2975 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Especifique um idioma alternativo. O idioma do documento é usado por padrão." #: src/LyXRC.cpp:2983 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Desmarque se você não quiser que a seleção atual seja substituída " "automaticamente pelo que você digitar." #: src/LyXRC.cpp:2987 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Desmarque se você não quiser que as opções de classe sejam reiniciadas para " "o padrão após mudar a classe do documento." #: src/LyXRC.cpp:2991 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "O intervalo de tempo para auto-salvar (em segundos). 0 significa não auto-" "salvar." #: src/LyXRC.cpp:2998 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "O caminho para armazenar cópias de segurança. Caso vazio, o LyX armazenará o " "arquivo de cópia de segurança na mesma pasta que o arquivo original." #: src/LyXRC.cpp:3002 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Defina as opções do bibtex (cf. man bibtex) ou selecione um compilador " "alternativo (e.g. mlbibtex ou bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3006 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Defina as opções do programa bibtex para PLaTeX (LaTeX Japonês)." #: src/LyXRC.cpp:3010 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Arquivo de combinações de teclas. Pode especificar um caminho absoluto, ou o " "LyX checará em suas pastas bind/ local e global." #: src/LyXRC.cpp:3014 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Marque para verificar se os arquivos recentes ainda existem." #: src/LyXRC.cpp:3018 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Defina como rodar o chktex. Exemplo: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\" Consulte a documentação ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3025 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Proibir o uso de conversores externos com opção 'needauth' para evitar " "efeitos indesejados." #: src/LyXRC.cpp:3029 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Perguntar ao usuário antes de chamar conversores externos com opção " "'needauth' para evitar efeitos indesejados." #: src/LyXRC.cpp:3036 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "O LyX normalmente não atualiza a posição do cursor quando você move a barra " "de rolagem. Marque se você preferir que o cursor esteja sempre na tela." #: src/LyXRC.cpp:3044 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "O LyX normalmente não permite ao usuário rolar além do fim do documento. " "Marque se você preferir rolar o fim do documento para o alto da tela" #: src/LyXRC.cpp:3048 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Fazer com que a tecla Apple atue como Meta e Control como Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3052 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Usar as convenções do Mac OS X para o movimento do cursor" #: src/LyXRC.cpp:3056 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Mostrar uma pequena caixa ao redor de uma Macro Matemática com o nome da " "macro quando o cursor estiver em seu interior." #: src/LyXRC.cpp:3060 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Arquivo de definição de comandos. Pode especificar um caminho absoluto, ou o " "LyX checará em suas pastas commands/ local e global." #: src/LyXRC.cpp:3064 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "O formato padrão usado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] com fontes não-TeX." #: src/LyXRC.cpp:3068 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "O formato padrão usado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3072 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Iconizar as janelas quando a janela principal estiver iconizada (só afeta " "janelas exibidas depois que alteração tiver sido feita)." #: src/LyXRC.cpp:3076 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Selecione como o LyX mostrará qualquer gráfico." #: src/LyXRC.cpp:3080 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) padrão para seus documentos. Um valor vazio seleciona a " "pasta a partir da qual o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:3084 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Especifique caracteres adicionais que podem fazer parte de uma palavra." #: src/LyXRC.cpp:3088 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) que o LyX usará ao pedir para escolher um exemplo. Um valor " "vazio seleciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:3095 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Defina as opções do makeindex (cf. man makeindex) ou selecione um compilador " "alternativo. Por exemplo, se usar xindy/make-rules, o valor seria " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3099 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Defina as opções do programa de indexação para PLaTeX (LaTeX Japonês)." #: src/LyXRC.cpp:3103 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Defina as opções do makeindex (cf. man makeindex) que deseja usar com " "nomenclaturas. Pode ser que sejam distintas das opções de processamento de " "índice remissivo." #: src/LyXRC.cpp:3107 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "O comando para rodar o realçador de sintaxe Python Pygments." #: src/LyXRC.cpp:3116 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Use isto para definir o arquivo de mapeamento correto para o seu teclado. " "Será necessário se, por exemplo, você quiser escrever documentos em Alemão " "em um teclado Americano." #: src/LyXRC.cpp:3120 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Selecione se um comando de mudança de idioma é necessário no começo do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3124 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Selecione se um comando de mudança de idioma é necessário no fim do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3128 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "O comando LaTeX para mudar para outro o idioma do documento. Por exemplo, " "\\selectlanguage{$$lang} onde $$lang é substituído pelo nome do segundo " "idioma." #: src/LyXRC.cpp:3132 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "O comando LaTeX para retornar ao idioma do documento." #: src/LyXRC.cpp:3136 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "O comando LaTeX para alterar localmente o idioma." #: src/LyXRC.cpp:3140 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Desmarque se você não quiser passar o(s) idioma(s) como argumento(s) para " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3144 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "O comando LaTeX para carregar o pacote de idioma. P. ex., " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Desmarque se você não quiser que o babel seja usado quando o idioma do " "documento for o idioma padrão." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Desmarque se você não quiser que o LyX role para a posição salva." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Desmarque para impedir a carga dos arquivos que estavam abertos na última " "sessão do LyX." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Desmarque se você não quiser que o LyX crie cópias de segurança." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Selecione para controlar o realce de palavras estrangeiras em um documento." #: src/LyXRC.cpp:3172 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Velocidade de rolagem da roda do mouse." #: src/LyXRC.cpp:3176 msgid "The completion popup delay." msgstr "Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação." #: src/LyXRC.cpp:3180 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação em modo " "matemático." #: src/LyXRC.cpp:3184 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação em modo " "texto." #: src/LyXRC.cpp:3188 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Não esperar para exibir a janela popup de completação quando houver mais de " "uma completação possível." #: src/LyXRC.cpp:3192 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Mostrar um pequeno triângulo no cursor para indicar que há uma completação " "disponível." #: src/LyXRC.cpp:3196 msgid "The inline completion delay." msgstr "Quanto tempo esperar antes de exibir a completação inline." #: src/LyXRC.cpp:3200 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Selecione para exibir a completação inline em modo matemático." #: src/LyXRC.cpp:3204 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Selecione para exibir a completação inline em modo texto." #: src/LyXRC.cpp:3208 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usar \"...\" para encurtar completações longas." #: src/LyXRC.cpp:3212 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Permitir taquigrafia TeXMacs, como converter => para \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3216 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Número máximo de arquivos recentes. Até %1$d podem aparecer no menu Arquivo." #: src/LyXRC.cpp:3221 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente PATH.\n" "Use o formato nativo do Sistema Operacional." #: src/LyXRC.cpp:3227 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Mostra uma previsualização composta de coisas como matemática" #: src/LyXRC.cpp:3231 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "Equações previsualizadas terão etiquetas \"(#)\" em vez de números" #: src/LyXRC.cpp:3235 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Redimensionar o tamanho de previsualização para caber." #: src/LyXRC.cpp:3239 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "A opção para imprimir em paisagem." #: src/LyXRC.cpp:3243 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opção para especificar as dimensões do papel de impressão." #: src/LyXRC.cpp:3247 msgid "The option to specify paper type." msgstr "A opção para especificar tipo de papel." #: src/LyXRC.cpp:3251 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Marque para ter movimento de cursor bidi visual, desmarque para movimento " "lógico." #: src/LyXRC.cpp:3255 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Especifique se, ao fechar a última vista de um documento aberto, o LyX deve " "fechar o documento (yes), ocultá-lo (no), or perguntar ao usuário (ask)." #: src/LyXRC.cpp:3259 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "A métrica DPI (dots per inch) do seu monitor é detectada automaticamente " "pelo LyX. Em caso de erro, substitura essa configuração aqui." #: src/LyXRC.cpp:3265 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "As fontes de tela usadas para exibir o texto enquanto durante a edição." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Permite o redimensionamento de fontes bitmap. Se você estiver usando uma " "fonte bitmap e esta opção estiver marcada, pode ser que as fontes pareçam " "serrilhadas no LyX. Desmarque esta opção para que o LyX, em vez de " "redimensionar, use o tamanho de fonte bitmap mais próximo disponível." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Os tamanhos de fonte usados para calcular o dimensionamento das fontes de " "tela." #: src/LyXRC.cpp:3283 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "A porcentagem de zoom para fontes de tela. Um valor de 100% torna as fontes " "aproximadamente do tamanho que teriam no papel." #: src/LyXRC.cpp:3287 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Permite ao gerenciador de sessão salvar e restaurar a geometria das janelas." #: src/LyXRC.cpp:3291 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Inicia o lyxserver. Os pipes recebem uma extensão adicional \".in\" e \".out" "\". Somente para usuários avançados." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Desmarque se você não quiser o estandarte de inicialização." #: src/LyXRC.cpp:3302 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "O LyX criará pastas temporárias neste caminho (path). Elas serão apagadas " "quando você encerrar o LyX." #: src/LyXRC.cpp:3306 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "" "Este é o local onde residem os arquivos da biblioteca de dicionários de " "sinônimos." #: src/LyXRC.cpp:3310 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) que o LyX usará ao pedir para escolher um modelo. Um valor " "vazio seleciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:3320 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente " "TEXINPUTS.\n" " Um '.' representa a pasta do documento atual. Use o formato nativo do " "Sistema Operacional." #: src/LyXRC.cpp:3327 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "O arquivo da interface com o usuário (UI). Pode especificar um caminho " "absoluto, ou o LyX checará em suas pastas ui/ local e global." #: src/LyXRC.cpp:3337 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Permite o uso das cores do sistema para coisas como o plano de fundo da " "janela principal e a seleção." #: src/LyXRC.cpp:3341 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Permite que dicas de contexto apareçam automaticamente na área de trabalho." #: src/LyXRC.cpp:3345 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Especifique o comando paper para o visualizador DVI (deixe vazio ou use \"-" "paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "Bloqueio %1$s" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Você deseja obter o documento %1$s do controle de versão?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Obter do controle de versão?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Obter" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Documento não está salvo" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Antes que possa ser registrado, o documento deve ser salvo." #: src/LyXVC.cpp:185 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Descrição inicial" #: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193 msgid "(no initial description)" msgstr "(sem descrição inicial)" #: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: Mensagem de log" #: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231 #: src/LyXVC.cpp:242 msgid "(no log message)" msgstr "(sem mensagem de log)" #: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3581 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Mensagem de Log" #: src/LyXVC.cpp:298 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Reverter para a versão armazenada do documento %1$s causará a perda de todas " "as alterações atuais.\n" "\n" "Você deseja reverter para a versão mais antiga?" #: src/LyXVC.cpp:303 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Reverter para a versão armazenada do documento?" #: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4165 msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: src/Paragraph.cpp:2050 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Sem sentido com este layout!" #: src/Paragraph.cpp:2104 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Alinhamento não permitido" #: src/Paragraph.cpp:2105 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "O novo layout não permite o alinhamento usado anteriormente.\n" "Será utilizado o padrão em seu lugar." #: src/Text.cpp:446 msgid "Unknown Inset" msgstr "Inset Desconhecido" #: src/Text.cpp:562 src/insets/InsetTabular.cpp:473 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Ausente informação de autor para índice de controle de alterações" #: src/Text.cpp:563 src/insets/InsetTabular.cpp:474 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Uma informação de autor para o índice %1$d de controle de alterações está " "ausente. Isto pode acontecer após um erro de mesclagem de um sistema de " "controle de versão. Se esse for o caso, você pode corrigir a mesclagem, ou " "deixar a informação ausente até que as alterações controladas " "correspondentes sejam mescladas ou este usuário edite o arquivo novamente.\n" #: src/Text.cpp:579 msgid "Unknown token" msgstr "Token desconhecido" #: src/Text.cpp:964 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Você não pode inserir um espaço no começo de um parágrafo. Por favor leia o " "Tutorial." #: src/Text.cpp:973 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Você não pode digitar dois espaços dessa maneira. Por favor leia o Tutorial." #: src/Text.cpp:984 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Caractere não é codificável neste contexto verbatim." #: src/Text.cpp:1968 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Controle de Alterações] " #: src/Text.cpp:1976 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Alterado por %1$s em %2$s. " #: src/Text.cpp:1986 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Fonte: %1$s" #: src/Text.cpp:1991 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profundidade: %1$d" #: src/Text.cpp:1997 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espaçamento: " #: src/Text.cpp:2003 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:872 msgid "OneHalf" msgstr "OneHalf" #: src/Text.cpp:2009 msgid "Other (" msgstr "Outro (" #: src/Text.cpp:2021 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Parágrafo: " #: src/Text.cpp:2022 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:2029 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Char: 0x" #: src/Text.cpp:2031 msgid ", Boundary: " msgstr ", Limite: " #: src/Text2.cpp:414 msgid "No font change defined." msgstr "Nenhuma alteração de fonte definida." #: src/Text3.cpp:200 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo de edição de matemática" #: src/Text3.cpp:202 msgid "No valid math formula" msgstr "Nenhuma fórmula matemática válida" #: src/Text3.cpp:210 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1032 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Já está no modo de expressão regular" #: src/Text3.cpp:223 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Modo de edição de expressão regular" #: src/Text3.cpp:1575 msgid "Layout " msgstr "Layout " #: src/Text3.cpp:1576 src/Text3.cpp:2139 msgid " not known" msgstr " desconhecido" #: src/Text3.cpp:2138 #, fuzzy msgid "Table Style " msgstr "Nota de Tabela" #: src/Text3.cpp:2332 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1715 msgid "Missing argument" msgstr "Argumento ausente" #: src/Text3.cpp:2494 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "" #: src/Text3.cpp:2498 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "" #: src/Text3.cpp:2503 src/Text3.cpp:2521 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "" #: src/Text3.cpp:2673 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "" "O caminho para a pasta dos dicionários de sinônimos não está configurado!" #: src/Text3.cpp:2674 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "O caminho para a pasta do dicionário de sinônimos não foi especificado.\n" "O dicionário de sinônimos não poderá funcionar.\n" "Para instruções de configuração, consulte a seção 6.15.1\n" "do Guia do Usuário." #: src/Text3.cpp:2741 src/Text3.cpp:2752 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Layout de parágrafo definido" #: src/TextClass.cpp:127 msgid "Plain Layout" msgstr "Layout Simples" #: src/TextClass.cpp:918 msgid "Missing File" msgstr "Arquivo Ausente" #: src/TextClass.cpp:919 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Não foi possível encontrar stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!" #: src/TextClass.cpp:922 msgid "Corrupt File" msgstr "Arquivo Corrompido" #: src/TextClass.cpp:923 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Não foi possível ler stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!" #: src/TextClass.cpp:1577 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s (Float)" msgstr "Bloqueio %1$s" #: src/TextClass.cpp:1582 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-%1$s (Float)" msgstr "Sub-%1$s" #: src/TextClass.cpp:1877 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "O módulo %1$s foi requisitado por\n" "este documento mas não foi encontrado na lista de\n" "módulos disponíveis. Se foi instalado recentementeit,\n" "provavelmente seá necessário reconfigurar o LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1882 msgid "Module not available" msgstr "Módulo não disponível" #: src/TextClass.cpp:1888 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "O módulo %1$s requer um pacote que não está\n" "disponível em sua instalação LaTeX, ou um conversor que\n" "não está instalado. Talvez não seja possível gerar saída LaTeX.\n" "Pré-requisitos ausentes:\n" "\t%2$s\n" "Para mais informações, consulte a seção 'Modules' do Guia do Usuário." #: src/TextClass.cpp:1895 src/TextClass.cpp:1927 msgid "Package not available" msgstr "Pacote não disponível" #: src/TextClass.cpp:1900 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Erro ao ler o módulo %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "O mecanismo de citação %1$s foi requisitado por\n" "este documento mas não foi encontrado na lista de\n" "mecanismos disponíveis. Se foi instalado recentementeit,\n" "provavelmente seá necessário reconfigurar o LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1916 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Mecanismo de Citação indisponível" #: src/TextClass.cpp:1920 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "O mecanismo de citação %1$s requer um pacote que não está\n" "disponível em sua instalação LaTeX, ou um conversor que\n" "não está instalado. Talvez não seja possível gerar saída LaTeX.\n" "Pré-requisitos ausentes:\n" "\t%2$s\n" "Para mais informações, consulte a seção 3.1.2.3 ('Modules') do Guia do " "Usuário." #: src/TextClass.cpp:1932 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Erro ao ler mecanismo de citação %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:267 src/insets/InsetIndex.cpp:467 #: src/insets/InsetIndex.cpp:488 msgid "unknown type!" msgstr "tipo desconhecido!" #: src/TocBackend.cpp:270 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Entradas de Índice (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:286 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Sumário" #: src/TocBackend.cpp:287 msgid "Changes" msgstr "Alterações" #: src/TocBackend.cpp:288 msgid "Senseless" msgstr "Sem sentido" #: src/TocBackend.cpp:289 msgid "Citations" msgstr "Citações" #: src/TocBackend.cpp:290 msgid "Labels and References" msgstr "Etiquetas e Referências" #: src/TocBackend.cpp:291 msgid "Broken References and Citations" msgstr "" #: src/TocBackend.cpp:293 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1766 msgid "Child Documents" msgstr "Documentos Filhos" #: src/TocBackend.cpp:294 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/TocBackend.cpp:295 msgid "Equations" msgstr "Equações" #: src/TocBackend.cpp:298 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Entradas de Nomenclatura" #: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:875 src/VCBackend.cpp:880 #: src/VCBackend.cpp:929 src/VCBackend.cpp:988 src/VCBackend.cpp:1047 #: src/VCBackend.cpp:1055 src/VCBackend.cpp:1356 src/VCBackend.cpp:1458 #: src/VCBackend.cpp:1464 src/VCBackend.cpp:1487 src/VCBackend.cpp:1973 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3497 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3540 msgid "Revision control error." msgstr "Erro de controle de revisão." #: src/VCBackend.cpp:64 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Ocorreu algum problema ao rodar o comando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:636 msgid "Up-to-date" msgstr "Atualizado" #: src/VCBackend.cpp:638 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado Localmente" #: src/VCBackend.cpp:640 msgid "Locally Added" msgstr "Incluído Localmente" #: src/VCBackend.cpp:642 msgid "Needs Merge" msgstr "Necessita Mesclagem" #: src/VCBackend.cpp:644 msgid "Needs Checkout" msgstr "Necessita Checkout" #: src/VCBackend.cpp:646 msgid "No CVS file" msgstr "Sem arquivo CVS" #: src/VCBackend.cpp:648 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Não é possível obter o status CVS" #: src/VCBackend.cpp:876 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "A versão do repositório é mais recente que a do check out atual.\n" "Atualize a partir do repositório primeiro, ou reverta suas alterações." #: src/VCBackend.cpp:881 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Status ruim ao fazer check in das alterações.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:930 src/VCBackend.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Erro ao atualizar a partir do repositório.\n" "Você precisa resolver os conflitos manualmente AGORA!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Resolva os conflitos e clique em OK, e o LyX tentará reabrir o arquivo." #: src/VCBackend.cpp:964 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Foram detectadas alterações na pasta de trabalho:\n" "%1$s\n" "\n" "Possíveis conflitos de arquivo deverão ser resolvidos manualmente ou será " "necessário reverter para a versão do repositório." #: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972 src/VCBackend.cpp:1529 #: src/VCBackend.cpp:1533 msgid "Changes detected" msgstr "Alterações detectadas" #: src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:973 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:1530 msgid "View &Log ..." msgstr "Visualizar &Log ..." #: src/VCBackend.cpp:989 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Erro ao atualizar o documento %1$s a partir do repositório.\n" "Você precisa resolver os conflitos manualmente AGORA!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Resolva os conflitos e clique em OK, e o LyX tentará reabrir o arquivo." #: src/VCBackend.cpp:1048 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "O documento %1$s não está no repositório.\n" "É necessário fazer o check in da primeira revisão antes que se possa " "reverter." #: src/VCBackend.cpp:1056 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Não foi possível reverter o documento %1$s para a versão do repositório.\n" "O status '%2$s' foi inesperado." #: src/VCBackend.cpp:1341 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1514 #: src/VCBackend.cpp:1568 src/VCBackend.cpp:1958 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Erro: Não foi possível gerar logfile." #: src/VCBackend.cpp:1357 src/VCBackend.cpp:1974 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Erro ao fazer o commit para o repositório.\n" "É necessário resolver o problema manualmente.\n" "O LyX vai reabrir o documento depois que você clicar OK." #: src/VCBackend.cpp:1459 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Erro ao obter bloqueio para gravação.\n" "É provável que outro usuário esteja editando\n" "o documento atual agora!\n" "Verifique também o acesso ao repositório." #: src/VCBackend.cpp:1465 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Erro ao liberar o bloqueio para gravação.\n" "Verifique o acesso ao repositório." #: src/VCBackend.cpp:1524 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Foram detectadas alterações na pasta de trabalho:\n" "%1$s\n" "\n" "Em caso de conflito, será dada preferência aos arquivos da pasta local.\n" "\n" "Continuar?" #: src/VCBackend.cpp:1530 src/VCBackend.cpp:1534 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:388 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1864 #: src/lyxfind.cpp:272 src/lyxfind.cpp:540 src/lyxfind.cpp:568 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: src/VCBackend.cpp:1530 src/VCBackend.cpp:1534 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:388 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1864 #: src/lyxfind.cpp:272 src/lyxfind.cpp:540 src/lyxfind.cpp:568 msgid "&No" msgstr "&Não" #: src/VCBackend.cpp:1593 msgid "SVN File Locking" msgstr "Bloqueio de Arquivo SVN" #: src/VCBackend.cpp:1594 src/VCBackend.cpp:1599 msgid "Locking property unset." msgstr "Propriedade de bloqueio desligada." #: src/VCBackend.cpp:1594 src/VCBackend.cpp:1599 msgid "Locking property set." msgstr "Propriedade de bloqueio ligada." #: src/VCBackend.cpp:1595 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "" "Não se esqueça de fazer commit da propriedade de bloqueio no repositório." #: src/VSpace.cpp:190 msgid "Default skip" msgstr "Salto padrão" #: src/VSpace.cpp:193 msgid "Small skip" msgstr "Salto pequeno" #: src/VSpace.cpp:196 msgid "Medium skip" msgstr "Salto médio" #: src/VSpace.cpp:199 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:208 msgid "Vertical fill" msgstr "Preenchimento vertical" #: src/VSpace.cpp:215 msgid "protected" msgstr "protegido" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "O documento %1$s já está carregado e possui alterações ainda não salvas.\n" "Deseja abandonar suas alterações e recarregar a versão em disco?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4156 msgid "Reload saved document?" msgstr "Recarregar documento salvo?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Sim, &Recarregar" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Não, &Manter Alterações" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "O arquivo %1$s existe mas não pode ser lido pelo usuário atual." #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "File not readable!" msgstr "Arquivo não pode ser lido!" #: src/buffer_funcs.cpp:125 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "O documento %1$s ainda não existe.\n" "\n" "Deseja criar um novo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "Create new document?" msgstr "Criar novo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:129 #, fuzzy msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "Criar novo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "" #: src/buffer_funcs.cpp:157 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "O modelo de documento especificado\n" "%1$s\n" "não pode ser lido." #: src/buffer_funcs.cpp:159 msgid "Could not read template" msgstr "Não foi possível ler modelo" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:44 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Padrão" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:47 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:48 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:49 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:226 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1815 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:193 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:228 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:191 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:363 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189 msgid "Unavailable:" msgstr "Indisponível:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:469 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Indisponível: %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:472 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:497 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:498 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:188 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:284 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:287 msgid "Master document" msgstr "Documento mestre" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:290 msgid "Open files" msgstr "Documentos abertos" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:293 msgid "Manuals" msgstr "Manuais" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: o LyX chegou ao fim ao localizar adiante.\n" "Continuar a localizar a partir do começo?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:300 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: o LyX chegou ao começo ao localizar para trás.\n" "Continuar a localizar começando pelo fim?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:323 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Busca avançada em andamento (tecle ESC para cancelar) . . ." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:369 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Busca avançada cancelada pelo usuário" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:387 src/lyxfind.cpp:271 #: src/lyxfind.cpp:539 src/lyxfind.cpp:567 msgid "Wrap search?" msgstr "Continuar a localizar?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:438 msgid "Nothing to search" msgstr "Nada a localizar" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:486 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Não há documento(s) aberto(s) onde procurar" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:588 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Localizar e Substituir Avançado" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1142 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2659 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2686 msgid "Class Default" msgstr "Padrão de Classe" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 #, fuzzy msgid "Document Default" msgstr "Salvar como Padrões de Documento" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1781 msgid "Float Settings" msgstr "Configurações de Float" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu encontrar o arquivo CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "volume de trabalho que outras pessoas fizeram para o projeto LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:56 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu ler o arquivo CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:93 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu encontrar o arquivo RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "Por favor instale corretamente para ver o que mudou\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu ler o arquivo RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:181 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:189 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:208 msgid "not released yet" msgstr "ainda não lançado" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:213 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Compilado do commit git de hash" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:224 msgid "Library directory: " msgstr "Pasta de biblioteca:" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:227 msgid "User directory: " msgstr "Pasta de usuário:" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:230 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Qt Version (run-time): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:231 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qt Version (compile-time): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:257 msgid "About LyX" msgstr "Sobre o LyX" #: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:164 #: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:266 #: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:315 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:650 msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:651 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3454 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:652 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:653 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "&Usar pré-definido" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:654 msgid "Quit %1" msgstr "Encerrar %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:655 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:657 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:658 msgid "Reset" msgstr "Herdar" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:659 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Abertura" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1127 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada a fazer" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1133 msgid "Unknown action" msgstr "Ação desconhecida" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1177 msgid "Command not handled" msgstr "Comando não manejado" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1183 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desativado" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1312 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1975 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Comando não permitido sem um buffer aberto" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1319 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "o argumento de buffer-forall não é válido" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1396 msgid "Wrong focus!" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1527 msgid "Running configure..." msgstr "Rodando configure..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1535 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Recarregando configuração..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1542 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Reconfiguração do sistema falhou" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1543 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Reconfiguração do sistema falhou.\n" "O textclass padrão será usado, mas é possível\n" "que o LyX não funcione corretamente.\n" "Reconfigure novamente caso necessário." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1548 msgid "System reconfigured" msgstr "Sistema reconfigurado" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1549 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "O sistema foi reconfigurado.\n" "É necessário reiniciar o LyX para usar especificações\n" "de classe de documento porventura atualizadas." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1629 msgid "Exiting." msgstr "Encerrando." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1727 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Abrindo arquivo de ajuda %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1741 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintaxe: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1757 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\" falhou - cor é indefinida ou não pode ser redefinida" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1862 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Não é possível iterar mais que %1$d vezes" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1962 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d buffer(s)" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2049 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Padrões de documento salvos em %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2053 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Não foi possível salvar padrões de documento" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2277 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2292 msgid "Unknown function." msgstr "Função desconhecida." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2793 msgid "The current document was closed." msgstr "O documento atual foi fechado." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2803 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "O Lyx encontrou uma exceção, e tentará agora salvar todos os documentos que " "ainda não foram salvos e encerrar.\n" "\n" "Exceção:" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2807 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2813 msgid "Software exception Detected" msgstr "Exceção de software Detectada" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2811 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "O Lyx encontrou uma exceção muito estranha, e tentará agora salvar todos os " "documentos que ainda não foram salvos e encerrar." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3112 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3124 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "" "Não foi possível encontrar arquivo de definição de Interface de Usuário" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3113 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erro ao ler o arquivo incluído\n" "%1$s\n" "Verifique sua instalação." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3119 msgid "Could not find default UI file" msgstr "" "Não foi possível encontrar arquivo padrão de definição de Interface de " "Usuário" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3120 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "O LyX não conseguiu encontrar o arquivo padrão de definição de Interface de " "Usuário!\n" "Verifique sua instalação." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3125 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Erro durante a leitura do arquivo de configuração\n" "%1$s\n" "Será utilizado o padrão em seu lugar.\n" "Verifique em Ferramentas>Preferências>Interface de Usuário\n" "qual arquivo de interface de usuário está sendo usado." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 #, fuzzy msgid "Author &Names:" msgstr "NomesDosAutores" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo dos campos `Symbol' e " "`Description'. Marque isto se quiser digitar código LaTeX." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Configurações de Item de Bibliografia" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:346 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:68 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:104 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1664 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:194 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:60 src/frontends/qt/PanelStack.cpp:77 msgid "Clear text" msgstr "Limpar texto" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:70 #, fuzzy msgid "All avail. databases" msgstr "Todas as citações disponíveis" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:118 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Esta lista consiste de todas as bases de dados que são indexadas pelo LaTeX " "e por isso podem ser encontradas sem um caminho de arquivo. Normalmente, é " "tudo que está na subpasta bib/ da árvore texmf do LaTeX. Esse é o lugar onde " "você deve manter sua base de dados particular se desejar reutilizá-la." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:138 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:305 #, fuzzy msgid "Document Encoding" msgstr "Manejo de Documentos" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:276 #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Bases de dados:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:277 #, fuzzy msgid "File Encoding" msgstr "Manejo de Arquivos" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:284 #, fuzzy msgid "General E&ncoding:" msgstr "Pontuação Geral" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:285 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:304 #, fuzzy msgid "General Encoding" msgstr "Pontuação Geral" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:311 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:344 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Bibliografia Biblatex" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:362 src/insets/InsetBibtex.cpp:233 msgid "all reference units" msgstr "todas as unidades de referência" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:458 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:468 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:163 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:167 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:677 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:791 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:353 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:359 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2344 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2403 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2541 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2675 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2794 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2916 #, fuzzy msgid "D&ocuments" msgstr "Documentos" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:460 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Bases de dados BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:462 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Selecione uma base de dados BibTeX para incluir" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:470 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:472 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Selecione um estilo BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:58 msgid "No frame" msgstr "Sem moldura" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:58 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Moldura retangular simples" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Moldura oval, fina" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Moldura oval, espessa" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:60 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra projetada" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:60 msgid "Shaded background" msgstr "Fundo sombreado" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:61 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Moldura retangular dupla" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:74 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:75 msgid "Total Height" msgstr "Altura Total" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:636 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Configurações de Caixa" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Configurações de Ramo" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:114 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Ativado" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Sufixo de Nome de Arquivo" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3276 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4568 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3275 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4567 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "Não" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Digite o novo nome do ramo" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Já existe um ramo com o nome \"%1$s\".\n" "Gostaria de mesclar o ramo \"%2$s\" com ele?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Mesclar" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Falha ao renomear" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Não foi possível renomear o ramo." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:41 msgid "Merge Changes" msgstr "Mesclar Alterações" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:77 #, fuzzy msgid "Inserted by %1" msgstr "Inserir caixa" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:78 #, fuzzy msgid "Deleted by %1" msgstr "&Excluir tecla" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 #, fuzzy msgid "Inserted on %1" msgstr "Inserir caixa" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 #, fuzzy msgid "Deleted on %1" msgstr "Excluir linha" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:244 msgid "No change" msgstr "Sem alteração" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:57 msgid "Small Caps" msgstr "Versalete" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:90 #, fuzzy msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Double underline %1$s, " #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:91 msgid "Wavy" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:102 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:103 msgid "With /" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:193 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:210 #, fuzzy msgid "Text Properties" msgstr "Propriedades PDF" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:276 #, fuzzy msgid "Reset All To &Default" msgstr "Usar Configurações Padrão da Classe" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:277 #, fuzzy msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Rejeitar Todas as Alterações" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Reset All Fields" msgstr "Todos os campos" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:95 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:106 msgid "All avail. citations" msgstr "Todas as citações disponíveis" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Expressão ®ular" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:114 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:116 msgid "Search as you &type" msgstr "Localizar ao digitar" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:178 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 msgid "General text befo&re:" msgstr "Texto geral antes:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:295 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:299 msgid "General &text after:" msgstr "Texto geral depois:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Texto que vem antes da lista de referências inteira. Para texto que vem " "antes de itens individuais, faça duplo clique na entrada respectiva acima." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Texto que vai depois da lista de referências inteira. Para texto que vai " "depois de itens individuais, faça duplo clique na entrada respectiva acima." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:306 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Texto que vem antes da referência (p. ex., \"cf.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Texto que vai depois da referência (p. ex., páginas)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:320 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "" "Forçar maiúsculas em nomes próprios (\"Del Piero\", não \"del Piero\")." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:355 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Sempre listar todos os autores (em vez de usar \"et al.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:361 msgid "All references available for citing." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:363 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:440 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:481 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "" "Mostrar uma previsualização (rascunho) se uma citação estiver selecionada " "acima" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:485 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Previsualização (rascunho) da citação selecionada" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:596 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "" "Digite uma sequência alfanumérica para filtrar a lista de citações " "disponíveis" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:597 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Digite uma sequência alfanumérica para filtrar a lista de citações " "disponíveis e tecle " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:598 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:662 msgid "Text before" msgstr "Texto antes" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:663 msgid "Cite key" msgstr "Chave de citação" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:664 msgid "Text after" msgstr "Texto depois" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "colado" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s Arquivos" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar o gráfico colado como" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2417 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2560 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2576 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2588 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2605 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2690 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4128 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Sobrescrever arquivo externo?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Arquivo %1$s já existe, gostaria de sobrescrevê-lo?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista de comandos anteriores" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "Próximo comando" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:44 msgid "Compare LyX files" msgstr "Comparar arquivos LyX" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:155 msgid "Select document" msgstr "Selecionar documento" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:352 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2348 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2406 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2679 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2805 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os documentos." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:218 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:230 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:264 msgid "Aborting process..." msgstr "Abortando processo..." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:315 msgid "differences" msgstr "diferenças" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:37 msgid "Compare different revisions" msgstr "Compare revisões diferentes" #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:37 #, fuzzy msgid "Counters" msgstr "País" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:184 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitador Matemático" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:244 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:245 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:455 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:457 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:249 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:233 msgid "Module not found!" msgstr "Módulo não encontrado!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:598 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:770 #, fuzzy msgid "&End Edit" msgstr "&Editar" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:658 msgid "Validation required!" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:708 msgid "Layout is valid!" msgstr "Layout válido!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:709 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Layout inválido!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:721 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Conversão para o formato atual é impossível!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:722 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Conversão para o formato estável atual é impossível." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:727 msgid "Convert to current format" msgstr "Converter para o formato atual" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:49 msgid "Child Document" msgstr "Documento Filho" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906 msgid "Include to Output" msgstr "Incluir na Saída" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:988 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:989 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:992 #, fuzzy msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:994 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:996 #, fuzzy msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "Selecione uma pasta para documentos" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1005 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1008 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1013 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1017 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Padrão do Idioma (sem inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1019 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1023 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1137 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1138 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1139 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1151 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Usar fontes OpenType e TrueType diretamente (requer XeTeX ou LuaTeX)\n" "É necessário instalar o pacote \"fontspec\" para usar este recurso" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1183 msgid "empty" msgstr "empty" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1184 msgid "plain" msgstr "plain" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1185 msgid "headings" msgstr "headings" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1186 msgid "fancy" msgstr "fancy" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1197 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1198 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1199 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1200 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1201 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1202 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1203 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1204 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1211 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1212 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1214 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1215 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1217 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1224 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1348 msgid "Numbered" msgstr "Numerado" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1349 msgid "Appears in TOC" msgstr "Aparece no sumário" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1437 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1437 msgid "Load automatically" msgstr "Carga automática" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1438 msgid "Load always" msgstr "Carregar sempre" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1438 msgid "Do not load" msgstr "Não carregar" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1450 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Os pacotes LaTeX AMS são usados sempre" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1453 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "O pacote LaTeX %1$s é usado sempre" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1458 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Os pacotes LaTeX AMS nunca são usados" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1461 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "O pacote LaTeX %1$s nunca é usado" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2816 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Classe '%2$s']" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Classe não foi encontrada pelo LyX. Verifique se você possui a classe %1$s " "correspondente e todos os pacotes necessários (%2$s) instalados." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1666 #, fuzzy msgid "All avail. modules" msgstr "Todas as citações disponíveis" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1758 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1981 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Digite abaixo os parâmetros para listagens. Tecle ? para uma lista de " "parâmetros." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1765 msgid "Document Class" msgstr "Classe de Documento" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1768 msgid "Local Layout" msgstr "Layout Local" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1770 msgid "Text Layout" msgstr "Disposição do Texto" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1772 msgid "Page Margins" msgstr "Margens de Página" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1774 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1057 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1775 #, fuzzy msgid "Change Tracking" msgstr "Controle de Alterações|l" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1776 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numeração e Sumário" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1778 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1779 msgid "PDF Properties" msgstr "Propriedades PDF" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1780 msgid "Math Options" msgstr "Opções Matemáticas" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1783 msgid "Bullets" msgstr "Marcadores" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1785 msgid "Formats[[output]]" msgstr "Formatos" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1786 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preâmbulo LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2174 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2204 msgid "&Default..." msgstr "&Padrão..." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2401 #, fuzzy msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "Padrão do Idioma (sem inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2403 #, fuzzy msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2589 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4248 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4257 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4266 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4275 msgid " (not installed)" msgstr " (não instalada)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2618 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Padrão de Fontes Não-TeX" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2620 msgid " (not available)" msgstr " (não disponível)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2621 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Padrão de Classe (Fontes TeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2768 #, fuzzy msgid "Lay&outs" msgstr "Layouts|#o#O" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2770 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Layout LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2772 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2781 msgid "Local layout file" msgstr "Arquivo local de layout" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2782 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "O arquivo de layout selecionado é local, não um\n" "das pastas de sistema ou de usuário.\n" "O seu documento não funcionará com este layout\n" "se o arquivo de layout for movido para outra pasta." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2786 msgid "&Set Layout" msgstr "&Definir Layout" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2800 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Não foi possível ler arquivo local de layout." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2817 msgid "This is a local layout file." msgstr "Este é um arquivo local de layout." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2831 msgid "Select master document" msgstr "Selecionar documento mestre" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2835 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Arquivos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2859 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3163 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4759 msgid "Unapplied changes" msgstr "Alterações não aplicadas" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2860 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3164 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4760 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Algumas alterações na janela ainda não foram aplicadas.\n" "Se não forem aplicadas agora, serão perdidas após esta ação." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2862 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3166 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4762 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2862 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3166 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4762 msgid "&Dismiss" msgstr "&Descartar" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4770 msgid "Unable to set document class." msgstr "Não foi possível especificar classe de documento." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3039 msgid "Basic numerical" msgstr "Numérico básico" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3042 msgid "Author-year" msgstr "Autor-ano" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3045 msgid "Author-number" msgstr "Autor-número" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3088 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3095 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3100 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3114 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (indisponível)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3213 msgid "Module provided by document class." msgstr "Módulo fornecido pela classe do documento." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3221 #, fuzzy, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "Categoria: %1$s." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3231 #, fuzzy, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "Pacote(s) exigido(s): %1$s." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3237 msgid "or" msgstr "ou" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3240 #, fuzzy, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "Módulo(s) exigido(s): %1$s." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3249 #, fuzzy, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "Módulo(s) excluído(s): %1$s." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3254 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3259 #, fuzzy msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "AVISO: Alguns pacotes exigidos não estão disponíveis!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3908 msgid "per part" msgstr "por parte" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3910 msgid "per chapter" msgstr "por capítulo" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3912 msgid "per section" msgstr "por seção" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3914 msgid "per subsection" msgstr "por subseção" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3915 msgid "per child document" msgstr "por documento filho" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4168 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Nenhuma opção predefinida]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4434 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "&Personalizar Opções Hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4436 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Usar Hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4782 msgid "Can't set layout!" msgstr "Não é possível definir layout!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4783 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Não é possível definir layout para ID: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4881 msgid "Not Found" msgstr "Não Encontrado" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4943 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Documento mestre apontado não inclui este arquivo" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4944 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "É necessário incluir este arquivo no documento\n" "'%1$s' para usar o recurso de documento\n" "mestre." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4948 msgid "Could not load master" msgstr "Não foi possível carregar documento mestre" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4949 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Não foi possível carregar documento mestre\n" "'%1$s'." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5093 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5105 #, fuzzy msgid "personal module" msgstr "Informação Pessoal" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5105 msgid "distributed module" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 #, fuzzy msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "(Nome do módulo: %1)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5112 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Configurações de Inset em Modo TeX" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:45 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:261 msgid "Literate" msgstr "Literate" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:61 msgid "Error List" msgstr "Lista de Erros" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Erros (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Linha-de-base esquerda" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Superior central" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Base central" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Linha-de-base central" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Superior direita" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Inferior direita" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Linha-de-base direita" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:220 msgid "Scale%" msgstr "Redimensionamento%" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:673 msgid "Select external file" msgstr "Selecione arquivo externo" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automaticamente" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:261 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:277 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Dissolver grupo anterior?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:262 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se atribuir este gráfico ao grupo '%2$s',\n" "o grupo anteriormente atribuído '%1$s' será dissolvido,\n" "porque este gráfico era seu único membro.\n" "Como deseja proceder?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:268 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:284 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Ficar no grupo '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:270 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Atribuir ao grupo '%1$s' de qualquer jeito" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se retirar este gráfico do grupo '%1$s',\n" "o grupo será dissolvido,\n" "porque este gráfico era seu único membro.\n" "Como deseja proceder?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Retirar do grupo '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:326 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Digite um nome único para o grupo:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:331 msgid "Group already defined!" msgstr "Grupo já definido!" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:332 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Já existe um grupo de gráficos com o nome '%1$s'." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:473 msgid "Set max. &width:" msgstr "Definir &largura máx.:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:474 msgid "Set max. &height:" msgstr "Definir &altura máx.:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Largura máxima da imagem no resultado" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Altura máxima da imagem no resultado" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:778 msgid "Select graphics file" msgstr "Selecione arquivo gráfico" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:790 #, fuzzy msgid "&Clipart" msgstr "Clipart|#C#c" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Interword Space" msgstr "Espaço Entre-palavra" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "Espaço Fino" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Medium Space" msgstr "Espaço Médio" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Thick Space" msgstr "Espaço Espesso" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Espaço Negativo Fino" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Espaço Negativo Médio" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Espaço Negativo Espesso" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Half Quad (0.5 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Quad (1 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Double Quad (2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Preenchimento Horizontal" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Visible Space" msgstr "Espaço Visível" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:208 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de linha.\n" "Note que um Half Quad protegido será transformado em um\n" "espaço vertical se for usado no começo de um parágrafo!" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Configurações de Espaço Horizontal" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Configurações de Hiperlink" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:173 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Digite à direita os parâmetros da listagem. Tecle ? para uma lista de " "parâmetros." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:312 msgid "Select document to include" msgstr "Selecione documento a incluir" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:319 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Configurações de Entrada de Índice" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Cor de Etiqueta" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Não é possível remover índice padrão" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "O índice padrão não pode ser removido." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Digite o novo nome de índice" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Não foi possível renomear o índice. Verifique se o novo nome já existe." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70 msgid "Date (current)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 #, fuzzy msgid "Date (last modified)" msgstr "Biblatex (modo natbib)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (fix)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 #, fuzzy msgid "Time (current)" msgstr "Médio (acento)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 #, fuzzy msgid "Time (last modified)" msgstr "Chinês (simplificado)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (fix)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 #, fuzzy msgid "Document Information" msgstr "Formato de &documento" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 #, fuzzy msgid "Version Control Information" msgstr "Log do Controle de Versão" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 #, fuzzy msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "Pacote não disponível" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 #, fuzzy msgid "All Keyboard Shortcuts" msgstr "Teclado/Mouse" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 #, fuzzy msgid "LyX Menu Location" msgstr "Local" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "Localized GUI String" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 #, fuzzy msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "Preferências" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 #, fuzzy msgid "LyX Application Information" msgstr "Informação TeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 #, fuzzy msgid "Custom Format" msgstr "Formato de Saída" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 #, fuzzy msgid "Package Name" msgstr "Pacote" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 #, fuzzy msgid "Class Name" msgstr "Nome da Organização" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 #, fuzzy msgid "LyX Function" msgstr "Funções LyX|F" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 #, fuzzy msgid "English String" msgstr "Inglês (EUA)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 #, fuzzy msgid "Preferences Key" msgstr "Preferências" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 msgid "Please select a valid type above" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:432 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332 msgid "Enter a valid value below" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365 msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 #, fuzzy msgid "&Fix Time:" msgstr "Corrigir LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 #, fuzzy msgid "Field Settings" msgstr "Configurações de Linha" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:716 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Configurações de Etiqueta" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Configurações de Linha" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "Nenhuma linguagem" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Configurações de Listagem de Programa" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "Sem dialeto" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:289 msgid "LaTeX Log" msgstr "Log LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:251 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:264 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:291 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Log de Compilação de Programação Literária" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:293 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Log de Erro do lyx2lyx" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:295 msgid "Version Control Log" msgstr "Log do Controle de Versão" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:323 msgid "Log file not found." msgstr "Arquivo de log não encontrado." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:326 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de compilação de programação " "literária." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:329 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de erro do lyx2lyx." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:332 msgid "No version control log file found." msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de controle de versão." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:155 #, fuzzy msgid "Preferred &Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:161 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:575 #, fuzzy msgid "New File From Template" msgstr "Novo a Partir de Modelo...|M" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:196 #, fuzzy msgid "All available files" msgstr "Todas as etiquetas disponíveis" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:197 #, fuzzy msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "" "Digite uma sequência alfanumérica para filtrar a lista de etiquetas " "disponíveis" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:230 #, fuzzy msgid "User and System Files" msgstr "Arquivos de sistema|#S#s" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:231 #, fuzzy msgid "User Files Only" msgstr "Arquivos de usuário|#U#u" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:232 #, fuzzy msgid "System Files Only" msgstr "Arquivos de sistema|#S#s" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:304 #, fuzzy msgid "File &Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:305 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:351 #, fuzzy msgid "Select example file" msgstr "Selecione arquivo de modelo" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:354 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2404 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2542 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2676 #, fuzzy msgid "&Examples" msgstr "Exemplos" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:358 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2343 msgid "Select template file" msgstr "Selecione arquivo de modelo" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:360 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2345 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2795 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "&Modelo" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 #, fuzzy msgid "&User files" msgstr "Arquivos de usuário|#U#u" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 #, fuzzy msgid "&System files" msgstr "Arquivos de sistema|#S#s" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369 #, fuzzy msgid "Chose UI file" msgstr "Escolha arquivo de Inteface de Usuário" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 #, fuzzy msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "Arquivos de UI do LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:373 #, fuzzy msgid "Chose bind file" msgstr "Escolha arquivo de combinações" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:374 #, fuzzy msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "Arquivos de combinações do LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 #, fuzzy msgid "Chose keyboard map" msgstr "Escolha mapa de teclado" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 #, fuzzy msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "Mapas de teclado do LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:436 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "Texto Padrão" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:573 #, fuzzy msgid "Open Example File" msgstr "Arquivos de e&xemplo:" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:577 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Documentos abertos" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 #, fuzzy msgid "small" msgstr "Pequena" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 #, fuzzy msgid "smallmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "Matriz Matemática" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Configurações de Nomenclatura" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Configurações de Nota" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:49 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Configurações de Parágrafo" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:83 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Conforme descrito no Guia do Usuário, a largura deste texto determina a " "largura da parte de etiqueta de cada item em environments como Lista e " "Description.\n" "\n" " Normalmente não é necessário configurar isto, porque a maior largura dentre " "todos os itens é usada." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:166 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3073 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Configurações de Phantom" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:212 msgid "Look & Feel" msgstr "Aparência & Comportamento" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216 msgid "File Handling" msgstr "Manejo de Arquivos" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:417 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Teclado/Mouse" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:551 msgid "Input Completion" msgstr "Completação de Entrada" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:691 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:837 msgid "C&ommand:" msgstr "C&omando:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:716 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:741 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:865 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:892 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando: " #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:913 msgid "Screen Fonts" msgstr "Fontes de Tela" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1376 msgid "Paths" msgstr "Caminhos (Paths)" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1463 msgid "Select directory for example files" msgstr "Selecione pasta para arquivos de exemplo" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1472 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Selecione uma pasta para arquivos de modelo" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1481 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Selecione uma pasta temporária" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1490 msgid "Select a backups directory" msgstr "Selecione uma pasta para cópias de segurança" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1499 msgid "Select a document directory" msgstr "Selecione uma pasta para documentos" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1508 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Selecione o caminho para os dicionários de sinônimos" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1517 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Selecione o caminho para os dicionários Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1526 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Digite um nome de arquivo para o pipe do servidor LyX" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1539 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:594 msgid "Spellchecker" msgstr "Verificador Ortográfico" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1545 msgid "Native" msgstr "Nativo" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1551 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1554 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1557 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1630 msgid "Converters" msgstr "Conversores" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1863 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "AVISO DE SEGURANÇA!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1863 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Ao desmarcar esta opção, você autoriza que conversores potencialmente " "danosos sejam executados sem pedir permissão. Isto NÃO É SEGURO NEM " "RECOMENDADO, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo. Tem " "certeza que quer prosseguir? A resposta recomendada e segura é NÃO!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1983 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de Arquivo" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2217 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2369 msgid "Format in use" msgstr "Formatos em uso" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2218 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Não é possível alterar o nome curto de um formato usado por um conversor. " "Remova o conversor primeiro." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2370 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Não é possível remover um Formato usado por um Conversor. Remova o conversor " "primeiro." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2463 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "É necessário reiniciar o LyX!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2464 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Reinicie o LyX para efetivar completamente a alteração do idioma da " "interface de usuário." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2564 msgid "User Interface" msgstr "Interface de Usuário" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2583 msgid "Classic" msgstr "Classic" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2584 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2632 msgid "Document Handling" msgstr "Manejo de Documentos" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2739 msgid "Control" msgstr "Controle" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2836 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2843 msgid "Function" msgstr "Função" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2844 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2921 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Funções de Cursor, Mouse e Edição" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2925 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Símbolos Matemáticos" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2929 msgid "Document and Window" msgstr "Documento e Janela" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2933 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Fontes, Layouts e Textclasses" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2937 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema e Diversos" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3074 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3135 msgid "Res&tore" msgstr "Res&taurar" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3303 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3312 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3318 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3381 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Não foi possível criar o atalho" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3304 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Função LyX desconhecida ou inválida" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3313 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Esta função LyX é oculta e não pode ser vinculada." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3319 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Sequência de teclas inválida ou vazia" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3334 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Atalho `%1$s' já vinculado a %2$s.\n" "Deseja realmente desvinculá-lo do atalho atual e vinculá-lo a %3$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3340 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Redefinir atalho?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3341 msgid "&Redefine" msgstr "&Redefinir" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3382 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Não é possível inserir atalho na lista" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3413 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Largura da etiqueta mais longa" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Configurações de Lista de Nomenclaturas" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Configurações de índice" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Mensagens de Andamento/Debug" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "Nível de Debug" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:49 msgid "Cross-reference" msgstr "Referência-cruzada" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62 msgid "All available labels" msgstr "Todas as etiquetas disponíveis" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:63 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "" "Digite uma sequência alfanumérica para filtrar a lista de etiquetas " "disponíveis" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:75 msgid "By Occurrence" msgstr "Por Ocorrência" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:76 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Alfabeticamente (sem diferenciar maiúsculas/minúsculas)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:77 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Alfabeticamente (diferenciando maiúsculas/minúsculas)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:80 msgid "Update the label list" msgstr "Atualizar a lista de etiquetas" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:399 msgid "&Go Back" msgstr "&Voltar" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:400 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Voltar para a posição original do cursor" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:472 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:492 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Localizar e Substituir" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exportar ou Enviar Documento" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Exibir Arquivo" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Erro -> Não é possível carregar arquivo!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "" "Correcção ortográfica da selecção terminada, não foram encontrados erros." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "" "Chegamos ao fim do documento, gostaria de continuar a localizar a partir do " "começo?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:542 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "O verificador ortográfico não tem nenhum dicionário." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino Básico" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Suplemento" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Estendido-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Estendido-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensões IPA " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras Modificadoras de Espaçamento" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Sinais Diacríticos Combinados" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino Estendido Adicional" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego Estendido" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "Pontuação Geral" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Sobrescritos e subscritos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de Moeda" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Sinais Diacríticos Combinados para Símbolos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos Assemelhados a Letras" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "Formas de Números" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Técnicos Diversos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "Imagens de Controle" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento Ótico de Caracteres" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos Inclusos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "Desenho de Caixa" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de Bloco" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas Geométricas" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos Diversos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e Pontuação CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibility Jamo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Cartas e Meses CJK Inclusos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK Compatibility" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas Unificados CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas Hangul" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos Altos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Substitutos Altos de Uso Privado" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos Baixos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de Uso Privado" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramas de Compatibilidade CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas Alfabéticas de Apresentação" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas Arábicas de Apresentação-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Meias Marcas Combinadas" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de Compatibilidade CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de Formas Pequenas" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas Arábicas de Apresentação-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de Meia Largura e Largura Cheia" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabário Linear B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas Linear B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Números Egeus" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números Gregos Antigos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "Itálico Antigo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "Persa Antigo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "Shaviano" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "Osmania" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabário Cipriota" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notação Musical Grega Antiga" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideogramas Unificados CJK Extensão B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideogramas de Compatibilidade CJK Suplemento" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplemento Seletores de Variação" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

Código LaTeX: %1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 msgid "Tabular Settings" msgstr "Configurações de Tabular" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir Tabela" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "Informação TeX" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:211 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Este idioma não tem dicionário de sinônimos." #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Estrutura de Tópicos" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:397 #, fuzzy msgid "&Reset to default" msgstr "Redefinir para o padrão predefinido" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:398 #, fuzzy msgid "Reset all font settings to their defaults" msgstr "Aplicar as configurações padrão da classe de documento" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:605 src/frontends/qt/Toolbars.cpp:409 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:610 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:619 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:626 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:646 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Estado da barra de ferramentas \"%1$s\" definido como %2$s" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:643 msgid "movable" msgstr "movível" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:645 msgid "immovable" msgstr "imovível" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Configurações de Espaço Vertical" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:162 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166 msgid "version " msgstr "versão " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166 msgid "unknown version" msgstr "versão desconhecida" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:642 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "AVISO: O LaTeX está autorizado a executar comandos externos para este " "documento. Clique com o botão direito para desautorizar." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:723 #, fuzzy msgid "Cancel Export?" msgstr "&Cancelar exportação" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:724 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:727 #, fuzzy msgid "Co&ntinue" msgstr "&Continuar" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:752 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Exportação bem-sucedida para o formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:761 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Erro ao exportar o formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:764 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Previsualização bem-sucedida do formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:767 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Erro ao previsualizar o formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:770 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "Erro ao previsualizar o formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1108 msgid "Exit LyX" msgstr "Encerrar o LyX" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1109 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "Não foi possível encerrar o LyX porque há documentos em processamento." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1260 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (modificado externamente)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1379 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Bem-vindo ao LyX!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1855 msgid "Automatic save done." msgstr "Salvamento automático concluído." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1856 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Salvamento automático falhou!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1912 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1981 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2100 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2117 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2234 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2247 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Nível de zoom não pode ser menor que %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2372 msgid "Document not loaded." msgstr "Documento não carregado." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2402 msgid "Select document to open" msgstr "Selecione documento para abrir" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2432 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "A pasta no caminho dado\n" "%1$s\n" "não existe." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2449 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Abrindo documento %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2454 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Documento %1$s aberto." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2457 msgid "Version control detected." msgstr "Controle de versão detectado." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2459 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Não foi possível abrir documento %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2489 msgid "Couldn't import file" msgstr "Não foi possível importar o arquivo" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2490 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Não há informação para importar o formato %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2537 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Selecione %1$s arquivo para importar" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2572 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "O nome de arquivo '%1$s' é inválido!\n" "Abortando importação." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2599 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2865 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2968 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "O documento %1$s já existe.\n" "\n" "Deseja sobrescrever o documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2601 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2869 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2972 msgid "Overwrite document?" msgstr "Sobrescrever documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2610 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importando %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2613 msgid "imported." msgstr "importado." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2615 msgid "file not imported!" msgstr "arquivo não importado!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2641 msgid "newfile" msgstr "novoarquivo" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2674 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Selecione documento LyX a inserir" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2720 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2725 #, fuzzy msgid "Create Language Directory?" msgstr "&Criar pasta" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2726 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2757 #, fuzzy msgid "&Yes, Create" msgstr "&Criar" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2726 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2757 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2729 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2760 #, fuzzy msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "Reconfiguração do sistema falhou" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2730 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2761 #, fuzzy msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "Não foi possível copiar o arquivo\n" "%1$s\n" "para a pasta temporária." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2751 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2756 #, fuzzy msgid "Create Category Directory?" msgstr "&Criar pasta" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2791 #, fuzzy msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar documento como" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2792 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar documento como" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2828 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "O arquivo\n" "%1$s\n" "já está aberto na sessão atual.\n" "Feche-o antes de tentar sobrescrevê-lo.\n" "Gostaria de escolher um novo nome de arquivo?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2832 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Arquivo Escolhido Já Aberto" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2833 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2855 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2871 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2973 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3018 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2848 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "O documento %1$s já está registrado.\n" "\n" "Gostaria de descolher um novo nome?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2853 msgid "Rename document?" msgstr "Renomear documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2853 msgid "Copy document?" msgstr "Copiar documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2855 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2915 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Escolha um nome de arquivo para exportar o documento como" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2919 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Adivinhar pela extensão (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3014 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Não foi possível salvar o documento %1$s.\n" "\n" "Gostaria de renomear o documento e tentar novamente?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3017 msgid "Rename and save?" msgstr "Renomear e salvar?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3018 msgid "&Retry" msgstr "&Tentar Novamente" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3063 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Última vista do documento %1$s está sendo fechada.\n" "Gostaria de fechar ou de ocultar o documento?\n" "\n" "Documentos ocultos podem ser mostrados novamente por meio\n" "do menu: Exibir->Ocultos->...\n" "\n" "Para remover esta pergunta, defina sua preferência em:\n" " Ferramentas->Preferências->Aparência & Comportamento->Interface de " "Usuário\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3072 msgid "Close or hide document?" msgstr "Fechar documento ou ocultar?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3073 msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3170 msgid "Close document" msgstr "Fechar documento" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3171 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "" "Não foi possível fechar o documento porque está em processamento pelo LyX." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3306 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "O documento %1$s ainda não foi salvo.\n" "\n" "Gostaria de salvar o documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3309 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3424 msgid "Save new document?" msgstr "Salvar novo documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3324 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3426 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3315 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "O documento %1$s tem alterações que ainda não foram salvas.\n" "\n" "Gostaria de salvar o documento ou de descartar as alterações?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3318 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "O documento %1$s ainda não foi salvo.\n" "\n" "Deseja salvar o documento ou descartá-lo completamente?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3322 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3418 msgid "Save changed document?" msgstr "Salvar documento alterado?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3322 msgid "Save document?" msgstr "Salvar documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3324 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3415 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "O documento %1$s tem alterações que ainda não foram salvas.\n" "\n" "Gostaria de salvar o documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3450 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Documento \n" "%1$s\n" " foi modificado externamente. Recarregar agora? Todas as alterações locais " "serão perdidas." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3453 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Recarregar documento alterado externamente?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3498 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Não foi possível fazer check in do documento." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3541 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Erro ao ligar a propriedade de bloqueio." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3590 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Pasta não está acessível." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3667 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Abrindo documento filho %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3725 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Sem buffer para o arquivo: %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3735 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Localizão Reversa Falhou" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3736 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Posição inválida solicitada pela localização reversa.\n" "Pode ser necessário atualizar o documento visualizado." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3817 msgid "Export Error" msgstr "Erro de Exportação" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3818 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Erro ao clonar o Buffer." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3989 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportando ..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3998 msgid "Previewing ..." msgstr "Previsualizando ..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4036 msgid "Document not loaded" msgstr "Documento não carregado" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4122 msgid "Select file to insert" msgstr "Selecione arquivo a inserir" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4125 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Arquivos (*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4153 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "A versão atual será perdida. Tem certeza que deseja reverter para a versão " "salva do documento %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4160 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Todas as alterações serão perdidas. Tem certeza que deseja reverter para a " "versão salva do documento %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4163 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Recarregar documento salvo?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4180 msgid "Buffer export reset." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4203 msgid "Saving all documents..." msgstr "Salvando todos os documentso..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4213 msgid "All documents saved." msgstr "Todos os documentos salvos." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4252 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "O modo desenvolvedor agora está ativado." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4254 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "O modo desenvolvedor agora está desativado." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4278 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Barras de ferramentas desbloqueadas." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4280 msgid "Toolbars locked." msgstr "Barras de ferramentas bloqueadas." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4293 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Tamanho dos ícones definido como %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4379 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s comando desconhecido!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4483 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Nível de zoom agora é %1$d% (valor padrão: %2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4542 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Por favor, previsualize o documento primeiro." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4558 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Não foi possível prosseguir." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5039 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Desativar Shell Escape" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:402 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:456 msgid "Code Preview" msgstr "Previsualização de Código" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:457 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "Previsualização %1" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1617 msgid "Close File" msgstr "Fechar Arquivo" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2134 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (somente-leitura)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2138 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (modificado externamente)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2161 msgid "Hide tab" msgstr "Ocultar aba" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2167 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2206 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "O arquivo %1 foi modificado no disco." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Configurações de Float com Texto ao Redor" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Clique para destacar" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "Ne&w Inset" msgstr "Novo Inset" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:337 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtrando layouts com \"%1$s\". Tecle ESC para remover filtro." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:341 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:396 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Digite caracteres para filtrar a lista de layouts." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:509 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (desconhecido)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:725 msgid "More...|M" msgstr "Mais...|M" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:807 msgid "No Group" msgstr "Sem Grupo" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:837 src/frontends/qt/Menus.cpp:838 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Mais Sugestões de Ortografia" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:860 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Adicionar ao dicionário particular|n" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:862 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignorar todas|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:870 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Excluir do dicionário particular|x" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:900 #, fuzzy msgid "Switch Language...|L" msgstr "Idioma|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:914 msgid "Language|L" msgstr "Idioma|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:916 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Mais Idiomas ...|M" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:986 src/frontends/qt/Menus.cpp:987 msgid "Hidden|H" msgstr "Ocultos|O" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:991 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1057 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1097 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Visualizar (Outros Formatos)|i" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1098 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Atualizar (Outros Formatos)|t" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1128 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Visualizar [%1$s]|V" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1129 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Atualizar [%1$s]|z" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1245 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Nenhum Inset Personalizado Definido!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1334 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Nenhum Document Aberto)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1343 msgid "Master Document" msgstr "Documento Mestre" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1366 msgid "Other Lists" msgstr "Outras Listas" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1380 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Sumário Vazio)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1389 msgid "Open Outliner..." msgstr "Abrir Painel de Estrutura de Tópicos..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1426 msgid "Other Toolbars" msgstr "Outras Barras de Ferramentas" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1489 #, fuzzy msgid "Master Documents" msgstr "Documento Mestre" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1505 msgid "Index List|I" msgstr "Lista de Índices|i" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1510 msgid "Index Entry|d" msgstr "Entrada de Índice|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1525 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Índice: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1530 src/frontends/qt/Menus.cpp:1559 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Entrada de Índice (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1576 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Nenhuma Citação no Escopo!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1590 src/insets/InsetCitation.cpp:251 #: src/insets/InsetCitation.cpp:381 msgid "No citations selected!" msgstr "Nenhuma citação selecionada!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1639 msgid "All authors|h" msgstr "Todos os autores" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1670 msgid "Force upper case|u" msgstr "Forçar maiúsculas|u" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1684 #, fuzzy msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "Nenhuma Aspa no Escopo!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1703 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Personalizado" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1779 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Legenda (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1804 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Nenhuma Aspa no Escopo!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1840 src/frontends/qt/Menus.cpp:1844 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1848 src/frontends/qt/Menus.cpp:1852 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dinâmicas)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1884 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Usar aspas dinâmicas (%1$s)|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1890 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dinâmicas" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1890 src/frontends/qt/Menus.cpp:1900 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "estáticas" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1892 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Redefinir para o padrão de documento (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1899 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Redefinir para o padrão da linguagem (%1$s, %2$s)|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1901 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Redefinir para o padrão da linguagem (%1$s)|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1909 msgid "Change Style|y" msgstr "Mudar Estilo" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1951 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Inserir %1$s Separado Acima" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1953 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "%1$s Separado Acima" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1959 src/frontends/qt/Menus.cpp:1972 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1989 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Inserir %1$s Separado Abaixo" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1961 src/frontends/qt/Menus.cpp:1974 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1995 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "%1$s Separado Abaixo" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1987 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Inserir %1$s Exterior Separado Abaixo" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1993 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "%1$s Exterior Separado Abaixo" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2308 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Exportar [%1$s]|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2658 msgid "No Action Defined!" msgstr "Nenhuma Ação Definida!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Localizar" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exportar %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importar %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Atualizar %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Visualizar %1$s" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "espaço" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "O LyX não fornece suporte LaTeX para nomes de arquivos que contenham algum " "destes caracteres:\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:311 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Não foi possível atualizar informação TeX" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:312 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "O script `%1$s' falhou." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:560 msgid "All Files " msgstr "Todos os Arquivos " #: src/insets/Inset.cpp:91 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Entrada de Bibliografia" #: src/insets/Inset.cpp:97 msgid "Float" msgstr "Float" #: src/insets/Inset.cpp:115 src/insets/InsetBox.cpp:134 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/insets/Inset.cpp:117 msgid "Horizontal Space" msgstr "Espaço Horizontal" #: src/insets/Inset.cpp:166 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Espaço Horizontal Matemático" #: src/insets/InsetArgument.cpp:146 msgid "Unknown Argument" msgstr "Argumento Desconhecido" #: src/insets/InsetArgument.cpp:147 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "Argumento desconhecido neste Layout. Será suprimido na saída." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Chaves devem ser únicas!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "A chave %1$s já existe,\n" "será alterada para %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:150 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "O inset %1$s inclui %2$s bases de dados.\n" "Se continuar, todas serão abertas." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "Open Databases?" msgstr "Abrir Bases de Dados?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:154 msgid "&Proceed" msgstr "&Continuar" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:180 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia Gerada por BibLaTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:181 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia Gerada pelo BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:187 msgid "Databases:" msgstr "Bases de dados:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 msgid "Style File:" msgstr "Arquivo de Estilo:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 src/insets/InsetBibtex.cpp:231 msgid "Lists:" msgstr "Listas:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240 msgid "included in TOC" msgstr "incluído no sumário" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:227 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Note: Esta bibliografia não fará parte da saída, porque bibliografias no " "arquivo mestre não são permitidas com a configuração 'Bibliografias " "múltiplas por documento filho'" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:244 msgid "Options: " msgstr "Opções:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:278 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:350 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "O caminho (path) para o seu arquivo de estilo BibTeX contém espaços.\n" "O BibTeX não conseguirá encontrá-lo." #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame" msgstr "moldura simples" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "frameless" msgstr "sem moldura" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "moldura simples, página quebra" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "oval, thin" msgstr "oval, fina" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "oval, thick" msgstr "oval, espessa" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "drop shadow" msgstr "sombra projetada" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "shaded background" msgstr "fundo sombreado" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "double frame" msgstr "moldura dupla" #: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:160 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "ativo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:649 msgid "non-active" msgstr "não-ativo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "mestre %1$s, filho %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Nome do Ramo: %1$s\n" "Status do Ramo: %2$s\n" "Status do Inset: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:120 msgid "Branch: " msgstr "Ramo: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:122 msgid "Branch (child): " msgstr "Ramo (filho): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:124 msgid "Branch (master): " msgstr "Ramo (mestre): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:126 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ramo (indefinido): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:186 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Estado do ramo é alterado no documento mestre" #: src/insets/InsetBranch.cpp:187 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "O estado do ramo '%1$s' foi alterado no documento mestre. Certifique-se de " "salvar o mestre." #: src/insets/InsetCaption.cpp:416 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:247 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Nenhuma bibliografia definida!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:268 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d outras entradas." #: src/insets/InsetCitation.cpp:506 src/insets/InsetRef.cpp:499 msgid "BROKEN: " msgstr "QUEBRADA: " #: src/insets/InsetCommand.cpp:158 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Comando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Erro InsetCommand: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:282 src/insets/InsetCommandParams.cpp:305 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nome de comando incompatível." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 src/insets/InsetCommandParams.cpp:358 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Erro InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:351 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nome de parâmetro desconhecido: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:359 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Falta \\end_inset neste ponto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467 msgid "Uncodable characters" msgstr "Caracteres não-codificáveis" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:468 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Os caracteres a seguir que são usados no inset %1$s não são\n" "representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:529 #, fuzzy msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Caracteres não-codificáveis em inset listings" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:530 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "Os caracteres a seguir em uma das listagens de programa não\n" "são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos::\n" "%1$s." #: src/insets/InsetCounter.cpp:63 msgid "Set counter to ..." msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:64 msgid "Increase counter by ..." msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:65 #, fuzzy msgid "Reset counter to 0" msgstr "ResetButton" #: src/insets/InsetCounter.cpp:66 #, fuzzy msgid "Save current counter value" msgstr "O documento atual foi fechado." #: src/insets/InsetCounter.cpp:67 msgid "Restore saved counter value" msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:141 #, fuzzy msgid "Roman Uppercase" msgstr "Maiúsculas|a" #: src/insets/InsetCounter.cpp:142 #, fuzzy msgid "Roman Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: src/insets/InsetCounter.cpp:143 #, fuzzy msgid "Uppercase Letter" msgstr "Carta em Hebraico" #: src/insets/InsetCounter.cpp:144 #, fuzzy msgid "Lowercase Letter" msgstr "Minúsculas|i" #: src/insets/InsetCounter.cpp:145 #, fuzzy msgid "Arabic Numeral" msgstr "Numérico básico" #: src/insets/InsetCounter.cpp:223 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Set %1$s" msgstr "Fonte: %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:224 #, c-format msgid "Set value of counter %1$s to %2$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Add to %1$s" msgstr "Não foi possível inserir documento %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:229 #, c-format msgid "Add %1$s to value of counter %2$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:232 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Reset %1$s" msgstr "Fonte: %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:233 #, c-format msgid "Reset value of counter %1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:236 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Save %1$s" msgstr "Fonte: %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "Save value of counter %1$s" msgstr "Sem Índice" #: src/insets/InsetCounter.cpp:240 #, fuzzy, c-format msgid "Counter: Restore %1$s" msgstr "Documento exportado como %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:241 #, fuzzy, c-format msgid "Restore value of counter %1$s" msgstr "Sem Índice" #: src/insets/InsetExternal.cpp:405 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Modelo externo %1$s não está instalado" #: src/insets/InsetFloat.cpp:140 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERRO: Tipo de float desconhecido: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:486 msgid "float" msgstr "float" #: src/insets/InsetFloat.cpp:732 msgid "float: " msgstr "float: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:735 msgid "subfloat: " msgstr "subfloat: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:745 msgid " (sideways)" msgstr " (de lado)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERRO: Tipo de float inexistente!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "O LyX não pode gerar uma lista de %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:118 msgid "footnote" msgstr "nota de rodapé" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:560 src/insets/InsetInclude.cpp:783 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Não foi possível copiar o arquivo\n" "%1$s\n" "para a pasta temporária." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:776 src/insets/InsetGraphics.cpp:1014 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "No fim das contas, não foi necessário converter %1$s" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:905 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "Os caracteres a seguir em uma das listagens de programa não\n" "são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos::\n" "%1$s." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:930 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Arquivo gráfico: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:64 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hiperlink: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:259 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:261 msgid "email" msgstr "email" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:263 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:264 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hiperlink (%1$s) para %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:408 msgid "FILE MISSING:" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:426 msgid "Include (excluded)" msgstr "Include (excluído)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:535 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" " has attempted to include itself.\n" "The document set will not work properly until this is fixed!" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:537 #, fuzzy msgid "Recursive Include" msgstr "Entrada recursiva" #: src/insets/InsetInclude.cpp:551 #, fuzzy msgid "No file name specified" msgstr "Nome absoluto de arquivo esperado." #: src/insets/InsetInclude.cpp:552 #, fuzzy msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "" "Houve uma tentativa de incluir o arquivo %1$s nele mesmo! Ignorando inclusão." #: src/insets/InsetInclude.cpp:559 #, fuzzy msgid "Included file not found" msgstr "Arquivo de sistema não encontrado" #: src/insets/InsetInclude.cpp:560 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:797 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Não foi possível incluir arquivo\n" "`%1$s'\n" "Verifique se ele realmente existe." #: src/insets/InsetInclude.cpp:801 src/insets/InsetInclude.cpp:908 #: src/insets/InsetInclude.cpp:934 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:813 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Arquivo incluído `%1$s'\n" "tem textclass `%2$s'\n" "enquanto arquivo pai tem textclass `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:819 msgid "Different textclasses" msgstr "textclasses diferentes" #: src/insets/InsetInclude.cpp:825 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Arquivo incluído `%1$s'\n" "tem use-non-TeX-fonts configurado como `%2$s'\n" "enquanto arquivo pai tem use-non-TeX-fonts configurado como `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:831 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Configurações use-non-TeX-fonts diferentes" #: src/insets/InsetInclude.cpp:834 #, fuzzy, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "Arquivo incluído `%1$s'\n" "tem textclass `%2$s'\n" "enquanto arquivo pai tem textclass `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:842 #, fuzzy msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "Usar codificação LaTe&X para as fontes:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:857 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Arquivo incluído `%1$s'\n" "usa módulo `%2$s'\n" "que não é usado no arquivo pai." #: src/insets/InsetInclude.cpp:861 msgid "Module not found" msgstr "Módulo não encontrado" #: src/insets/InsetInclude.cpp:900 src/insets/InsetInclude.cpp:927 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Arquivo incluído `%1$s' não foi exportado corretamente.\n" " Exportação LaTeX provavelmente está incompleta." #: src/insets/InsetInclude.cpp:964 src/insets/InsetInclude.cpp:1070 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Inclusão Não-suportada" #: src/insets/InsetInclude.cpp:965 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "O LyX não sabe como incluir arquivos não-LyX files ao gerar saída HTML. " "Arquivo problemático:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1071 #, fuzzy, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating DocBook " "output. Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "O LyX não sabe como incluir arquivos não-LyX files ao gerar saída HTML. " "Arquivo problemático:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:156 msgid "Index sorting failed" msgstr "Ordenação do índice falhou" #: src/insets/InsetIndex.cpp:157 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "O algoritmo de indexação automática do LyX encontrou\n" "problemas com a entrada '%1$s'.\n" "Especifique manualmente a ordenação desta entrada, conforme\n" "a orientação do Guia do Usuário." #: src/insets/InsetIndex.cpp:460 msgid "Index Entry" msgstr "Entrada de Índice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:646 msgid "Unknown index type!" msgstr "Tipo de índice desconhecido!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:647 msgid "All indexes" msgstr "Todos os índices" #: src/insets/InsetIndex.cpp:651 msgid "subindex" msgstr "subíndice" #: src/insets/InsetInfo.cpp:192 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:195 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:198 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:227 msgid "Please select a valid type!" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:269 #, fuzzy msgid "File name (with extension)" msgstr "E&xtensão de arquivo:" #: src/insets/InsetInfo.cpp:270 #, fuzzy msgid "File name (without extension)" msgstr "E&xtensão de arquivo:" #: src/insets/InsetInfo.cpp:271 #, fuzzy msgid "File path" msgstr "Formatos de Arquivo" #: src/insets/InsetInfo.cpp:272 #, fuzzy msgid "Used text class" msgstr "textclass" #: src/insets/InsetInfo.cpp:277 src/insets/InsetInfo.cpp:1105 #, fuzzy msgid "No version control!" msgstr "Nenhum controle de versão" #: src/insets/InsetInfo.cpp:280 #, fuzzy msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "Controle de Versão" #: src/insets/InsetInfo.cpp:281 #, fuzzy msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "Controle de Versão" #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 #, fuzzy msgid "Tree revision" msgstr "Revisão da Árvore|v" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 msgid "Time[[of day]]" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:290 #, fuzzy msgid "LyX version" msgstr "Versão do LyX|X" #: src/insets/InsetInfo.cpp:291 #, fuzzy msgid "LyX layout format" msgstr "Formato LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:486 #, fuzzy msgid "Invalid information inset" msgstr "Informações gerais" #: src/insets/InsetInfo.cpp:489 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:493 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "Não há informação para editar %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:501 #, fuzzy, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "Não há informação para editar %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:505 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:509 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:513 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:517 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:522 #, fuzzy msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "O nome da ação PDF" #: src/insets/InsetInfo.cpp:524 #, fuzzy msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "O nome da ação PDF" #: src/insets/InsetInfo.cpp:526 msgid "The path where this file is saved" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:528 #, fuzzy msgid "The class this document uses" msgstr "Restaurar opções de classe ao mudar classe do documento" #: src/insets/InsetInfo.cpp:532 #, fuzzy msgid "Version control revision" msgstr "Controle de versão" #: src/insets/InsetInfo.cpp:534 #, fuzzy msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "Controle de versão detectado." #: src/insets/InsetInfo.cpp:536 #, fuzzy msgid "Version control tree revision" msgstr "Controle de versão detectado." #: src/insets/InsetInfo.cpp:538 #, fuzzy msgid "Version control author" msgstr "Controle de versão" #: src/insets/InsetInfo.cpp:540 #, fuzzy msgid "Version control date" msgstr "Controle de versão" #: src/insets/InsetInfo.cpp:542 #, fuzzy msgid "Version control time" msgstr "Controle de versão" #: src/insets/InsetInfo.cpp:546 msgid "The current LyX version" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:548 msgid "The current LyX layout format" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:551 #, fuzzy msgid "The current date" msgstr "O documento atual foi fechado." #: src/insets/InsetInfo.cpp:554 #, fuzzy msgid "The date of last save" msgstr "A largura da área de superposição" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 #, fuzzy msgid "A static date" msgstr "Atualização automática" #: src/insets/InsetInfo.cpp:560 #, fuzzy msgid "The current time" msgstr "Fechar Vista Atual" #: src/insets/InsetInfo.cpp:563 msgid "The time of last save" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:566 #, fuzzy msgid "A static time" msgstr "Atualização automática" #: src/insets/InsetInfo.cpp:593 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Falta \\end_inset neste ponto." #: src/insets/InsetInfo.cpp:787 #, fuzzy msgid "Unknown Info!" msgstr "Inset Desconhecido" #: src/insets/InsetInfo.cpp:796 src/insets/InsetInfo.cpp:984 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "Ação desconhecida" #: src/insets/InsetInfo.cpp:802 src/insets/InsetInfo.cpp:913 #: src/insets/InsetInfo.cpp:922 src/insets/InsetInfo.cpp:930 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: src/insets/InsetInfo.cpp:826 src/insets/InsetInfo.cpp:876 msgid "Return[[Key]]" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:831 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:836 msgid "PgUp" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:841 #, fuzzy msgid "PgDown" msgstr "Para &baixo" #: src/insets/InsetInfo.cpp:846 msgid "Backtab" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:851 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Tabela" #: src/insets/InsetInfo.cpp:861 msgid "CapsLock" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:866 #, fuzzy msgid "Control[[Key]]" msgstr "Controle" #: src/insets/InsetInfo.cpp:871 #, fuzzy msgid "Command[[Key]]" msgstr "Command-" #: src/insets/InsetInfo.cpp:881 #, fuzzy msgid "Option[[Key]]" msgstr "Opções" #: src/insets/InsetInfo.cpp:886 #, fuzzy msgid "Delete[[Key]]" msgstr "&Excluir tecla" #: src/insets/InsetInfo.cpp:891 msgid "Fn+Del" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:896 #, fuzzy msgid "Esc" msgstr "csc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:940 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "não citado" #: src/insets/InsetInfo.cpp:952 src/insets/InsetInfo.cpp:969 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/insets/InsetInfo.cpp:955 src/insets/InsetInfo.cpp:972 msgid "no" msgstr "não" #: src/insets/InsetInfo.cpp:995 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1003 #, fuzzy, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "Sem buffer para o arquivo: %1$s." #: src/insets/InsetInfo.cpp:1124 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s (desconhecido)" #: src/insets/InsetLabel.cpp:78 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Nomes de etiquetas devem ser únicos!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:79 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "A etiqueta %1$s já existe,\n" "será alterada para %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:185 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICATA: " #: src/insets/InsetLine.cpp:68 msgid "Horizontal line" msgstr "Linha horizontal" #: src/insets/InsetListings.cpp:333 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "não há mais delimitadores lstline disponíveis" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Ficando sem delimitadores" #: src/insets/InsetListings.cpp:339 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Para listagens de programa inline, um caractere deve ser reservado\n" "como delimitador. Uma das listagens, no entanto, usa todos os caracteres\n" "disponíveis, e por isso não resta nenhum para usar como delimitador.\n" "Para o momento, '!' foi substituído por um aviso, mas\n" "é necessário investigar!" #: src/insets/InsetListings.cpp:420 src/insets/InsetListings.cpp:429 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caracteres não-codificáveis em inset listings" #: src/insets/InsetListings.cpp:421 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Os caracteres a seguir em uma das listagens de programa não\n" "são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos::\n" "%1$s.\n" "Isto se deve a uma restrição do pacote listings, que não\n" "suporta a codificação '%2$s'.\n" "Talvez ajude modificar 'Usar fontes não-TeX (via XeTeX/LuaTeX)' em\n" "Documento > Configurações... > Fontes." #: src/insets/InsetListings.cpp:430 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Os caracteres a seguir em uma das listagens de programa não\n" "são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos::\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "É esperado um valor." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Falta ao menos uma chave de fechamento!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Por favor especifique verdadeiro ou falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Somente é permitido verdadeiro ou falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Por favor especifique um valor inteiro." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Um inteiro é esperado." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Por favor especifique uma expressão de comprimento LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "" "Por favor especifique uma expressão de comprimento LaTeX ou um valor de " "salto (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Não é uma expressão de comprimento LaTeX ou um valor de salto válido." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Por favor especifique um de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Tente um de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Creio que você quer dizer %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Por favor especifique um ou mais de %1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Deve ser composto de um ou mais de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo do tipo" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox ou subconjunto " "de trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Digite quatro letras (das duas uma, t = round ou f = square) para os cantos " "superior direito, inferior direito, inferior esquerdo, e superior esquerdo." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Cadeia de caracteres com nome de cor previamente definida" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Digite algo como \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Espera um número com um * opcional antes" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last ou um número" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Use a caixa de edição de " "legenda (quando estiver usando a janela do documento filho) ou o item de " "menu Inserir->Legenda (quando estiver definindo um inset de listagem)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Use a caixa de edição de " "etiqueta (quando estiver usando a janela do documento filho) ou o item de " "menu Inserir->Etiqueta... (quando estiver definindo um inset de listagem)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "padrão: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Define codificação esperada por Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Uma família LaTeX p. ex. tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Uma série LaTeX p. ex. m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Um nome LaTeX p. ex. \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Uma forma LaTeX p. ex. n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Um intervalo de linhas p. ex. {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Digite uma das linguagens suportadas. No entanto, se você estiver definindo " "um inset de listagem, é melhor usar a caixa de combinação de linguagem, a " "não ser que precise digitar uma linguagem que não for oferecida aqui, do " "contrário a caixa de combinação será desabilitada." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Codificação de arquivo usada por Pygments para realce" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Aplicar realce Python 3" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Uma macro. Padrão: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "Somente para PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "O estilo usado por Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Uma macro para redefinir tabulações visíveis" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Permitir código latex em comentários" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nome inválido (vazio) de parâmetro de listagem." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Os parâmetros de listagem disponíveis são %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Os parâmetros de listagem disponíveis que contêm a sequência \"%1$s\" são " "%2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parâmetro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nome desconhecido de parâmetro de listagem: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parâmetros que começam com '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Nova Página" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Quebra de Página" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Nova Página, Limpa" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Nova Página, Limpa, Ímpar" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:81 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:89 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Símbolo de Nomenclatura: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:93 msgid "Sorting: " msgstr "Ordenação: " #: src/insets/InsetNote.cpp:256 msgid "note" msgstr "nota" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 src/insets/InsetPhantom.cpp:341 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:646 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sexterna%2$s e %3$sinterna%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:656 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (padrão do idioma)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:669 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$stexto" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:671 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "texto%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:578 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:579 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:580 src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "Page Number" msgstr "Número de Página" #: src/insets/InsetRef.cpp:580 src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "Page: " msgstr "Página: " #: src/insets/InsetRef.cpp:581 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "Textual Page Number" msgstr "Número Textual de Página" #: src/insets/InsetRef.cpp:581 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "TextPage: " msgstr "PáginaTexto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:582 src/mathed/InsetMathRef.cpp:249 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Padrão+Página Textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:582 src/mathed/InsetMathRef.cpp:249 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ref+Texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:583 src/mathed/InsetMathRef.cpp:251 msgid "Reference to Name" msgstr "Referência a Nome" #: src/insets/InsetRef.cpp:583 src/mathed/InsetMathRef.cpp:251 msgid "NameRef: " msgstr "RefANome:" #: src/insets/InsetRef.cpp:584 msgid "Formatted" msgstr "Formatado" #: src/insets/InsetRef.cpp:584 msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/insets/InsetRef.cpp:585 msgid "Label Only" msgstr "Somente Etiqueta" #: src/insets/InsetRef.cpp:585 msgid "Label: " msgstr "Etiqueta:" #: src/insets/InsetScript.cpp:338 msgid "subscript" msgstr "subscrito" #: src/insets/InsetScript.cpp:348 msgid "superscript" msgstr "sobrescrito" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Protected Space" msgstr "Espaço Protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "Espaço Quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space" msgstr "Espaço Double Quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Reta)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Esquerda)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Direita)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Acima)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Abaixo)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espaço Horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espaço Horizontal Protegido (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Tipo desconhecido de sumário" #: src/insets/InsetTabular.cpp:464 #, fuzzy msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "Ausente informação de autor para índice de controle de alterações" #: src/insets/InsetTabular.cpp:465 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "" #: src/insets/InsetTabular.cpp:5521 msgid "Selections not supported." msgstr "Seleções não suportadas." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5543 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Multi-coluna na coluna atual ou na coluna de destino." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5555 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Multi-linha na linha atual ou na linha de destino." #: src/insets/InsetTabular.cpp:6070 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "O tamanho da seleção deve corresponder ao conteúdo da área de transferência." #: src/insets/InsetText.cpp:1146 #, fuzzy msgid "[contains tracked changes]" msgstr "Controlar alterações" #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "wrap: " msgstr "wrap: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" msgstr "wrap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Não mostrado." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Convertendo para formato carregável..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Carregado em memória. Gerando pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Redimensionando e etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Pronto para exibir" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Nenhum arquivo encontrado!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Erro ao converter para formato carregável" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Erro ao carregar arquivo em memória" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Erro ao gerar pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Nenhuma imagem" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Carregando previsualização" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Previsualização pronta" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Previsualização falhou" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "Largura Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "Largura Coluna %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "Largura Página %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "Largura Linha %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "Altura Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "Altura Página %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Line Distance %" msgstr "Distância Entre Linhas %" #: src/lyxfind.cpp:236 msgid "Search error" msgstr "Erro de localização" #: src/lyxfind.cpp:236 msgid "Search string is empty" msgstr "Termo de localização está vazio" #: src/lyxfind.cpp:266 src/lyxfind.cpp:537 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "O LyX chegou ao fim do documento ao localizar adiante.\n" "Continuar a localizar a partir do começo?" #: src/lyxfind.cpp:269 src/lyxfind.cpp:565 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "O LyX chegou ao começo do documento ao localizar para trás.\n" "Continuar a localizar a partir do fim?" #: src/lyxfind.cpp:505 src/lyxfind.cpp:523 msgid "String not found." msgstr "Sequência alfanumérica não encontrada." #: src/lyxfind.cpp:508 msgid "String found." msgstr "Sequência alfanumérica encontrada." #: src/lyxfind.cpp:510 msgid "String has been replaced." msgstr "Sequência alfanumérica foi substituída." #: src/lyxfind.cpp:513 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d sequências alfanuméricas foram substituídas." #: src/lyxfind.cpp:3718 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Expressão regular inválida!" #: src/lyxfind.cpp:3727 #, fuzzy msgid "One match has been replaced." msgstr "Sequência alfanumérica foi substituída." #: src/lyxfind.cpp:3730 #, fuzzy msgid "Two matches have been replaced." msgstr "%1$d sequências alfanuméricas foram substituídas." #: src/lyxfind.cpp:3733 #, fuzzy, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d sequências alfanuméricas foram substituídas." #: src/lyxfind.cpp:3739 #, fuzzy msgid "Match not found." msgstr "Não foi encontrada correspondência!" #: src/lyxfind.cpp:3745 #, fuzzy msgid "Match has been replaced." msgstr "Sequência alfanumérica foi substituída." #: src/lyxfind.cpp:3747 #, fuzzy msgid "Match found." msgstr "Correspondência encontrada!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2190 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Não é possível inserir linhas de grade verticais em '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Caixa: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Sem linhas de grade verticais em 'cases': feature %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Em 'cases' não é permitido alterar número de colunas : recurso %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Cor: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:160 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Decoração: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Environment: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745 msgid "Cursor not in table" msgstr "Cursor não está na tabela" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1750 msgid "Only one row" msgstr "Somente uma linha" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1756 msgid "Only one column" msgstr "Somente uma coluna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1764 msgid "No hline to delete" msgstr "Não há hline para excluir" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1773 msgid "No vline to delete" msgstr "Não há vline para excluir" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1802 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Recurso tabular '%1$s' desconhecido" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1753 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Tipo: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1789 msgid "Bad math environment" msgstr "Environment matemático inválido" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1790 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Environments matemáticos AMS não podem ser computados.\n" "Altere o tipo de fórmula matemática e tente novamente." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1893 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1902 msgid "No number" msgstr "Nenhum número" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2173 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Não é possível alterar número de linhas em '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2183 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Não é possível alterar número de colunas em '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1263 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1269 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Macro: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:491 msgid "optional" msgstr "opcional" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274 msgid "math macro" msgstr "macro de matemática" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1383 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Macro de Matemática: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1398 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Macro inválida! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "criar novo environment matemático ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1021 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "entrou no modo de texto matemático (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1043 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modo editor de expressão regular" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1914 #, c-format msgid "Cannot apply %1$s here." msgstr "" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Padrão" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:250 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:250 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatarRef: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Tamanho: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Não é possível alterar alinhamento horizontal em '%1$s'" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Não foi possível abrir o documento especificado\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1615 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Erro em latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1616 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Você está usando, após usar layouts que não se aplicam a títulos, ao menos " "um layout (%1$s) que somente se aplica ao título. Isto pode levar a que a " "saída gerada esteja incompleta ou seja incorreta." #: src/output_plaintext.cpp:146 msgid "Abstract: " msgstr "Resumo: " #: src/output_plaintext.cpp:158 msgid "References: " msgstr "Referências: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: reconfigurando pasta de usuário" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Concluído!" #: src/support/Package.cpp:528 msgid "LyX binary not found" msgstr "Binário do LyX não encontrado" #: src/support/Package.cpp:529 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Não foi possível determinar o caminho (path) para o binário do LyX a partir " "da linha de comando %1$s" #: src/support/Package.cpp:648 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Não foi possível determinar a pasta de sistema tendo procurado\n" "\t%1$s\n" "Use o parâmetro de linha de comando '-sysdir' ou defina a variável de " "ambiente\n" "%2$s para a pasta de sistema do LyX que contém o arquivo `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: src/support/Package.cpp:718 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Parâmetro %1$s inválido.\n" "Pasta %2$s não contém %3$s." #: src/support/Package.cpp:745 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Variável de ambiente %1$s inválida.\n" "Pasta %2$s não contém %3$s." #: src/support/Package.cpp:769 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Variável de ambiente %1$s inválida.\n" "%2$s não é uma pasta." #: src/support/Package.cpp:771 msgid "Directory not found" msgstr "Pasta não encontrada" #: src/support/Systemcall.cpp:416 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "O comando\n" "%1$s\n" "ainda não foi concluído.\n" "\n" "Gostaria de interrompê-lo?" #: src/support/Systemcall.cpp:418 msgid "Stop command?" msgstr "Interromper comando?" #: src/support/Systemcall.cpp:419 msgid "&Stop it" msgstr "&Interromper" #: src/support/Systemcall.cpp:419 msgid "Let it &run" msgstr "Deixar &rodar" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "No debugging messages" msgstr "Nenhuma mensagem de debug" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "Informações gerais" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicialização de programa" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Manejo de eventos de teclado" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "Manejo de GUI" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analisador gramatical Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "Leitura de arquivos de configuração" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definição personalizada de teclado" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Geração/execução LaTeX" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "Editor de matemática" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "Manejo de Fontes" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "Leitura de arquivos textclass" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "Controle de versão" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "Interface de controle externa" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mecanismo Desfazer/Refazer" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "Comandos de usuário" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "The LyX Lexer" msgstr "O LyX Lexer" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "Informações de dependência" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "Insets do LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "Arquivos usados pelo LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "Eventos da área de trabalho" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Clipboard handling" msgstr "Manejo de área de transferência" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversão e carga de gráficos" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "Controle de alterações" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Mensagens externas de insets/modelos" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Traçamento de perfil RowPainter" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Debug de rolagem" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "Macros de matemática" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Local/Internacionalização" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mecanismo de cópia/colagem de seleção" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mecanismo de localização e substituição" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Mensagens gerais de debug dos desenvolvedores" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "Todas as mensagens de debug" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Debugando `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Assertion %1$s violada no\n" "arquivo: %2$s, linha: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Deve ser seguro continuar, mas talvez\n" "você queira salvar seu trabalho e reiniciar o LyX." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Houve um erro com este documento.\n" "O LyX tentará fechá-lo de forma segura." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Erro de Buffer!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "O LyX encontrou um erro de aplicação\n" "e será encerrado." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Exceção Fatal!" #: src/support/os_win32.cpp:494 msgid "System file not found" msgstr "Arquivo de sistema não encontrado" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Não é possível carregar shfolder.dll\n" "Por favor instale." #: src/support/os_win32.cpp:500 msgid "System function not found" msgstr "Função de sistema não encontrada" #: src/support/os_win32.cpp:501 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Não é possível encontrar SHGetFolderPathA em shfolder.dll\n" "Não sei como prosseguir. Desculpe." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Usuário desconhecido" #~ msgid "Select the roman (serif) typeface" #~ msgstr "Selecione a fonte roman (com serifa)" #~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" #~ msgstr "Selecione a fonte Sans Serif (grotesque/sem serifa)" #~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" #~ msgstr "Selecione a fonte typewriter (monoespaçada)" #~ msgid "" #~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " #~ "compilation)" #~ msgstr "" #~ "Assegurar que os contadores e as referências são idênticos aos do " #~ "documento completo (prolonga o tempo de compilação)" #~ msgid "&Maintain counters and references" #~ msgstr "&Manter contadores e referências" #~ msgid "Auto &begin" #~ msgstr "&Iniciar automaticamente" #~ msgid "Auto &end" #~ msgstr "&Terminar automaticamente" #~ msgid "Cursor movement:" #~ msgstr "Movimentação do cursor:" #~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgstr "American Geophysical Union (Artigo AGU, SGML)" #~ msgid "Articles (DocBook)" #~ msgstr "Artigos (DocBook)" #~ msgid "Fname" #~ msgstr "Fname" #~ msgid "Abbrev" #~ msgstr "Abrev" #~ msgid "Citation-number" #~ msgstr "Número-de-citação" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mês" #~ msgid "Issue-number" #~ msgstr "Edição-número" #~ msgid "Issue-day" #~ msgstr "Edição-dia" #~ msgid "Issue-months" #~ msgstr "Edição-meses" #~ msgid "Subsubparagraph" #~ msgstr "Subsubparágrafo" #~ msgid "-- Header --" #~ msgstr "-- Cabeçalho --" #~ msgid "Special-section" #~ msgstr "Seção-especial" #~ msgid "Special-section:" #~ msgstr "Seção-especial:" #~ msgid "AGU-journal" #~ msgstr "Periódico-AGU" #~ msgid "AGU-journal:" #~ msgstr "Periódico-AGU:" #~ msgid "Citation-number:" #~ msgstr "Número-de-citação:" #~ msgid "AGU-volume" #~ msgstr "Volume-AGU" #~ msgid "AGU-volume:" #~ msgstr "Volume-AGU:" #~ msgid "AGU-issue" #~ msgstr "Edição-AGU" #~ msgid "AGU-issue:" #~ msgstr "Edição-AGU:" #~ msgid "Index-terms" #~ msgstr "Termos-de-indexação" #~ msgid "Index-terms..." #~ msgstr "Termos-de-indexação..." #~ msgid "Index-term" #~ msgstr "Termo-de-indexação" #~ msgid "Index-term:" #~ msgstr "Termo-de-indexação:" #~ msgid "Cross-term" #~ msgstr "Termo-cruzado" #~ msgid "Cross-term:" #~ msgstr "Termo-cruzado:" #~ msgid "Supplementary" #~ msgstr "Suplementar" #~ msgid "Supplementary..." #~ msgstr "Suplementar..." #~ msgid "Supp-note" #~ msgstr "Nota-sup" #~ msgid "Sup-mat-note:" #~ msgstr "Nota-mat-sup:" #~ msgid "Cite-other" #~ msgstr "Citar-outro" #~ msgid "Cite-other:" #~ msgstr "Citar-outro:" #~ msgid "Ident-line" #~ msgstr "Linha-ident" #~ msgid "Ident-line:" #~ msgstr "Linha-ident:" #~ msgid "Runhead" #~ msgstr "Cabeçalho-corrido" #~ msgid "Runhead:" #~ msgstr "Cabeçalho-corrido:" #~ msgid "Published-online:" #~ msgstr "Publicado-online:" #~ msgid "Citation:" #~ msgstr "Citação:" #~ msgid "Posting-order" #~ msgstr "Ordem-posting" #~ msgid "Posting-order:" #~ msgstr "Ordem-posting:" #~ msgid "AGU-pages" #~ msgstr "Páginas-AGU" #~ msgid "AGU-pages:" #~ msgstr "Páginas-AGU:" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Palavras" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Palavras:" #~ msgid "Figures:" #~ msgstr "Figuras:" #~ msgid "Tables:" #~ msgstr "Tabelas:" #~ msgid "Datasets" #~ msgstr "Conjuntos-de-dados" #~ msgid "Datasets:" #~ msgstr "Conjuntos-de-dados:" #~ msgid "ISSN" #~ msgstr "ISSN" #~ msgid "CODEN" #~ msgstr "CODEN" #~ msgid "SS-Code" #~ msgstr "Código-SS" #~ msgid "SS-Title" #~ msgstr "Título-SS" #~ msgid "CCC-Code" #~ msgstr "Código-CCC" #~ msgid "Dscr" #~ msgstr "Dscr" #~ msgid "Orgdiv" #~ msgstr "Divorg" #~ msgid "Orgname" #~ msgstr "Nomeorg" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "Código-postal" #, fuzzy #~ msgid "Change Tracking Bars" #~ msgstr "[Controle de Alterações] " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." #~ msgstr "" #~ "Permite ao LyX adicionar barras de modificação verticais na margem da " #~ "saída PDF quando o controle de alterações estiver ativado e o formato de " #~ "saída pdflatex for escolhido." #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgid "Authorgroup" #~ msgstr "Grupoautor" #~ msgid "RevisionHistory" #~ msgstr "HistóricoRevisão" #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Histórico de Revisão" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revisão" #~ msgid "RevisionRemark" #~ msgstr "ObservaçãoRevisão" #~ msgid "DocBook Article (SGML)" #~ msgstr "Artigo Docbook (SGML)" #~ msgid "" #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" #~ "code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "" #~ "Define todas as notas de rodapé como notas de fim. Para que as notas de " #~ "fim apareçam será necessário adicionar \\theendnotes em TeX-code no local " #~ "desejado." #~ msgid "What?" #~ msgstr "O Quê?" #~ msgid "DocBook|B" #~ msgstr "DocBook|B" #~ msgid "DocBook (XML)" #~ msgstr "Docbook (XML)" #~ msgid "" #~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost " #~ "nor xcolor/ulem are installed.\n" #~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in " #~ "the LaTeX preamble." #~ msgstr "" #~ "As alterações não serão realçadas na saída LaTeX, porque não estão " #~ "instalados nem o dvipost nem o xcolor/ulem.\n" #~ "Por favor instale esses pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no " #~ "preâmbulo LaTeX." #, c-format #~ msgid "Auto-saving %1$s" #~ msgstr "Auto-salvando %1$s" #~ msgid "Autosave failed!" #~ msgstr "Falha ao auto-salvar!" #~ msgid "added text" #~ msgstr "texto incluído" #~ msgid "" #~ "Changed by %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Alterado por %1$s\n" #~ "\n" #~ msgid "Change made on %1\n" #~ msgstr "Alteração feita em %1$s\n" #, c-format #~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." #~ msgstr "" #~ "Houve uma tentativa de incluir o arquivo %1$s nele mesmo! Ignorando " #~ "inclusão." #~ msgid "LyX: Add BibTeX Database" #~ msgstr "LyX: Adicionar Base de Dados BiBTeX" #~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" #~ msgstr "" #~ "Reprocessar índice do LaTeX para detectar estilos e bases de dados recém-" #~ "adicionados" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode digitar o nome de uma base de dados BibTeX local ou " #~ "navegar por sua pasta." #~ msgid "&Local databases:" #~ msgstr "Bases de dados &locais:" #~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" #~ msgstr "Aqui você pode digitar o nome de uma base de dados BibTeX local" #~ msgid "Browse your local directory" #~ msgstr "Navegar por sua pasta local" #~ msgid "Da&tabases" #~ msgstr "Bases de dados" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Adicionar..." #~ msgid "Move the selected database downwards in the list" #~ msgstr "Mover a base de dados selecionada uma posição abaixo" #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Jamais Comutar" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Outras configurações de fonte" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Comutar Sempre" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "&Misc:" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "modificar fonte em todas as opções acima" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "&Modificar todas" #~ msgid "App&ly" #~ msgstr "Ap&licar" #~ msgid "Copy Document Settings from:" #~ msgstr "Copiar Configurações do Documento de:" #~ msgid "Insert the delimiters" #~ msgstr "Inserir os delimitadores" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserir" #~ msgid "Forma&t:" #~ msgstr "F&ormato:" #~ msgid "Use &default placement" #~ msgstr "Usar posicionamento pa&drão" #~ msgid "Advanced Placement Options" #~ msgstr "Opções de Posicionamento Avançadas" #~ msgid "Information Name:" #~ msgstr "Nome da Informação:" #~ msgid "Restore initial values in dialog" #~ msgstr "Restaurar valores iniciais da janela" #~ msgid "Othe&r:" #~ msgstr "&Outra:" #~ msgid "&Subject:" #~ msgstr "A&ssunto:" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "&Centralizado" #~ msgid "&Phantom" #~ msgstr "&Phantom" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ativar" #~ msgid "" #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via " #~ "fontenc)" #~ msgstr "" #~ "Ative se for necessário usar uma codificação de fonte (via fontenc) " #~ "específica (p. ex. T1)" #~ msgid "&Date format:" #~ msgstr "Formato de &data:" #~ msgid "Date format for strftime output" #~ msgstr "Formato de Data para saída strftime" #~ msgid "" #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen " #~ "quality of fonts" #~ msgstr "" #~ "Marcar isto melhora o desempenho, mas pode reduzir a qualidade de " #~ "exibição das fontes na tela" #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" #~ msgstr "&Usar cache pixmap para acelerar o desenho das fontes" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Change bars" #~ msgstr "Barras de modificação" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "BeginFrontmatter" #~ msgstr "ComeçoMatériaPréTextual" #~ msgid "Begin frontmatter" #~ msgstr "Começo de matéria pré-textual" #~ msgid "End frontmatter" #~ msgstr "Fim de matéria pré-textual" #~ msgid "Fix cm" #~ msgstr "Fix cm" #~ msgid "FiXme" #~ msgstr "FiXme" #~ msgid "Foot to End" #~ msgstr "De Rodapé para De Fim" #~ msgid "literate" #~ msgstr "literate" #~ msgid "charstyles" #~ msgstr "charstyles" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Natbibapa" #~ msgstr "Natbibapa" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" #~ msgstr "Teoremas (AMS, Numerados por Tipo)" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" #~ msgstr "Teoremas (AMS, Numerados por Tipo no âmbito de cada Capítulo)" #~ msgid "theorems" #~ msgstr "teoremas" #~ msgid "Theorems (AMS)" #~ msgstr "Teoremas (AMS)" #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgstr "Japonês (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgid "Text Style|x" #~ msgstr "Estilo de Texto|s" #~ msgid "Path|P" #~ msgstr "Caminho (Path)|C" #~ msgid "Class|C" #~ msgstr "Classe|C" #~ msgid "File Revision|R" #~ msgstr "Revisão do Arquivo|q" #~ msgid "Revision Author|A" #~ msgstr "Autor da Revisão|A" #~ msgid "Revision Date|D" #~ msgstr "Data da Revisão|D" #~ msgid "Revision Time|i" #~ msgstr "Hora da Revisão|H" #~ msgid "Document Info|D" #~ msgstr "Informações do Documento|D" #~ msgid "Text Style|T" #~ msgstr "Estilo de Texto|T" #~ msgid "List / TOC|i" #~ msgstr "Lista / Sumário|i" #~ msgid "Apply last" #~ msgstr "Aplicar último" #~ msgid "Set top line" #~ msgstr "Definir borda superior" #~ msgid "Set bottom line" #~ msgstr "Definir borda inferior" #~ msgid "Set left line" #~ msgstr "Definir borda à esquerda" #~ msgid "" #~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is " #~ "properly installed" #~ msgstr "" #~ "Por favor verifique se o software de suporte para sua codificação (%1$s) " #~ "está instalado corretamente" #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "O caminho (path) para o documento não pode conter espaços." #~ msgid "" #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full " #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgstr "" #~ "Isto aceita os formatos strftime normais; consulte man strftime para " #~ "todos os detalhes. Exemplo: \"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgid "" #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " #~ "recommended for non-English languages." #~ msgstr "" #~ "A codificação de fonte usada para o pacote LaTeX2e fontenc. T1 é " #~ "altamente recomendada para outras línguas que não o Inglês." #~ msgid "" #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." #~ msgstr "" #~ "Habilita o cache pixmap que pode melhorar o desempenho no Mac e no " #~ "Windows." #~ msgid "Nothing to index!" #~ msgstr "Nada a indexar!" #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!" #~ msgstr "Não é possível indexar mais do que um parágrafo!" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Conjunto de caracteres" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Sublinhado" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Sublinhado duplo" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Sublinhado ondulado" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "Cruzado" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Nenhuma cor" #~ msgid "Text Style" #~ msgstr "Estilo de Texto" #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "Pressione o botão para checar a validade..." #~ msgid "None (no fontenc)" #~ msgstr "Nenhum (sem fontec)" #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "Posicionamento de Floats" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "atalho" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "atalhos" #~ msgid "lyxrc" #~ msgstr "lyxrc" #~ msgid "package" #~ msgstr "pacote" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "icon" #~ msgstr "ícone" #~ msgid "buffer" #~ msgstr "buffer" #~ msgid "lyxinfo" #~ msgstr "lyxinfo" #~ msgid "Info Inset Settings" #~ msgstr "Configurações de Inset Info" #~ msgid "No Branches Set for Document!" #~ msgstr "Nenhum Ramo Definido Neste Documento!" #~ msgid "Verbatim Input" #~ msgstr "Entrada Verbatim (palavra-por-palavra)" #~ msgid "Verbatim Input*" #~ msgstr "Entrada Verbatim (palavra-por-palavra)*" #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" #~ msgstr "Informação a respeito de %1$s '%2$s'" #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" #~ msgstr "Autocorreção Desligada ('!' para entrar)" #~ msgid "Autocorrect On ( to exit)" #~ msgstr "Autocorreção Ligada ( para sair)" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Recorte" #~ msgid "C&aption:" #~ msgstr "&Legenda:" #~ msgid "La&bel:" #~ msgstr "Etiq&ueta:" #~ msgid " et al." #~ msgstr " et al." #~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" #~ msgstr ", " #~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" #~ msgstr ", e " #~ msgid " and [[separate two authors in citation]]" #~ msgstr " e " #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "pp." #~ msgstr "pp." #~ msgid "ed." #~ msgstr "ed." #~ msgid "eds." #~ msgstr "eds." #~ msgid "vol." #~ msgstr "vol." #~ msgid "no." #~ msgstr "nº." #~ msgid "in" #~ msgstr "em" #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n" #~ msgstr "Por favor instale corretamente para avaliar o grande\n" #~ msgid "for this version of LyX." #~ msgstr "para esta versão do LyX." #~ msgid "Documents|#o#O" #~ msgstr "Documentos|#o#O" #~ msgid "Templates|#T#t" #~ msgstr "Modelos|#T#t" #~ msgid "Examples|#E#e" #~ msgstr "Exemplos|#E#e" #~ msgid "" #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash " #~ "for en- and em-dashes" #~ msgstr "" #~ "Usar ligaduras de fonte -- e --- em vez de \\textendash e \\textemdash " #~ "para en- e em-dashes" #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures" #~ msgstr "Gerar ligaduras na saída para en- e &em-dashes" #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Iniciar Novo Environment (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Iniciar Novo Environment 'Pai' (%1$s)" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Legenda:" #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Nota do Autor:" #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "Volume ACM:" #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "Número ACM:" #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "Artigo ACM:" #~ msgid "ACM Year: " #~ msgstr "Ano ACM:" #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "Mês ACM:" #~ msgid "ACM ISBN: " #~ msgstr "ISBN ACM:" #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Livro Japonês (jbook)" #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "Artigo Japonês (jsarticle)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "Usar &codificação de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "Número da categoria" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Numerar Tabelas por Seção" #, fuzzy #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "auto, last ou um número" #, fuzzy #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Reverter para o documento salvo?" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "C&have:" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Usar os estilos numéricos padrão do BibTeX" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "Padrão (numérico)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Usar os estilos natbib para ciências naturais e artes. Definir parâmetros " #~ "adicionais nas opções da classe de documento." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "Est&ilo Natbib:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Usar os estilos jurabib para Direito e Humanidades" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Defina o estilo BibTeX padrão" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "&Bases de dados" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&Email" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Arquivo" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrição:" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "Pro&cessador:" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "Zoom %:" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Padrão (básico)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "'Engine' de Citação" #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "Jurabib" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemplos:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Subexemplo:" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemplo:" #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "Natbib" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Cirílico (pt 254)" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Aspa Dupla|D" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Aspa Simples|S" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Estilos" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Data de hoje.\n" #~ "Consulte 'info date' para mais informações.\n" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Texto simples (imagem)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Texto simples (saída Xfig)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "comando date" #~ msgid "PSTEX" #~ msgstr "PSTEX" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Os caracteres a seguir, que são usados em um nome de índice,\n" #~ "não são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "Aviso ChkTeX id # " #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Conversão Falhou!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Não foi possível converter layout local para o formato atual." #~ msgid "``text''" #~ msgstr "``texto''" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "''texto''" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr ",,texto``" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr ",,texto''" #~ msgid "<>" #~ msgstr "<>" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr ">>texto<<" #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Character: " #~ msgstr "Caractere: " #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Code Point: " #~ msgid "External material" #~ msgstr "Material externo" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Ramo (%1$s): %2$s" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Os caracteres a seguir que são usados no inset href não são\n" #~ "representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Arquivo incluído ausente" #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "Localizar Citação" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "&Localizar:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Digite o texto a localizar e tecle Enter ou clique o botão para localizar" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "Clique ou tecle Enter na caixa de busca para localizar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Localizar" #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Localizar no campo:" #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "Tipos de entrada:" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Texto a colocar antes da citação" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Texto a colocar depois da citação" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Listar todos os autores" #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "Lista completa de autores" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Ta&manho:" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "Eti&quetas em:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "Fi<ro:" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Ordenar etiquetas em ordem alfabética (sem diferenciar maiúsculas de " #~ "minúsculas, exceto quando a opção \"Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ "\" estiver marcada)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Ordenar" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "" #~ "Ordenar etiquetas em ordem alfabética e diferenciar maiúsculas de " #~ "minúsculas" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Referência cruzada tal como aparece no resultado" #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "moldura de botão" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Saltar para trás" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Saltar para etiqueta" #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "Fonte LaTeX" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "Fonte DocBook" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Fonte Literate" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (controle de versão, blocante)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (controle de versão)" #~ msgid " (changed)" #~ msgstr " (alterado)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (somente-leitura)" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "&Formato:" #~ msgid "svgz" #~ msgstr "svgz" #~ msgid "svgz|SVG" #~ msgstr "svgz|SVG" #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Alteração: " #~ msgid " at " #~ msgstr " em " #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Indef: " #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "Opções DVI-PS" #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "TabelaMultipáginaSemNúmero" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Não é possível inserir linhas de grade verticais em '%1$s'" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Marque para ativar o suporte a idiomas da direita para a esquerda (p. ex. " #~ "Árabe e Hebraico)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Ativar su&porte RTL" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Número da página a partir da qual imprimir" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&Para:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Número da página até qual imprimir" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Imprimir todas as páginas" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&De" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Imprimir páginas í&mpares" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Imprimir páginas &pares" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Imprimir em ordem inversa" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Ordem &inversa" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "&Cópias" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Número de cópias" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Agrupar cópias" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "A&grupar" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Enviar saída para a impressora" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "&Impressora:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Envia a saída para a impressora dada" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Envia a saída para um arquivo" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Opções do Comando de Impressora" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Extensão a ser usada ao imprimir em arquivo." #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Opção usada para imprimir em arquivo." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Imprimir em &arquivo:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Opção usada para imprimir em uma impressora que não a padrão." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Definir &impressora:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Opção usada com o comando 'spool' para definir impressora." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "&Impressora spool:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "" #~ "Comando transmitido ao sistema para efetivamente imprimir o arquivo " #~ "PostScript." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "&Comando spool:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Opção usada para inverter a ordem das páginas." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "In&verter páginas:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "&Número de cópias:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Opção usada para definir o número de cópias." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Opção usada para imprimir um intervalo de páginas." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "A&grupado:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "Intervalo de &páginas:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Opção usada para agrupar múltiplas cópias." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "Páginas í&mpares:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "Páginas &pares:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "" #~ "Quaisquer outras opções que você queira usar com o comando de impressora." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Outras opções:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "" #~ "Personaliza a saída para uma dada impressora. Opção para usuários " #~ "experientes." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, isto só precisa ser marcado se você usar dvips como comando " #~ "de impressora e tiver arquivos config. instalados para todas " #~ "as suas impressoras." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Adaptar &saída à impressora" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Nome da impressora padrão" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Impressora pa&drão:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "&Comando de impressora:" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "Tabela lo&nga" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Caixa interior -- necessário para largura fixa e quebras de linha" #~ msgid "Supported box types" #~ msgstr "Tipos de caixa suportados" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Não descomprimir imagem antes de exportar para LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Não descomprimir ao exportar" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "&Classe do documento" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Separar parágrafos com" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copiar para a Área de &Transferência" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Localização adiante" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "A legenda tal como aparece na lista das figuras" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "FimDeSlide" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Separador--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Environment Separate ---" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listas" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Imprimir...|p" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "Código TeX|X" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Borda Superior|S" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Borda Inferior|I" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Um arquivo de bitmap.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível imprimir o documento %1$s.\n" #~ "Verifique se a impressora está configurada corretamente." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Falha ao imprimir o documento" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Não foi possível remover pasta temporária" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Classe de documento desconhecida" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "Usando a classe padrão de documento, porque a classe %1$s é desconhecida." #~ msgid "" #~ "Cannot find temporary filename for:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Even %2$s exists!" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar um nome de arquivo temporário para:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Até mesmo %2$s já existe!" #~ msgid "" #~ "Cannot create backup file:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Do you want to try to save the file anyway?\n" #~ "This will over-write the original file." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar arquivo de cópia de segurança:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Deseja tentar salvar o arquivo assim mesmo?\n" #~ "Se fizer isso, o arquivo original será sobrescrito." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Impossível analisar a estrutura de \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Alvo \"%1$s\" não-reconhecido" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Erro ao exportar para DVI." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Arquivo Incluído Inválido" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Ao salvar este documento em um novo local, o arquivo\n" #~ " %1$s\n" #~ "ficou inacessível. Será necessário atualizar o nome do arquivo incluído." #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Não foi possível remover pasta temporária" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "Desativar todo kerning e ligaduras para desenho de texto na tela." #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "A opção para especificar se as cópias devem ser agregadas." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "A opção para especificar o número de cópias a imprimir." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "A impressora padrão. Se o valor estiver vazio, o LyX usará a variável de " #~ "ambiente PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas pares." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Opções extras a passar para o programa de impressão depois de todas as " #~ "outras, mas antes do nome do arquivo DVI que será impresso." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "" #~ "Extensão do arquivo de saída do programa de impressão. Normalmente \".ps" #~ "\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas ímpares." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "A opção para especificar uma lista separada por vírgulas de páginas a " #~ "imprimir." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "A opção para inverter a ordem das páginas impressas." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Quando ativada, esta opção de impressora imprime automaticamente em um " #~ "arquivo e depois chama um programa separado de impressão spooling nesse " #~ "arquivo com o nome e os argumentos dados." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Se você especificar o nome de uma impressora na janela de impressão, o " #~ "argumento a seguir é prefixado ao nome da impressora depois do comando " #~ "spool." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "" #~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir em um arquivo." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "" #~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir em uma " #~ "impressora específica." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Selecione para que o LyX passe o nome da impressora de destino para o seu " #~ "comando de impressão." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "O seu programa de impressão favorito, p. ex. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Índice de autor desconhecido para a alteração: %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Preto" #~ msgid "White" #~ msgstr "Branco" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermelho" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Ciano" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impressora" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprimir Documento" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Imprimir em arquivo" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "Arquivos PostScript (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Abrir Navegador..." #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Mensagens insettext/tabular" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Comprimento mínimo da palavra para que a finalização seja activada" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento" #, fuzzy #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J" #, fuzzy #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Ambiente Dividir|D" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #, fuzzy #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Afiliação alternativa:" #, fuzzy #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Afiliação alternativa:" #, fuzzy #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Palavras chave." #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Lixo" #, fuzzy #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "&Multi-coluna" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "pt" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math " #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "Usar o pacote AMS &math" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Usar o pacote &esint" #, fuzzy #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math " #, fuzzy #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Usar o pacote AMS &math" #, fuzzy #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente" #, fuzzy #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "O pacote LaTeX esint é sempre usado" #, fuzzy #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Usar o pacote &esint" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "P&rimeiro:" #, fuzzy #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Im&pressora pré-definida:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Ta&manho de papel pré-definido:" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Indicando, faz com que o comando imprimir corresponda a imprimir para um " #~ "ficheiro e este é depois usado para imprimir de facto." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Rodar &célula 90 graus" #, fuzzy #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Nota tabela:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Rodar tabela 90 graus" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "marca instituição" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Fig. ---" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Categorias Computing Review" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinoLigado" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latino ligado" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinoDesligado" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latino desligado" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Moldura (sem cabeçalho/footer/barras laterais)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "FimMoldura" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Marca instituição" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "TextoPrincipal" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espaço" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Espaço:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Fechar Secção" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Legenda de Tabela" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Legendacima" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Legendabaixo" #~ msgid "opt" #~ msgstr "opt" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (SJIS)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Configurações...|c" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Guardar em Formato Aglomerado|F" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Manual Braille|B" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr "musica LilyPond" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Manual Linguística|L" #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "Multicoluna Manual|M" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Rodar célula" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "Setas AMS" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "relações AMS" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "operadores AMS" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "misc AMS" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Misc AMS" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Setas AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Relações AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Operadores AMS" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xadrêz: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #, fuzzy #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Esta língua será atribuída a novos documentos." #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Especifica o tamanho de papel por omissão." #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Problema de memória" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Parágrafo não inicializado adequadamente" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Lista de Gráficos" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Lista de Equações" #, fuzzy #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Lista de Índices" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Lista de notas Marginais" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Lista de Notas" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Lista de Citações" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Lista de Ramos" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Lista de Alterações" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Ajuda automática" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessão" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)" #, fuzzy #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "F&ormato:" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #, fuzzy #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Teorema \\thetheorem." #, fuzzy #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Corolário \\thecorollary." #, fuzzy #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lema \\thelemma." #, fuzzy #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Proposição \\theproposition." #, fuzzy #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Conjectura \\theconjecture." #, fuzzy #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definição \\thedefinition." #, fuzzy #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problema \\oproblema." #, fuzzy #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Exercício \\oexercicio." #, fuzzy #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Observação \\theremark." #, fuzzy #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Afirmação Claim \\theclaim." #, fuzzy #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Questão \\thequestion." #, fuzzy #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Nota \\thenote." #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Novo:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "" #~ "Inserir o comando para carregar o pacote de linguagem (por omissão: babel)" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Prefácio:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Instituto e e-mail: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "TOCmini" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "profundidade TOC (indicar um numero):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Lista de Abreviações & Símbolos" #~ msgid "branch" #~ msgstr "ramo" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Passo \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Secção Apêndices" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Apêndices ---" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "Tes&te" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Procurar:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "A tecla Enter também funciona" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "A tecla delete também funciona" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Apa&gar" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Usar o pacote babel para suporte multi-língua" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "&Usar babel" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Comando &BibTeX:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar se o Lyx deve utilizar caminhos tipo Windows ou tipo Posix " #~ "para ficheiros LaTeX. Útil se utilizar o MikTeX nativo do WIndows em vez " #~ "do Cygwin teTeX." #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Comando BibTeX (&Japonês):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Comando do Índice remissivo (Ja&ponês):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Aplicação externa para formatar tabelas como texto simples" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "&DPI do écran:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Especifica uma pasta pessoal que não a pré-definida" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "Di&cionário pessoal:" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Verificador &ortográfico executável:" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Juntar células" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "EstiloCar:Instituto" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "EstiloCar:E-Mail" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "esquema" #~ msgid "chart" #~ msgstr "mapa" #~ msgid "graph" #~ msgstr "gráfico" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto exemplo ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto alerta):" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "EstiloCar:Alerta" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "EstiloCar:Estrutura" #~ msgid "Custom:ArticleMode" #~ msgstr "Personalizar:ModoArtigo" #~ msgid "Custom:PresentationMode" #~ msgstr "Personalizar:ModoApresentação" #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Afiliação:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Rua" #~ msgid "Land" #~ msgstr "País" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Escritório" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Elemento:Primeironome" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Elemento:Pnome" #~ msgid "Element:Surname" #~ msgstr "Elemento:Sobrenome" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Elemento:NomeFicheiro" #~ msgid "Element:Literal" #~ msgstr "Elemento:Literal" #~ msgid "Element:Emph" #~ msgstr "Elemento:Italico" #~ msgid "Element:Abbrev" #~ msgstr "Elemento:Abrev" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Elemento:Número-citação" #~ msgid "Element:Volume" #~ msgstr "Elemento:Volume" #~ msgid "Element:Day" #~ msgstr "Elemento:Dia" #~ msgid "Element:Month" #~ msgstr "Elemento:Mês" #~ msgid "Element:Year" #~ msgstr "Elemento:Ano" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Elemento:Número-volume" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Elemento:Dia-volume" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Elemento:Mês-volume" #~ msgid "Element:ISSN" #~ msgstr "Elemento:ISSN" #~ msgid "Element:CODEN" #~ msgstr "Elemento:CODEN" #~ msgid "Element:SS-Code" #~ msgstr "Elemento:Código-SS" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Elemento:Título-SS" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Elemento:Código-CCC" #~ msgid "Element:Code" #~ msgstr "Elemento:Código" #~ msgid "Element:Dscr" #~ msgstr "Elemento:Dscr" #~ msgid "Element:Keyword" #~ msgstr "Elemento:Palavra-chave" #, fuzzy #~ msgid "Element:Orgdiv" #~ msgstr "Elemento:Orgdiv" #~ msgid "Element:Orgname" #~ msgstr "Elemento:Nomeorg" #~ msgid "Element:Street" #~ msgstr "Elemento:Rua" #~ msgid "Element:City" #~ msgstr "Elemento:Cidade" #~ msgid "Element:State" #~ msgstr "Elemento:Estado" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Elemento:Codigo-postal" #~ msgid "Element:Country" #~ msgstr "Elemento:País" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Elemento:Pasta" #~ msgid "Element:Email" #~ msgstr "Elemento:E-mail" #~ msgid "Element:KeyCap" #~ msgstr "Elemento:TeclaCap" #~ msgid "Element:GuiMenu" #~ msgstr "Elemento:MenuGui" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "Elemento:ItemMenuGui" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "Elemento:EscolhaMenu" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Nota:Nota" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Nota:aCinzento" #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "aCinzento" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Caixa:Sombreado" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Wrap" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "OptArg" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Info:menu" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:atalho" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:atalhos" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Personalizar:Notafinal" #~ msgid "Custom:Glosse" #~ msgstr "Personalizar:Nota-glossário" #, fuzzy #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Personalizar:Tri-Glosse" #~ msgid "CharStyle:Expression" #~ msgstr "EstiloCar:Expressão" #~ msgid "CharStyle:Concepts" #~ msgstr "EstiloCar:Conceitos" #~ msgid "CharStyle:Meaning" #~ msgstr "EstiloCar:Significado" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "EstiloCar:Nome" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "EstiloCar:Italico" #~ msgid "CharStyle:Strong" #~ msgstr "EstiloCar:Negrito" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "EstiloCar:Código" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Layout|L" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Documentos|D" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Novo a partir de modelo...|T" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Reverter|R" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Refazer|z" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Cortar|C" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Colar|l" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Colar selecção externa|x" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Tabular|T" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Sinónimos..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Estatísticas...|i" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Alterar Registo|g" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Selecção como Linhas|L" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Selecção como Parágrafos|P" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Linha Baixo|B" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Linha Esquerda|E" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Remover Linha|L" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Copiar Linha" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Trocar Linhas" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Apagar Coluna|A" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Copiar Coluna" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Trocar Colunas" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Alternar Numeração da Linha|u" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Alinhamento|i" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Adicionar Linha|L" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Adicionar Coluna|C" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplificar" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factorizar" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Ambiente Eqnarray|q" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Ambiente Alinhar|A" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "Ambiente AlinharA" #, fuzzy #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Ambiente Flalign|F" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Ambiente Multi-linha" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Caracter Especial|s" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Referência-cruzada...|R" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Listas & TOC|O" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Código TeX|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipágina|p" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Material Tabular...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Flutuantes|u" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Inserir Ficheiro|e" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Material Externo...|x" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Ponto de hifenação|P" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Espaço Protegido|r" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Espaço Inter-palavras|p" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Espaço Vertical..." #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Tracejado Protegido|T" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Citação Comum|o" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Mudança de fonte|o" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Tipo de Letra mat. normal" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Família Mat. Caligráfica" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Família Mat. Fraktur" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Família Mat. Roman" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Família Mat. Sans Serif" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Série Mat. Negrito" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Fonte normal de texto" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Figura Flutuante|t" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Aceitar Todas as Alterações|A" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|R" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Caracter...|C" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Parágrafo...|P" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Documento...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabular...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Estilo Itálico|I" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Estilo Nome|N" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Diminuir Profundidade do Ambiente|b" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Aumentar Profundidade do Ambiente|u" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Iniciar Apêndice Aqui|I" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Informação TeX|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Ir para Favorito 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Ir para Favorito 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Ir para Favorito 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Ir para Favorito 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Ir para Favorito 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Características Estendidas|E" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Objectos incorporados|n" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferências..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Sair do LyX" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Inserir|n" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Desintegrar Inserto|I" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Ver DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Ver PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Ver PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Actualizar PostScript" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Sem linha horizontal\t\\atop" #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "O documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "não pôde ser lido." #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de layout requerido por este documento,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "não é utilizável. Isto é provávelmente porque requer uma classe\n" #~ "LaTeX ou ficheiro de estilo não disponível\n" #~ "Ver documento sobre Personalização\n" #~ "para mais informação.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "O LyX não será capaz de produzir o resultado." #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Alguns layouts podem não estar disponíveis." #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "linha de cima/baixo" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Não é possível criar canal para o verificador ortográfico." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Não é possível abrir canal para o verificador ortográfico." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar um processo ispell.\n" #~ "Pode não ter as línguas certas instaladas." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "O processo ispell retornou um erro.\n" #~ "Talvez tenha sido configurado incorrectamente?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar a palavra `%1$s' porque esta não pôde ser " #~ "convertida para a codificação `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "" #~ "Não é possível comunicar com o processo ispell do verificador ortográfico" #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Não é possível inserir palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida " #~ "para a codificação `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Não é possível aceitar palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida " #~ "para a codificação `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Usar para definir um programa externo para processar tabelas como " #~ "resultadotexto simples. Ex \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" onde $$FName é o " #~ "ficheiro de entrada. Se \"\" é especificado, é usada uma rotina interna." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de palavras na cadeia alfanumérica de inicialização para " #~ "uma nova legenda" #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Especificar um ficheiro de dicionário pessoal alternativo. Ex \"." #~ "ispell_english\"." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Que comando corre o verificador ortográfico?" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Especifica se passar a opção de codificação -T ao ispell. Activar isto " #~ "caso não consiga verificar a ortografia de palavras contendo letras com " #~ "acentos. Isto pode não funcionar com todos os dicionários." #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "OS API nativo ainda não suportado." #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para apagar: %1$d\n" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus indicou o seguinte erro:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "" #~ "Error when updating from repository.\n" #~ "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" #~ "'%1$s'.\n" #~ "\n" #~ "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document." #~ msgstr "" #~ "Erro ao actualizar do repositório.\n" #~ "Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n" #~ "%1$s'.\n" #~ "\n" #~ "Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento." #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de " #~ "parâmetros." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Comprimento" #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Espaço fino" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Espaço médio" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Espaço largo" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Espaço fino negativo" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Espaço negativo médio" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Espaço negativo largo" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Espaço entre-palavras" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Ficheiro de registo LaTeX não encontrado." #~ msgid "aspell" #~ msgstr "aspell" #~ msgid "hspell" #~ msgstr "hspell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (biblioteca)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (biblioteca)" #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Erro do verificador ortográfico" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "O verificador ortográfico morreu por alguma razão.\n" #~ "Talvez tenha sido morto." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "O verificador ortográfico falhou" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d palavras verificadas." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Uma palavra verificada." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Verificação ortográfica completa" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Inserto aberto" #~ msgid "Uncodable characters in bibliography item" #~ msgstr "Caracteres não codificáveis em item bibliográfico" #~ msgid "" #~ "The following characters in one of the bibliography items are\n" #~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes caracteres num dos items bibliográficos não\n" #~ " são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n" #~ "%1$s." #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Caixa de Inserto Aberta" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Legenda de Inserto Aberta" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Inserto ERT Aberto" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Inserto Flex Aberto" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Inserto Flutuante Aberto" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Inserto de Nota de Rodapé Aberto" #, fuzzy #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Info de buffer desconhecido" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Inserto de Listagem Aberto" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Inserto de Nota Marginal Aberto" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Inserto de Nota Aberto" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Inserto de Argumento Opcional Aberto" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Espaço QQuad" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Tabela aberta" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Inserto de Texto Aberto" #, fuzzy #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Inserto Wrap Aberto" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Norueguês" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Nynorsk" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "ModeloTeorema" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teorema #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lema #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Corolário #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Proposição #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Conjectura #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Critério #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Facto #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Axioma #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definição #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Exemplo #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problema #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Exercício #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Observação #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Afirmação #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Nota #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notação #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Caso #:" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Atalho `%1$s' já está ligado a:\n" #~ "%2$s" #, fuzzy #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #, fuzzy #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #, fuzzy #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #, fuzzy #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #, fuzzy #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Normal:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefone:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #, fuzzy #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #, fuzzy #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #, fuzzy #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlagen:" #, fuzzy #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Rua:" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "RetourAdresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Escritório:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Endereço:" #, fuzzy #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:"