# Polskie komunikaty dla LyX 2.0.0 # Polish messages for LyX 2.0.0 # Copyright (C) 2008-2011 LyX Development Team # Paweł Dziekoński # Tomasz Łuczak # Arkadiusz Lipiec # Tomasz Łuczak , 2005, 2006. # Andrzej Tomaszewski , 2006. # Michał Fita , 2008-2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-17 21:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-18 23:24+0200\n" "Last-Translator: Michał Fita \n" "Language-Team: No team\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 4413,273,4379,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-Basepath: /home/manveru/Projekty/lyx-devel\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "Wersja idzie tutaj" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Autorzy" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:155 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:115 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:208 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 msgid "&Close" msgstr "Za&mknij" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 msgid "The bibliography key" msgstr "Klucz bibliografii" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Nazwa etykiety jaka pojawi się w dokumencie" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:335 msgid "&Label:" msgstr "&Etykieta:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "&Klucz:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Styl cytowania" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Domyślny styl numeracji BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "&Domyślne (numerycznie)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "" "Użycie stylu natbib dla nauk przyrodniczych i sztuk pięknych. Ustawienia " "dodatkowych parametrów w opcjach klasy dokumentu." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&NatBib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "&Styl Natbib:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Styl jurabib dla prawników i humanistów" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz podzielić bibliografię na sekcje" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Bibliografia podzielona na s&ekcje" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Tutaj można określić program alternatywny lub opcje specyficzne dla BibTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127 msgid "Bibliography generation" msgstr "Generowanie bibliografii" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139 msgid "&Processor:" msgstr "&Procesor:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Wybór procesora" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:677 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:772 msgid "&Options:" msgstr "&Opcje:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Definiowanie opcji takich jak --min-crossrefs (zobacz dokumentację BibTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Dodaj bazę BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Skanuj w poszukiwaniu nowych baz danych i nowych stylów" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Odśwież" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Podaj bazę danych BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:345 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/buffer_funcs.cpp:110 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1418 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "Styl BibTeX-a" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "&Styl" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Wybierz plik stylu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Ta sekcja bibliografii zawiera..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "&Zawartość:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:206 msgid "all cited references" msgstr "wszystkie cytowane odnośniki" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:204 msgid "all uncited references" msgstr "wszystkie niecytowane odnośniki" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:202 msgid "all references" msgstr "wszystkie odnośniki" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Dodaj bibliografię do spisu treści" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Dodaj bibliografię do &spisu treści" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:145 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:599 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Przesuń wybrana bazę w dół listy" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "Do&wn" msgstr "W &dół" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Przesuń wybraną bazę w górę listy" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "&Up" msgstr "W &górę" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Baza danych BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "&Bazy danych" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Dodaj bazę BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Usuń wybraną bazę" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "" "Wybierz to pole, jeśli chcesz aby pudełko było podzielone pomiędzy strony" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Zezwalaj na &końce stron" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Wyrównanie w poziomie zawartości pudełka" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:63 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1294 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:691 msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1301 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:692 msgid "Center" msgstr "Do środka" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1311 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:693 msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:111 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnięte" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Wyrównanie w pionie zawartości pudełka" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:248 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:253 msgid "Middle" msgstr "Środek" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:258 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:141 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Wyrównanie w pionie pudełka (względem linii pisma)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144 msgid "&Box:" msgstr "&Pudełko:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Zawartość:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167 msgid "Vertical" msgstr "Pionowe" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177 msgid "Horizontal" msgstr "Poziome" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:457 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70 msgid "&Height:" msgstr "&Wysokość:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "&Wewnętrzne pudełko:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229 msgid "&Decoration:" msgstr "Oz&dobnik:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:431 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Szerokość:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255 msgid "Height value" msgstr "Wysokość" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Szerokość" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Wnętrze pudełka -- potrzebne dla ustalenia szerokości i łamania wierszy" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:944 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:963 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1011 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:116 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:163 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:275 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:357 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1942 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1965 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:277 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:349 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:358 #: src/insets/InsetBox.cpp:138 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:350 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:359 src/insets/InsetBox.cpp:140 msgid "Minipage" msgstr "Ministrona" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291 msgid "Supported box types" msgstr "Obsługiwane typy pudełek" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "&Dostępne gałęzie:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "Wybierz swoją gałąź" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:" msgstr "&Nowy:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Dodaj nazwę tej gałęzi do nazwy pliku wynikowego oznaczając, że ta gałąź " "jest aktywna." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Sufiks nazwy pliku" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Pokaż niezdefiniowane gałęzie użyte w tym dokumencie." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "&Niezdefiniowane gałęzie" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Dostępne gałęzie:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Przełącz wybraną gałąź" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&De)aktywacja" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Dodaj nową gałąź do listy" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120 msgid "Define or change background color" msgstr "Definiuje lub zmienia kolor tła" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Zmień ko&lor..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Usuń wybraną gałąź" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:3521 #: src/Buffer.cpp:3532 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Zmiana nazwy wybranej gałęzi" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Re&name..." msgstr "Przemia&uj..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Dodaj wybrane gałęzie do listy." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Dod&aj wybrane" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Dodaj wszystkie nieznane gałęzie do listy." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Dodaj &wszystkie" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:989 #: src/Buffer.cpp:2160 src/Buffer.cpp:3505 src/Buffer.cpp:3551 #: src/LyXVC.cpp:88 src/LyXVC.cpp:216 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1663 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1931 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2123 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2183 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2388 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2395 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2496 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2523 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2992 src/insets/InsetBibtex.cpp:142 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Niezdefiniowane gałęzie użyte w tym dokumencie." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Niezdefiniowane gałęzie:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Czcionka:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "&Wielkość:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:949 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:968 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1016 lib/ui/stdtoolbars.inc:109 #: src/Font.cpp:178 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:108 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:608 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:703 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:708 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:744 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:755 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:947 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1518 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1541 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1542 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1543 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1618 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1968 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3014 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2083 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:68 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Mikroskopijny" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Najmniejszy" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Mniejszy" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Mały" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Duży" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Większy" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Największy" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Ogromny" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Gigantyczny" # Żeby nie było, bo słownikach tego nie ma... #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "&Zdefiniowany ozdobnik:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "&Poziom:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Zmiana:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Idź do poprzedniej zmiany" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Poprzednia zmiana" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Idź do następnej zmiany" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "&Następna zmiana" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Akceptuj zmianę" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptuj" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Odrzuć zmianę" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Odrzuć" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Rodzina:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Kształt czcionki" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "&Odmiana:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Seria czcionki" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1136 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2045 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:795 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Kolor czcionki" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Grubość:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "&Kolor:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Nieprzełączalne" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Wielkość czcionki" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Inne ustawienia czcionek" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Przełączalne" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Inne:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "przełącz czcionkę na wszystkie powyższe" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "Przełącz &wszystkie" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Zastosuj automatycznie każdą zmianę" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Zastosuj zm&iany natychmiast" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:609 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:105 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1739 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2969 msgid "&Apply" msgstr "&Zastosuj" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "&Dostępne cytaty:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53 msgid "S&elected Citations:" msgstr "Wybran&e cytaty:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Kliknij lub naciśnij Enter, aby dodać wybrany cytat do listy" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Kliknij lub naciśnij Delete, aby usunąć wybrany cytat z listy" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Przesuń wybrany cytat w górę (Ctrl-Góra)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Przesuń wybrany cytat w dół (Ctrl-Dół)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151 msgid "&Down" msgstr "W &dół" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Przywróć" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210 msgid "App&ly" msgstr "&Zastosuj" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251 msgid "Citation st&yle:" msgstr "St&yl cytowania:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Użyj stylu cytowania Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268 msgid "Text &before:" msgstr "Tekst p&rzed:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278 msgid "Text to place before citation" msgstr "Tekst umieszczony przed cytowaniem" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285 msgid "Text a&fter:" msgstr "Tekst &za:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Text to place after citation" msgstr "Tekst umieszczony za cytowaniem" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323 msgid "List all authors" msgstr "Lista wszystkich autorów" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Pełna lista &autorów" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Duże litery w cytowaniu" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336 msgid "Force u&pper case" msgstr "&Wymuś wielkie litery" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348 msgid "Search Citation" msgstr "Szukaj cytatu" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363 msgid "Searc&h:" msgstr "&Wyszukiwanie:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376 msgid "" "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "" "Wprowadź tekst do wyszukania i aby wyszukać, naciśnij Enter lub kliknij " "przycisk" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "Kliknij lub naciśnij Enter, aby rozpocząć wyszukiwanie" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392 msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402 msgid "Search field:" msgstr "Szukaj pola:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:320 msgid "All fields" msgstr "Wszystkie pola" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443 msgid "Regular e&xpression" msgstr "W&yrażenie regularne" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Z&naczenie wielkości liter" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457 msgid "Entry types:" msgstr "Typy pozycji:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:335 msgid "All entry types" msgstr "Wszystkie rodzaje pozycji" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495 msgid "Search as you &type" msgstr "Szukaj w &trakcie wpisywania" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:16 #, fuzzy msgid "ColorUi" msgstr "W kolorze" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:25 msgid "Font colors" msgstr "Kolory czcionki" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:40 msgid "Main text:" msgstr "Główny tekst:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:289 msgid "Click to change the color" msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:221 msgid "Default..." msgstr "Domyślny..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:305 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Przywraca domyślny kolor" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:308 msgid "R&eset" msgstr "Z&erowanie" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:111 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Wyszarzone notatki:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:292 msgid "&Change..." msgstr "&Zmiana..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:185 msgid "Background colors" msgstr "Kolory tła" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:194 msgid "Page:" msgstr "Strona: " #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:265 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Cieniowane pudełko:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:19 msgid "&New Document:" msgstr "Nowy dokument" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:52 msgid "&Old Document:" msgstr "Stary d&okument:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:38 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:91 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Kopiowanie ustawień dokumentu z:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:97 msgid "N&ew Document" msgstr "Nowy dokum&ent" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:104 msgid "Ol&d Document" msgstr "Stary &dokument" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "TeX Code: " msgstr "Kod TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Zmieniaj jednocześnie typ obu ograniczników" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Zmieniaj razem" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "&Wielkość:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Wstaw separatory" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Przywraca domyślne ustawienia dla bieżącej klasy dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Domyślne opcje klasy" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne ustawienia LyX'a" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1111 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Pokaż tylko przycisk wstawki ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Zamknięta" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Pokaż otwartą wstawkę ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Otwórz" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Więcej informacji dostępnych jest w kompletnym dzienniku." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "Bł&ędy:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Otwiera podgląd pliku dziennika LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Pokaż pełny &dziennik..." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "Pl&ik" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "P&lik:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Szkic" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Szablon" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:123 msgid "Available templates" msgstr "Dostępne szablony" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Opcje LaTe&X i LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:146 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opcje LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:164 msgid "O&ption:" msgstr "O&pcja:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:177 msgid "Forma&t:" msgstr "&Format:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:201 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Pokaż w LyX-ie" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:219 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Skala względna w LyXie" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:222 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Ska&luj na ekranie [%]:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:280 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Ro&zmiar i orientacja" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Rotate" msgstr "Obrót" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Kąt obrotu rysunku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:349 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:362 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Punkt obrotu" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:352 msgid "Ori&gin:" msgstr "Po&czątek:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372 msgid "A&ngle:" msgstr "&Kąt:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:387 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Wysokość rysunku na wydruku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:421 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Szerokość rysunku na wydruku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:444 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Zachowaj proporcje dla największego wymiaru" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:447 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "Zachowaj &proporcje" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:470 msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:485 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Obetnij do rozmiarów bounding box" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Obetnij do rozmiarów &bounding box" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:495 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "Lewy &dolny:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:508 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:515 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "Prawy &górny:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:525 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Weź rozmiar bounding box z pliku (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:528 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "&Weź z pliku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:558 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13 msgid "TabWidget" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20 msgid "Basi&c" msgstr "Po&dstawowe" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Szukaj:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Z&astąp:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Przeprowadzanie wyszukiwania z istotnością wielkości liter" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Wielkość liter" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:85 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Szukanie następnego wystapienia [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Szukaj &następne" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:101 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Ograniczenie wyszukiwania tylko do całych wyrazów" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:104 msgid "W&hole words" msgstr "T&ylko całe wyrazy" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:114 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Zamiana i odnalezienie następnego wystąpienia [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:117 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:122 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:124 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Szukaj &poprzednie" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Zastępuje wszystkie wystąpienia za jednym przebiegiem" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "Replace &All" msgstr "&Wszystkie" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "Zaa&wansowane" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Zakres ograniczający horyzort wyszukiwania" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:166 msgid "Sco&pe" msgstr "Zasię&g" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178 msgid "Current paragraph" msgstr "Aktualny akapit" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:181 msgid "Current ¶graph" msgstr "Aktualny aka&pit" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Current &document" msgstr "Aktualny &dokument" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:213 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Aktualny dokument i wszystkie powiązane dokumentu należące do tego samego " "dokumentu głównego" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:216 msgid "&Master document" msgstr "&Główny dokument" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:226 msgid "All open documents" msgstr "Wszystkie otwarte dokumenty" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:229 msgid "&Open documents" msgstr "Otwórz dokument" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:239 msgid "All ma&nuals" msgstr "Wszystkie podręcz&niki" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:252 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Gdy nie wybrane, wyszukiwanie ograniczy się do wystąpień wybranego tekstu i " "stylu akapitu" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:255 msgid "Ignore &format" msgstr "Ignorowanie &formatowania" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:265 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Zachowaj wielkość pierwszej litery zmienianego wyrazu odpowiednio do " "pierwszej litery oryginału" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:268 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Zachowaj wielkość &pierwszych liter" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:278 msgid "&Expand macros" msgstr "Rozwijani&e makr" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Formularz" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Typ wstawki:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:42 msgid "Use &default placement" msgstr "Użyj &domyślnej pozycji wstawki" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:49 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Zaawansowane opcje umieszczania" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:61 msgid "&Top of page" msgstr "U &góry strony" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:68 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignoruj zasady LaTeX-a" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:75 msgid "Here de&finitely" msgstr "Tutaj &bezwzględnie" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:82 msgid "&Here if possible" msgstr "Tutaj, jeśli &to możliwe" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:89 msgid "&Page of floats" msgstr "&Strona ze wstawkami" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:96 msgid "&Bottom of page" msgstr "U &dołu strony" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:106 msgid "&Span columns" msgstr "&Cała szerokość" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:113 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Obrót" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19 msgid "&Default Family:" msgstr "&Domyślna rodzina:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:29 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Wybór domyślnej rodziny czcionek dla dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:36 msgid "&Base Size:" msgstr "&Wielkość bazowa:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "Kodowanie czcionek LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Określenie kodowanie czczionki (np. T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:73 msgid "&Roman:" msgstr "&Szeryfowa:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:83 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Wybierz czcionkę typu romańskiego (szeryfowa)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 msgid "&Sans Serif:" msgstr "Bez&szeryfowa:" # http://pl.wikipedia.org/wiki/Grotesk żeby nie było, że... #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:100 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Wybierz czcionkę bezszeryfową (grotesk)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107 msgid "S&cale (%):" msgstr "S&kala [%]:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:117 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "Skaluj czcionkę bezszeryfową, aby dopasować rozmiar do czcionki bazowej" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Maszynowa:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Wybierz czcionkę typu maszynowego (nieproporcjonalna)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:147 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Sk&ala [%]:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:157 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "Skaluj czcionkę maszynową, aby dopasować rozmiar do czcionki bazowej" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Podaj czcionkę do zastosowania dla skryptu chińskiego, japońskiego lub " "koreańskiego (CJK)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:187 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "" "Użyj prawdziwych kształtów kapitalików, jeżeli zastosowana czcionka takowe " "udostępnia" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:190 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Użyj prawdziwych &kapitalików" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:197 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Użyj kształtów staroświeckich zamiast wyrównanych" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:200 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Użyj kształtów star&oświeckich" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Rysunek" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Wybierz plik rysunku" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Wyjściowy rozmiar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Ustawia wysokość grafiki. Pozostaw niezaznaczone aby ustawić automatycznie." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "Ustaw &wysokość:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "&Skaluj grafikę [%]:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Ustawia szerokość grafiki. Pozostaw niezaznaczone aby ustawić automatycznie." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "Ustaw &szerokość:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Skaluj obraz do największego rozmiaru nie przekraczającego szerokości i " "wysokości" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Obroty rysunku" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Zaznacz aby zamienić kolejność obracania i skalowania" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Obró&t po skalowaniu" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Punkt &obrotu:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "Ką&t [stopnie]:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Nazwa pliku rysunku" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Obcinanie" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Nie rozpakowuj przed eksportem do LaTeX-a" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Nie rozpakowuj przy &eksporcie" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Dodatkowe opcje LaTeX-a" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "Opcje &LaTeX-a:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Umożliwia wyświetlanie tej grafiki w LyX, tylko jeżeli podgląd grafik nie " "jest wyłączony na poziomie aplikacji (zobacz okienko Ustawienia)." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Wyświetlanie w LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Przypisuje rysunek do grupy rysunków, które współdzielą takie same " "ustawienia" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Grupa rysunków" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "Przypi&sany do grupy:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Kliknij, aby zdefiniować nową grupę rysunków." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "O&twórz nową grupę..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Wybierz istniejącą grupę dla aktualnego rysunku." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Tryb szkicowy" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "Tryb &szkicowy" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Wybierz styl wzorca dla poziomych wypełnień" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Odstępy:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Obsługiwane typy odstępów" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Wartość:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." msgstr "Wartość użytkownika. Wymagany "Własny" typ odstępu." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Wzorzec wypełnienia:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Ochrona:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:208 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:214 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Wstaw odstęp nawet po przełamaniu wiersza" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:35 lib/layouts/scrlttr2.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:159 lib/layouts/stdinsets.inc:262 #: lib/layouts/stdinsets.inc:265 lib/layouts/minimalistic.module:24 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:25 msgid "&Target:" msgstr "&Cel:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:55 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nazwa związana z adresem URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Specify the link target" msgstr "Określenie celu łącza" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:65 msgid "Link type" msgstr "Typ łącza" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Łącze sieci web lub do dowolnego innego celu" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 msgid "&Web" msgstr "Strona &WWW" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "Łącze do adresu e-mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "&E-mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "Łącze do pliku" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "P&lik" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parametry listingu" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "" "Zaznacz aby wprowadzić parametry, które nie są rozpoznawalne przez LyX'a" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "Omiń &weryfikację" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "&Podpis:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Etykieta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Więcej pa&rametrów" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Podkreślaj odstępy na wydruku" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Zaznacz odstępy na wydruku" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Pokaż podgląd LaTeX-a" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Pokaż podgląd" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Wybierz dokument do wstawienia" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Typ wstawienia:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:372 msgid "Include" msgstr "Dołącz" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:362 msgid "Input" msgstr "Wstaw" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "Maszynopis" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1062 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1068 msgid "Program Listing" msgstr "Listing kodu" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Edytuj plik" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 msgid "A&vailable indices:" msgstr "&Dostępne indeksy:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Wybór indeksu w którym wymieniona będzie ta pozycja." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Tutaj można zdefiniować alternatywny procesor indeksów i określić opcje " "wywołania." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202 msgid "Index generation" msgstr "Generowanie indeksu" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Definicja opcji programu wybranego procesora." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Zaznacz, jeżeli potrzebujesz wiele różnych indeksów (np. indeks imion)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Użyj wielu indeksów" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Wprowadź nazwę pożądanego indeksu (np. \"indeks imion\") i naciśnij \"Dodaj\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Dodaj nowe indeksy do listy" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Dostępne indeksy:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Usuwanie wybranego indeksu" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Przemianowanie wybranego indeku" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "Prz&emianuj..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Definiowanie lub zmiana koloru przycisku" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Typ informacji:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nazwa informacji:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Konfiguracja parametrów wstawkih" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Natych&miastowe zastosowanie" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:72 msgid "New Inset" msgstr "Nowa wstawka" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &class" msgstr "Klasa &dokumentu:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Naciśnij, aby móc wybrać lokalny plik definicji klasy dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Lokalny plik układu..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class options" msgstr "Ustawienia klasy" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Włącz, aby użyć opcji predefiniowanych w pliku układu." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "P&redefined:" msgstr "P&redefiniowane:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Opcje które zostały predefiniowane w pliku układu. Kliknij po lewej aby " "zaznaczyć lub odznaczyć opcje." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 msgid "Cust&om:" msgstr "&Własna:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Sterownik grafiki:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Wybierz, jeżeli bieżący dokument jest zawierany w dokumencie głównym" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Wybierz do&myślny dokument główny" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 msgid "&Master:" msgstr "&Główny:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Wprowadź nazwę domyślnego dokumentu głównego" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "Suppress default date on front page" msgstr "Zniesienie domyślnej daty na stronie tytułowej" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40 msgid "Language &Default" msgstr "&Domyślne języka" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63 msgid "&Other:" msgstr "I&nne:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109 msgid "&Quote Style:" msgstr "&Cudzysłów:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Tutaj wprowadza się parametry listingu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Okno podpowiedzi" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:330 #: src/insets/InsetListings.cpp:354 src/insets/InsetListings.cpp:356 msgid "Listing" msgstr "Listing" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "Głów&ne ustawienia" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Położenie" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Zaznacz aby umieścić listing w linii tekstu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "L&isting w linii" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Zaznacz aby otrzymać listing we wstawce" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Wstawka" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Pozycja wstawki:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Określ położenie (htbp) dla wstawki listingu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Numeracja linii" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Strona:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Z której strony ma pojawić się numeracja linii?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "&Krok:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Różnica pomiędzy dwiema numerowanymi liniami" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Rozmiar c&zcionki:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Wybierz rozmiar czcionki dla numerów linii" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:873 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "R&ozmiar czcionki:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Bazowa wielkość czcionki dla treści" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Ro&dzina czcionek:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Bazowy styl czcionki dla treści" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Dziel linie dłuższe niż szerokość wiersza" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "Złam dł&ugie linie" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Uczyń odstępy widocznymi dzięki specjalnemu znakowi" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "Odstę&p jako symbol" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Uczyń odstępy w ciągach tekstu widocznymi dzięki specjalnemu znakowi" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Z&nakowanie odstępu w ciągach" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Rozmiar tab&ulatora:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Użyj rozszerzonej tablicy znaków" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Rozsz&erzona tablica znaków" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Język:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Wybierz język programowania" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialekt:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Wybierz dialekt języka programowania, jeśli jest dostępny" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Zakres linii" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Pie&rwsza linia:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Ostatnia linia do wydrukowania" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "Ostatnia &linia:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Pierwsza linia do wydrukowania" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Więcej parametrów" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Podaj tutaj parametry listingu. Wprowadź ? aby podejrzeć listę parametrów." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Naciśnij Enter lub kliknij Wio! aby wyszukać" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45 msgid "Log &Type:" msgstr "&Typ dziennika:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74 msgid "Update the display" msgstr "Odśwież ekran" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizuj" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "S&kopiuj do schowka" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Go!" msgstr "&Wio!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Skocz do następnego komunikatu ostrzegawczego." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140 msgid "Next &Warning" msgstr "Następne &ostrzeżenie" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Skocz do następnego komunikatu o błędzie." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150 msgid "Next &Error" msgstr "Następny &błąd" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Użyj domyślnych ustawień marginesów bieżącej klasy dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "&Domyślne marginesy" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Górny:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolny:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Wewnętrzny:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Zewnętrzny:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "&Odstęp nagłówka:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "&Wysokość nagłówka:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "&Odstęp stopki:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "Sep &Kolumn:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Wynik głównego dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Dołącza tylko wybrane poddokumenty na wyjściu" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Dołącza tylko wybranych potomków" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Doprowadza liczniki i odnośniki do stanu z pełnego dokumentu (wydłuża " "kompilację)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "Utrzy&mywanie liczników i odnośników" # output zawsze sprawia problem #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Dołącza wszystkie poddokumenty na wyjściu" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "Zawrzy&j wszystkich potomków" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba wierszy" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "&Wierszy:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "&Kolumn:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Przeciągnij, aby uzyskać właściwe rozmiary tabeli" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Wyrównanie w pionie" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185 msgid "&Vertical:" msgstr "&Pionowe:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Poziome wyrównanie dla kolumny (l,ś,p)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "&Horizontal:" msgstr "P&oziome:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224 msgid "Decoration" msgstr "Ozdobnik" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "rozdzaj oznakowania / obramowanie macierzy" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19 msgid "" "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Pakiety LaTeX AMS są w użyciu tylko, gdy symbole z matematycznego paska " "narzędzi AMS są wstawione do wzorów" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "&Użyj automatycznie pakietu AMS math" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Pakiety LaTeX AMS są zawsze w użyciu" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Użyj AMS &math" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Pakiet LaTeX esint jest w użyciu tylko, gdy symbol całki jest wstawiony do " "wzorów" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Użyj &automatycznie pakietu esint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "The LaTeX package esint is always used" msgstr "Pakiet LaTeX esint jest zawsze w użyciu" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Use &esint package" msgstr "Użyj pakietu &esint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Pakiet LaTeX mhchem jest w użyciu tylko, gdy któraś z komend \\ce lub \\cf " "jest wstawiona do wzorów" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68 msgid "Use mhchem &package automatically" msgstr "Użyj automatycznie &pakietu mhchem" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78 msgid "The LaTeX package mhchem is always used" msgstr "Pakiet LaTeX mhchem jest zawsze w użyciu" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:81 msgid "Use mh&chem package" msgstr "Użyj pakietu mh&chem" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "&Dostępne:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "S&elected:" msgstr "Wybran&e:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "Sortuj j&ako:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Tylko wewnątrz LyX'a" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Notka LyX'a" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Eksport do LaTeXa/Docbook ale bez wydruku" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Komentarz" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Drukuj jako szary tekst" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Wyszarzenie" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Umieszczenie w spisie treści" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeracja" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:25 msgid "Output Format" msgstr "Format Wynikowy" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Określ domyślny format wynikowy (dla podglądu/aktualizacji)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:51 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:177 msgid "De&fault Output Format:" msgstr "Do&myślny format wynikowy:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70 msgid "Use the XeTeX processing engine" msgstr "Użycie silnika przetwarzającego XeTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:73 msgid "Use &XeTeX" msgstr "Użyj &XeTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:89 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Opcje produkcji XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:104 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Czy zachować ścisłą zgodność z XHTML 1.1." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:107 msgid "Strict XHTML 1.1" msgstr "Ścisły XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:120 msgid "Math Output" msgstr "Wyjście metematyki" # "Output" można zmienić na publikację. #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:133 msgid "Format to use for math output." msgstr "Format zastosowany do publikacji matematyki." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:137 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:142 lib/configure.py:550 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:147 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:152 lib/layouts/aapaper.layout:61 #: lib/layouts/egs.layout:618 lib/languages:4 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:612 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:166 msgid "Math Image Scaling" msgstr "Skalowanie obrazów matematycznych" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:179 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "" "Współczynnik skalowania obrazków użytych w publikacji wyrażeń " "matematycznych." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Użyj wsparcia dla hypperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "O&gólny" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Jeżeli nie zostaną wyraźnie podane, pobierz tytuł i autora z odpowiedniego " "środowiska w dokumencie" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Automatycznie wype&łnij nagłówek" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Włącz prezentację PDF w trybie pełnoekranowym" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Ładuj w trybie pełno&ekranowym" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "Informacje nagłówkowe" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "&Tytuł:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "Te&mat:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "Słowa &kluczowe:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&iperłącza" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Pozwól łamać adresy łącz pomiędzy wierszami." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Złam łącza pomiędzy wie&rszami" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Bez ramek dookoła łącz" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "K&olorowe łącza" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Łącza wsteczne do cytowań bibliografii" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Odnośniki &wsteczne:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "G&eneruj zakładki" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Numerowane zakładki" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" msgstr "Liczba poziomów" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" msgstr "&Otwarte zakładki" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "Dodatkowe o&pcje" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "np.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19 msgid "Paper Format" msgstr "Format papieru" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:277 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with "Custom"" msgstr "" "Wybierz określony rodzaj papieru lub ustaw swój rozmiar wybierając " ""Własny"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientacja" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135 msgid "&Portrait" msgstr "&Pionowo" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Landscape" msgstr "P&oziomo" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1134 msgid "Page Layout" msgstr "Układ strony" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170 msgid "Headings &style:" msgstr "&Styl nagłówków:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Wybór stylu paginy dolnej i górnej" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Skład dokumentu dla druku dwustronnego" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209 msgid "&Two-sided document" msgstr "Dokument &dwustronny" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "Szerokość etykiety" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Ten tekst definiuje szerokość etykiety akapitu" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "&Najdłuższa etykieta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "&Interlinia" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1792 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 msgid "Single" msgstr "Pojedyncza" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1798 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:619 msgid "Double" msgstr "Podwójna" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:954 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:973 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1021 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:609 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:709 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:756 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:754 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:781 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1944 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1967 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:72 msgid "Custom" msgstr "Własna" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Wcięty akapit" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "W&yrównane do obu" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "Do &lewej" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "Wyśrodkowani&e" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "Do prawe&j" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Użyj domyślnego wyrównania dla tego akapitu, jakiekolwiek ono jest." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Domyślne wyrównanie akapitu" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Poziomy i pionowy odstęp zawartości fantomu" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Fantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Poziomy obszar zawartości fantomu" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horiz. Phantom" msgstr "Po&ziomy Fantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Pionowy obszar zawartości fantomu" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vert. Phantom" msgstr "Pio&nowy Fantom" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50 msgid "A<er..." msgstr "Za&miana..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "W matematyce" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "W trybie matematycznym pokazuje z opóźnieniem wybraną propozycję " "uzupełnienia w kolorze szarym, w linii za kursorem." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie w &linii" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Pokazuje z opóźnieniem listę propozycji w trybie matematycznym." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Automatyczna lista pr&opozycji uzupełnień" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Autoko&rekta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70 msgid "In Text" msgstr "W tekście" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "W trybie tekstowym pokazuje z opóźnieniem wybraną propozycję uzupełnienia w " "kolorze szarym, w linii za kursorem." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie w l&inii" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Pokazuje po zadanym czasie listę propozycji w trybie tekstowym." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "Automatic &popup" msgstr "Automatyczna lista &propozycji uzupełnień" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Pokazuje mały trójkąt na kursorze, jeżeli uzupełnienie jest dostępne w " "trybie tekstu." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Z&nacznik na kursorze" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:364 msgid "General" msgstr "Ogólny" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Jeżeli po tym czasie kursor nie zostanie przesunięty, uzupełnienie w linii " "zostanie wyświetlone, jeżeli jest dostępne." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "sek. opóźnienia u&zupełnienia w linii" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Jeżeli po tym czasie kursor nie zostanie przesunięty, podpowiedzi " "uzupełnienia zostaną wyświetlone, jeżeli są dostępne." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200 msgid "s popup d&elay" msgstr "sek. opóźni&enia podpowiedzi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Kiedy uzupełnianie klawiszem TAB nie jest unikalne, nie będzie żadnego " "opóźnienia w wyświetlaniu podpowiedzi. Zostaną one wyświetlone " "natychmiast.Kiedy uzupełnianie klawiszem TAB nie jest unikalne, nie będzie " "żadnego opóźnienia w wyświetlaniu podpowiedzi. Zostaną one wyświetlone " "natychmiast." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Pokaż podpo&wiedzi bez opóźnienia dla nieunikalnych uzupełnień" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Długie uzupełnienia są obcinane i pokazywane z \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Użyj \"...\" do skracania długich uzupełnień" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "K&onwerter:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Dodatkowe opcje:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "Z &format:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "Do forma&tu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Zmień" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2663 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2727 msgid "Remo&ve" msgstr "&Usuń" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Defi&nicja konwertera" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Bufor plikowy konwertera" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "Włączon&e" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "Ma&ksymalny wiek (w dniach):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25 msgid "Display &Graphics" msgstr "Wyświetlaj &grafiki" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45 msgid "Instant &Preview:" msgstr "Natychmiastowy &podgląd:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61 msgid "No math" msgstr "Bez matematyki" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:76 msgid "On" msgstr "Włącz" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74 msgid "Preview Si&ze:" msgstr "Ro&zmiar podglądu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Współczynnik dla rozmiaru podglądów" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Oznaczaj końce akapitów na ekranie znakiem alinea (¶)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Oznaczanie zakończeń akapitów" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Kursor &nadąża za paskiem przewijania" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:44 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Przewijanie poniżej &końca dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Sortuj środowiska alfab&etycznie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Grupuj środowiska w ich kategoriach" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:66 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Edytuj wiersz makra matematycznego otoczony prostokątem" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:71 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Edytuj wiersz makra matematycznego z nazwą w pasku statusu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:76 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Edytuj makro matematyczne z listą parametrów (jak w LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:118 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Ukryj paski &narzędzi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:125 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "&Ukryj suwaki" # Te zakładki to nie bookmarki... shit. Fiszki? #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Uk&ryj pasek zakładek plików" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:139 msgid "Hide &menubar" msgstr "Ukryj pasek &menu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:146 msgid "&Limit text width" msgstr "&Limituj szerokość tekstu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:158 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Zajętość ekranu (&piksele):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45 msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52 msgid "Re&move" msgstr "U&suń" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59 msgid "&Document format" msgstr "Format pliku &dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Format &grafiki wektorowej" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "S&hort Name:" msgstr "&Krótka nazwa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:86 msgid "E&xtension:" msgstr "&Rozszerzenie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:99 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Skró&t:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:112 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&ytor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "&Viewer:" msgstr "&Przeglądarka:" # "Kopista" bo tylko tak można nazwać kogoś/coś co kopiuje. #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152 msgid "Co&pier:" msgstr "Ko&pista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Określa domyślny format wyjściowy w czasie użycia (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 msgid "Default Format" msgstr "Domyślny format" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Twoja nazwa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Twój adres e-mail" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Użyj mapy &klawiatury" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44 msgid "&First:" msgstr "&Pierwsza:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90 msgid "S&econd:" msgstr "&Druga:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123 msgid "Mouse" msgstr "Myszka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:135 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Prędkość kółka prze&wijania:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:145 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "Wartość 1,0 jest standardową prędkościa skrolowania kółkiem myszki. Wyższa " "wartość przyspieszy skrolowanie, niższa wartość je spowolni." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19 msgid "User &interface language:" msgstr "Język &interfejsu użytkownika:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Wybierz język interfejsu użytkownika (menu, okienka dialogowe, itp.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Pakiet &językowy:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:49 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "Podaj komendę do załadowania pakietu językowego (domyślnie: babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:69 msgid "Command s&tart:" msgstr "" "Polecenie\n" "&zmiany języka:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Polecenie LaTeX rozpoczynające zmianę na język obcy." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:86 msgid "Command e&nd:" msgstr "" "Polecenie &powrotu\n" "po zmianie języka:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Polecenie LaTeX kończące zmianę na język obcy." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:103 msgid "Use the babel package for multilingual support" msgstr "Użyj pakietu babel dla wsparcia wielu języków" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:106 msgid "&Use babel" msgstr "&Użyj babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:113 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Oznacz aby przekazać wybór języka globalnie (do klasy dokumentu), a nie " "lokalnie (do pakietu językowego)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116 msgid "&Global" msgstr "&Globalnie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:123 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Jeżeli wybrane, język dokumentu nie jest wyraźnie ustawiany przez komendę " "przełączania języka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126 msgid "Auto &begin" msgstr "Włącz na &początku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:133 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Jeżeli wybrane, język dokumentu nie jest wyraźnie zakańczany przez komendę " "przełączania języka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136 msgid "Auto &end" msgstr "Włącz na &końcu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:143 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Zaznacz, aby podświetlać wizualnie język obcy w obszarze roboczym" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:146 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Zaznaczaj &obce" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:156 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Wsparcie dla wprowadzania od prawej do lewej (RTL)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:168 src/LyXRC.cpp:3221 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Wybierz by mieć możliwość pisania od prawej do lewej (hebrajski, arabski)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:171 msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "Włącz wsparcie dla &RTL (pisanie od prawej)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186 msgid "Cursor movement:" msgstr "Przesuwanie kursora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:196 msgid "&Logical" msgstr "&Logiczne" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206 msgid "&Visual" msgstr "&Wizualne" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Wybierz, jeżeli określone kodowanie czcionek (jak T1) powinno zostać " "zastosowane (przez fontenc)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Użyj kodowania czcionek LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Domyślny rozmiar &papieru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:757 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:758 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:759 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:760 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:761 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:762 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:765 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Opcje rozmiaru papieru przeglądarki &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Dodatkowe opcje rozmiaru papieru dla przeglądarek DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Polecenie i opcje BibTeX-a" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Procesor dla &Japońskiego:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Specyficzne polecenia i opcje BibTeX dla pLaTeX (Japoński)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "Pr&ocesor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:702 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:799 msgid "Op&tions:" msgstr "Op&cje:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Polecenie programu do tworzenia indeksu i opcje (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Specyficzne polecenia i opcje indeksowania dla pLaTeX (Japoński)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Polecenie &nomenklatury" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Polecenia i opcje dla nomenclatury (zwykle makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Polecenie Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Opcje i znaczniki startowe CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:329 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Wybierz, jeśli LyX ma generować ścieżki w stylu Windows w plikach LaTeX'a. " "Przydatne, gdy używasz MikTeX, a nie teTeX pod Cygwin." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:335 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Użyj ścieżek w stylu Windows w plikach LaTeX'a" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Przy zmianie klasy automatycznie ustaw opcje domyślne" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:345 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "Z&erowanie opcji przy zmiani&e klasy dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21 msgid "Output &line length:" msgstr "Maks. długość &wiersza:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:2898 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Maksymalna długość linii w eksportowanym pliku tekstowym/LaTeX/SGML. Jeżeli " "ustawione na 0, to akapity będą umieszczanie w pojedynczym wierszu; jeżeli " "długość linii jest > 0, wtedy akapity będą oddzielone pustym wierszem." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64 msgid "&Date format:" msgstr "&Format daty:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Format daty dla danych wyjściowych strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Nadpisanie przy eksporcie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115 msgid "Ask permission" msgstr "Pytaj o zgodę" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120 msgid "Main file only" msgstr "Tylko główny plik" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Co uczynić, gdy istniejące pliki mają zostać nadpisane przy eksportowaniu." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151 msgid "Forward search" msgstr "Szukanie w przód" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171 msgid "DV&I command:" msgstr "Polecenie DV&I:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207 msgid "&PDF command:" msgstr "Polecenie &PDF:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&Prefiks PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:228 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Sło&wniki synonimów:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Katalog plików &tymczasowych:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Potoki serwera Ly&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136 msgid "&Backup directory:" msgstr "Katalog kopii &zapasowych:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159 msgid "&Example files:" msgstr "Przykładow&e pliki:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182 msgid "&Document templates:" msgstr "&Szablony dokumentów:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205 msgid "&Working directory:" msgstr "&Katalog roboczy:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:215 msgid "Hunspell dictionaries:" msgstr "Słowniki Hunspell:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Opcje komendy drukowania" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Rozszerzenia używanie podczas drukowania do pliku." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "&Rozszerzenie pliku:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Opcja używana dp drukowania do pliku." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Drukuj do p&liku:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Opcja używana do druku na drukarce innej od domyślnej." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "Wybór dru&karki:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "Opcja używana z komendą kolejkowania do ustawienia drukarki." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "Drukarka kole&jkowana:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "Ustawienie powoduje, iż komenda wydruku produkuje plik, który następnie jest " "drukowany." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "Polecenie &kolejkowania:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Opcja używana do druku w odwrotnej kolejności" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "Od&wracanie kolejności stron:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "&Poziomo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "Ilość &kopii:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Opcja używana do określenia ilości drukowanych kopii dokumentu." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Opcja używana do drukowania tylko pewnego zakresu stron." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "P&ołączone:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "&Zakres stron:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Opcja używana do łączenia każdej z wielokrotnych kopii." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "Strony &nieparzyste:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "Strony &parzyste:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Typ papieru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Rozmiar papieru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "Dowolna inna opcja, którą chciałbyś użyć z komendą drukowania." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "&Opcje dodatkowe:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "Dostosuj wyjście do danej drukarki. Opcja ekspercka." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "Zazwyczaj to powinno być zaznaczone tylko, gdy używasz dvips jako komendy " "drukowania i posiadasz pliki config. zainstalowane dla każdej z " "drukarek." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Dostosuj &wyjście do drukarki" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Nazwa domyślnej drukarki" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "Domyślna &drukarka:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "&Polecenie drukowania:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:61 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Bezszery&fowa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:97 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Maszynowa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "R&oman:" msgstr "Szeryf&owa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:157 msgid "Screen &DPI:" msgstr "&Rozdzielczość ekranu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:174 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Powiększenie %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:211 msgid "Font Sizes" msgstr "Wielkość czcionki" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:250 msgid "&Large:" msgstr "&Duży:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:260 msgid "&Larger:" msgstr "&Większy:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:270 msgid "&Largest:" msgstr "&Największy:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:283 msgid "&Huge:" msgstr "&Ogromny:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:293 msgid "&Hugest:" msgstr "&Gigantyczny:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:303 msgid "S&mallest:" msgstr "Naj&mniejszy:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:313 msgid "S&maller:" msgstr "&Mniejszy:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:323 msgid "S&mall:" msgstr "&Mały:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:333 msgid "&Normal:" msgstr "&Normalny:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:343 msgid "&Tiny:" msgstr "Mi&kroskopijny:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:369 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Wybranie tej opcji podnosi wydajność, jednakże może zredukować jakość " "czcionek widocznych na ekranie" # Nie znalazłem lepszej nazwy dla Pixmap Cache. #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:372 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "&Użyj podręcznego bufora pixmap aby przyspieszyć rysowanie czcionek" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "Plik &skrótów:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Pokaż prz&ypisania klawiszy zawierające:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Gdy nie wybrane, notatki i komentarze będą wyłączane ze sprawdzania pisowni" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Sprawdzanie pisowni ¬atek i komentarzy" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Silnik sprawdzania pisowni:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Akceptuj słowa takie jak \"nazwapliku\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Akceptuj &złączone słowa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a wavy underline." msgstr "Oznaczaj niepoprawne ortograficznie słowa falowanym podkreśleniem." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "S&prawdzaj pisownię w tle" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. " msgstr "Wstawione tu znaki będą ignorowane przy sprawdzaniu pisowni." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Znaki uci&eczki:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Zmień język używany przy sprawdzaniu pisowni" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Użyj słownika &innego języka:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25 msgid "&User interface file:" msgstr "Plik &interfejsu użytkownika:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 msgid "Automatic help" msgstr "Automatyczna pomoc" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:76 msgid "" "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Wybranie tej opcji pozwoli na automatyczne wyświetlanie przydatnych " "komentarzy dla wstawek w głównym obszarze pracy edytowanego dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:79 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Włącz balonikit podpowiedzi w głównym obszarze roboczym" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:89 msgid "Session" msgstr "Sesja" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:101 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Przywracanie układu i &geometrii okna." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Przywracanie pozycji kursora w miejsce gdzie znajdował się podczas " "zamknięcia pliku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:111 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Przywróć &pozycję kursora" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Za&ładuj pliki otwarte w ostatniej sesji" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125 msgid "Clear all session &information" msgstr "Czyszczenie wszystkich &informacji o sesjach" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:148 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:157 msgid "Backup original documents when saving" msgstr "Zachowanie kopii oryginału przy zapisie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:164 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Rób kopie z&apasowe co" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:201 msgid "&Save documents compressed by default" msgstr "Domyślne zapi&sywanie skompresowanych dokumentów" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:208 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Maksymalna liczba plików:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238 msgid "&Open documents in tabs" msgstr "&Otwieraj dokumenty w patkach" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:245 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Czy umieszczać przycisk zamykania na każdej zakładce czy tylko na skrajnej " "lewej." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248 msgid "&Single close-tab button" msgstr "Pojedynczy przyci&sk zamykania patki" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2388 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2395 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2496 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:35 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Definiowanie zwisu akapitu/długości etykiety dla listy nomenklatury." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:25 msgid "&List Indentation:" msgstr "Wcięcie &listy:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:42 msgid "Custom &Width:" msgstr "&Własna szerokość:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:55 msgid "" "Custom value. "List Indentation" needs to be set to "" "Custom"." msgstr "" "Własna wartość. "Wcięcie listy" wymaga ustawienia na " ""Własna"." #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Numer strony, od której zacząć drukowanie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&Do:[[jako 'Od strony x do strony y']]" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Numer strony, na której zakończyć drukowanie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "Drukuj wszystko" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&Od" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Wszystko" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Drukuj strony &nieparzyste" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Drukuj strony &parzyste" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Drukuj w odwrotnej kolejności" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "Odwrotna &kolejność" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "&Kopie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Liczba kopii" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Sortuj kopie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "&Sortuj" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "&Drukuj" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Wyślij wydruk do drukarki" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "D&rukarka:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Wyślij wydruk do podanej drukarki" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "Wyślij wydruk do pliku" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "Zaznacz, jeżeli ten indeks ma być częścią (np. sekcją) poprzedniego." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Podindex" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "&Dostępne indeksy:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Wybór indeksu, który ma być wydrukowany w tym miejscu dokumentu." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1147 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Określa komunikaty diagnostyczne, które mają być wyświetlane" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Automatyczne czyszczenie okna przed rozpoczęciem kompilacji przez LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Czyść automatycznie" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Komunikaty diagnostyczne" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów diagnostycznych" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "Żad&ne" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Wyświetla wybrane komunikaty diagnostyczne do prawej" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "Wybran&e" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Wyświetlanie wszystkich komunikatów diagnostycznych" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Wyświetlać wiadomości w pasku statusu?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Komunikaty pa&ska statusu" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:36 msgid "Fil&ter:" msgstr "Fil&tr:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "Wprowadź napis, aby filtrować listę etykiet." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:59 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Filtrowanie z istotnością wielkości liter" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:62 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "Z&naczenie wielkości liter" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:87 msgid "Update the label list" msgstr "Aktualizacja listy etykiet" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:167 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" "sensitive option is checked)" msgstr "" "Sortowanie etykiet w porządku alfabetycznym (bez uwzględniania wielkości " "liter, jeżeli opcja istotności wielkości liter nie jest wybrana)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:170 msgid "&Sort" msgstr "&Sortuj" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "Sortuj etykiety alfabetycznie uwzględniając wielkość liter" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:183 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "Z&naczenie wielkości liter" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Grupowanie etykiet według prefiksu (np. \"sek:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:193 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&pa" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:223 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314 msgid "&Go to Label" msgstr "Idź do &etykiety" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232 msgid "La&bels in:" msgstr "Etykiety &w:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:298 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Odnośnik jaki pojawi się na wydruku" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:302 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:307 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:312 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317 msgid "on page " msgstr "na stronie " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:322 msgid " on page " msgstr " na stronie " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:327 msgid "Formatted reference" msgstr "Formatowane odnośniki" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Dopasuj t&ylko całe wyrazy" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Proces konwersji pliku za pomocą polecenia ($$FName = nazwa pliku)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Formaty eksportu:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Command:" msgstr "&Polecenie:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Edytuj skrót" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Wprowadź funkcję LyX lub sekwencję komend" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Usuń ostatni klawisz z sekwencji skrótu" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Usuń klawisz" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Wyczyść aktualny skrót" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:863 msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Skrót:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Funkcja:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Wciśnij kombinację skrótu po wybraniu tego pola. Możesz wyczyścić zawartośc " "przyciskiem 'Wyczyść'." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13 msgid "DockWidget" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:38 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "Sprawdzany język. Przełączenie zamieni język sprawdzanego wyrazu." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:54 msgid "Unknown word:" msgstr "Nieznane słowo:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:64 msgid "Current word" msgstr "Bieżące słowo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:119 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Zastępuje słowo bieżącym wyborem" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:74 msgid "&Find Next" msgstr "Znajdź &następne" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:81 msgid "Re&placement:" msgstr "Zastą&pienie:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Replace with selected word" msgstr "Zastąpienie wybranym słowem" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:129 msgid "S&uggestions:" msgstr "&Propozycje:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:152 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignoruj słowo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoruj" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:162 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Akceptuj słowo na czas tej sesji" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnoruj wszystko" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:172 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Dodaje słowo do osobistego słownika" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Dostępne kategorie zależą od kodowania dokumentu. Wybierz UTF-8 dla pełnego " "zakresu." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegoria:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Wybierz to, aby wyświetlić wszystkie dostępne znaki na raz" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Wyświetl wszystkie" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:32 msgid "&Table Settings" msgstr "&Ustawienia tabeli" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38 msgid "Column settings" msgstr "Ustawienia kolumny" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:44 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "W&yrównanie poziome:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:54 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Poziome wyrównanie w kolumnie" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:58 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:695 msgid "Justified" msgstr "Wyrównane" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Stała szerokość kolumny" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Wyrównanie pionowe w wierszu:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Określa pionowe wyrównanie tej komórki w odniesieniu do linii bazowej " "wiersza." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "" "Określa pionowe wyrównanie tej komórki w odniesieniu do linii bazowej " "wiersza." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:174 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Wielokolumnowa" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:184 msgid "Row setting" msgstr "Ustawienia wiersza" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:190 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Złączenie komórek różnych wierszy" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:193 msgid "M&ultirow" msgstr "Wiel&owierszowa" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:203 msgid "Cell setting" msgstr "Ustawienia komórki" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Obraca komórkę o 90 stopni" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:212 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Obrót &komórki o 90 stopni" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:225 msgid "Table-wide settings" msgstr "Ustawienia całej tabeli" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:231 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Wyrów&nanie w pionie" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:241 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Wyrównanie tabeli w pionie" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:285 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Obraca tabelę o 90 stopni" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:288 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "&Obrót tabeli o 90 stopni" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argument LaTe&X-a:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:308 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Własny format kolumny (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:329 msgid "&Borders" msgstr "&Ramki" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:335 msgid "Set Borders" msgstr "Ustal ramki" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:831 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Ustaw ramki dla bieżącej (wybranej) komórki" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:844 msgid "All Borders" msgstr "Wszystkie ramki" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:850 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Ustawia wszystkie ramki dla bieżącej (wybranej) komórki" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:853 msgid "&Set" msgstr "&Ustaw" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:860 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Usuwa wszystkie ramki dla bieżącej (wybranej) komórki" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:879 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Użyj formalnego (à la booktabs) stylu obramowania (bez linii pionowych)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:882 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmalny" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:892 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Użyj domyślnego (siatka) stylu obramowania" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:895 msgid "De&fault" msgstr "&Domyślny" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:921 msgid "Additional Space" msgstr "Dodatkowe odstępy" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927 msgid "T&op of row:" msgstr "N&ad wierszem:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:987 msgid "Botto&m of row:" msgstr "U &dołu strony:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1000 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Pomiędzy &wierszami:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1049 msgid "&Longtable" msgstr "&Długa tabela" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1055 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Zaznacz dla długiej wielostronicowej tabeli" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1058 msgid "&Use long table" msgstr "Zastosuj &długą tabelę" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1068 msgid "Row settings" msgstr "Ustawienia wiersza" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1074 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1081 msgid "Border above" msgstr "Ramka górna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088 msgid "Border below" msgstr "Ramka dolna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1095 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1102 msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1109 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Powtarzaj ten wiersz jako nagłówek na każdej stronie (oprócz pierwszej)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1190 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1259 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:350 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359 msgid "on" msgstr "Włącz" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1122 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1129 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 msgid "double" msgstr "Podwójna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1136 msgid "First header:" msgstr "Pierwszy nagłówek:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1143 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Ten wiersz jest nagłówkiem na pierwszej stronie" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1170 msgid "Don't output the first header" msgstr "Nie drukuj pierwszego nagłówka" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245 msgid "is empty" msgstr "Pusty" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180 msgid "Footer:" msgstr "Stopka:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Powtarzaj ten wiersz jako stopkę na każdej stronie (oprócz ostatniej)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211 msgid "Last footer:" msgstr "Ostatnia stopka:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Ten wiersz jest stopką na ostatniej stronie" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Nie drukuj ostatniej stopki" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1252 msgid "Caption:" msgstr "Podpis:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1269 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Ustawia łamanie strony na bieżącym wierszu" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1272 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Złam stronę na bieżącym wierszu" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1285 msgid "Horizontal alignment of the longtable" msgstr "Wyrównanie w poziomie długiej tabeli" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1288 msgid "Longtable alignment" msgstr "W&yrównanie długiej tabeli:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1340 msgid "Current cell:" msgstr "Bieżąca komórka:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1362 msgid "Current row position" msgstr "Pozycja bieżącego wiersza" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 msgid "Current column position" msgstr "Pozycja bieżącej kolumny" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Zamyka okno" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Odświeża listę plików" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Wyświetla zawartość wybranego pliku. Możliwe tylko gdy pliki są wyświetlone " "ze ścieżką" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "Pod&gląd" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Wybór klas lub styli" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Klasy LaTeX-a" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Style LaTeX-a" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Style BibTeX-a" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Przełącza widok listy plików" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "&Pokaż ścieżki" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Rozdzielenie akapitów poprzez" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Wcina kolejne akapity" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37 msgid "&Indentation" msgstr "Wc&ięcie" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47 msgid "Size of the indentation" msgstr "Rozmiar wcięcia" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115 msgid "&Vertical space" msgstr "Odstęp pio&nowy" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Rozmiar odstępu pionowego" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interlinia:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218 msgid "Spacing type" msgstr "Typy odstępów" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231 msgid "Number of lines" msgstr "Liczba wierszy" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatowanie dwukolumnowe dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254 msgid "Two-&column document" msgstr "&Dokument dwukolumnowy" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Język tezaurusa" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Hasło indeksu" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Słowo kluczowe:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Słowo do znalezienia" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "&Odnajdź" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "Wybrany wpis" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Wybór:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Zamień wpis wybranym" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Kliknij, aby wybrać propozycję; kliknij podwójnie aby odnaleźć." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Wprowadź napis, aby filtrować treść" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Przełącza pomiędzy spisami treści, listą rysunków lub listą tabel, jeśli są " "dostępne" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Aktualizuj drzewo nawigacji" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Zmniejsza głębokość zagnieżdżenia" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Zwiększa głębokość zagnieżdżenia" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Przesuń wybrany element w dół o jeden" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Przesuń wybrany element w górę o jeden" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Próbuj trwale utrzymać rozwinięte węzły w widoku" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Urzymuj" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Ustawia głębokość drzewa nawigacji" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Wpisz tekst" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" "Jeśli wybierzesz tą opcję, LyX nie pokaże więcej ostrzeżenia w danym " "wypadku." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Nie pokazuj więcej te&go ostrzeżenia!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Wstaw odstęp nawet po przełamaniu strony" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Domyślny odstęp" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:610 msgid "SmallSkip" msgstr "Mały odstęp" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:611 msgid "MedSkip" msgstr "Średni odstęp" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:612 msgid "BigSkip" msgstr "Duży odstęp" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "VFill" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "Kompletne źródło" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "Automatyczna aktualizacjia" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Jednostka szerokości" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "liczba wymaganych wierszy" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "użyj liczby wierszy" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "Prześwit &linii:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Zewnętrze (domyślna)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Wewnątrz" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "użyj nawisu" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "Na&wis:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Wartość nawisu" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Jednostka nawisu" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Wybierz tą opcję, aby umożliwić elastyczne położenie wstawki" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Umożliw pływanie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/aa.layout:27 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52 #: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 #: lib/layouts/amsart.layout:27 lib/layouts/amsbook.layout:28 #: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:32 #: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29 #: lib/layouts/cl2emult.layout:126 lib/layouts/dtk.layout:31 #: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47 #: lib/layouts/elsarticle.layout:31 lib/layouts/europecv.layout:16 #: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:32 #: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/iopart.layout:34 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:13 #: lib/layouts/powerdot.layout:109 lib/layouts/revtex.layout:22 #: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/tufte-book.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/insets/InsetRef.cpp:219 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:61 lib/layouts/aa.layout:67 #: lib/layouts/aa.layout:260 lib/layouts/aapaper.layout:76 #: lib/layouts/aapaper.layout:166 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/aastex.layout:214 lib/layouts/apa.layout:39 #: lib/layouts/beamer.layout:743 lib/layouts/broadway.layout:185 #: lib/layouts/cl2emult.layout:40 lib/layouts/docbook-book.layout:11 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 lib/layouts/docbook-section.layout:9 #: lib/layouts/egs.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:91 #: lib/layouts/elsarticle.layout:53 lib/layouts/entcs.layout:39 #: lib/layouts/foils.layout:125 lib/layouts/hollywood.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36 #: lib/layouts/iopart.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:92 #: lib/layouts/kluwer.layout:109 lib/layouts/latex8.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:106 lib/layouts/ltugboat.layout:136 #: lib/layouts/paper.layout:109 lib/layouts/powerdot.layout:41 #: lib/layouts/revtex.layout:94 lib/layouts/revtex4.layout:125 #: lib/layouts/scrlettr.layout:188 lib/layouts/scrlttr2.layout:269 #: lib/layouts/siamltex.layout:183 lib/layouts/sigplanconf.layout:101 #: lib/layouts/simplecv.layout:121 lib/layouts/svprobth.layout:35 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 lib/layouts/amsdefs.inc:30 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:161 #: lib/layouts/stdtitle.inc:47 lib/layouts/svjour.inc:127 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/IEEEtran.layout:114 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:155 lib/layouts/IEEEtran.layout:184 #: lib/layouts/aa.layout:120 lib/layouts/aa.layout:143 #: lib/layouts/aa.layout:158 lib/layouts/aa.layout:182 #: lib/layouts/aa.layout:322 lib/layouts/aastex.layout:273 #: lib/layouts/aastex.layout:290 lib/layouts/aastex.layout:330 #: lib/layouts/aastex.layout:356 lib/layouts/aastex.layout:395 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 lib/layouts/elsarticle.layout:100 #: lib/layouts/elsarticle.layout:119 lib/layouts/elsarticle.layout:197 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:254 #: lib/layouts/entcs.layout:74 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/iopart.layout:129 lib/layouts/iopart.layout:148 #: lib/layouts/iopart.layout:173 lib/layouts/iopart.layout:202 #: lib/layouts/siamltex.layout:275 lib/layouts/siamltex.layout:295 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/svglobal3.layout:77 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:48 lib/layouts/amsdefs.inc:31 #: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/amsdefs.inc:74 #: lib/layouts/amsdefs.inc:98 lib/layouts/amsdefs.inc:125 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:50 #: lib/layouts/stdtitle.inc:71 lib/layouts/stdtitle.inc:90 msgid "FrontMatter" msgstr "ElementPoczątkowy" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:81 lib/layouts/IEEEtran.layout:85 msgid "IEEE membership" msgstr "członkowstwo w IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:100 msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:104 msgid "lowercase" msgstr "małe litery" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:272 lib/layouts/aapaper.layout:82 #: lib/layouts/aapaper.layout:177 lib/layouts/aastex.layout:98 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/apa.layout:114 #: lib/layouts/beamer.layout:800 lib/layouts/broadway.layout:199 #: lib/layouts/cl2emult.layout:58 lib/layouts/egs.layout:294 #: lib/layouts/elsart.layout:112 lib/layouts/elsarticle.layout:116 #: lib/layouts/entcs.layout:50 lib/layouts/foils.layout:133 #: lib/layouts/hollywood.layout:318 lib/layouts/ijmpc.layout:40 #: lib/layouts/ijmpd.layout:43 lib/layouts/iopart.layout:125 #: lib/layouts/isprs.layout:75 lib/layouts/kluwer.layout:163 #: lib/layouts/llncs.layout:182 lib/layouts/ltugboat.layout:155 #: lib/layouts/paper.layout:119 lib/layouts/powerdot.layout:65 #: lib/layouts/revtex.layout:102 lib/layouts/revtex4.layout:133 #: lib/layouts/siamltex.layout:205 lib/layouts/sigplanconf.layout:117 #: lib/layouts/svprobth.layout:52 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 #: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 #: lib/layouts/scrclass.inc:169 lib/layouts/stdtitle.inc:68 #: lib/layouts/svjour.inc:159 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:131 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Specjalna wzmianka referatu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "After Title Text" msgstr "Tekst po tytule" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:152 msgid "MarkBoth" msgstr "ZaznaczOba" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:170 msgid "Publisher ID" msgstr "ID Wydawcy" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:180 lib/layouts/aa.layout:88 #: lib/layouts/aa.layout:318 lib/layouts/aa.layout:334 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/aapaper.layout:199 #: lib/layouts/aastex.layout:113 lib/layouts/aastex.layout:249 #: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123 #: lib/layouts/apa.layout:70 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/cl2emult.layout:92 lib/layouts/egs.layout:487 #: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:218 #: lib/layouts/elsarticle.layout:221 lib/layouts/elsarticle.layout:238 #: lib/layouts/entcs.layout:85 lib/layouts/foils.layout:147 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66 #: lib/layouts/iopart.layout:169 lib/layouts/iopart.layout:186 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:257 #: lib/layouts/latex8.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:244 #: lib/layouts/ltugboat.layout:171 lib/layouts/ltugboat.layout:185 #: lib/layouts/paper.layout:129 lib/layouts/revtex.layout:139 #: lib/layouts/revtex4.layout:220 lib/layouts/siamltex.layout:247 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166 #: lib/layouts/spie.layout:74 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 lib/layouts/svglobal3.layout:80 #: lib/layouts/svjog.layout:34 lib/layouts/tufte-handout.layout:44 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:59 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/scrclass.inc:230 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:212 #: src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "Streszczenie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 msgid "Abstract---" msgstr "Streszczenie---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:202 lib/layouts/aa.layout:348 #: lib/layouts/aastex.layout:116 lib/layouts/aastex.layout:324 #: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:250 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/isprs.layout:51 #: lib/layouts/kluwer.layout:280 lib/layouts/paper.layout:170 #: lib/layouts/revtex4.layout:259 lib/layouts/siamltex.layout:299 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:40 #: lib/layouts/svglobal3.layout:55 lib/layouts/svglobal3.layout:58 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:167 #: lib/layouts/svjour.inc:233 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 msgid "Index Terms---" msgstr "Hasło indeksu---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Appendices" msgstr "Dodatki" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/IEEEtran.layout:238 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:261 lib/layouts/aa.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/aastex.layout:486 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 lib/layouts/beamer.layout:889 #: lib/layouts/elsarticle.layout:275 lib/layouts/iopart.layout:242 #: lib/layouts/iopart.layout:264 lib/layouts/iopart.layout:287 #: lib/layouts/siamltex.layout:314 lib/layouts/sigplanconf.layout:181 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/stdstruct.inc:43 #: lib/layouts/svjour.inc:290 msgid "BackMatter" msgstr "Treść końcowa" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:226 lib/layouts/IEEEtran.layout:229 #: lib/layouts/aastex.layout:122 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/ijmpc.layout:313 lib/layouts/ijmpd.layout:324 #: lib/layouts/kluwer.layout:319 lib/layouts/kluwer.layout:332 #: src/rowpainter.cpp:461 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 lib/layouts/aa.layout:94 #: lib/layouts/aa.layout:377 lib/layouts/aapaper.layout:106 #: lib/layouts/aapaper.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:167 #: lib/layouts/beamer.layout:888 lib/layouts/book.layout:21 #: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:103 #: lib/layouts/egs.layout:558 lib/layouts/elsarticle.layout:271 #: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:335 #: lib/layouts/ijmpd.layout:346 lib/layouts/latex8.layout:120 #: lib/layouts/llncs.layout:265 lib/layouts/memoir.layout:151 #: lib/layouts/memoir.layout:153 lib/layouts/mwbk.layout:22 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13 #: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:294 #: lib/layouts/recipebook.layout:46 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14 #: lib/layouts/scrbook.layout:22 lib/layouts/scrbook.layout:24 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13 #: lib/layouts/siamltex.layout:313 lib/layouts/simplecv.layout:142 #: lib/layouts/tufte-book.layout:220 lib/layouts/tufte-book.layout:222 #: lib/layouts/aguplus.inc:170 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/amsdefs.inc:202 lib/layouts/scrclass.inc:237 #: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:286 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1139 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:249 lib/layouts/aastex.layout:125 #: lib/layouts/aastex.layout:482 lib/layouts/aastex.layout:495 #: lib/layouts/achemso.layout:181 lib/layouts/beamer.layout:902 #: lib/layouts/cl2emult.layout:117 lib/layouts/egs.layout:572 #: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/iopart.layout:275 #: lib/layouts/iopart.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:340 #: lib/layouts/kluwer.layout:352 lib/layouts/llncs.layout:279 #: lib/layouts/siamltex.layout:328 lib/layouts/amsdefs.inc:216 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:301 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:923 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "Odnośniki" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:258 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:270 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografia bez zdjęcia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:277 lib/layouts/beamer.layout:1056 #: lib/layouts/elsart.layout:286 lib/layouts/foils.layout:278 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:215 #: lib/layouts/ijmpd.layout:215 lib/layouts/llncs.layout:378 #: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:398 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:22 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:25 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:13 lib/layouts/theorems-bytype.module:46 msgid "Proof" msgstr "Dowód" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:278 lib/layouts/beamer.layout:1062 #: lib/layouts/elsart.layout:257 lib/layouts/foils.layout:218 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:194 #: lib/layouts/ijmpd.layout:197 lib/layouts/llncs.layout:419 #: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112 #: lib/layouts/svjour.inc:440 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:52 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:56 #: lib/layouts/theorems.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:276 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-chap.module:29 #: lib/layouts/theorems-chap.module:32 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 lib/layouts/theorems-sec.module:24 #: lib/layouts/theorems-sec.module:27 msgid "Theorem" msgstr "Twierdzenie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:294 lib/layouts/beamer.layout:1059 #: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/ijmpc.layout:223 #: lib/layouts/ijmpd.layout:223 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/siamltex.layout:166 lib/layouts/svjour.inc:401 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "Dowód." #: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:225 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:133 #: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:174 #: lib/layouts/amsart.layout:60 lib/layouts/amsbook.layout:51 #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:111 #: lib/layouts/beamer.layout:142 lib/layouts/beamer.layout:143 #: lib/layouts/beamer.layout:186 lib/layouts/egs.layout:30 #: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95 #: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155 #: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41 #: lib/layouts/llncs.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:45 #: lib/layouts/memoir.layout:62 lib/layouts/moderncv.layout:33 #: lib/layouts/paper.layout:57 lib/layouts/powerdot.layout:226 #: lib/layouts/revtex.layout:38 lib/layouts/revtex4.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:350 lib/layouts/simplecv.layout:28 #: lib/layouts/spie.layout:19 lib/layouts/svmono.layout:69 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/tufte-book.layout:47 #: lib/layouts/tufte-book.layout:68 lib/layouts/tufte-book.layout:69 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:22 lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 #: lib/layouts/aguplus.inc:27 lib/layouts/db_stdsections.inc:30 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:71 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:40 #: lib/layouts/stdsections.inc:64 lib/layouts/stdsections.inc:65 #: lib/layouts/svjour.inc:56 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aa.layout:236 #: lib/layouts/aapaper.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:143 #: lib/layouts/aastex.layout:71 lib/layouts/aastex.layout:187 #: lib/layouts/amsart.layout:101 lib/layouts/amsbook.layout:61 #: lib/layouts/apa.layout:319 lib/layouts/beamer.layout:185 #: lib/layouts/egs.layout:52 lib/layouts/ijmpc.layout:110 #: lib/layouts/ijmpd.layout:106 lib/layouts/isprs.layout:167 #: lib/layouts/kluwer.layout:67 lib/layouts/latex8.layout:50 #: lib/layouts/llncs.layout:55 lib/layouts/ltugboat.layout:65 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/moderncv.layout:53 #: lib/layouts/paper.layout:66 lib/layouts/revtex.layout:50 #: lib/layouts/revtex4.layout:71 lib/layouts/siamltex.layout:361 #: lib/layouts/simplecv.layout:49 lib/layouts/tufte-book.layout:92 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 lib/layouts/aguplus.inc:42 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:39 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/scrclass.inc:79 lib/layouts/stdsections.inc:89 #: lib/layouts/svjour.inc:66 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcja" #: lib/layouts/aa.layout:50 lib/layouts/aa.layout:249 #: lib/layouts/aapaper.layout:72 lib/layouts/aapaper.layout:155 #: lib/layouts/aastex.layout:75 lib/layouts/aastex.layout:200 #: lib/layouts/amsart.layout:124 lib/layouts/amsbook.layout:70 #: lib/layouts/apa.layout:329 lib/layouts/ijmpc.layout:119 #: lib/layouts/ijmpd.layout:115 lib/layouts/isprs.layout:177 #: lib/layouts/kluwer.layout:77 lib/layouts/llncs.layout:64 #: lib/layouts/ltugboat.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:74 #: lib/layouts/paper.layout:75 lib/layouts/recipebook.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:59 lib/layouts/revtex4.layout:80 #: lib/layouts/siamltex.layout:370 lib/layouts/agu_stdsections.inc:54 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:48 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/scrclass.inc:87 lib/layouts/stdsections.inc:105 #: lib/layouts/svjour.inc:76 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodsekcja" #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:83 lib/layouts/apa.layout:360 #: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:167 #: lib/layouts/powerdot.layout:244 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/stdlists.inc:12 msgid "Itemize" msgstr "Wypunktowanie" #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:86 lib/layouts/apa.layout:378 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:149 #: lib/layouts/powerdot.layout:269 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:34 msgid "Enumerate" msgstr "Wyliczenie" #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:185 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/paper.layout:100 lib/layouts/scrlettr.layout:17 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:56 lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Description" msgstr "Opis" #: lib/layouts/aa.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:47 #: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/egs.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:32 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:48 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/stdlists.inc:35 #: lib/layouts/stdlists.inc:57 lib/layouts/stdlists.inc:87 #: lib/layouts/stdlists.inc:88 lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:115 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/beamer.layout:775 #: lib/layouts/kluwer.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:130 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:139 msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:137 #: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/dinbrief.layout:250 #: lib/layouts/egs.layout:237 lib/layouts/elsarticle.layout:194 #: lib/layouts/entcs.layout:60 lib/layouts/g-brief.layout:180 #: lib/layouts/g-brief2.layout:717 lib/layouts/ijmpc.layout:48 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:144 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/revtex.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:182 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45 #: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/aapaper.inc:29 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "Adres" #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:155 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "Nadbitka" #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:178 #: lib/layouts/svjour.inc:196 msgid "Mail" msgstr "List" #: lib/layouts/aa.layout:85 lib/layouts/aa.layout:283 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:188 #: lib/layouts/aastex.layout:110 lib/layouts/aastex.layout:238 #: lib/layouts/beamer.layout:865 lib/layouts/dinbrief.layout:152 #: lib/layouts/egs.layout:472 lib/layouts/foils.layout:140 #: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:802 #: lib/layouts/kluwer.layout:147 lib/layouts/powerdot.layout:87 #: lib/layouts/revtex.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:141 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237 #: lib/layouts/siamltex.layout:224 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 #: lib/layouts/amsdefs.inc:73 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/scrclass.inc:176 lib/layouts/stdtitle.inc:87 #: lib/layouts/svjour.inc:188 lib/ui/stdmenus.inc:368 #: lib/external_templates:301 lib/external_templates:302 #: lib/external_templates:306 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:91 lib/layouts/aa.layout:201 #: lib/layouts/aapaper.layout:103 lib/layouts/egs.layout:533 #: lib/layouts/elsart.layout:422 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/svjour.inc:279 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Podziękowanie" #: lib/layouts/aa.layout:164 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Prośby o odbitkę do:" #: lib/layouts/aa.layout:187 msgid "Correspondence to:" msgstr "Adres korespondencyjny:" #: lib/layouts/aa.layout:213 lib/layouts/egs.layout:522 #: lib/layouts/svjour.inc:268 msgid "Acknowledgements." msgstr "Podziękowania." #: lib/layouts/aa.layout:295 msgid "institutemark" msgstr "znakinstytucji" #: lib/layouts/aa.layout:299 msgid "institute mark" msgstr "znak instytucji" #: lib/layouts/aa.layout:363 msgid "Key words." msgstr "Słowa kluczowe." #: lib/layouts/aa.layout:385 msgid "CharStyle:Institute" msgstr "StylZnaku:Instytut" #: lib/layouts/aa.layout:395 msgid "CharStyle:E-Mail" msgstr "StylZnaku:E-mail" #: lib/layouts/aa.layout:406 lib/layouts/aapaper.layout:88 #: lib/layouts/aastex.layout:104 lib/layouts/aastex.layout:351 #: lib/layouts/elsarticle.layout:211 lib/layouts/iopart.layout:159 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:236 #: lib/layouts/svglobal3.layout:33 lib/layouts/svglobal3.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:151 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/aa.layout:410 msgid "email" msgstr "e-mail" #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45 msgid "Thesaurus" msgstr "Słownik synonimów" #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/amsbook.layout:126 #: lib/layouts/apa.layout:339 lib/layouts/egs.layout:71 #: lib/layouts/kluwer.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:73 #: lib/layouts/ltugboat.layout:105 lib/layouts/memoir.layout:80 #: lib/layouts/paper.layout:84 lib/layouts/revtex.layout:68 #: lib/layouts/revtex4.layout:89 lib/layouts/agu_stdsections.inc:65 #: lib/layouts/aguplus.inc:57 lib/layouts/db_stdsections.inc:57 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:95 #: lib/layouts/stdsections.inc:120 lib/layouts/svjour.inc:86 msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: lib/layouts/aastex.layout:101 lib/layouts/aastex.layout:269 #: lib/layouts/apa.layout:150 lib/layouts/latex8.layout:83 #: lib/layouts/revtex4.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:63 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliacja" #: lib/layouts/aastex.layout:107 lib/layouts/aastex.layout:390 msgid "And" msgstr "I" #: lib/layouts/aastex.layout:119 lib/layouts/aastex.layout:370 #: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:508 #: lib/layouts/elsart.layout:428 lib/layouts/isprs.layout:216 #: lib/layouts/kluwer.layout:299 lib/layouts/kluwer.layout:310 #: lib/layouts/svglobal3.layout:83 lib/layouts/svglobal3.layout:87 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:254 msgid "Acknowledgements" msgstr "Podziękowania" #: lib/layouts/aastex.layout:128 lib/layouts/aastex.layout:410 msgid "PlaceFigure" msgstr "UmieśćRysunek" #: lib/layouts/aastex.layout:131 lib/layouts/aastex.layout:430 msgid "PlaceTable" msgstr "UmieśćTabelę" #: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:550 msgid "TableComments" msgstr "KomentarzeTabel" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:530 msgid "TableRefs" msgstr "OdnośnikiTabel" #: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/aastex.layout:470 msgid "MathLetters" msgstr "ZnakiMatematyczne" #: lib/layouts/aastex.layout:144 lib/layouts/aastex.layout:509 msgid "NoteToEditor" msgstr "UwagaDoWydawcy" #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex.layout:622 msgid "Facility" msgstr "Urządzenie" #: lib/layouts/aastex.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:648 msgid "Objectname" msgstr "Nazwa obiektu" #: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/aastex.layout:675 msgid "Dataset" msgstr "Zbiór danych" #: lib/layouts/aastex.layout:286 msgid "Altaffilation" msgstr "Altafiliacja" #: lib/layouts/aastex.layout:295 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Alternatywna afiliacja:" #: lib/layouts/aastex.layout:302 msgid "altaffilmark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:306 msgid "altaffiliation mark" msgstr "znak altafiliacji" #: lib/layouts/aastex.layout:337 msgid "Subject headings:" msgstr "Nagłówki tematu:" #: lib/layouts/aastex.layout:380 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Podziękowania]" #: lib/layouts/aastex.layout:401 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1787 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1798 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1888 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1907 msgid "and" msgstr "i" #: lib/layouts/aastex.layout:421 msgid "Place Figure here:" msgstr "Umieść rysunek tutaj:" #: lib/layouts/aastex.layout:441 msgid "Place Table here:" msgstr "Umieść tabelę tutaj:" #: lib/layouts/aastex.layout:460 msgid "[Appendix]" msgstr "[Dodatek]" #: lib/layouts/aastex.layout:521 msgid "Note to Editor:" msgstr "Uwaga dla wydawcy:" #: lib/layouts/aastex.layout:542 msgid "References. ---" msgstr "Odnośniki: ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Note. ---" msgstr "Notka: ---" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note" msgstr "Notka tabeli" #: lib/layouts/aastex.layout:578 msgid "Table note:" msgstr "Notka tabeli:" #: lib/layouts/aastex.layout:585 msgid "tablenotemark" msgstr "notkatabeli" #: lib/layouts/aastex.layout:589 msgid "tablenote mark" msgstr "znak notkitabeli" #: lib/layouts/aastex.layout:607 msgid "FigCaption" msgstr "PodpisRysunku" #: lib/layouts/aastex.layout:617 msgid "Fig. ---" msgstr "Rys. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:634 msgid "Facility:" msgstr "Infrastruktura:" #: lib/layouts/aastex.layout:660 msgid "Obj:" msgstr "Ob:" #: lib/layouts/aastex.layout:687 msgid "Dataset:" msgstr "Zbiór danych:" #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64 msgid "Scheme" msgstr "Schemat" #: lib/layouts/achemso.layout:59 msgid "List of Schemes" msgstr "Lista schematów" #: lib/layouts/achemso.layout:63 msgid "scheme" msgstr "schemat" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: lib/layouts/achemso.layout:80 msgid "List of Charts" msgstr "Lista diagramów" #: lib/layouts/achemso.layout:84 msgid "chart" msgstr "diagram" #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: lib/layouts/achemso.layout:101 msgid "List of Graphs" msgstr "Lista grafów" #: lib/layouts/achemso.layout:105 msgid "graph" msgstr "graf" #: lib/layouts/achemso.layout:144 #, fuzzy msgid "Bibnote" msgstr "Bibnotka" #: lib/layouts/achemso.layout:148 #, fuzzy msgid "bibnote" msgstr "bibnotka" #: lib/layouts/achemso.layout:190 msgid "Chemistry" msgstr "Chemia" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "chemistry" msgstr "chemia" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61 msgid "Teaser" msgstr "Skrót" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72 msgid "Teaser image:" msgstr "Obrazek skrótu:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84 msgid "CRcat" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89 #, fuzzy msgid "CR category" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135 #, fuzzy msgid "CR categories" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 msgid "Computing Review Categories" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156 #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/iopart.layout:238 #: lib/layouts/iopart.layout:252 lib/layouts/revtex4.layout:230 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185 #: lib/layouts/spie.layout:89 msgid "Acknowledgments" msgstr "Podziękowania" #: lib/layouts/amsart.layout:28 lib/layouts/amsbook.layout:29 #: lib/layouts/beamer.layout:33 lib/layouts/beamer.layout:913 #: lib/layouts/beamer.layout:932 lib/layouts/beamer.layout:951 #: lib/layouts/beamer.layout:1071 lib/layouts/beamer.layout:1095 #: lib/layouts/beamer.layout:1133 lib/layouts/siamltex.layout:32 #: lib/layouts/svmono.layout:18 lib/layouts/svmult.layout:83 #: lib/layouts/tufte-book.layout:178 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 lib/layouts/stdlayouts.inc:55 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:75 lib/layouts/svjour.inc:313 msgid "MainText" msgstr "GłównyTekst" #: lib/layouts/amsart.layout:71 lib/layouts/amsbook.layout:82 #: lib/layouts/beamer.layout:175 lib/layouts/egs.layout:582 #: lib/layouts/ijmpc.layout:103 lib/layouts/ijmpd.layout:99 #: lib/layouts/isprs.layout:187 lib/layouts/spie.layout:30 #: lib/layouts/aguplus.inc:35 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:34 msgid "Section*" msgstr "Sekcja*" #: lib/layouts/amsart.layout:81 msgid "SpecialSection" msgstr "SekcjaSpecjalna" #: lib/layouts/amsart.layout:90 msgid "SpecialSection*" msgstr "SekcjaSpecjalna*" #: lib/layouts/amsart.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:177 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/svmono.layout:127 lib/layouts/svmono.layout:137 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:80 msgid "Unnumbered" msgstr "Nienumerowane" #: lib/layouts/amsart.layout:113 lib/layouts/amsbook.layout:91 #: lib/layouts/beamer.layout:219 lib/layouts/egs.layout:602 #: lib/layouts/isprs.layout:198 lib/layouts/aguplus.inc:50 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45 msgid "Subsection*" msgstr "Podsekcja*" #: lib/layouts/amsart.layout:134 lib/layouts/amsbook.layout:99 #: lib/layouts/isprs.layout:207 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Subsubsection*" msgstr "Podpodsekcja*" #: lib/layouts/amsbook.layout:135 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Ćwiczenia do rozdziału" #: lib/layouts/apa.layout:51 msgid "RightHeader" msgstr "PrawyNagłówek" #: lib/layouts/apa.layout:60 msgid "Right header:" msgstr "Prawy nagłówek:" #: lib/layouts/apa.layout:83 msgid "Abstract:" msgstr "Streszczenie:" #: lib/layouts/apa.layout:92 msgid "ShortTitle" msgstr "TytułSkrócony" #: lib/layouts/apa.layout:100 msgid "Short title:" msgstr "Tytuł skrócony:" #: lib/layouts/apa.layout:129 msgid "TwoAuthors" msgstr "DwóchAutorów" #: lib/layouts/apa.layout:136 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TrzechAutorów" #: lib/layouts/apa.layout:143 msgid "FourAuthors" msgstr "CzterechAutorów" #: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/revtex4.layout:163 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliacja:" #: lib/layouts/apa.layout:171 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DwieAfiliacje" #: lib/layouts/apa.layout:178 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TrzyAfiliacje" #: lib/layouts/apa.layout:185 msgid "FourAffiliations" msgstr "CzteryAfiliacje" #: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:338 msgid "Journal" msgstr "Czasopismo" #: lib/layouts/apa.layout:206 msgid "CopNum" msgstr "NrKopii" #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:390 #: lib/layouts/iopart.layout:94 lib/layouts/llncs.layout:364 #: lib/layouts/powerdot.layout:200 lib/layouts/slides.layout:167 #: lib/layouts/svjour.inc:384 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Note" msgstr "Notka" #: lib/layouts/apa.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Podziękowania:" #: lib/layouts/apa.layout:248 msgid "ThickLine" msgstr "GrubaLinia" #: lib/layouts/apa.layout:258 msgid "CenteredCaption" msgstr "WyśrodkowanyPodpis" #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/scrclass.inc:255 #: lib/layouts/scrclass.inc:274 msgid "Senseless!" msgstr "Bez sensu!" #: lib/layouts/apa.layout:278 msgid "FitFigure" msgstr "DopRysunek" #: lib/layouts/apa.layout:284 msgid "FitBitmap" msgstr "DopBitmapa" #: lib/layouts/apa.layout:349 lib/layouts/egs.layout:89 #: lib/layouts/kluwer.layout:97 lib/layouts/llncs.layout:83 #: lib/layouts/memoir.layout:86 lib/layouts/paper.layout:93 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 lib/layouts/db_stdsections.inc:66 #: lib/layouts/scrclass.inc:103 lib/layouts/stdsections.inc:130 msgid "Subparagraph" msgstr "Podakapit" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/beamer.layout:61 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/powerdot.layout:258 #: lib/layouts/simplecv.layout:93 lib/layouts/stdlists.inc:27 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:396 msgid "Seriate" msgstr "Kolejno" #: lib/layouts/apa.layout:412 lib/layouts/apa.layout:413 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "ŁacinaWł" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "Łacina wł." #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "ŁacinaWył" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "Łacina wył." #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:229 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "PoczątekRamki" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:110 #: lib/layouts/beamer.layout:125 lib/layouts/mwart.layout:23 #: lib/layouts/paper.layout:45 lib/layouts/scrartcl.layout:20 #: lib/layouts/svmono.layout:68 lib/layouts/svmult.layout:211 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:21 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:12 msgid "Part" msgstr "Część" #: lib/layouts/article.layout:30 lib/layouts/mwart.layout:34 #: lib/layouts/scrartcl.layout:30 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmult.layout:235 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Część*" #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/egs.layout:200 #: lib/layouts/stdlists.inc:72 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:157 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Sekcja \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/powerdot.layout:238 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:200 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Podsekcja \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:214 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/beamer.layout:230 lib/layouts/beamer.layout:274 #: lib/layouts/beamer.layout:314 lib/layouts/beamer.layout:355 #: lib/layouts/beamer.layout:384 msgid "Frames" msgstr "Ramki" #: lib/layouts/beamer.layout:247 msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: lib/layouts/beamer.layout:273 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "PoczątekProstejRamki" #: lib/layouts/beamer.layout:290 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Ramka (bez nagłówka/stopki/pasków bocznych)" #: lib/layouts/beamer.layout:313 #, fuzzy msgid "AgainFrame" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:330 msgid "Again frame with label" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:354 msgid "EndFrame" msgstr "KoniecRamki" #: lib/layouts/beamer.layout:368 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:383 msgid "FrameSubtitle" msgstr "PodtytułRamki" #: lib/layouts/beamer.layout:406 msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: lib/layouts/beamer.layout:407 lib/layouts/beamer.layout:431 #: lib/layouts/beamer.layout:432 lib/layouts/beamer.layout:443 #: lib/layouts/beamer.layout:461 lib/layouts/beamer.layout:492 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: lib/layouts/beamer.layout:419 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:460 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:472 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:491 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:503 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:523 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: lib/layouts/beamer.layout:524 lib/layouts/beamer.layout:550 #: lib/layouts/beamer.layout:577 lib/layouts/beamer.layout:603 #: lib/layouts/beamer.layout:629 msgid "Overlays" msgstr "Nakładki" #: lib/layouts/beamer.layout:539 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:549 lib/layouts/beamer.layout:560 msgid "Overprint" msgstr "Nadbitka" #: lib/layouts/beamer.layout:576 msgid "OverlayArea" msgstr "ObszarNakładki" #: lib/layouts/beamer.layout:587 msgid "Overlayarea" msgstr "Obszarnakładki" #: lib/layouts/beamer.layout:602 msgid "Uncover" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:613 msgid "Uncovered on slides" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:628 msgid "Only" msgstr "Tylko" #: lib/layouts/beamer.layout:639 msgid "Only on slides" msgstr "Tylko na slajdach" #: lib/layouts/beamer.layout:655 msgid "Block" msgstr "Blok" #: lib/layouts/beamer.layout:656 lib/layouts/beamer.layout:682 #: lib/layouts/beamer.layout:712 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: lib/layouts/beamer.layout:666 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" msgstr "Blok ( ERT[{title}] ciało ):" #: lib/layouts/beamer.layout:681 msgid "ExampleBlock" msgstr "BlokPrzykładu" #: lib/layouts/beamer.layout:692 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" msgstr "Blok ( ERT[{title}] tekst przykładowy ):" #: lib/layouts/beamer.layout:711 msgid "AlertBlock" msgstr "AlertBlok" #: lib/layouts/beamer.layout:722 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" msgstr "Blok ( ERT[{title}] tekst alertu ):" #: lib/layouts/beamer.layout:744 lib/layouts/beamer.layout:776 #: lib/layouts/beamer.layout:801 lib/layouts/beamer.layout:823 #: lib/layouts/beamer.layout:866 lib/layouts/beamer.layout:969 msgid "Titling" msgstr "Tytułowanie" #: lib/layouts/beamer.layout:767 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Tytuł (Prosta Ramka)" #: lib/layouts/beamer.layout:822 lib/layouts/cl2emult.layout:70 #: lib/layouts/llncs.layout:218 lib/layouts/svmult.layout:48 #: lib/layouts/svjour.inc:177 msgid "Institute" msgstr "Instytucja" #: lib/layouts/beamer.layout:843 msgid "InstituteMark" msgstr "ZnakInstytucji" #: lib/layouts/beamer.layout:847 msgid "Institute mark" msgstr "Znak instytucji" #: lib/layouts/beamer.layout:912 lib/layouts/egs.layout:98 #: lib/layouts/powerdot.layout:315 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Cytat" #: lib/layouts/beamer.layout:931 lib/layouts/egs.layout:116 #: lib/layouts/powerdot.layout:335 lib/layouts/stdlayouts.inc:33 msgid "Quote" msgstr "Cudzysłów" #: lib/layouts/beamer.layout:948 lib/layouts/egs.layout:207 #: lib/layouts/powerdot.layout:353 lib/layouts/stdlayouts.inc:52 msgid "Verse" msgstr "Wiersz" #: lib/layouts/beamer.layout:968 msgid "TitleGraphic" msgstr "RysunekTytułowy" #: lib/layouts/beamer.layout:992 lib/layouts/elsart.layout:320 #: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:55 #: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234 #: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:72 #: lib/layouts/svjour.inc:338 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:87 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:65 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:78 lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:65 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:78 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Wniosek" #: lib/layouts/beamer.layout:993 lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Twierdzenia" #: lib/layouts/beamer.layout:1003 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 msgid "Corollary." msgstr "Wniosek." #: lib/layouts/beamer.layout:1020 lib/layouts/elsart.layout:348 #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:75 #: lib/layouts/ijmpc.layout:135 lib/layouts/ijmpd.layout:132 #: lib/layouts/llncs.layout:337 lib/layouts/siamltex.layout:121 #: lib/layouts/svjour.inc:352 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:155 lib/layouts/theorems-ams.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:175 lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168 #: lib/layouts/theorems.inc:155 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:175 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "Definicja" #: lib/layouts/beamer.layout:1023 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Definition." msgstr "Definicja." #: lib/layouts/beamer.layout:1026 msgid "Definitions" msgstr "Definicje" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Definitions." msgstr "Definicje." #: lib/layouts/beamer.layout:1032 lib/layouts/elsart.layout:369 #: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164 #: lib/layouts/llncs.layout:344 lib/layouts/svjour.inc:359 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-ams.inc:180 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:189 lib/layouts/theorems-ams.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:140 lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185 #: lib/layouts/theorems.inc:180 lib/layouts/theorems.inc:189 #: lib/layouts/theorems.inc:192 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: lib/layouts/beamer.layout:1035 lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Example." msgstr "Przykład." #: lib/layouts/beamer.layout:1043 msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: lib/layouts/beamer.layout:1046 msgid "Examples." msgstr "Przykłady." #: lib/layouts/beamer.layout:1050 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:140 lib/layouts/theorems-starred.inc:143 #: lib/layouts/theorems.inc:137 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Fakt" #: lib/layouts/beamer.layout:1053 lib/layouts/theorems-starred.inc:134 msgid "Fact." msgstr "Fakt." #: lib/layouts/beamer.layout:1065 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Twierdzenie." #: lib/layouts/beamer.layout:1070 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: lib/layouts/beamer.layout:1084 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1094 lib/layouts/egs.layout:636 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Kod LyX'a" #: lib/layouts/beamer.layout:1132 #, fuzzy msgid "NoteItem" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1144 lib/layouts/powerdot.layout:212 msgid "Note:" msgstr "Notka:" #: lib/layouts/beamer.layout:1160 msgid "CharStyle:Alert" msgstr "StylZnaku:Alert " #: lib/layouts/beamer.layout:1162 msgid "Alert" msgstr "Alert" #: lib/layouts/beamer.layout:1171 msgid "CharStyle:Structure" msgstr "StylZnaku:Struktura " #: lib/layouts/beamer.layout:1173 lib/layouts/svmono.layout:29 #: lib/layouts/svmono.layout:56 lib/layouts/svmono.layout:63 msgid "Structure" msgstr "Struktura" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 msgid "Custom:ArticleMode" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1187 msgid "Article" msgstr "Artykuł" #: lib/layouts/beamer.layout:1192 msgid "Custom:PresentationMode" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1197 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: lib/layouts/beamer.layout:1204 lib/layouts/powerdot.layout:380 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:139 #: src/insets/Inset.cpp:97 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/powerdot.layout:384 #: lib/layouts/tufte-book.layout:205 lib/layouts/stdfloats.inc:16 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:175 msgid "List of Tables" msgstr "Spis tabel" #: lib/layouts/beamer.layout:1217 lib/layouts/powerdot.layout:391 #: lib/layouts/stdfloats.inc:25 msgid "Figure" msgstr "Rysunek" #: lib/layouts/beamer.layout:1222 lib/layouts/powerdot.layout:395 #: lib/layouts/tufte-book.layout:216 lib/layouts/stdfloats.inc:30 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:178 msgid "List of Figures" msgstr "Spis rysunków" #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Dialog" #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "Narrator" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "AKT" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "AKT \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101 msgid "SCENE" msgstr "SCENA" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "SCENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116 msgid "AT RISE:" msgstr "PODNIESIONYM GŁOSEM:" #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "Narrator" #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159 msgid "Parenthetical" msgstr "Na boku" #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168 msgid "CURTAIN" msgstr "KURTYNA" #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/egs.layout:226 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:294 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Adres po prawej" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "GłównaLinia" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "GłównaLinia" #: lib/layouts/chess.layout:60 msgid "Variation" msgstr "Wariant" #: lib/layouts/chess.layout:64 msgid "Variation:" msgstr "Wariant:" #: lib/layouts/chess.layout:70 msgid "SubVariation" msgstr "Podwariant" #: lib/layouts/chess.layout:73 msgid "Subvariation:" msgstr "Podwariant:" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "SubVariation2" msgstr "Podwariant2" #: lib/layouts/chess.layout:82 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Podwariant(2):" #: lib/layouts/chess.layout:88 msgid "SubVariation3" msgstr "Podwariant3" #: lib/layouts/chess.layout:91 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Podwariant(3):" #: lib/layouts/chess.layout:97 msgid "SubVariation4" msgstr "Podwariant4" #: lib/layouts/chess.layout:100 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Podwariant(4):" #: lib/layouts/chess.layout:106 msgid "SubVariation5" msgstr "Podwariant5" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Podwariant(5):" #: lib/layouts/chess.layout:116 msgid "HideMoves" msgstr "UkryjPosunięcia" #: lib/layouts/chess.layout:121 msgid "HideMoves:" msgstr "UkryjPosunięcia:" #: lib/layouts/chess.layout:126 msgid "ChessBoard" msgstr "Szachownica" #: lib/layouts/chess.layout:130 msgid "[chessboard]" msgstr "[szachownica]" #: lib/layouts/chess.layout:139 msgid "BoardCentered" msgstr "Wyśrodkowana Szachownica" #: lib/layouts/chess.layout:144 msgid "[centered board]" msgstr "[wyśrodkowana szachownica]" #: lib/layouts/chess.layout:154 msgid "HighLight" msgstr "Wyróżnienie" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "Highlights:" msgstr "Wyróżnienia:" #: lib/layouts/chess.layout:174 msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #: lib/layouts/chess.layout:179 msgid "Arrow:" msgstr "Strzałka:" #: lib/layouts/chess.layout:185 msgid "KnightMove" msgstr "RuchSkoczka" #: lib/layouts/chess.layout:190 msgid "KnightMove:" msgstr "RuchSkoczka:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:28 msgid "DinBrief" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "Wyślij Na Adres" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/elsart.layout:139 #: lib/layouts/g-brief.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:728 #: lib/layouts/revtex.layout:132 lib/layouts/revtex4.layout:185 #: lib/layouts/scrlettr.layout:142 lib/layouts/scrlttr2.layout:60 #: lib/layouts/siamltex.layout:286 lib/layouts/amsdefs.inc:136 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "Mój Adres" #: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:177 msgid "Sender Address:" msgstr "Adres Nadawcy:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 msgid "Return address" msgstr "Adres zwrotny" #: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:249 msgid "Backaddress:" msgstr "AdresZwrotny:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 #, fuzzy msgid "Postal comment" msgstr "UwagiDlaPoczty" #: lib/layouts/dinbrief.layout:83 #, fuzzy msgid "Postal Remark:" msgstr "UwagiDlaPoczty:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 #, fuzzy msgid "Handling" msgstr "Margines" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 #, fuzzy msgid "Handling:" msgstr "Margines" #: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief.layout:103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:759 msgid "YourRef" msgstr "WaszZnak" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:206 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:290 msgid "Your ref.:" msgstr "Wasz znak:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:96 #: lib/layouts/g-brief2.layout:738 msgid "MyRef" msgstr "MójZnak" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:227 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:314 msgid "Our ref.:" msgstr "NaszZnak:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:106 #, fuzzy msgid "Writer" msgstr "Drukowanie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 #, fuzzy msgid "Writer:" msgstr "Drukowanie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/g-brief.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:893 lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief.layout:57 #: lib/layouts/g-brief2.layout:903 lib/layouts/scrlettr.layout:135 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:169 lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:119 #, fuzzy msgid "Bottomtext" msgstr "Lewy dolny" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 #, fuzzy msgid "Bottom text:" msgstr "Lewy dolny" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 #, fuzzy msgid "Area code" msgstr "Rozpoczęcie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 #, fuzzy msgid "Area Code:" msgstr "Rozpoczęcie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/scrlettr.layout:146 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149 #: lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/scrlettr.layout:181 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:265 lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief.layout:192 #: lib/layouts/g-brief2.layout:812 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4.layout:143 lib/layouts/scrlettr.layout:163 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:236 #: lib/layouts/amsdefs.inc:86 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/scrlettr.layout:196 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:278 lib/layouts/scrclass.inc:183 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/scrlettr.layout:199 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:282 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/g-brief.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:845 lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Rozpoczęcie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief.layout:210 #: lib/layouts/g-brief2.layout:857 lib/layouts/scrlttr2.layout:103 #: lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "Rozpoczęcie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/g-brief.layout:231 #: lib/layouts/g-brief2.layout:867 lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Zakończenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief.layout:236 #: lib/layouts/g-brief2.layout:878 lib/layouts/scrlttr2.layout:116 #: lib/layouts/stdletter.inc:95 msgid "Closing:" msgstr "Zakończenie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/stdletter.inc:111 msgid "encl" msgstr "załączniki" #: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/scrlettr.layout:108 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:139 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "załączniki:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/stdletter.inc:99 msgid "cc" msgstr "DW" #: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief.layout:227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:945 lib/layouts/scrlettr.layout:101 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:132 lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "DW:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:124 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Postscriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 msgid "SenderAddress" msgstr "AdresNadawcy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245 msgid "Backaddress" msgstr "AdresZwrotny" #: lib/layouts/dinbrief.layout:245 msgid "RetourAdresse" msgstr "AdresZwrotny" #: lib/layouts/dinbrief.layout:255 msgid "Adresse" msgstr "Adres" #: lib/layouts/dinbrief.layout:260 msgid "Postvermerk" msgstr "UwagiDlaPoczty" #: lib/layouts/dinbrief.layout:265 msgid "Zusatz" msgstr "Aneks" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 msgid "IhrZeichen" msgstr "WaszZnak" #: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief.layout:110 #: lib/layouts/g-brief2.layout:781 msgid "YourMail" msgstr "WaszePismo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:280 msgid "IhrSchreiben" msgstr "WaszePismo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:285 msgid "MeinZeichen" msgstr "MójZnak" #: lib/layouts/dinbrief.layout:290 msgid "Unterschrift" msgstr "Podpis" #: lib/layouts/dinbrief.layout:295 lib/layouts/g-brief.layout:117 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:300 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/scrlettr.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229 msgid "Place" msgstr "Miejsce" #: lib/layouts/dinbrief.layout:310 msgid "Stadt" msgstr "Miasto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief.layout:75 msgid "Town" msgstr "Miejscowość" #: lib/layouts/dinbrief.layout:320 msgid "Ort" msgstr "Miejscowość" #: lib/layouts/dinbrief.layout:325 msgid "Datum" msgstr "Data" #: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief.layout:196 #: lib/layouts/g-brief2.layout:822 msgid "Reference" msgstr "Odnośnik" #: lib/layouts/dinbrief.layout:335 msgid "Betreff" msgstr "Odpowiedź" #: lib/layouts/dinbrief.layout:340 msgid "Anrede" msgstr "Rozpoczęcie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief.layout:17 #: lib/layouts/g-brief2.layout:40 lib/layouts/iopart.layout:118 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "List" #: lib/layouts/dinbrief.layout:350 msgid "Brieftext" msgstr "Streszczenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:355 msgid "Gruss" msgstr "Pozdrowienia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "ps" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:913 msgid "Encl." msgstr "Zał." #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Anlagen" msgstr "Załączniki" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128 msgid "CC" msgstr "DW" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Verteiler" msgstr "Rozdzielnik" #: lib/layouts/egs.layout:145 lib/layouts/stdlists.inc:101 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:273 msgid "LaTeX Title" msgstr "Tytuł LaTeX-a" #: lib/layouts/egs.layout:307 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/egs.layout:316 msgid "Affil" msgstr "Afil" #: lib/layouts/egs.layout:329 msgid "Affilation:" msgstr "Afiliacja:" #: lib/layouts/egs.layout:351 msgid "Journal:" msgstr "Czasopismo:" #: lib/layouts/egs.layout:360 msgid "msnumber" msgstr "nrMS" #: lib/layouts/egs.layout:374 msgid "MS_number:" msgstr "numer_MS:" #: lib/layouts/egs.layout:384 msgid "FirstAuthor" msgstr "PierwszyAutor" #: lib/layouts/egs.layout:397 msgid "1st_author_surname:" msgstr "nazwisko_pierwszego_autora:" #: lib/layouts/egs.layout:406 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:109 msgid "Received" msgstr "Otrzymano" #: lib/layouts/egs.layout:419 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:113 msgid "Received:" msgstr "Otrzymano:" #: lib/layouts/egs.layout:428 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:125 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowano" #: lib/layouts/egs.layout:441 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:129 msgid "Accepted:" msgstr "Zaakceptowano:" #: lib/layouts/egs.layout:450 msgid "Offsets" msgstr "Odbitki" #: lib/layouts/egs.layout:463 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "prośby_o_odbitkę_do:" #: lib/layouts/egs.layout:501 lib/layouts/kluwer.layout:269 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/siamltex.layout:260 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svjog.layout:49 #: lib/layouts/amsdefs.inc:111 lib/layouts/svjour.inc:226 msgid "Abstract." msgstr "Streszczenie." #: lib/layouts/egs.layout:547 lib/layouts/svjour.inc:282 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Podziękowanie." #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Author Address" msgstr "Adres Autora" #: lib/layouts/elsart.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:196 msgid "Author Email" msgstr "Email Autora" #: lib/layouts/elsart.layout:156 lib/layouts/llncs.layout:240 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:211 msgid "Author URL" msgstr "URL Autora" #: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:216 #: lib/layouts/amsdefs.inc:163 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4.layout:189 #: lib/layouts/amsdefs.inc:174 msgid "Thanks" msgstr "Podziękowania" #: lib/layouts/elsart.layout:273 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Twierdzenie \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:302 msgid "PROOF." msgstr "DOWÓD." #: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:243 #: lib/layouts/heb-article.layout:45 lib/layouts/ijmpc.layout:242 #: lib/layouts/ijmpd.layout:247 lib/layouts/llncs.layout:358 #: lib/layouts/siamltex.layout:82 lib/layouts/svjour.inc:377 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:99 lib/layouts/theorems-ams.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:93 lib/layouts/theorems-ams.inc:96 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92 #: lib/layouts/theorems.inc:83 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:96 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Lemat" #: lib/layouts/elsart.layout:316 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemat \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:323 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Wniosek \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:327 lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257 #: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/siamltex.layout:92 #: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:101 lib/layouts/theorems-ams.inc:111 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:114 lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109 #: lib/layouts/theorems.inc:101 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:114 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Propozycja" #: lib/layouts/elsart.layout:330 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Propozycja \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Kryterium" #: lib/layouts/elsart.layout:337 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Kryterium \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:341 lib/layouts/powerdot.layout:402 #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:39 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #: lib/layouts/elsart.layout:344 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algorytm \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:351 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definicja \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:362 lib/layouts/ijmpc.layout:287 #: lib/layouts/ijmpd.layout:297 lib/layouts/llncs.layout:316 #: lib/layouts/siamltex.layout:102 lib/layouts/svjour.inc:331 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123 lib/layouts/theorems-ams.inc:119 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:132 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126 #: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:132 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Hipoteza" #: lib/layouts/elsart.layout:365 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Hipoteza \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:372 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Przykład \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:376 lib/layouts/llncs.layout:371 #: lib/layouts/svmono.layout:161 lib/layouts/svjour.inc:391 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179 lib/layouts/theorems-ams.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:206 lib/layouts/theorems-ams.inc:209 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202 #: lib/layouts/theorems.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:206 #: lib/layouts/theorems.inc:209 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "Problem" #: lib/layouts/elsart.layout:379 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problem \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:383 lib/layouts/ijmpc.layout:176 #: lib/layouts/ijmpd.layout:174 lib/layouts/llncs.layout:405 #: lib/layouts/svjour.inc:426 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:205 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:231 lib/layouts/theorems-ams.inc:249 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:252 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244 #: lib/layouts/theorems.inc:231 lib/layouts/theorems.inc:249 #: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "Uwaga" #: lib/layouts/elsart.layout:386 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Uwaga \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:393 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Notka \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:397 lib/layouts/heb-article.layout:65 #: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287 #: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/svjour.inc:309 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:257 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:266 lib/layouts/theorems-ams.inc:269 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261 #: lib/layouts/theorems.inc:257 lib/layouts/theorems.inc:266 #: lib/layouts/theorems.inc:269 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "Stwierdzenie" #: lib/layouts/elsart.layout:400 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Stwierdzenie \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: lib/layouts/elsart.layout:408 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Podsumowanie \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:412 lib/layouts/llncs.layout:288 #: lib/layouts/svmono.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-ams.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:310 lib/layouts/theorems-ams.inc:313 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:213 lib/layouts/theorems-order.inc:73 #: lib/layouts/theorems.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:300 #: lib/layouts/theorems.inc:303 msgid "Case" msgstr "Przypadek" #: lib/layouts/elsart.layout:416 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Przypadek \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:74 #, fuzzy msgid "Titlenotemark" msgstr "przypis" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 #, fuzzy msgid "Titlenote mark" msgstr "przypis" #: lib/layouts/elsarticle.layout:96 #, fuzzy msgid "Title footnote" msgstr "przypis" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 #, fuzzy msgid "Title footnote:" msgstr "przypis" #: lib/layouts/elsarticle.layout:136 #, fuzzy msgid "Authormark" msgstr "Autor-Rok" #: lib/layouts/elsarticle.layout:140 #, fuzzy msgid "Author mark" msgstr "Email Autora" #: lib/layouts/elsarticle.layout:158 #, fuzzy msgid "Author footnote" msgstr "przypis" #: lib/layouts/elsarticle.layout:161 #, fuzzy msgid "Author footnote:" msgstr "AutorInfo:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:165 #, fuzzy msgid "CorAuthormark" msgstr "Bieżący Autor:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 #, fuzzy msgid "CorAuthor mark" msgstr "Email Autora" #: lib/layouts/elsarticle.layout:187 #, fuzzy msgid "Corresponding author" msgstr "Adres korespondencyjny:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:190 #, fuzzy msgid "Corresponding author text:" msgstr "Adres korespondencyjny:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:263 lib/layouts/ijmpc.layout:79 #: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:209 #: lib/layouts/kluwer.layout:287 lib/layouts/paper.layout:173 #: lib/layouts/revtex4.layout:264 lib/layouts/sigplanconf.layout:146 #: lib/layouts/spie.layout:47 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: lib/layouts/entcs.layout:100 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "SłowoKluczowe" #: lib/layouts/entcs.layout:110 lib/layouts/siamltex.layout:302 #: lib/layouts/svjour.inc:247 msgid "Key words:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: lib/layouts/europecv.layout:50 lib/layouts/moderncv.layout:82 #, fuzzy msgid "Item" msgstr "Wypunktowanie" #: lib/layouts/europecv.layout:59 lib/layouts/moderncv.layout:91 msgid "Item:" msgstr "Element:" #: lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "BulletedItem" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Element ozdobiony:" #: lib/layouts/europecv.layout:72 msgid "Begin" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:82 msgid "Begin of CV" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:89 msgid "PersonalInfo" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:93 msgid "Personal Info" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:96 msgid "MotherTongue" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Mother Tongue:" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "TytułFolii" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "SkróconyTytułFolii" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "ObróconyTytułFolii" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "SkróconyObróconyTytułFolii" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "Lista (ptaszki)" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "Lista (krzyżyki)" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "Moje Logo" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "Moje Logo:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "Ograniczenia" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "Ograniczenia:" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:78 msgid "Left Header" msgstr "Lewy Nagłówek" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:91 msgid "Left Header:" msgstr "Lewy Nagłówek:" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:114 #: lib/layouts/aguplus.inc:101 msgid "Right Header" msgstr "Prawy Nagłówek" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:105 msgid "Right Header:" msgstr "Prawy Nagłówek:" #: lib/layouts/foils.layout:201 msgid "Right Footer" msgstr "Prawa Stopka" #: lib/layouts/foils.layout:205 msgid "Right Footer:" msgstr "Prawa Stopka:" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:422 lib/layouts/svjour.inc:443 msgid "Theorem #." msgstr "Twierdzenie #." #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:361 lib/layouts/svjour.inc:380 msgid "Lemma #." msgstr "Lemat #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:326 lib/layouts/svjour.inc:341 msgid "Corollary #." msgstr "Wniosek #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:395 #: lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Proposition #." msgstr "Propozycja #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:355 msgid "Definition #." msgstr "Definicja #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "Twierdzenie*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80 msgid "Lemma*" msgstr "Lemat*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83 msgid "Lemma." msgstr "Lemat." #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63 msgid "Corollary*" msgstr "Wniosek*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97 msgid "Proposition*" msgstr "Propozycja*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100 msgid "Proposition." msgstr "Propozycja." #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148 msgid "Definition*" msgstr "Definicja*" #: lib/layouts/g-brief.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:50 msgid "Letter:" msgstr "List:" #: lib/layouts/g-brief.layout:35 lib/layouts/g-brief2.layout:59 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:143 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: lib/layouts/g-brief.layout:45 lib/layouts/g-brief2.layout:69 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: lib/layouts/g-brief.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: lib/layouts/g-brief.layout:64 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: lib/layouts/g-brief.layout:68 msgid "Addition" msgstr "Aneks" #: lib/layouts/g-brief.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "Aneks:" #: lib/layouts/g-brief.layout:78 msgid "Town:" msgstr "Miejscowość:" #: lib/layouts/g-brief.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Kraj" #: lib/layouts/g-brief.layout:85 msgid "State:" msgstr "Kraj:" #: lib/layouts/g-brief.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:676 msgid "ReturnAddress" msgstr "AdresZwrotny" #: lib/layouts/g-brief.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:687 msgid "ReturnAddress:" msgstr "AdresZwrotny:" #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:749 msgid "MyRef:" msgstr "MójZnak:" #: lib/layouts/g-brief.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:770 msgid "YourRef:" msgstr "WaszZnak:" #: lib/layouts/g-brief.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:791 msgid "YourMail:" msgstr "WaszePismo:" #: lib/layouts/g-brief.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/g-brief.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:131 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:138 msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/g-brief.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "E-Mail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:152 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: lib/layouts/g-brief.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: lib/layouts/g-brief.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "NrRozlBanku" #: lib/layouts/g-brief.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "NrRozlBanku:" #: lib/layouts/g-brief.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "NrKonta" #: lib/layouts/g-brief.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "NrKonta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:697 msgid "PostalComment" msgstr "UwagiDlaPoczty" #: lib/layouts/g-brief.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:707 msgid "PostalComment:" msgstr "UwagiDlaPoczty:" #: lib/layouts/g-brief.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:834 msgid "Reference:" msgstr "Odnośnik:" #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:924 msgid "Encl.:" msgstr "Zał.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:79 msgid "NameRowA" msgstr "NazwaWierszA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:90 msgid "NameRowA:" msgstr "NazwaWierszA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:99 msgid "NameRowB" msgstr "NazwaWierszB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:109 msgid "NameRowB:" msgstr "NazwaWierszB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:118 msgid "NameRowC" msgstr "NazwaWierszC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:128 msgid "NameRowC:" msgstr "NazwaWierszC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:137 msgid "NameRowD" msgstr "NazwaWierszD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:147 msgid "NameRowD:" msgstr "NazwaWierszD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:156 msgid "NameRowE" msgstr "NazwaWierszE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:166 msgid "NameRowE:" msgstr "NazwaWierszE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowF" msgstr "NazwaWierszF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 msgid "NameRowF:" msgstr "NazwaWierszF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:194 msgid "NameRowG" msgstr "NazwaWierszG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowG:" msgstr "NazwaWierszG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:214 #, fuzzy msgid "AddressRowA" msgstr "AdresWierszA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 #, fuzzy msgid "AddressRowA:" msgstr "AdresWierszA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:234 #, fuzzy msgid "AddressRowB" msgstr "AdresWierszB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:244 #, fuzzy msgid "AddressRowB:" msgstr "AdresWierszB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:253 #, fuzzy msgid "AddressRowC" msgstr "AdresWierszC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:263 #, fuzzy msgid "AddressRowC:" msgstr "AdresWierszC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:272 #, fuzzy msgid "AddressRowD" msgstr "AdresWierszD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:282 #, fuzzy msgid "AddressRowD:" msgstr "AdresWierszD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:291 #, fuzzy msgid "AddressRowE" msgstr "AdresWierszE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:301 #, fuzzy msgid "AddressRowE:" msgstr "AdresWierszE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:310 #, fuzzy msgid "AddressRowF" msgstr "AdresWierszF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:320 #, fuzzy msgid "AddressRowF:" msgstr "AdresWierszF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:329 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelefonWierszA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:340 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelefonWierszA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:349 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelefonWierszB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:359 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelefonWierszB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:368 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelefonWierszC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelefonWierszC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelefonWierszD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:397 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelefonWierszD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:406 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelefonWierszE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:416 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelefonWierszE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:425 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelefonWierszF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:435 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelefonWierszF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:444 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetWierszA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:455 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetWierszA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:464 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetWierszB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:474 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetWierszB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:483 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetWierszC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:493 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetWierszC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:502 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetWierszD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:512 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetWierszD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:521 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetWierszE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:531 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetWierszE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:540 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetWierszF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:550 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetWierszF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "BankRowA" msgstr "BankWierszA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:570 msgid "BankRowA:" msgstr "BankWierszA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "BankRowB" msgstr "BankWierszB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 msgid "BankRowB:" msgstr "BankWierszB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:598 msgid "BankRowC" msgstr "BankWierszC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowC:" msgstr "BankWierszC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:617 msgid "BankRowD" msgstr "BankWierszD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:627 msgid "BankRowD:" msgstr "BankWierszD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:636 msgid "BankRowE" msgstr "BankWierszE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:646 msgid "BankRowE:" msgstr "BankWierszE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:655 msgid "BankRowF" msgstr "BankWierszF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:665 msgid "BankRowF:" msgstr "BankWierszF:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Stwierdzenie #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Uwagi #." #: lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "Dowód:" #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "Więcej" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(WIĘCEJ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90 msgid "FADE IN:" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109 msgid "INT." msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123 msgid "EXT." msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "Kontynuacja" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(kontynuacja)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "Nadtytuł:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275 msgid "FADE OUT" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "Scena" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 msgid "Classification Codes" msgstr "Kody klasyfikacji" #: lib/layouts/ijmpc.layout:144 lib/layouts/ijmpd.layout:141 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definicja \\thedefinition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151 msgid "Step" msgstr "Krok" #: lib/layouts/ijmpc.layout:158 lib/layouts/ijmpd.layout:155 msgid "Step \\thestep." msgstr "Krok \\thestep." #: lib/layouts/ijmpc.layout:171 lib/layouts/ijmpd.layout:168 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 msgid "Example \\theexample." msgstr "Przykład \\theexample." #: lib/layouts/ijmpc.layout:180 lib/layouts/ijmpd.layout:178 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:182 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Uwaga \\theremark." #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notacja" #: lib/layouts/ijmpc.layout:189 lib/layouts/ijmpd.layout:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notacja \\thenotation." #: lib/layouts/ijmpc.layout:204 lib/layouts/ijmpd.layout:207 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:42 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 lib/layouts/theorems.inc:42 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Twierdzenie \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:237 lib/layouts/ijmpd.layout:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Wniosek \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:246 lib/layouts/ijmpd.layout:251 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:102 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemat \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:255 lib/layouts/ijmpd.layout:261 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:114 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Propozycja \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267 msgid "Prop" msgstr "Propozycja" #: lib/layouts/ijmpc.layout:264 lib/layouts/ijmpd.layout:271 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: lib/layouts/ijmpc.layout:273 lib/layouts/ijmpd.layout:281 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Pytanie \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:282 lib/layouts/ijmpd.layout:291 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Stwierdzenie \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:291 lib/layouts/ijmpd.layout:301 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Hipoteza \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:294 lib/layouts/ijmpd.layout:304 #, fuzzy msgid "Appendices Section" msgstr "Dodatki" #: lib/layouts/ijmpc.layout:303 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "--- Appendices ---" msgstr "--- Dodatki ---" #: lib/layouts/ijmpc.layout:323 lib/layouts/ijmpd.layout:334 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Dodatek \\Alph{appendix}" #: lib/layouts/iopart.layout:76 msgid "Review" msgstr "Recenzja" #: lib/layouts/iopart.layout:82 #, fuzzy msgid "Topical" msgstr "Temat" #: lib/layouts/iopart.layout:88 src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: lib/layouts/iopart.layout:100 msgid "Paper" msgstr "Referat" #: lib/layouts/iopart.layout:106 #, fuzzy msgid "Prelim" msgstr "Stwierdzenie" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Rapid" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/revtex4.layout:248 #: lib/layouts/svglobal3.layout:62 lib/layouts/svglobal3.layout:65 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:220 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:224 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:227 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Numer Matematycznej Klasyfikacji Tematów:" #: lib/layouts/iopart.layout:231 msgid "submitto" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:234 msgid "submit to paper:" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:260 #, fuzzy msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (prosta)" #: lib/layouts/iopart.layout:284 msgid "Bibliography heading" msgstr "Nagłówek bibliografii" #: lib/layouts/isprs.layout:37 msgid "ABSTRACT:" msgstr "STRESZCZENIE:" #: lib/layouts/isprs.layout:65 msgid "KEY WORDS:" msgstr "SŁOWA KLUCZE:" #: lib/layouts/isprs.layout:133 #, fuzzy msgid "Commission" msgstr "Warunek" #: lib/layouts/isprs.layout:226 #, fuzzy msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "PODZIĘKOWANIA" #: lib/layouts/kluwer.layout:196 msgid "AddressForOffprints" msgstr "AdresPoOdbitki" #: lib/layouts/kluwer.layout:204 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adres dla próśb o odbitki" #: lib/layouts/kluwer.layout:214 msgid "RunningTitle" msgstr "TytułRoboczy" #: lib/layouts/kluwer.layout:222 lib/layouts/llncs.layout:165 #: lib/layouts/svjour.inc:155 msgid "Running title:" msgstr "Tytuł roboczy" #: lib/layouts/kluwer.layout:236 msgid "RunningAuthor" msgstr "RoboczyAutor" #: lib/layouts/kluwer.layout:243 msgid "Running author:" msgstr "Roboczy autor:" #: lib/layouts/latex8.layout:72 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16 #: lib/layouts/svmono.layout:101 lib/layouts/svmult.layout:244 #: lib/layouts/tufte-book.layout:45 lib/layouts/agu_stdsections.inc:22 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:62 #: lib/layouts/stdsections.inc:38 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: lib/layouts/llncs.layout:151 lib/layouts/svjour.inc:151 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Roboczy tytuł LaTeX-a" #: lib/layouts/llncs.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "TOC Title" msgstr "Tytuł Spisu treści" #: lib/layouts/llncs.layout:178 lib/layouts/svmult.layout:38 msgid "TOC title:" msgstr "Tytuł spisu treści:" #: lib/layouts/llncs.layout:202 lib/layouts/svjour.inc:169 msgid "Author Running" msgstr "Roboczy Autor" #: lib/layouts/llncs.layout:206 lib/layouts/svjour.inc:173 msgid "Author Running:" msgstr "Roboczy autor:" #: lib/layouts/llncs.layout:210 lib/layouts/svmult.layout:41 msgid "TOC Author" msgstr "Autor Spisu treści" #: lib/layouts/llncs.layout:214 lib/layouts/svmult.layout:45 msgid "TOC Author:" msgstr "Autor Spisu treści:" #: lib/layouts/llncs.layout:302 lib/layouts/svmono.layout:158 #: lib/layouts/svmult.layout:97 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:255 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:291 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems.inc:281 msgid "Case #." msgstr "Przypadek #." #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:324 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252 msgid "Claim." msgstr "Stwierdzenie." #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:334 msgid "Conjecture #." msgstr "Hipoteza #." #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:362 msgid "Example #." msgstr "Przykład #." #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/svjour.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:192 lib/layouts/theorems-ams.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-ams.inc:226 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219 #: lib/layouts/theorems.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:223 #: lib/layouts/theorems.inc:226 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "Ćwiczenie" #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:369 msgid "Exercise #." msgstr "Ćwiczenie #." #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:387 msgid "Note #." msgstr "Notka #." #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/svmono.layout:164 #: lib/layouts/svjour.inc:394 msgid "Problem #." msgstr "Problem #." #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/svjour.inc:405 msgid "Property" msgstr "Własność" #: lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/svjour.inc:408 msgid "Property #." msgstr "Własność #." #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:422 msgid "Question #." msgstr "Pytanie #." #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Remark #." msgstr "Uwaga #." #: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/svmono.layout:167 #: lib/layouts/svjour.inc:433 msgid "Solution" msgstr "Rozwiązanie" #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:170 #: lib/layouts/svjour.inc:436 msgid "Solution #." msgstr "Rozwiązanie #." #: lib/layouts/memoir.layout:57 lib/layouts/svmono.layout:125 #: lib/layouts/svmult.layout:268 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23 msgid "Chapter*" msgstr "Rozdział*" #: lib/layouts/memoir.layout:92 msgid "Chapterprecis" msgstr "Podsumowanie rozdziału" #: lib/layouts/memoir.layout:112 msgid "Epigraph" msgstr "Epigram" #: lib/layouts/memoir.layout:123 msgid "Poemtitle" msgstr "Tytuł wiersza" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "Poemtitle*" msgstr "Tytuł wiersza*" #: lib/layouts/memoir.layout:164 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "Entry" msgstr "Wpis" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "Entry:" msgstr "Wpis:" #: lib/layouts/moderncv.layout:98 #, fuzzy msgid "ListItem" msgstr "Lista" #: lib/layouts/moderncv.layout:101 #, fuzzy msgid "List Item:" msgstr "Ostatnia stopka:" #: lib/layouts/moderncv.layout:104 #, fuzzy msgid "DoubleItem" msgstr "Podwójna" #: lib/layouts/moderncv.layout:107 #, fuzzy msgid "Double Item:" msgstr "Podwójna" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "odstęp" #: lib/layouts/moderncv.layout:113 #, fuzzy msgid "Space:" msgstr "odstęp" #: lib/layouts/paper.layout:146 msgid "SubTitle" msgstr "PodTytuł" #: lib/layouts/paper.layout:158 msgid "Institution" msgstr "Instytucja" #: lib/layouts/powerdot.layout:122 lib/layouts/seminar.layout:36 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169 msgid "Slide" msgstr "Slajd" #: lib/layouts/powerdot.layout:135 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:145 msgid "EndSlide" msgstr "KoniecSlaju" #: lib/layouts/powerdot.layout:159 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:172 msgid "WideSlide" msgstr "SzerokiSlajd" #: lib/layouts/powerdot.layout:184 msgid "EmptySlide" msgstr "PustySlajd" #: lib/layouts/powerdot.layout:188 msgid "Empty slide:" msgstr "Pusty slajd:" #: lib/layouts/powerdot.layout:232 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:261 #, fuzzy msgid "ItemizeType1" msgstr "Wypunktowanie" #: lib/layouts/powerdot.layout:286 #, fuzzy msgid "EnumerateType1" msgstr "Wyliczenie" #: lib/layouts/powerdot.layout:406 lib/layouts/stdfloats.inc:44 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista algorytmów" #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:78 msgid "Recipe" msgstr "Receptura" #: lib/layouts/recipebook.layout:85 msgid "Recipe:" msgstr "Receptura:" #: lib/layouts/recipebook.layout:113 msgid "Ingredients" msgstr "Składniki" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients:" msgstr "Składniki:" #: lib/layouts/revtex4.layout:113 msgid "Preprint" msgstr "Wersja robocza" #: lib/layouts/revtex4.layout:171 lib/layouts/revtex4.layout:176 #, fuzzy msgid "AltAffiliation" msgstr "Afiliacja" #: lib/layouts/revtex4.layout:192 lib/layouts/amsdefs.inc:177 msgid "Thanks:" msgstr "Podziękowania:" #: lib/layouts/revtex4.layout:201 msgid "Electronic Address:" msgstr "Adres poczty elektronicznej:" #: lib/layouts/revtex4.layout:238 msgid "acknowledgments" msgstr "podziękowania" #: lib/layouts/revtex4.layout:255 msgid "PACS number:" msgstr "Numer PACS:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:40 msgid "Labeling" msgstr "Etykiety" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136 msgid "Encl" msgstr "Zał." #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233 msgid "Place:" msgstr "Miejsce:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253 msgid "Specialmail" msgstr "Adres specjalny" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "Specialmail:" msgstr "Adres specjalny:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:286 msgid "Yourref" msgstr "WaszZnak" #: lib/layouts/scrlettr.layout:217 lib/layouts/scrlttr2.layout:302 msgid "Yourmail" msgstr "WaszList" #: lib/layouts/scrlettr.layout:220 lib/layouts/scrlttr2.layout:306 msgid "Your letter of:" msgstr "Wasz list z:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:310 msgid "Myref" msgstr "MójZnak" #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:318 msgid "Customer" msgstr "Klient" #: lib/layouts/scrlettr.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:322 msgid "Customer no.:" msgstr "Nr Klienta:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:241 lib/layouts/scrlttr2.layout:330 msgid "Invoice no.:" msgstr "Nr faktury:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71 msgid "NextAddress" msgstr "NastAdres" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82 msgid "Next Address:" msgstr "Nast Adres:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155 msgid "Sender Name:" msgstr "Nazwa nadawcy:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefon Nadawcy:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:566 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax Nadawcy:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail nadawcy:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209 msgid "Sender URL:" msgstr "Adres URL nadawcy:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:334 msgid "EndLetter" msgstr "KoniecListu" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:347 msgid "End of letter" msgstr "Koniec listu" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "SlajdPoziomo" #: lib/layouts/seminar.layout:34 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Slajd Poziomo:" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "SlajdPionowo" #: lib/layouts/seminar.layout:43 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Slajd Pionowo:" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "Slajd*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "EndOfSlide" msgstr "KoniecSlajdu" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "TytułSlajdu" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "PodtytułSlajdu" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListaSlajdów" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Lista Slajdów]" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "ZawartośćSlajdu" #: lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Zawartość Slajdu]" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ProgressContents" msgstr "PostępZawartości" #: lib/layouts/seminar.layout:90 #, fuzzy msgid "[Progress Contents]" msgstr "Postęp Zawartości" #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114 msgid "Conjecture*" msgstr "Hipoteza*" #: lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algorytm*" #: lib/layouts/siamltex.layout:131 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:306 lib/layouts/amsdefs.inc:195 msgid "Subjectclass" msgstr "KlasaTematyczna" #: lib/layouts/siamltex.layout:309 #, fuzzy msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Klasyfikacja AMS" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "Odnośnik" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75 #, fuzzy msgid "Conference:" msgstr "Odnośnik:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83 #, fuzzy msgid "CopyrightYear" msgstr "Copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 #, fuzzy msgid "Copyright year:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 #, fuzzy msgid "Copyrightdata" msgstr "Copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 #, fuzzy msgid "Copyright data:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136 #, fuzzy msgid "Terms" msgstr "Twierdzenie" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 #, fuzzy msgid "Terms:" msgstr "Twierdzenie" #: lib/layouts/simplecv.layout:57 msgid "Topic" msgstr "Temat" #: lib/layouts/simplecv.layout:71 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "Nowy Slajd:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Warstwa" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "Nowa warstwa" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "Nowy wpis:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "TekstNiewidzialny" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "TekstWidzialny" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:54 msgid "Authorinfo" msgstr "AutorInfo" #: lib/layouts/spie.layout:66 msgid "Authorinfo:" msgstr "AutorInfo:" #: lib/layouts/spie.layout:79 msgid "ABSTRACT" msgstr "STRESZCZENIE" #: lib/layouts/spie.layout:94 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "PODZIĘKOWANIA" #: lib/layouts/svglobal3.layout:69 lib/layouts/svglobal3.layout:72 #, fuzzy msgid "Subclass" msgstr "KlasaTematyczna" #: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:81 #, fuzzy msgid "Petit" msgstr "Tytuł wiersza" #: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:172 #, fuzzy msgid "Front Matter" msgstr "ElementPoczątkowy" #: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:188 #, fuzzy msgid "--- Front Matter ---" msgstr "ElementPoczątkowy" #: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:197 #, fuzzy msgid "Main Matter" msgstr "ElementPoczątkowy" #: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:201 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "" #: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:204 msgid "Back Matter" msgstr "" #: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:208 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "" #: lib/layouts/svmono.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:214 #: lib/layouts/stdsections.inc:15 msgid "Part \\thepart" msgstr "Część \\thepart" #: lib/layouts/svmono.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:247 #: lib/layouts/stdsections.inc:41 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Rozdział \\thechapter" #: lib/layouts/svmono.layout:105 lib/layouts/svmult.layout:248 #: lib/layouts/stdsections.inc:42 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Dodatek \\thechapter" #: lib/layouts/svmono.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:119 #, fuzzy msgid "Preface" msgstr "Miejsce" #: lib/layouts/svmono.layout:145 lib/layouts/svmult.layout:129 #, fuzzy msgid "Preface:" msgstr "Miejsce:" #: lib/layouts/svmono.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:100 #, fuzzy msgid "Proof(QED)" msgstr "Dowód" #: lib/layouts/svmono.layout:183 lib/layouts/svmult.layout:109 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:24 msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:28 #, fuzzy msgid "Title*" msgstr "Tytuł" #: lib/layouts/svmult.layout:56 #, fuzzy msgid "Institute and e-mail: " msgstr "Instytucja" #: lib/layouts/svmult.layout:63 msgid "MiniTOC" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "TOC depth (provide a number):" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:74 #, fuzzy msgid "List of Abbreviations & Symbols" msgstr "Lista cytatów" #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/svmult.layout:139 #: lib/layouts/svmult.layout:173 lib/layouts/svmult.layout:199 #: lib/layouts/svmult.layout:206 lib/layouts/svmult.layout:212 #: lib/layouts/svmult.layout:237 lib/layouts/svmult.layout:246 #: lib/layouts/svmult.layout:270 #, fuzzy msgid "For editors" msgstr "Autorzy" #: lib/layouts/svmult.layout:138 #, fuzzy msgid "List of Contributors" msgstr "Spis tabel" #: lib/layouts/svmult.layout:278 #, fuzzy msgid "Inst" msgstr "&Wstaw" #: lib/layouts/svmult.layout:280 #, fuzzy msgid "Institute #" msgstr "Instytucja" #: lib/layouts/tufte-book.layout:106 #, fuzzy msgid "Sidenote" msgstr "notka" #: lib/layouts/tufte-book.layout:111 #, fuzzy msgid "sidenote" msgstr "notka" #: lib/layouts/tufte-book.layout:125 #, fuzzy msgid "Marginnote" msgstr "Notka na marginesie|a" #: lib/layouts/tufte-book.layout:129 #, fuzzy msgid "marginnote" msgstr "Margines" #: lib/layouts/tufte-book.layout:138 msgid "NewThought" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:142 msgid "new thought" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:152 #, fuzzy msgid "AllCaps" msgstr "Kapitalik" #: lib/layouts/tufte-book.layout:155 #, fuzzy msgid "allcaps" msgstr "Kapitaliki" #: lib/layouts/tufte-book.layout:165 #, fuzzy msgid "SmallCaps" msgstr "Kapitalik" #: lib/layouts/tufte-book.layout:168 #, fuzzy msgid "smallcaps" msgstr "Kapitaliki" #: lib/layouts/tufte-book.layout:174 #, fuzzy msgid "Full Width" msgstr "Szerokość etykiety" #: lib/layouts/tufte-book.layout:200 #, fuzzy msgid "MarginTable" msgstr "Margines" #: lib/layouts/tufte-book.layout:211 #, fuzzy msgid "MarginFigure" msgstr "DopRysunek" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Tezaurus niedostępny w ostatnim A&A:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 #, fuzzy msgid "Element:Firstname" msgstr "Imię" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 #, fuzzy msgid "Firstname" msgstr "Imię" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 #, fuzzy msgid "Element:Fname" msgstr "&Pozycja wstawki:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 #, fuzzy msgid "Fname" msgstr "Bezramki" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 #, fuzzy msgid "Element:Surname" msgstr "Nazwisko" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #, fuzzy msgid "Element:Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 #, fuzzy msgid "Element:Literal" msgstr "Dosłowny" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Dosłowny" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 #, fuzzy msgid "Element:Emph" msgstr "&Pozycja wstawki:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "Kursywa" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 msgid "Element:Abbrev" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 #, fuzzy msgid "Abbrev" msgstr "breve" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 #, fuzzy msgid "Element:Citation-number" msgstr "Cytowanie-numer" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Cytowanie-numer" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 msgid "Element:Volume" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Kolumny" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #, fuzzy msgid "Element:Day" msgstr "Suplement" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Wyświetl" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 #, fuzzy msgid "Element:Month" msgstr "&Pozycja wstawki:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Matematyka" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 #, fuzzy msgid "Element:Year" msgstr "Suplement" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "&Wyczyść" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 msgid "Element:Issue-number" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 #, fuzzy msgid "Issue-number" msgstr "nrMS" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 msgid "Element:Issue-day" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 msgid "Element:Issue-months" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Podpodakapit" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Nagłówek --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Sekcja-specjalna" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Sekcja-specjalna:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-czasopismo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-czasopismo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Cytowanie-numer:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU-tom" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU-tom:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-rocznik" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-rocznik:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Hasło indeksu" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Hasło indeksu..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Hasło indeksu" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Hasło indeksu:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Odnośnik wewnętrzny" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Odnośnik wewnętrzny:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Suplement" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Suplement..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Suplement-notka" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Suplement-mat-notka:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Cytat (inny)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Cytat (inny):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:117 msgid "Revised" msgstr "Przejrzano" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:121 msgid "Revised:" msgstr "Przejrzano:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Opublikowane on-line:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86 msgid "Citation" msgstr "Cytowanie" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Cytowanie:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "Zamówienie pocztowe" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "Zamówienie pocztowe:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-strony" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-strony:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Słowa" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Słowa:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Rysunki" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Rysunki:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Tabele" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Tabele:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Zbiory danych" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Zbiory danych:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 #, fuzzy msgid "Element:ISSN" msgstr "&Pozycja wstawki:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 #, fuzzy msgid "Element:CODEN" msgstr "&Pozycja wstawki:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 #, fuzzy msgid "CODEN" msgstr "SCENA" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 msgid "Element:SS-Code" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 #, fuzzy msgid "SS-Code" msgstr "Kod" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 msgid "Element:SS-Title" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 #, fuzzy msgid "SS-Title" msgstr "Tytuł" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 msgid "Element:CCC-Code" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 #, fuzzy msgid "CCC-Code" msgstr "Kod CCC:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 #, fuzzy msgid "Element:Code" msgstr "&Pozycja wstawki:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Kod" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 #, fuzzy msgid "Element:Dscr" msgstr "&Pozycja wstawki:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 #, fuzzy msgid "Dscr" msgstr "&Porzuć" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 #, fuzzy msgid "Element:Keyword" msgstr "SłowoKluczowe" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 msgid "Element:Orgdiv" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 #, fuzzy msgid "Orgdiv" msgstr "div" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Element:Orgname" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 #, fuzzy msgid "Orgname" msgstr "Nazwisko" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 #, fuzzy msgid "Element:Street" msgstr "Ulica" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 #, fuzzy msgid "Element:City" msgstr "&Pozycja wstawki:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 #, fuzzy msgid "City" msgstr "infty" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 #, fuzzy msgid "Element:State" msgstr "&Pozycja wstawki:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 msgid "Element:Postcode" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 #, fuzzy msgid "Postcode" msgstr "Zamówienie pocztowe" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 msgid "Element:Country" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "Wpis" #: lib/layouts/aguplus.inc:69 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67 msgid "Paragraph*" msgstr "Akapit*" #: lib/layouts/aguplus.inc:133 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:137 msgid "CCC code:" msgstr "Kod CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:146 msgid "PaperId" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:150 msgid "Paper Id:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:154 msgid "AuthorAddr" msgstr "AdresAutora" #: lib/layouts/aguplus.inc:158 msgid "Author Address:" msgstr "Adres Autora:" #: lib/layouts/aguplus.inc:162 msgid "SlugComment" msgstr "Komentarz w interlinii" #: lib/layouts/aguplus.inc:166 msgid "Slug Comment:" msgstr "Komentarz w interlinii:" #: lib/layouts/aguplus.inc:182 msgid "Plate" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:192 msgid "Planotable" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:203 msgid "Table Caption" msgstr "Podpis tabeli" #: lib/layouts/aguplus.inc:213 msgid "TableCaption" msgstr "PodpisTabeli" #: lib/layouts/amsdefs.inc:144 msgid "Current Address" msgstr "Bieżący Adres" #: lib/layouts/amsdefs.inc:147 msgid "Current address:" msgstr "Bieżący adres:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:155 msgid "E-mail address:" msgstr "Adres e-mail:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:170 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedykowany" #: lib/layouts/amsdefs.inc:184 lib/layouts/svjour.inc:123 msgid "Dedication:" msgstr "Dedykacja:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:188 msgid "Translator" msgstr "Tłumacz" #: lib/layouts/amsdefs.inc:191 msgid "Translator:" msgstr "Tłumacz:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:198 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 Matematyczna Klasyfikacja Tematyczna:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 #, fuzzy msgid "Element:Directory" msgstr "Wybierz katalog dokumentów" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Katalogi" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 #, fuzzy msgid "Element:Email" msgstr "&Pozycja wstawki:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 msgid "Element:KeyCombo" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 #, fuzzy msgid "KeyCombo" msgstr "Klawiatura" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 msgid "Element:KeyCap" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 #, fuzzy msgid "KeyCap" msgstr "Cap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 msgid "Element:GuiMenu" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "Element:GuiMenuItem" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "Element:GuiButton" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "Element:MenuChoice" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78 msgid "Subparagraph*" msgstr "Podakapit*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Autor grupowy" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "HistoriaWydania" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Historia Wydania" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Wydanie" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "WydanieUwagi" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "Imię" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/noweb.module:19 #: lib/layouts/sweave.module:43 msgid "Scrap" msgstr "Wycinek" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Aneks \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:113 msgid "Addpart" msgstr "DodCzęść" #: lib/layouts/scrclass.inc:119 msgid "Addchap" msgstr "DodRozdz" #: lib/layouts/scrclass.inc:125 msgid "Addsec" msgstr "DodSekc" #: lib/layouts/scrclass.inc:131 msgid "Addchap*" msgstr "DodRozdz*" #: lib/layouts/scrclass.inc:137 msgid "Addsec*" msgstr "DodSekc*" #: lib/layouts/scrclass.inc:143 msgid "Minisec" msgstr "Minisekcja" #: lib/layouts/scrclass.inc:189 msgid "Publishers" msgstr "Wydawcy" #: lib/layouts/scrclass.inc:195 lib/layouts/svjour.inc:119 msgid "Dedication" msgstr "Dedykacja" #: lib/layouts/scrclass.inc:201 msgid "Titlehead" msgstr "Tytuł w nagłówku" #: lib/layouts/scrclass.inc:211 msgid "Uppertitleback" msgstr "Górny przedtytuł" #: lib/layouts/scrclass.inc:217 msgid "Lowertitleback" msgstr "Dolny przedtytuł" #: lib/layouts/scrclass.inc:223 msgid "Extratitle" msgstr "Dodatkowy tytuł" #: lib/layouts/scrclass.inc:245 msgid "Captionabove" msgstr "PodpisPowyżej" #: lib/layouts/scrclass.inc:264 msgid "Captionbelow" msgstr "PodpisPoniżej" #: lib/layouts/scrclass.inc:283 msgid "Dictum" msgstr "Motto" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8 #, fuzzy msgid "CharStyle" msgstr "Zmiana: " #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 #, fuzzy msgid "ed." msgstr "czerwony" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 #, fuzzy msgid "no." msgstr "Cofnij" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:514 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 #, fuzzy msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 #, fuzzy msgid "Chapter ##" msgstr "Rozdział" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 #, fuzzy msgid "Section ##" msgstr "Sekcja" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 #, fuzzy msgid "Paragraph ##" msgstr "Akapit" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 #, fuzzy msgid "Equation ##" msgstr "Równanie" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 #, fuzzy msgid "Footnote ##" msgstr "Przypis" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 #, fuzzy msgid "Marginal" msgstr "Margines" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35 msgid "margin" msgstr "Margines" #: lib/layouts/stdinsets.inc:40 #, fuzzy msgid "Foot" msgstr "odot" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "stopka" #: lib/layouts/stdinsets.inc:79 #, fuzzy msgid "Note:Comment" msgstr "Komentarz" #: lib/layouts/stdinsets.inc:80 msgid "comment" msgstr "komentarz" #: lib/layouts/stdinsets.inc:94 #, fuzzy msgid "Note:Note" msgstr "Notka:" #: lib/layouts/stdinsets.inc:95 src/insets/InsetNote.cpp:291 msgid "note" msgstr "notka" #: lib/layouts/stdinsets.inc:109 #, fuzzy msgid "Note:Greyedout" msgstr "Wyszarzenie" #: lib/layouts/stdinsets.inc:110 #, fuzzy msgid "greyedout" msgstr "Wyszarzenie" #: lib/layouts/stdinsets.inc:133 lib/layouts/stdinsets.inc:134 #: src/insets/InsetERT.cpp:143 src/insets/InsetERT.cpp:145 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:154 lib/ui/stdcontext.inc:193 #: lib/ui/stdmenus.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:467 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 #, fuzzy msgid "Phantom" msgstr "Esperanto" #: lib/layouts/stdinsets.inc:163 lib/layouts/stdinsets.inc:164 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Listings" msgstr "Lista" #: lib/layouts/stdinsets.inc:184 lib/layouts/minimalistic.module:20 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49 src/insets/Inset.cpp:108 msgid "Branch" msgstr "Gałąź" #: lib/layouts/stdinsets.inc:195 lib/layouts/minimalistic.module:8 #: src/Buffer.cpp:802 src/BufferParams.cpp:385 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 src/insets/InsetIndex.cpp:446 #: src/insets/InsetIndex.cpp:711 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: lib/layouts/stdinsets.inc:196 #, fuzzy msgid "Idx" msgstr "Idks:" #: lib/layouts/stdinsets.inc:211 src/insets/Inset.cpp:109 #: src/insets/InsetBox.cpp:133 msgid "Box" msgstr "Pudełko" #: lib/layouts/stdinsets.inc:222 #, fuzzy msgid "Box:Shaded" msgstr "Cieniowane" #: lib/layouts/stdinsets.inc:231 src/insets/Inset.cpp:94 #, fuzzy msgid "Float" msgstr "&Wstawka" #: lib/layouts/stdinsets.inc:245 #, fuzzy msgid "Wrap" msgstr "Rysunek" #: lib/layouts/stdinsets.inc:288 msgid "OptArg" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:289 msgid "opt" msgstr "opc" #: lib/layouts/stdinsets.inc:297 src/insets/Inset.cpp:115 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Ignoruj" #: lib/layouts/stdinsets.inc:306 #, fuzzy msgid "Info:menu" msgstr "mu" #: lib/layouts/stdinsets.inc:323 #, fuzzy msgid "Info:shortcut" msgstr "&Skrót:" #: lib/layouts/stdinsets.inc:340 #, fuzzy msgid "Info:shortcuts" msgstr "&Skrót:" #: lib/layouts/stdinsets.inc:357 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Caption" msgstr "Podpis" #: lib/layouts/stdinsets.inc:369 lib/layouts/stdinsets.inc:370 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:74 msgid "--Separator--" msgstr "--Separator--" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:83 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- Środowisko separatora ---" #: lib/layouts/svjour.inc:96 msgid "Headnote" msgstr "Nagłówek" #: lib/layouts/svjour.inc:110 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Nagłówek (opcjonalny):" #: lib/layouts/svjour.inc:200 msgid "Corr Author:" msgstr "Bieżący Autor:" #: lib/layouts/svjour.inc:204 msgid "Offprints" msgstr "Nadbitka" #: lib/layouts/svjour.inc:208 msgid "Offprints:" msgstr "Nadbitka:" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 #, fuzzy msgid "Fact \\thefact." msgstr "Część \\thepart" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #, fuzzy msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problem \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:195 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 #, fuzzy msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Ćwiczenie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:69 #, fuzzy msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Wniosek \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemat \\thetheorem" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:105 #, fuzzy msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Propozycja \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123 #, fuzzy msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Hipoteza \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:159 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definicja \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:183 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Przykład \\thetheorem" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:200 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problem \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:217 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Ćwiczenie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:235 #, fuzzy msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Uwaga \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:260 #, fuzzy msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Stwierdzenie \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Example*" msgstr "Przykład*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190 msgid "Problem*" msgstr "Problem*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207 msgid "Exercise*" msgstr "Ćwiczenie*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Remark*" msgstr "Uwaga*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249 msgid "Claim*" msgstr "Stwierdzenie*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Conjecture." msgstr "Hipoteza." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131 msgid "Fact*" msgstr "Fakt*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Problem." msgstr "Problem." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210 msgid "Exercise." msgstr "Ćwiczenie." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227 msgid "Remark." msgstr "Uwaga." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "" #: lib/layouts/endnotes.module:2 #, fuzzy msgid "Endnote" msgstr "notka" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Dodaje wstawkę przypisów końcowych dostępną obok przypisów dolnych. Musisz " "dodać polecenie \\theendnotes w ERT tam, gdzie chcesz umieścić przypisy " "końcowe." #: lib/layouts/endnotes.module:9 #, fuzzy msgid "Custom:Endnote" msgstr "Klient" #: lib/layouts/endnotes.module:18 #, fuzzy msgid "endnote" msgstr "Nagłówek" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 #, fuzzy msgid "Number Figures by Section" msgstr "Twierdzenia (wg. sekcji)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" #: lib/layouts/foottoend.module:2 #, fuzzy msgid "Foot to End" msgstr "Uwaga dla wydawcy:" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Ustawia wszystkie przypisy dolne jako przypisy końcowe. Musisz dodać " "polecenie \\theendnotes w ERT tam, gdzie chcesz umieścić przypisy końcowe." #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 #, fuzzy msgid "Hanging" msgstr "Margines" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define character style for initials. Hint: try to use math and its artistic " "font styles like Fractur or the Calligraphic one." msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:6 lib/layouts/logicalmkup.module:5 #, fuzzy msgid "charstyles" msgstr "Zmiana: " #: lib/layouts/initials.module:10 #, fuzzy msgid "CharStyle:Initial" msgstr "Zmiana: " #: lib/layouts/initials.module:12 #, fuzzy msgid "Initial" msgstr "Kursywa" #: lib/layouts/linguistics.module:2 #, fuzzy msgid "Linguistics" msgstr "Lista" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Numerowany przykład (wielolinowy)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Przykład:" # Nie wiem jaki naprawdę. #: lib/layouts/linguistics.module:37 #, fuzzy msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Numerowany przykład (kolejny)" #: lib/layouts/linguistics.module:41 msgid "Examples:" msgstr "Przykłady:" #: lib/layouts/linguistics.module:46 msgid "Subexample" msgstr "Podprzykład" #: lib/layouts/linguistics.module:50 msgid "Subexample:" msgstr "Podprzykład:" #: lib/layouts/linguistics.module:65 msgid "Custom:Glosse" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:67 msgid "Glosse" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Custom:Tri-Glosse" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:95 msgid "Tri-Glosse" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:120 #, fuzzy msgid "CharStyle:Expression" msgstr "Zmiana: " #: lib/layouts/linguistics.module:122 #, fuzzy msgid "expr." msgstr "exp" #: lib/layouts/linguistics.module:135 #, fuzzy msgid "CharStyle:Concepts" msgstr "Zmiana: " #: lib/layouts/linguistics.module:137 #, fuzzy msgid "concept" msgstr "&Akceptuj" #: lib/layouts/linguistics.module:150 #, fuzzy msgid "CharStyle:Meaning" msgstr "Zmiana: " #: lib/layouts/linguistics.module:152 #, fuzzy msgid "meaning" msgstr "Rozpoczęcie" #: lib/layouts/linguistics.module:166 #, fuzzy msgid "Tableau" msgstr "Tabela" #: lib/layouts/linguistics.module:171 #, fuzzy msgid "List of Tableaux" msgstr "Spis tabel" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 #, fuzzy msgid "Logical Markup" msgstr "Wczytać kopię zapasową?" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 #, fuzzy msgid "CharStyle:Noun" msgstr "Zmiana: " #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 #, fuzzy msgid "noun" msgstr "żaden" #: lib/layouts/logicalmkup.module:31 #, fuzzy msgid "CharStyle:Emph" msgstr "Zmiana: " #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 #, fuzzy msgid "emph" msgstr "Kursywa" #: lib/layouts/logicalmkup.module:44 #, fuzzy msgid "CharStyle:Strong" msgstr "Zmiana: " #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 #, fuzzy msgid "strong" msgstr "Listing" #: lib/layouts/logicalmkup.module:60 #, fuzzy msgid "CharStyle:Code" msgstr "Zmiana: " #: lib/layouts/logicalmkup.module:62 #, fuzzy msgid "code" msgstr "Kod" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 #, fuzzy msgid "Minimalistic" msgstr "Minisekcja" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb literate programming" msgstr "" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" #: lib/layouts/noweb.module:5 lib/layouts/sweave.module:5 #, fuzzy msgid "literate" msgstr "Dosłowny" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/layouts/sweave.module:22 #: lib/configure.py:507 #, fuzzy msgid "Sweave" msgstr "&Zapisz" #: lib/layouts/sweave.module:5 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool." msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:21 msgid "Chunk" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:47 #, fuzzy msgid "Sweave Options" msgstr "Opcje LaTeX:" #: lib/layouts/sweave.module:48 #, fuzzy msgid "Sweave opts" msgstr "Czcionki ekranowe" #: lib/layouts/sweave.module:67 #, fuzzy msgid "S/R expression" msgstr "W&yrażenie regularne" #: lib/layouts/sweave.module:68 #, fuzzy msgid "S/R expr" msgstr "exp" #: lib/layouts/sweave.module:87 lib/layouts/sweave.module:88 msgid "Sweave Input File" msgstr "" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 #, fuzzy msgid "Number Tables by Section" msgstr "Twierdzenia (wg. sekcji)" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Twierdzenia (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #, fuzzy msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Kryterium \\arabic{criterion}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 #, fuzzy msgid "Criterion*" msgstr "Kryterium" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Kryterium." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85 #, fuzzy msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algorytm \\arabic{algorithm}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algorytm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Aksjomat" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Aksjomat \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Aksjomat*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Aksjomat." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Warunek \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Warunek*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Warunek." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 msgid "Note \\thenote." msgstr "Notka \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Notka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Notka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notacja*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notacja." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Podsumowanie \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Podsumowanie*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Podsumowanie." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Podziękowanie \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Podziękowanie*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Konkluzja" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Konkluzja \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Konkluzja*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Konkluzja." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Założenie \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Założenie." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "twierdzenia" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Kryterium \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algorytm \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Warunek \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Notka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notacja \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Podsumowanie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Uznanie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Konkluzja \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Założenie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Pytanie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Pytanie*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Pytanie." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Twierdzenia (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Twierdzenia (numerowane wg. typów)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Twierdzenia (numerowane wg. typów w rozdziałach)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Twierdzenia (numerowane wg. rozdziałów)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numeruj twierdzenia i podobne według rozdziałów (to znaczy licznik jest " "zerowany na początku każdego rozdziału). Używaj tego modułu tylko z " "układami, które posiadają środowisko rozdziału." #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Twierdzenia (numerowane wg. typu w sekcjach)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Twierdzenia (numerowane wg. sekcji)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 #, fuzzy msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numeruj twierdzenia i podobne według rozdziałów. Używaj tego modułu tylko z " "układami, które posiadają środowisko rozdziału.Numeruj twierdzenia i podobne " "według rozdziałów. Używaj tego modułu tylko z układami, które posiadają " "środowisko rozdziału." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Twierdzenia (nienumerowane)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" #: lib/languages:3 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: lib/languages:6 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykaans" #: lib/languages:7 msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: lib/languages:8 msgid "English (USA)" msgstr "Angielski (USA)" #: lib/languages:10 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabski (ArabTeX)" #: lib/languages:11 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabski (Arabi)" #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: lib/languages:13 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Niemiecki (Austria, stara pisownia)" #: lib/languages:14 msgid "German (Austria)" msgstr "Niemiecki (Austria)" #: lib/languages:15 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: lib/languages:16 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: lib/languages:17 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: lib/languages:18 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: lib/languages:19 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: lib/languages:20 msgid "Breton" msgstr "Bretoński" #: lib/languages:21 msgid "English (UK)" msgstr "Angielski (Wielka Brytania)" #: lib/languages:22 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: lib/languages:23 msgid "English (Canada)" msgstr "Angielski (Kanada)" #: lib/languages:24 msgid "French (Canada)" msgstr "Francuski (Kanada)" #: lib/languages:25 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: lib/languages:26 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chiński (uproszczony)" #: lib/languages:27 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chiński (tradycyjny)" #: lib/languages:28 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: lib/languages:29 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: lib/languages:30 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: lib/languages:31 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: lib/languages:32 msgid "English" msgstr "Angielski" #: lib/languages:34 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:35 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: lib/languages:37 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:38 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: lib/languages:40 msgid "French" msgstr "Francuski" #: lib/languages:41 msgid "Galician" msgstr "Galicyjski" #: lib/languages:42 msgid "German (old spelling)" msgstr "Niemiecki (stara pisownia)" #: lib/languages:43 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: lib/languages:44 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Niemiecki (Szwajcaria)" #: lib/languages:45 lib/ui/stdtoolbars.inc:277 lib/ui/stdtoolbars.inc:523 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Greka" # "polytonic" to mi sprawia problem... #: lib/languages:46 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Greka (wieloakcentowa)" #: lib/languages:47 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: lib/languages:51 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" # http://pl.wikipedia.org/wiki/Interlingua #: lib/languages:53 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:54 msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: lib/languages:55 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: lib/languages:56 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: lib/languages:57 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japoński (CJK)" #: lib/languages:58 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachski" #: lib/languages:60 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: lib/languages:62 msgid "Latin" msgstr "Łaciński" #: lib/languages:63 msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: lib/languages:64 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" # Wikipedia mi pomogła... # http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_dolno%C5%82u%C5%BCycki #: lib/languages:65 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Dolnołużycki" #: lib/languages:66 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: lib/languages:67 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: lib/languages:68 msgid "Norsk" msgstr "Norweski" #: lib/languages:69 msgid "Nynorsk" msgstr "Norweski (Nynorsk)" #: lib/languages:70 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: lib/languages:71 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: lib/languages:72 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: lib/languages:73 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: lib/languages:74 msgid "North Sami" msgstr "" #: lib/languages:75 msgid "Scottish" msgstr "Szkocki" #: lib/languages:76 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: lib/languages:77 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbski (łaciński)" #: lib/languages:78 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: lib/languages:79 msgid "Slovene" msgstr "Słoweński" #: lib/languages:80 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: lib/languages:81 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Hiszpański (Meksyk)" #: lib/languages:82 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: lib/languages:83 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: lib/languages:84 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: lib/languages:85 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeński" #: lib/languages:86 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: lib/languages:87 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Górnołużycki" #: lib/languages:88 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: lib/languages:89 msgid "Welsh" msgstr "Walijski" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armeński (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejski (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Południowoeuropejski (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Bałtycki (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabski (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grecki (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turecki (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Bałtycki (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO 8859-15)" # Czy to jest kurna poprawnie??? #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 #, fuzzy msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Zachodnioeuropejski (CP 850)" #: lib/encodings:67 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:71 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "Niemiecki DOS (CP 437-de)" #: lib/encodings:74 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Zachodnioeuropejski (CP 850)" #: lib/encodings:77 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Środkowoeuropejski (CP 852)" #: lib/encodings:80 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cyrylica (CP 855)" #: lib/encodings:83 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Zachodnioeuropejski (CP 858)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebrajski (CP 862)" #: lib/encodings:89 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Języki nordyckie (CP 865)" #: lib/encodings:92 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrylica (CP 866)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Środkowoeuropejski (CP 1250)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrylica (CP 1251)" #: lib/encodings:102 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Zachodnioeuropejski (CP 1252)" #: lib/encodings:105 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrajski (CP 1255)" #: lib/encodings:109 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabski (CP 1256)" #: lib/encodings:112 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Bałtycki (CP 1257)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: lib/encodings:121 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cyrylica (pt 154)" #: lib/encodings:124 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cyrylica (pt 254)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chiński (uproszczony) (EUC-CN)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chiński (uproszczony) (GBK)" #: lib/encodings:157 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japoński (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreański (EUC-KR)" #: lib/encodings:165 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:169 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chiński (tradycyjny) (EUC-TW)" #: lib/encodings:173 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japoński (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:180 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japoński (nie CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:182 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Japoński (nie CJK) (JIS)" #: lib/encodings:184 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Japoński (nie CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:191 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tajski (TIS 620-0)" #: lib/encodings:196 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:200 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:28 msgid "File|F" msgstr "Plik|l" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29 msgid "Edit|E" msgstr "Edycja|E" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Insert|I" msgstr "Wstaw|W" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "Układ|L" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "View|V" msgstr "Podgląd|g" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "Navigate|N" msgstr "Nawigacja|N" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "Dokumenty|D" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Help|H" msgstr "Pomoc|o" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "New|N" msgstr "Nowy|N" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nowy z szablonu...|s" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Open...|O" msgstr "Otwórz...|O" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Close|C" msgstr "Zamknij|m" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Save|S" msgstr "Zapisz|Z" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Save As...|A" msgstr "Zapisz jako...|j" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "Przywróć|P" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Version Control|V" msgstr "Kontrola wersji|w" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Import|I" msgstr "Importuj|I" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Export|E" msgstr "Eksportuj|E" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Print...|P" msgstr "Drukuj...|D" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Fax...|F" msgstr "Faks...|F" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Exit|x" msgstr "Zakończ|k" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72 msgid "Register...|R" msgstr "Zarejestruj...|r" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Nanieś zmiany i zablokuj...|N" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Odblokuj i edytuj|O" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:76 #, fuzzy msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Przywróć do ostatniej wersji|P" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Usuń ostatnio naniesione zmiany|U" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:79 #, fuzzy msgid "Show History...|H" msgstr "Pokaż historię zmian|h" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:89 msgid "Custom...|C" msgstr "Własne...|W" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "Undo|U" msgstr "Cofnij|C" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "Ponów|P" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "Wytnij|W" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "Kopiuj|K" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "Wklej|K" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Wklej zewnętrzne zaznaczenie|z" #: lib/ui/classic.ui:98 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Znajdź i zastąp|Z" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "Tabela|T" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:120 lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Math|M" msgstr "Matematyka|M" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Pisownia|P" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "Słownik synonimów..." #: lib/ui/classic.ui:106 msgid "Statistics...|i" msgstr "Statystyki...|i" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Check TeX|h" msgstr "Sprawdź TeX|h" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "Śledzenie zmian|z" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Preferences...|P" msgstr "Ustawienia...|U" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:543 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Rekonfiguruj|R" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "Zaznaczenie jako wiersze|w" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "Zaznaczenie jako akapity|a" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:180 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Wielokolumnowa|W" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "Linia u góry|g" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Linia u dołu|D" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "Linia z lewej|L" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "Linia z prawej|P" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "Justowanie|J" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Add Row|A" msgstr "Dołącz wiersz|w" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "Usuń wiersz|i" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "Kopiuj wiersz" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "Zamień wiersze" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:422 lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Add Column|u" msgstr "Dołącz kolumnę|k" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "Usuń kolumnę|k" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "Kopiuj kolumnę" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "Zamień kolumny" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Left|L" msgstr "Do lewej|l" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:410 lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Center|C" msgstr "Środkowanie|k" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Right|R" msgstr "Do prawej|p" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Top|T" msgstr "W górę|g" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Middle|M" msgstr "Środek|o" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:415 lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Bottom|B" msgstr "W dół|d" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Przełącz numerację|P" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Przełącz numerację wiersza|w" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Zmień typ granic|g" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Zmień typ formuły|f" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Użyj komputerowego systemu algebry|a" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "Justowanie|J" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "Dołącz wiersz|w" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:418 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Delete Row|D" msgstr "Usuń wiersz|i" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "Dołącz kolumnę|k" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:423 lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Delete Column|e" msgstr "Usuń kolumnę|o" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Default|t" msgstr "Domyślny|D" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Display|D" msgstr "Wyrażenie eksponowane|e" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Inline|I" msgstr "W wierszu|W" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplify" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factor" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49 #: lib/ui/stdmenus.inc:294 lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Wyrażenie w wierszu|W" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Wyrażenie eksponowane|e" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Środowisko Eqnarray|q" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Środowisko Align|A" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "Środowisko AlignAt" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Śodowisko Flalign|F" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Środowisko Gather" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Środowisko Multline" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Math|h" msgstr "Matematyka|M" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "Znak specjalny|Z" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Citation...|C" msgstr "Cytowanie...|C" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "Odnośnik wewnętrzny...|d" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Label...|L" msgstr "Etykieta...|E" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Footnote|F" msgstr "Przypis w stopce|y" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Notka na marginesie|a" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "Tytuł skrócony" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "Hasło indeksu|i" #: lib/ui/classic.ui:224 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:225 msgid "URL...|U" msgstr "Adres URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Note|N" msgstr "Notka|N" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Spisy|S" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "Kod TeX-a|T" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "Ministrona|M" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Graphics...|G" msgstr "Rysunek...|R" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Tabela...|T" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "Wstawki|W" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "Dołącz plik...|D" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "Wstaw plik|W" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "Źródło zewnętrzne...|Z" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Symbols...|b" msgstr "Symbole...|b" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Superscript|S" msgstr "Indeks górny|g" #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Subscript|u" msgstr "Indeks dolny|d" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Punkt dzielenia wyrazu|u" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:378 #, fuzzy msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Twarda spacja|T" #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Rozbij ligaturę|l" #: lib/ui/classic.ui:247 msgid "Protected Space|r" msgstr "Twarda spacja|T" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdmenus.inc:389 #, fuzzy msgid "Interword Space|w" msgstr "Spacja wewnątrz słowa|w" #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:229 #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Thin Space|T" msgstr "Mały odstęp|M" #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Odstęp pionowy...|o" #: lib/ui/classic.ui:251 msgid "Vertical Space..." msgstr "Odstęp pionowy..." #: lib/ui/classic.ui:252 msgid "Line Break|L" msgstr "Złamanie wiersza|Z" #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Wielokropek|i" #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Koniec zdania|K" #: lib/ui/classic.ui:255 #, fuzzy msgid "Protected Dash|D" msgstr "Twarda spacja|T" #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:257 msgid "Single Quote|Q" msgstr "Pojedynczy cudzysłów|P" #: lib/ui/classic.ui:258 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "Zwykły cudzysłów|c" #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separator menu|S" #: lib/ui/classic.ui:260 msgid "Horizontal Line" msgstr "Linia pozioma" #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Koniec strony" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Display Formula|D" msgstr "Wyrażenie eksponowane|e" #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:296 #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Środowisko Eqnarray|q" #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:297 #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Środowisko AMS Align|A" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:298 #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Środowisko AMS AlignAt|t" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:299 #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Środowisko AMS FlAlign|F" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:300 #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Środowisko AMS Gather|G" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:301 #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Środowisko AMS Multline|M" #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Array Environment|y" msgstr "Środowisko Array|y" #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Środowisko Cases|C" #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Split Environment|S" msgstr "Środowisko Split|S" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Font Change|o" msgstr "Zmiana czcionki|o" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Normal Font" msgstr "Czcionka matematyczna normalna" #: lib/ui/classic.ui:286 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Czcionka matematyczna kaligraficzna" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Czcionka matematyczna fraktur" #: lib/ui/classic.ui:288 msgid "Math Roman Family" msgstr "Czcionka matematyczna szeryfowa" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "Czcionka matematyczna bezszeryfowa" #: lib/ui/classic.ui:291 msgid "Math Bold Series" msgstr "Czcionka matematyczna pogrubiona" #: lib/ui/classic.ui:293 msgid "Text Normal Font" msgstr "Zwykła" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Text Roman Family" msgstr "Szeryfowa" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Bezszeryfowa" #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Maszynowa" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Text Bold Series" msgstr "Pismo pogrubione" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Text Medium Series" msgstr "Pismo jasne" #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Kursywa" #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Kapitaliki" #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Odmiana pochylona" #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:279 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Odmiana prosta" #: lib/ui/classic.ui:310 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Rysunek oblany" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Spis treści|S" #: lib/ui/classic.ui:316 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1323 msgid "Index List|I" msgstr "Indeks|I" #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenklatura|N" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografia BibTeX...|B" #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Dokument LyX'a...|X" #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Czyty tekst...|T" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Czysty tekst, łączone linie|J" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Track Changes|T" msgstr "Śledź zmiany|z" #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Połącz zmiany...|P" #: lib/ui/classic.ui:330 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "Akceptuj wszystkie zmiany|A" #: lib/ui/classic.ui:331 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany|O" #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Pokaż zmiany na wydruku|w" #: lib/ui/classic.ui:339 msgid "Character...|C" msgstr "Czcionka...|C" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Akapit...|A" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Document...|D" msgstr "Dokument...|D" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabela...|T" #: lib/ui/classic.ui:344 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Wyróżnienie|K" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Noun Style|N" msgstr "Kapitaliki|K" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Bold Style|B" msgstr "Pogrubienie|P" #: lib/ui/classic.ui:349 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Zmniejsz głębokość środowiska|m" #: lib/ui/classic.ui:350 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Zwiększ głębokość środowiska|w" #: lib/ui/classic.ui:351 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Tutaj włącz Dodatek|D" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Build Program|B" msgstr "Zbuduj program|p" #: lib/ui/classic.ui:361 msgid "Update|U" msgstr "Aktualizuj|A" #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Komunikaty LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Outline|O" msgstr "Konspekt|O" #: lib/ui/classic.ui:365 msgid "TeX Information|X" msgstr "Konfiguracja TeX-a|X" #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Next Note|N" msgstr "Następna notka|N" #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "Go to Label|L" msgstr "Idź do etykiety|L" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Zakładki|Z" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Zapisz zakładkę 1|Z" #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Zapisz zakładkę 2" #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Zapisz zakładkę 3" #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Zapisz zakładkę 4" #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Zapisz zakładkę 5" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "Idź do zakładki 1|1" #: lib/ui/classic.ui:391 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "Idź do zakładki 2|2" #: lib/ui/classic.ui:392 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "Idź do zakładki 3|3" #: lib/ui/classic.ui:393 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "Idź do zakładki 4|4" #: lib/ui/classic.ui:394 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "Idź do zakładki 5|5" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:551 msgid "Introduction|I" msgstr "Wprowadzenie|W" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:552 msgid "Tutorial|T" msgstr "Samouczek|S" #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "User's Guide|U" msgstr "Podręcznik użytkownika|u" #: lib/ui/classic.ui:412 msgid "Extended Features|E" msgstr "Zaawansowane możliwości|m" #: lib/ui/classic.ui:413 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "Obiekty osadzone" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Customization|C" msgstr "Konfiguracja|K" #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Konfiguracja LaTeX-a|L" #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:563 msgid "About LyX|X" msgstr "O LyX-ie|X" #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143 msgid "About LyX" msgstr "O LyX-ie" #: lib/ui/classic.ui:426 msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #: lib/ui/classic.ui:427 msgid "Quit LyX" msgstr "Zamknij LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:420 #, fuzzy msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Środowisko Align" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Środowisko AlignedAt|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Środowisko Gathered|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Znaki separatory...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Matrix...|x" msgstr "Macierz...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Macro|o" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Środowisko AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Nadaj numer całej formule|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numeruj tą linię|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etykieta równania|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Odnośnik wewnętrzny...|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Split Cell|C" msgstr "Rozdziel komórkę|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 msgid "Insert|s" msgstr "Wstaw|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Dodaj linię powyżej|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Dodaj linię poniżej|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Usuń linię powyżej|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Usuń linię poniżej|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Add Line to Left" msgstr "Dodaj linię z lewej" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Add Line to Right" msgstr "Dodaj linię z prawej" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Usuń linię z lewej" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Usuń linię z prawej" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Przełącz pasek narzędzi matematyki" #: lib/ui/stdcontext.inc:74 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Przełącz pasek panelu narzędzi matematyki" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Przełącz pasek narzędzi tabelaryczny" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 #, fuzzy msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Użyj komputerowego systemu algebry|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:85 lib/ui/stdcontext.inc:102 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Następny odnośnik|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:86 msgid "Go to Label|G" msgstr "Idź do etykiety|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 #, fuzzy msgid "|R" msgstr "|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:89 #, fuzzy msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|P" msgstr "|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "On Page |O" msgstr "na stronie |n" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid " on Page |f" msgstr " na stronie |r" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Formatowany odnośnik|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:107 #: lib/ui/stdcontext.inc:117 lib/ui/stdcontext.inc:125 #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:146 #: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdcontext.inc:222 #: lib/ui/stdcontext.inc:240 lib/ui/stdcontext.inc:267 #: lib/ui/stdcontext.inc:370 lib/ui/stdcontext.inc:378 #: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdcontext.inc:457 #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdcontext.inc:483 #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdcontext.inc:502 #: lib/ui/stdcontext.inc:512 lib/ui/stdcontext.inc:520 #: lib/ui/stdcontext.inc:528 lib/ui/stdcontext.inc:536 #: lib/ui/stdcontext.inc:549 lib/ui/stdcontext.inc:559 #: lib/ui/stdcontext.inc:574 lib/ui/stdcontext.inc:587 #: lib/ui/stdcontext.inc:595 lib/ui/stdcontext.inc:639 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Settings...|S" msgstr "Ustawienia...|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:103 #, fuzzy msgid "Go Back|G" msgstr "&Powrót" #: lib/ui/stdcontext.inc:105 lib/ui/stdcontext.inc:480 #, fuzzy msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Odnośnik wewnętrzny...|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:127 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Edytuj bazy bibliografii zewnętrznie...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:135 lib/ui/stdcontext.inc:163 #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:366 #: lib/ui/stdcontext.inc:465 lib/ui/stdcontext.inc:569 #: lib/ui/stdcontext.inc:633 msgid "Open Inset|O" msgstr "Otwórz wstawkę|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:164 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:367 #: lib/ui/stdcontext.inc:466 lib/ui/stdcontext.inc:570 #: lib/ui/stdcontext.inc:634 msgid "Close Inset|C" msgstr "Zamknij wstawkę|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:138 lib/ui/stdcontext.inc:144 #: lib/ui/stdcontext.inc:166 lib/ui/stdcontext.inc:185 #: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdcontext.inc:369 #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdcontext.inc:572 #: lib/ui/stdcontext.inc:603 lib/ui/stdcontext.inc:638 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Rozwiąż wstawkę|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:143 #, fuzzy msgid "Show Label|L" msgstr "Idź do etykiety|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 #, fuzzy msgid "Frameless|l" msgstr "Bezramki" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 #, fuzzy msgid "Simple Frame|F" msgstr "ramka wstawki" #: lib/ui/stdcontext.inc:156 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 #, fuzzy msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Owalne pudełko, cienkie" #: lib/ui/stdcontext.inc:158 #, fuzzy msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Owalne pudełko, grube" #: lib/ui/stdcontext.inc:159 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:160 #, fuzzy msgid "Shaded Background|B" msgstr "Pudełko z cieniowanym tłem" #: lib/ui/stdcontext.inc:161 #, fuzzy msgid "Double Frame|u" msgstr "Podwójna czysta strona|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX Notka|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 #, fuzzy msgid "Comment|m" msgstr "Komentarz|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Wyszarzenie|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Otwórz wszystkie wstawki|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Zamknij wszystkie wstawki|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 #, fuzzy msgid "Horiz. Phantom" msgstr "Esperanto" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 #, fuzzy msgid "Vert. Phantom" msgstr "Esperanto" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 #, fuzzy msgid "Protected Space|o" msgstr "Twarda spacja|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:232 #, fuzzy msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Odstęp ujemny\t\\!" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Quad Space|Q" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdcontext.inc:237 #, fuzzy msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Odstęp podwójny kwadrat\t\\qquad" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Wypełnienie poziome (hfill)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Chronione wypełnienie poziome|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Wypełnienie poziome (kropkami)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Wypełnienie poziome (kreską)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Wypełnienie poziome (lewą strzałką)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Wypełnienie poziome (prawą strzałką)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Wypełnienie poziome (górna klamra)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:219 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Wypełnienie poziome (dolna klamra)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:238 #, fuzzy msgid "Custom Length|C" msgstr "Komentarz|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:230 msgid "Medium Space|M" msgstr "Średni odstęp|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:231 #, fuzzy msgid "Thick Space|h" msgstr "Mały odstęp|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:233 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Odstęp ujemny średni|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Odstęp ujemny wąski|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 #, fuzzy msgid "DefSkip|D" msgstr "Domyślny odstęp" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 #, fuzzy msgid "SmallSkip|S" msgstr "Mały odstęp" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 #, fuzzy msgid "MedSkip|M" msgstr "Średni odstęp" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 #, fuzzy msgid "BigSkip|B" msgstr "Duży odstęp" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 #, fuzzy msgid "VFill|F" msgstr "VFill" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 #, fuzzy msgid "Custom|C" msgstr "Własna" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Settings...|e" msgstr "Ustawienia...|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdcontext.inc:543 msgid "Include|c" msgstr "Dołącz|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:544 #, fuzzy msgid "Input|p" msgstr "Wstaw" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:545 #, fuzzy msgid "Verbatim|V" msgstr "Maszynopis" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Listing|L" msgstr "Listing|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdcontext.inc:551 #, fuzzy msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Dołącz plik...|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:401 #, fuzzy msgid "New Page|N" msgstr "Nowy|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Page Break|a" msgstr "Koniec strony|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Clear Page|C" msgstr "Czysta strona|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Podwójna czysta strona|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdmenus.inc:398 #, fuzzy msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Złamanie wiersza|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdmenus.inc:399 #, fuzzy msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Złamanie wiersza|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:361 lib/ui/stdmenus.inc:100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1173 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:586 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdmenus.inc:101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1178 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:596 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdmenus.inc:102 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1126 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1322 src/mathed/InsetMathNest.cpp:564 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Wklej ostatnie|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Skocz do zapisanej zakładki|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Forward search|F" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Przesuń akapit w górę|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Przesuń akapit w dół|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:307 #, fuzzy msgid "Promote Section|r" msgstr "Sekcja" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 #, fuzzy msgid "Demote Section|m" msgstr "Sekcja" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 #, fuzzy msgid "Move Section Down|D" msgstr "Przesuń sekcję w dół|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:623 #, fuzzy msgid "Move Section Up|U" msgstr "Przesuń sekcję w górę|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "Wstaw tytuł skrócony|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdcontext.inc:612 #, fuzzy msgid "Accept Change|c" msgstr "Akceptuj zmianę|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Reject Change|j" msgstr "Odrzuć zmiany|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Nadaj ostatnio użyty styl tekstu|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Text Style|S" msgstr "Styl tekstu|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Ustawienia akapitu...|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 #, fuzzy msgid "Anything|A" msgstr "Cokolwiek" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 #, fuzzy msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Dowolny niepusty" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 #, fuzzy msgid "Any Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 #, fuzzy msgid "Any Number|N" msgstr "Jakakolwiek liczba" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 #, fuzzy msgid "User Defined|U" msgstr "D&rukarka:" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:238 #, fuzzy msgid "Append Argument" msgstr "Więcej parametrów" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:239 #, fuzzy msgid "Remove Last Argument" msgstr "Parametry listingu" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 #, fuzzy msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Parametry listingu" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 #, fuzzy msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Parametry listingu" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:243 #, fuzzy msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Parametry listingu" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:244 #, fuzzy msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Otwarta wstawka argumentu opcjonalnego" #: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdmenus.inc:246 #, fuzzy msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Otwarta wstawka argumentu opcjonalnego" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:247 #, fuzzy msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Otwarta wstawka argumentu opcjonalnego" #: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:248 #, fuzzy msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Otwarta wstawka argumentu opcjonalnego" #: lib/ui/stdcontext.inc:379 msgid "Reload|R" msgstr "&Zastąp" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 lib/ui/stdcontext.inc:393 #: lib/ui/stdcontext.inc:504 #, fuzzy msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Edytuj zewnętrznie|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 #, fuzzy msgid "Multirow|i" msgstr "Wielowierszowa|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Top Line|T" msgstr "Górna linia|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Dolna linia|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:406 lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Left Line|L" msgstr "Lewa linia|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Right Line|R" msgstr "Prawa linia|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:409 #, fuzzy msgid "Left|f" msgstr "Do lewej|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:411 #, fuzzy msgid "Right|h" msgstr "Do prawej|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:414 #, fuzzy msgid "Middle|d" msgstr "Środek|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Copy Row|o" msgstr "Kopiuj wiersz|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:424 lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Copy Column|p" msgstr "Kopiuj kolumnę|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:427 #, fuzzy msgid "Settings...|g" msgstr "Ustawienia...|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:436 #, fuzzy msgid "Path|P" msgstr "Ścieżki" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 #, fuzzy msgid "Class|C" msgstr "Zamknij|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 #, fuzzy msgid "File Revision|R" msgstr "Wydanie" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 #, fuzzy msgid "Tree Revision|T" msgstr "Wydanie" #: lib/ui/stdcontext.inc:441 #, fuzzy msgid "Revision Author|A" msgstr "Historia Wydania" #: lib/ui/stdcontext.inc:442 #, fuzzy msgid "Revision Date|D" msgstr "Wydanie" #: lib/ui/stdcontext.inc:443 #, fuzzy msgid "Revision Time|i" msgstr "Wydanie" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 #, fuzzy msgid "LyX Version|X" msgstr "Wersja" #: lib/ui/stdcontext.inc:454 #, fuzzy msgid "Document Info|D" msgstr "Dokument|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:456 #, fuzzy msgid "Copy Text|o" msgstr "Kopiuj|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:468 lib/ui/stdcontext.inc:491 #, fuzzy msgid "Activate Branch|A" msgstr "Aktywne" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 lib/ui/stdcontext.inc:492 #, fuzzy msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "(&De)aktywacja" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:582 #, fuzzy msgid "All Indexes|A" msgstr "Otwórz wszystkie wstawki|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:585 msgid "Subindex|b" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:613 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Reject Change|R" msgstr "Odrzuć zmiany|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:621 #, fuzzy msgid "Promote Section|P" msgstr "Sekcja" #: lib/ui/stdcontext.inc:622 #, fuzzy msgid "Demote Section|D" msgstr "Sekcja" #: lib/ui/stdcontext.inc:624 #, fuzzy msgid "Move Section Down|w" msgstr "Przesuń sekcję w dół|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:626 #, fuzzy msgid "Select Section|S" msgstr "Zaznacznie|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:636 #, fuzzy msgid "Wrap by Preview|P" msgstr "Podgląd" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Document|D" msgstr "Dokument|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Tools|T" msgstr "Narzędzia|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nowy z szablonu...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "Open Recent|t" msgstr "Otwórz ostatnie|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Zamknij plik" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save All|l" msgstr "Zapisz wszystko|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Powróć do zapisanego|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "New Window|W" msgstr "Nowe okno|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Close Window|d" msgstr "Zamknij okno|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Compare with Older Revision|C" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:98 msgid "Redo|R" msgstr "Ponów|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:104 msgid "Paste Special" msgstr "Wklej specjalnie|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystko" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 #, fuzzy msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Znajdź i zastąp|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:109 #, fuzzy msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Znajdź i zastąp|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Table|T" msgstr "Tabela|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Wiersze i kolumny|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Zwiększ głębokość środowiska|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:129 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Zmniejsz głębokość środowiska|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 #, fuzzy msgid "Dissolve Inset" msgstr "Rozwiąż wstawkę|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Ustawienia kodu TeX-a...|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Opcje wstawek...|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Ustawienia oblewania tekstem...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Ustawienia notki...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 #, fuzzy msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Opcje wstawek...|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Ustawienia gałęzi...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Ustawienia pudełka...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 #, fuzzy msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Ustawienia oblewania tekstem...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 #, fuzzy msgid "Index Settings...|x" msgstr "Ustawienia pudełka...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 #, fuzzy msgid "Info Settings...|n" msgstr "Ustawienia pudełka...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 #, fuzzy msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Ustawienia listingów" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Ustawienia tabel...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Plain Text|T" msgstr "Czysty tekst|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Czysty tekst, łączone linie|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Selection|S" msgstr "Zaznaczenie|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Zaznaczenie, łączone linie|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste as PDF" msgstr "Wklej jako PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste as PNG" msgstr "Wklej jako PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Wklej jako JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 #, fuzzy msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Rozwiąż wstawkę|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Customized...|C" msgstr "Dostosowane...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Capitalize|a" msgstr "Kapitaliki|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Uppercase|U" msgstr "Wielką literą|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:175 msgid "Lowercase|L" msgstr "Małe litery|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 #, fuzzy msgid "Top|p" msgstr "W górę|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Middle|i" msgstr "Środek|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 #, fuzzy msgid "Bottom|o" msgstr "W dół|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Macro Definition" msgstr "Definicja makra" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Text Style|T" msgstr "Styl tekstu|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Dodaj linię powyżej|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Usuń linię powyżej|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Usuń linię poniżej|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Normalna czcionka matematyczna|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Kaligraficzna czcionka matematyczna|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Czcionka matematyczna Fraktur" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Czcionka matematyczna szeryfowa" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Czcionka matematyczna bezszeryfowa" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Czcionka matematyczna pogrubiona" #: lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Zwykła czcionka tekstu|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 #, fuzzy msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplify" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 #, fuzzy msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 #, fuzzy msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 #, fuzzy msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Otwórz wszystkie wstawki|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Zamknij wszystkie wstawki|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Rozwiń makro matematyczne|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Zwiń makro matematyczne|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "View Messages|g" msgstr "Wyświetl komunikaty|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 msgid "View Source|S" msgstr "Podgląd źródła|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "View Master Document|M" msgstr "Podgląd głównego dokumentu|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Aktualizowanie głównego dokumentu|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:322 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Podziel widok na lewą i prawą połówkę|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:323 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Podziel widok na górną i dolną połówkę|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "Close Current View|w" msgstr "Zamknij aktualny widok|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Pełny ekran|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Toolbars|b" msgstr "Paski narzędzi|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Special Character|p" msgstr "Znak specjalny|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Formatting|o" msgstr "Formatowanie|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "List / TOC|i" msgstr "Spisy|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Float|a" msgstr "Wstawka|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Branch|B" msgstr "Gałąź|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Custom Insets" msgstr "Dostosowane wstawki" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "File|e" msgstr "Plik|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Pudełko" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Odnośnik wewnętrzny...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Wpis nomenklatury...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Table...|T" msgstr "Tabela...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "URL|U" msgstr "Adres URL...|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hiperłącze|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Short Title|S" msgstr "Tytuł skrócony|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "TeX Code|X" msgstr "Kod TeX-a|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listing kodu" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Preview|w" msgstr "Podgląd|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Zwykły cudzysłów|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Single Quote|S" msgstr "Pojedynczy cudzysłów|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Symbole fonetyczne|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Protected Space|P" msgstr "Twarda spacja|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Horizontal Line|L" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Odstęp pionowy...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Punkt dzielenia wyrazu|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Numerowana formuła|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Wstawka obrazka oblana tekstem|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Wstawka tabeli oblana tekstem|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "External Material...|M" msgstr "Źródło zewnętrzne...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Child Document...|d" msgstr "Dokument podrzędny...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Comment|C" msgstr "Komentarz|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Wstaw nową gałąź...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:468 #, fuzzy msgid "Horizontal Phantom" msgstr "Linia pozioma" #: lib/ui/stdmenus.inc:469 #, fuzzy msgid "Vertical Phantom" msgstr "Esperanto" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Śledzenie zmian|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Tutaj włącz Dodatek|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Compressed|m" msgstr "Skompresowany|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Accept Change|A" msgstr "Akceptuj zmianę|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Akceptuj wszystkie zmiany|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:508 msgid "Next Change|C" msgstr "Następna zmiana|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:509 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Następny odnośnik|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Wyczyść zakładki|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 #, fuzzy msgid "Navigate Back|B" msgstr "Nawigacja|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Słownik synonimów...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 #, fuzzy msgid "Statistics...|a" msgstr "Statystyka" #: lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "TeX Information|I" msgstr "Informacje TeX|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Compare...|C" msgstr "Własne...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Additional Features|F" msgstr "Dodatkowe funkcjonalności|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Obiekty osadzane|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Skróty klawiszowe|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funkcje LyX|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 #, fuzzy msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Specyficzne podręczniki|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 #, fuzzy msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "Lista" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 #, fuzzy msgid "Braille Manual|B" msgstr "Zewnętrze (domyślna)" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 #, fuzzy msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "Adres specjalny" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 #, fuzzy msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "Wielokolumnowa|W" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "New document" msgstr "Nowy dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70 msgid "Open document" msgstr "Otwórz dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Save document" msgstr "Zapisz dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Print document" msgstr "Drukuj dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1271 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1280 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Find and replace" msgstr "Znajdź i Zastąp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Znajdź i zastąp (zaawansowane)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Navigate back" msgstr "Nawiguj wstecz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Przełącz wyróżnienie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Toggle noun" msgstr "Przełącz kapitaliki" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Apply last" msgstr "Zastosuj ostatnie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Insert math" msgstr "Wstaw matematykę" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Insert graphics" msgstr "Wstaw grafikę" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert table" msgstr "Wstaw tabelę" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Toggle outline" msgstr "Przełącz konspekt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Przełącz pasek narzędzi matematyki" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Przełącz pasek narzędzi tabel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "View/Update" msgstr "Podgląd/Aktualzacje" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Pod&gląd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 #, fuzzy msgid "View master document" msgstr "Główny dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 #, fuzzy msgid "Update master document" msgstr "Główny dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 #, fuzzy msgid "View other formats" msgstr "Formaty plików" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 #, fuzzy msgid "Update other formats" msgstr "Format daty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 #, fuzzy msgid "Extra" msgstr "Inne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Numbered list" msgstr "Wyliczenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Itemized list" msgstr "Wypunktowanie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Increase depth" msgstr "Zwiększ głębokość" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Decrease depth" msgstr "Zmniejsz głębokość" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Insert figure float" msgstr "Wstaw wstawkę obrazka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Insert table float" msgstr "Wstaw wstawkę tabeli" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Insert label" msgstr "Wstaw etykietę" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Wstaw odsyłacz wewnętrzny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert citation" msgstr "Wstaw cytat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert index entry" msgstr "Wstaw hasło indeksu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Wstaw hasło indeksu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert footnote" msgstr "Wstaw przypis w stopce strony" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert margin note" msgstr "Wstaw notkę na marginesie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Insert note" msgstr "Wstaw notkę" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert box" msgstr "Wstaw pudełko" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 #, fuzzy msgid "Insert hyperlink" msgstr "Wstaw hyperlink" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert TeX code" msgstr "Wstaw kod TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert math macro" msgstr "Wstaw makro matematyczne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Include file" msgstr "Dołącz plik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Text style" msgstr "Styl tekstu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Paragraph settings" msgstr "Ustawienia akapitu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Add row" msgstr "Dołącz wiersz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Add column" msgstr "Dołącz kolumnę" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Delete row" msgstr "Usuń wiersz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Delete column" msgstr "Usuń kolumnę" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Set top line" msgstr "Ustaw górną linię" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Set bottom line" msgstr "Ustaw dolną linię" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Set left line" msgstr "Ustaw lewą linię" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Set right line" msgstr "Ustaw prawą linię" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 #, fuzzy msgid "Set border lines" msgstr "Ustal ramki" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Set all lines" msgstr "Ustaw wszystkie linie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Unset all lines" msgstr "Usuń wszystkie linie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Align left" msgstr "Justuj w lewo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Align center" msgstr "Wyśrodkuj" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Align right" msgstr "Justuj w prawo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Align top" msgstr "Wyrównaj do góry" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Align middle" msgstr "Wyśrodkuj" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Align bottom" msgstr "Wyrównaj do dołu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Rotate cell" msgstr "Obrót komórki" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Rotate table" msgstr "Obrót tabeli" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Set multi-column" msgstr "Ustaw wielokolumnową" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 #, fuzzy msgid "Set multi-row" msgstr "Ustaw wielokolumnową" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Math" msgstr "Matematyka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Set display mode" msgstr "Przełącz pomiędzy trybem w wierszu a eksponowanym" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Insert square root" msgstr "Wstaw pierwiastek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Insert root" msgstr "Wstaw pierwiastek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Wstaw standardowy ułamek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Insert sum" msgstr "Wstaw sumę" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Insert integral" msgstr "Wstaw całkę" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert product" msgstr "Wstaw iloczyn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Insert ( )" msgstr "Wstaw ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert [ ]" msgstr "Wstaw [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert { }" msgstr "Wstaw { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert delimiters" msgstr "Wstaw separatory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert matrix" msgstr "Wstaw macierz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert cases environment" msgstr "Wstaw środowisko Cases" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Toggle math panels" msgstr "Przełącz panele matematyczne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Math Macros" msgstr "Makra matematyczne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 #, fuzzy msgid "Remove last argument" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 #, fuzzy msgid "Append argument" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 #, fuzzy msgid "Remove optional argument" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 #, fuzzy msgid "Insert optional argument" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 #, fuzzy msgid "Append argument eating from the right" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 #, fuzzy msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Command Buffer" msgstr "Bufor komend" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Recenzja[[Toolbar]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Track changes" msgstr "Śledź zmiany" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Show changes in output" msgstr "Pokaż zmiany na wydruku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Next change" msgstr "Następna zmiana" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Akceptuj zmianę wewnątrz zaznaczenia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Odrzuć zmianę wewnątrz zaznaczenia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Merge changes" msgstr "Złącz zmiany" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "Accept all changes" msgstr "Akceptuj wszystkie zmiany" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Reject all changes" msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Next note" msgstr "Następna notka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "View Other Formats" msgstr "Podląd innych formatów" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Update Other Formats" msgstr "Aktualizacja listy etykiet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243 msgid "Version Control" msgstr "Kontrola wersji" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 #, fuzzy msgid "Check-out for edit" msgstr "Odblokuj i edytuj|O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 #, fuzzy msgid "Check-in changes" msgstr "Nanieś zmiany i zablokuj...|N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "View revision log" msgstr "Podgląd dziennika wersji" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 #, fuzzy msgid "Revert changes" msgstr "Odrzuć zmianę" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "Compare with older revision" msgstr "Porównanie ze starszą rewizją" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "Compare with last revision" msgstr "Porównanie z ostatnią rewizją" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "Insert Version Info" msgstr "Wstaw informację o wersji" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Użyj właściwości blokowania SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Aktualizacja lokalnego katalogu z repozytorium" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:268 msgid "Math Panels" msgstr "Panele matematyki" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Math spacings" msgstr "Odstępy matematyczne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Styles" msgstr "Style" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Fractions" msgstr "Ułamki" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 lib/ui/stdtoolbars.inc:366 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1132 msgid "Fonts" msgstr "Czczionki" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Frame decorations" msgstr "Ozdobniki ramki" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Big operators" msgstr "Wielkie operatory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 lib/ui/stdtoolbars.inc:417 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Strzałki" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "AMS arrows" msgstr "Strzałki AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "Operators" msgstr "Operatory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "Relations" msgstr "Relacje" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "AMS relations" msgstr "Relacje AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "AMS negative relations" msgstr "Relacje negacji AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Dots" msgstr "Kropki" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "AMS operators" msgstr "Operatory AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "AMS miscellaneous" msgstr "Rozmaitości AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "Spacings" msgstr "Odstępy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Cienki odstęp\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Średni odstęp\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Gruby odstęp\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Odstęp poczwórny\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Odstęp podwójnie poczwórny\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Odstęp ujemny\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Placeholder\t\\phantom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "Roots" msgstr "Pierwiastki" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Pierwiastek kwadratowy\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Pierwiastek innego stopnia\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Styl eksponowany\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Normalny styl tekstu\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Styl skryptowy (mały)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Styl skryptowy (mniejszy)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Pochyły ułamek (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "Unit (km)\t\\unit" msgstr "Jednostka (km)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Unit (864 m)\t\\unit" msgstr "Jednostka (864 m)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Ułamek tekstowy\t\\tfac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Ułamek wyróżniony\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 #, fuzzy msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 #, fuzzy msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 #, fuzzy msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Dwumian\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Dwumian tekstowy\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Szeryfowa\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Pogrubiona\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Pogrubiony symbol\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Bezszeryfowa\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Kursywa\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Maszynowa\t\\mathtt" # To nazwa nie nazwa... nie wiem, czy to się da przetłumaczyć. # \mathbb{} daje takie literki pisane podwójną kreską, jakby puste w środku. #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Blackboard\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Kaligraficzna\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Normalny tryb tekstowy\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "Frame Decorations" msgstr "Ozdobniki ramki" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "circ" msgstr "circ" # Żeby nie było, bullet to nie kula... tylko ozdobnik listy. #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "bullet" msgstr "ozdobnik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "Big Operators" msgstr "Wielkie operatory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "landdownint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Inne AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "AMS Arrows" msgstr "Strzałki AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "AMS Relations" msgstr "Relacje AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Relacje negacji AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "AMS Operators" msgstr "Operatory AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "" #: lib/external_templates:109 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "" #: lib/external_templates:112 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Rysunek Xfig.\n" #: lib/external_templates:162 msgid "ChessDiagram" msgstr "Diagram szachowy" #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "" #: lib/external_templates:165 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" #: lib/external_templates:212 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Muzyka składana przez LilyPond" #: lib/external_templates:215 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" #: lib/external_templates:261 #, fuzzy msgid "PDFPages" msgstr "StronyPDF" #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Strony PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:264 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Dołącza dokumenty PDF używając pakietu 'pdfpages'.\n" "Aby zawrzeć wiele stron, należy zastosować opcję 'pages',\n" "która musi być wstawiona do 'Opcji'.\n" "Przykład:\n" "* pages={x-y} (dla zakresu stron)\n" "* pages={x,y,z} (dla określonych stron)\n" "* pages=- (aby dołączyć wszystkie strony)\n" "Zapoznaj się z dokumentacją pakietu pdfpages,\\aby poznać inne opcje i więcej " "szczegółów.\n" #: lib/external_templates:304 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Dziesiejsza data.\n" "Przeczytaj 'info date' aby uzyskać więcej informacji.\n" #: lib/external_templates:333 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:334 lib/external_templates:337 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "" #: lib/external_templates:336 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagram Dia.\n" #: lib/configure.py:445 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:448 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:451 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:454 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:457 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:460 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:463 lib/configure.py:474 lib/configure.py:484 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:464 lib/configure.py:475 lib/configure.py:485 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:465 lib/configure.py:476 lib/configure.py:486 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:466 lib/configure.py:477 lib/configure.py:487 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:467 lib/configure.py:478 lib/configure.py:488 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:468 lib/configure.py:479 lib/configure.py:489 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:469 lib/configure.py:480 lib/configure.py:490 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:470 lib/configure.py:481 lib/configure.py:491 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:471 lib/configure.py:482 lib/configure.py:492 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:472 lib/configure.py:483 lib/configure.py:493 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:498 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Czysty tekst (wyjście szachów)" #: lib/configure.py:499 msgid "Plain text (image)" msgstr "Czysty tekst (obrazek)" #: lib/configure.py:500 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Czysty tekst (wyjście Xfig)" #: lib/configure.py:501 msgid "date (output)" msgstr "data (wyjście)" #: lib/configure.py:502 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:502 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:503 msgid "Docbook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:504 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:505 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:506 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:506 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:507 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/configure.py:508 msgid "LilyPond music" msgstr "Muzyka LilyPond" #: lib/configure.py:509 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (czysty)" #: lib/configure.py:509 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (czysty)|L" #: lib/configure.py:510 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:511 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:512 msgid "Plain text" msgstr "Czysty tekst" #: lib/configure.py:512 msgid "Plain text|a" msgstr "Czysty tekst|e" #: lib/configure.py:513 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Czysty tekst (pstotext)" #: lib/configure.py:514 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Czysty tekst (ps2ascii)" #: lib/configure.py:515 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Czysty tekst (catdvi)" #: lib/configure.py:516 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Czysty tekst, łączone linie" #: lib/configure.py:519 lib/configure.py:521 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:519 lib/configure.py:521 msgid "LyXHTML|X" msgstr "LyXHTML|X" #: lib/configure.py:528 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:533 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:534 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:534 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:538 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:538 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:539 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:539 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:540 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:540 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:541 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:541 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:544 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:544 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:547 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:550 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:553 msgid "Noteedit" msgstr "" #: lib/configure.py:556 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:557 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:560 msgid "Rich Text Format" msgstr "Bogaty Format Tekstu (RTF)" #: lib/configure.py:561 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:561 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:564 msgid "date command" msgstr "polecenie daty" #: lib/configure.py:565 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabela (CSV)" #: lib/configure.py:567 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1003 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1004 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:568 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:569 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:570 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:571 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:572 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:573 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:574 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:575 msgid "LyX Preview" msgstr "Podgląd LyX" #: lib/configure.py:576 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "Podgląd LyX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:577 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:578 msgid "Program" msgstr "Program" #: lib/configure.py:579 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:580 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:581 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: lib/configure.py:582 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:653 msgid "LyxBlogger" msgstr "LyxBloger" #: src/BiblioInfo.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1786 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s i %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:251 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s i inni." #: src/BiblioInfo.cpp:416 src/BiblioInfo.cpp:453 src/BiblioInfo.cpp:464 #: src/BiblioInfo.cpp:502 src/BiblioInfo.cpp:506 msgid "ERROR!" msgstr "BŁĄD!" #: src/BiblioInfo.cpp:645 src/BiblioInfo.cpp:648 msgid "No year" msgstr "Bez roku" #: src/BiblioInfo.cpp:721 src/BiblioInfo.cpp:781 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Dodaj tylko do bibliografii." #: src/BiblioInfo.cpp:777 msgid "before" msgstr "przed" #: src/Buffer.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Nie można wydrukować dokumentu %1$s.\n" "Sprawdź, czy twoja drukarka jest prawidłowo skonfigurowana." #: src/Buffer.cpp:139 msgid "Print document failed" msgstr "Nieudane drukowanie dokumentu" #: src/Buffer.cpp:309 msgid "Disk Error: " msgstr "Błąd dyskowy:" #: src/Buffer.cpp:310 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX nie może utworzyć kaalogu tymczasowego \"%1$s\" (Czyżby pełny dysk?)" #: src/Buffer.cpp:390 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX usiłuje zamknąć dokument, który ma niezapisane zmiany!\n" #: src/Buffer.cpp:392 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Próba zamknięcia zmienionego dokumentu!" #: src/Buffer.cpp:400 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego" #: src/Buffer.cpp:401 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego %1$s" #: src/Buffer.cpp:706 msgid "Unknown document class" msgstr "Nieznana klasa dokumentu" #: src/Buffer.cpp:707 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "Użyto domyślnej klasy dokumentu, ponieważ klasa %1$s jest nieznana." #: src/Buffer.cpp:711 src/Text.cpp:461 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Nieznany token %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:715 src/Buffer.cpp:722 src/Buffer.cpp:742 msgid "Document header error" msgstr "Błąd nagłówka dokumentu" #: src/Buffer.cpp:721 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "Brakuje \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:741 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "Brakuje \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:757 src/Buffer.cpp:763 src/BufferView.cpp:1369 #: src/BufferView.cpp:1375 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Zmiany nie wyświetlane na wyjściu LaTeX" #: src/Buffer.cpp:758 src/BufferView.cpp:1370 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Zmiany nie będą widoczne na wyjściu LaTeX, ponieważ ani dvipost, ani " "xcolor/soul nie są zainstalowane.\n" "Proszę zainstalować te pakiety lub przedefiniować \\lyxadded and \\lyxdeleted " "w preambule LaTeX." #: src/Buffer.cpp:764 src/BufferView.cpp:1376 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Zmiany nie będą widoczne na wyjściu LaTeX, gdy zostanie użyty pdflatex; " "xcolor i soul nie są zainstalowane.\n" "Proszę zainstalować oba te pakiety lub przedefiniować \\lyxadded and " "\\lyxdeleted w preambule LaTeX." #: src/Buffer.cpp:878 src/Buffer.cpp:968 msgid "Document format failure" msgstr "Niepoprawny format dokumentu" #: src/Buffer.cpp:879 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s nie jest dokumentem LyX'a." #: src/Buffer.cpp:916 msgid "Conversion failed" msgstr "Nieudana konwersja" #: src/Buffer.cpp:917 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s pochodzi z innej wersji LyX'a, lecz nie mógł być utworzony plik " "tymczasowy dla konwersji." #: src/Buffer.cpp:926 msgid "Conversion script not found" msgstr "Nie znaleziono skryptu konwersji" #: src/Buffer.cpp:927 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s pochodzi z innej wersji LyX'a, lecz nie można znaleźć skryptu konwersji " "lyx2lyx." #: src/Buffer.cpp:947 src/Buffer.cpp:953 msgid "Conversion script failed" msgstr "Niepoprawny skrypt konwersji" #: src/Buffer.cpp:948 #, c-format #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s pochodzi z wcześniejszej wersji LyX'a, lecz skrypt lyx2lyx poległ przy " "próbie konwersji." #: src/Buffer.cpp:954 #, c-format #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the lyx2lyx " "script." msgstr "" "%1$s pochodzi z poźniejszej wersji LyX'a, lecz skrypt lyx2lyx poległ przy " "próbie konwersji." #: src/Buffer.cpp:969 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s kończy się niespodziewanie, co oznacza, że prawdopodobnie jest " "uszkodzony." #: src/Buffer.cpp:986 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Dokument %1$s został zmodyfikowany z zewnątrz. Czy jesteś pewien, że chcesz " "zastąpić ten plik?" #: src/Buffer.cpp:988 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Zastąpić zmodyfikowany plik?" #: src/Buffer.cpp:989 src/Buffer.cpp:2160 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1931 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2123 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: src/Buffer.cpp:1012 msgid "Backup failure" msgstr "Porażka kopii bezpieczeństwa" #: src/Buffer.cpp:1013 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "Nie można utworzyć kopii bezpieczeństwa %1$s.\n" "Proszę sprawdzić, czy katalog istnieje i jest zapisywalny." #: src/Buffer.cpp:1039 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Zapisywanie dokumentu %1$s" #: src/Buffer.cpp:1054 msgid " could not write file!" msgstr " nie można zapisać pliku!" #: src/Buffer.cpp:1062 msgid " done." msgstr " gotowe." #: src/Buffer.cpp:1077 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Próba zapisania dokumentu %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1087 src/Buffer.cpp:1100 src/Buffer.cpp:1114 #, c-format msgid " Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr " Zapisano do %1$s. Uff.\n" #: src/Buffer.cpp:1090 msgid " Save failed! Trying again...\n" msgstr " Zapis zawiózł! Próbuję ponownie...\n" #: src/Buffer.cpp:1104 msgid " Save failed! Trying yet again...\n" msgstr " Zapis zawiózł! Próbuję jeszcze raz...\n" #: src/Buffer.cpp:1118 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Zapis zawiózł! Wredny. Dokument stracony." #: src/Buffer.cpp:1202 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Wykryto wyjątek oprogramowania Iconv" #: src/Buffer.cpp:1202 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy oprogramowanie wspierające dla twojego kodowania (%" "1$s) jest poprawnie zainstalowane." #: src/Buffer.cpp:1224 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Nie można odnaleźć komendy LaTeX dla znaku '%1$s' (kod znaku %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1227 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Pewne znaki twojego dokumentu są prawdopodobnie niereprezentowalne w " "wybranym kodowaniu.\n" "Zmiana kodowania dokumentu na utf8 może być pomocna." #: src/Buffer.cpp:1234 msgid "iconv conversion failed" msgstr "konwersji iconv nie udała się" #: src/Buffer.cpp:1239 msgid "conversion failed" msgstr "nieudana konwersja" #: src/Buffer.cpp:1336 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Znak niekodowalny w ścieżce pliku" #: src/Buffer.cpp:1337 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the\n" "current document encoding (namely %2$s).\n" "This will likely result in incomplete output.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the file path name." msgstr "" "Ścieżka twojego dokumentu\n" "(%1$s)\n" "zawiera glify nieznane w aktualnym kodowaniu\n" "dokumentu (mianowicie %2$s).\n" "To prawdopodobnie spowoduje niekompletny rezultat.\n" "\n" "Wybierz odpowiednie kodowanie dokumentu (takie jak utf8)\n" "lub zmień nazwę ścieżki do pliku." #: src/Buffer.cpp:1622 msgid "Running chktex..." msgstr "Działanie chktex..." #: src/Buffer.cpp:1636 msgid "chktex failure" msgstr "błąd chktex" #: src/Buffer.cpp:1637 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Nie można pomyślnie uruchomić chktex." #: src/Buffer.cpp:1845 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Nieznany jest sposób konwersji do formatu: %1$s" #: src/Buffer.cpp:1917 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2847 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Błąd w trakcie eksportu do formatu: %1$s." #: src/Buffer.cpp:1992 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Gałąź \"%1$s\" już istnieje." #: src/Buffer.cpp:2020 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Gałąź \"%1$s\" nie istnieje." #: src/Buffer.cpp:2077 #, c-format #, c-format msgid "Unable to parse \"%1$s\"" msgstr "Niezdolny do parsowania \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2084 #, c-format #, c-format msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" msgstr "Nieznany cel \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2094 msgid "Error exporting to DVI." msgstr "Błąd eksportu do DVI." #: src/Buffer.cpp:2156 src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Plik %1$s już istnieje.\n" "\n" "Czy chcesz zastąpić ten plik?" #: src/Buffer.cpp:2159 src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Zastąpić plik?" #: src/Buffer.cpp:2176 msgid "Error running external commands." msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznych komend." #: src/Buffer.cpp:2951 msgid "Preview source code" msgstr "Podgląd kodu źródłowego" #: src/Buffer.cpp:2965 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Podgląd kodu źródłowego dla %1$d akapitu" #: src/Buffer.cpp:2969 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Podgląd kodu źródłowego dla akapitów od %1$s do %2$s" #: src/Buffer.cpp:3077 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Automatyczne zapisywanie %1$s" #: src/Buffer.cpp:3131 msgid "Autosave failed!" msgstr "Nieudany autozapis!" #: src/Buffer.cpp:3189 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Automatyczny zapis bieżącego dokumentu" #: src/Buffer.cpp:3257 msgid "Couldn't export file" msgstr "Nie można wyeksportować pliku" #: src/Buffer.cpp:3258 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Brak informacji na temat formatu eksportu %1$s." #: src/Buffer.cpp:3318 msgid "File name error" msgstr "Błąd nazwy pliku" #: src/Buffer.cpp:3319 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Ścieżka do dokumentu nie może zawierać spacji." #: src/Buffer.cpp:3394 msgid "Document export cancelled." msgstr "Przerwano eksport dokumentu." #: src/Buffer.cpp:3404 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Dokument wyeksportowano jako %1$s do pliku `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:3410 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Dokument wyeksportowano jako %1$s" #: src/Buffer.cpp:3488 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Nie można wczytać dokumentu\n" "%1$s" #: src/Buffer.cpp:3490 msgid "Could not read document" msgstr "Nie można wczytać dokumentu" #: src/Buffer.cpp:3500 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Istnieje kopia bezpieczeństwa tego dokumentu %1$s.\n" "\n" "Przywrócić zapisaną kopię?" #: src/Buffer.cpp:3503 msgid "Load emergency save?" msgstr "Wczytać kopię bezpieczeństwa?" #: src/Buffer.cpp:3504 msgid "&Recover" msgstr "&Przywróć" #: src/Buffer.cpp:3504 msgid "&Load Original" msgstr "&Wczytaj oryginał" #: src/Buffer.cpp:3514 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Dokument pomyślnie odzyskany." #: src/Buffer.cpp:3516 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Dokument NIE odzyskany pomyślnie." #: src/Buffer.cpp:3517 #, c-format #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Czy usunąć teraz plik ratunkowy?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:3520 src/Buffer.cpp:3530 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Usunąć plik ratunkowy?" #: src/Buffer.cpp:3521 src/Buffer.cpp:3532 msgid "&Keep it" msgstr "&Zatrzymaj to" #: src/Buffer.cpp:3524 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Plik ratunkowy usunięty" #: src/Buffer.cpp:3525 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Nie zapomnij zapisać swojego pliku teraz!" #: src/Buffer.cpp:3531 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Czy usunąć teraz plik ratunkowy?" #: src/Buffer.cpp:3546 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Kopia zapasowa dokumentu %1$s jest nowsza.\n" "\n" "Wczytać kopię zamiast oryginału?" #: src/Buffer.cpp:3549 msgid "Load backup?" msgstr "Wczytać kopię zapasową?" #: src/Buffer.cpp:3550 msgid "&Load backup" msgstr "Wczytaj &kopię" #: src/Buffer.cpp:3550 msgid "Load &original" msgstr "Wczytaj &oryginał" #: src/Buffer.cpp:3845 src/insets/InsetCaption.cpp:324 msgid "Senseless!!! " msgstr "Bez sensu!!!" #: src/Buffer.cpp:3966 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Dokument %1$s przeładowany." #: src/Buffer.cpp:3968 #, c-format #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Nie można przeładować dokumentu %1$s." #: src/Buffer.cpp:4003 msgid "Included File Invalid" msgstr "Dołączony plik nieprawidłowy" #: src/Buffer.cpp:4004 #, c-format msgid "" "Saving this document to a new location has made the file:\n" " %1$s\n" "inaccessible. You will need to update the included filename." msgstr "" "Zapisanie tego dokumentu w nowym miejscu czyni plik:\n" " %1$s\n" "niedostępnym.Należy zaktualizować nazwę pliku do zawarcia." #: src/BufferParams.cpp:535 #, c-format msgid "" "The used document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but LyX\n" "will not be able to produce output until the\n" "following prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 of the User's Guide for\n" "more information." msgstr "" "Zastosowana klasa dokumentu\n" "\t%1$s\n" "wymaga zewnętrznych plików, które nie są dostępne.\n" "Ta klasa może nadal być w użyciu, jednakże LyX\n" "nie będzie w stanie wyprodukować rezultatu, dopóki\n" "następujące wymogi nie zostaną zainstalowane:\n" "\t%2$s\n" "Spójrz na sekcję 3.1.2.2. podręcznika użytkownika,\n" "aby uzyskać więcej informacji." #: src/BufferParams.cpp:545 msgid "Document class not available" msgstr "Niedostępna klasa dokumentu" # Problem z "output" mam... wyjście nie oddaje znaczenia dla laika. #: src/BufferParams.cpp:1783 #, c-format #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Plik klasy dokumentu:\n" "%1$s\n" "nie mógł zostać znaleziony. Zostanie użyta domyślna\n" "klasa dokumentu wraz z domyślnym układem. LyX może\n" "w stanie wyprodukować prawidłowego rezultatu." #: src/BufferParams.cpp:1789 msgid "Document class not found" msgstr "Klasa dokumentu nie odnaleziona" # Problem z "output" mam... wyjście nie oddaje znaczenia dla laika. #: src/BufferParams.cpp:1796 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Na skutek błędu w pliku klasy documentu:\n" "%1$s\n" "nie mógł on zostać załadowany. Zostanie użyta domyślna\n" "klasa dokumentu wraz z domyślnym układem. LyX może\n" "w stanie wyprodukować prawidłowego rezultatu." #: src/BufferParams.cpp:1802 src/LayoutFile.cpp:325 msgid "Could not load class" msgstr "Nie można załadować klasy" #: src/BufferParams.cpp:1836 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Błąd odczytu wewnętrznych informacji z układu" #: src/BufferParams.cpp:1837 src/TextClass.cpp:1301 msgid "Read Error" msgstr "Błąd odczytu" #: src/BufferView.cpp:182 msgid "No more insets" msgstr "Brak innych wstawek" #: src/BufferView.cpp:718 msgid "Save bookmark" msgstr "Zapisz zakładkę" #: src/BufferView.cpp:926 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Konwersja dokumentu do nowej klasy" #: src/BufferView.cpp:970 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument tylko do odczytu" #: src/BufferView.cpp:979 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Ten fragment dokumentu jest usunięty." #: src/BufferView.cpp:1274 msgid "No further undo information" msgstr "Nie można już dalej cofnąć" #: src/BufferView.cpp:1283 msgid "No further redo information" msgstr "Nie można już dalej ponawiać" #: src/BufferView.cpp:1459 src/lyxfind.cpp:334 src/lyxfind.cpp:352 msgid "String not found!" msgstr "Nie znaleziono tego ciągu znaków!" #: src/BufferView.cpp:1494 msgid "Mark off" msgstr "Znacznik wyłączony" #: src/BufferView.cpp:1500 msgid "Mark on" msgstr "Znacznik włączony" #: src/BufferView.cpp:1507 msgid "Mark removed" msgstr "Znacznik usunięty" #: src/BufferView.cpp:1510 msgid "Mark set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: src/BufferView.cpp:1561 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statystyka dla zaznaczenia:" #: src/BufferView.cpp:1563 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statystyka dla dokumentu:" #: src/BufferView.cpp:1566 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d słów" #: src/BufferView.cpp:1568 msgid "One word" msgstr "Jedno słowo" #: src/BufferView.cpp:1571 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d znaków (włączając odstępy)" #: src/BufferView.cpp:1574 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Jeden znak (włączając odstępy)" #: src/BufferView.cpp:1577 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d znaków (wyłączając odstępy)" #: src/BufferView.cpp:1580 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Jeden znak (wyłączając odstępy)" #: src/BufferView.cpp:1582 msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #: src/BufferView.cpp:1704 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "\"inset-forall\" przerwane, ponieważ ilość akcji jest większa niż %1$d" #: src/BufferView.cpp:1706 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Zastosowano \"%1$s\" do %2$d wstawek" #: src/BufferView.cpp:1714 msgid "Branch name" msgstr "Nazwa gałęzi" #: src/BufferView.cpp:1721 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176 msgid "Branch already exists" msgstr "Gałąź już istnieje" #: src/BufferView.cpp:2432 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Wstawianie dokumentu %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2443 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Wstawiono dokument %1$s." #: src/BufferView.cpp:2445 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Nie można wstawić dokumentu %1$s" #: src/BufferView.cpp:2711 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Nie można otworzyć dokumentu\n" "%1$s\n" "z powodu błędu: %2$s" #: src/BufferView.cpp:2713 msgid "Could not read file" msgstr "Nie można wczytać pliku" #: src/BufferView.cpp:2720 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " jest nieodczytywalny." #: src/BufferView.cpp:2721 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: src/BufferView.cpp:2728 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Czytanie pliku bez kodowania UTF-8" #: src/BufferView.cpp:2729 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Ten plik nie jest zakodowany w UTF-8.\n" "Zostanie odczytany jako lokalne kodowanie 8-bitowe.\n" "Jeżeli to nie da poprawnych rezultatów\n" "wtedy proszę zamienić kodowanie pliku\n" "na UTF-8 w programie innym niż LyX.\n" #: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2203 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:248 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:375 src/insets/InsetListings.cpp:179 #: src/insets/InsetListings.cpp:187 src/insets/InsetListings.cpp:211 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:281 src/mathed/InsetMathString.cpp:161 msgid "LyX Warning: " msgstr "Ostrzeżenie LyX:" #: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2204 src/insets/InsetBibitem.cpp:249 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:376 src/insets/InsetListings.cpp:180 #: src/insets/InsetListings.cpp:188 src/insets/InsetNomencl.cpp:282 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:162 msgid "uncodable character" msgstr "znak niekodowalny" #: src/Changes.cpp:379 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Znak niekodowalny w nazwie autora" #: src/Changes.cpp:380 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n" "represented in the current encoding. The respective glyphs\n" "will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Nazwa autora '%1$s',\n" "użyta do śledzenia zmian, zawiera glify które nie mogą\n" "być reprezentowane w aktualnym kodowaniu. Odpowiednie glify\n" "zostaną ominięte przy eksporcie pliku LaTeX.\n" "\n" "Wybierz odpowiednie kodowanie dokumentu (jak utf8)\n" "lub zmień pisownię nazwy autora." #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Ostrzeżenie ChkTeX: id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Ostrzeżenie ChkTeX # " #: src/Color.cpp:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:172 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:197 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/Color.cpp:159 msgid "black" msgstr "czarny" #: src/Color.cpp:160 msgid "white" msgstr "biały" #: src/Color.cpp:161 msgid "red" msgstr "czerwony" #: src/Color.cpp:162 msgid "green" msgstr "zielony" #: src/Color.cpp:163 msgid "blue" msgstr "niebieski" #: src/Color.cpp:164 msgid "cyan" msgstr "chabrowy" #: src/Color.cpp:165 msgid "magenta" msgstr "purpurowy" #: src/Color.cpp:166 msgid "yellow" msgstr "żółty" #: src/Color.cpp:167 msgid "cursor" msgstr "kursor" #: src/Color.cpp:168 msgid "background" msgstr "tło" #: src/Color.cpp:169 msgid "text" msgstr "tekst" #: src/Color.cpp:170 msgid "selection" msgstr "zaznaczenie" #: src/Color.cpp:171 msgid "selected text" msgstr "zaznaczony tekst" #: src/Color.cpp:173 msgid "LaTeX text" msgstr "Polecenie LaTeX-a" #: src/Color.cpp:174 msgid "inline completion" msgstr "propozycja uzupełnienia" #: src/Color.cpp:176 msgid "non-unique inline completion" msgstr "nieunikalna popozycja uzupełnienia" #: src/Color.cpp:178 msgid "previewed snippet" msgstr "podglądany fragment" #: src/Color.cpp:179 msgid "note label" msgstr "etykieta notatki" #: src/Color.cpp:180 msgid "note background" msgstr "tło notki" #: src/Color.cpp:181 msgid "comment label" msgstr "etykieta komentarza" #: src/Color.cpp:182 msgid "comment background" msgstr "tło komentarza" #: src/Color.cpp:183 msgid "greyedout inset label" msgstr "etykieta szarej wstawki" #: src/Color.cpp:184 msgid "greyedout inset text" msgstr "tekst wstawki wyszarzonej" #: src/Color.cpp:185 msgid "greyedout inset background" msgstr "tło wyszarzonej wstawki" #: src/Color.cpp:186 msgid "phantom inset text" msgstr "tekst wstawki fantomu" #: src/Color.cpp:187 msgid "shaded box" msgstr "cieniowane pudełko" #: src/Color.cpp:188 msgid "listings background" msgstr "tło listingu" #: src/Color.cpp:189 msgid "branch label" msgstr "etykieta gałęzi" #: src/Color.cpp:190 msgid "footnote label" msgstr "etykieta przypisu" #: src/Color.cpp:191 msgid "index label" msgstr "etykieta indeksu" #: src/Color.cpp:192 msgid "margin note label" msgstr "etykieta marginaliów" #: src/Color.cpp:193 msgid "URL label" msgstr "etykieta URL" #: src/Color.cpp:194 msgid "URL text" msgstr "opis URL" #: src/Color.cpp:195 msgid "depth bar" msgstr "słupek głębokości" #: src/Color.cpp:196 msgid "language" msgstr "język" #: src/Color.cpp:197 msgid "command inset" msgstr "wstawka polecenia" #: src/Color.cpp:198 msgid "command inset background" msgstr "tło wstawki polecenia" #: src/Color.cpp:199 msgid "command inset frame" msgstr "ramka wstawki polecenia" #: src/Color.cpp:200 msgid "special character" msgstr "znak specjalny" #: src/Color.cpp:201 msgid "math" msgstr "formuła" #: src/Color.cpp:202 msgid "math background" msgstr "tło wzoru" #: src/Color.cpp:203 msgid "graphics background" msgstr "tło rysunku" #: src/Color.cpp:204 src/Color.cpp:208 msgid "math macro background" msgstr "tło makra matematycznego" #: src/Color.cpp:205 msgid "math frame" msgstr "ramka wzoru" #: src/Color.cpp:206 msgid "math corners" msgstr "narożniki matematyki" #: src/Color.cpp:207 msgid "math line" msgstr "linia wzoru" #: src/Color.cpp:209 msgid "math macro hovered background" msgstr "tło podwieszonego makra matematycznego" #: src/Color.cpp:210 msgid "math macro label" msgstr "etykieta makra matematycznego" #: src/Color.cpp:211 msgid "math macro frame" msgstr "ramka makra matematycznego" # co znaczy "blended out"? #: src/Color.cpp:212 msgid "math macro blended out" msgstr "rozmyte makro matematyczne" #: src/Color.cpp:213 msgid "math macro old parameter" msgstr "stary parametr makra matematycznego" #: src/Color.cpp:214 msgid "math macro new parameter" msgstr "nowy parametr makra matematycznego" #: src/Color.cpp:215 msgid "caption frame" msgstr "ramka podpisu" #: src/Color.cpp:216 msgid "collapsable inset text" msgstr "tekst wstawki połączonej" #: src/Color.cpp:217 msgid "collapsable inset frame" msgstr "ramka wstawki połączonej" #: src/Color.cpp:218 msgid "inset background" msgstr "tło wstawki" #: src/Color.cpp:219 msgid "inset frame" msgstr "ramka wstawki" #: src/Color.cpp:220 msgid "LaTeX error" msgstr "Błąd LaTeX-a" #: src/Color.cpp:221 msgid "end-of-line marker" msgstr "znak końca linii" #: src/Color.cpp:222 msgid "appendix marker" msgstr "znacznik dodatku" #: src/Color.cpp:223 msgid "change bar" msgstr "pasek zmian" #: src/Color.cpp:224 msgid "deleted text" msgstr "usunięty tekst" #: src/Color.cpp:225 msgid "added text" msgstr "dodany tekst" #: src/Color.cpp:226 msgid "changed text 1st author" msgstr "zmieniony tekst pierwszego autora" #: src/Color.cpp:227 msgid "changed text 2nd author" msgstr "zmieniony tekst drugiego autora" #: src/Color.cpp:228 msgid "changed text 3rd author" msgstr "zmieniony tekst trzeciego autora" #: src/Color.cpp:229 msgid "changed text 4th author" msgstr "zmieniony tekst czwartego autora" #: src/Color.cpp:230 msgid "changed text 5th author" msgstr "zmieniony tekst piątego autora" #: src/Color.cpp:231 msgid "deleted text modifier" msgstr "modyfikator usuniętego tekstu" #: src/Color.cpp:232 msgid "added space markers" msgstr "znaczniki dodanych odstępów" #: src/Color.cpp:233 msgid "top/bottom line" msgstr "linia górna/dolna" #: src/Color.cpp:234 msgid "table line" msgstr "linia tabeli" #: src/Color.cpp:235 msgid "table on/off line" msgstr "linia tabeli włączona/wyłączona" #: src/Color.cpp:237 msgid "bottom area" msgstr "obszar dolny" #: src/Color.cpp:238 msgid "new page" msgstr "nowa strona" #: src/Color.cpp:239 msgid "page break / line break" msgstr "koniec strony / koniec wiersza" #: src/Color.cpp:240 msgid "frame of button" msgstr "obramowanie przycisku" #: src/Color.cpp:241 msgid "button background" msgstr "tło przycisku" #: src/Color.cpp:242 msgid "button background under focus" msgstr "tło przycisku aktywnego" #: src/Color.cpp:243 msgid "paragraph marker" msgstr "znacznik akapitu" #: src/Color.cpp:244 msgid "preview frame" msgstr "ramka podglądu" #: src/Color.cpp:245 msgid "inherit" msgstr "dziedzicz" #: src/Color.cpp:246 msgid "regexp frame" msgstr "ramka wyraż. regul." #: src/Color.cpp:247 msgid "ignore" msgstr "ignoruj" #: src/Converter.cpp:316 src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:493 #: src/Converter.cpp:536 msgid "Cannot convert file" msgstr "Nie można konwertować pliku" #: src/Converter.cpp:317 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Brak informacji o konwersji formatu %1$s do %2$s.\n" "Zdefiniuj konwerter w ustawieniach." #: src/Converter.cpp:425 src/Format.cpp:318 src/Format.cpp:390 msgid "Executing command: " msgstr "Wykonywane polecenie: " #: src/Converter.cpp:465 msgid "Build errors" msgstr "Błąd budowania" #: src/Converter.cpp:466 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Wystąpiły błędy w trakcie budowania." #: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:325 src/Format.cpp:397 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "Zdarzył się błąd podczas wykonania: %1$s" #: src/Converter.cpp:494 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Nie można przesunąć folderu tymczasowego z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:538 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Nie można skopiować pliku tymczasowego z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:539 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Nie można przesunąć pliku tymczasowego z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:595 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX został uruchomiony..." #: src/Converter.cpp:613 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX nie zakończył pracy sukcesem. Na dodatek LyX nie mógł zlokalizować " "logu LaTeX-a %1$s." #: src/Converter.cpp:616 msgid "LaTeX failed" msgstr "Błąd LaTeX-a" #: src/Converter.cpp:618 msgid "Output is empty" msgstr "Wyjście jest puste" #: src/Converter.cpp:619 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Wygenerowano pusty plik wyjściowy." #: src/CutAndPaste.cpp:341 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Wklejona gałąź \"%1$s\" nie jest zdefiniowana.\n" "Czy chcesz dodać ją do listy gałęzi w dokumencie?" #: src/CutAndPaste.cpp:344 msgid "Unknown branch" msgstr "Nieznana gałąź" #: src/CutAndPaste.cpp:345 msgid "&Don't Add" msgstr "" #: src/CutAndPaste.cpp:668 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" #: src/CutAndPaste.cpp:675 #, fuzzy msgid "Undefined flex inset" msgstr "" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Zatrzymaj plik" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Z&astąp wszystkie" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Anuluj eksport" #: src/Exporter.cpp:96 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Nie można skopiować pliku" #: src/Exporter.cpp:97 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Nieudane kopiowanie %1$s do %2$s." #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3014 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Szeryfowa" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3014 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezszeryfowa" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3014 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Maszynowa" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "Dziedzicz" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "Zwykła (jasna)" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiona" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Prosta" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Pochyła" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitaliki" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Zwiększ" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Zmniejsz" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: src/Font.cpp:160 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Uwypuklenie %1$s, " #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Podkreślenie %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, c-format #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Przekreślenie %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, c-format #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Podwójne podkreślenie %1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, c-format #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Falowane podkreślenie %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Kapitalik %1$s " #: src/Font.cpp:189 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Język: %1$s, " #: src/Font.cpp:192 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Numer %1$s" #: src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:279 src/Format.cpp:289 src/Format.cpp:324 msgid "Cannot view file" msgstr "Nie można podejrzeć pliku" #: src/Format.cpp:267 src/Format.cpp:338 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2766 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Plik nie istnieje: %1$s" #: src/Format.cpp:280 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Brak informacji do podglądu %1$s" #: src/Format.cpp:290 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Automatyczny podgląd pliku %1$s nieudany" #: src/Format.cpp:337 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:362 src/Format.cpp:373 #: src/Format.cpp:396 msgid "Cannot edit file" msgstr "Nie można edytować pliku" #: src/Format.cpp:350 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Pliki typu LinkBack mogą być poddane edycji tylko w Apple MacOS X." #: src/Format.cpp:363 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Brak informacji do edycji %1$s" #: src/Format.cpp:374 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Błąd auto-modyfikacji pliku %1$s" #: src/KeyMap.cpp:221 src/KeyMap.cpp:236 msgid "Could not find bind file" msgstr "Nie można odnaleźć pliku powiązań" #: src/KeyMap.cpp:222 #, c-format #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Błąd podczas czytania pliku dowiązań\n" "%1$s.\n" "Proszę sprawdzić swoją instalację." #: src/KeyMap.cpp:229 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"cua.bind\"" #: src/KeyMap.cpp:230 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX nie mógł odnaleźć domyślnego pliku \"cua.bind\".\n" "Proszę sprawdzić swoją instalację." #: src/KeyMap.cpp:237 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku dowiązań\n" "%1$s.\n" "Przywracam domyślne." #: src/KeySequence.cpp:166 msgid " options: " msgstr " opcje: " #: src/LaTeX.cpp:59 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Czekaj, trwa %1$d przebieg LaTeX-a" #: src/LaTeX.cpp:262 src/LaTeX.cpp:351 msgid "Running Index Processor." msgstr "Uruchomiony procesor indeksowania." #: src/LaTeX.cpp:282 src/LaTeX.cpp:334 msgid "Running BibTeX." msgstr "Uruchomiony BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:442 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Uruchamiam MakeIndex dla nomecl." #: src/LayoutFile.cpp:323 #, c-format msgid "The document class %1$s could not be loaded." msgstr "Nie można wczytać klasy dokumentu %1$s." #: src/LyX.cpp:111 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Nie można wczytać pliku konfiguracyjnego" #: src/LyX.cpp:112 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Błąd podczas czytania pliku konfiguracyjnego\n" "%1$s.\n" "Proszę sprawdzić swoją instalację." #: src/LyX.cpp:121 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: rekonfiguracja katalogu użytkownika" #: src/LyX.cpp:125 msgid "Done!" msgstr "Gotowe!" #: src/LyX.cpp:401 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s nie wygląda jak katalog tymczasowy utworzony przez LyX." #: src/LyX.cpp:403 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego" #: src/LyX.cpp:409 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego %1$s" #: src/LyX.cpp:411 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego" #: src/LyX.cpp:440 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Błędna opcja linii poleceń „%1$s” Zakończenie pracy." #: src/LyX.cpp:514 msgid "No textclass is found" msgstr "Nie znalezione klas tekstu" #: src/LyX.cpp:515 msgid "" "LyX will have minimal functionality because no textclasses have been found. " "You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure using " "only the defaults, or continue." msgstr "" "LyX będzie działał z minimalną funkcjonalnością, ponieważ nie odnaleziono " "klas tekstu. Możesz albo rekonfigurować normalnie lub rekonfigurować z " "zastosowaniem domyślnych klas tekstu, ewentualnie zakończyć pracę z LyX." #: src/LyX.cpp:519 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Rekonfiguruj" #: src/LyX.cpp:520 msgid "&Use Defaults" msgstr "&Użyj domyślnych" #: src/LyX.cpp:521 msgid "&Continue" msgstr "&Kontynuacja" #: src/LyX.cpp:624 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Złapano sygnał SIGHUP!\n" "Pa." #: src/LyX.cpp:628 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Złapano sygnał SIGFPE!\n" "Pa." #: src/LyX.cpp:631 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks !\n" "Bye." msgstr "" "Złapano sygnał SIGSEGV!\n" "Przykro nam, ale znalazłeś błąd w LyX, może szczęśliwie bez utraty danych.\n" "Proszę przeczytać instrukcje zgłaszania błędów w 'Pomoc->Wprowadzenie' i " "wysłać nam raport o błędzie, jeśli to konieczne. Dzięki!\n" "Pa." #: src/LyX.cpp:647 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX padł!" #: src/LyX.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:842 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:803 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego" #: src/LyX.cpp:804 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego w\n" "\"%1$s\". Upewnij się że ścieżka istnieje,\n" "masz prawo zapisu i spróbuj ponownie." #: src/LyX.cpp:887 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Brak katalogu użytkownika LyXa." #: src/LyX.cpp:888 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Podałeś nieistniejący katalog użytkownika dla LyX, %1$s.\n" "Jest on niezbędny do przechowywania twojej konfiguracji." #: src/LyX.cpp:893 msgid "&Create directory" msgstr "U&twórz katalog" #: src/LyX.cpp:894 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Zakończ LyX" #: src/LyX.cpp:895 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Brak katalogu użytkownika LyXa. Zakończenie pracy." #: src/LyX.cpp:899 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Tworzenie katalogu %1$s" #: src/LyX.cpp:904 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Nieudane tworzenie katalogu. Zakończenie pracy." #: src/LyX.cpp:976 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista obsługiwanych znaczników debugowania:" #: src/LyX.cpp:980 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Poziom debugowania ustawiony na %1$s" #: src/LyX.cpp:991 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all' or `main'.\n" " Using `all', all files are overwritten during\n" " a batch export, otherwise only the main file will be.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Użycie: lyx [ przełączniki linii komend ] [ nazwa.lyx ... ]\n" "Przełączniki linii komend (czułe na wielkość znaków):\n" "\t-help podsumowanie użycia LyX\n" "\t-userdir katalog ustawia katalog użytkownika do katalog\n" "\t-sysdir katalog ustawia katalog systemowy katalog\n" "\t-geometry WxH+X+Y ustawia geometrię głównego okna\n" "\t-dbg właściwość[,właściwość]...\n" " wybór właściwości do odpluskwiania.\n" " Napisz `lyx -dbg' by ujrzeć listę właściwości\n" "\t-x [--execute] komenda\n" " gdzie komenda jest komendą lyx.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " gdzie fmt jest wybranym formatem eksportu.\n" " Spójrz na Narzędzia->Preferencje->Formaty plików->Format\n" " aby rozeznać się które parametry powinny zostać " "przekazane.\n" " Zwróć uwagę, że kolejność przełączników -e i -x ma " "znaczenie.\n" "\t-i [--import] fmt plik.xxx\n" " gdzie fmt jest wybranym formatem importu\n" " a plik.xxx jest plikiem do zaimportowania.\n" "\t-f [--force-overwrite] co\n" " gdzie co jest którymś z `all' lub `main'.\n" " Użycie `all' spowoduje nadpisanie wszystkich plików " "podczas\n" " eksportu wsadowego, w przeciwnym razie tylko głównego " "pliku.\n" " Wszystko inne odpowiada `all', lecz nie jest trawione.\n" "\t-batch uruchomienie komend bez uruchamiania GUI i wyjście.\n" "\t-version podsumowanie wersji i informacji o kompilacji\n" "Sprawdź stronę podręcznika LyX w celu poznania szczegółów." #: src/LyX.cpp:1038 msgid "No system directory" msgstr "Brak katalogu systemowego" #: src/LyX.cpp:1039 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Brak argumentu opcji -sysdir" #: src/LyX.cpp:1050 msgid "No user directory" msgstr "Brak katalogu użytkownika" #: src/LyX.cpp:1051 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Brak argumentu opcji -userdir" #: src/LyX.cpp:1062 msgid "Incomplete command" msgstr "Niekompletna komenda" #: src/LyX.cpp:1063 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Brak argumentu dla opcji --execute" #: src/LyX.cpp:1074 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Brak typu pliku (np latex, ps...) po opcji --export" #: src/LyX.cpp:1087 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Brak typu pliku (np latex, ps...) po opcji --import" #: src/LyX.cpp:1092 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Brak nazwy pliku po opcji --import" # Najgłupsze tłumaczenie jakie kiedykolwiek dokonałem. Mam nadzieję, że nikt nigdy tego dla polskiego języka nie zobaczy... bo może paść ze śmiechu. #: src/LyXRC.cpp:2885 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Rozważ połączenie słów, takich jak \"niejako\" zamiast \"nie jako\" jako " "poprawnych?" #: src/LyXRC.cpp:2890 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Podaj inny język. Domyślnie używany jest język dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:2894 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "Nazwa programu pozwalającego na uzyskanie tabel w pliku tekstowym. " "Przykładowo: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\", gdzie $$FName jest nazwą pliku " "wejściowego. Jeżeli \"\" jest podane, zostanie użyta wewnętrzna procedura." #: src/LyXRC.cpp:2902 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Wyłącz jeśli nie chcesz aby aktualnie zaznaczony tekst był automatycznie " "zastępowany wpisywanym." #: src/LyXRC.cpp:2906 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Wyłącz jeśli nie chcesz aby aktualnie zaznaczony tekst był automatycznie " "zastępowany wpisywanym." #: src/LyXRC.cpp:2910 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Interwał czasu pomiędzy automatycznym zapisem w sekundach. 0 wyłącza " "automatyczny zapis." #: src/LyXRC.cpp:2917 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Katalog dla przechowywania kopii zapasowych. Jeśli nie zostanie podany, to " "LyX użyje katalogu pliku oryginalnego." #: src/LyXRC.cpp:2921 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Zdefiniuj opcje dla bibtex (patrz: man bibtex) lub wybierz alternatywny " "kompilator (np. mlbibtex lub bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2925 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Zdefiniuj opcje dla programu bibtex z PLaTeX (Japoński LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:2929 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Plik skrótów klawiaturowych. Jeśli nie podana zostanie pełna ścieżka " "dostępu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu bind/." # lastfiles??? #: src/LyXRC.cpp:2933 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Wybierz, aby sprawdzić czy ostatnie pliki nadal istnieją." #: src/LyXRC.cpp:2937 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Polecenie uruchamiania programu chktex. Przykładowo: \"chktex -n11 -n1 -n3 " "-n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Pełna składnia programu ChkTeX opisana jest w " "jego dokumentacji." #: src/LyXRC.cpp:2947 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Domyślnie LyX nie przesuwa kursora gdy przewijasz suwakiem główne okno " "edycyjne. Włącz tą opcję jeśli chcesz zawsze widzieć kursor." #: src/LyXRC.cpp:2951 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX zwykle nie dopuszcza przewijania przez użytkownika poniżej spodu " "dokumentu. Ustawienie prawdy pozwoli na przewijanie spodu dokumentu, aż do " "szczytu ekranu." # czy napewno? #: src/LyXRC.cpp:2955 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "Użyj konwencji MacOS X w obsłudze ruchów kursora o całe słowa" #: src/LyXRC.cpp:2959 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Pokazuj mały prostokąt w okół makra matematycznego z nazwą makra, gdy kursor " "jest wewnątrz." #: src/LyXRC.cpp:2964 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Można użyć tutaj formatowania typowego dla strftime. Zobacz stronę manuala " "dla strftime. Przykład: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:2968 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Plik definicji poleceń. Jeśli nie podana zostanie pełna ścieżka dostępu, to " "LyX poszuka pliku w globalnym i lokalnym katalogu commands/." #: src/LyXRC.cpp:2972 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Domyślny format użyty wraz z LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:2976 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Ten język będzie przypisany do nowego dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:2980 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Domyślny format papieru." #: src/LyXRC.cpp:2984 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Minimalizuj okna dialogowe wraz z minimalizacją głównego okna (dotyczy tylko " "okien wyświetlonych po dokonaniu zmiany)." #: src/LyXRC.cpp:2988 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Wybierz sposób w jaki LyX będzie wyświetlał obiekty graficzne/" #: src/LyXRC.cpp:2992 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Domyślna ścieżka do Twoich dokumentów. Pusta wartość powoduje wybór " "katalogu, z którego został uruchomiony LyX." #: src/LyXRC.cpp:2997 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Podaj znaki, które mogą być częścią słowa." #: src/LyXRC.cpp:3001 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Ścieżka, którą LyX ustawi oferując wybór przykładu. Pusta wartość powoduje " "wybór katalogu, z którego został uruchomiony LyX." #: src/LyXRC.cpp:3005 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Kodowanie używane przez pakiet fontenc LaTeX-a. Zaleca się stosowanie " "kodowania T1 dla języków nieangielskich." #: src/LyXRC.cpp:3012 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Zdefiniuj opcje dla makeindex (patrz: man makeindex) lub wybierz " "alternatywny kompilator. Przykładowo, dla użycia xindy/make-rules, komenda " "mogłaby wyglądać \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3016 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Zdefiniuj opcje dla programu index z PLaTeX (Japoński LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3020 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Określ opcje dla makeindex (patrz: man makeindex) używane dla nomenklatury. " "Mogę się one różnić od opcji do przetwarzania indeksu." #: src/LyXRC.cpp:3029 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Pozwala na użycie właściwej mapy klawiatury. Opcja ta przydaje się gdy " "chcemy wpisywać znaki diakrytyczne na klawiaturze do tego nie " "przystosowanej." #: src/LyXRC.cpp:3033 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Wybierz, gdy polecenie zmiany języka jest wymagane na początku dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3037 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Wybierz, gdy polecenie zmiany języka jest wymagane na końcu dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3041 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Polecenie LaTeX-a zmieniające język dokumentu. Na przykład " "\\selectlanguage{$$lang}, gdzie $$lang będzie zastępowane nazwą nowego " "języka." #: src/LyXRC.cpp:3045 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Polecenie LaTeX-a zmieniające język dokumentu na język główny." #: src/LyXRC.cpp:3049 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Polecenie LaTeX-a zmieniające lokalnie język dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3053 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Odznacz, jeśli nie chcesz używać nazwy języka jako argumentu \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3057 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Polecenie LaTeX-a ładujące pakiet obsługi języka, na przykład " "\"\\usepackage{babel}\" lub \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3061 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Odznacz, jeśli nie chcesz aby babel był używany podczas gdy język dokumentu " "jest językiem domyślnym." #: src/LyXRC.cpp:3065 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Odznacz, jeśli nie chcesz, aby LyX przesuwał do zapisanej pozycji." #: src/LyXRC.cpp:3069 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Odznacz, aby zapobiec ładowaniu plików otwartych w poprzedniej sesji LyX'a." #: src/LyXRC.cpp:3073 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Odznacz, jeśli nie chcesz aby LyX tworzył kopie zapasowe dokumentów." #: src/LyXRC.cpp:3077 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "Wybierz, aby zaznaczać kolorem słowa z języka innego niż główny." #: src/LyXRC.cpp:3081 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Szybkość przewijania kółkiem myszki." #: src/LyXRC.cpp:3086 msgid "The completion popup delay." msgstr "Opóźnienie podpowiedzi automatycznego uzupełniania." #: src/LyXRC.cpp:3090 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Wybierz, aby wyświetlać podpowiedzi uzupełnień w trybie matematycznym." #: src/LyXRC.cpp:3094 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Wybierz, aby wyświetlać podpowiedzi uzupełnień w trybie tekstowym." #: src/LyXRC.cpp:3098 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Pokaż bez opóźnienia propozycje uzupełnień przy próbie nieunikalnego " "uzupełnienia." #: src/LyXRC.cpp:3102 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "Pokaż mały trójkąt na kursorze informujący o dostępności uzupełnienia." #: src/LyXRC.cpp:3106 msgid "The inline completion delay." msgstr "Opóźnienie uzupełnienia w linii." #: src/LyXRC.cpp:3110 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Wybierz, aby wyświetlić uzupełnienie w linii w trybie matematycznym." #: src/LyXRC.cpp:3114 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Wybierz, aby wyświetlić uzupełnienie w linii w trybie tekstowym." #: src/LyXRC.cpp:3118 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Użyj \"...\", aby skrócić długie uzupełnienia." #: src/LyXRC.cpp:3122 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Dopuszczanie stenografii TeXMacs, jak zamiana => na \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3126 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Maksymalna liczba pamiętanych nazw plików. W menu może zostać wyświetlonych " "maksymalnie %1$d." #: src/LyXRC.cpp:3131 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Określ te katalogi, które powinny znaleźć się na początku zmiennej " "środowiskowej PATH. Użyj formatu twojego systemu operacyjnego." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Pokaż podgląd składu takich elementów jak matematyka" #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "Podgląd równań będzie zawierał etykiety \"(#)\" zamiast numerów" #: src/LyXRC.cpp:3145 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Skaluj podgląd tak, aby się zmieścił." #: src/LyXRC.cpp:3149 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować kopie połączone stronami." #: src/LyXRC.cpp:3153 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować określoną liczbę kopii dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3157 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Nazwa domyślnej drukarki. Jeśli nie zostanie podana, to LyX spróbuję użyć " "zmienniej środowiskowej PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:3161 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony parzyste." #: src/LyXRC.cpp:3165 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Ostatnia opcja dla programu drukującego przed nazwą drukowanego pliku DVI." #: src/LyXRC.cpp:3169 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Rozszerzenie wynikowego pliku drukowania. Zwykle \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:3173 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować w układzie poziomym (ang. landscape)." #: src/LyXRC.cpp:3177 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony nieparzyste." #: src/LyXRC.cpp:3181 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony z podanego zakresu." #: src/LyXRC.cpp:3185 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opcja pozwalająca podać wymiary papieru." #: src/LyXRC.cpp:3189 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opcja pozwalająca podać format papieru." #: src/LyXRC.cpp:3193 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować dokument od tyłu." #: src/LyXRC.cpp:3197 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Jeśli podane, to najpierw nastąpi drukowanie do pliku, a potem, przy użyciu " "tego polecenie i jego opcji, plik zostanie wysłany na drukarkę." #: src/LyXRC.cpp:3201 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Jeśli nazwa drukarki została podana w oknie dialogowym drukowania, to ten " "przedrostek zostanie dodany do nazwy drukarki po poleceniu drukowania." #: src/LyXRC.cpp:3205 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Opcja wymuszająca drukowanie do pliku." #: src/LyXRC.cpp:3209 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Opcja pozwalająca określić docelową drukarkę." #: src/LyXRC.cpp:3213 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "Włącz by LyX przesyłał nazwę drukarki do polecenia drukującego." #: src/LyXRC.cpp:3217 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Sterownik drukowania, na przykład \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:3225 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Włącz by ruchy kursora były zgodne z kierunkiem pisowni, wyłącz by wykonywał " "logicznie zgodne ruchy." #: src/LyXRC.cpp:3229 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Rozdzielczość (DPI) monitora jest ustalana automatycznie przez LyX. Jeśli ta " "wartość jest błędna, można skorygować DPI właśnie tutaj." #: src/LyXRC.cpp:3235 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Czcionka używana do wyświetlania tekstu w trakcie edycji." #: src/LyXRC.cpp:3244 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Zezwala na skalowanie czcionek rastrowych. Jeżeli używasz czcionki " "rastrowej, wybór tej opcji może spowodować, że niektóre czcionki w LyX będą " "miały klockowaty wygląd. Odznaczenie tej opcji sprawia, że LyX stosuje " "najbliższy dostępny rozmiar czcionki zamiast ją skalować." #: src/LyXRC.cpp:3248 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Wielkości używane do skalowania czcionek ekranowych do odpowiedniego stopnia " "pisma." #: src/LyXRC.cpp:3253 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Procent powiększenia czcionek ekranowych. Ustawienie 100% jest zbliżone do " "wielkości uzyskanych potem na papierze." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Zezwala menadżerowi sesji na zapisywanie i przywracanie geometrii okna." #: src/LyXRC.cpp:3261 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Używane do startowania serwera LyX. Potoki mogą posiadać dodatkowe " "rozszerzenie ,,.in'' lub ,,.out''. Tylko dla zaawansowanych użytkowników." #: src/LyXRC.cpp:3268 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Wyłącz jeśli nie chcesz oglądać logo LyX po starcie programu." #: src/LyXRC.cpp:3272 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "Katalog na pliki tymczasowe LyX'a. Pliki te będą usunięte po wyjściu z " "programu." #: src/LyXRC.cpp:3276 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "To jest miejsce gdzie mieszczą się pliki biblioteki tezaurusa." #: src/LyXRC.cpp:3280 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Ścieżka, którą LyX ustawi oferując wybór szablonu. Pusta wartość powoduje " "wybór katalogu, z którego został uruchomiony LyX." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Plik własnego interfejsu (UI). Jeśli nie podana zostanie pełna ścieżka " "dostępu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu ui/." #: src/LyXRC.cpp:3303 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Włącza automatyczne wyświetlanie baloników podpowiedzi w obszarze pracy." #: src/LyXRC.cpp:3307 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Włącza podręczny bufor pixmap, który może poprawić wydajność na platformach " "Mac i Windows." #: src/LyXRC.cpp:3314 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Podaj polecenie paper dla przeglądarki DVI (pozostaw puste lub użyj " "\"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:85 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Czy chcesz przywrócić dokument %1$s z kontroli wersji?" #: src/LyXVC.cpp:87 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Przywrócić z kontroli wersji?" #: src/LyXVC.cpp:88 msgid "&Retrieve" msgstr "&Przywróć" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "Document not saved" msgstr "Dokumentu nie zapisano" #: src/LyXVC.cpp:115 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Przed rejestracją należy najpierw zapisać dokument." #: src/LyXVC.cpp:147 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "Kontrola wersji: Opis początkowy" #: src/LyXVC.cpp:148 src/LyXVC.cpp:154 msgid "(no initial description)" msgstr "(brak opisu początkowego)" #: src/LyXVC.cpp:163 msgid "(no log message)" msgstr "(brak dziennika zmian)" #: src/LyXVC.cpp:166 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2610 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "Kontrola wersji: opis bieżącej wersji" #: src/LyXVC.cpp:212 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Powrót do zachowanej wersji dokumentu %1$s spowoduje utratę wszystkich " "zmian.\n" "\n" "Czy chcesz powrócić do starszej wersji?" #: src/LyXVC.cpp:215 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Przywrócić zapisaną wersję dokumentu?" #: src/LyXVC.cpp:216 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2992 msgid "&Revert" msgstr "&Przywróć" #: src/Paragraph.cpp:1647 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Bez sensu w tym układzie!" #: src/Paragraph.cpp:1709 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Wyrównanie niedopuszczalne" #: src/Paragraph.cpp:1710 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Nowy układ nie dopuszcza wyrównania użytego poprzednio.\n" "Ustawiam na domyślne." #: src/Paragraph.cpp:2739 msgid "Memory problem" msgstr "Problem z pamięcią" #: src/Paragraph.cpp:2739 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "Akapit nie został poprawnie zainicjowany" #: src/Text.cpp:362 msgid "Unknown Inset" msgstr "Nieznana wstawka" #: src/Text.cpp:448 msgid "Change tracking error" msgstr "Błąd śledzenia zmian" #: src/Text.cpp:449 #, c-format #, c-format msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" msgstr "Nieznany indeks autora dla zmiany: %1$d\n" #: src/Text.cpp:460 msgid "Unknown token" msgstr "Nieznany token" #: src/Text.cpp:923 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Nie można wstawić spacji na początku akapitu. Proszę przeczytać Samouczek." #: src/Text.cpp:934 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Nie można wstawić dwóch spacji w ten sposób. Proszę przeczytać Samouczek." #: src/Text.cpp:1758 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Śledzenie zmian]" #: src/Text.cpp:1764 msgid "Change: " msgstr "Zmiana: " #: src/Text.cpp:1768 msgid " at " msgstr " na " #: src/Text.cpp:1778 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Czcionka: %1$s" #: src/Text.cpp:1783 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", głębokość: %1$d" #: src/Text.cpp:1789 msgid ", Spacing: " msgstr ", odstęp: " #: src/Text.cpp:1795 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:617 msgid "OneHalf" msgstr "Półtora" #: src/Text.cpp:1801 msgid "Other (" msgstr "Inny (" #: src/Text.cpp:1810 msgid ", Inset: " msgstr ", wstawka: " #: src/Text.cpp:1811 msgid ", Paragraph: " msgstr ", akapit: " #: src/Text.cpp:1812 msgid ", Id: " msgstr ", id: " #: src/Text.cpp:1813 msgid ", Position: " msgstr ", położenie: " #: src/Text.cpp:1819 msgid ", Char: 0x" msgstr ", znak: 0x" #: src/Text.cpp:1821 msgid ", Boundary: " msgstr ", granica: " #: src/Text2.cpp:384 msgid "No font change defined." msgstr "Nie zdefiniowana zmiana czcionki." #: src/Text2.cpp:424 msgid "Nothing to index!" msgstr "Brak obiektów do indeksowania!" #: src/Text2.cpp:426 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Nie można indeksować więcej niż jeden akapit!" #: src/Text3.cpp:193 msgid "Math editor mode" msgstr "Tryb edytora matematycznego" #: src/Text3.cpp:195 msgid "No valid math formula" msgstr "Brak prawidłowej formuły matematycznej" #: src/Text3.cpp:203 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1019 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Już w trybie wyrażenia regularnego" #: src/Text3.cpp:216 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Tryb edytora wyrażenia regularnego" #: src/Text3.cpp:1238 msgid "Layout " msgstr "Układ" #: src/Text3.cpp:1239 msgid " not known" msgstr " nieznane" #: src/Text3.cpp:1702 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1326 msgid "Missing argument" msgstr "Brakuje argumentu" #: src/Text3.cpp:1849 src/Text3.cpp:1861 msgid "Character set" msgstr "Kodowanie" #: src/Text3.cpp:2048 src/Text3.cpp:2059 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Styl akapitu ustawiony" #: src/TextClass.cpp:145 msgid "Plain Layout" msgstr "Układ prosty" #: src/TextClass.cpp:721 msgid "Missing File" msgstr "Brakujący plik" #: src/TextClass.cpp:722 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Nie można odnaleść stdinsets.inc! To może doprowadzić do utraty danych!" #: src/TextClass.cpp:725 msgid "Corrupt File" msgstr "Uszkodzony plik" #: src/TextClass.cpp:726 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Nie można odczytać stdinsets.inc! To może doprowadzić do utraty danych!" #: src/TextClass.cpp:1283 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Ten dokument zażądał modułu %1$s,\n" "lecz nie został on odnaleziony na liście\n" "dostępnych modułów. Jeżeli właśnie go zainstalowałeś,\n" "być może powinieneś zrekonfigurować LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1287 msgid "Module not available" msgstr "Moduł niedostępny" #: src/TextClass.cpp:1292 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is\n" "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n" "may not be possible.\n" msgstr "" "Moduł %1$s wymaga pakietu, który nie jest\n" "dostępny w twojej instalacji LaTeX. Produkcja wyjścia\n" "LaTeX może nie być możliwa.\n" #: src/TextClass.cpp:1295 msgid "Package not available" msgstr "Pakiet niedostepny" #: src/TextClass.cpp:1300 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Błąd wczytywania modułu %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1370 msgid "" "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%\"{%journal" "%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]][[{%institution" "%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, %pages%]]}." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:676 src/VCBackend.cpp:745 #: src/VCBackend.cpp:751 src/VCBackend.cpp:772 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2575 msgid "Revision control error." msgstr "Błąd kontroli wersji." #: src/VCBackend.cpp:64 #, c-format #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Pojawił się problem podczas wykonywania polecenia:\n" "\"%1$s\"." #: src/VCBackend.cpp:321 src/VCBackend.cpp:619 src/VCBackend.cpp:665 #: src/VCBackend.cpp:762 src/VCBackend.cpp:799 src/VCBackend.cpp:855 #: src/VCBackend.cpp:964 src/VCBackend.cpp:1017 src/VCBackend.cpp:1067 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Błąd: Nie można wygenerować pliku dziennika." #: src/VCBackend.cpp:677 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Błąd w trakcie powierzania do repozytorium.\n" "Będziesz zmuszony rozwiązać problem ręcznie.\n" "Po naciśnięciu OK dokument zostanie ponownie otwarty." #: src/VCBackend.cpp:746 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Błąd w trakcie uzyskiwania blokady zapisu.\n" "Bardzo prawdopodobne, że inny użytkownik edytuje\n" "ten dokument w tej chwili!\n" "Sprawdź również dostęp do repozytorium." #: src/VCBackend.cpp:752 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Błąd w trakcie zwalniania blokady zapisu.\n" "Sprawdź również dostęp do repozytorium." #: src/VCBackend.cpp:773 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Błąd w trakcie aktualizacji z repozytorium.\n" "Będziesz TERAZ zmuszony ręcznie rozwiązać konflikty!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Po naciśnięciu OK dokument zostanie ponownie otwarty." #: src/VCBackend.cpp:809 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Wykryto zmiany w katalogu roboczym:\n" "%1$s\n" "\n" "W przypadku konfliktu wersji preferowane będą wersje z lokalnego katalogu.\n" "\n" "Kontynuować?" #: src/VCBackend.cpp:814 src/VCBackend.cpp:818 msgid "Changes detected" msgstr "Wykryto zmiany" #: src/VCBackend.cpp:815 src/VCBackend.cpp:819 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: src/VCBackend.cpp:815 src/VCBackend.cpp:819 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: src/VCBackend.cpp:815 msgid "View &Log ..." msgstr "Podg&ląd dziennika..." #: src/VCBackend.cpp:881 msgid "VCN File Locking" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:882 msgid "Locking property unset." msgstr "Właściwość blokowania nie ustawiona." #: src/VCBackend.cpp:882 src/VCBackend.cpp:886 msgid "Locking property set." msgstr "Właściwości blokowania ustawiona." #: src/VCBackend.cpp:883 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Nie zapomnij powierzyć właściwości blokowania do repozytorium." #: src/VSpace.cpp:468 msgid "Default skip" msgstr "Domyślny odstęp" #: src/VSpace.cpp:471 msgid "Small skip" msgstr "Mały odstęp" #: src/VSpace.cpp:474 msgid "Medium skip" msgstr "Średni odstęp" #: src/VSpace.cpp:477 msgid "Big skip" msgstr "Duży odstęp" #: src/VSpace.cpp:480 msgid "Vertical fill" msgstr "Wypełnij pionowo" #: src/VSpace.cpp:487 msgid "protected" msgstr "chronione" #: src/buffer_funcs.cpp:73 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Dokument %1$s jest już wczytany i ma niezapisane zmiany.\n" "Czy chcesz porzucić zmiany powrócić do zapisanej wersji?" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "Reload saved document?" msgstr "Przeładować zapisany dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2523 msgid "&Reload" msgstr "P&rzeładuj" #: src/buffer_funcs.cpp:76 msgid "&Keep Changes" msgstr "&Zatrzymaj zmiany" #: src/buffer_funcs.cpp:86 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Plik %1$s istnieje, lecz jest nieczytelny dla aktualnego użytkownika." #: src/buffer_funcs.cpp:89 msgid "File not readable!" msgstr "Nie można wczytać pliku!" #: src/buffer_funcs.cpp:106 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Dokument %1$s nie istnieje \n" "\n" "Czy chcesz utworzyć nowy dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:109 msgid "Create new document?" msgstr "Utworzyć nowy dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:110 msgid "&Create" msgstr "&Twórz" #: src/buffer_funcs.cpp:138 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Podanego szablonu dokumentu\n" "%1$s\n" "nie można wczytać." #: src/buffer_funcs.cpp:140 msgid "Could not read template" msgstr "Nie można wczytać szablonu" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Matematyka" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:306 msgid "file[[scope]]" msgstr "plik" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:309 msgid "master document[[scope]]" msgstr "główny dokument" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:312 msgid "open files[[scope]]" msgstr "otwarte pliki" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315 msgid "manuals[[scope]]" msgstr "podręczniki" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:319 #, c-format msgid "" "End of %1$s reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Osiągnięto koniec %1$s w trakcie przeszukiwania w przód.\n" "Czy kontynuować poszukiwania od początku dokumentu?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:322 #, c-format msgid "" "Beginning of %1$s reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Osiągnięto koniec %1$s w trakcie przeszukiwania w tył.\n" "Czy kontynuować poszukiwania od końca dokumentu?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:377 msgid "Wrap search?" msgstr "Zawinąć szukanie?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:434 msgid "Nothing to search" msgstr "Nic do przeszukania" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:485 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Brak dokumentów otwartych do przeszukiwania" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:554 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Zaawansowane Znajdź i Zastąp" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "Błąd! Pliku CREDITS nie można wczytać\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Zainstaluj LyX poprawnie, proszę, by zobaczyć\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "jak wiele pracy włożyło wielu ludzi w projekt LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX (C) 1995 wszelkie prawa zastrzeżone przez Matthiasa Ettricha,\n" "1995--%1$s Zespół LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej Licencji lub " "(według twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX jest rozpowszechniany z nadzieją, że będzie użyteczny, jednak bez " "ŻADNYCH GWARANCJI; nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo " "PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" "Zajrzyj do Powszechnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskać szczegóły.\n" "Kopia tej licencji powinna zostać dostarczona wraz z programem; jeśli nie " "jest, napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111 msgid "not released yet" msgstr "jeszcze nie opublikowany" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Wersja LyX %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122 msgid "Library directory: " msgstr "Katalog bibliotek: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "User directory: " msgstr "Katalog użytkownika: " #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:192 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:226 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:254 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:286 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:482 msgid "About %1" msgstr "O %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:482 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2929 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:483 msgid "Reconfigure" msgstr "Rekonfiguruj" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:483 msgid "Quit %1" msgstr "Wyjdź z %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:863 msgid "Nothing to do" msgstr "Nic do zrobienia" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:869 msgid "Unknown action" msgstr "Nieznane polecenie" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:913 msgid "Command not handled" msgstr "Polecenie nie obsłużone" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:919 msgid "Command disabled" msgstr "Polecenie zablokowane" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1182 msgid "Running configure..." msgstr "Uruchomiono konfigurowanie..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1193 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Przeładowanie konfiguracji..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1199 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Niepowodzenie rekonfiguracji systemu" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1200 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Rekonfiguracja systemu nie powiodła się.\n" "Zostanie użyta domyślna klasa dokumentu, jednakże LyX może nie działać " "poprawnie.\n" "Proszę rekonfigurować ponownie, gdy zajdzie potrzeba." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1205 msgid "System reconfigured" msgstr "System został zrekonfigurowany" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1206 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "System został zrekonfigurowany.\n" "Niezbędne jest ponowne uruchomienie programu LyX\n" "dla odświeżenia informacji o klasach." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1260 msgid "Exiting." msgstr "Zakończanie." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1338 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Otwieranie pliku pomocy %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1357 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Składnia: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1373 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Ustawienie koloru %1$s nie powiodło się -- kolor nie został zdefiniowany lub " "nie można go przedefiniować" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1548 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Ustawienia domyślne dokumentu zapisano w %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1552 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Nie można zapisać ustawień domyślnych" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1756 msgid "Unknown function." msgstr "Nieznane polecenie" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2153 msgid "The current document was closed." msgstr "Aktualny dokument został zamknięty." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2163 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX uchwycił wyjątek, nastąpi teraz próba zapisania wszystkich niezapisanych " "dokumentów i wyjścia.\n" "\n" "Wyjątek: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2167 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2173 msgid "Software exception Detected" msgstr "Wykryto wyjątek oprogramowania" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2171 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX uchwycił jakiś wyjątkowo zakręcony wyjątek, nastąpi teraz próba " "zapisania wszystkich niezapisanych dokumentów, następnie wyjścia." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2317 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2329 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Nie można odnaleźć pliku definicji UI" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2318 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Błąd podczas czytania włączonego pliku\n" "%1$s.\n" "Proszę sprawdzić swoją instalację." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2324 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego pliku UI" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2325 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX nie mógł odnaleźć domyślnego pliku interfejsu użytkownika!\n" "Proszę sprawdzić swoją instalację." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2330 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Błąd w trakcie czytania pliku konfiguracyjnego\n" "%1$s.\n" "Przywracam domyślne ustawienia.\n" "Proszę spojrzeć na Narzędzia>Ustawienia...>Interfejs użytkownika\n" "i sprawdzić, które plik interfejsu użytkownika używasz. " #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:164 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:168 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1705 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:639 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1676 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1734 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1881 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2008 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2092 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Dokumenty|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Bazy BibTeX-a (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Wybierz bazę dla BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Style BibTeX-a (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Wybierz styl dla BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "No frame" msgstr "Bez obramowania" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Pojedyncza prostokątna ramka" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Owalna ramka, cienkia" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Owalna ramka, gruba" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Drop shadow" msgstr "Rzuca cień" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Shaded background" msgstr "Cieniowane tło" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Podwójna prostokątna ramka" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 msgid "Total Height" msgstr "Całkowita wysokość" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50 msgid "Activated" msgstr "Aktywne" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51 msgid "Color" msgstr "W kolorze" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52 msgid "Filename Suffix" msgstr "Sufiks nazwy pliku" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1933 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2912 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1932 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2911 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168 msgid "Enter new branch name" msgstr "Wprowadź nową nazwę grupy:" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Gałąź o nazwie \"%1$s\" już istnieje.\n" "Czy scalić gałąź \"%2$s\" z tamtą istniejącą?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 #, fuzzy msgid "&Merge" msgstr "&Scal" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214 msgid "Renaming failed" msgstr "Niepowodzenie zmiany nazwy" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Nazwa gałęzi nie może być zmieniona." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Łączenie zmian" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Zmieniony przez %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Zmieniono %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "Bez zmian" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Kapitalik" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "Odśwież" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Podkreślenie" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Double underbar" msgstr "Podwójne podkreślenie" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 msgid "Wavy underbar" msgstr "Falowane podkreślenie" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 msgid "Strikeout" msgstr "Przekreślenie" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82 msgid "Noun" msgstr "Kapitalik" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "Bez koloru" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "White" msgstr "Biały" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Cyan" msgstr "Chabrowy" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "Styl tekstu" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:321 msgid "Keys" msgstr "Klucze" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135 msgid "LinkBack PDF" msgstr "OdnośnikiZwrotne PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147 msgid "pasted" msgstr "wklejony" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156 #, c-format #, fuzzy, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s plików" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Wprowadź nazwę pliku pod jaką wklejony rysunek ma być zapisany" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1753 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1901 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1917 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1934 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2025 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2068 msgid "Canceled." msgstr "Zaniechane." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Zastąpić zewnętrzny plik?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Plik %1$s już istnieje, czy chcesz go nadpisać?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista poprzednich poleceń" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Następne polecenie" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Porównanie plików LyX" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 msgid "Select document" msgstr "Wybierz dokument" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:158 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1680 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1738 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2014 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2100 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Dokumenty LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:200 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1676 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1751 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2977 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:200 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Błąd w trakcie porównywania dokumentów." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:219 msgid "Aborted" msgstr "Porzucone" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:227 msgid "Finished" msgstr "Zakończone" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:261 msgid "Aborting process..." msgstr "Przerywanie procesu..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:297 #, fuzzy msgid "differences" msgstr "różnice" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "duży" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Duży" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "dduży" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Dduży" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "Ograniczniki matematyczne" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204 msgid "(None)" msgstr "(Żaden)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169 msgid "Page" msgstr "Strona" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:235 msgid "Module not found!" msgstr "Moduł nie znaleziony!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:536 msgid "Document Settings" msgstr "Styl dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:643 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1307 msgid "Child Document" msgstr "Dokument podrzędny" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:644 msgid "Include to Output" msgstr "Dołącz do wyjścia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:704 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:705 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:706 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:710 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Żaden (bez fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:745 msgid "empty" msgstr "pusty" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:746 msgid "plain" msgstr "plain" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:747 msgid "headings" msgstr "headings" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:748 msgid "fancy" msgstr "fancy" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:763 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:764 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Domyślny języka (bez inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877 msgid "``text''" msgstr "“tekst”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:878 msgid "''text''" msgstr "”tekst”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:879 msgid ",,text``" msgstr "„tekst“" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:880 msgid ",,text''" msgstr "„tekst”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:881 msgid "<>" msgstr "«tekst»" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:882 msgid ">>text<<" msgstr "»tekst«" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917 msgid "Numbered" msgstr "Numerowanie" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918 msgid "Appears in TOC" msgstr "W spisie treści" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:942 msgid "Author-year" msgstr "Autor-Rok" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:943 msgid "Numerical" msgstr "Numerycznie" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1026 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Niedostępne: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1125 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1231 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Podaj tutaj parametry listingu. Wprowadź ? aby podejrzeć listę parametrów." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1129 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1149 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2671 msgid "Document Class" msgstr "Klasa dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1130 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2669 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2670 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2673 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:543 msgid "Child Documents" msgstr "Dokumenty podrzędny" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1131 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1133 msgid "Text Layout" msgstr "Układ tekstu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1135 msgid "Page Margins" msgstr "Marginesy" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1137 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1010 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1138 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numeracja i spis treści" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1140 msgid "Indexes" msgstr "Indeksy" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1141 msgid "PDF Properties" msgstr "Właściwości PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1142 msgid "Math Options" msgstr "Opcje matematyki" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1143 msgid "Float Placement" msgstr "Umieszczanie wstawek" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1145 msgid "Bullets" msgstr "Ozdobniki" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1146 msgid "Branches" msgstr "Gałęzie" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1148 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1160 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambuła LaTeX-a" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1558 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1564 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1570 msgid " (not installed)" msgstr " (nie zainstalowane)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1645 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Układy|#u#U" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1647 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Układ LyX'a (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1649 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1658 msgid "Local layout file" msgstr "Lokalny plik układu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1659 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "Wybrany plik układu jest lokalnym plikiem układu,\n" "nie zaś wybranym z katalogu systemowego lub katalogu\n" "użytkownika. Twój dokument może nie działąć z tym układem,\n" "jeżeli nie zachowasz tego pliku w katalogu dokumentu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1663 msgid "&Set Layout" msgstr "U&staw układ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1677 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Nie można odczytać lokalnego pliku układu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1699 msgid "Select master document" msgstr "Wybierz nadrzędny dokument" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1703 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Dokumenty LyX'a (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1736 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2966 msgid "Unapplied changes" msgstr "Niezatwierdzone zmiany" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1737 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2967 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Pewne zmiany w tym oknie nie zostały zastosowane.\n" "Jeżeli nie zastosujesz ich teraz, zostaną utracone w następstwie " "podejmowanego działania." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1739 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2969 msgid "&Dismiss" msgstr "O&drzuć" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1751 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2977 msgid "Unable to set document class." msgstr "Nie można ustawić klasy dokumentu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1792 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1797 #, c-format #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s i %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1884 msgid "Module provided by document class." msgstr "Moduł dostarczony przez klasę dokumentu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1892 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Pakiet(y) wymagane: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1898 msgid "or" msgstr "lub" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1901 #, c-format msgid "Module required: %1$s." msgstr "Moduł wymagany: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1910 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Moduły wykluczone: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1916 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "OSTRZEŻENIE: Niektóre wymagane pakiety nie są dostępne!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2643 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Nie predefiniowano opcji]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2989 msgid "Can't set layout!" msgstr "Nie można ustawić układu!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2990 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Nie można ustawić układu dla ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3071 msgid "Not Found" msgstr "Nie odnalezione" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3125 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Przypisany nadrzędny nie zawiera tego pliku" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3126 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Musisz zawrzeć ten plik w dokumencie\n" "'%1$s' by móc używać funkcję dokumentu\n" "nadrzędnego." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3130 msgid "Could not load master" msgstr "Nie można załadować głównego" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Nie można wczytać głównego dokumentu\n" "'%1$s'." #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237 msgid "Literate" msgstr "Piśmienny" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58 msgid "Error List" msgstr "Lista błędów" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:141 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s błędy (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Lewy górny" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Lewy dolny" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Lewy, bazowa linia tekstu" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Środek górny" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Środek dolny" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Środek, bazowa linia tekstu" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Prawy górny" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Prawy dolny" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Prawy, bazowa linia tekstu" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95 msgid "External Material" msgstr "Materiał zewnętrzny" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209 msgid "Scale%" msgstr "Skala %" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:635 msgid "Select external file" msgstr "Wybierz plik zewnętrzny" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automatycznie" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Rysunek" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Rozwiązać poprzednią grupę?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Jeżeli przypiszesz rysunek do grupy '%2$s'\n" "poprzednio przypisana grupa '%1$s' zostanie rozwiązana,\n" "ponieważ ten rysunek jest jej jedynym członkiem.\n" "Jak chcesz dalej postąpić?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Przyczep do grupy '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Przypisz do grupy '%1$s' w każdym razie" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Jeżeli wyłączysz ten rysunek z grupy '%1$s', \n" "grupa ta zostanie rozwiązana,\n" "ponieważ ten rysnek jest jej jedynym członkiem.\n" "Jak chcesz dalej postąpić?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Wypisz z grupy '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Wprowadź unikalną nazwę grupy:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Grupa już zdefiniowana!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Grupa rysunków z nazwą '%1$s' już istnieje." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:787 msgid "Select graphics file" msgstr "Wybierz plik rysunku" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Rysunek|#R#r" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Thin Space" msgstr "Cienki odstęp" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Medium Space" msgstr "Średni odstęp" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Thick Space" msgstr "Gruby odstęp" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Cienki odstęp ujemny" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Średni odstęp ujemny" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Gruby odstęp ujemny" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Półpoczwórny (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Poczwórny (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Podwójnie poczwórny (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57 src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Odstęp pomiędzy słowami" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Wypełnienie poziome" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:210 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Wstaw odstępy również po podziale wiersza.\n" "Zwróć uwagę się chroniony pół poczwórny zostanie zamieniony na\n" "pionowy odstęp jeżeli jest użyty na początku akapitu!" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:40 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperłącze" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Podaj tutaj parametry listingu. Wprowadź ? aby podejżeć listę parametrów." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Wybierz dokument do dołączenia" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Dokumenty LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Ustawienia hasła indeksu" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 msgid "Label Color" msgstr "Kolor etykiety" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:186 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Nie można usunąć indeksu standardowego" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:187 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Indeks domyślny nie może zostać usunięty." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:207 msgid "Enter new index name" msgstr "Podaj nową nazwę indeksu" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:215 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Indeks nie może zostać przemianowany. Sprawdź, czy nowa nazwa już istnieje." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "skrót" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "skróty" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "pakiet" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 #, fuzzy msgid "textclass" msgstr "klasatekstu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "ikona" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "bufor" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 #, fuzzy msgid "lyxinfo" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 msgid "Option-" msgstr "Opcja-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 msgid "Command-" msgstr "Komenda-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Brak języka" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Ustawienia listingów kodu" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Brak dialektu" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265 msgid "LaTeX Log" msgstr "Komunikaty LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Dziennik budowania dla programowania piśmiennego" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Dziennik błędów lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271 msgid "Version Control Log" msgstr "Historia kontroli wersji" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297 msgid "Log file not found." msgstr "Plik dziennika nie znaleziony." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Nie znaleziono pliku dziennika programowanie piśmiennego." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Nie znaleziono dziennika błędów lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306 msgid "No version control log file found." msgstr "Nie znaleziono dziennika historii kontroli wersji." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31 msgid "Math Matrix" msgstr "Macierz" #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:161 #, fuzzy msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenklatura" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Ustawienia notki" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Ustawienia akapitu" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Jak zostało opisane w Podręczniku Użytkownika, szerokość tego tekstu " "determinuje szerokość kolumny etykiet dla każdego elementu w środowiskach " "takich, jak Lista i Opis.\n" "\n" "Zazwyczaj nie chcesz tego ustawiać, skoro używana jest długość najdłuższej " "etykiety ze wszystkich elementów." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Ustawienia fantomów" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:138 msgid "System files|#S#s" msgstr "Pliki systemowe|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:142 msgid "User files|#U#u" msgstr "Pliki użytkownika|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226 msgid "Look & Feel" msgstr "Forma i styl" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228 msgid "Language Settings" msgstr "Ustawienia języka" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:230 msgid "File Handling" msgstr "Obsługa plików" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:451 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Klawiatura/Myszka" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:526 msgid "Input Completion" msgstr "Propozycje uzupełniania" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:661 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:686 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:776 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:803 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Polecenie:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835 msgid "Screen fonts" msgstr "Czcionki ekranowe" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1184 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1258 msgid "Select directory for example files" msgstr "Wybór katalogu dla plików przykładowych" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1267 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Wybierz katalog szablonów dokumentów" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1276 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Wybierz katalog plików tymczasowych" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1285 msgid "Select a backups directory" msgstr "Wybierz katalog kopii zapasowych" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1294 msgid "Select a document directory" msgstr "Wybierz katalog dokumentów" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1303 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Ustawia ścieżkę do słowników tezaurusa" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1312 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Ustawia ścieżkę do słowników Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1321 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Podaj nazwę serwera potoku LyX'a" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1334 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:73 msgid "Spellchecker" msgstr "Pisownia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1339 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1342 msgid "enchant" msgstr "enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1345 msgid "hunspell" msgstr "hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1405 msgid "Converters" msgstr "Konwertery" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1711 msgid "File formats" msgstr "Formaty plików" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2024 msgid "Format in use" msgstr "Format w użyciu" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2025 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Nie można usunąć formatu używanego przez którykolwiek z konwerterów. Usuń " "najpierw konwerter." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2095 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX musi zostać zrestartowany." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2096 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Zmiana języka interfejsu użytkownika będzie skuteczna w pełni tylko po " "restarcie aplikacji." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2150 msgid "Printer" msgstr "Drukowanie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2248 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2969 msgid "User interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2353 msgid "Control" msgstr "Sterowanie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2433 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2438 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2439 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót klawiszowy" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2518 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions" msgstr "Funkcje kursora, myszy i edycji" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2522 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Symbole matematyczne" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2526 msgid "Document and Window" msgstr "Dokument i okno" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2530 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Czcionki, układy i klasy dokumentów" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2534 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "System i pozostałe" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2661 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2707 msgid "Res&tore" msgstr "&Przywróć" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2818 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2825 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2845 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2864 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Nieudane tworzenie skrótu" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2819 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Nieznana lub nieprawidłowa funkcja LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2826 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Nieprawidłowa lub pusta sekwencja klawiszy" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2846 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "Skrót `%1$s' jest już przypisany do:\n" "%2$s\n" "Musisz wpierw usunąć to przypisanie przed stworzeniem nowego." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2865 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Nie można dodać skrótu do listy" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2896 msgid "Identity" msgstr "Identyfikacja" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3093 msgid "Choose bind file" msgstr "Wybierz plik skrótów" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3094 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Pliki skrótów LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3100 msgid "Choose UI file" msgstr "Wybierz plik menu" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3101 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Pliki LyX UI (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3107 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Wybierz mapę klawiatury" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3108 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mapy klawiatury LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Drukuj dokument" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Drukuj do pliku" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Pliki PostScript (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:39 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Ustawienia nomenklatury" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:70 msgid "Longest label width" msgstr "Szerokość najdłuższej etykiety" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Ustawienia indeksu" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Postęp/Komunikaty diagnostyczne" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82 msgid "Debug Level" msgstr "Poziom diagnostyki" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "Odnośnik wewnętrzny" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306 msgid "&Go Back" msgstr "&Powrót" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "Jump back" msgstr "Powrót" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316 msgid "Jump to label" msgstr "Skok do etykiety" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Znajdź i Zastąp" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36 msgid "Send Document to Command" msgstr "Wyślij dokument do polecenia" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Podgląd pliku" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Błąd -> nie można załadować pliku!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:336 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "Sprawdzono słów: %1$d." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:338 msgid "One word checked." msgstr "Sprawdzono jedno słowo." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:341 msgid "Spelling check completed" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "Podstawowy łaciński" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Uzupełnienie Latin-1" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Rozszerzony łaciński A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Rozszerzony łaciński B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "Rozszerzenia IPA" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Litery modyfikujące odstępy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "Gudżaracki" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangŭl Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Rozszerzona łacina dodatkowa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Rozszerzona greka" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "Znaki przestankowe" # Podejżane takie nazwanie... #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Indeksy górne i dolne" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbole waluty" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symbole literopodobne" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Formy liczb" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatory matematyczne" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Rozmaite techniczne" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "Piktogramy kontrolne" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "Obramowania" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Elementy blokowe" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Kształty geometryczne" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Rozmaite symbole" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Ornamenty" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Rozmaite symbole matematyczne-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Znaki zgodności CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sylaby hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "Starsze surogaty" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "Młodsze surogaty" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "Obszar użytku prywatnego" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramy zgodności CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Składające półznaki" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formy zgodności CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "Różne małe formy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Specjalne" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sylabariusz pisma linearnego B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramy pisma linearnego B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Cyfry egejskie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Antyczne cyfry greckie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "Alfabet etruski" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Gotycki" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarycki" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Staroperski" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "Alfabet Shawa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanija" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sylabariusz cypryjski" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoṣṭhī" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizantyjskie symbole muzyczne" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Symbole muzyczne" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Antyczna grecka notacja muzyczna" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symbole Tai xuan jing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematyczne symbole alfanumeryczne" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Zunifikowane ideogramy CJK rozszerzenie B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Uzupełnienie ideogramów zgodności CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dodatkowe przełączniki wariantów" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "Znak: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "Punkt kodowy: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Wstaw tabelę" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Konfiguracja TeX-a" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:192 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Tezaurus nie jest dostępny dla tego języka!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Konspekt" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:342 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:347 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:356 msgid "off" msgstr "wyłącz" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:363 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Stan paseka narzędzi \"%1$s\" ustawiony na %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:150 msgid "version " msgstr "wersja " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:150 msgid "unknown version" msgstr "nieznana wersja" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:248 msgid "Small-sized icons" msgstr "Ikony małego rozmiaru" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:255 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Ikony normalnego rozmiaru" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:262 msgid "Big-sized icons" msgstr "Ikony dużego rozmiaru" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:674 msgid "Exit LyX" msgstr "Zakończ LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:674 msgid "LyX could not be closed because documents are processed by LyX." msgstr "" "LyX nie może zostać zamknięty ponieważ dokumenty są właśnie przetwarzane." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:923 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Witaj w LyXie!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1351 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Nieudany zapis automatyczny!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1352 msgid "Automatic save done." msgstr "Wykonano automatyczny zapis." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1395 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Polecenie nie dostępne bez otwartego dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1497 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Nieznany pasek narzędzi \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1675 msgid "Select template file" msgstr "Wybierz plik szablonu" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1677 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2093 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Szablony|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1697 msgid "Document not loaded." msgstr "Dokument nie załadowany" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1733 msgid "Select document to open" msgstr "Wybierz dokument do otwarcia" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1735 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1882 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2009 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Przykłady|#P#p" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1739 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "Dokumenty LyX 1.3.x (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1740 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "Dokumenty LyX 1.4.x (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1741 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "Dokumenty LyX 1.5.x (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1742 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "Dokumenty LyX 1.6.x (*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1767 src/frontends/qt4/Validator.cpp:188 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:284 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:593 src/insets/InsetInclude.cpp:509 msgid "Invalid filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1768 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Katalog w podanej ścieżce\n" "%1$s\n" "nie istnieje." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1784 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Otwieranie dokumentu %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1792 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Dokument %1$s jest już otwarty." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1795 msgid "Version control detected." msgstr "Wykryta kontrola wersji." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1797 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1826 msgid "Couldn't import file" msgstr "Nie można zaimportować pliku" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1827 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Brak informacji na temat importowanego formatu %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1877 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Wybierz dokument %1$s do importu" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1928 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2118 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Dokument %1$s już istnieje.\n" "\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2122 msgid "Overwrite document?" msgstr "Zastąpić dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1939 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importowanie %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1942 msgid "imported." msgstr "zaimportowany." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1944 msgid "file not imported!" msgstr "plik nie zaimportowany!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1969 msgid "newfile" msgstr "nowyplik" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2007 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Wybierz dokument LyX do wstawienia" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2041 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Spodziewana absolutna ścieżka do pliku." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2053 msgid "Select file to insert" msgstr "Wybierz dokument do wstawienia" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2057 msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2090 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Wprowadź nazwę pliku pod jaką dokument ma być zapisany" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2123 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2183 msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2179 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Dokumentu %1$s nie mozna zapisać.\n" "\n" "Czy chcesz zmienic nazwę dokumentu i spróbować ponownie?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2182 msgid "Rename and save?" msgstr "Zmienić nazwę i zapisać?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2183 msgid "&Retry" msgstr "&Ponów" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2289 msgid "Close document " msgstr "Zamknij dokument " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2289 msgid "Document could not be closed because it is processed by LyX." msgstr "" "Dokument nie może zostać zamknięty ponieważ jest przetwarzany przez LyX." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2384 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2491 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Nie zapisano zmian w dokumencie %1$s.\n" "\n" "Czy chcesz zapisać dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2387 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2494 msgid "Save new document?" msgstr "Zapisać nowy dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2392 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Nie zapisano zmian w dokumencie %1$s.\n" "\n" "Czy chcesz zapisać dokument bądź porzucić zmiany?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2394 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2488 msgid "Save changed document?" msgstr "Zapisać dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2395 msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2485 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Nie zapisano zmian w dokumencie %1$s.\n" "\n" "Czy chcesz zapisać dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2519 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Dokument \n" "%1$s\n" " został zmodyfikowany z zewnątrz. Czy przeładować? Wszystkie lokalne zmiany " "zostaną utracone." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2522 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Czy przeładować zewnętrznie zmieniony dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2576 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Błąd w trakcie ustawiania właściwości blokowania." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2619 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Katalog nie jest dostępny." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2702 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Otwieranie dokumentu podrzędnego %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Udany eksport do formatu: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2788 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s" msgstr "Błąd w trakcie eksportu do formatu: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2801 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Udany podgląd w formacie: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2802 #, c-format msgid "Error previewing format: %1$s" msgstr "Błąd podglądu w formacie: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2861 msgid "Exporting ..." msgstr "Eksportowanie..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2883 msgid "Previewing ..." msgstr "Przygotowanie podglądu..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2942 msgid "Document not loaded" msgstr "Dokument nie załadowany" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2989 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Wszelkie zmiany zostaną utracone. Jesteś pewien, że chesz powrócić do " "zapisanej wersji dokumentu %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2991 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Powrót do zapisanego dokumentu?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3015 msgid "Saving all documents..." msgstr "Zapisuję wszystkie dokumenty..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3025 msgid "All documents saved." msgstr "Wszystkie dokumenty zapisane." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3126 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s nieznana komenda!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3233 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Proszę najpierw przejrzeć dokument." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3248 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Nie można kontynuować." #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202 msgid "LaTeX Source" msgstr "Źródło LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204 msgid "DocBook Source" msgstr "Źródło DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206 msgid "Literate Source" msgstr "Źródło Piśmienne" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1204 msgid " (version control, locking)" msgstr " (kontrola wersji, blokowanie)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1206 msgid " (version control)" msgstr " (kontrola wersji)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1209 msgid " (changed)" msgstr " (zmieniony)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1213 msgid " (read only)" msgstr " (tylko do odczytu)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1368 msgid "Close File" msgstr "Zamknij plik" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1803 msgid "Hide tab" msgstr "Ukryj patkę" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1805 msgid "Close tab" msgstr "Zamknij patkę" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Ustawienia wstawki oblewanej" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Kliknij aby odczepić" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtrowanie układów z \"%1$s\". Naciśnij ESC, aby usunąć filtr." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Wprowadź znaki, aby filtrować listę." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565 msgid " (unknown)" msgstr " (nieznane)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:722 msgid "No Group" msgstr "Brak grupy" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:744 src/frontends/qt4/Menus.cpp:745 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Więcej sugestii pisowni" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:761 msgid "Add to personal dictionary|c" msgstr "Dodaj do osobistego słownika|o" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:763 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignoruj wszystko|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:794 msgid "Language|L" msgstr "Język|J" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:796 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Więcej języków...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:865 src/frontends/qt4/Menus.cpp:866 msgid "Invisible" msgstr "Niewidzialny" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:898 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:918 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:956 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Podgląd (Inne formaty)|f" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:957 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Aktualizuj (Inne formaty)|k" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:990 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Podgląd [%1$s]|g" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Aktualizuj [%1$s]|A" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1084 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Brak zdefiniowanych wstawek dostosowanych!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1156 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1166 msgid "Master Document" msgstr "Główny dokument" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1183 msgid "Open Navigator..." msgstr "Otwórz Nawigator..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1204 msgid "Other Lists" msgstr "Inne listy" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1217 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1252 msgid "Other Toolbars" msgstr "Inne paski narzędziowe" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1267 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Brak gałęzi w dokumencie!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1328 msgid "Index Entry|d" msgstr "Hasło indeksu|i" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1346 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1376 #: src/insets/InsetIndex.cpp:273 msgid "Index Entry" msgstr "Hasło indeksu" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1394 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Brak cytatów w zasięgu!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1959 msgid "No Action Defined!" msgstr "Brak zdefiniowanej akcji!" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Eksportowanie %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importowanie %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Aktualizacja %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Podgląd %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161 msgid "space" msgstr "odstęp" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "LyX nie obsługuje ścieżek zawierających jakikolwiek ze znaków:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:215 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Nie można zaktualizować informacji TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:216 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Skrypt '%1$s' nie powiódł się." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:468 msgid "All Files " msgstr "Wszystkie pliki" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:541 src/insets/InsetTOC.cpp:56 #: src/insets/InsetTOC.cpp:97 msgid "Table of Contents" msgstr "Spis treści" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:545 msgid "List of Graphics" msgstr "Lista grafik" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:547 msgid "List of Equations" msgstr "Lista równań" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:549 msgid "List of Footnotes" msgstr "Lista przypisów" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551 msgid "List of Listings" msgstr "Lista listingów" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553 msgid "List of Indexes" msgstr "Lista indeksów" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Lista marginaliów" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557 msgid "List of Notes" msgstr "Lista notatek" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559 msgid "List of Citations" msgstr "Lista cytatów" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561 msgid "Labels and References" msgstr "Etykiety i odnośniki" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563 msgid "List of Branches" msgstr "Lista gałęzi" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565 msgid "List of Changes" msgstr "Lista zmian" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:285 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:594 src/insets/InsetInclude.cpp:510 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" "Następujące nazwy plików będą prawdopodobnie przyczyną problemów w trakcie " "przetwarzania eksportowanego pliku przez LaTeX:" #: src/insets/Inset.cpp:88 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Pozycja bibliografii" #: src/insets/Inset.cpp:91 msgid "TeX Code" msgstr "Kod TeX" #: src/insets/Inset.cpp:111 msgid "Horizontal Space" msgstr "Odstęp poziomy" #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetVSpace.cpp:111 msgid "Vertical Space" msgstr "Odstęp pionowy" #: src/insets/Inset.cpp:157 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Matematyczny odstęp poziomy" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:91 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Klucze muszą być unikalne!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:92 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Klucz %1$s już istnieje.\n" "Zostanie zamieniony na %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:138 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Wstawka BibTeX zawiera %1$s baz danych.\n" "Jeżeli będziesz kontynuował, one wszystkie zostaną otwarte." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:141 msgid "Open Databases?" msgstr "Otworzyć bazy danych?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:142 msgid "&Proceed" msgstr "&Kontynuuj" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia wygenerowana przez BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:167 msgid "Databases:" msgstr "Bazy danych:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:192 msgid "Style File:" msgstr "Plik stylu:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:199 msgid "Lists:" msgstr "Listy:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 msgid "included in TOC" msgstr "zawarta w spisie treści" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:304 src/insets/InsetBibtex.cpp:354 msgid "Export Warning!" msgstr "Ostrzeżenie eksportu!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:305 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "W ścieżkach do baz danych BibTeX znajdują się spacje.\n" "BibTeX nie będzie mógł ich znaleźć." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:355 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "W ścieżce do pliku stylu BibTeX znajdują się spacje.\n" "BibTeX nie będzie mógł go znaleźć." #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame" msgstr "prosta ramka" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "frameless" msgstr "bezramkowe" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "prosta ramka, podziały stron" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "oval, thin" msgstr "owalne, cienkie" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "oval, thick" msgstr "owalne, grube" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "drop shadow" msgstr "rzucaj cień" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "shaded background" msgstr "cieniowane tło" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "double frame" msgstr "podwójna ramka" #: src/insets/InsetBox.cpp:151 src/insets/InsetBox.cpp:154 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 msgid "active" msgstr "aktywne" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 src/insets/InsetIndex.cpp:454 msgid "non-active" msgstr "nie aktywne" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Gałąź (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 msgid "Branch: " msgstr "Gałąź: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:86 msgid "Branch (child only): " msgstr "Gałąź (tylko potomek):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:88 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Gałąź (niezdefiniowana):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:93 msgid "Undef: " msgstr "Niezdef.:" #: src/insets/InsetBranch.cpp:210 msgid "branch" msgstr "gałąź" #: src/insets/InsetCaption.cpp:336 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "%1$s wewn." #: src/insets/InsetCitation.cpp:111 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Nie zdefiniowano bibliografii!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:115 msgid "No citations selected!" msgstr "Nie wybrano cytatów!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:285 msgid "not cited" msgstr "nie cytowane" #: src/insets/InsetCommand.cpp:131 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Polecenie LaTeX:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:257 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Błąd PoleceniaWstawki:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:258 src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 msgid "Incompatible command name." msgstr "Niekompatybilna nazwa komendy." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 src/insets/InsetCommandParams.cpp:305 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Błąd ParametruPoleceniaWstawki:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "ParametryPoleceniaWstawki:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nieznana nazwa parametru:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:306 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Brak \\end_inset w tym punkcie:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:386 msgid "Uncodable characters" msgstr "Niekodowalne znaki" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:387 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Poniższe znaki użyte we wstawce %1$s nie mogą\n" "być wyświetlone w aktualnym kodowaniu więc zostały pominięte:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:485 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Szablon zewnętrzny %1$s nie jest zainstalowany" #: src/insets/InsetFloat.cpp:271 src/insets/InsetFloat.cpp:456 msgid "float: " msgstr "Wstawka: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:273 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "BŁĄD: Nieistniejący typ wstawki: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:394 msgid "float" msgstr "wstawka" #: src/insets/InsetFloat.cpp:459 msgid "subfloat: " msgstr "podwstawka:" #: src/insets/InsetFloat.cpp:467 msgid " (sideways)" msgstr " (obrót)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:78 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "BŁĄD: Nieistniejący typ wstawki!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:131 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX nie może wygenerować listy %1s" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Spis %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:108 msgid "footnote" msgstr "przypis" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:472 src/insets/InsetInclude.cpp:591 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Nie można skopiować pliku\n" "%1$s\n" "do katalogu tymczasowego." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetGraphics.cpp:923 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Konwersja %1$s nie jest mimo wszystko potrzebna" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:800 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Plik rysunku: %1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:365 msgid "Verbatim Input" msgstr "Wstaw maszynopis" #: src/insets/InsetInclude.cpp:368 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Wstaw maszynopis*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:374 msgid "Include (excluded)" msgstr "Dołącz (wykluczone)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:475 src/insets/InsetInclude.cpp:695 #: src/insets/InsetInclude.cpp:740 msgid "Recursive input" msgstr "Rekurencyjne wejście" #: src/insets/InsetInclude.cpp:476 src/insets/InsetInclude.cpp:696 #: src/insets/InsetInclude.cpp:741 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Próba zawarcia pliku %1$s w samym sobie! Zawarcie zignorowane." #: src/insets/InsetInclude.cpp:532 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Dołączony plik \"%1$s\"\n" "jest klasy \"%2$s\"\n" "kiedy nadrzędny plik jest klasy \"%3$s\"." #: src/insets/InsetInclude.cpp:538 msgid "Different textclasses" msgstr "Różne typy klas" #: src/insets/InsetInclude.cpp:553 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Dołączony plik \"%1$s\"\n" "używa modułu \"%2$s\"\n" "nie użytego w nadrzędnym pliku." #: src/insets/InsetInclude.cpp:557 msgid "Module not found" msgstr "Moduł nie odnaleziony" #: src/insets/InsetInclude.cpp:683 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Niewspierane włączenie" #: src/insets/InsetInclude.cpp:684 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX nie wie jak włączać nie-LyXowe pliki w trakcie generowania HTML. " "Kłopotliwy plik:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:145 msgid "Index sorting failed" msgstr "Nieudane sortowanie spisu" #: src/insets/InsetIndex.cpp:146 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Algorytm automatycznego sortowania w LyX napotkał\n" "problemy z następującą pozycją '%1$s'.\n" "Proszę określić sortowanie tej pozycji ręcznie,\n" "jak opisano w Podręczniku użytkownika." #: src/insets/InsetIndex.cpp:280 src/insets/InsetIndex.cpp:305 msgid "unknown type!" msgstr "nieznany typ!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:451 msgid "Unknown index type!" msgstr "Nieznany typ spisu!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:452 msgid "All indices" msgstr "Wszystkie spisy" #: src/insets/InsetIndex.cpp:456 msgid "subindex" msgstr "podspis" #: src/insets/InsetInfo.cpp:117 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Informacja dotycząca %1$s \"%2$s\"" #: src/insets/InsetInfo.cpp:141 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Brak \\end_inset w tym punkcie." #: src/insets/InsetInfo.cpp:301 src/insets/InsetInfo.cpp:313 #: src/insets/InsetInfo.cpp:319 src/insets/InsetInfo.cpp:326 msgid "undefined" msgstr "niezdefiniowane" #: src/insets/InsetInfo.cpp:340 src/insets/InsetInfo.cpp:349 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/insets/InsetInfo.cpp:340 src/insets/InsetInfo.cpp:349 msgid "no" msgstr "nie" #: src/insets/InsetInfo.cpp:425 msgid "No version control" msgstr "Bez kontroli wersji" #: src/insets/InsetInfo.cpp:441 #, c-format #, c-format msgid "[[%1$s unknown]]" msgstr "[[%1$s nieznane]]" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Nazwy etykiet muszą być unikalne!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:75 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Etykieta %1$s już istnieje,\n" "zostanie zamieniona na %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:128 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLIKAT:" #: src/insets/InsetListings.cpp:212 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "brak dostępnych separatorów dla listingów w linii" #: src/insets/InsetListings.cpp:217 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Wyczerpano znaki separatorów" #: src/insets/InsetListings.cpp:218 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Dla listingu programu w wierszu, jeden znak musi pozostać zarezerwowany\n" "jako ogranicznik. Jednakże jeden z listingów używa wszystkich dostępnych\n" "znaków, więc żaden nie pozostał dla celów ograniczania.\n" "Tym razem, znak '!' został zamieniony w ostrzeżenie, lecz\n" "należy prześledzić tą kwestię!" #: src/insets/InsetListings.cpp:261 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Znaki niekodowalne we wstawce listingu" #: src/insets/InsetListings.cpp:262 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Poniższe znaki w jednym z listingów programów nie mogą\n" "być wyświetlone w aktualnym kodowaniu i zostały pominięte:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121 msgid "A value is expected." msgstr "Spodziewana jest wartość." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Niezgodniść nawiasów!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132 msgid "Please specify true or false." msgstr "Proszę podać \"true\" (pozytywnie) lub \"false\" (negatywnie)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Tylko wartości \"true\" i \"false\" są dopuszczalne." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Proszę podać wartość całowitą." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148 msgid "An integer is expected." msgstr "Spodziewana jest liczba całkowita!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Proszę podać długość w formie LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Nieprawidłowa forma wyrażenia długości LaTeX'a." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Proszę podać jedno z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Spróbuj jedno z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Zgaduję, że myślałeś o %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Proszę podać jedną lub więcej z '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Powinno być złożone z jednego lub więcej elementów z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Użyj \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily lub czegoś podobnego" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox lub podzbiór z " "trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Podaj cztery znaki (albo t = zaokręglenie albo f = kąt prosty) kolejno dla " "prawego górnego, prawego dolnego, lewego dolnego i prawego dolnego " "narożnika." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Podaj coś w rodzaju \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Spodziewany jest numer z opcjonalna * poprzedzającą" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last lub liczba" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Ten parametr nie powinien zostać tu podany. Proszę użyć pola edycji podpisu " "(kiedy używasz okna dokumentu podrzędnego) lub menu Wstaw->Podpis (gdy " "definiujesz wstawkę listingu)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Ten parametr nie powinien zostać tu podany. Proszę użyć pola edycji etykiety " "(kiedy używasz okna dokumentu podrzędnego) lub menu Wstaw->Etykieta (gdy " "definiujesz wstawkę listingu)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:621 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nieprawidłowa (pusta) nazwa parametry listingu." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:637 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Dostępne parametry listingu to %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:640 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Dostępne parametry listingu zawierające ciąg \"%1$s\" to %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:651 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parametr: %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:664 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nieznana nazwa parametru listingu: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:667 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametry rozpoczynające się od '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Nowa strona" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Czysta strona" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Dwie czyste strony" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:75 msgid "Nom: " msgstr "Nom:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:86 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Symbol nomenklatury:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Description: " msgstr "Opis:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Sorting: " msgstr "Sortowanie:" #: src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Note[[InsetNote]]" msgstr "Notka" #: src/insets/InsetNote.cpp:68 msgid "Greyed out" msgstr "Wyszarzenie" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "―Fantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "|Fantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "phantom" msgstr "fantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:334 msgid "hphantom" msgstr "―fantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336 msgid "vphantom" msgstr "|fantom" #: src/insets/InsetRef.cpp:132 msgid "elsewhere" msgstr "gdzie indziej" #: src/insets/InsetRef.cpp:201 msgid "BROKEN: " msgstr "ZEPSUTY:" #: src/insets/InsetRef.cpp:219 src/mathed/InsetMathRef.cpp:224 msgid "Ref: " msgstr "Odn:" #: src/insets/InsetRef.cpp:220 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Equation" msgstr "Równanie" #: src/insets/InsetRef.cpp:220 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "EqRef: " msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:221 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: src/insets/InsetRef.cpp:221 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Page: " msgstr "Strona: " #: src/insets/InsetRef.cpp:222 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Textual Page Number" msgstr "Numer strony tekstowo" #: src/insets/InsetRef.cpp:222 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "TextPage: " msgstr "TekstStrona: " #: src/insets/InsetRef.cpp:223 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Standard+Numer strony tekstowo" #: src/insets/InsetRef.cpp:223 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Ref+Text: " msgstr "Odn.+Tekst: " #: src/insets/InsetRef.cpp:224 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "PrettyRef" msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:224 msgid "FrmtRef: " msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Odstęp chroniony" #: src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Quad Space" msgstr "Poczwórna spacja" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Double Quad Space" msgstr "Podwojony odstęp podwójny" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Enspace" msgstr "En spacja" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enskip" msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Chronione wypełnienie poziome" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Wypełnienie poziome (kropki)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Wypełnienie poziome (linia)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Wypełnienie poziome (lewa strzałka)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Wypełnienie poziome (prawa strzałka)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Wypełnienie poziome (górna klamra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Wypełnienie poziome (dolna klamra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Odstęp poziomy (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:134 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Chroniony odstęp poziomy (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:57 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Nieznany typ spisu" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4338 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Rozmiar zaznaczenia musi odpowiadać zawartości schowka." #: src/insets/InsetWrap.cpp:46 src/insets/InsetWrap.cpp:119 msgid "wrap: " msgstr "oblanie: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:205 msgid "wrap" msgstr "oblanie" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Nie wyświetlone." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Konwersja do wczytywalnego formatu" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Wczytano do pamięci. Generowanie piksmapy..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Skalowanie itp..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Gotowy do wyświetlenia" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Nie znaleziono pliku!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Błąd podczas konwertowania do formatu możliwego do odczytu" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku do pamięci" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Błąd podczas generowania piksmapy" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Brak rysunku" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "Ładowanie podglądu" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "Podgląd gotów" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "Nieudany podgląd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "% szerokości tekstu" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "% szerokości kolumny" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "% szerokości strony" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "% szerokości linii" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "% wysokości tekstu" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "% wysokości strony" #: src/lyxfind.cpp:138 msgid "Search error" msgstr "Szukaj błędu" #: src/lyxfind.cpp:138 msgid "Search string is empty" msgstr "Poszukiwany ciąg znaków jest pusty" #: src/lyxfind.cpp:338 msgid "String has been replaced." msgstr "Ciąg znaków został zastąpiony." #: src/lyxfind.cpp:341 msgid " strings have been replaced." msgstr " napisów zostało zastąpionych." #: src/lyxfind.cpp:1212 msgid "Search text is empty!" msgstr "Poszukiwany tekst jest pusty!" #: src/lyxfind.cpp:1226 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne!" #: src/lyxfind.cpp:1231 msgid "Match not found!" msgstr "Dopasowanie nie odnalezione!" #: src/lyxfind.cpp:1235 msgid "Match found!" msgstr "Dopasowanie odnalezione!" #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr "Makro: %1$s: " #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1561 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Nie można dodać pionowych linii siatki w '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Nie ma pionowych linii w 'cases': opcja %1$s" # Nie mam pojęcia co to jest! #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "" "Zmienianie numerów kolumn nie dopuszczalnych w 'przypadkach': funkcja %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1449 msgid "Cursor not in table" msgstr "Kursor poza tabelą" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1455 msgid "Only one row" msgstr "Tylko jeden wiersz" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1461 msgid "Only one column" msgstr "Tylko jedna kolumna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1469 msgid "No hline to delete" msgstr "Brak pionowej linii do usunięcia" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1478 msgid "No vline to delete" msgstr "Brak poziomej linii do usunięcia" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1507 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Nieznana opcja tabelaryczna '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1292 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1300 msgid "No number" msgstr "Bez numeracji" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1292 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1300 msgid "Number" msgstr "Numeracja" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1534 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Nie można zmieniać ilości wierszy w '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1544 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Nie można zmianieć ilości kolumn w '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1554 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Nie można dodać poziomej linii siatki w '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1007 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "utwórz nowe środowisko matematyczne ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1010 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "podano matematyczny tryb tekstowy (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Tryb edytora wyrażeń regularnych" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1621 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1741 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Autokorekta Wył. ('!' by wejść)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1626 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1743 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Autokorekta Wł. ( by wyjść)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:224 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "FormatRef: " msgstr "OdnFormatu:" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495 msgid "optional" msgstr "opcjonalne" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1245 msgid "math macro" msgstr "makro matematyczne" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Nie można otworzyć dokumentu\n" "%1$s" #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "Streszczenie: " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "Odnośniki: " #: src/support/debug.cpp:40 msgid "No debugging messages" msgstr "Brak komunikatów diagnostycznych" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "General information" msgstr "Informacje podstawowe" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicjacja programu" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Obsługa zdarzeń klawiatury" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "GUI handling" msgstr "Obsługa GUI" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analizator gramatyki Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Configuration files reading" msgstr "Wczytywanie plików konfiguracyjnych" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Własna definicja klawiatury" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Wykonywanie/generowanie LaTeX-a" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Math editor" msgstr "Edytor matematyczny" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Font handling" msgstr "Obsługa czcionek" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Textclass files reading" msgstr "Wczytywanie plików klasy" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Version control" msgstr "Kontrola wersji" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "External control interface" msgstr "Zewnętrzny interfejs kontroli" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mechanizm Cofnij/Ponów" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "User commands" msgstr "Polecenia użytkownika" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "The LyX Lexer" msgstr "LyX Lekser" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Dependency information" msgstr "Informacje o zależnościach" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "LyX Insets" msgstr "Wstawki LyX'a" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Files used by LyX" msgstr "Pliki używane przez LyX'a" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Workarea events" msgstr "Zdarzenia obszaru roboczego" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Komunikaty wstawek tekstowych/tabel" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Konwersja i wczytywanie grafiki" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Change tracking" msgstr "Śledzenie zmian" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "External template/inset messages" msgstr "Szablon zewnętrzny/komunikaty wstawek" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Profilowanie RowPainter-a" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Odpluskwianie przewijania" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Math macros" msgstr "Makra matematyczne" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RTL/Bidi" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Lokalizacja/Internacjonalizacja" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mechanizm kopiowania/wklejania zaznaczenia" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mechanizm wynajdowania i zastępowania" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Komunikaty diagnostyczne" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "All debugging messages" msgstr "Wszystkie komunikaty diagnostyczne" #: src/support/debug.cpp:152 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Diagnostyka %1$s (%2$s)" #: src/support/filetools.cpp:259 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "pl" #: src/support/os_win32.cpp:459 msgid "System file not found" msgstr "Plik systemowy nie znaleziony" #: src/support/os_win32.cpp:460 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Nie można załadowac shfolder.dll\n" "Proszę zainstalować." #: src/support/os_win32.cpp:465 msgid "System function not found" msgstr "Funkcja systemowa nie znaleziona" #: src/support/os_win32.cpp:466 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Nie można odnaleźć SHGetFolderPathA w shloder.dll\n" "Nie wiadomo jak kontynuować. Wybacz." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Nieznany użytkownik" #~ msgid "Compare Revisions" #~ msgstr "Porównanie rewizji" #~ msgid "&Revisions back" #~ msgstr "&Poprzednie rewizje" #~ msgid "&Between revisions" #~ msgstr "Po&między rewizjami" #~ msgid "Old:" #~ msgstr "Stare:" #~ msgid "New:" #~ msgstr "Nowy:" #~ msgid "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the resulting document" #~ msgstr "Włącza śledzenie zmian i wyświetlanie zmian w dokumencie wynikowym LaTeX'a" #~ msgid "Enable &change tracking features in the output" #~ msgstr "Włą&czenie funkcji śledzenia zmian na wyjściu" #~ msgid "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)." #~ msgstr "Umożliwia wyświetlanie tej grafiki w LyX, tylko jeżeli podgląd grafik nie jest wyłączony na poziomie aplikacji (zobacz okienko Ustawienia)." #, fuzzy #~ msgid "Sear&ch" #~ msgstr "&Szukaj" #, fuzzy #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "Ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)" #~ msgstr "Podaj czcionkę do zastosowania dla skryptu chińskiego, japońskiego lub koreańskiego (CJK)" #~ msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" #~ msgstr "Użyj prawdziwych kształtów kapitalików, jeżeli zastosowana czcionka takowe udostępnia" #, fuzzy #~ msgid "&Default family:" #~ msgstr "&Domyślna rodzina:" #~ msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." #~ msgstr "Wartość użytkownika. Wymaga \"Własnego\" typu odstępu." #, fuzzy #~ msgid "S&ynchronize Dialog" #~ msgstr "S&ynchronizuj z wyjściem" #, fuzzy #~ msgid "Apply settings immediately" #~ msgstr "Zastosuj zm&iany natychmiast" #, fuzzy #~ msgid "Push new inset into the document" #~ msgstr "Nazwa etykiety jaka pojawi się w dokumencie" #~ msgid "&Predefined:" #~ msgstr "&Predefiniowane:" #~ msgid "Cus&tom:" #~ msgstr "Wła&sne:" #~ msgid "&Suppress default date on front page" #~ msgstr "Zatu&szuj domyślną datę na stronie tytułowej" #~ msgid "Select which language package LyX should use" #~ msgstr "Wybór używanego przez LyX pakietu językowego" #~ msgid "Of&fset:" #~ msgstr "Pr&zesunięcie:" #~ msgid "Value of the vertical line offset." #~ msgstr "Wartość pionowego przesunięcia linii." #~ msgid "Value of the line width." #~ msgstr "Wartość szerokości linii." #~ msgid "&Thickness:" #~ msgstr "&Grubość:" #~ msgid "Value of the line thickness." #~ msgstr "Wartość grubości linii." #, fuzzy #~ msgid "Document-specific layout information" #~ msgstr "Błąd odczytu wewnętrznych informacji z układu" #~ msgid "Errors reported in terminal." #~ msgstr "Błędy zgłaszane na terminalu." #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "Naciśnij przycik, aby sprawdzić ważność..." #, fuzzy #~ msgid "&Validate" #~ msgstr "&Wartość:" #~ msgid "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted into formulas" #~ msgstr "Pakiet LaTeX mathdots jest w użyciu tylko, gdy komenda \\iddots jest wstawiona do wzorów" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Użyj automatycznie pakietu math&dots" #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used" #~ msgstr "Pakiet LaTeX mathdots jest w użyciu" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Użyj pakietu mathdo&ts" #~ msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" #~ msgstr "Włącza połączone wyszukiwanie pomiędzy edytorem a dokumentem wynikowym (np. SyncTeX)" #~ msgid "S&ynchronize with Output" #~ msgstr "S&ynchronizuj z wyjściem" #, fuzzy #~ msgid "C&ustom Macro:" #~ msgstr "Nr Klienta:" #, fuzzy #~ msgid "Custom LaTeX preamble macro" #~ msgstr "Preambuła LaTeX-a" #~ msgid "&Strict XHTML 1.1" #~ msgstr "&Surowy XHTML 1.1" #, fuzzy #~ msgid "&Math output:" #~ msgstr "Wyjście rezultatów" #, fuzzy #~ msgid "Math &image scaling:" #~ msgstr "Odstępy matematyczne" #~ msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" #~ msgstr "Wybór odpowiedniego rozmiaru papieru lub definicja własnego wybierając \"Własne\"" #~ msgid "&Horizontal Phantom" #~ msgstr "Po&ziomy fantom" #~ msgid "&Vertical Phantom" #~ msgstr "Pio&nowy fantom" #~ msgid "&Use system colors" #~ msgstr "&Użyj kolorów systemowych" #~ msgid "Cursor width (&pixels):" #~ msgstr "Szerokość kursora (&piksele):" #~ msgid "Skip trailing non-word characters" #~ msgstr "Omijanie znaków na końcach słowa nie będących częścią tego słowa" #~ msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words" #~ msgstr "Użyj stylu Macintosh przy przesu&waniu pomiędzy słowami" #~ msgid "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next time LyX is launched." #~ msgstr "Specyficzne ustawienie dla Mac OS X dla klawiszowych skrótów emacs. Stanie się skuteczne po ponownym uruchomieniu LyX." #~ msgid "Do not swap Apple and Control keys" #~ msgstr "Nie zamieniaj znaczeń klawiszy Jabłuszko i Control" #~ msgid "Scroll wheel zoom" #~ msgstr "Powiększanie kółkiem przewijania" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatyczny" #~ msgid "Always Babel" #~ msgstr "Zawsze Babel" #~ msgid "None[[language package]]" #~ msgstr "Żaden[[pakiet języka]]" # punkt czy inaczej? może separator? #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Domyślny &punkt dziesiętny:" #~ msgid "Set languages &globally" #~ msgstr "Ustaw język &globalnie" #~ msgid "H&unspell dictionaries:" #~ msgstr "Słowniki H&unspell:" #~ msgid "Mark misspelled words with a underline." #~ msgstr "Oznaczaj niepoprawne ortograficznie słowa podkreśleniem." #, fuzzy #~ msgid "&Icon Set:" #~ msgstr "&Kolumn:" #, fuzzy #~ msgid "&Clear all session information" #~ msgstr "Wy&czyść wszystkie informacje o sesjach" #, fuzzy #~ msgid "S&ingle instance" #~ msgstr "Pojedynczy cudzysłów|P" #, fuzzy #~ msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." #~ msgstr "Wartość użytkownika: wymagany \"Własny\" odstęp ." #, fuzzy #~ msgid "Textual reference" #~ msgstr "wszystkie odnośniki" #, fuzzy #~ msgid "Case &sensitive[[search]]" #~ msgstr "&Wielkość liter" #, fuzzy #~ msgid "&Send exported file to command:" #~ msgstr "Wyślij dokument do polecenia" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Pisownia" #, fuzzy #~ msgid "At Decimal Separator" #~ msgstr "Separacja" #, fuzzy #~ msgid "&Decimal separator:" #~ msgstr "znak specjalny" #, fuzzy #~ msgid "&Vertical Offset:" #~ msgstr "&Odstęp pionowy" #, fuzzy #~ msgid "Optional vertical offset" #~ msgstr "&Odstęp pionowy" #, fuzzy #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "przypis" #~ msgid "&Indentation:" #~ msgstr "&Wcięcie:" #, fuzzy #~ msgid "&Vertical space:" #~ msgstr "&Odstęp pionowy" #, fuzzy #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "Wyjście jest puste" #, fuzzy #~ msgid "Select the output format" #~ msgstr "Domyślna &drukarka:" #~ msgid "Publication Month" #~ msgstr "Miesiąc publikacji" #~ msgid "Publication Month:" #~ msgstr "Miesiąc publikacji:" #~ msgid "Publication Year" #~ msgstr "Rok publikacji" #, fuzzy #~ msgid "Publication Year:" #~ msgstr "Podwariant:" #~ msgid "Publication Volume" #~ msgstr "Tom publikacji" #~ msgid "Publication Volume:" #~ msgstr "Tom publikacji:" #~ msgid "Publication Issue" #~ msgstr "Wydanie publikacji" #~ msgid "Publication Issue:" #~ msgstr "Wydanie publikacji:" #, fuzzy #~ msgid "Case \\thecase." #~ msgstr "Stwierdzenie \\theclaim." #, fuzzy #~ msgid "Solution \\thesolution." #~ msgstr "Konkluzja \\arabic{conclusion}." #, fuzzy #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Podpis:" #, fuzzy #~ msgid "Page headings" #~ msgstr "headings" #, fuzzy #~ msgid "Publication ID" #~ msgstr "Wydawcy" #, fuzzy #~ msgid "BiographyNoPhoto" #~ msgstr "Biografia" #, fuzzy #~ msgid "Alt Affiliation" #~ msgstr "Afiliacja" #, fuzzy #~ msgid "Also Affiliation" #~ msgstr "Afiliacja" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~ msgid "Affiliation Mark" #~ msgstr "Afiliacja" #, fuzzy #~ msgid "Author affiliation" #~ msgstr "Afiliacja" #, fuzzy #~ msgid "Author affiliation:" #~ msgstr "Afiliacja:" #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgments." #~ msgstr "Podziękowania." #, fuzzy #~ msgid "Block:" #~ msgstr "Blok" #, fuzzy #~ msgid "Example Block:" #~ msgstr "Przykład" #, fuzzy #~ msgid "Alert Block:" #~ msgstr "Blok" #, fuzzy #~ msgid "ArticleMode" #~ msgstr "Pionowe" #, fuzzy #~ msgid "PresentationMode" #~ msgstr "Orientacja" #, fuzzy #~ msgid "RunTitle" #~ msgstr "TytułRoboczy" #, fuzzy #~ msgid "Running Title:" #~ msgstr "Tytuł roboczy" #, fuzzy #~ msgid "RunAuthor" #~ msgstr "RoboczyAutor" #, fuzzy #~ msgid "Running Author:" #~ msgstr "Roboczy autor:" #, fuzzy #~ msgid "Web Address" #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "Nast Adres:" #, fuzzy #~ msgid "Authors Block" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~ msgid "Authors Block:" #~ msgstr "Blok" #~ msgid "Thanks Text" #~ msgstr "Podziękowania" #, fuzzy #~ msgid "Emphasize" #~ msgstr "Wyróżnienie|K" #, fuzzy #~ msgid "Thanks Ref" #~ msgstr "Podziękowania" #, fuzzy #~ msgid "Corresponding Author" #~ msgstr "Adres korespondencyjny:" #, fuzzy #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Imię" #, fuzzy #~ msgid "bysame" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~ msgid "NoTelephone" #~ msgstr "Telefon" #, fuzzy #~ msgid "NoFax" #~ msgstr "Fax" #, fuzzy #~ msgid "NoPlace" #~ msgstr "Miejsce" #, fuzzy #~ msgid "NoDate" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~ msgid "Post Scriptum" #~ msgstr "Postscriptum:" #, fuzzy #~ msgid "EndOfFile" #~ msgstr "Slajd" #, fuzzy #~ msgid "Headings" #~ msgstr "headings" #, fuzzy #~ msgid "City:" #~ msgstr "infty" #, fuzzy #~ msgid "Office:" #~ msgstr "Odbitki" #, fuzzy #~ msgid "Tel:" #~ msgstr "Telex:" #, fuzzy #~ msgid "NoTel" #~ msgstr "Brak" #, fuzzy #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax" #, fuzzy #~ msgid "Closings" #~ msgstr "Zakończenie" #, fuzzy #~ msgid "EndOfFile." #~ msgstr "Slajd" #, fuzzy #~ msgid "P.S.:" #~ msgstr "PS:" #, fuzzy #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Czysty tekst" #, fuzzy #~ msgid "Greyedout" #~ msgstr "Wyszarzenie" #~ msgid "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!" #~ msgstr "Dodaje środowisko pozwalające na zdefiniowanie nagłówków i stopek stron. UWAGA: W celu użycia tego modułu należy ustawić \"Style nagłówków\" w menu Ustawienia dokumentu -> Układ strony na \"wymyślny\" (ang. fancy)!" #, fuzzy #~ msgid "Center Header" #~ msgstr "Lewy Nagłówek" #, fuzzy #~ msgid "Center Header:" #~ msgstr "Lewy Nagłówek:" #~ msgid "Left Footer" #~ msgstr "Lewa stopka" #~ msgid "Left Footer:" #~ msgstr "Lewa stopka:" #~ msgid "Center Footer" #~ msgstr "Środkowa stopka" #~ msgid "Center Footer:" #~ msgstr "Środkowa stopka:" #~ msgid "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "Dodaje wstawkę przypisów końcowych dostępną obok przypisów dolnych. Musisz dodać polecenie \\theendnotes w kodzie-TeX tam, gdzie chcesz umieścić przypisy końcowe." #, fuzzy #~ msgid "Enumerate-Resume" #~ msgstr "Wyliczenie" #, fuzzy #~ msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" #~ msgstr "Sekcja \\arabic{section}" #~ msgid "Fix LaTeX" #~ msgstr "Napraw LaTeX" #~ msgid "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward compatibility. If you use this module your typeset document may look different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e may provide more bugfixes in future versions." #~ msgstr "Ładuje pakiet fixltx2e dla LaTeX, który zawiera pewne poprawki dla LaTeX. Aby zachować wsteczną zgodność, te poprawki nie są częścią jądra LaTeX. W przypadku użycia tego modułu skład dokumentu może zmieniać się po zastosowaniu nowych wersji LaTeX w przyszłości, dlatego że fixltx2e może dostarczać więcej poprawek w kolejnych wersjach." #~ msgid "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "Ustawia wszystkie przypisy (dotychczas dolne) jako przypisy końcowe. Musisz dodać polecenie \\theendnotes w kodzie-TeX tam, gdzie chcesz umieścić przypisy końcowe." #~ msgid "LilyPond Book" #~ msgstr "Książka z LilyPond" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Wyrażenie" #, fuzzy #~ msgid "Concepts" #~ msgstr "&Akceptuj" #, fuzzy #~ msgid "Meaning" #~ msgstr "Rozpoczęcie" #, fuzzy #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Listing" #, fuzzy #~ msgid "Noweb" #~ msgstr "NoWeb" #~ msgid "Named Theorems" #~ msgstr "Nazwane twierdzenia" #~ msgid "Named Theorem" #~ msgstr "Nazwane twierdzenie" #~ msgid "Named Theorem." #~ msgstr "Nazwane twierdzenie." #~ msgid "Norwegian (Bokmaal)" #~ msgstr "Norweski (Bokmål)" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norweski (Nowonorweski)" #~ msgid "Textual Reference|x" #~ msgstr "Tekstowy odnośnik|t" #~ msgid "Phantom|P" #~ msgstr "Fantom|F" #~ msgid "Horizontal Phantom|H" #~ msgstr "Poziomy fantom|P" #~ msgid "Vertical Phantom|V" #~ msgstr "Pionowy fantom|Y" #, fuzzy #~ msgid "Multicolumn|u" #~ msgstr "Wielokolumnowa|W" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Górna linia|G" #, fuzzy #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Dolna linia|D" #, fuzzy #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "E-mail" #, fuzzy #~ msgid "Append Row|A" #~ msgstr "Dołącz wiersz|w" #, fuzzy #~ msgid "Append Column|p" #~ msgstr "Dołącz kolumnę|k" #~ msgid "Copy Column|y" #~ msgstr "Kopiuj kolumnę|p" #, fuzzy #~ msgid "Multirow|u" #~ msgstr "Wielokolumnowa|W" #, fuzzy #~ msgid "Math Formal Script Family|o" #~ msgstr "Czcionka matematyczna Fraktur" #~ msgid "Horizontal Line...|L" #~ msgstr "Linia pozioma...|L" #, fuzzy #~ msgid "Phantom|m" #~ msgstr "Esperanto" #, fuzzy #~ msgid "Enable Forward/Reverse Search" #~ msgstr "Szukanie w przód" #~ msgid "Phantom\t\\phantom" #~ msgstr "Fantom\t\\phantom" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" #~ msgstr "Linia pozioma" #, fuzzy #~ msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "iddots" #~ msgstr "iddots" #~ msgid "LaTeX (LuaTeX)" #~ msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #~ msgid "LyXHTML|y" #~ msgstr "LyXHTML|y" #~ msgid "PDF (LuaTeX)" #~ msgstr "PDF (LuaTeX)" #~ msgid "PDF (LuaTeX)|u" #~ msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #~ msgid "DVI (LuaTeX)" #~ msgstr "DVI (LuaTeX)" #~ msgid "DVI (LuaTeX)|V" #~ msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Podgląd LyX (książka z LilyPond)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it." #~ msgstr "%1$s pochodzi z wcześniejszej wersji LyX'a, lecz skrypt lyx2lyx poległ przy próbie konwersji." #, fuzzy, c-format #~ msgid "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it." #~ msgstr "%1$s pochodzi z wcześniejszej wersji LyX'a, lecz skrypt lyx2lyx poległ przy próbie konwersji." #, fuzzy #~ msgid "File is read-only" #~ msgstr "Dokument tylko do odczytu" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot create backup file %1$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writable." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć kopii zapasowej %1$s.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy katalog istnieje i jest zapisywalny." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" #~ msgstr " Zapis wygląda na udany. Uff.\n" #~ msgid "Save failed! Trying again...\n" #~ msgstr "Zapis nieudany! Ponawianie prób...\n" #~ msgid "Save failed! Trying yet again...\n" #~ msgstr "Zapis nieudany! Dalsze ponawianie prób...\n" #~ msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." #~ msgstr "Zapis nieudany! Padaka. Dokument został utracony." #~ msgid "&Keep" #~ msgstr "&Zachowaj" #, c-format #~ msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." #~ msgstr "Nie można wczytać klasy dokumentu \"%1$s\"." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." #~ msgstr "" #~ "Styl znaków %1$s jest niezdefiniowany z powodu zmiany klasy dokumentu z\n" #~ "%2$s na %3$s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `%3$s'." #~ msgstr "" #~ "Styl znaków %1$s jest niezdefiniowany z powodu zmiany klasy dokumentu z\n" #~ "%2$s na %3$s" #, c-format #~ msgid "Number %1$s" #~ msgstr "Liczba %1$s" #~ msgid "The following files could not be loaded:" #~ msgstr "Następujące pliki nie mogą być załadowane:" #~ msgid "" #~ "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" #~ "Command line switches (case sensitive):\n" #~ "\t-help summarize LyX usage\n" #~ "\t-userdir dir set user directory to dir\n" #~ "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" #~ "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" #~ "\t-dbg feature[,feature]...\n" #~ " select the features to debug.\n" #~ " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" #~ "\t-x [--execute] command\n" #~ " where command is a lyx command.\n" #~ "\t-e [--export] fmt\n" #~ " where fmt is the export format of choice.\n" #~ " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" #~ " to get an idea which parameters should be passed.\n" #~ " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" #~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" #~ " where fmt is the import format of choice\n" #~ " and file.xxx is the file to be imported.\n" #~ "\t-f [--force-overwrite] what\n" #~ " where what is either `all', `main' or `none',\n" #~ " specifying whether all files, main file only, or no files,\n" #~ " respectively, are to be overwritten during a batch export.\n" #~ " Anything else is equivalent to `all', but is not consumed.\n" #~ "\t-n [--no-remote]\n" #~ " open documents in a new instance\n" #~ "\t-r [--remote]\n" #~ " open documents in an already running instance\n" #~ " (a working lyxpipe is needed)\n" #~ "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" #~ "\t-version summarize version and build info\n" #~ "Check the LyX man page for more details." #~ msgstr "" #~ "Użycie: lyx [ przełączniki wiersza poleceń ] [ name.lyx ... ]\n" #~ "Przełączniki wiersza poleceń (ważna wielkość liter):\n" #~ "\t-help opisuje użycie programu LyX\n" #~ "\t-userdir dir próbuje ustawić katalog użytkownika na dir\n" #~ "\t-sysdir dir próbuje ustawić katalog systemowy na dir\n" #~ "\t-geometry WxH+X+Y ustawia wymiary głównego okna\n" #~ "\t-dbg funkcjonalność[,funkcjonalność]...\n" #~ " wybiera funkcjonalność do debugowania.\n" #~ " Wpisz \"lyx -dbg\" aby zobaczyć listę właściwości\n" #~ "\t-x [--execute] polecenie\n" #~ " gdzie polecenie jest poleceniem LyX'a\n" #~ "\t-e [--export] fmt\n" #~ " gdzie fmt oznacza wybrany format eksportu.\n" #~ " Zajrzyj do Narzędzia->Preferencje->Formaty plików->Format\n" #~ " aby poznać jakie parametry powinny zostać przekazane.\n" #~ " Uwaga na istotną kolejność parametrów -e i -x.\n" #~ "\t-i [--import] fmt plik.xxx\n" #~ " gdzie fmt oznacza wybrany format importowania\n" #~ " zaś plik.xxx jest plikiem do zaimportowania.\n" #~ "\t-f [--force-overwrite] coś\n" #~ " gdzie coś to \"all\", \"main\" lub \"none\",\n" #~ " określa czy odpowiednio wszystkie, główny lub żaden z plików,\n" #~ " będzie nadpisany w trakcie eksportowania wsadowego.\n" #~ " Wszystkie inne wartości równoważne są \"all\", ale są przetwarzane.\n" #~ "\t-n [--no-remote]\n" #~ " otwiera dokument w nowej instancji\n" #~ "\t-r [--remote]\n" #~ " otwiera dokument w już działającej instancji\n" #~ "\t-batch uruchamia polecenia bez przywołania GUI, następnie kończy.\n" #~ "\t-version wyświetla informacje o wersji programu i numerze kompilacji\n" #~ "Sprawdź stronę podręcznikową (man) programu LyX, aby uzyskać więcej szczegółów." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "The module %1$s requires a package that is not\n" #~ "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" #~ "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" #~ "Missing prerequisites:\n" #~ "\t%2$s\n" #~ "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." #~ msgstr "" #~ "Moduł %1$s wymaga pakietu, który nie jest dostępny\n" #~ "w twojej instalacji LaTeX'a, lub konwertera, który nie jest\n" #~ "zainstalowany. Generowanie przez LaTeX może być niemożliwe.\n" #, fuzzy #~ msgid "Up-to-date" #~ msgstr "&Aktualizuj" #, fuzzy #~ msgid "Locally Modified" #~ msgstr "Lokalny plik układu" #, fuzzy #~ msgid "Locally Added" #~ msgstr "Lokalny plik układu" #, fuzzy #~ msgid "No CVS file" #~ msgstr "&Do pliku:" #, fuzzy #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "zaimportowany." #, c-format #~ msgid "" #~ "Error when updating document %1$s from repository.\n" #~ "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" #~ "'%2$s'.\n" #~ "\n" #~ "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." #~ msgstr "" #~ "Błąd w trakcie aktualizacji dokumentu %1$s z repozytorium.\n" #~ "Będziesz TERAZ zmuszony ręcznie rozwiązać konflikty!\n" #~ "'%2$s'.\n" #~ "\n" #~ "Po naciśnięciu OK, LyX dokona próby ponownego otwarcia dokumentu." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Pl&ik" #, fuzzy #~ msgid "Master document" #~ msgstr "Główny dokument" #, fuzzy #~ msgid "Open files" #~ msgstr "niebieski" #~ msgid "Manuals" #~ msgstr "Podręczniki" #, fuzzy #~ msgid "Makebox" #~ msgstr "Parbox" #~ msgid "Layout is valid!" #~ msgstr "Układ jest poprawny!" #, fuzzy #~ msgid "Layout is invalid!" #~ msgstr "Układ jest poprawny!" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "JIS B0" #~ msgstr "JIS B0" #~ msgid "JIS B1" #~ msgstr "JIS B1" #~ msgid "JIS B2" #~ msgstr "JIS B2" #~ msgid "JIS B3" #~ msgstr "JIS B3" #~ msgid "JIS B4" #~ msgstr "JIS B4" #~ msgid "JIS B5" #~ msgstr "JIS B5" #~ msgid "JIS B6" #~ msgstr "JIS B6" #~ msgid "Local Layout" #~ msgstr "Lokalny układ" #~ msgid "&Default..." #~ msgstr "&Domyślny..." #, c-format #~ msgid "Modules required: %1$s." #~ msgstr "Wymagane moduły: %1$s." #~ msgid "in[[unit of measure]]" #~ msgstr "cal" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Rodzimy" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Enchant" #~ msgstr "Enchant" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgid "You cannot change a format's short name if the format is used by a converter. Please remove the converter first." #~ msgstr "Nie można zmienić krótkiej nazwy formatu używanego przez którykolwiek z konwerterów. Usuń najpierw taki konwerter." #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interfejs użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Zamknij|m" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Tlen" #~ msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" #~ msgstr "Funkcje kursora, myszy i edycji" #~ msgid "Export or Send Document" #~ msgstr "Eksportuj lub wyślij dokument" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zamknij dokument" #, c-format #~ msgid "Error while previewing format: %1$s" #~ msgstr "Błąd w trakcie przygotowania do podglądu w formacie: %1$s" #, c-format #~ msgid "Error while exporting format: %1$s" #~ msgstr "Błąd w trakcie eksportu do formatu: %1$s" #~ msgid "More...|M" #~ msgstr "Więcej...|W" #~ msgid "Add to personal dictionary|n" #~ msgstr "Dodaj do osobistego słownika|d" #~ msgid "Remove from personal dictionary|r" #~ msgstr "Usuń z osobistego słownika|u" #, c-format #~ msgid "Index: %1$s" #~ msgstr "Indeks: %1$s" #, c-format #~ msgid "Index Entry (%1$s)" #~ msgstr "Hasło indeksu (%1$s)" #~ msgid "The following filename will cause troubles when running the exported file through LaTeX: " #~ msgstr "Następujące nazwy plików będą przyczyną problemów w trakcie przetwarzania eksportowanego pliku przez LaTeX:" #~ msgid "The following filename can cause troubles when running the exported file through LaTeX and opening the resulting DVI: " #~ msgstr "Następujące nazwy plików mogą być przyczyną problemów w trakcie przetwarzania eksportowanego pliku przez LaTeX i otwarcie wynikowego DVI:" #~ msgid "file" #~ msgstr "plik" #, c-format #~ msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" #~ msgstr "Hiperłącze (%1$s) do %2$s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Could not load included file\n" #~ "`%1$s'\n" #~ "Please, check whether it actually exists." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć kopii zapasowej %1$s.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy katalog istnieje i jest zapisywalny." #, fuzzy #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Dołącz plik" #, fuzzy #~ msgid "Export failure" #~ msgstr "Porażka kopii bezpieczeństwa" #~ msgid "All indexes" #~ msgstr "Wszystkie indeksy" #~ msgid "Horizontal line" #~ msgstr "Linia pozioma" #~ msgid "Formatted" #~ msgstr "Formatowany" #~ msgid "Format: " #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Reference to Name" #~ msgstr "Odnośnik do nazwy" #~ msgid "NameRef:" #~ msgstr "OdnNazwy:" #~ msgid "subscript" #~ msgstr "indeks dolny" #~ msgid "superscript" #~ msgstr "indeks górny" #~ msgid "String found." #~ msgstr "Napis odnaleziony." #, c-format #~ msgid "%1$d strings have been replaced." #~ msgstr "%1$d napisów zostało zastąpionych." #~ msgid "Bad math environment" #~ msgstr "Nieprawidłowe środowisko matematyki" #, c-format #~ msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" #~ msgstr "Nie można zmienić poziomego wyrównania w '%1$s'" #~ msgid "%1$s unknown" #~ msgstr "%1$s nieznane" #~ msgid "LyX binary not found" #~ msgstr "Binaria LyX nie znalezione" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" #~ msgstr "" #~ "Nie można określić ścieżki do katalogu systemowego LyX'a z wiersza " #~ "poleceń %1$s" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the system directory having searched\n" #~ "\t%1$s\n" #~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" #~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić katalogu systemowego zawierającego poszukiwany\n" #~ "\t%1$s\n" #~ "Spróbuj podać parametr wywołania '-sysdir' lub ustaw zmienną " #~ "środowiskową\n" #~ "%2$s na katalog systemowy LyX'a zawierający plik 'chkconfig.ltx'." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Plik nie znaleziony" #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s switch.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "Niepoprawny przełącznik %1$s.\n" #~ "Katalog %2$s nie zawiera %3$s." #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "Niepoprawna zawartość zmiennej środowisowej %1$s.\n" #~ "Katalog %2$s nie zawiera %3$s." #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "%2$s is not a directory." #~ msgstr "" #~ "Niepoprawna zawartość zmiennej środowisowej %1$s.\n" #~ "%2$s nie jest katalogiem." #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "Katalog nieznaleziony" #, fuzzy #~ msgid "varGamma" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~ msgid "varDelta" #~ msgstr "Delta" #, fuzzy #~ msgid "varTheta" #~ msgstr "vartheta" #, fuzzy #~ msgid "varLambda" #~ msgstr "Lambda" #, fuzzy #~ msgid "varXi" #~ msgstr "varpi" #, fuzzy #~ msgid "varPi" #~ msgstr "varpi" #, fuzzy #~ msgid "varSigma" #~ msgstr "varsigma" #, fuzzy #~ msgid "varUpsilon" #~ msgstr "varepsilon" #, fuzzy #~ msgid "varPhi" #~ msgstr "varphi" #, fuzzy #~ msgid "varPsi" #~ msgstr "Farsi" #, fuzzy #~ msgid "varOmega" #~ msgstr "Omega" #~ msgid "X; " #~ msgstr "X; " #, fuzzy #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "&Odstęp pionowy" #, fuzzy #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Otwórz...|O" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Instytucja" #, fuzzy #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "E-mail" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Blok" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Zmiana: " #, fuzzy #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Pionowe" #, fuzzy #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Orientacja" #, fuzzy #~ msgid "Thanks Reference" #~ msgstr "Odnośnik" #, fuzzy #~ msgid "Internet Address Reference" #~ msgstr "Wstaw odsyłacz wewnętrzny" #, fuzzy #~ msgid "Name (First Name)" #~ msgstr "Imię" #, fuzzy #~ msgid "Name (Surname)" #~ msgstr "Nazwisko" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Imię" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Nazwa pliku" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Nazwisko" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Dosłowny" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "&Pozycja wstawki:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "breve" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Cytowanie-numer" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Kolumny" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Suplement" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "&Pozycja wstawki:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Suplement" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "nrMS" #, fuzzy #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "&Pozycja wstawki:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "&Pozycja wstawki:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Kod" #, fuzzy #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Kod CCC:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "&Pozycja wstawki:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "&Pozycja wstawki:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "SłowoKluczowe" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "div" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Nazwisko" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Ulica" #, fuzzy #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "&Pozycja wstawki:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "&Pozycja wstawki:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Zamówienie pocztowe" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Wpis" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Katalogi" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "&Pozycja wstawki:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "Klawiatura" #, fuzzy #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "Cap" #, fuzzy #~ msgid "Flex" #~ msgstr "Pl&ik" #, fuzzy #~ msgid "Argument" #~ msgstr "Wyrównanie" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "notka" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Kursywa" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Zmiana: " #, fuzzy #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Zmiana: " #, fuzzy #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Zmiana: " #, fuzzy #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Kapitalik" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Zmiana: " #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Słowa kluczowe" #, fuzzy #~ msgid "Width:" #~ msgstr "&Szerokość:" #, fuzzy #~ msgid "Error " #~ msgstr "Strzałka" #, fuzzy #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Nie można podejrzeć pliku" #, fuzzy #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Błąd w trakcie przygotowania do podglądu formatu: %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Height:" #~ msgstr "&Wysokość:" #, fuzzy #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Odnośnik wewnętrzny" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "SzablonTwierdzenia" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Twierdzenie #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lemat #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Wniosek #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Propozycja #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Hipoteza #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Kryterium #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Fakt #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Aksjomat #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definicja #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Przykład #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Warunek #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problem #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Ćwiczenie #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Uwaga #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Stwierdzenie #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Notka #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notacja #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Przypadek #:" #~ msgid "Footernote" #~ msgstr "Przypis" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Spacja wewnątrz słowa|w" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "Zastąpić plik?" #, fuzzy #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "Kontynuacja" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Niektóre układy mogą być niedostępne." #, fuzzy #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Cienki odstęp\t\\," #, fuzzy #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Średni odstęp\t\\:" #, fuzzy #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Gruby odstęp\t\\;" #, fuzzy #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Odstęp ujemny\t\\!" #, fuzzy #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Odstęp ujemny\t\\!" #, fuzzy #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Odstęp ujemny\t\\!" #, fuzzy #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Spacja wewnątrz słowa|w" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Format daty" #, fuzzy #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Nieznany użytkownik" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Podwójnie poczwórna spacja" #, fuzzy #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Podgląd" #, fuzzy #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Przywróć do ostatniej wersji|P" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Opcje:" #, fuzzy #~ msgid "Find LyX Text" #~ msgstr "Szukaj &następne" #, fuzzy #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Z&astąp:" #, fuzzy #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "tekst" #, fuzzy #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "&Poprzednia zmiana" #, fuzzy #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "&Zmieniaj razem" #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Szukaj:" #, fuzzy #~ msgid "Insert Re&gular Expression..." #~ msgstr "W&yrażenie regularne" #, fuzzy #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nowy:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Poprzednia zmiana" #, fuzzy #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "Zaa&wansowane" #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Plik układu żądany przez ten dokument,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "jest nieużyteczny. Jest to prawdopodobnie rezultatniedostępności " #~ "wymaganej klasy lub stylu LaTeX.\n" #~ "Zajżyj do dokumentacji dostosowania aby uzyskać\n" #~ "więcej informacji na ten temat.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX nie jest zdolny do wyprodukowania wyniku." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "Maksymalna liczba słów w napisie inicjującym nową etykietę" #, fuzzy #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Jakiekolwiek słowo" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Skrót `%1$s' jest już przypisany do:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Sztuczny" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Szukaj:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Działa też klawisz Enter" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Działa też klawisz Delete" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "&Default language:" #~ msgstr "&Domyślny język:" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Wybierz domyślny język dla twoich dokumentów" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Polecenie &BibTeX:" #, fuzzy #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Polecenie i opcje BibTeX-a" #, fuzzy #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Polecenie generowania indeksu:" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Zewnętrzne aplikacje do formatowania tabel przy wydruku do ASCII" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Podaj plik słownika osobistego inny niż domyślny" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "Słownik &osobisty:" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Program do sprawdzania &pisowni:" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "&Użyj kodowania" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Skok do etykiety" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Łączenie komórek" #~ msgid "Listing settings" #~ msgstr "Ustawienia listingów" #, fuzzy #~ msgid "LangHeader" #~ msgstr "Nagłówek" #, fuzzy #~ msgid "Language Header:" #~ msgstr "Lewy Nagłówek:" #, fuzzy #~ msgid "Language:" #~ msgstr "&Język:" #, fuzzy #~ msgid "LastLanguage" #~ msgstr "Język" #, fuzzy #~ msgid "Last Language:" #~ msgstr "&Język:" #, fuzzy #~ msgid "LangFooter" #~ msgstr "Stopka" #, fuzzy #~ msgid "Language Footer:" #~ msgstr "Język:" #, fuzzy #~ msgid "End" #~ msgstr "\tKoniec)" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Ulica" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Kraj" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "NrRozlBanku" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "NrKonta" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Komputer" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Komputer:" #, fuzzy #~ msgid "EmptySection" #~ msgstr "Sekcja" #, fuzzy #~ msgid "Empty Section" #~ msgstr "Sekcja" #, fuzzy #~ msgid "CloseSection" #~ msgstr "zaznaczenie" #, fuzzy #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "zaznaczenie" #, fuzzy #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Wstaw|W" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Rozwiąż wstawkę|l" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Podgląd DVI" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Zaktualizuj DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Podgląd PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Aktualizuj PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Podgląd PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Zaktualizuj PostScript" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Bez poziomej linii\t\\atop" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Nie można utworzyć łącza dla sprawdzania pisowni." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Nie można otworzyć łącza dla sprawdzania pisowni." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć procesu ispella.\n" #~ "Być może nie zainstalowano poprawnego języka." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Proces ispell zwrócił błąd.\n" #~ "Być może jest niepoprawnie skonfigurowany?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nie można sprawdzić słowa \"%1$s\" ponieważ nie może zostać skonwertowane " #~ "do kodowania \"%2$s\"." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "Nie można skomunikować się z procesem sprawdzania pisowni ispell." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nie można wstawić słowa \"%1$s\" ponieważ nie może zostać skonwertowane " #~ "do kodowania \"%2$s\"." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nie można zaakceptować słowa \"%1$s\" ponieważ nie może zostać " #~ "skonwertowane do kodowania \"%2$s\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Podaj inny plik słownika osobistego. Na przykład \".ispell_polish\"." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Jakie polecenie uruchamia sprawdzająnie pisowni?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Podaj czy uruchamiać ispella z opcja -T i odpowiednim kodowaniem. Włącz " #~ "tą opcję gdy sprawdzanie pisowni nie działa poprawnie dla słów ze znakami " #~ "diakrytycznymi. Tego typu sprawdzanie pisowni może nie działać z " #~ "niektórymi słownikami." #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "API systemu operacyjnego nie jest jeszcze obsługiwany." #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Nieznany indeks autora dla usunięcia: %1$d\n" #~ msgid "Unknown spacing argument: " #~ msgstr "Nieznany argument odstępu:" #~ msgid "Thesaurus failure" #~ msgstr "Niepowodzenie słownika synonimów " #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus zwrócił następujący błąd:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Bibliography Entry Settings" #~ msgstr "Ustawienia pozycji bibliografii" #~ msgid "Branch Settings" #~ msgstr "Ustawienia gałęzi" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Podaj parametry listingu po prawej stronie. Wprowadź ? aby podejżeć listę " #~ "parametrów." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Odległość" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "Ustawienia kodu TeX-a" #~ msgid "Float Settings" #~ msgstr "Opcje wstawek" #~ msgid "Horizontal Space Settings" #~ msgstr "Ustawienia odstępów pionowych" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Nie znaleziono logu LaTeX-a." #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (biblioteka)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (biblioteka)" #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Błąd sprawdzania pisowni" #~ msgid "The spellchecker could not be started\n" #~ msgstr "Nie można uruchomić sprawdzania pisowni\n" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Program sprawdzania pisowni zakończył działanie z jakiegoś powodu.\n" #~ "Być może jego proces został zabity." #~ msgid "The spellchecker has failed.\n" #~ msgstr "Nieudane sprawdzanie pisowni.\n" #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Nieudane sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Vertical Space Settings" #~ msgstr "Ustawienia odstępów pionowych" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "Brak spisu treści" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Otwarta wstawka" #, fuzzy #~ msgid "Uncodable characters in bibliography item" #~ msgstr "znak niekodowalny" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Otwarta wstawka pudełka" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Otwarta wstawka gałęzi" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Otwarta wstawka podpisu" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Otwarta wstawka ERT" #, fuzzy #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Otwarta wstawka tekstowa" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Otwarta wstawka" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Otwarty przypis" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Otwarta wstawka listingu" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Otwarta notka marginesowa" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Otwarta wstawka notki" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Otwarta wstawka argumentu opcjonalnego" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Otwarta tabela" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Otwarta wstawka tekstowa" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Otwarta wstawka oblewana" #, fuzzy #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Podpis:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Nagłówek listu:" #, fuzzy #~ msgid "Absender:" #~ msgstr "Nagłówek:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Aneks:" #, fuzzy #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "WaszZnak:" #, fuzzy #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "WaszZnak:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Podpis:" #, fuzzy #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Normalny:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Miejscowość:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Odpowiedź:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Rozpoczęcie:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Pozdrowienia:" #, fuzzy #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Załączniki:" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "DoWiadomości:" #~ msgid "PS:" #~ msgstr "PS:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Ulica:" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Kraj:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "AdresZwrotny:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MójZnak:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "WaszZnak:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "WaszePismo:" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "NrRozlBanku:" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "NrKonta:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Załączniki:" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Brak otwartych plików!" #, fuzzy #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "Nie można ustawić wielokolumnowej komórki pionowo" #, fuzzy #~ msgid "Check in Changes...|I" #~ msgstr "Nanieś zmiany i zablokuj...|N" #, fuzzy #~ msgid "Check out for Edit|O" #~ msgstr "Odblokuj i edytuj|O" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Przełącz numerację|P" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Przełącz &wszystkie" #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "&Przeglądaj..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Ilość ko&pii:" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "&Bezszeryfowa:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "No&wy" #~ msgid "Go back to Reference|G" #~ msgstr "Powróć do odnośnika|G" #, fuzzy #~ msgid "Replace Ne&xt" #~ msgstr "Z&astąp:" #, fuzzy #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "Szukaj &następne" #, fuzzy #~ msgid "Replace P&rev" #~ msgstr "&Wszystkie" #, fuzzy #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "Bieżąca komórka:" #, fuzzy #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "niebieski" # Dołączone czy załączone? #~ msgid "Current file and all included files" #~ msgstr "Aktualny plik i wszystkie pliki dołączone" #, fuzzy #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "All open buffers" #~ msgstr "We wszystkich otwartych buforach" #, fuzzy #~ msgid "Open buffers" #~ msgstr "niebieski" #, fuzzy #~ msgid "Phantom Text" #~ msgstr "Czysty tekst|T" #, fuzzy #~ msgid "Find LyX Dialog" #~ msgstr "Szukaj &następne" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Nie ma otwartych dokumentów!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Nie ma otwartego dokumentu!" #, fuzzy #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "Otwarta wstawka podpisu" #, fuzzy #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "exp" #, fuzzy #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "Sterownik &Postscript:" #, fuzzy #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Więcej parametrów" #, fuzzy #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Parametry listingu" #, fuzzy #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Parametry listingu" #, fuzzy #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Otwarta wstawka argumentu opcjonalnego" #, fuzzy #~ msgid "figure" #~ msgstr "Rysunek" #, fuzzy #~ msgid "table" #~ msgstr "Tabela" #, fuzzy #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algorytm" #, fuzzy #~ msgid "tableau" #~ msgstr "Tabela" #, fuzzy #~ msgid "keywords" #~ msgstr "Słowa kluczowe" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Spis treści|t" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "Często zadawane pytania|C" #~ msgid "Slidecontents" #~ msgstr "ZawartośćSlajdu" #, fuzzy #~ msgid "Progress Contents" #~ msgstr "PostępZawartości" #~ msgid "LinuxDoc" #~ msgstr "LinuxDoc" #~ msgid "LinuxDoc|x" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #, fuzzy #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr " na stronie " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "American" #~ msgstr "Angielski amerykański" #, fuzzy #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Niemiecki austriacki (nowa pisownia)" #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Niemiecki austriacki" #~ msgid "British" #~ msgstr "Angielski brytyjski" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Kanadyjski" #, fuzzy #~ msgid "Gruß:" #~ msgstr "Pozdrowienia:" #, fuzzy #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Odnośnik" #, fuzzy #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "AdresNadawcy" #, fuzzy #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "AdresZwrotny" #, fuzzy #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "AdresZwrotny" #, fuzzy #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "UwagiDlaPoczty" #, fuzzy #~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "WaszZnak" #, fuzzy #~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de" #~ msgstr "WaszePismo" #, fuzzy #~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "MójZnak" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de" #~ msgstr "Podpis" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Miasto:" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Pionowe wyrównanie dla kolumn o stałej szerokości" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "Domyślne LaTeX'a" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Zachowaj pliki tyczasowe *roff" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "&Zastosuj" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "<- Wy&czyść" #~ msgid "Show ERT inline" #~ msgstr "Pokaż zawartość wstawki ERT" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "Z&awartość" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "&Edytuj plik..." #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "Widok w LyX-ie" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Wyświetlanie na ekranie" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Czarnobiały" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Skala szarości" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Ska&la:" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Wyświetl rysunek w LyX-ie" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "Podrys&unek" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "Podpis dla podrysunku" #~ msgid "&Use language's default encoding" #~ msgstr "&Użyj domyślnego kodowania języka" #~ msgid "Framed in box" #~ msgstr "Obramowany w pudełku" #~ msgid "&Framed" #~ msgstr "Ob&ramowanie" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "&Cieniowane" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Rozmiar papieru" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Kolory" #~ msgid "C&opiers" #~ msgstr "S&krypty kopiujące" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Nie wyświetlaj" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "&Formaty plików" #~ msgid "F&ormat:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "&Nazwa menu:" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Zewnętrzne aplikacje" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "Zapisz/odtwórz wielkość okna lub użyj stałych wartości" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Zapisz/odtwórz pozycję okna" #~ msgid " every" #~ msgstr " co" #, fuzzy #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Bufor Pixmap" #~ msgid "Enable Pi&xmap Cache" #~ msgstr "Włącz bufor Pi&xmap" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Output as a hyperlink ?" #~ msgstr "Wyjście jako hyperlink?" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "&Jednostki:" #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgstr "Definicja @Section@ \\arabic{definition}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." #~ msgstr "Przykład @Section@.\\arabic{example}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgstr "Uwaga @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgstr "Notacja @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Twierdzenie @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgstr "Wniosek @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgstr "Lemat @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgstr "Propozycja @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgstr "Pytanie @Section@.\\arabic{question}" #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgstr "Stwierdzenie @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgstr "Hipoteza @Section@.\\arabic{conjecture}." #, fuzzy #~ msgid "Theorem \\arabic{thm}." #~ msgstr "Twierdzenie \\arabic{theorem}." #~ msgid "Fact \\arabic{fact}." #~ msgstr "Fakt \\arabic{fact}." #~ msgid "Problem \\arabic{problem}." #~ msgstr "Problem \\arabic{problem}." #~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}." #~ msgstr "Ćwiczenie \\arabic{exercise}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Wniosek @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Lemat @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Propozycja @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Hipoteza @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Kryterium @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Algorytm @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Fakt @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Aksjomat @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Definicja @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Przykład @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Uwaga @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Stwierdzenie @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Notka @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Podziękowanie @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "Bahasa" #~ msgstr "Bahasa" #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "Węgierski" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Serbsko-chorwacki" #~ msgid "Count Words|W" #~ msgstr "Policz słowa|z" #~ msgid "Line Break|B" #~ msgstr "Złamanie wiersza|B" #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Obramowana|F" #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "Cieniowana|S" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "Wstaw adres URL" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "Nie można wczytać klasy" #~ msgid "" #~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Użyto domyślnej klasy dokumentu, ponieważ klasa %1$s nie może być " #~ "załadowana." #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "Układ został zmieniony z\n" #~ "%1$s na %2$s\n" #~ "z powodu zmiany klasy dokumentu z\n" #~ "%3$s na %4$s" #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "" #~ "Dokumentu nie można skonwertować\n" #~ "do klasy %1$s." #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Nieznany układ" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Układ '%1$s' nie istnieje w klasie '%2$s'\n" #~ "Próbuję w zamian użyć domyślnego.\n" #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "&Przełącza do otwartego dokumetu" #~ msgid "" #~ "Could not open the specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "due to the error: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć dokumentu\n" #~ "%1$s\n" #~ "z powodu błędu: %2$s" #~ msgid "Rectangular box" #~ msgstr "Prostokątne pudełko" #~ msgid "Shadow box" #~ msgstr "Cieniowane pudełko" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "LyX: Ograniczniki" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "LyX: Wstawianie macierzy" #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "Skrypty kopiujące" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Pudełko" #~ msgid "ovalbox" #~ msgstr "owalne" #~ msgid "Ovalbox" #~ msgstr "Owalne" #~ msgid "Shadowbox" #~ msgstr "Cieniowane" #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "Podwójne" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "Nieznana nazwa wstawki:" #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Otwarta wstawka środowiska:" #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "Listing kodu" #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Obramowane" #~ msgid "Error setting multicolumn" #~ msgstr "Błąd ustawienia wielokolumnowej komórki" #~ msgid "Url: " #~ msgstr "Url: " #~ msgid "HtmlUrl: " #~ msgstr "HtmlUrl: " #, fuzzy #~ msgid "Swap Rows|S" #~ msgstr "Zamień wiersze" #, fuzzy #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "Zamień kolumny" #, fuzzy #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "Otwarta wstawka notki" #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "Domyślne (zewnętrzne)" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Zewnętrzny" #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "Ustawienia oblewania tekstem" #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "Zaznaczono słów: %1$d." #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "Słów w dokumencie: %1$d" #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "Zaznaczono jedno słowo." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Jedno słowo w dokumencie." #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Policz słowa" #, fuzzy #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "&Kodowanie:" #, fuzzy #~ msgid "Placeholders" #~ msgstr "UmieśćTabelę" #, fuzzy #~ msgid "&Right" #~ msgstr "Do prawej" #, fuzzy #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Do środka" #~ msgid "Case." #~ msgstr "Przypadek." #~ msgid "Case \\arabic{case}." #~ msgstr "Przypadek \\arabic{case}." #~ msgid "Algorithm #." #~ msgstr "Algorytm #." #~ msgid "Case @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Przypadek @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Wczytaj" #~ msgid "To &file:" #~ msgstr "&Do pliku:" #~ msgid "Co&pies:" #~ msgstr "&Kopie:" #~ msgid "Printer &name:" #~ msgstr "&Nazwa drukarki:" #, fuzzy #~ msgid "Columns " #~ msgstr "Kolumny" #, fuzzy #~ msgid "Overprint " #~ msgstr "Nadbitka" #~ msgid "Conjecture " #~ msgstr "Hipoteza " #, fuzzy #~ msgid "Font st&yle:" #~ msgstr "Wielkość czcionki" #~ msgid "Use printer name explicitely" #~ msgstr "Użyj nazwy drukarki" #, fuzzy #~ msgid "Part " #~ msgstr "Część" #, fuzzy #~ msgid "columns " #~ msgstr "Kolumny" #, fuzzy #~ msgid "overprint " #~ msgstr "Wersja robocza" #, fuzzy #~ msgid "overlayarea" #~ msgstr "Warstwa" #, fuzzy #~ msgid "Corollary_" #~ msgstr "Wniosek" #, fuzzy #~ msgid "Definition. " #~ msgstr "Definicja." #, fuzzy #~ msgid "Example. " #~ msgstr "Przykład." #, fuzzy #~ msgid "Fact. " #~ msgstr "Fakt." #, fuzzy #~ msgid "Proof. " #~ msgstr "Dowód." #, fuzzy #~ msgid "note: " #~ msgstr "notka" #, fuzzy #~ msgid "&Extended Chars" #~ msgstr "Zaawansowane możliwości|m" #~ msgid "default" #~ msgstr "Domyślny" #, fuzzy #~ msgid "common" #~ msgstr "komentarz" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Table of Contents" #~ msgstr "Spis treści" #, fuzzy #~ msgid "Toc" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "Table of Contents|T" #~ msgstr "Spis treści|t" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Liczba kopii" #, fuzzy #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Aktualizuj|A" #, fuzzy #~ msgid "Number style" #~ msgstr "Wyliczenie" #, fuzzy #~ msgid "Error closing file" #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku!" #, fuzzy #~ msgid "block " #~ msgstr "Blok" #, fuzzy #~ msgid "Corollary. " #~ msgstr "Wniosek." #, fuzzy #~ msgid "&Caption" #~ msgstr "Podpis" #, fuzzy #~ msgid "A caption for the List of Listings" #~ msgstr "Podpis dla podrysunku" #, fuzzy #~ msgid "&Label" #~ msgstr "&Etykieta:" #, fuzzy #~ msgid "A Label for the caption" #~ msgstr "Podpis tabeli" #, fuzzy #~ msgid "<- P&romote" #~ msgstr "&Ochrona:" #, fuzzy #~ msgid "D&own" #~ msgstr "Miejscowość" #, fuzzy #~ msgid "Upd&ate" #~ msgstr "&Aktualizuj" #, fuzzy #~ msgid "SubSection" #~ msgstr "Podsekcja" #~ msgid "" #~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define " #~ "font change." #~ msgstr "" #~ "Operacja zmiany czcionki nie jest zdefiniowana. Podaj ją w menu " #~ "Formatowanie/Czcionki." #~ msgid "Unknown toc list" #~ msgstr "Nieznany spis treści" #, fuzzy #~ msgid "Insert glossary entry" #~ msgstr "Wstaw hasło indeksu" #, fuzzy #~ msgid "Glo" #~ msgstr "&Globalnie" #~ msgid "Open this panel as a separate window" #~ msgstr "Otwórz ten panel jako oddzielne okno" #~ msgid "&Detach panel" #~ msgstr "&Odłącz panel" #~ msgid "Insert spacing" #~ msgstr "Wstaw odstęp" #~ msgid "Set limits style" #~ msgstr "Ustaw styl granic" #~ msgid "Set math font" #~ msgstr "Ustaw czcionkę matematyczną" #~ msgid "Insert fraction" #~ msgstr "Wstaw ułamek" #~ msgid "Toggle between display and inline mode" #~ msgstr "Przełącz pomiędzy trybem w wierszu a eksponowanym" #~ msgid "Show delimiter and bracket dialog" #~ msgstr "Wstaw nawiasy i ograniczniki" #~ msgid "Math Panel|l" #~ msgstr "Panel symboli matematycznych|l" #~ msgid "Math Panel|P" #~ msgstr "Panel symboli matematycznych|l" #~ msgid "Show math panel" #~ msgstr "Pokaż panel matematyczny" #~ msgid "LyX: Math Roots" #~ msgstr "LyX: Pierwiastki w trybie matematycznym" #~ msgid "Cube root\t\\root" #~ msgstr "Pierwiastek sześcienny\t\\root" #~ msgid "LyX: Math Styles" #~ msgstr "LyX: Style matematyczne" #~ msgid "LyX: Math Fonts" #~ msgstr "LyX: Czcionki matematyczne" #~ msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n" #~ msgstr "Dokument używa brakującej klasy TeX-a \"%1$s'\".\n" #, fuzzy #~ msgid "Insert math delimiters" #~ msgstr "Wstaw ograniczniki" #~ msgid "E&xtra options" #~ msgstr "&Opcje dodatkowe" #~ msgid "Alig&nment:" #~ msgstr "&Justowanie:" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Z:" #, fuzzy #~ msgid "&To:[[as in 'From format x to format y']]" #~ msgstr "&Do:[[jako 'Od strony x do strony y']]" #~ msgid "&Converters" #~ msgstr "&Konwertery" #~ msgid "The encoding for the screen fonts." #~ msgstr "Kodowanie czcionek ekranowych." #~ msgid "The bold font in the dialogs." #~ msgstr "Czcionka pogrubiona używana w menu i oknach dialogowych" #~ msgid "The encoding for the menu/popups fonts." #~ msgstr "Kodowanie czcionek menu i okien dialogowych." #~ msgid "The normal font in the dialogs." #~ msgstr "Czcionka zwykła używana w menu i oknach dialogowych" #~ msgid "\tEnd." #~ msgstr "\tKoniec." #~ msgid "#*" #~ msgstr "#*" #~ msgid "Opening child document " #~ msgstr "Otwieranie dokumentu potomnego " #, fuzzy #~ msgid "Special Insets|S" #~ msgstr "Otwarta wstawka ERT" #, fuzzy #~ msgid "Insets|n" #~ msgstr "Wstaw|W"