# translation of uk.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-04 23:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:41+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
msgid "Version goes here"
msgstr "Версію вказують тут"

#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"

#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"

#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:155
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:137 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
#: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:250
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"

#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64
msgid "The bibliography key"
msgstr "Ключ бібліографії"

#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"

#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:332
msgid "&Label:"
msgstr "&Мітка:"

#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
msgid "&Key:"
msgstr "&Ключ:"

#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
msgstr "Стиль посилання на джерело"

#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
msgid "&Default (numerical)"
msgstr "&Типовий (числа)"

#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
msgid ""
"Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
"parameters in document class options."
msgstr ""
"Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові "
"параметри у полі параметрів класу документа."

#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
msgid "&Natbib"
msgstr "Використовувати &Natbib"

#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
msgid "Natbib &style:"
msgstr "Ст&иль Natbib:"

#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"

#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
msgid "&Jurabib"
msgstr "Використовувати &Jurabib"

#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"

#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113
msgid "S&ectioned bibliography"
msgstr "Бібліографія за &розділами"

#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри BibTeX."

#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127
msgid "Bibliography generation"
msgstr "Створення списку літератури"

#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139
msgid "&Processor:"
msgstr "П&роцесор:"

#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
msgid "Select a processor"
msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)"

#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:733
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:828
msgid "&Options:"
msgstr "П&араметри:"

#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. документацію до BibTeX)."

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "Знайти нові бази даних і стилі"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgstr "&Пересканувати"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
msgstr "Ви&брати..."

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
#: src/CutAndPaste.cpp:350
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
#: src/buffer_funcs.cpp:110 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1473
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
msgid "The BibTeX style"
msgstr "Стиль BibTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
msgstr "Ст&иль"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "Оберіть стильовий файл"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "Налаштування бібліографії"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
msgstr "В&міст:"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:212
msgid "all cited references"
msgstr "всі цитовані посилання"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
msgid "all uncited references"
msgstr "всі нецитовані посилання"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:208
msgid "all references"
msgstr "всі посилання"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "Додати бібліографію в зміст"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "Додавати бібліографію у &зміст"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:145 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:111
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
msgid "Move the selected database downwards in the list"
msgstr "Пересунути вказану базу даних вниз за списком"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121
msgid "Do&wn"
msgstr "В&низ"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
msgstr "Пересунути вказану базу даних вгору за списком"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
msgid "Databa&ses"
msgstr "Бази &даних"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
msgid "Add a BibTeX database file"
msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Вилучити вказану базу даних"

#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "Дозволити &розрив сторінок"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1387
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:784
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:74
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1394 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:785
msgid "Center"
msgstr "По центру"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:786
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:111
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:210 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:371
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:215 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:376
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:212
msgid "Middle"
msgstr "Середня"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:220 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:141
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144
msgid "&Box:"
msgstr "&Панель:"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154
msgid "Co&ntent:"
msgstr "В&міст:"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167
msgid "Vertical"
msgstr "По вертикалі"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177
msgid "Horizontal"
msgstr "По горизонталі"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "Внутрішня пан&ель:"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229
msgid "&Decoration:"
msgstr "&Декорація:"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255
msgid "Height value"
msgstr "Висота"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
msgstr "Ширина"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1037
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1056
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1104 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:193
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:579
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2070 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2093
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:313
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391 src/insets/InsetBox.cpp:138
msgid "Parbox"
msgstr "Параграф"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:392
#: src/insets/InsetBox.cpp:142
msgid "Minipage"
msgstr "Міністорінка"

#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291
msgid "Supported box types"
msgstr "Підтримувані типи панелей"

#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
msgid "&Available branches:"
msgstr "&Доступні версії:"

#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
msgid "Select your branch"
msgstr "Вибрати версію"

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:"
msgstr "&Нові:"

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr ""
"Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є "
"активною."

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "С&уфікс назви файла"

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі."

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "Н&евизначені гілки"

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "До&ступні версії:"

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "Увімкнути або вимкнути вибрану версію"

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
msgid "(&De)activate"
msgstr "(&Де)активувати"

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "Додати нову версію до списку"

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120
msgid "Define or change background color"
msgstr "Визначте або змініть колір тла"

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "&Інші кольори..."

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "Вилучити вибрану базу даних"

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:3793
#: src/Buffer.cpp:3806
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "Змінити назву вибраної гілки"

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
msgid "Re&name..."
msgstr "Пере&йменувати..."

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "Додати до списку позначені гілки."

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Додати позначені"

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки."

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "Дод&ати всі"

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1038
#: src/Buffer.cpp:2272 src/Buffer.cpp:3768 src/Buffer.cpp:3831
#: src/LyXVC.cpp:89 src/LyXVC.cpp:222 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1801
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2092
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2281 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2326
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2541 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2548
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2647 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2675
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3255 src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі."

#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&Невизначені гілки:"

#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"

#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ро&змір:"

#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1042
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1061
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1109 lib/ui/stdtoolbars.inc:112
#: src/Font.cpp:178 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:788 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:793
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1003
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1656
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1679
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1680
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1681
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1756
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3220 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2214
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:183
msgid "Default"
msgstr "Типовий"

#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"

#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
msgstr "Найменший"

#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
msgstr "Менше"

#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
msgstr "Малий"

#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"

#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Large"
msgstr "Великий"

#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
msgid "Larger"
msgstr "Більший"

#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
msgstr "Величезний"

#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
msgstr "Велетенський"

#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
msgstr "Гігантський"

#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
msgstr "&Особливий маркер:"

#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
msgid "&Level:"
msgstr "&Рівень:"

#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
msgstr "Змінити:"

#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to previous change"
msgstr "Перейти до попередньої зміни"

#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Previous change"
msgstr "&Попередня зміна"

#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
msgstr "Перейти до наступної"

#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "&Next change"
msgstr "&Наступна зміна"

#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Accept this change"
msgstr "Прийняти зміну"

#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
msgstr "&Прийняти"

#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
msgstr "Відкинути зміну"

#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
msgstr "&Відкинути"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура шрифту"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
msgstr "&Сімейство:"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
msgid "Font shape"
msgstr "Нарис шрифту"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "S&hape:"
msgstr "На&рис:"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
msgid "Font series"
msgstr "Серія шрифтів"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1282 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2173
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:842
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
msgid "Font color"
msgstr "Колір шрифту"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
msgid "&Series:"
msgstr "&Серія:"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
msgid "Never Toggled"
msgstr "Ніколи не перемикаються"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "Other font settings"
msgstr "Інші параметри шрифтів"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
msgid "Always Toggled"
msgstr "Завжди Перемикаються"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
msgid "&Misc:"
msgstr "&Інші:"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
msgid "toggle font on all of the above"
msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
msgid "&Toggle all"
msgstr "&Перемкнути все"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:124 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1877
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3163
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"

#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "До&ступні посилання:"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53
msgid "S&elected Citations:"
msgstr "П&означені посилання:"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter, щоб додати "
"позначене бібліографічне джерело до списку"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Delete, щоб вилучити позначене "
"бібліографічне посилання зі списку"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "Перемістити позначене посилання вище (Ctrl-Стрілка вгору)"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "Перемістити позначене посилання нижче (Ctrl-Стрілка вниз)"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210
msgid "App&ly"
msgstr "&Застосувати"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "Стиль &цитування:"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261
msgid "Natbib citation style to use"
msgstr "Використовувати стиль цитат Natbib"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268
msgid "Text &before:"
msgstr "Текст &перед:"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278
msgid "Text to place before citation"
msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285
msgid "Text a&fter:"
msgstr "&Текст після:"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
msgid "Text to place after citation"
msgstr "Текст для розміщення після посилання"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323
msgid "List all authors"
msgstr "Список всіх авторів"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326
msgid "Full aut&hor list"
msgstr "Повний список авт&орів"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333
msgid "Force upper case in citation"
msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336
msgid "Force u&pper case"
msgstr "&Примусовий верхній регістр"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348
msgid "Search Citation"
msgstr "Пошук посилання"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ш&укати:"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376
msgid ""
"Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
msgstr ""
"Введіть текст, який слід знайти і натисніть клавішу Enter або кнопку пошуку"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389
msgid "Click or press Enter in the search box to search"
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter у полі пошуку для "
"виконання пошуку"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402
msgid "Search field:"
msgstr "Поле пошуку:"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322
msgid "All fields"
msgstr "Всі поля"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Формальний вираз"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457
msgid "Entry types:"
msgstr "Типи записів:"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:337
msgid "All entry types"
msgstr "Всі типи записів"

#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495
msgid "Search as you &type"
msgstr "Шукати одночасно з &введенням"

#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27
msgid "Font colors"
msgstr "Кольори шрифтів"

#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38
msgid "Main text:"
msgstr "Основний текст:"

#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253
msgid "Click to change the color"
msgstr "Натисніть, щоб змінити колір"

#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195
msgid "Default..."
msgstr "Типовий..."

#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269
msgid "Revert the color to the default"
msgstr "Повернути типове значення кольору"

#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272
msgid "R&eset"
msgstr "С&кинути"

#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99
msgid "Greyed-out notes:"
msgstr "Висірені примітки:"

#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256
msgid "&Change..."
msgstr "&Змінити..."

#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165
msgid "Background colors"
msgstr "Кольори тла"

#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176
msgid "Page:"
msgstr "Сторінка:"

#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237
msgid "Shaded boxes:"
msgstr "Затінені панелі:"

#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Порівняння версій"

#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
msgid "&Revisions back"
msgstr "П&опередні версії"

#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
msgid "&Between revisions"
msgstr "&Між версіями"

#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
msgstr "Стара:"

#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
msgid "New:"
msgstr "Нова:"

#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:19
msgid "&New Document:"
msgstr "&Новий документ:"

#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:52
msgid "&Old Document:"
msgstr "С&тарий документ:"

#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:38
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Ви&брати..."

#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:91
msgid "Copy Document Settings from:"
msgstr "Копіювати параметри документа з:"

#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:97
msgid "N&ew Document"
msgstr "Н&овий документ"

#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:104
msgid "Ol&d Document"
msgstr "С&тарий документ"

#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:173
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr ""
"Увімкнути стеження за змінами і показ змін у виведених даних LaTeX у "
"остаточному документі"

#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:176
msgid "Enable &change tracking features in the output"
msgstr "Увімкнути &можливості стеження за змінами у виведених даних"

#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278
msgid "TeX Code: "
msgstr "Код TeX: "

#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
msgid "Match delimiter types"
msgstr "Порівнювати типи обмежувачів"

#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
msgid "&Keep matched"
msgstr "&Зберігати відповідники"

#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"

#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
msgstr "Вставити обмежувачі"

#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"

#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"

#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "Використовувати типове для класу"

#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX"

#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "Зберегти як типові параметри документа"

#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1192
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"

#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
msgid "Show ERT button only"
msgstr "Показувати тільки кнопку ERT"

#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "&Collapsed"
msgstr "&Згорнуте"

#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
msgid "Show ERT contents"
msgstr "Показувати вміст ERT"

#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
msgid "O&pen"
msgstr "&Розкрите"

#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "Докладніші відомості можна знайти у повній версії журналу."

#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
msgid "&Errors:"
msgstr "&Помилки:"

#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно файла журналу LaTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "Переглянути &журнал повністю..."

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
msgid "F&ile"
msgstr "Ф&айл"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
msgid "&File:"
msgstr "&Файл:"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
msgid "Select a file"
msgstr "Оберіть файл"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
msgid "&Draft"
msgstr "&Чернетка"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
msgid "&Template"
msgstr "&Шаблон"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
msgid "Available templates"
msgstr "Доступні шаблони"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "Параметри LaTe&X та LyX"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
msgid "LaTeX Options"
msgstr "Параметри LaTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
msgid "O&ption:"
msgstr "Ви&бір:"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
msgid "Forma&t:"
msgstr "Ф&ормат:"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
"зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
"«Налаштування»)."

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
msgstr "&Показувати в LyX"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "Процент масштабування в LyX"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "Р&озмір і обертання"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "Кут повороту зображення"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "Центр обертання"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
msgid "Ori&gin:"
msgstr "&Центр:"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Кут:"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
msgid "Height of image in output"
msgstr "Висота зображення у виводі"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
msgid "Width of image in output"
msgstr "Ширина зображення у виводі"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&Зберігати пропорції"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "Обрізати за &рамкою"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
msgid "&Left bottom:"
msgstr "&Лівий нижній:"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
msgid "x"
msgstr "x"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
msgid "Right &top:"
msgstr "&Правий верхній:"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
msgid "&Get from File"
msgstr "&Отримати значення з файла"

#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
msgid "y"
msgstr "y"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20
#, fuzzy
msgid "Sear&ch"
msgstr "&Шукати"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "&Знайти:"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замін&ити на:"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "Виконати пошук з врахуванням регістру"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75
msgid "Case &sensitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:91
msgid "Find next occurrence [Enter]"
msgstr "Знайти наступний рядок [Enter]"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:94
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти &далі"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "Обмежити пошук лише цілими словами"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:110
msgid "W&hole words"
msgstr "&Лише цілі слова"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:126
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
msgstr "Замінити і знайти наступний рядок [Enter]"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:129
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:128
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:136
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
msgid "Search &backwards"
msgstr "Зворотній &пошук"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152
msgid "Replace all occurences at once"
msgstr "Замінити всі відповідники одразу"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:155
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:160
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &всі"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
#, fuzzy
msgid "S&ettings"
msgstr "Параметри"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "Діапазон, яким буде обмежено пошук"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:184
msgid "Sco&pe"
msgstr "&Область"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:196
msgid "Current &document"
msgstr "Поточний &документ"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr ""
"Поточний документ і всі пов’язані з ним документи у межах одного головного "
"документа"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218
msgid "&Master document"
msgstr "&Головний документ"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
msgid "All open documents"
msgstr "Всі відкриті документи"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231
msgid "&Open documents"
msgstr "&Відкриті документи"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
msgid "All ma&nuals"
msgstr "Всі пі&дручники"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:254
msgid ""
"If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
"and paragraph style"
msgstr ""
"Якщо не буде позначено, пошук буде обмежено відповідниками зі збігом стилю "
"позначеного фрагмента тексту та абзацу цього фрагмента"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257
msgid "Ignore &format"
msgstr "Ігнорувати &формат"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:267
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"Ставити у відповідність регістр першої літери замінника і першої літери "
"знайденого рядка"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "З&берігати регістр першої літери при заміні"

#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:280
msgid "&Expand macros"
msgstr "&Розгорнути макрос"

#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Форма"

#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
msgid "Float Type:"
msgstr "Тип плаваючого об’єкта:"

#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36
msgid "Use &default placement"
msgstr "Використовувати &типове розміщення"

#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43
msgid "Advanced Placement Options"
msgstr "Додаткові параметри розміщення"

#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55
msgid "&Top of page"
msgstr "&Верх сторінки"

#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69
msgid "Here de&finitely"
msgstr "Саме &тут"

#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76
msgid "&Here if possible"
msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати"

#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83
msgid "&Page of floats"
msgstr "&Сторінка плаваючих об'єктів"

#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&Низ сторінки"

#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100
msgid "&Span columns"
msgstr "&Охоплювати всі стовпчики"

#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "&Rotate sideways"
msgstr "По&вернути на 90 градусів"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
msgid "FontUi"
msgstr "FontUi"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19
#, fuzzy
msgid "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)"
msgstr ""
"Використовувати шрифти OpenType і TrueType напряму (потрібен XeTeX або "
"LuaTeX)"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:22
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr ""
"В&икористовувати шрифти, що не є частиною TeX (за допомогою XeTeX/LuaTeX)"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42
#, fuzzy
msgid "&Default family:"
msgstr "&Типова сім'я:"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:52
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:59
msgid "&Base Size:"
msgstr "&Базовий розмір:"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:76
msgid "LaTe&X font encoding:"
msgstr "Кодування шрифту LaTe&X:"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "Вкажіть кодування шрифту (наприклад, T1)."

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96
msgid "&Roman:"
msgstr "П&рямий:"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:106
msgid "Select the roman (serif) typeface"
msgstr "Вибрати пряму гарнітуру (serif)"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:113
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Рублений:"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123
msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
msgstr "Вибрати рублену гарнітуру (grotesque)"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130
msgid "S&cale (%):"
msgstr "М&асштаб (%):"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153
msgid "&Typewriter:"
msgstr "&Машинопис:"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:163
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
msgstr "Вибрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170
msgid "Sc&ale (%):"
msgstr "Мас&штаб (%):"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr ""
"Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового "
"шрифту"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:193
msgid "C&JK:"
msgstr "C&JK:"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:203
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr ""
"Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або "
"корейської (CJK)"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:210
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr ""
"Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:213
msgid "Use true S&mall Caps"
msgstr "Використовувати справжні &малі прописні"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:220
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків"

#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:223
msgid "Use &Old Style Figures"
msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "&Зображення"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
msgid "Select an image file"
msgstr "Вибрати файл з зображенням"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
msgid "Output Size"
msgstr "Розмір виведення"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
msgstr "Встановити &висоту:"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
msgstr "&Масштабувати зображення (%):"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
"Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
msgstr "Встановити &ширину:"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
"Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи "
"висоти"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "Обертати рисунок"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "П&оворот після масштабування"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
msgid "Or&igin:"
msgstr "&Центр:"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "A&ngle (Degrees):"
msgstr "&Кут (у градусах):"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "File name of image"
msgstr "Назва файла з зображенням"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
msgid "&Clipping"
msgstr "&Обрізання"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "x:"
msgstr "x:"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "Додаткові параметри LaTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "&Параметри LaTeX:"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
"зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
"«Налаштування»)."

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "Пока&зати у LyX"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
msgstr "Група зображень"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
msgstr "Прив’&язано до групи:"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень."

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
msgstr "В&ідкрити нову групу..."

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення."

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
msgstr "Чорновий режим"

#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
msgid "&Draft mode"
msgstr "&Чорновий режим"

#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills"

#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
msgstr "..............."

#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
msgid "________"
msgstr "________"

#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"

#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
msgid "----------->"
msgstr "----------->"

#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"

#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"

#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Проміжки:"

#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
msgid "Supported spacing types"
msgstr "Підтримувані типи пробілів"

#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
msgid "&Value:"
msgstr "&Значення:"

#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "Налаштовується. Потрібен тип «Вибрати»."

#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "&Шаблон заповнення:"

#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
msgid "&Protect:"
msgstr "Гаряча &клавіша:"

#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:207
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:213
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка"

#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:207
#: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/stdinsets.inc:270
#: lib/layouts/minimalistic.module:26
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
msgid "&Target:"
msgstr "&Призначення:"

#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "Назва, пов'язана з URL"

#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:251
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"

#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59
msgid "Specify the link target"
msgstr "Вкажіть призначення посилання"

#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
msgid "Link type"
msgstr "Тип посилання"

#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74
msgid "Link to the web or to every other target"
msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"

#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
msgid "&Web"
msgstr "&Тенета"

#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
msgid "Link to an email address"
msgstr "Посилання на адресу електронної пошти"

#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
msgid "&Email"
msgstr "&Ел. пошта"

#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
msgid "Link to a file"
msgstr "Посилання на файл"

#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
msgstr "Параметри тексту програм"

#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX"

#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&Обійти перевірку коректності"

#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
msgstr "П&ідпис:"

#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
msgstr "Мі&тка:"

#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
msgstr "Ін&ші параметри"

#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"

#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&Відмічати пробіли у виводі"

#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
msgstr "&Показати попередній перегляд"

#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
msgid "File name to include"
msgstr "Оберіть документ для вставки"

#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
msgid "&Include Type:"
msgstr "&Тип включення:"

#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:381
msgid "Include"
msgstr "Включення"

#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:371
msgid "Input"
msgstr "Вставка"

#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
msgid "Verbatim"
msgstr "Дослівно"

#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1085
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1091
msgid "Program Listing"
msgstr "Текст програми"

#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
msgstr "Змінити файл"

#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"

#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "До&ступні покажчики:"

#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."

#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її "
"параметри."

#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202
msgid "Index generation"
msgstr "Створення покажчика"

#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки."

#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr ""
"Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є "
"«Покажчик назв»)"

#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "&Декілька покажчиків"

#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть "
"кнопку «Додати»"

#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "Додати новий пункт до списку"

#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:349
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "Вилучити позначений покажчик"

#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "Змінити назву позначеного покажчика"

#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "Пере&йменувати..."

#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "Визначте або змініть колір кнопок"

#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
msgstr "Тип відомостей:"

#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
msgstr "Назва відомостей:"

#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
msgid "Inset Parameter Configuration"
msgstr "Налаштування параметрів вставок"

#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr ""

#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
#, fuzzy
msgid "S&ynchronize Dialog"
msgstr "С&инхронізувати з виведеними даними"

#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
#, fuzzy
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно"

#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "&Застосувати негайно"

#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
msgid "Restore initial values in dialog"
msgstr ""

#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92
#, fuzzy
msgid "Push new inset into the document"
msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"

#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95
msgid "New Inset"
msgstr "Створити вставку"

#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
msgid "Document &class"
msgstr "Клас &документа"

#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати локальний файл визначення класу документа"

#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
msgid "&Local Layout..."
msgstr "&Локальний формат..."

#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
msgid "Class options"
msgstr "Параметри класу"

#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr ""
"Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"

#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
msgid "&Predefined:"
msgstr "Попередньо &визначений:"

#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr ""
"Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб "
"вибрати або скасувати вибір."

#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Нет&иповий:"

#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "&Графічний драйвер:"

#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла"

#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "Вибрати ти&повий головний документ"

#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150
msgid "&Master:"
msgstr "&Головний:"

#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "Введіть назву типового головного документа"

#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "Приду&шити поле типової дати на титульній сторінці"

#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
msgstr "В&икористовувати refstyle (не prettyref) для перехресних посилань"

#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:52
msgid "&Quote Style:"
msgstr "Вид &лапок:"

#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:65
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"

#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:80
msgid "Language &Default"
msgstr "&Типова мова"

#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:103
msgid "&Other:"
msgstr "&Інше:"

#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "Мовний &пакунок:"

#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "Виберіть пакунок мови, який має використовувати LyX"

#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:142
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
msgstr "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, babel)"

#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
msgstr "З&міщення:"

#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "Значення вертикального відступу лінії."

#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
msgid "Value of the line width."
msgstr "Значення ширини лінії."

#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
msgid "&Thickness:"
msgstr "&Товщина:"

#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "Значення товщини ліній."

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
msgid "Feedback window"
msgstr "Вікно зворотної реакції"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:344
#: src/insets/InsetListings.cpp:353 src/insets/InsetListings.cpp:355
msgid "Listing"
msgstr "Текст програми"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
msgstr "&Основні параметри"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
msgid "Placement"
msgstr "Розташування"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
msgid "Check for inline listings"
msgstr "Перевірка рядкових текстів програм"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
msgid "&Inline listing"
msgstr "&Вбудований текст програми"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
msgid "Check for floating listings"
msgstr "Перевірка плаваючих текстів програм"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
msgid "&Float"
msgstr "&Плаваючі"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
msgstr "Р&озташування:"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr "Визначте розташування (htbp) плаваючих текстів програм"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерування рядків"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
msgid "&Side:"
msgstr "&Сторона:"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
msgid "S&tep:"
msgstr "К&рок:"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Ро&змір шрифту:"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:966
msgid "Style"
msgstr "Стиль"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
msgstr "Розмір шри&фту:"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
msgid "The content's base font size"
msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "С&ім'я шрифтів:"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
msgid "&Break long lines"
msgstr "&Розбивати довгі рядки"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "П&робіл як символ"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "Пробіл &у рядку як символ"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "Розмір таб&уляції:"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
msgid "Use extended character table"
msgstr "Використовувати розширену таблицю символів"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
msgid "&Extended character table"
msgstr "&Розширена таблиця символів"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Мова:"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
msgstr "Оберіть мову програмування"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
msgid "&Dialect:"
msgstr "&Діалект:"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "Пер&ший рядок:"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "The first line to be printed"
msgstr "Перший рядок для друку"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "&Last line:"
msgstr "&Останній рядок:"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
msgid "The last line to be printed"
msgstr "Останній рядок для друку"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
msgid "More Parameters"
msgstr "Інші параметри"

#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
"список."

#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
msgid "Document-specific layout information"
msgstr "Дані щодо формату, специфічні для документа"

#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "Помилки показано у терміналі."

#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
msgid "Press button to check validity..."
msgstr "Натисніть кнопку для перевірки коректності…"

#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:51
msgid "&Validate"
msgstr "&Перевірити"

#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"

#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45
msgid "Log &Type:"
msgstr "&Тип журналу:"

#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74
msgid "Update the display"
msgstr "Оновити екран"

#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:88
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:74
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"

#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Копіювати до &буфера"

#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Go!"
msgstr "&Виконати!"

#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню."

#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140
msgid "Next &Warning"
msgstr "Наступне п&опередження"

#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку."

#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150
msgid "Next &Error"
msgstr "Наступна &помилка"

#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
msgstr "Використовувати поля з класу документа"

#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
msgstr "&Типові поля"

#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
msgstr "Зв&ерху:"

#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Нижнє:"

#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
msgstr "&Зсередини:"

#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
msgstr "&Ззовні:"

#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
msgstr "Роздільник &верхн. кол.:"

#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:"

#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:"

#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
msgstr "Роздільник &стовпчиків:"

#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
msgid "Master Document Output"
msgstr "Виведення головного документа"

#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "Включити до виведеного документа лише позначені піддокументи"

#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
msgid "Include only &selected children"
msgstr "Включити лише &позначені дочірні об’єкти"

#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
msgid ""
"Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
"compilation)"
msgstr ""
"Переконатися, що лічильники і посилання збігаються у всьому документі "
"(робити збирання тривалішим)"

#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
msgid "&Maintain counters and references"
msgstr "Пі&дтримувати послідовність лічильників та посилань"

#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "Включити у виведене всі піддокументи"

#: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
msgid "&Include all children"
msgstr "В&ключити всі дочірні"

#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"

#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
msgstr "&Рядків:"

#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"

#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
msgid "&Columns:"
msgstr "&Стовпчиків:"

#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці"

#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Верт. вирівнювання"

#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикальний:"

#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)"

#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Горизонтальний:"

#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224
msgid "Decoration"
msgstr "Декорація"

#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"

#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "тип декорації / рамка матриці"

#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252
msgid "[x]"
msgstr "[x]"

#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
msgid "(x)"
msgstr "(x)"

#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262
msgid "{x}"
msgstr "{x}"

#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267
msgid "|x|"
msgstr "|x|"

#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272
msgid "||x||"
msgstr "||x||"

#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19
msgid ""
"The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунки AMS LaTeX буде використано, лише якщо до формул вставлятимуться "
"символи з математичних панелей інструментів AMS"

#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "Ви&користовувати пакунок AMS math автоматично"

#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Пакунки AMS LaTeX використовуватимуться завжди"

#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
msgid "Use AMS &math package"
msgstr "Використовувати A&MS"

#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX esint буде використано, лише якщо ви додасте до формули "
"особливі символи інтегралів"

#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
msgid "Use esint package &automatically"
msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"

#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55
msgid "The LaTeX package esint is always used"
msgstr "Пакунок esint LaTeX використовуватиметься завжди"

#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Use &esint package"
msgstr "Використовувати пакунок &esint"

#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX mathdots буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
"команду \\iddots"

#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68
msgid "Use math&dots package automatically"
msgstr "Вик&ористовувати пакунок mathdots автоматично"

#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:75
msgid "The LaTeX package mathdots is used"
msgstr "Використано пакунок LaTeX mathdots"

#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78
msgid "Use mathdo&ts package"
msgstr "Використовувати math&dots"

#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:85
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Пакунок LaTeX mhchem буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
"команду \\ce або \\cf"

#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:88
msgid "Use mhchem &package automatically"
msgstr "Використовувати па&кунок mhchem автоматично"

#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98
msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
msgstr "Пакунок mhchem LaTeX використовуватиметься завжди"

#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:101
msgid "Use mh&chem package"
msgstr "Використовувати пак&унок mhchem"

#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
msgstr "До&ступні версії:"

#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:211
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"

#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"

#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151
msgid "S&elected:"
msgstr "Ви&бране:"

#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:162
msgid "Nomenclature"
msgstr "Номенклатура"

#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28
msgid "Sort &as:"
msgstr "Сортувати &як:"

#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"

#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Символ:"

#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
msgid "LyX internal only"
msgstr "Внутрішнє використання"

#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
msgstr "&Примітка LyX"

#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "Експортувати без друку"

#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "Ко&ментар"

#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
msgstr "Надрукувати всі сторінки"

#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
msgstr "Ви&сірене"

#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "&Список у Змісті"

#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
msgstr "&Нумерація"

#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19
msgid "Output Format"
msgstr "Формат виводу"

#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:55
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)"

#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:187
msgid "De&fault Output Format:"
msgstr "Типовий &формат виводу:"

#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
"Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду "
"(наприклад, SyncTeX)"

#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70
msgid "S&ynchronize with Output"
msgstr "С&инхронізувати з виведеними даними"

#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:87
msgid "C&ustom Macro:"
msgstr "Н&етиповий макрос:"

#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97
msgid "Custom LaTeX preamble macro"
msgstr "Нетиповий макрос преамбули LaTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:112
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Параметри виведення даних до XHTML"

#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "Визначає, чи слід строго виконувати XHTML 1.1."

#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "С&троге виконання XHTML 1.1"

#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:137
#, fuzzy
msgid "&Math output:"
msgstr "Виведення &формул:"

#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:153
msgid "Format to use for math output."
msgstr "Формат для виведення формул."

#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:157
msgid "MathML"
msgstr "MathML"

#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:162 lib/configure.py:558
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:167
msgid "Images"
msgstr "Зображення"

#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:172 lib/layouts/aapaper.layout:61
#: lib/layouts/egs.layout:619 lib/languages:69
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:668
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:186
#, fuzzy
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "&Масштаб зображень формул:"

#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:202
msgid "Scaling factor for images used for math output."
msgstr "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул."

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
"середовищ"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
msgid "Header Information"
msgstr "Відомості шапки"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
msgid "&Subject:"
msgstr "&Тема:"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключові слова:"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
msgid "H&yperlinks"
msgstr "&Гіперпосилання"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки."

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "&Розбивати посилання на рядки"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
msgstr "Без &рамок навколо посилань"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
msgstr "Роз&фарбовані посилання"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "Зворотні п&осилання:"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
msgid "G&enerate Bookmarks"
msgstr "&Створити закладки"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "&Нумеровані закладки"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
msgid "Number of levels"
msgstr "Кількість рівнів"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "&Open bookmarks"
msgstr "&Відкрити закладки"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
msgid "Additional o&ptions"
msgstr "Додаткові п&араметри"

#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"

#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19
msgid "Paper Format"
msgstr "Формат паперу"

#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:271
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"

#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "Вибрати розмір паперу чи встановити свій за допомогою «Вибрати»"

#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Орієнтація:"

#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135
msgid "&Portrait"
msgstr "&Книжкова"

#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Landscape"
msgstr "&Альбомна"

#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат сторінки"

#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170
msgid "Headings &style:"
msgstr "Стиль &заголовків:"

#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу"

#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку"

#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209
msgid "&Two-sided document"
msgstr "&Двосторонній документ"

#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
msgid "Label Width"
msgstr "Ширина мітки"

#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу"

#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "&Найдовша мітка"

#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
msgid "Line &spacing"
msgstr "Міжрядковий &проміжок"

#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1801
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692
msgid "Single"
msgstr "Одинарний"

#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1807
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696
msgid "Double"
msgstr "Подвійна"

#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1047
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1066
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1114 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:698 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:794
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1009 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:837 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2072
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2095
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"

#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
msgid "&Indent Paragraph"
msgstr "Робити абзацний &відступ"

#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
msgid "&Justified"
msgstr "По &ширині"

#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"

#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
msgid "C&enter"
msgstr "По&середині"

#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
msgid "Ri&ght"
msgstr "&Праворуч"

#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
"Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."

#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "Використовувати &типове"

#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома"

#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
msgid "&Phantom"
msgstr "&Фантом"

#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома"

#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "&Горизонтальний фантом"

#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома"

#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
msgid "&Vertical Phantom"
msgstr "&Вертикальний фантом"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42
msgid "A&lter..."
msgstr "&Інші..."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62
msgid "&Use system colors"
msgstr "В&икористовувати системні кольори"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
msgstr "У математичних об’єктах"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у "
"математичному режимі."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "Автоматичне &вікно підказки"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "Авт&овиправлення"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70
msgid "In Text"
msgstr "У тексті"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
"Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому "
"режимі."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr ""
"Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid "Automatic &popup"
msgstr "Автоматичне ві&кно підказки"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
"Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі "
"доступне автоматичне доповення."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "І&ндикатор курсора"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118
#: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:365
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
"підказку у рядку, якщо вона доступна."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
"підказку доповнення, якщо вона доступна."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200
msgid "s popup d&elay"
msgstr "секундна за&тримка підказки"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не "
"буде: підказку буде показано негайно."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «...»."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "&Використовувати «...» для скорочення довгих пропозицій"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
msgstr "Пере&творювач:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "&Додатково:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
msgstr "&З формату:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
msgstr "&У формат:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
msgstr "&Змінити"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2829 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2893
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ви&лучити"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "Визначе&ння перетворювача"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
msgstr "Кеш файлів перетворювача"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
msgstr "&Увімкнено"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "&Максимальний вік (у днях):"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25
msgid "Display &Graphics"
msgstr "Показувати &рисунки"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45
msgid "Instant &Preview:"
msgstr "Попередній &перегляд:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:76
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61
msgid "No math"
msgstr "Без формул"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:76
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74
msgid "Preview Si&ze:"
msgstr "&Розмір попереднього перегляду:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "Масштаб попереднього перегляду"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "Позначати завершення абзаців символами абзацу."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "П&означати кінці абзаців"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "Перес&увати курсор під час гортання"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:44
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "Гортати &за кінець документа"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "&Групувати середовища за категорією"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:66
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:71
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:76
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
msgstr ""
"Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
msgid "Skip trailing non-word characters"
msgstr "Пропускати кінцеві символи, що не є символами слів"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words"
msgstr "Пересування курсора між с&ловами у стилі Mac"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:110
msgid "Fullscreen"
msgstr "На повний екран"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:128
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "&Сховати панелі інструментів"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:135
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "Сховати панель &гортання"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:142
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Сховати панель &вкладок"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:149
msgid "Hide &menubar"
msgstr "Сховати смужку &меню"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Обмежити ширину тексту"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:168
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59
msgid "&Document format"
msgstr "Формат &документа"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""

#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr ""

#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Формат векторної графі&ки"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "S&hort Name:"
msgstr "К&оротка назва:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:96
msgid "E&xtension:"
msgstr "Роз&ширення:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&Редактор:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:119
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Скороч&ення:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142
msgid "&Viewer:"
msgstr "&Переглядач:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:162
msgid "Co&pier:"
msgstr "&Копір:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:175
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
msgstr "Вкажіть типовий формат виводу даних за використання (PDF)LaTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:178
msgid "Default Format"
msgstr "Типовий формат"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
msgstr "&Ел. пошта:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім’я"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44
msgid "&First:"
msgstr "&Перша:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
msgid "Br&owse..."
msgstr "Нав&ігація..."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90
msgid "S&econd:"
msgstr "&Друга:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:120
msgid ""
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
"Специфічний для Mac OS X параметр для використання разом з прив’язками до "
"emacs. Набуває чинності після перезапуску LyX."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "Не міняти місцями клавіші Apple і Control"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:136
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "&Швидкість гортання коліщам:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:158
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші "
"значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:202
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Масштабування коліщатком"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:235
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:249
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:254
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:259
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "Оберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1005
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007
msgid "Always Babel"
msgstr "Завжди Babel"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1011
msgid "None[[language package]]"
msgstr "Жодного"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87
msgid "Command s&tart:"
msgstr "Команда &початку:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
msgstr "Команда LaTeX для переходу на іншу мову"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117
msgid "Command e&nd:"
msgstr "Команда &закінчення:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
msgstr "Команда LaTeX для завершення вставки іншою мовою"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134
msgid "Default Decimal &Point:"
msgstr "Типова десяткова то&чка:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
"Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом "
"документа), а не локально (мовним пакунком)"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:163
msgid "Set languages &globally"
msgstr "Вс&тановити мови на загальному рівні"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:170
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
"починати командою перемикання мови"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173
msgid "Auto &begin"
msgstr "Автоматично &починати"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:180
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
"завершувати командою перемикання мови"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183
msgid "Auto &end"
msgstr "Автоматично &завершувати"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:190
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
msgstr ""
"Позначте цей пункт для підсвічування вставок іншими мовами у робочій області "
"програми"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193
msgid "Mark &foreign languages"
msgstr "Мітити &інші мови"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203
msgid "Right-to-left language support"
msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215 src/LyXRC.cpp:3359
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, іврит, "
"арабська)."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:218
msgid "Enable RTL su&pport"
msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:233
msgid "Cursor movement:"
msgstr "Пересування курсора:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:243
msgid "&Logical"
msgstr "&Логічне"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:253
msgid "&Visual"
msgstr "&Візуальне"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
"Позначте, якщо слід використовувати певне кодування шрифтів (наприклад, T1, "
"за допомогою fontenc)"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
msgid "Use LaTe&X font encoding:"
msgstr "Використовувати ко&дування LaTeX:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
msgid "Default paper si&ze:"
msgstr "&Звичайний розмір паперу:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847
msgid "US letter"
msgstr "US letter"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:848
msgid "US legal"
msgstr "US legal"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849
msgid "US executive"
msgstr "US executive"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr ""
"Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "Команда і параметри BibTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "Інструмент обробки для &японської:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214
msgid "Pr&ocessor:"
msgstr "Пр&оцесор:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:758
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:855
msgid "Op&tions:"
msgstr "П&араметри:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "Команда &номенклатури:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306
msgid "Chec&kTeX command:"
msgstr "Команда Chec&kTeX:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:329
msgid ""
"Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
"rather than the Cygwin teTeX."
msgstr ""
"Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а не "
"в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, а не "
"teTeX з cygwin."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:335
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:345
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21
msgid "Output &line length:"
msgstr "&Довжина рядку у виводі:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:3029
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/"
"SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > "
"0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64
msgid "&Date format:"
msgstr "Формат &дати:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80
msgid "Date format for strftime output"
msgstr "Формат дати для виводу strftime"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "&Перезапис при експортуванні:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115
msgid "Ask permission"
msgstr "Спитати дозволу"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120
msgid "Main file only"
msgstr "Лише основний файл"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "Що робити, якщо існуючі файли має бути перезаписано під час експорту."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151
msgid "Forward search"
msgstr "Пошук вперед"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171
msgid "DV&I command:"
msgstr "Кома&нда DVI:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207
msgid "&PDF command:"
msgstr "&Команда PDF:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "Пре&фікс PATH:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:228
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати..."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "Словники тез&ауруса:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "Тим&часова тека:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "Канал сервера Ly&X:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136
msgid "&Backup directory:"
msgstr "Те&ка резервного копіювання:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159
msgid "&Example files:"
msgstr "&Файли прикладів:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182
msgid "&Document templates:"
msgstr "&Шаблони документів:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Тека користувача:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:215
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "С&ловники Hunspell:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "Параметри команди принтеру"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
msgstr "&Розширення файла:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
msgstr "Друк до &файла:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
msgstr "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set &printer:"
msgstr "Встановити п&ринтер:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr ""
"Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для встановлення "
"принтера."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool &printer:"
msgstr "&Принтер буферизації:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid ""
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
"to print."
msgstr ""
"Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
"роздрукувати цей файл на принтері."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool co&mmand:"
msgstr "Команда &черги друку:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "Лан&дшафт:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "&Number of copies:"
msgstr "&Кількість копій:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
msgstr "Параметр для визначення кількості копій."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
msgstr "&Збирати:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
msgstr "&Діапазон сторінок:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
msgstr "&Непарні сторінки:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
msgstr "&Парні сторінки:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Тип паперу:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Розмір &паперу:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
msgstr ""
"Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
msgstr "Додаткові &параметри:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr ""
"Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
"користувачів."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid ""
"Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
"Зазвичай, це слід вибрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу команду "
"друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх ваших "
"принтерів."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt &output to printer"
msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
msgstr "Назва типового принтера"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
msgstr "Типовий п&ринтер:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
msgstr "Ко&манда принтера:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Рублений:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "&Машинописний:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "R&oman:"
msgstr "П&рямий:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "&Zoom %:"
msgstr "Мас&штаб %:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206
msgid "Font Sizes"
msgstr "Розміри шрифтів"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245
msgid "&Large:"
msgstr "&Великий:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
msgid "&Larger:"
msgstr "&Більший:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265
msgid "&Largest:"
msgstr "&Найбільший:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278
msgid "&Huge:"
msgstr "Ве&личезний:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288
msgid "&Hugest:"
msgstr "&Гігантський:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298
msgid "S&mallest:"
msgstr "&Мініатюрний:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308
msgid "S&maller:"
msgstr "М&енший:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318
msgid "S&mall:"
msgstr "М&аленький:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328
msgid "&Normal:"
msgstr "&Звичайна:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338
msgid "&Tiny:"
msgstr "Мал&юсінький:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
"Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
"шрифтів на екрані."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "&New"
msgstr "&Створити"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "Показати ск&орочення, що містять:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr ""
"Якщо не буде позначено, програма не перевірятиме правопис приміток та "
"коментарів"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "Перевіряти правопис п&риміток і коментарів"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "&Рушій перевірки правопису:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
msgid "Accept compound &words"
msgstr "Припускати складені &слова"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "Позначати помилки підкресленням."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "&Інтерактивна перевірка правопису"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. "
msgstr ""
"Вказані тут символи буде проігноровано інструментом перевірки правопису. "

#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
msgstr "К&ерівні символи:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&Інша мова:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25
msgid "&User interface file:"
msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
msgid "Automatic help"
msgstr "Автоматична довідка"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:76
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні "
"зауваження щодо вставок у основній робочій області документа, що редагується"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:79
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:89
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:101
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "Відновлювати розташування курсора"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:111
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "Відновлювати пози&цію курсора"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125
msgid "Clear all session &information"
msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:148
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:157
msgid "Backup original documents when saving"
msgstr "Створювати резервні копії під час збереження"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:164
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:201
msgid "&Save documents compressed by default"
msgstr "Типово &зберігати документи зі стисканням"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:208
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "&Кількість недавніх файлів:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238
msgid "&Open documents in tabs"
msgstr "Відкривати документи у в&кладках"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:245
msgid ""
"Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
"(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Визначає, чи слід відкривати документи у вже запущеному екземплярі LyX.\n"
"(Щоб скористатися можливістю, вкажіть шлях до каналу обробки LyXServer і "
"перезапустіть LyX)"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248
msgid "S&ingle instance"
msgstr "&Єдиний екземпляр"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:255
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr ""
"Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну "
"кнопку закриття вгорі праворуч."

#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:258
msgid "&Single close-tab button"
msgstr "&Єдина кнопка закриття вкладок"

#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2541
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2548 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2647
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "Параметри номенклатури"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури."

#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
msgid "&List Indentation:"
msgstr "&Відступ списку:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
msgid "Custom &Width:"
msgstr "Нетипова &ширина:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»."

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "Сторінок"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
msgstr "Сторінки для друку з"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
msgstr "&До:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
msgid "Page number to print to"
msgstr "Кількість сторінок для друку"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
msgstr "Надрукувати всі сторінки"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
msgstr "&Від"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
msgid "&All"
msgstr "&Всі"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
msgstr "Надрукувати &парні сторінки"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
msgstr "Зво&ротній порядок"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
msgstr "Копі&й"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
msgstr "Кількість копій"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
msgstr "Збирати копії разом"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
msgstr "&Збирати"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
msgid "&Print"
msgstr "На&друкувати"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
msgstr "Куди друкувати"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
msgstr "Надіслати виведення на принтер"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
msgstr "П&ринтер:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
msgstr "Надіслати виведення в файл"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
msgstr ""
"Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
"попереднього."

#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
msgid "&Subindex"
msgstr "П&ідпокажчик"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
msgid "A&vailable indexes:"
msgstr "До&ступні покажчики:"

#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."

#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:230
msgid "Output"
msgstr "Вивід"

#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"

#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
msgid "Select the debug messages that should be displayed"
msgstr "Виберіть діагностичні повідомлення, які має показувати програма"

#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "Автоматичне спорожнення вікна перед продовженням збирання LaTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
msgid "&Clear automatically"
msgstr "Автоматично споро&жняти"

#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
msgid "Debug messages"
msgstr "Діагностичні повідомлення"

#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
msgid "Display no debug messages"
msgstr "Не показувати діагностичних повідомлень"

#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
msgid "&None"
msgstr "&Жодних"

#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
msgid "Display the debug messages selected to the right"
msgstr "Показати діагностичні повідомлення, позначені праворуч"

#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
msgid "S&elected"
msgstr "Ви&брані"

#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
msgid "Display all debug messages"
msgstr "Показувати всі діагностичні повідомлення"

#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "Показувати повідомлення у смужці стану?"

#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "Повідомлення у с&мужці стану"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:36
msgid "Fil&ter:"
msgstr "Фі&льтр:"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49
msgid "Enter string to filter the label list"
msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку міток"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:59
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "Фільтрувати з врахуванням регістру"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:62
msgid "Case-sensiti&ve"
msgstr "З &урахуванням регістру"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:85
msgid "Update the label list"
msgstr "Оновити список міток"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:165
msgid ""
"Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
"sensitive option is checked)"
msgstr ""
"Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено "
"пункт «З врахуванням регістру»)"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:168
msgid "&Sort"
msgstr "&Впорядкувати"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:178
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
msgid "Cas&e-sensitive"
msgstr "З в&рахуванням регістру"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:188
msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, \"sec:\")"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191
msgid "Grou&p"
msgstr "Гр&упувати"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314
msgid "&Go to Label"
msgstr "&Перейти до мітки"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:228
msgid "La&bels in:"
msgstr "Міт&ки в:"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:290
msgid "Cross-reference as it appears in output"
msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294
msgid "<reference>"
msgstr "<посилання>"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:299
msgid "(<reference>)"
msgstr "<посилання>"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:304
msgid "<page>"
msgstr "<сторінка>"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:309
msgid "on page <page>"
msgstr "на сторінці <номер>"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:314
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:319
msgid "Formatted reference"
msgstr "форматоване посилання"

#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:324
msgid "Textual reference"
msgstr "Текстуальний відповідник"

#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
#, fuzzy
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "З &урахуванням регістру"

#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
msgid "Match w&hole words only"
msgstr "Шукати &тільки цілі слова"

#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr ""
"Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"

#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "&Формати експорту:"

#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
#, fuzzy
msgid "&Send exported file to command:"
msgstr "Переслати документ в команду"

#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Змінити клавіатурне скорочення"

#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX"

#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення"

#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Вилучити клавішу"

#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення"

#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"

#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
msgstr "С&корочення:"

#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
msgstr "&Функція:"

#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете "
"спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»"

#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:38
msgid ""
"The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
msgstr ""
"Вибрана мова. Перемикання цього параметра змінить мову позначеного слова."

#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:54
msgid "Unknown word:"
msgstr "Невідоме слово:"

#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:64
msgid "Current word"
msgstr "Поточне слово"

#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:77
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:157
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "Замінити слово на вибране"

#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:80
msgid "&Find Next"
msgstr "Знайти &далі"

#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:87
msgid "Re&placement:"
msgstr "За&міна:"

#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:100
msgid "Replace with selected word"
msgstr "Замінити вибраним словом"

#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:141
msgid "S&uggestions:"
msgstr "П&ропозиції:"

#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:176
msgid "Ignore this word"
msgstr "Пропустити це слово"

#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:179
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"

#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:192
msgid "Ignore this word throughout this session"
msgstr "Приймати слово протягом пошуку"

#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:195
msgid "I&gnore All"
msgstr "І&гнорувати всі"

#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:208
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "Додати слово в особистий словник"

#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
"Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для "
"використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8."

#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ка&тегорія:"

#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу"

#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
msgstr "&Показати всі"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35
msgid "&Table Settings"
msgstr "&Налаштування таблиці"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41
msgid "Column settings"
msgstr "Параметри стовпчиків"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47
msgid "&Horizontal alignment:"
msgstr "&Гор. вирівнювання:"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:64 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788
msgid "Justified"
msgstr "По ширині"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:84 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:790
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "За десятковим роздільником"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "&Десятковий роздільник:"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:168
msgid "Fixed width of the column"
msgstr "Фіксована ширина стовпчика"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:206
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr ""
"Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії "
"рядка."

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:228
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "Об’єднати комірки різних стовпчиків"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:231
msgid "&Multicolumn"
msgstr "&Багатоколонковість"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:241
msgid "Row setting"
msgstr "Параметр рядка"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "Об’єднати комірки різних рядків"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250
msgid "M&ultirow"
msgstr "Б&агаторядкова"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "&Вертикальний зсув:"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "Необов’язковий вертикальний зсув"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:293
msgid "Cell setting"
msgstr "Параметри комірки"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "Повернути комірку на 90 градусів"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:302
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:312
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "Аргументи LaTe&X:"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:322
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
msgid "Table-wide settings"
msgstr "Налаштування таблиці"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:338
#, fuzzy
msgid "Table w&idth:"
msgstr "Примітка до таблиці:"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "В&ерт. вирівнювання:"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:408
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:411
msgid "&Rotate table 90 degrees"
msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:422
msgid "&Borders"
msgstr "&Рамки"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:428
msgid "Set Borders"
msgstr "Встановити рамки"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:924
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:937
msgid "All Borders"
msgstr "Всі межі"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Встановити всі межі поточної комірки"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
msgid "&Set"
msgstr "&Встановити"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:953
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "Скинути всі межі поточної комірки"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
"Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних "
"границь)"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975
msgid "Fo&rmal"
msgstr "Фо&рмальний"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:985
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:988
msgid "De&fault"
msgstr "Ти&пові"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1014
msgid "Additional Space"
msgstr "Додатковий пробіл"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020
msgid "T&op of row:"
msgstr "В&ерх рядка:"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1080
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "Ни&з рядка:"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1093
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&Між рядками:"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1142
msgid "&Longtable"
msgstr "&Довга таблиця"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1148
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1151
msgid "&Use long table"
msgstr "&Використовувати довгу таблицю"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1161
msgid "Row settings"
msgstr "Параметри рядка"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1167
msgid "Status"
msgstr "Стан"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1174
msgid "Border above"
msgstr "Лінія згори"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1181
msgid "Border below"
msgstr "Лінія знизу"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1188
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1195
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1202
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1205
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1283
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1314
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1352 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:358
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:367
msgid "on"
msgstr "увімкнено"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1222
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1249
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1256
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1290
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1297
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1321
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328
msgid "double"
msgstr "double"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1229
msgid "First header:"
msgstr "Перша шапка:"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1236
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1263
msgid "Don't output the first header"
msgstr "Надіслати виведення на принтер"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1338
msgid "is empty"
msgstr "порожній"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1273
msgid "Footer:"
msgstr "Підвал:"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1280
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
msgid "Last footer:"
msgstr "Останній підвал:"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1311
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1335
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "Не виводити останній підвал"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1345
msgid "Caption:"
msgstr "Підпис:"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1362
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Page &break on current row"
msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378
msgid "Horizontal alignment of the longtable"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту довгої таблиці"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1381
msgid "Longtable alignment"
msgstr "Вирівнювання у довгій таблиці"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1433
msgid "Current cell:"
msgstr "Поточна комірка:"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1455
msgid "Current row position"
msgstr "Поточний рядок"

#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1477
msgid "Current column position"
msgstr "Поточний стовпчик"

#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
msgstr "Закрити це вікно"

#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Перебудувати список файлів"

#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
"показано з повним шляхом."

#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"

#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "Вибрані стилі або класи"

#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
msgstr "Класи LaTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
msgstr "Стилі LaTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
msgid "BibTeX styles"
msgstr "Стилі BibTeX"

#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів"

#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
msgstr "Показати &шлях"

#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19
msgid "Separate paragraphs with"
msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"

#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "Відступу у наступних абзацах"

#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37
#, fuzzy
msgid "&Indentation:"
msgstr "&Відступ"

#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47
msgid "Size of the indentation"
msgstr "Розміри відступу"

#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115
#, fuzzy
msgid "&Vertical space:"
msgstr "&Вертикального проміжку"

#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "Розміри вертикального інтервалу"

#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"

#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Міжрядковий інтервал:"

#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218
msgid "Spacing type"
msgstr "Тип інтервалу"

#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231
msgid "Number of lines"
msgstr "Кількість рядків"

#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251
msgid "Format text into two columns"
msgstr "Форматується документ..."

#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254
msgid "Two-&column document"
msgstr "Дво&колонковий документ"

#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "Мова тезауруса"

#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
msgstr "Запис у предметному покажчику"

#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Ключове слово:"

#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
msgid "Word to look up"
msgstr "Слово для пошуку"

#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
msgid "L&ookup"
msgstr "По&шук"

#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
msgid "The selected entry"
msgstr "Вибраний запис"

#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
msgid "&Selection:"
msgstr "&Вибір:"

#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "Замінити запис вибраним"

#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "Натисніть, щоб вибрати пропозицію, клацніть двічі, щоб вказати її."

#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"

#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
msgid "Enter string to filter contents"
msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту"

#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, "
"тощо)"

#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
msgid "Update navigation tree"
msgstr "Оновити дерево навігації"

#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
msgid "..."
msgstr "..."

#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "Зменшити глибину каталогізації вибраного елемента"

#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "Збільшити глибину каталогізації вибраного елемента"

#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "Перемістити вибраний елемент на один рівень нижче"

#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "Перемістити вибраний елемент один рівень вище"

#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"

#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів"

#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"

#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації"

#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
msgid "LyX: Enter text"
msgstr "LyX: Введіть текст"

#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку."

#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "&Більше не показувати цього попередження!"

#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "Вставити розрив лігатури"

#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
msgid "DefSkip"
msgstr "Типовий"

#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687
msgid "SmallSkip"
msgstr "Маленький"

#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688
msgid "MedSkip"
msgstr "Середній"

#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
msgid "BigSkip"
msgstr "Великий"

#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
msgid "VFill"
msgstr "Вертикальний клей"

#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:34
msgid "&Output Format:"
msgstr "&Формат виводу:"

#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:44
msgid "Select the output format"
msgstr "Виберіть формат виведення даних"

#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:54
msgid "Complete source"
msgstr "Повне джерело"

#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:61
msgid "Automatic update"
msgstr "Автоматичне оновлення"

#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
msgstr "Одиниця виміру значення ширини"

#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
msgstr "кількість потрібних рядків"

#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
msgstr "використовувати кількість рядків"

#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
msgstr "&Міжрядковий проміжок:"

#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
msgstr "Зовнішнє (типово)"

#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
msgstr "Внутрішнє"

#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
msgstr "використовувати виступ"

#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
msgstr "Ви&ступ:"

#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
msgstr "Значення виступу"

#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
msgstr "Одиниця виміру значення виступу"

#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування"

#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
msgstr "Дозволити &пересування"

#: lib/layouts/AEA.layout:55 lib/layouts/apa.layout:92
msgid "ShortTitle"
msgstr "Короткий заголовок"

#: lib/layouts/AEA.layout:56 lib/layouts/AEA.layout:99
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/IEEEtran.layout:117
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:158 lib/layouts/IEEEtran.layout:192
#: lib/layouts/aa.layout:124 lib/layouts/aa.layout:147
#: lib/layouts/aa.layout:162 lib/layouts/aa.layout:186
#: lib/layouts/aa.layout:326 lib/layouts/aastex.layout:276
#: lib/layouts/aastex.layout:293 lib/layouts/aastex.layout:333
#: lib/layouts/aastex.layout:359 lib/layouts/aastex.layout:398
#: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:190
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:68 lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:58
#: lib/layouts/agutex.layout:75 lib/layouts/agutex.layout:116
#: lib/layouts/agutex.layout:134 lib/layouts/ectaart.layout:22
#: lib/layouts/ectaart.layout:47 lib/layouts/ectaart.layout:70
#: lib/layouts/elsarticle.layout:58 lib/layouts/elsarticle.layout:101
#: lib/layouts/elsarticle.layout:120 lib/layouts/elsarticle.layout:198
#: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:255
#: lib/layouts/entcs.layout:74 lib/layouts/iopart.layout:60
#: lib/layouts/iopart.layout:130 lib/layouts/iopart.layout:149
#: lib/layouts/iopart.layout:174 lib/layouts/iopart.layout:203
#: lib/layouts/siamltex.layout:279 lib/layouts/siamltex.layout:299
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:71 lib/layouts/sigplanconf.layout:124
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:157 lib/layouts/svglobal3.layout:85
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:25
#: lib/layouts/amsdefs.inc:48 lib/layouts/amsdefs.inc:68
#: lib/layouts/amsdefs.inc:92 lib/layouts/amsdefs.inc:119
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66
#: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:50
#: lib/layouts/stdtitle.inc:71 lib/layouts/stdtitle.inc:90
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
msgid "FrontMatter"
msgstr "Вступ"

#: lib/layouts/AEA.layout:63
msgid "Publication Month"
msgstr "Місяць видання"

#: lib/layouts/AEA.layout:69
msgid "Publication Month:"
msgstr "Місяць видання:"

#: lib/layouts/AEA.layout:76
msgid "Publication Year"
msgstr "Рік видання"

#: lib/layouts/AEA.layout:79
msgid "Publication Year:"
msgstr "Рік видання:"

#: lib/layouts/AEA.layout:82
msgid "Publication Volume"
msgstr "Том видання"

#: lib/layouts/AEA.layout:85
msgid "Publication Volume:"
msgstr "Том видання:"

#: lib/layouts/AEA.layout:88
msgid "Publication Issue"
msgstr "Число видання"

#: lib/layouts/AEA.layout:91
msgid "Publication Issue:"
msgstr "Число видання:"

#: lib/layouts/AEA.layout:94 lib/layouts/IEEEtran.layout:188
#: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:322
#: lib/layouts/aa.layout:338 lib/layouts/aapaper.layout:100
#: lib/layouts/aapaper.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:113
#: lib/layouts/aastex.layout:252 lib/layouts/achemso.layout:186
#: lib/layouts/achemso.layout:203 lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:130
#: lib/layouts/apa.layout:70 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/cl2emult.layout:92 lib/layouts/ectaart.layout:42
#: lib/layouts/ectaart.layout:55 lib/layouts/egs.layout:488
#: lib/layouts/elsart.layout:205 lib/layouts/elsart.layout:220
#: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/elsarticle.layout:239
#: lib/layouts/entcs.layout:85 lib/layouts/foils.layout:147
#: lib/layouts/ijmpc.layout:65 lib/layouts/ijmpd.layout:68
#: lib/layouts/iopart.layout:170 lib/layouts/iopart.layout:187
#: lib/layouts/isprs.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:259
#: lib/layouts/latex8.layout:107 lib/layouts/llncs.layout:244
#: lib/layouts/ltugboat.layout:171 lib/layouts/ltugboat.layout:185
#: lib/layouts/paper.layout:130 lib/layouts/revtex.layout:139
#: lib/layouts/revtex4.layout:223 lib/layouts/siamltex.layout:251
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:153 lib/layouts/sigplanconf.layout:169
#: lib/layouts/spie.layout:75 lib/layouts/svglobal.layout:37
#: lib/layouts/svglobal3.layout:84 lib/layouts/svglobal3.layout:88
#: lib/layouts/svjog.layout:40 lib/layouts/tufte-handout.layout:45
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:60 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193
#: lib/layouts/amsdefs.inc:91 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11
#: lib/layouts/scrclass.inc:238 lib/layouts/stdstruct.inc:12
#: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:209
#: src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
msgstr "Резюме"

#: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aa.layout:91
#: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:103
#: lib/layouts/egs.layout:534 lib/layouts/elsart.layout:424
#: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/svjour.inc:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
msgid "Acknowledgement"
msgstr "Подяка"

#: lib/layouts/AEA.layout:100 lib/layouts/egs.layout:548
#: lib/layouts/svjour.inc:279
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
msgid "Acknowledgement."
msgstr "Подяка."

#: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/IEEEtran.layout:290
#: lib/layouts/beamer.layout:1057 lib/layouts/elsart.layout:259
#: lib/layouts/foils.layout:218 lib/layouts/heb-article.layout:18
#: lib/layouts/ijmpc.layout:196 lib/layouts/ijmpd.layout:199
#: lib/layouts/llncs.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:66
#: lib/layouts/siamltex.layout:116 lib/layouts/svjour.inc:437
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:50
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:56
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:7
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 lib/layouts/theorems.inc:24
#: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:56
#: lib/layouts/theorems.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:276
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:13
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
#: lib/layouts/theorems-sec.module:18
msgid "Theorem"
msgstr "Теорема"

#: lib/layouts/AEA.layout:112 lib/layouts/elsart.layout:343
#: lib/layouts/powerdot.layout:405 lib/layouts/siamltex.layout:115
#: lib/layouts/stdfloats.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"

#: lib/layouts/AEA.layout:119
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
msgid "Axiom"
msgstr "Аксіома"

#: lib/layouts/AEA.layout:126 lib/layouts/elsart.layout:414
#: lib/layouts/llncs.layout:288 lib/layouts/svmono.layout:96
#: lib/layouts/svmult.layout:94 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:275 lib/layouts/theorems-ams.inc:310
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 lib/layouts/theorems-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:275
#: lib/layouts/theorems.inc:300 lib/layouts/theorems.inc:303
msgid "Case"
msgstr "Варіант"

#: lib/layouts/AEA.layout:130
msgid "Case \\thecase."
msgstr "Випадок \\thecase."

#: lib/layouts/AEA.layout:136 lib/layouts/elsart.layout:399
#: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:280
#: lib/layouts/ijmpd.layout:289 lib/layouts/llncs.layout:309
#: lib/layouts/svjour.inc:306 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-ams.inc:266
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:269 lib/layouts/theorems-bytype.inc:199
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261
#: lib/layouts/theorems.inc:257 lib/layouts/theorems.inc:266
#: lib/layouts/theorems.inc:269 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
msgid "Claim"
msgstr "Твердження"

#: lib/layouts/AEA.layout:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
msgid "Conclusion"
msgstr "Висновки"

#: lib/layouts/AEA.layout:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
msgid "Condition"
msgstr "Умова"

#: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/elsart.layout:364
#: lib/layouts/ijmpc.layout:289 lib/layouts/ijmpd.layout:299
#: lib/layouts/llncs.layout:316 lib/layouts/siamltex.layout:106
#: lib/layouts/svjour.inc:328 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-ams.inc:129
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126
#: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:129
#: lib/layouts/theorems.inc:132 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
msgid "Conjecture"
msgstr "Припущення"

#: lib/layouts/AEA.layout:166 lib/layouts/beamer.layout:987
#: lib/layouts/elsart.layout:322 lib/layouts/foils.layout:250
#: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:235
#: lib/layouts/ijmpd.layout:236 lib/layouts/llncs.layout:323
#: lib/layouts/siamltex.layout:76 lib/layouts/svjour.inc:335
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:65
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems-ams.inc:78
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 lib/layouts/theorems-order.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:65 lib/layouts/theorems.inc:75
#: lib/layouts/theorems.inc:78 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
msgid "Corollary"
msgstr "Наслідок"

#: lib/layouts/AEA.layout:173 lib/layouts/elsart.layout:336
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
msgid "Criterion"
msgstr "Критерій"

#: lib/layouts/AEA.layout:181 lib/layouts/beamer.layout:1015
#: lib/layouts/elsart.layout:350 lib/layouts/foils.layout:264
#: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:137
#: lib/layouts/ijmpd.layout:134 lib/layouts/llncs.layout:337
#: lib/layouts/siamltex.layout:125 lib/layouts/svjour.inc:349
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:145 lib/layouts/theorems-ams.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:175
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 lib/layouts/theorems-order.inc:37
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168
#: lib/layouts/theorems.inc:155 lib/layouts/theorems.inc:172
#: lib/layouts/theorems.inc:175 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
msgid "Definition"
msgstr "Визначення"

#: lib/layouts/AEA.layout:188 lib/layouts/beamer.layout:1027
#: lib/layouts/elsart.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:169
#: lib/layouts/ijmpd.layout:166 lib/layouts/llncs.layout:344
#: lib/layouts/svjour.inc:356 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 lib/layouts/theorems-ams.inc:189
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 lib/layouts/theorems-bytype.inc:140
#: lib/layouts/theorems-order.inc:43
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185
#: lib/layouts/theorems.inc:180 lib/layouts/theorems.inc:189
#: lib/layouts/theorems.inc:192 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045
msgid "Example"
msgstr "Приклад"

#: lib/layouts/AEA.layout:195 lib/layouts/llncs.layout:351
#: lib/layouts/svjour.inc:363 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:214 lib/layouts/theorems-ams.inc:223
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:226 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219
#: lib/layouts/theorems.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:223
#: lib/layouts/theorems.inc:226 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
msgid "Exercise"
msgstr "Вправа"

#: lib/layouts/AEA.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:315
#: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45
#: lib/layouts/ijmpc.layout:244 lib/layouts/ijmpd.layout:249
#: lib/layouts/llncs.layout:358 lib/layouts/siamltex.layout:86
#: lib/layouts/svjour.inc:374 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:96 lib/layouts/theorems-bytype.inc:73
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92
#: lib/layouts/theorems.inc:83 lib/layouts/theorems.inc:93
#: lib/layouts/theorems.inc:96 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
msgid "Lemma"
msgstr "Лема"

#: lib/layouts/AEA.layout:209 lib/layouts/agutex.layout:157
#: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/ijmpc.layout:187
#: lib/layouts/ijmpd.layout:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
msgid "Notation"
msgstr "Позначення"

#: lib/layouts/AEA.layout:217 lib/layouts/elsart.layout:378
#: lib/layouts/llncs.layout:371 lib/layouts/svmono.layout:102
#: lib/layouts/svjour.inc:388 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:177
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-ams.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems-bytype.inc:153
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202
#: lib/layouts/theorems.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:206
#: lib/layouts/theorems.inc:209 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
msgid "Problem"
msgstr "Проблема"

#: lib/layouts/AEA.layout:225 lib/layouts/elsart.layout:329
#: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:253
#: lib/layouts/ijmpd.layout:259 lib/layouts/llncs.layout:392
#: lib/layouts/siamltex.layout:96 lib/layouts/svjour.inc:409
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-ams.inc:101
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:114
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-order.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109
#: lib/layouts/theorems.inc:101 lib/layouts/theorems.inc:111
#: lib/layouts/theorems.inc:114 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
msgid "Proposition"
msgstr "Твердження"

#: lib/layouts/AEA.layout:232 lib/layouts/elsart.layout:385
#: lib/layouts/ijmpc.layout:178 lib/layouts/ijmpd.layout:176
#: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:423
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:203 lib/layouts/theorems-ams.inc:231
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:249 lib/layouts/theorems-ams.inc:252
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:179 lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244
#: lib/layouts/theorems.inc:231 lib/layouts/theorems.inc:249
#: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
msgid "Remark"
msgstr "Помітка"

#: lib/layouts/AEA.layout:234 lib/layouts/ijmpc.layout:182
#: lib/layouts/ijmpd.layout:180 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:182
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "Примітка \\theremark."

#: lib/layouts/AEA.layout:240 lib/layouts/llncs.layout:412
#: lib/layouts/svmono.layout:108 lib/layouts/svjour.inc:430
msgid "Solution"
msgstr "Розчин"

#: lib/layouts/AEA.layout:244
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "Розв’язування \\thesolution."

#: lib/layouts/AEA.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"

#: lib/layouts/AEA.layout:258 lib/ui/stdmenus.inc:360
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"

#: lib/layouts/AEA.layout:260 lib/layouts/amsart.layout:31
#: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:33
#: lib/layouts/beamer.layout:908 lib/layouts/beamer.layout:927
#: lib/layouts/beamer.layout:946 lib/layouts/beamer.layout:1066
#: lib/layouts/beamer.layout:1090 lib/layouts/beamer.layout:1128
#: lib/layouts/siamltex.layout:36 lib/layouts/svmono.layout:18
#: lib/layouts/svmult.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:196
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:55 lib/layouts/stdlayouts.inc:75
#: lib/layouts/svjour.inc:310
msgid "MainText"
msgstr "ЗвичайнийТекст"

#: lib/layouts/AEA.layout:264
msgid "Caption: "
msgstr "Підпис: "

#: lib/layouts/AEA.layout:269 lib/layouts/IEEEtran.layout:289
#: lib/layouts/beamer.layout:1051 lib/layouts/elsart.layout:288
#: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:95
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpd.layout:217
#: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/siamltex.layout:154
#: lib/layouts/svjour.inc:395 lib/layouts/theorems-order.inc:76
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:22
#: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:25 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:46
msgid "Proof"
msgstr "На коректуру"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/aa.layout:27
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
#: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
#: lib/layouts/agutex.layout:31 lib/layouts/amsart.layout:30
#: lib/layouts/amsbook.layout:31 lib/layouts/apa.layout:24
#: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/broadway.layout:173
#: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:126
#: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18
#: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:31
#: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30
#: lib/layouts/g-brief2.layout:30 lib/layouts/hollywood.layout:345
#: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33
#: lib/layouts/lettre.layout:30 lib/layouts/llncs.layout:23
#: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:31
#: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:13
#: lib/layouts/powerdot.layout:109 lib/layouts/revtex.layout:22
#: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:10 lib/layouts/siamltex.layout:35
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16
#: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/tufte-book.layout:19
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:17 lib/layouts/stdclass.inc:28
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 src/insets/InsetRef.cpp:330
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/aa.layout:67
#: lib/layouts/aa.layout:264 lib/layouts/aapaper.layout:76
#: lib/layouts/aapaper.layout:170 lib/layouts/aastex.layout:95
#: lib/layouts/aastex.layout:217 lib/layouts/achemso.layout:54
#: lib/layouts/agutex.layout:54 lib/layouts/apa.layout:39
#: lib/layouts/beamer.layout:738 lib/layouts/broadway.layout:185
#: lib/layouts/cl2emult.layout:40 lib/layouts/docbook-book.layout:11
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 lib/layouts/docbook-section.layout:9
#: lib/layouts/ectaart.layout:15 lib/layouts/egs.layout:251
#: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:54
#: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125
#: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:35
#: lib/layouts/ijmpd.layout:38 lib/layouts/iopart.layout:56
#: lib/layouts/isprs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:111
#: lib/layouts/latex8.layout:38 lib/layouts/llncs.layout:106
#: lib/layouts/ltugboat.layout:136 lib/layouts/paper.layout:110
#: lib/layouts/powerdot.layout:41 lib/layouts/revtex.layout:94
#: lib/layouts/revtex4.layout:125 lib/layouts/scrlettr.layout:188
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/siamltex.layout:187
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:104 lib/layouts/simplecv.layout:121
#: lib/layouts/svprobth.layout:42 lib/layouts/tufte-book.layout:34
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 lib/layouts/amsdefs.inc:24
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:161
#: lib/layouts/stdtitle.inc:47 lib/layouts/svjour.inc:124
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:88
msgid "IEEE membership"
msgstr "Членство у IEEE"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107
msgid "lowercase"
msgstr "нижній регістр"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:114 lib/layouts/aa.layout:73
#: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/aapaper.layout:82
#: lib/layouts/aapaper.layout:181 lib/layouts/aastex.layout:98
#: lib/layouts/aastex.layout:229 lib/layouts/achemso.layout:77
#: lib/layouts/apa.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:795
#: lib/layouts/broadway.layout:199 lib/layouts/cl2emult.layout:58
#: lib/layouts/ectaart.layout:102 lib/layouts/ectaart.layout:180
#: lib/layouts/egs.layout:295 lib/layouts/elsart.layout:112
#: lib/layouts/elsarticle.layout:117 lib/layouts/entcs.layout:50
#: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318
#: lib/layouts/ijmpc.layout:42 lib/layouts/ijmpd.layout:45
#: lib/layouts/iopart.layout:126 lib/layouts/isprs.layout:76
#: lib/layouts/kluwer.layout:165 lib/layouts/llncs.layout:182
#: lib/layouts/ltugboat.layout:155 lib/layouts/paper.layout:120
#: lib/layouts/powerdot.layout:65 lib/layouts/revtex.layout:102
#: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/siamltex.layout:209
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 lib/layouts/svprobth.layout:59
#: lib/layouts/tufte-book.layout:38 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167
#: lib/layouts/amsdefs.inc:47 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21
#: lib/layouts/scrclass.inc:177 lib/layouts/stdtitle.inc:68
#: lib/layouts/svjour.inc:156
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:134
msgid "Special Paper Notice"
msgstr "Особливе зауваження до статті"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145
msgid "After Title Text"
msgstr "Текст після заголовка"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:155
msgid "Page headings"
msgstr "Заголовки сторінки"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
msgid "MarkBoth"
msgstr "MarkBoth"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:178
msgid "Publication ID"
msgstr "Ідентифікатор публікації"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:197
msgid "Abstract---"
msgstr "Анотація---"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:210 lib/layouts/aa.layout:352
#: lib/layouts/aastex.layout:116 lib/layouts/aastex.layout:327
#: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:251
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:78
#: lib/layouts/iopart.layout:199 lib/layouts/isprs.layout:52
#: lib/layouts/kluwer.layout:282 lib/layouts/paper.layout:172
#: lib/layouts/revtex4.layout:262 lib/layouts/siamltex.layout:303
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:146 lib/layouts/spie.layout:41
#: lib/layouts/svglobal3.layout:66 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
#: lib/layouts/amsdefs.inc:161 lib/layouts/svjour.inc:230
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:213
msgid "Index Terms---"
msgstr "Записи в покажчику---"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:217 lib/layouts/IEEEtran.layout:227
msgid "Appendices"
msgstr "Додатки"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:221 lib/layouts/IEEEtran.layout:246
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:269 lib/layouts/aa.layout:209
#: lib/layouts/aastex.layout:457 lib/layouts/aastex.layout:489
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:155 lib/layouts/agutex.layout:151
#: lib/layouts/agutex.layout:161 lib/layouts/agutex.layout:181
#: lib/layouts/agutex.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:884
#: lib/layouts/elsarticle.layout:276 lib/layouts/iopart.layout:243
#: lib/layouts/iopart.layout:265 lib/layouts/iopart.layout:288
#: lib/layouts/siamltex.layout:318 lib/layouts/sigplanconf.layout:184
#: lib/layouts/svglobal3.layout:94 lib/layouts/stdstruct.inc:57
#: lib/layouts/svjour.inc:287
msgid "BackMatter"
msgstr "BackMatter"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 lib/layouts/IEEEtran.layout:237
#: lib/layouts/aastex.layout:122 lib/layouts/aastex.layout:453
#: lib/layouts/ijmpc.layout:315 lib/layouts/ijmpd.layout:326
#: lib/layouts/kluwer.layout:321 lib/layouts/kluwer.layout:334
#: src/rowpainter.cpp:533
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:242 lib/layouts/aa.layout:94
#: lib/layouts/aa.layout:381 lib/layouts/aapaper.layout:106
#: lib/layouts/aapaper.layout:220 lib/layouts/achemso.layout:238
#: lib/layouts/agutex.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:883
#: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23
#: lib/layouts/cl2emult.layout:103 lib/layouts/egs.layout:559
#: lib/layouts/elsarticle.layout:272 lib/layouts/foils.layout:210
#: lib/layouts/ijmpc.layout:337 lib/layouts/ijmpd.layout:348
#: lib/layouts/latex8.layout:125 lib/layouts/llncs.layout:265
#: lib/layouts/memoir.layout:163 lib/layouts/memoir.layout:165
#: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24
#: lib/layouts/mwrep.layout:13 lib/layouts/mwrep.layout:15
#: lib/layouts/powerdot.layout:295 lib/layouts/recipebook.layout:46
#: lib/layouts/recipebook.layout:48 lib/layouts/report.layout:12
#: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:22
#: lib/layouts/scrbook.layout:24 lib/layouts/scrreprt.layout:11
#: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:317
#: lib/layouts/simplecv.layout:142 lib/layouts/tufte-book.layout:242
#: lib/layouts/tufte-book.layout:244 lib/layouts/aguplus.inc:172
#: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/amsdefs.inc:196
#: lib/layouts/scrclass.inc:245 lib/layouts/stdstruct.inc:53
#: lib/layouts/svjour.inc:283 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1285
msgid "Bibliography"
msgstr "Список літератури"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:257 lib/layouts/aastex.layout:125
#: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/aastex.layout:498
#: lib/layouts/achemso.layout:252 lib/layouts/agutex.layout:215
#: lib/layouts/beamer.layout:897 lib/layouts/cl2emult.layout:117
#: lib/layouts/egs.layout:573 lib/layouts/elsarticle.layout:287
#: lib/layouts/iopart.layout:276 lib/layouts/iopart.layout:291
#: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/kluwer.layout:354
#: lib/layouts/llncs.layout:279 lib/layouts/siamltex.layout:332
#: lib/layouts/amsdefs.inc:210 lib/layouts/stdstruct.inc:68
#: lib/layouts/svjour.inc:298 src/output_plaintext.cpp:145
msgid "References"
msgstr "Посилання"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:266
msgid "Biography"
msgstr "Біографія"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:278
msgid "Biography without photo"
msgstr "Біографія без фотографії"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:284
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "БіографіяБезФото"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 lib/layouts/beamer.layout:1054
#: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/ijmpc.layout:225
#: lib/layouts/ijmpd.layout:225 lib/layouts/llncs.layout:381
#: lib/layouts/siamltex.layout:170 lib/layouts/svjour.inc:398
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:30
msgid "Proof."
msgstr "Доведення."

#: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:229
#: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:137
#: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:177
#: lib/layouts/amsart.layout:63 lib/layouts/amsbook.layout:54
#: lib/layouts/apa.layout:310 lib/layouts/beamer.layout:112
#: lib/layouts/beamer.layout:143 lib/layouts/beamer.layout:144
#: lib/layouts/beamer.layout:187 lib/layouts/egs.layout:30
#: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:97
#: lib/layouts/ijmpd.layout:93 lib/layouts/isprs.layout:156
#: lib/layouts/kluwer.layout:60 lib/layouts/latex8.layout:46
#: lib/layouts/llncs.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:45
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:134
#: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:58
#: lib/layouts/powerdot.layout:226 lib/layouts/revtex.layout:38
#: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:357
#: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:20
#: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-book.layout:86
#: lib/layouts/tufte-book.layout:87 lib/layouts/tufte-handout.layout:23
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 lib/layouts/aguplus.inc:29
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:30 lib/layouts/numrevtex.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:13
#: lib/layouts/stdsections.inc:40 lib/layouts/stdsections.inc:64
#: lib/layouts/stdsections.inc:65 lib/layouts/svjour.inc:53
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Section"
msgstr "Розділ"

#: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aa.layout:240
#: lib/layouts/aapaper.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:147
#: lib/layouts/aastex.layout:71 lib/layouts/aastex.layout:190
#: lib/layouts/amsart.layout:104 lib/layouts/amsbook.layout:64
#: lib/layouts/apa.layout:321 lib/layouts/beamer.layout:186
#: lib/layouts/egs.layout:52 lib/layouts/ijmpc.layout:112
#: lib/layouts/ijmpd.layout:108 lib/layouts/isprs.layout:168
#: lib/layouts/kluwer.layout:69 lib/layouts/latex8.layout:55
#: lib/layouts/llncs.layout:55 lib/layouts/ltugboat.layout:65
#: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/moderncv.layout:53
#: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/revtex.layout:50
#: lib/layouts/revtex4.layout:71 lib/layouts/siamltex.layout:368
#: lib/layouts/simplecv.layout:49 lib/layouts/tufte-book.layout:110
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 lib/layouts/aguplus.inc:44
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:39 lib/layouts/numrevtex.inc:15
#: lib/layouts/scrclass.inc:76 lib/layouts/stdsections.inc:89
#: lib/layouts/svjour.inc:63
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"

#: lib/layouts/aa.layout:50 lib/layouts/aa.layout:253
#: lib/layouts/aapaper.layout:72 lib/layouts/aapaper.layout:159
#: lib/layouts/aastex.layout:75 lib/layouts/aastex.layout:203
#: lib/layouts/amsart.layout:127 lib/layouts/amsbook.layout:73
#: lib/layouts/apa.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:121
#: lib/layouts/ijmpd.layout:117 lib/layouts/isprs.layout:178
#: lib/layouts/kluwer.layout:79 lib/layouts/llncs.layout:64
#: lib/layouts/ltugboat.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:82
#: lib/layouts/paper.layout:76 lib/layouts/recipebook.layout:97
#: lib/layouts/revtex.layout:59 lib/layouts/revtex4.layout:80
#: lib/layouts/siamltex.layout:377 lib/layouts/agu_stdsections.inc:54
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:48 lib/layouts/numrevtex.inc:24
#: lib/layouts/scrclass.inc:84 lib/layouts/stdsections.inc:105
#: lib/layouts/svjour.inc:73
msgid "Subsubsection"
msgstr "Підпідрозділ"

#: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:48
#: lib/layouts/aastex.layout:83 lib/layouts/apa.layout:362
#: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:168
#: lib/layouts/powerdot.layout:244 lib/layouts/simplecv.layout:79
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
#: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/enumitem.module:56
msgid "Itemize"
msgstr "Перелік"

#: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:86 lib/layouts/apa.layout:380
#: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:149
#: lib/layouts/powerdot.layout:269 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/enumitem.module:60
msgid "Enumerate"
msgstr "Нумерація"

#: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:85
#: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/hollywood.layout:129
#: lib/layouts/paper.layout:101 lib/layouts/scrlettr.layout:17
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:21 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:36
#: lib/layouts/stdlists.inc:57 lib/layouts/enumitem.module:64
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: lib/layouts/aa.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:57
#: lib/layouts/aastex.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:47
#: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:86
#: lib/layouts/egs.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:32
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:37 lib/layouts/stdlists.inc:13
#: lib/layouts/stdlists.inc:35 lib/layouts/stdlists.inc:58
#: lib/layouts/stdlists.inc:89 lib/layouts/stdlists.inc:135
#: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "List"
msgstr "Список"

#: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:119
#: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/beamer.layout:770
#: lib/layouts/kluwer.layout:129 lib/layouts/llncs.layout:130
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:51
#: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:168
#: lib/layouts/svjour.inc:136
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"

#: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:141
#: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/dinbrief.layout:250
#: lib/layouts/ectaart.layout:62 lib/layouts/egs.layout:238
#: lib/layouts/elsarticle.layout:195 lib/layouts/entcs.layout:60
#: lib/layouts/g-brief.layout:180 lib/layouts/g-brief2.layout:715
#: lib/layouts/ijmpc.layout:50 lib/layouts/ijmpd.layout:53
#: lib/layouts/iopart.layout:145 lib/layouts/isprs.layout:114
#: lib/layouts/kluwer.layout:182 lib/layouts/revtex.layout:120
#: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:139
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:47 lib/layouts/siamltex.layout:278
#: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/amsdefs.inc:118
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:44
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:159
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:63
msgid "Offprint"
msgstr "Окремий відбиток"

#: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:182
#: lib/layouts/svjour.inc:193
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"

#: lib/layouts/aa.layout:85 lib/layouts/aa.layout:287
#: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:192
#: lib/layouts/aastex.layout:110 lib/layouts/aastex.layout:241
#: lib/layouts/beamer.layout:860 lib/layouts/dinbrief.layout:152
#: lib/layouts/egs.layout:473 lib/layouts/foils.layout:140
#: lib/layouts/frletter.layout:21 lib/layouts/g-brief.layout:189
#: lib/layouts/g-brief2.layout:800 lib/layouts/kluwer.layout:149
#: lib/layouts/lettre.layout:51 lib/layouts/lettre.layout:213
#: lib/layouts/powerdot.layout:87 lib/layouts/revtex.layout:110
#: lib/layouts/revtex4.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:160
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:239 lib/layouts/siamltex.layout:228
#: lib/layouts/tufte-book.layout:42 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238
#: lib/layouts/amsdefs.inc:67 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
#: lib/layouts/scrclass.inc:184 lib/layouts/stdtitle.inc:87
#: lib/layouts/svjour.inc:185 lib/ui/stdmenus.inc:373
#: lib/external_templates:340 lib/external_templates:341
#: lib/external_templates:345
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: lib/layouts/aa.layout:168 lib/layouts/aapaper.inc:71
msgid "Offprint Requests to:"
msgstr "Запити на окремі відбитки:"

#: lib/layouts/aa.layout:191
msgid "Correspondence to:"
msgstr "Відповідність:"

#: lib/layouts/aa.layout:217 lib/layouts/egs.layout:523
#: lib/layouts/svjour.inc:265
msgid "Acknowledgements."
msgstr "Подяки."

#: lib/layouts/aa.layout:303
msgid "institute mark"
msgstr "позначка установи"

#: lib/layouts/aa.layout:367
msgid "Key words."
msgstr "Ключові слова"

#: lib/layouts/aa.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:817
#: lib/layouts/cl2emult.layout:70 lib/layouts/llncs.layout:218
#: lib/layouts/svmult.layout:48 lib/layouts/svjour.inc:174
msgid "Institute"
msgstr "Установа"

#: lib/layouts/aa.layout:399 lib/layouts/scrlttr2.layout:199
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел. пошта"

#: lib/layouts/aa.layout:414 src/insets/InsetHyperlink.cpp:260
msgid "email"
msgstr "електронна пошта"

#: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aastex.layout:104
#: lib/layouts/aastex.layout:354 lib/layouts/achemso.layout:89
#: lib/layouts/ectaart.layout:69 lib/layouts/elsarticle.layout:212
#: lib/layouts/iopart.layout:160 lib/layouts/latex8.layout:64
#: lib/layouts/lettre.layout:45 lib/layouts/lettre.layout:398
#: lib/layouts/llncs.layout:236 lib/layouts/svglobal3.layout:45
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:145
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"

#: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45
msgid "Thesaurus"
msgstr "Тезаурус"

#: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/agutex.layout:149
#: lib/layouts/amsbook.layout:127 lib/layouts/apa.layout:341
#: lib/layouts/egs.layout:71 lib/layouts/kluwer.layout:89
#: lib/layouts/llncs.layout:73 lib/layouts/ltugboat.layout:105
#: lib/layouts/memoir.layout:88 lib/layouts/paper.layout:85
#: lib/layouts/revtex.layout:68 lib/layouts/revtex4.layout:89
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:65 lib/layouts/aguplus.inc:59
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:57 lib/layouts/numrevtex.inc:33
#: lib/layouts/scrclass.inc:92 lib/layouts/stdsections.inc:120
#: lib/layouts/svjour.inc:83
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"

#: lib/layouts/aastex.layout:101 lib/layouts/aastex.layout:272
#: lib/layouts/achemso.layout:94 lib/layouts/apa.layout:150
#: lib/layouts/latex8.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:151
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65
msgid "Affiliation"
msgstr "Місце роботи"

#: lib/layouts/aastex.layout:107 lib/layouts/aastex.layout:393
msgid "And"
msgstr "Та"

#: lib/layouts/aastex.layout:119 lib/layouts/aastex.layout:373
#: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:509
#: lib/layouts/elsart.layout:430 lib/layouts/isprs.layout:217
#: lib/layouts/kluwer.layout:301 lib/layouts/kluwer.layout:312
#: lib/layouts/svglobal3.layout:91 lib/layouts/svglobal3.layout:95
#: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:251
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Подяки"

#: lib/layouts/aastex.layout:128 lib/layouts/aastex.layout:413
msgid "PlaceFigure"
msgstr "Розташування зображення"

#: lib/layouts/aastex.layout:131 lib/layouts/aastex.layout:433
msgid "PlaceTable"
msgstr "Розташування таблиці"

#: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:553
msgid "TableComments"
msgstr "Коментар до таблиці"

#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:533
msgid "TableRefs"
msgstr "TableRefs"

#: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/aastex.layout:473
msgid "MathLetters"
msgstr "MathLetters"

#: lib/layouts/aastex.layout:144 lib/layouts/aastex.layout:512
msgid "NoteToEditor"
msgstr "NoteToEditor"

#: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex.layout:625
msgid "Facility"
msgstr "Можливість"

#: lib/layouts/aastex.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:651
msgid "Objectname"
msgstr "Назваоб'єкта"

#: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/aastex.layout:678
msgid "Dataset"
msgstr "Набір даних"

#: lib/layouts/aastex.layout:289
msgid "Altaffilation"
msgstr "Додмісцероботи"

#: lib/layouts/aastex.layout:298
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "Альтернативне місце роботи:"

#: lib/layouts/aastex.layout:309
msgid "altaffiliation mark"
msgstr "позначка альтернативного місця роботи"

#: lib/layouts/aastex.layout:340
msgid "Subject headings:"
msgstr "Предметні заголовки:"

#: lib/layouts/aastex.layout:383
msgid "[Acknowledgements]"
msgstr "[Подяки]"

#: lib/layouts/aastex.layout:404 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1936
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1948
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2040
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2059
msgid "and"
msgstr "і"

#: lib/layouts/aastex.layout:424
msgid "Place Figure here:"
msgstr "Розташувати зображення тут:"

#: lib/layouts/aastex.layout:444
msgid "Place Table here:"
msgstr "Розташувати таблицю тут:"

#: lib/layouts/aastex.layout:463
msgid "[Appendix]"
msgstr "[Додаток]"

#: lib/layouts/aastex.layout:524
msgid "Note to Editor:"
msgstr "Примітка для редактора:"

#: lib/layouts/aastex.layout:545
msgid "References. ---"
msgstr "Посилання: ---"

#: lib/layouts/aastex.layout:565
msgid "Note. ---"
msgstr "Примітка. ---"

#: lib/layouts/aastex.layout:573
msgid "Table note"
msgstr "Примітка до таблиці"

#: lib/layouts/aastex.layout:581
msgid "Table note:"
msgstr "Примітка до таблиці:"

#: lib/layouts/aastex.layout:592
msgid "tablenote mark"
msgstr "позначка примітки до таблиці"

#: lib/layouts/aastex.layout:610
msgid "FigCaption"
msgstr "Підпис до зображення"

#: lib/layouts/aastex.layout:620
msgid "Fig. ---"
msgstr "Фіг. ---"

#: lib/layouts/aastex.layout:637
msgid "Facility:"
msgstr "Засіб:"

#: lib/layouts/aastex.layout:663
msgid "Obj:"
msgstr "Об'єкт:"

#: lib/layouts/aastex.layout:690
msgid "Dataset:"
msgstr "Набір даних:"

#: lib/layouts/achemso.layout:100
#, fuzzy
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "Додмісцероботи"

#: lib/layouts/achemso.layout:105
#, fuzzy
msgid "Also Affiliation"
msgstr "Додмісцероботи"

#: lib/layouts/achemso.layout:110 lib/layouts/lettre.layout:41
#: lib/layouts/lettre.layout:342 lib/layouts/scrlttr2.layout:191
#: lib/configure.py:574
msgid "Fax"
msgstr "Факс"

#: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/dinbrief.layout:295
#: lib/layouts/g-brief.layout:117
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: lib/layouts/achemso.layout:122 lib/layouts/achemso.layout:133
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"

#: lib/layouts/achemso.layout:127
msgid "List of Schemes"
msgstr "Список схем"

#: lib/layouts/achemso.layout:144 lib/layouts/achemso.layout:155
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"

#: lib/layouts/achemso.layout:149
msgid "List of Charts"
msgstr "Список діаграм"

#: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:177
msgid "Graph"
msgstr "Графік"

#: lib/layouts/achemso.layout:171
msgid "List of Graphs"
msgstr "Список графіків"

#: lib/layouts/achemso.layout:219
msgid "bibnote"
msgstr "бібліографічна примітка"

#: lib/layouts/achemso.layout:264
msgid "chemistry"
msgstr "хімія"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:64
msgid "Teaser"
msgstr "Рекламка"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:75
msgid "Teaser image:"
msgstr "Зображення рекламки:"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "CR category"
msgstr "Категорія CR"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
msgid "CR categories"
msgstr "Категорії CR"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:144
msgid "Computing Review Categories"
msgstr "Категорії Computing Review"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 lib/layouts/acmsiggraph.layout:159
#: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/apa.layout:243
#: lib/layouts/iopart.layout:239 lib/layouts/iopart.layout:253
#: lib/layouts/revtex4.layout:233 lib/layouts/sigplanconf.layout:181
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Подяки"

#: lib/layouts/agutex.layout:72
msgid "Authors"
msgstr "Автори"

#: lib/layouts/agutex.layout:94
msgid "Affiliation Mark"
msgstr "Позначка місця роботи"

#: lib/layouts/agutex.layout:112
msgid "Author affiliation"
msgstr "Місце роботи автора"

#: lib/layouts/agutex.layout:122
msgid "Author affiliation:"
msgstr "Місце роботи автора:"

#: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/egs.layout:502
#: lib/layouts/kluwer.layout:271 lib/layouts/llncs.layout:258
#: lib/layouts/siamltex.layout:264 lib/layouts/svglobal.layout:52
#: lib/layouts/svjog.layout:55 lib/layouts/amsdefs.inc:105
#: lib/layouts/svjour.inc:223
msgid "Abstract."
msgstr "Анотація."

#: lib/layouts/agutex.layout:189
msgid "Acknowledgments."
msgstr "Подяки."

#: lib/layouts/amsart.layout:74 lib/layouts/amsbook.layout:83
#: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/egs.layout:583
#: lib/layouts/ijmpc.layout:105 lib/layouts/ijmpd.layout:101
#: lib/layouts/isprs.layout:188 lib/layouts/spie.layout:31
#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:34
msgid "Section*"
msgstr "Розділ*"

#: lib/layouts/amsart.layout:84
msgid "SpecialSection"
msgstr "Особливий-розділ"

#: lib/layouts/amsart.layout:93
msgid "SpecialSection*"
msgstr "Особливий-розділ*"

#: lib/layouts/amsart.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:178
#: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/memoir.layout:153
#: lib/layouts/svmono.layout:78 lib/layouts/stdstarsections.inc:15
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:25 lib/layouts/stdstarsections.inc:36
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:58
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:69 lib/layouts/stdstarsections.inc:80
msgid "Unnumbered"
msgstr "Без нумерації"

#: lib/layouts/amsart.layout:116 lib/layouts/amsbook.layout:92
#: lib/layouts/beamer.layout:220 lib/layouts/egs.layout:603
#: lib/layouts/isprs.layout:199 lib/layouts/aguplus.inc:52
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45
msgid "Subsection*"
msgstr "Підрозділ*"

#: lib/layouts/amsart.layout:137 lib/layouts/amsbook.layout:100
#: lib/layouts/isprs.layout:208 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:56
msgid "Subsubsection*"
msgstr "Підпідрозділ*"

#: lib/layouts/amsbook.layout:136
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "Вправи до глави"

#: lib/layouts/apa.layout:51
msgid "RightHeader"
msgstr "Заголовок праворуч"

#: lib/layouts/apa.layout:60
msgid "Right header:"
msgstr "Заголовок праворуч:"

#: lib/layouts/apa.layout:83
msgid "Abstract:"
msgstr "Анотація:"

#: lib/layouts/apa.layout:100
msgid "Short title:"
msgstr "Короткий заголовок:"

#: lib/layouts/apa.layout:129
msgid "TwoAuthors"
msgstr "Два автори"

#: lib/layouts/apa.layout:136
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "Троє авторів"

#: lib/layouts/apa.layout:143
msgid "FourAuthors"
msgstr "Чотири автори"

#: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/egs.layout:330
#: lib/layouts/revtex4.layout:163 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
msgid "Affiliation:"
msgstr "Місце роботи:"

#: lib/layouts/apa.layout:171
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "TwoAffiliations"

#: lib/layouts/apa.layout:178
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "ThreeAffiliations"

#: lib/layouts/apa.layout:185
msgid "FourAffiliations"
msgstr "FourAffiliations"

#: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:339
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"

#: lib/layouts/apa.layout:206
msgid "CopNum"
msgstr "CopNum"

#: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:392
#: lib/layouts/iopart.layout:95 lib/layouts/llncs.layout:364
#: lib/layouts/powerdot.layout:200 lib/layouts/slides.layout:167
#: lib/layouts/stdinsets.inc:96 lib/layouts/svjour.inc:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
msgid "Note"
msgstr "Примітка"

#: lib/layouts/apa.layout:234
msgid "Acknowledgements:"
msgstr "Подяки:"

#: lib/layouts/apa.layout:248
msgid "ThickLine"
msgstr "Товста лінія"

#: lib/layouts/apa.layout:258
msgid "CenteredCaption"
msgstr "ЦентрованийПідпис"

#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/scrclass.inc:263
#: lib/layouts/scrclass.inc:282
msgid "Senseless!"
msgstr "Нечутливість!"

#: lib/layouts/apa.layout:278
msgid "FitFigure"
msgstr "FitFigure"

#: lib/layouts/apa.layout:284
msgid "FitBitmap"
msgstr "FitBitmap"

#: lib/layouts/apa.layout:351 lib/layouts/egs.layout:89
#: lib/layouts/kluwer.layout:99 lib/layouts/llncs.layout:83
#: lib/layouts/memoir.layout:94 lib/layouts/paper.layout:94
#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 lib/layouts/db_stdsections.inc:66
#: lib/layouts/scrclass.inc:100 lib/layouts/stdsections.inc:130
msgid "Subparagraph"
msgstr "Підпараграф"

#: lib/layouts/apa.layout:376 lib/layouts/beamer.layout:61
#: lib/layouts/egs.layout:182 lib/layouts/powerdot.layout:258
#: lib/layouts/simplecv.layout:93 lib/layouts/stdlists.inc:27
msgid "*"
msgstr "*"

#: lib/layouts/apa.layout:399
msgid "Seriate"
msgstr "Seriate"

#: lib/layouts/apa.layout:415 lib/layouts/apa.layout:416
#: lib/layouts/stdcounters.inc:48
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"

#: lib/layouts/armenian-article.layout:9
msgid "LatinOn"
msgstr "LatinOn"

#: lib/layouts/armenian-article.layout:18
msgid "Latin on"
msgstr "Увімкнути латиницю"

#: lib/layouts/armenian-article.layout:25
msgid "LatinOff"
msgstr "LatinOff"

#: lib/layouts/armenian-article.layout:34
msgid "Latin off"
msgstr "Вимкнути латиницю"

#: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:230
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
msgid "BeginFrame"
msgstr "BeginFrame"

#: lib/layouts/article.layout:19 lib/layouts/beamer.layout:111
#: lib/layouts/beamer.layout:126 lib/layouts/memoir.layout:52
#: lib/layouts/mwart.layout:24 lib/layouts/paper.layout:46
#: lib/layouts/scrartcl.layout:21 lib/layouts/svmult.layout:211
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:22 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:51 lib/layouts/stdsections.inc:12
msgid "Part"
msgstr "Частина"

#: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/mwart.layout:35
#: lib/layouts/scrartcl.layout:31 lib/layouts/svmult.layout:215
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
msgstr "Частина*"

#: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/egs.layout:201
#: lib/layouts/stdlists.inc:73
msgid "MM"
msgstr "ХХ"

#: lib/layouts/beamer.layout:158
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "Розділ \\arabic{section}"

#: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/powerdot.layout:238
#: lib/layouts/numarticle.inc:10
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"

#: lib/layouts/beamer.layout:201
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:215
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:231 lib/layouts/beamer.layout:273
#: lib/layouts/beamer.layout:311 lib/layouts/beamer.layout:350
#: lib/layouts/beamer.layout:379
msgid "Frames"
msgstr "Рамки"

#: lib/layouts/beamer.layout:248
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"

#: lib/layouts/beamer.layout:272
msgid "BeginPlainFrame"
msgstr "BeginPlainFrame"

#: lib/layouts/beamer.layout:289
msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"

#: lib/layouts/beamer.layout:310
msgid "AgainFrame"
msgstr "AgainFrame"

#: lib/layouts/beamer.layout:327
msgid "Again frame with label"
msgstr "Знову рамка з міткою"

#: lib/layouts/beamer.layout:349
msgid "EndFrame"
msgstr "EndFrame"

#: lib/layouts/beamer.layout:363
msgid "________________________________"
msgstr "________________________________"

#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "FrameSubtitle"

#: lib/layouts/beamer.layout:401
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"

#: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:426
#: lib/layouts/beamer.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:438
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:487
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"

#: lib/layouts/beamer.layout:414
msgid "Start column (increase depth!), width:"
msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:"

#: lib/layouts/beamer.layout:455
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "ColumnsCenterAligned"

#: lib/layouts/beamer.layout:467
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)"

#: lib/layouts/beamer.layout:486
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "ColumnsTopAligned"

#: lib/layouts/beamer.layout:498
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)"

#: lib/layouts/beamer.layout:518
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:545
#: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:598
#: lib/layouts/beamer.layout:624
msgid "Overlays"
msgstr "Перекриття"

#: lib/layouts/beamer.layout:534
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"

#: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:555
msgid "Overprint"
msgstr "Відбиток"

#: lib/layouts/beamer.layout:571
msgid "OverlayArea"
msgstr "Область перекриття"

#: lib/layouts/beamer.layout:582
msgid "Overlayarea"
msgstr "Область перекриття"

#: lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Uncover"
msgstr "Відкрити"

#: lib/layouts/beamer.layout:608
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "Розкрите на слайдах"

#: lib/layouts/beamer.layout:623
msgid "Only"
msgstr "Тільки"

#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Only on slides"
msgstr "Тільки на слайдах"

#: lib/layouts/beamer.layout:650
msgid "Block"
msgstr "Блок"

#: lib/layouts/beamer.layout:651 lib/layouts/beamer.layout:677
#: lib/layouts/beamer.layout:707
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"

#: lib/layouts/beamer.layout:661
msgid "Block:"
msgstr "Блок:"

#: lib/layouts/beamer.layout:676
msgid "ExampleBlock"
msgstr "ExampleBlock"

#: lib/layouts/beamer.layout:687
msgid "Example Block:"
msgstr "Блок прикладів:"

#: lib/layouts/beamer.layout:706
msgid "AlertBlock"
msgstr "AlertBlock"

#: lib/layouts/beamer.layout:717
msgid "Alert Block:"
msgstr "Блок попереджень:"

#: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:771
#: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/beamer.layout:818
#: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/beamer.layout:964
msgid "Titling"
msgstr "Заголовки"

#: lib/layouts/beamer.layout:762
msgid "Title (Plain Frame)"
msgstr "Заголовок (звичайна вставка)"

#: lib/layouts/beamer.layout:842
msgid "Institute mark"
msgstr "Позначка інституту"

#: lib/layouts/beamer.layout:907 lib/layouts/egs.layout:98
#: lib/layouts/powerdot.layout:316 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
msgid "Quotation"
msgstr "Цитування"

#: lib/layouts/beamer.layout:926 lib/layouts/egs.layout:116
#: lib/layouts/powerdot.layout:336 lib/layouts/stdlayouts.inc:33
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"

#: lib/layouts/beamer.layout:943 lib/layouts/egs.layout:208
#: lib/layouts/powerdot.layout:354 lib/layouts/stdlayouts.inc:52
msgid "Verse"
msgstr "Вірші"

#: lib/layouts/beamer.layout:963
msgid "TitleGraphic"
msgstr "TitleGraphic"

#: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Theorems"
msgstr "Теореми"

#: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/foils.layout:309
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:66
msgid "Corollary."
msgstr "Наслідок"

#: lib/layouts/beamer.layout:1018 lib/layouts/foils.layout:323
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
msgid "Definition."
msgstr "Визначення."

#: lib/layouts/beamer.layout:1021
msgid "Definitions"
msgstr "Визначення"

#: lib/layouts/beamer.layout:1024
msgid "Definitions."
msgstr "Визначення."

#: lib/layouts/beamer.layout:1030 lib/layouts/theorems-starred.inc:176
msgid "Example."
msgstr "Приклад."

#: lib/layouts/beamer.layout:1038
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"

#: lib/layouts/beamer.layout:1041
msgid "Examples."
msgstr "Приклади."

#: lib/layouts/beamer.layout:1045 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:109
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:140 lib/layouts/theorems-starred.inc:143
#: lib/layouts/theorems.inc:137 lib/layouts/theorems.inc:147
#: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
msgid "Fact"
msgstr "Факт"

#: lib/layouts/beamer.layout:1048 lib/layouts/theorems-starred.inc:134
msgid "Fact."
msgstr "Факт."

#: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/foils.layout:295
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem."
msgstr "Теорема"

#: lib/layouts/beamer.layout:1065
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"

#: lib/layouts/beamer.layout:1079
msgid "___"
msgstr "___"

#: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/egs.layout:637
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "LyX-Код"

#: lib/layouts/beamer.layout:1127
msgid "NoteItem"
msgstr "NoteItem"

#: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/powerdot.layout:212
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"

#: lib/layouts/beamer.layout:1155 lib/layouts/beamer.layout:1157
msgid "Alert"
msgstr "Попередження"

#: lib/layouts/beamer.layout:1166 lib/layouts/beamer.layout:1168
#: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/svmono.layout:56
#: lib/layouts/svmono.layout:63
msgid "Structure"
msgstr "Структура"

#: lib/layouts/beamer.layout:1177
msgid "ArticleMode"
msgstr "РежимСтатті"

#: lib/layouts/beamer.layout:1182
msgid "Article"
msgstr "Стаття"

#: lib/layouts/beamer.layout:1187
msgid "PresentationMode"
msgstr "РежимПрезентації"

#: lib/layouts/beamer.layout:1192
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"

#: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/powerdot.layout:381
#: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:142
#: src/insets/Inset.cpp:97
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"

#: lib/layouts/beamer.layout:1204 lib/layouts/powerdot.layout:385
#: lib/layouts/tufte-book.layout:223 lib/layouts/stdfloats.inc:16
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:174
msgid "List of Tables"
msgstr "Список таблиць"

#: lib/layouts/beamer.layout:1213 lib/layouts/powerdot.layout:393
#: lib/layouts/stdfloats.inc:26
msgid "Figure"
msgstr "Рисунок"

#: lib/layouts/beamer.layout:1218 lib/layouts/powerdot.layout:397
#: lib/layouts/tufte-book.layout:236 lib/layouts/stdfloats.inc:31
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:177
msgid "List of Figures"
msgstr "Список малюнків"

#: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
msgstr "Діалог"

#: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
msgid "Narrative"
msgstr "Розповідний"

#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
msgstr "Австралійська столична територія"

#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "АКТ \\arabic{act}"

#: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
msgid "SCENE"
msgstr "СЦЕНА"

#: lib/layouts/broadway.layout:86
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"

#: lib/layouts/broadway.layout:90
msgid "SCENE*"
msgstr "СЦЕНА*"

#: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
msgid "AT RISE:"
msgstr "AT RISE:"

#: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
msgid "Speaker"
msgstr "Оповідач"

#: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
msgid "Parenthetical"
msgstr "Ввідне слово"

#: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
msgid "("
msgstr "("

#: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
msgid ")"
msgstr ")"

#: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
msgid "CURTAIN"
msgstr "ЗАВІСА"

#: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/egs.layout:227
#: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:298
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
msgid "Right Address"
msgstr "Адреса праворуч"

#: lib/layouts/chess.layout:35
msgid "Mainline"
msgstr "Mainline"

#: lib/layouts/chess.layout:42
msgid "Mainline:"
msgstr "Mainline:"

#: lib/layouts/chess.layout:61
msgid "Variation"
msgstr "Варіація"

#: lib/layouts/chess.layout:65
msgid "Variation:"
msgstr "Варіація:"

#: lib/layouts/chess.layout:71
msgid "SubVariation"
msgstr "Підваріант"

#: lib/layouts/chess.layout:74
msgid "Subvariation:"
msgstr "Підваріант:"

#: lib/layouts/chess.layout:80
msgid "SubVariation2"
msgstr "Підваріант2"

#: lib/layouts/chess.layout:83
msgid "Subvariation(2):"
msgstr "Підваріант(2):"

#: lib/layouts/chess.layout:89
msgid "SubVariation3"
msgstr "Підваріант3"

#: lib/layouts/chess.layout:92
msgid "Subvariation(3):"
msgstr "Підваріант(3):"

#: lib/layouts/chess.layout:98
msgid "SubVariation4"
msgstr "Підваріант4"

#: lib/layouts/chess.layout:101
msgid "Subvariation(4):"
msgstr "Підваріант(4):"

#: lib/layouts/chess.layout:107
msgid "SubVariation5"
msgstr "Підваріант5"

#: lib/layouts/chess.layout:110
msgid "Subvariation(5):"
msgstr "Підваріант(5):"

#: lib/layouts/chess.layout:117
msgid "HideMoves"
msgstr "HideMoves"

#: lib/layouts/chess.layout:122
msgid "HideMoves:"
msgstr "HideMoves:"

#: lib/layouts/chess.layout:127
msgid "ChessBoard"
msgstr "Шахова дошка"

#: lib/layouts/chess.layout:131
msgid "[chessboard]"
msgstr "[Шахова дошка]"

#: lib/layouts/chess.layout:140
msgid "BoardCentered"
msgstr "BoardCentered"

#: lib/layouts/chess.layout:145
msgid "[centered board]"
msgstr "[центроване]"

#: lib/layouts/chess.layout:155
msgid "HighLight"
msgstr "HighLight"

#: lib/layouts/chess.layout:160
msgid "Highlights:"
msgstr "Виблиски:"

#: lib/layouts/chess.layout:175
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"

#: lib/layouts/chess.layout:180
msgid "Arrow:"
msgstr "Стрілка:"

#: lib/layouts/chess.layout:186
msgid "KnightMove"
msgstr "KnightMove"

#: lib/layouts/chess.layout:191
msgid "KnightMove:"
msgstr "KnightMove:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:28
msgid "DinBrief"
msgstr "DinBrief"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/frletter.layout:16
#: lib/layouts/heb-letter.layout:15 lib/layouts/lettre.layout:55
#: lib/layouts/lettre.layout:481 lib/layouts/stdletter.inc:35
msgid "Send To Address"
msgstr "Адреса призначення"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/ectaart.layout:66
#: lib/layouts/elsart.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:185
#: lib/layouts/g-brief2.layout:726 lib/layouts/revtex.layout:132
#: lib/layouts/revtex4.layout:186 lib/layouts/scrlettr.layout:142
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:290
#: lib/layouts/amsdefs.inc:130
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/frletter.layout:12
#: lib/layouts/heb-letter.layout:10 lib/layouts/lettre.layout:33
#: lib/layouts/lettre.layout:137 lib/layouts/stdletter.inc:24
msgid "My Address"
msgstr "Моя адреса"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:179
msgid "Sender Address:"
msgstr "Адреса адресанта:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:71
msgid "Return address"
msgstr "Зворотня адреса"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:251
msgid "Backaddress:"
msgstr "Зворотня адреса:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:81
msgid "Postal comment"
msgstr "Поштовий коментар"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:83
msgid "Postal Remark:"
msgstr "Поштова примітка:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Handling"
msgstr "Спосіб поводження"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:90
msgid "Handling:"
msgstr "Спосіб поводження:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief.layout:103
#: lib/layouts/g-brief2.layout:757 lib/layouts/lettre.layout:59
#: lib/layouts/lettre.layout:450
msgid "YourRef"
msgstr "Ваше посилання"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:206
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:292
msgid "Your ref.:"
msgstr "Ваше посилання:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:96
#: lib/layouts/g-brief2.layout:736 lib/layouts/lettre.layout:61
#: lib/layouts/lettre.layout:466
msgid "MyRef"
msgstr "MyRef"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:227
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:316
msgid "Our ref.:"
msgstr "Наше посилання:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:106
msgid "Writer"
msgstr "Дописувач"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:108
msgid "Writer:"
msgstr "Дописувач:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/frletter.layout:40
#: lib/layouts/g-brief.layout:54 lib/layouts/g-brief2.layout:891
#: lib/layouts/lettre.layout:67 lib/layouts/lettre.layout:568
#: lib/layouts/scrlettr.layout:132 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
#: lib/layouts/stdletter.inc:71
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief.layout:57
#: lib/layouts/g-brief2.layout:901 lib/layouts/lettre.layout:571
#: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:171
#: lib/layouts/stdletter.inc:83
msgid "Signature:"
msgstr "Підпис:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:119
msgid "Bottomtext"
msgstr "Текст внизу"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:121
msgid "Bottom text:"
msgstr "Текст внизу:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:129
msgid "Area code"
msgstr "Код області"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:131
msgid "Area Code:"
msgstr "Код області:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/lettre.layout:37
#: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/scrlettr.layout:146
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:183 lib/layouts/stdletter.inc:126
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149
#: lib/layouts/stdletter.inc:129
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/lettre.layout:35
#: lib/layouts/lettre.layout:256 lib/layouts/scrlettr.layout:181
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:263 lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "Location"
msgstr "Адреса"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 lib/layouts/stdletter.inc:122
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief.layout:192
#: lib/layouts/g-brief2.layout:810 lib/layouts/lettre.layout:226
#: lib/layouts/revtex.layout:112 lib/layouts/revtex4.layout:143
#: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:243
#: lib/layouts/siamltex.layout:240 lib/layouts/amsdefs.inc:80
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:57
#: lib/layouts/lettre.layout:428 lib/layouts/scrlettr.layout:196
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:280 lib/layouts/scrclass.inc:191
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/lettre.layout:433
#: lib/layouts/scrlettr.layout:199 lib/layouts/scrlttr2.layout:284
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/frletter.layout:36
#: lib/layouts/g-brief.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:843
#: lib/layouts/lettre.layout:63 lib/layouts/lettre.layout:541
#: lib/layouts/scrlettr.layout:60 lib/layouts/scrlttr2.layout:94
#: lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
msgstr "Відкриття"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief.layout:210
#: lib/layouts/g-brief2.layout:855 lib/layouts/lettre.layout:545
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:105 lib/layouts/stdletter.inc:62
msgid "Opening:"
msgstr "Вступ:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/frletter.layout:44
#: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:865
#: lib/layouts/lettre.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:555
#: lib/layouts/scrlettr.layout:70 lib/layouts/scrlttr2.layout:114
#: lib/layouts/stdletter.inc:92
msgid "Closing"
msgstr "Епілог"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief.layout:236
#: lib/layouts/g-brief2.layout:876 lib/layouts/lettre.layout:559
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:118 lib/layouts/stdletter.inc:95
msgid "Closing:"
msgstr "Епілог:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/lettre.layout:69
#: lib/layouts/lettre.layout:605 lib/layouts/stdletter.inc:111
msgid "encl"
msgstr "вкл"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/lettre.layout:610
#: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:141
#: lib/layouts/stdletter.inc:114
msgid "encl:"
msgstr "вкл:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief.layout:222
#: lib/layouts/g-brief2.layout:932 lib/layouts/lettre.layout:71
#: lib/layouts/lettre.layout:628 lib/layouts/stdletter.inc:99
msgid "cc"
msgstr "cc"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief.layout:227
#: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:632
#: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
#: lib/layouts/stdletter.inc:102
msgid "cc:"
msgstr "cc:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:122
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:126
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "Post Scriptum:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:175
msgid "SenderAddress"
msgstr "АдресаАдресанта"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:247
msgid "Backaddress"
msgstr "Зворотня адреса"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:245
msgid "RetourAdresse"
msgstr "Зворотня адреса"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:255
msgid "Adresse"
msgstr "Адреса"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:260
msgid "Postvermerk"
msgstr "Postvermerk"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:265
msgid "Zusatz"
msgstr "Постскриптум"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:270
msgid "IhrZeichen"
msgstr "IhrZeichen"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief.layout:110
#: lib/layouts/g-brief2.layout:779
msgid "YourMail"
msgstr "Ваша поштова адреса"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:280
msgid "IhrSchreiben"
msgstr "IhrSchreiben"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:285
msgid "MeinZeichen"
msgstr "MeinZeichen"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:290
msgid "Unterschrift"
msgstr "Unterschrift"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:300
msgid "Telefon"
msgstr "Телефон"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/lettre.layout:47
#: lib/layouts/lettre.layout:157 lib/layouts/scrlettr.layout:153
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Place"
msgstr "Місце"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:310
msgid "Stadt"
msgstr "Stadt"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief.layout:75
msgid "Town"
msgstr "Місто"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:320
msgid "Ort"
msgstr "Ort"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:325
msgid "Datum"
msgstr "Дата"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief.layout:196
#: lib/layouts/g-brief2.layout:820
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:335
msgid "Betreff"
msgstr "Betreff"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:340
msgid "Anrede"
msgstr "Anrede"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief.layout:17
#: lib/layouts/g-brief2.layout:38 lib/layouts/iopart.layout:119
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:350
msgid "Brieftext"
msgstr "Brieftext"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:355
msgid "Gruss"
msgstr "Gruss"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:359
msgid "ps"
msgstr "ps"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:214
#: lib/layouts/g-brief2.layout:911
msgid "Encl."
msgstr "Вкл."

#: lib/layouts/dinbrief.layout:369
msgid "Anlagen"
msgstr "Anlagen"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:130
msgid "CC"
msgstr "Копія"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:379
msgid "Verteiler"
msgstr "Verteiler"

#: lib/layouts/ectaart.layout:21
msgid "RunTitle"
msgstr "АльтНазва"

#: lib/layouts/ectaart.layout:28
msgid "Running Title:"
msgstr "Альтернативна назва:"

#: lib/layouts/ectaart.layout:35
msgid "RunAuthor"
msgstr "АльтАвтор"

#: lib/layouts/ectaart.layout:39
msgid "Running Author:"
msgstr "Альтернативний запис автора:"

#: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/latex8.layout:77
msgid "E-mail:"
msgstr "Ел. пошта:"

#: lib/layouts/ectaart.layout:93
msgid "Web Address"
msgstr "Веб-адреса"

#: lib/layouts/ectaart.layout:96
msgid "Web address:"
msgstr "Веб-адреса:"

#: lib/layouts/ectaart.layout:109
msgid "Authors Block"
msgstr "Блок авторів"

#: lib/layouts/ectaart.layout:113
msgid "Authors Block:"
msgstr "Блок авторів:"

#: lib/layouts/ectaart.layout:116 lib/layouts/ectaart.layout:201
#: lib/layouts/entcs.layout:100 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"

#: lib/layouts/ectaart.layout:120 lib/layouts/elsarticle.layout:264
#: lib/layouts/ijmpc.layout:81 lib/layouts/ijmpd.layout:84
#: lib/layouts/iopart.layout:210 lib/layouts/kluwer.layout:289
#: lib/layouts/paper.layout:175 lib/layouts/revtex4.layout:267
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:149 lib/layouts/spie.layout:48
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"

#: lib/layouts/ectaart.layout:126
msgid "Thanks Text"
msgstr "Текст подяки"

#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "Подяки \\theThanks:"

#: lib/layouts/ectaart.layout:139
msgid "Emphasize"
msgstr "Виокремлений"

#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Ref"
msgstr "Посилання подяки"

#: lib/layouts/ectaart.layout:167
msgid "Internet Addess Ref"
msgstr "Посилання на інтернет-адресу"

#: lib/layouts/ectaart.layout:173
msgid "Corresponding Author"
msgstr "Автор для листування"

#: lib/layouts/ectaart.layout:187
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"

#: lib/layouts/ectaart.layout:194 lib/layouts/agu_stdclass.inc:63
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
msgid "Surname"
msgstr "Прізвище"

#: lib/layouts/ectaart.layout:207
msgid "bysame"
msgstr "того самого автора"

#: lib/layouts/egs.layout:145 lib/layouts/stdlists.inc:102
#: lib/layouts/enumitem.module:87
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"

#: lib/layouts/egs.layout:274
msgid "LaTeX Title"
msgstr "Заголовок LaTeX"

#: lib/layouts/egs.layout:308
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: lib/layouts/egs.layout:317
msgid "Affil"
msgstr "Affil"

#: lib/layouts/egs.layout:352
msgid "Journal:"
msgstr "Журнал:"

#: lib/layouts/egs.layout:361
msgid "msnumber"
msgstr "msnumber"

#: lib/layouts/egs.layout:375
msgid "MS_number:"
msgstr "MS_number:"

#: lib/layouts/egs.layout:385
msgid "FirstAuthor"
msgstr "Перший автор"

#: lib/layouts/egs.layout:398
msgid "1st_author_surname:"
msgstr "прізвище_першого_автора:"

#: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:111
msgid "Received"
msgstr "Отримано"

#: lib/layouts/egs.layout:420 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:115
msgid "Received:"
msgstr "Отримав:"

#: lib/layouts/egs.layout:429 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
#: lib/layouts/aguplus.inc:127
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"

#: lib/layouts/egs.layout:442 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
#: lib/layouts/aguplus.inc:131
msgid "Accepted:"
msgstr "Прийнято:"

#: lib/layouts/egs.layout:451
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"

#: lib/layouts/egs.layout:464
msgid "reprint_reqs_to:"
msgstr "копії_для:"

#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Author Address"
msgstr "Адреса автора"

#: lib/layouts/elsart.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:197
msgid "Author Email"
msgstr "Email автора"

#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/lettre.layout:404
#: lib/layouts/llncs.layout:240
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"

#: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4.layout:213
msgid "Author URL"
msgstr "URL автора"

#: lib/layouts/elsart.layout:179 lib/layouts/revtex4.layout:219
#: lib/layouts/amsdefs.inc:157
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: lib/layouts/elsart.layout:191 lib/layouts/revtex4.layout:190
#: lib/layouts/amsdefs.inc:168
msgid "Thanks"
msgstr "Подяки"

#: lib/layouts/elsart.layout:275
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/elsart.layout:304
msgid "PROOF."
msgstr "Доведення."

#: lib/layouts/elsart.layout:318
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "Лема \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/elsart.layout:325
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/elsart.layout:332
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "Твердження \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/elsart.layout:339
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "Критерій \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/elsart.layout:346
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/elsart.layout:353
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "Означення \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/elsart.layout:367
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "Припущення \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/elsart.layout:374
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "Приклад \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/elsart.layout:381
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "Задача \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/elsart.layout:388
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/elsart.layout:395
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/elsart.layout:402
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/elsart.layout:410
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "Резюме \\arabic{summ}"

#: lib/layouts/elsart.layout:418
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "Варіант \\arabic{case}"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:79
msgid "Titlenote mark"
msgstr "Позначка примітки заголовка"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:97
msgid "Title footnote"
msgstr "Примітка заголовка"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:109
msgid "Title footnote:"
msgstr "Примітка заголовка:"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:141
msgid "Author mark"
msgstr "Позначка автора"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:159
msgid "Author footnote"
msgstr "Примітка до поля автора"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:162
msgid "Author footnote:"
msgstr "Примітка про автора:"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:170
msgid "CorAuthor mark"
msgstr "Позначка автора для кореспонденції"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:188
msgid "Corresponding author"
msgstr "Автор для листування"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:191
msgid "Corresponding author text:"
msgstr "Текст для поля автора для листування:"

#: lib/layouts/entcs.layout:110 lib/layouts/siamltex.layout:306
#: lib/layouts/svjour.inc:244
msgid "Key words:"
msgstr "Ключові слова:"

#: lib/layouts/europecv.layout:50 lib/layouts/moderncv.layout:82
msgid "Item"
msgstr "Елемент"

#: lib/layouts/europecv.layout:59 lib/layouts/moderncv.layout:91
msgid "Item:"
msgstr "Пункт:"

#: lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "BulletedItem"
msgstr "ПозначенийПункт"

#: lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Bulleted Item:"
msgstr "Позначений пункт:"

#: lib/layouts/europecv.layout:72
msgid "Begin"
msgstr "Початок"

#: lib/layouts/europecv.layout:82
msgid "Begin of CV"
msgstr "Початок резюме"

#: lib/layouts/europecv.layout:89
msgid "PersonalInfo"
msgstr "ПерсональнаІнформація"

#: lib/layouts/europecv.layout:93
msgid "Personal Info"
msgstr "Персональна інформація"

#: lib/layouts/europecv.layout:96
msgid "MotherTongue"
msgstr "РіднаМова"

#: lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "Рідна мова:"

#: lib/layouts/foils.layout:42
msgid "Foilhead"
msgstr "Foilhead"

#: lib/layouts/foils.layout:61
msgid "ShortFoilhead"
msgstr "ShortFoilhead"

#: lib/layouts/foils.layout:67
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr "Rotatefoilhead"

#: lib/layouts/foils.layout:73
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr "ShortRotatefoilhead"

#: lib/layouts/foils.layout:82
msgid "TickList"
msgstr "TickList"

#: lib/layouts/foils.layout:97
msgid "_/"
msgstr "_/"

#: lib/layouts/foils.layout:101
msgid "CrossList"
msgstr "CrossList"

#: lib/layouts/foils.layout:116
msgid "><"
msgstr "><"

#: lib/layouts/foils.layout:160
msgid "My Logo"
msgstr "Мій логотип"

#: lib/layouts/foils.layout:168
msgid "My Logo:"
msgstr "Мій логотип:"

#: lib/layouts/foils.layout:177
msgid "Restriction"
msgstr "Обмеження"

#: lib/layouts/foils.layout:181
msgid "Restriction:"
msgstr "Обмеження:"

#: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:97
#: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:10
msgid "Left Header"
msgstr "Ліва шапка"

#: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:93
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:17
msgid "Left Header:"
msgstr "Ліва шапка:"

#: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:114
#: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
msgid "Right Header"
msgstr "Заголовок праворуч"

#: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:107
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
msgid "Right Header:"
msgstr "Права шапка:"

#: lib/layouts/foils.layout:201 lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
msgid "Right Footer"
msgstr "Підвал праворуч"

#: lib/layouts/foils.layout:205 lib/layouts/customHeadersFooters.module:60
msgid "Right Footer:"
msgstr "Підвал праворуч:"

#: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
#: lib/layouts/llncs.layout:422 lib/layouts/svjour.inc:440
msgid "Theorem #."
msgstr "Теорема #."

#: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
#: lib/layouts/llncs.layout:361 lib/layouts/svjour.inc:377
msgid "Lemma #."
msgstr "Лема #."

#: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
#: lib/layouts/llncs.layout:326 lib/layouts/svjour.inc:338
msgid "Corollary #."
msgstr "Наслідок #."

#: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:395
#: lib/layouts/svjour.inc:412
msgid "Proposition #."
msgstr "Твердження #."

#: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
#: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:352
msgid "Definition #."
msgstr "Визначення #."

#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:72
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
msgid "Theorem*"
msgstr "Теорема*"

#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:92
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
msgid "Lemma*"
msgstr "Лема*"

#: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83
msgid "Lemma."
msgstr "Лема."

#: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:82
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63
msgid "Corollary*"
msgstr "Наслідок*"

#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:102
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97
msgid "Proposition*"
msgstr "Твердження*"

#: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100
msgid "Proposition."
msgstr "Твердження"

#: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:131
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148
msgid "Definition*"
msgstr "Визначення*"

#: lib/layouts/g-brief.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:48
msgid "Letter:"
msgstr "Лист:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:35 lib/layouts/g-brief2.layout:57
#: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: lib/layouts/g-brief.layout:45 lib/layouts/g-brief2.layout:67
#: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"

#: lib/layouts/g-brief.layout:64
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:68
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"

#: lib/layouts/g-brief.layout:71
msgid "Addition:"
msgstr "Додавання:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:78
msgid "Town:"
msgstr "Місто:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
msgstr "Стан"

#: lib/layouts/g-brief.layout:85
msgid "State:"
msgstr "Стан:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:674
msgid "ReturnAddress"
msgstr "Зворотня адреса"

#: lib/layouts/g-brief.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:685
msgid "ReturnAddress:"
msgstr "Зворотня адреса:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:747
#: lib/layouts/lettre.layout:472
msgid "MyRef:"
msgstr "MyRef:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:768
#: lib/layouts/lettre.layout:456
msgid "YourRef:"
msgstr "YourRef:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:789
msgid "YourMail:"
msgstr "Ваша поштова адреса:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:120
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:124
msgid "Telefax"
msgstr "Телефакс"

#: lib/layouts/g-brief.layout:127
msgid "Telefax:"
msgstr "Телефакс:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:131
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"

#: lib/layouts/g-brief.layout:134
msgid "Telex:"
msgstr "Телекс:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:138
msgid "EMail"
msgstr "Ел. пошта"

#: lib/layouts/g-brief.layout:141
msgid "EMail:"
msgstr "EMail:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:145
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/layouts/g-brief.layout:148
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:152 lib/layouts/scrlttr2.layout:215
msgid "Bank"
msgstr "Банк"

#: lib/layouts/g-brief.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:219
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:159
msgid "BankCode"
msgstr "Банківський код"

#: lib/layouts/g-brief.layout:162
msgid "BankCode:"
msgstr "Банківський код:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:166
msgid "BankAccount"
msgstr "Банківський рахунок"

#: lib/layouts/g-brief.layout:169
msgid "BankAccount:"
msgstr "Банківський рахунок:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:695
msgid "PostalComment"
msgstr "PostalComment"

#: lib/layouts/g-brief.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:705
msgid "PostalComment:"
msgstr "PostalComment:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:832
msgid "Reference:"
msgstr "Посилання:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:922
msgid "Encl.:"
msgstr "Вкл.:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:77
msgid "NameRowA"
msgstr "NameRowA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:88
msgid "NameRowA:"
msgstr "NameRowA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:97
msgid "NameRowB"
msgstr "NameRowB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:107
msgid "NameRowB:"
msgstr "NameRowB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:116
msgid "NameRowC"
msgstr "NameRowC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:126
msgid "NameRowC:"
msgstr "NameRowC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:135
msgid "NameRowD"
msgstr "NameRowD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:145
msgid "NameRowD:"
msgstr "NameRowD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:154
msgid "NameRowE"
msgstr "NameRowE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:164
msgid "NameRowE:"
msgstr "NameRowE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:173
msgid "NameRowF"
msgstr "NameRowF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:183
msgid "NameRowF:"
msgstr "NameRowF:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:192
msgid "NameRowG"
msgstr "NameRowG"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:202
msgid "NameRowG:"
msgstr "NameRowG:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:212
msgid "AddressRowA"
msgstr "AddressRowA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:223
msgid "AddressRowA:"
msgstr "AddressRowA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:232
msgid "AddressRowB"
msgstr "AddressRowB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:242
msgid "AddressRowB:"
msgstr "AddressRowB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:251
msgid "AddressRowC"
msgstr "AddressRowC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:261
msgid "AddressRowC:"
msgstr "AddressRowC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:270
msgid "AddressRowD"
msgstr "AddressRowD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:280
msgid "AddressRowD:"
msgstr "AddressRowD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:289
msgid "AddressRowE"
msgstr "AddressRowE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:299
msgid "AddressRowE:"
msgstr "AddressRowE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:308
msgid "AddressRowF"
msgstr "AddressRowF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:318
msgid "AddressRowF:"
msgstr "AddressRowF:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:327
msgid "TelephoneRowA"
msgstr "TelephoneRowA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:338
msgid "TelephoneRowA:"
msgstr "TelephoneRowA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:347
msgid "TelephoneRowB"
msgstr "TelephoneRowB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:357
msgid "TelephoneRowB:"
msgstr "TelephoneRowB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:366
msgid "TelephoneRowC"
msgstr "TelephoneRowC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:376
msgid "TelephoneRowC:"
msgstr "TelephoneRowC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:385
msgid "TelephoneRowD"
msgstr "TelephoneRowD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:395
msgid "TelephoneRowD:"
msgstr "TelephoneRowD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:404
msgid "TelephoneRowE"
msgstr "TelephoneRowE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:414
msgid "TelephoneRowE:"
msgstr "TelephoneRowE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:423
msgid "TelephoneRowF"
msgstr "TelephoneRowF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:433
msgid "TelephoneRowF:"
msgstr "TelephoneRowF:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:442
msgid "InternetRowA"
msgstr "InternetRowA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:453
msgid "InternetRowA:"
msgstr "InternetRowA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:462
msgid "InternetRowB"
msgstr "InternetRowB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:472
msgid "InternetRowB:"
msgstr "InternetRowB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:481
msgid "InternetRowC"
msgstr "InternetRowC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:491
msgid "InternetRowC:"
msgstr "InternetRowC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:500
msgid "InternetRowD"
msgstr "InternetRowD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:510
msgid "InternetRowD:"
msgstr "InternetRowD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:519
msgid "InternetRowE"
msgstr "InternetRowE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:529
msgid "InternetRowE:"
msgstr "InternetRowE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:538
msgid "InternetRowF"
msgstr "InternetRowF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:548
msgid "InternetRowF:"
msgstr "InternetRowF:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:557
msgid "BankRowA"
msgstr "BankRowA"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:568
msgid "BankRowA:"
msgstr "BankRowA:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:577
msgid "BankRowB"
msgstr "BankRowB"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:587
msgid "BankRowB:"
msgstr "BankRowB:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:596
msgid "BankRowC"
msgstr "BankRowC"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:606
msgid "BankRowC:"
msgstr "BankRowC:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:615
msgid "BankRowD"
msgstr "BankRowD"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:625
msgid "BankRowD:"
msgstr "BankRowD:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:634
msgid "BankRowE"
msgstr "BankRowE"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:644
msgid "BankRowE:"
msgstr "BankRowE:"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:653
msgid "BankRowF"
msgstr "BankRowF"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:663
msgid "BankRowF:"
msgstr "BankRowF:"

#: lib/layouts/heb-article.layout:68
msgid "Claim #."
msgstr "Твердження #."

#: lib/layouts/heb-article.layout:85
msgid "Remarks"
msgstr "Помітки"

#: lib/layouts/heb-article.layout:88
msgid "Remarks #."
msgstr "Зауваження #."

#: lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
msgstr "Доведення:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:55
msgid "More"
msgstr "Більше"

#: lib/layouts/hollywood.layout:66
msgid "(MORE)"
msgstr "(БІЛЬШЕ)"

#: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
msgid "FADE IN:"
msgstr "FADE_IN:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
msgid "INT."
msgstr "INT."

#: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
msgid "EXT."
msgstr "EXT."

#: lib/layouts/hollywood.layout:185
msgid "Continuing"
msgstr "Далі"

#: lib/layouts/hollywood.layout:196
msgid "(continuing)"
msgstr "(далі)"

#: lib/layouts/hollywood.layout:222
msgid "Transition"
msgstr "Перехід"

#: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
msgid "TITLE OVER:"
msgstr "TITLE_OVER:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:249
msgid "INTERCUT"
msgstr "INTERCUT"

#: lib/layouts/hollywood.layout:260
msgid "INTERCUT WITH:"
msgstr "INTERCUT WITH:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
msgid "FADE OUT"
msgstr "FADE_OUT"

#: lib/layouts/hollywood.layout:293
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:90
msgid "Classification Codes"
msgstr "Коди класифікації"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:146 lib/layouts/ijmpd.layout:143
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "Означення \\thedefinition."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:156 lib/layouts/ijmpd.layout:153
msgid "Step"
msgstr "Крок"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:160 lib/layouts/ijmpd.layout:157
msgid "Step \\thestep."
msgstr "Крок \\thestep."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpd.layout:170
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:167 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143
msgid "Example \\theexample."
msgstr "Приклад \\theexample."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpd.layout:190
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "Позначення \\thenotation."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:206 lib/layouts/ijmpd.layout:209
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:42
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 lib/layouts/theorems.inc:42
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "Теорема \\thetheorem."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:240
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:88 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "Наслідок \\thecorollary."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:248 lib/layouts/ijmpd.layout:253
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:100 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "Лема \\thelemma."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpd.layout:263
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "Твердження \\theproposition."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:262 lib/layouts/ijmpd.layout:269
msgid "Prop"
msgstr "Властивість"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:266 lib/layouts/ijmpd.layout:273
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "Властивість \\theprop."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:271 lib/layouts/ijmpd.layout:279
#: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:416
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
msgid "Question"
msgstr "Питання"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:275 lib/layouts/ijmpd.layout:283
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "Питання \\thequestion."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpd.layout:293
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:226 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "Вимога \\theclaim."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:293 lib/layouts/ijmpd.layout:303
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "Припущення \\theconjecture."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:296 lib/layouts/ijmpd.layout:306
msgid "Appendices Section"
msgstr "Розділ додатків"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/ijmpd.layout:315
msgid "--- Appendices ---"
msgstr "-- Додатки --"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:325 lib/layouts/ijmpd.layout:336
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"

#: lib/layouts/iopart.layout:77
msgid "Review"
msgstr "Огляд"

#: lib/layouts/iopart.layout:83
msgid "Topical"
msgstr "Тематичне"

#: lib/layouts/iopart.layout:89 lib/layouts/stdinsets.inc:80
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: lib/layouts/iopart.layout:101
msgid "Paper"
msgstr "Папір"

#: lib/layouts/iopart.layout:107
msgid "Prelim"
msgstr "Попередній текст"

#: lib/layouts/iopart.layout:113
msgid "Rapid"
msgstr "Миттєве"

#: lib/layouts/iopart.layout:218 lib/layouts/revtex4.layout:251
#: lib/layouts/svglobal3.layout:73
msgid "PACS"
msgstr "PACS"

#: lib/layouts/iopart.layout:221
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:"

#: lib/layouts/iopart.layout:225
msgid "MSC"
msgstr "MSC"

#: lib/layouts/iopart.layout:228
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:"

#: lib/layouts/iopart.layout:232
msgid "submitto"
msgstr "податидо"

#: lib/layouts/iopart.layout:235
msgid "submit to paper:"
msgstr "подати до видання:"

#: lib/layouts/iopart.layout:261
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "Бібліографія (звичайна)"

#: lib/layouts/iopart.layout:285
msgid "Bibliography heading"
msgstr "Заголовок бібліографії"

#: lib/layouts/isprs.layout:38
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "АНОТАЦІЯ:"

#: lib/layouts/isprs.layout:66
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:"

#: lib/layouts/isprs.layout:134
msgid "Commission"
msgstr "Довіреність"

#: lib/layouts/isprs.layout:227
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "ПОДЯКИ"

#: lib/layouts/kluwer.layout:198
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "Адрес не для друку"

#: lib/layouts/kluwer.layout:206
msgid "Address for Offprints:"
msgstr "Адреса для додаткових відбитків:"

#: lib/layouts/kluwer.layout:216
msgid "RunningTitle"
msgstr "RunningTitle"

#: lib/layouts/kluwer.layout:224 lib/layouts/llncs.layout:165
#: lib/layouts/svjour.inc:152
msgid "Running title:"
msgstr "Альтернативна назва:"

#: lib/layouts/kluwer.layout:238
msgid "RunningAuthor"
msgstr "RunningAuthor"

#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "Running author:"
msgstr "Running author:"

#: lib/layouts/lettre.layout:39 lib/layouts/lettre.layout:316
msgid "NoTelephone"
msgstr "НемаєТелефону"

#: lib/layouts/lettre.layout:43 lib/layouts/lettre.layout:372
#: lib/layouts/lettre.layout:380
msgid "NoFax"
msgstr "НемаєФаксу"

#: lib/layouts/lettre.layout:49 lib/layouts/lettre.layout:187
#: lib/layouts/lettre.layout:194
msgid "NoPlace"
msgstr "НемаєМісця"

#: lib/layouts/lettre.layout:53 lib/layouts/lettre.layout:236
#: lib/layouts/lettre.layout:244
msgid "NoDate"
msgstr "НемаєДати"

#: lib/layouts/lettre.layout:73 lib/layouts/lettre.layout:649
msgid "Post Scriptum"
msgstr "Постскриптум"

#: lib/layouts/lettre.layout:75 lib/layouts/lettre.layout:515
msgid "EndOfMessage"
msgstr "КінецьПовідомлення"

#: lib/layouts/lettre.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:535
msgid "EndOfFile"
msgstr "КінецьФайла"

#: lib/layouts/lettre.layout:139 lib/layouts/lettre.layout:158
#: lib/layouts/lettre.layout:188 lib/layouts/lettre.layout:214
#: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:257
#: lib/layouts/lettre.layout:287 lib/layouts/lettre.layout:317
#: lib/layouts/lettre.layout:343 lib/layouts/lettre.layout:373
#: lib/layouts/lettre.layout:399
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"

#: lib/layouts/lettre.layout:169
msgid "City:"
msgstr "Місто:"

#: lib/layouts/lettre.layout:262
msgid "Office:"
msgstr "Квартира:"

#: lib/layouts/lettre.layout:292
msgid "Tel:"
msgstr "Тел.:"

#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "NoTel"
msgstr "НомерТелефону"

#: lib/layouts/lettre.layout:355
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"

#: lib/layouts/lettre.layout:516 lib/layouts/lettre.layout:607
#: lib/layouts/lettre.layout:650
msgid "Closings"
msgstr "Завершення"

#: lib/layouts/lettre.layout:525
msgid "EndOfMessage."
msgstr "КінецьПовідомлення."

#: lib/layouts/lettre.layout:537
msgid "EndOfFile."
msgstr "КінецьФайла."

#: lib/layouts/lettre.layout:657
msgid "P.S.:"
msgstr "P.S.:"

#: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:59
#: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16
#: lib/layouts/svmono.layout:68 lib/layouts/svmult.layout:219
#: lib/layouts/tufte-book.layout:63 lib/layouts/agu_stdsections.inc:22
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:59
#: lib/layouts/stdsections.inc:38
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"

#: lib/layouts/llncs.layout:151 lib/layouts/svjour.inc:148
msgid "Running LaTeX Title"
msgstr "Running_LaTeX_Title"

#: lib/layouts/llncs.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "TOC Title"
msgstr "Назва «Змісту»"

#: lib/layouts/llncs.layout:178 lib/layouts/svmult.layout:38
msgid "TOC title:"
msgstr "Назва «Змісту»:"

#: lib/layouts/llncs.layout:202 lib/layouts/svjour.inc:166
msgid "Author Running"
msgstr "Author Running"

#: lib/layouts/llncs.layout:206 lib/layouts/svjour.inc:170
msgid "Author Running:"
msgstr "Author Running:"

#: lib/layouts/llncs.layout:210 lib/layouts/svmult.layout:41
msgid "TOC Author"
msgstr "Автор змісту"

#: lib/layouts/llncs.layout:214 lib/layouts/svmult.layout:45
msgid "TOC Author:"
msgstr "Автор змісту:"

#: lib/layouts/llncs.layout:302 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/svmult.layout:97 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:291 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems.inc:281
msgid "Case #."
msgstr "Варіант #."

#: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:321
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:252
msgid "Claim."
msgstr "Твердження."

#: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:331
msgid "Conjecture #."
msgstr "Припущення #."

#: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:359
msgid "Example #."
msgstr "Приклад #."

#: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:366
msgid "Exercise #."
msgstr "Вправа #."

#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:384
msgid "Note #."
msgstr "Примітка #."

#: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/svmono.layout:105
#: lib/layouts/svjour.inc:391
msgid "Problem #."
msgstr "Задача #."

#: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/svjour.inc:402
msgid "Property"
msgstr "Властивість"

#: lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/svjour.inc:405
msgid "Property #."
msgstr "Властивість #."

#: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:419
msgid "Question #."
msgstr "Питання #."

#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:426
msgid "Remark #."
msgstr "Зауваження #."

#: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:111
#: lib/layouts/svjour.inc:433
msgid "Solution #."
msgstr "Розв'язок #."

#: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/svmono.layout:72
#: lib/layouts/svmult.layout:224 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
msgid "Chapter*"
msgstr "Глава*"

#: lib/layouts/memoir.layout:100
msgid "Chapterprecis"
msgstr "Chapterprecis"

#: lib/layouts/memoir.layout:120
msgid "Epigraph"
msgstr "Епіграф"

#: lib/layouts/memoir.layout:121 lib/layouts/memoir.layout:177
msgid "Maintext"
msgstr "ЗвичайнийТекст"

#: lib/layouts/memoir.layout:133
msgid "Poemtitle"
msgstr "НазваПоеми"

#: lib/layouts/memoir.layout:151
msgid "Poemtitle*"
msgstr "НазваПоеми*"

#: lib/layouts/memoir.layout:176
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"

#: lib/layouts/moderncv.layout:66
msgid "Entry"
msgstr "Елемент"

#: lib/layouts/moderncv.layout:75
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:98
msgid "ListItem"
msgstr "ПунктСписку"

#: lib/layouts/moderncv.layout:101
msgid "List Item:"
msgstr "Пункт списку:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:104
msgid "DoubleItem"
msgstr "ПодвійнийПункт"

#: lib/layouts/moderncv.layout:107
msgid "Double Item:"
msgstr "Подвійний пункт:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"

#: lib/layouts/moderncv.layout:113
msgid "Space:"
msgstr "Проміжок:"

#: lib/layouts/paper.layout:147
msgid "SubTitle"
msgstr "Підзаголовок"

#: lib/layouts/paper.layout:159
msgid "Institution"
msgstr "Інститут"

#: lib/layouts/powerdot.layout:122 lib/layouts/seminar.layout:36
#: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"

#: lib/layouts/powerdot.layout:135
msgid "    "
msgstr "    "

#: lib/layouts/powerdot.layout:145
msgid "EndSlide"
msgstr "КінецьСлайда"

#: lib/layouts/powerdot.layout:159
msgid "~=~"
msgstr "~=~"

#: lib/layouts/powerdot.layout:172
msgid "WideSlide"
msgstr "ШирокийСлайд"

#: lib/layouts/powerdot.layout:184
msgid "EmptySlide"
msgstr "ПорожнійСлайд"

#: lib/layouts/powerdot.layout:188
msgid "Empty slide:"
msgstr "Порожній слайд:"

#: lib/layouts/powerdot.layout:232 lib/layouts/numarticle.inc:9
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"

#: lib/layouts/powerdot.layout:261
msgid "ItemizeType1"
msgstr "ItemizeType1"

#: lib/layouts/powerdot.layout:287
msgid "EnumerateType1"
msgstr "EnumerateType1"

#: lib/layouts/powerdot.layout:409 lib/layouts/stdfloats.inc:46
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Алгоритм"

#: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"

#: lib/layouts/recipebook.layout:78
msgid "Recipe"
msgstr "Рецепт"

#: lib/layouts/recipebook.layout:85
msgid "Recipe:"
msgstr "Рецепт:"

#: lib/layouts/recipebook.layout:113
msgid "Ingredients"
msgstr "Складові"

#: lib/layouts/recipebook.layout:123
msgid "Ingredients:"
msgstr "Складові:"

#: lib/layouts/revtex4.layout:113
msgid "Preprint"
msgstr "Препринт"

#: lib/layouts/revtex4.layout:171 lib/layouts/revtex4.layout:177
msgid "AltAffiliation"
msgstr "Додмісцероботи"

#: lib/layouts/revtex4.layout:193 lib/layouts/amsdefs.inc:171
msgid "Thanks:"
msgstr "Подяки:"

#: lib/layouts/revtex4.layout:203
msgid "Electronic Address:"
msgstr "Електронна адреса:"

#: lib/layouts/revtex4.layout:241
msgid "acknowledgments"
msgstr "подяки"

#: lib/layouts/revtex4.layout:258
msgid "PACS number:"
msgstr "Номер PACS:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:28
#: lib/layouts/scrclass.inc:42 lib/layouts/stdlists.inc:88
#: lib/layouts/enumitem.module:71
msgid "Labeling"
msgstr "Надписи"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
msgstr "L"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:63
msgid "O"
msgstr "Вкл"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138
msgid "Encl"
msgstr "Вкл"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:235
msgid "Place:"
msgstr "Розташування:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:255
msgid "Specialmail"
msgstr "Specialmail"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:259
msgid "Specialmail:"
msgstr "Specialmail:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:288
msgid "Yourref"
msgstr "Ваше посилання"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:217 lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Yourmail"
msgstr "Ваша поштова адреса"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:220 lib/layouts/scrlttr2.layout:308
msgid "Your letter of:"
msgstr "Ваш лист від:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
msgid "Myref"
msgstr "Myref"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:320
msgid "Customer"
msgstr "Клієнт"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:324
msgid "Customer no.:"
msgstr "Номер замовника:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:328
msgid "Invoice"
msgstr "Накладна"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:241 lib/layouts/scrlttr2.layout:332
msgid "Invoice no.:"
msgstr "Номер рахунку:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:73
msgid "NextAddress"
msgstr "НаступнаАдреса"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:84
msgid "Next Address:"
msgstr "Наступна Адреса:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:157
msgid "Sender Name:"
msgstr "Ім'я адресанта:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:187
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Телефон адресанта:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:195
msgid "Sender Fax:"
msgstr "Факс адресанта:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:203
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "Ел. пошта відправника:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:211
msgid "Sender URL:"
msgstr "URL адресанта:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:223
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227
msgid "Logo:"
msgstr "Логотип:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:336
msgid "EndLetter"
msgstr "EndLetter"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:349
msgid "End of letter"
msgstr "Кінець листа"

#: lib/layouts/seminar.layout:24
msgid "LandscapeSlide"
msgstr "LandscapeSlide"

#: lib/layouts/seminar.layout:34
msgid "Landscape Slide:"
msgstr "Альбомний слайд:"

#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Слайд портрет"

#: lib/layouts/seminar.layout:43
msgid "Portrait Slide:"
msgstr "Портретний слайд:"

#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "Слайд*"

#: lib/layouts/seminar.layout:52
msgid "EndOfSlide"
msgstr "КінецьСлайда"

#: lib/layouts/seminar.layout:57
msgid "SlideHeading"
msgstr "Заголовок слайда"

#: lib/layouts/seminar.layout:64
msgid "SlideSubHeading"
msgstr "Підзаголовок слайда"

#: lib/layouts/seminar.layout:70
msgid "ListOfSlides"
msgstr "Перелік слайдів"

#: lib/layouts/seminar.layout:78
msgid "[List Of Slides]"
msgstr "[Список слайдів]"

#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "Вміст слайда"

#: lib/layouts/seminar.layout:84
msgid "[Slide Contents]"
msgstr "[Вміст слайда]"

#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents"
msgstr "ProgressContents"

#: lib/layouts/seminar.layout:90
msgid "[Progress Contents]"
msgstr "[Вміст поступу]"

#: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:114
msgid "Conjecture*"
msgstr "Припущення*"

#: lib/layouts/siamltex.layout:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
msgid "Algorithm*"
msgstr "Алгоритм*"

#: lib/layouts/siamltex.layout:135
msgid "AMS"
msgstr "AMS"

#: lib/layouts/siamltex.layout:310 lib/layouts/amsdefs.inc:189
msgid "Subjectclass"
msgstr "Subjectclass"

#: lib/layouts/siamltex.layout:313
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "AMS-класифікація тем:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:67
msgid "Conference"
msgstr "Конференція"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:78
msgid "Conference:"
msgstr "Конференція:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "CopyrightYear"
msgstr "Рік авторського права"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:89
msgid "Copyright year:"
msgstr "Рік авторського права:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
msgid "Copyrightdata"
msgstr "Дата авторського права"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:96
msgid "Copyright data:"
msgstr "Дата авторського права:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:142
msgid "Terms:"
msgstr "Терміни:"

#: lib/layouts/simplecv.layout:57
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#: lib/layouts/simplecv.layout:71
msgid "MMMMM"
msgstr "МММММ"

#: lib/layouts/slides.layout:105
msgid "New Slide:"
msgstr "Новий Слайд:"

#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
msgstr "Наддрук"

#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
msgstr "Нове Перекриття:"

#: lib/layouts/slides.layout:182
msgid "New Note:"
msgstr "Створити примітку:"

#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
msgstr "Невидимий текст"

#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
msgstr "<Невидимий текст>"

#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
msgstr "Видимий текст"

#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
msgstr "<Видимий текст>"

#: lib/layouts/spie.layout:55
msgid "Authorinfo"
msgstr "Інформація про автора"

#: lib/layouts/spie.layout:67
msgid "Authorinfo:"
msgstr "Інформація про автора:"

#: lib/layouts/spie.layout:80
msgid "ABSTRACT"
msgstr "АНОТАЦІЯ"

#: lib/layouts/spie.layout:95
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "ПОДЯКИ"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:80
msgid "Subclass"
msgstr "Підклас"

#: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:81
msgid "Petit"
msgstr "Петит"

#: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:172
msgid "Front Matter"
msgstr "Вступна частина"

#: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:188
msgid "--- Front Matter ---"
msgstr "--- Вступна частина ---"

#: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:197
msgid "Main Matter"
msgstr "Основна частина"

#: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:201
msgid "--- Main Matter ---"
msgstr "--- Основна частина ---"

#: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:204
msgid "Back Matter"
msgstr "Апарат"

#: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:208
msgid "--- Back Matter ---"
msgstr "--- Апарат ---"

#: lib/layouts/svmono.layout:76 lib/layouts/svmult.layout:119
msgid "Preface"
msgstr "Передмова"

#: lib/layouts/svmono.layout:86 lib/layouts/svmult.layout:129
msgid "Preface:"
msgstr "Передмова:"

#: lib/layouts/svmono.layout:115 lib/layouts/svmult.layout:100
msgid "Proof(QED)"
msgstr "Коректура(QED)"

#: lib/layouts/svmono.layout:124 lib/layouts/svmult.layout:109
msgid "Proof(smartQED)"
msgstr "Коректура(smartQED)"

#: lib/layouts/svmult.layout:24
msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
msgstr "Співавтор \\Roman{svmultlsti}:"

#: lib/layouts/svmult.layout:28
msgid "Title*"
msgstr "Заголовок*"

#: lib/layouts/svmult.layout:56
msgid "Institute and e-mail: "
msgstr "Установа і ел. пошта: "

#: lib/layouts/svmult.layout:63
msgid "MiniTOC"
msgstr "Мінізміст"

#: lib/layouts/svmult.layout:68
msgid "TOC depth (provide a number):"
msgstr "Рівень вкладеності змісту (ціле число):"

#: lib/layouts/svmult.layout:74
msgid "List of Abbreviations & Symbols"
msgstr "Список абревіатур і позначень"

#: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/svmult.layout:139
#: lib/layouts/svmult.layout:173 lib/layouts/svmult.layout:199
#: lib/layouts/svmult.layout:206 lib/layouts/svmult.layout:212
#: lib/layouts/svmult.layout:216 lib/layouts/svmult.layout:220
#: lib/layouts/svmult.layout:225
msgid "For editors"
msgstr "Для редакторів"

#: lib/layouts/svmult.layout:138
msgid "List of Contributors"
msgstr "Список співавторів"

#: lib/layouts/svmult.layout:231
msgid "Institute #"
msgstr "Установа #"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:129
msgid "sidenote"
msgstr "бічна примітка"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:147
msgid "marginnote"
msgstr "примітка на полях"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:160
msgid "new thought"
msgstr "нова думка"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:173
msgid "allcaps"
msgstr "всі капітеллю"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:186
msgid "smallcaps"
msgstr "мала капітель"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:192
msgid "Full Width"
msgstr "Максимальна ширина"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:218
msgid "MarginTable"
msgstr "MarginTable"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:231
msgid "MarginFigure"
msgstr "MarginFigure"

#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
msgstr "email:"

#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:"

#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/agu_stdclass.inc:36
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "Ім'я"

#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
msgid "Fname"
msgstr "Fname"

#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/agu_stdclass.inc:95
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
msgid "Literal"
msgstr "Буквально"

#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 lib/layouts/agu_stdclass.inc:110
#: lib/layouts/logicalmkup.module:31 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
msgstr "Виокремлюваний"

#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
msgid "Abbrev"
msgstr "Скорочення"

#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 lib/layouts/agu_stdclass.inc:137
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
msgid "Citation-number"
msgstr "Посилання-номер"

#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"

#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
msgid "Day"
msgstr "День"

#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
msgid "Month"
msgstr "Місяць"

#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
msgid "Year"
msgstr "Рік"

#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
msgid "Issue-number"
msgstr "Номер-випуску"

#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
msgid "Issue-day"
msgstr "День-випуску"

#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
msgid "Issue-months"
msgstr "Місяць-випуску"

#: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86
msgid "Subsubparagraph"
msgstr "Підпідпараграф"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
msgstr "-- Шапка --"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
msgid "Special-section"
msgstr "Особливий-розділ"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
msgid "Special-section:"
msgstr "Особливий-розділ:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
msgid "AGU-journal"
msgstr "AGU-журнал"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
msgid "AGU-journal:"
msgstr "AGU-журнал:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
msgid "Citation-number:"
msgstr "Посилання-номер:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
msgid "AGU-volume"
msgstr "Том-AGU"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
msgid "AGU-volume:"
msgstr "Том-AGU:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
msgid "AGU-issue"
msgstr "AGU-випуск"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
msgid "AGU-issue:"
msgstr "AGU-випуск:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
msgstr "Записи у предметному покажчику"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
msgid "Index-terms..."
msgstr "Записи у предметному покажчику..."

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
msgid "Index-term"
msgstr "Запис у предметному покажчику"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
msgid "Index-term:"
msgstr "Запис у предметному покажчику:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
msgid "Cross-term"
msgstr "Cross-term"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
msgid "Cross-term:"
msgstr "Cross-term:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
msgid "Supplementary"
msgstr "Зведення"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
msgid "Supplementary..."
msgstr "Зведення..."

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
msgid "Supp-note"
msgstr "Примітка до зведення"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
msgid "Sup-mat-note:"
msgstr "Sup-mat-note:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
msgid "Cite-other"
msgstr "Cite-other"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
msgid "Cite-other:"
msgstr "Cite-other:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:119
msgid "Revised"
msgstr "Перевірено"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:123
msgid "Revised:"
msgstr "Перевірено:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
msgid "Ident-line"
msgstr "В рядку"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
msgid "Ident-line:"
msgstr "В рядку:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
msgid "Runhead"
msgstr "Альтернативна назва"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
msgid "Runhead:"
msgstr "Альтернативна назва:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
msgid "Published-online:"
msgstr "Online публікація:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
msgid "Citation"
msgstr "Посилання на джерело"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
msgstr "Посилання на джерело:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
msgstr "Posting-order"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
msgid "Posting-order:"
msgstr "Posting-order:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
msgid "AGU-pages"
msgstr "AGU-pages"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
msgid "AGU-pages:"
msgstr "AGU-pages:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
msgid "Words"
msgstr "Слова"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
msgstr "Слів:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
msgstr "Фігури"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
msgstr "Малюнки:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
msgid "Tables:"
msgstr "Таблиці:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
msgid "Datasets"
msgstr "Бази даних"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
msgid "Datasets:"
msgstr "Бази даних:"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
msgid "CODEN"
msgstr "CODEN"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
msgid "SS-Code"
msgstr "Код SS"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
msgid "SS-Title"
msgstr "Заголовок SS"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
msgid "CCC-Code"
msgstr "Код CCC"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/logicalmkup.module:60
msgid "Code"
msgstr "Код"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
msgid "Dscr"
msgstr "Dscr"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
msgid "Orgdiv"
msgstr "Підрозділ установи"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
msgid "Orgname"
msgstr "Назва установи"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
msgid "City"
msgstr "Місто"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
msgid "Postcode"
msgstr "Поштовий код"

#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
msgid "Country"
msgstr "Країна"

#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
msgid "Paragraph*"
msgstr "Параграф*"

#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"

#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "Код CCC:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:148
msgid "PaperId"
msgstr "Папір"

#: lib/layouts/aguplus.inc:152
msgid "Paper Id:"
msgstr "Папір:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:156
msgid "AuthorAddr"
msgstr "АдресаАвтора"

#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "Адреса автора:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:164
msgid "SlugComment"
msgstr "SlugComment"

#: lib/layouts/aguplus.inc:168
msgid "Slug Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:184
msgid "Plate"
msgstr "Plate"

#: lib/layouts/aguplus.inc:195
msgid "Planotable"
msgstr "Planotable"

#: lib/layouts/aguplus.inc:207
msgid "Table Caption"
msgstr "Назва таблиці"

#: lib/layouts/aguplus.inc:217
msgid "TableCaption"
msgstr "Назва_таблиці"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:138
msgid "Current Address"
msgstr "Поточна адреса"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:141
msgid "Current address:"
msgstr "Поточна адреса:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:149
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:164
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "Ключові слова та фрази:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:175
msgid "Dedicatory"
msgstr "У якості присвяти"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/svjour.inc:120
msgid "Dedication:"
msgstr "Присвята:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:182
msgid "Translator"
msgstr "Перекладач"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:185
msgid "Translator:"
msgstr "Перекладач:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:192
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "Комбінація-клавіш"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
msgstr "Клавіша"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "Меню"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "Пункт меню"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "Кнопка"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
msgstr "Вибір у меню"

#: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
msgid "SGML"
msgstr "SGML"

#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
msgid "Subparagraph*"
msgstr "Підпараграф*"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "Authorgroup"
msgstr "Група авторів"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
msgid "RevisionHistory"
msgstr "Історія версій"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
msgstr "Журнал версій"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
msgstr "Модифікація"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
msgstr "Замітки про версію"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
msgid "FirstName"
msgstr "Ім'я"

#: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/noweb.module:11
#: lib/layouts/sweave.module:48
msgid "Scrap"
msgstr "Сміття"

#: lib/layouts/numreport.inc:12
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"

#: lib/layouts/numreport.inc:13
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"

#: lib/layouts/numreport.inc:44
msgid "\\arabic{footnote}"
msgstr "\\arabic{footnote}"

#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "Додаток \\Alph{section}:"

#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."

#: lib/layouts/scrclass.inc:110
msgid "Addpart"
msgstr "Додчастина"

#: lib/layouts/scrclass.inc:117
msgid "Addchap"
msgstr "ДодГлава"

#: lib/layouts/scrclass.inc:124
msgid "Addsec"
msgstr "ДодРозділ"

#: lib/layouts/scrclass.inc:131
msgid "Addchap*"
msgstr "ДодГлава*"

#: lib/layouts/scrclass.inc:137
msgid "Addsec*"
msgstr "ДодРозділ*"

#: lib/layouts/scrclass.inc:143
msgid "Minisec"
msgstr "Мінірозділ"

#: lib/layouts/scrclass.inc:197
msgid "Publishers"
msgstr "Видавці"

#: lib/layouts/scrclass.inc:203 lib/layouts/svjour.inc:116
msgid "Dedication"
msgstr "Присвята"

#: lib/layouts/scrclass.inc:209
msgid "Titlehead"
msgstr "Шапка заголовку"

#: lib/layouts/scrclass.inc:219
msgid "Uppertitleback"
msgstr "Uppertitleback"

#: lib/layouts/scrclass.inc:225
msgid "Lowertitleback"
msgstr "Lowertitleback"

#: lib/layouts/scrclass.inc:231
msgid "Extratitle"
msgstr "Додатковий заголовок"

#: lib/layouts/scrclass.inc:253
msgid "Captionabove"
msgstr "ПідписЗгори"

#: lib/layouts/scrclass.inc:272
msgid "Captionbelow"
msgstr "Підписзнизу"

#: lib/layouts/scrclass.inc:291
msgid "Dictum"
msgstr "Сентенція"

#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО"

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
msgid "pp."
msgstr "С."

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
msgid "ed."
msgstr "ред."

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
msgid "vol."
msgstr "Т."

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
msgid "no."
msgstr "№"

#: lib/layouts/stdciteformats.inc:13
msgid "in"
msgstr "в"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:9
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "Part \\Roman{part}"
msgstr "Частина \\Roman{part}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:14
msgid "Chapter ##"
msgstr "Глава ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
#: lib/layouts/stdcounters.inc:29
msgid "Section ##"
msgstr "Розділ ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
msgid "Paragraph ##"
msgstr "Параграф ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:43
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "\\arabic{enumi}."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:53
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "\\roman{enumiii}."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."

#: lib/layouts/stdcounters.inc:68
msgid "Equation ##"
msgstr "Рівняння ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "Footnote ##"
msgstr "Зноска ##"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35
msgid "margin"
msgstr "поле"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:41
msgid "foot"
msgstr "примітка"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:111
msgid "Greyedout"
msgstr "Висірене"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:136 src/insets/InsetERT.cpp:150
#: src/insets/InsetERT.cpp:152
msgid "ERT"
msgstr "ERT"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:168 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1290
msgid "Listings"
msgstr "Тексти програм"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:201
msgid "Idx"
msgstr "Idx"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:294
msgid "opt"
msgstr "opt"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:375
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"

#: lib/layouts/stdlayouts.inc:74
msgid "--Separator--"
msgstr "--Роздільник--"

#: lib/layouts/stdlayouts.inc:83
msgid "--- Separate Environment ---"
msgstr "--- Середовище Separate ---"

#: lib/layouts/stdsections.inc:15
msgid "Part \\thepart"
msgstr "Частина \\thepart"

#: lib/layouts/stdsections.inc:41
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "Глава \\thechapter"

#: lib/layouts/stdsections.inc:42
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "Додаток \\thechapter"

#: lib/layouts/svjour.inc:93
msgid "Headnote"
msgstr "Примітка в шапці"

#: lib/layouts/svjour.inc:107
msgid "Headnote (optional):"
msgstr "Headnote (бажано):"

#: lib/layouts/svjour.inc:197
msgid "Corr Author:"
msgstr "Corr Author:"

#: lib/layouts/svjour.inc:201
msgid "Offprints"
msgstr "Окремі відбитки"

#: lib/layouts/svjour.inc:205
msgid "Offprints:"
msgstr "Окремі відбитки:"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:136 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "Факт \\thefact."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:180 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "Задача \\theproblem."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "Вправа \\theexercise."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:69
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "Наслідок \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "Лема \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:105
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "Твердження \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "Припущення \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "Факт \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:159
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "Означення \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:183
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "Приклад \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:200
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "Задача \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:217
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "Вправа \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:235
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "Зауваження \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:260
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "Вимога \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
msgid "Example*"
msgstr "Приклад*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
msgid "Problem*"
msgstr "Задача*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207
msgid "Exercise*"
msgstr "Вправа*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
msgid "Remark*"
msgstr "Зауваження*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249
msgid "Claim*"
msgstr "Вимога*"

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:117
msgid "Conjecture."
msgstr "Припущення."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:131
msgid "Fact*"
msgstr "Факт*"

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:193
msgid "Problem."
msgstr "Задача."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:210
msgid "Exercise."
msgstr "Вправа."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:227
msgid "Remark."
msgstr "Зауваження."

#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "Шрифт Брайля"

#: lib/layouts/braille.module:6
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
"in examples."
msgstr ""
"Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, "
"перегляньте файл  Braille.lyx у прикладах (examples)."

#: lib/layouts/braille.module:22
msgid "Braille (default)"
msgstr "Брайль (типовий)"

#: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
msgid "Braille:"
msgstr "Брайль:"

#: lib/layouts/braille.module:45
msgid "Braille (textsize)"
msgstr "Брайль (розмір тексту)"

#: lib/layouts/braille.module:68
msgid "Braille (dots on)"
msgstr "Брайль (увімкнути точки)"

#: lib/layouts/braille.module:83
msgid "Braille_dots_on"
msgstr "Braille_dots_on"

#: lib/layouts/braille.module:92
msgid "Braille (dots off)"
msgstr "Брайль (вимкнути точки)"

#: lib/layouts/braille.module:107
msgid "Braille_dots_off"
msgstr "Braille_dots_off"

#: lib/layouts/braille.module:116
msgid "Braille (mirror on)"
msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)"

#: lib/layouts/braille.module:131
msgid "Braille_mirror_on"
msgstr "Braille_mirror_on"

#: lib/layouts/braille.module:140
msgid "Braille (mirror off)"
msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)"

#: lib/layouts/braille.module:155
msgid "Braille_mirror_off"
msgstr "Braille_mirror_off"

#: lib/layouts/braille.module:167
msgid "Braille box"
msgstr "Панель Брайля"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
msgstr "Нетипові рядки шапки/підвалу"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
"Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
"Додає середовища для визначення рядків шапки і підвалу. ЗАУВАЖЕННЯ: щоб "
"скористатися цим модулем вам слід встановити значення стилю заголовків у "
"меню «Документ -> Налаштувати -> Формат сторінки» у значення «красивий»!"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:29
msgid "Center Header"
msgstr "Шапка посередині"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:32
msgid "Center Header:"
msgstr "Шапка посередині:"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:43
msgid "Left Footer"
msgstr "Підвал ліворуч"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46
msgid "Left Footer:"
msgstr "Підвал ліворуч:"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:50
msgid "Center Footer"
msgstr "Підвал посередині"

#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:53
msgid "Center Footer:"
msgstr "Підвал посередині:"

#: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:9
msgid "Endnote"
msgstr "Зауваження"

#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. "
"Вам слід буде додати  \\theendnotes у код TeX там, де ви бажаєте показати "
"кінцеві примітки."

#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
msgstr "кінцева примітка"

#: lib/layouts/enumitem.module:2
#, fuzzy
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
msgstr "Налаштовувані списки (enumitem)"

#: lib/layouts/enumitem.module:8
#, fuzzy
msgid ""
"Control the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling "
"with an optional argument. See http://mirror.ctan.org/macros/latex/contrib/"
"enumitem/enumitem.pdf and example file shipped with LyX."
msgstr ""
"Керує компонуванням enumerate, itemize і description за допомогою "
"додаткового параметра. Докладніше: http://mirror.ctan.org/macros/latex/"
"contrib/enumitem/enumitem.pdf"

#: lib/layouts/enumitem.module:109
msgid "Enumerate-Resume"
msgstr "Неперервна нумерація"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "Нумерувати формули за розділами"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"Починати нумерацію формул у розділах з початку, додавати до номера рівняння "
"номер розділу. Приклад: (2.1)."

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
#, fuzzy
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "Розділ \\arabic{section}"

#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "Нумерувати рисунки за розділами"

#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"Починати нумерацію рисунків у розділах з початку, додавати до номера рисунка "
"номер розділу. Приклад: (2.1)."

#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
msgstr ""

#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""

#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
msgid "Fix LaTeX"
msgstr "Виправлення LaTeX"

#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
msgid ""
"Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
"Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward "
"compatibility. If you use this module your typeset document may look "
"different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e "
"may provide more bugfixes in future versions."
msgstr ""
"Завантажує пакунок LaTeX fixltx2e, у якому містяться деякі виправлення вад "
"LaTeX. Ці виправлення не є частиною основного ядра LaTeX з міркувань "
"зворотної сумісності. Якщо ви скористаєтеся цим модулем, вигляд вашого "
"документа може змінитися під час обробки наступними версіями LaTeX, оскільки "
"у наступних версіях можливі додаткові виправлення вад."

#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "Підвальні у кінцеві"

#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток вам "
"слід буде додати \\theendnotes у код TeX у місці, де їх має бути показано."

#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "Підвішений"

#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
"Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
"in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
"are indented."
msgstr ""
"Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, "
"перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з "
"відступом"

#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials"
msgstr "Буквиця"

#: lib/layouts/initials.module:6
msgid ""
"Define character style for initials. Hint: try to use math and its artistic "
"font styles like Fractur or the Calligraphic one."
msgstr ""
"Визначає гарнітуру символів буквиці. Підказка: спробуйте скористатися "
"математичними і художніми гарнітурами, зокрема Fractur або Calligraphic."

#: lib/layouts/initials.module:6 lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid "charstyles"
msgstr "стильсимволів"

#: lib/layouts/initials.module:10 lib/layouts/initials.module:12
msgid "Initial"
msgstr "Буквиця"

#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Book"
msgstr "Книга LilyPond"

#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
"За допомогою цього модуля додається вставка коду LilyPond безпосередньо до "
"LyX. Код буде оброблятися на виході. Приклад коду наведено у файлі lilypond."
"lyx."

#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/external_templates:251
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"

#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
msgstr "Лінгвістика"

#: lib/layouts/linguistics.module:7
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
"examples."
msgstr ""
"Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані "
"приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі "
"linguistics.lyx."

#: lib/layouts/linguistics.module:13
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "Нумерований приклад (multiline)"

#: lib/layouts/linguistics.module:27
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"

#: lib/layouts/linguistics.module:37
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)"

#: lib/layouts/linguistics.module:41
msgid "Examples:"
msgstr "Приклади:"

#: lib/layouts/linguistics.module:46
msgid "Subexample"
msgstr "Підприклад"

#: lib/layouts/linguistics.module:50
msgid "Subexample:"
msgstr "Підприклад:"

#: lib/layouts/linguistics.module:65 lib/layouts/linguistics.module:67
msgid "Glosse"
msgstr "Глоса"

#: lib/layouts/linguistics.module:94 lib/layouts/linguistics.module:96
msgid "Tri-Glosse"
msgstr "Триглоса"

#: lib/layouts/linguistics.module:122
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"

#: lib/layouts/linguistics.module:124
msgid "expr."
msgstr "вираз"

#: lib/layouts/linguistics.module:137
msgid "Concepts"
msgstr "Принципи"

#: lib/layouts/linguistics.module:139
msgid "concept"
msgstr "концепція"

#: lib/layouts/linguistics.module:152
msgid "Meaning"
msgstr "Значення"

#: lib/layouts/linguistics.module:154
msgid "meaning"
msgstr "значення"

#: lib/layouts/linguistics.module:168
msgid "Tableau"
msgstr "Табло"

#: lib/layouts/linguistics.module:173
msgid "List of Tableaux"
msgstr "Список табло"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
msgstr "Логічна розмітка"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
"Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і "
"code."

#: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82
msgid "Noun"
msgstr "Термін"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "термін"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "emph"
msgstr "emph"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:44
msgid "Strong"
msgstr "Стронґ"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:46
msgid "strong"
msgstr "стронґ"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:62
msgid "code"
msgstr "код"

#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
msgstr "Minimalistic"

#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
msgstr ""
"Перевизначає декілька вставок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."

#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"

#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
msgstr ""
"Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм."

#: lib/layouts/noweb.module:5 lib/layouts/sweave.module:6
msgid "literate"
msgstr "буквально"

#: lib/layouts/sweave.module:2 lib/layouts/sweave.module:29
#: lib/configure.py:506
msgid "Sweave"
msgstr "Sweave"

#: lib/layouts/sweave.module:6
#, fuzzy
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via Sweave package. See sweave.lyx in examples."
msgstr ""
"Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення "
"програмованих текстів за допомогою пакунка Sweave."

#: lib/layouts/sweave.module:28
msgid "Chunk"
msgstr "Фрагмент"

#: lib/layouts/sweave.module:53
msgid "Sweave opts"
msgstr "Параметри Sweave"

#: lib/layouts/sweave.module:75
msgid "S/R expr"
msgstr "Вираз S/R"

#: lib/layouts/sweave.module:97
msgid "Sweave Input File"
msgstr "Файл вхідних даних Sweave"

#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"

#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"Починати нумерацію таблиць у розділах з початку, додавати до номера таблиці "
"номер розділу. Приклад: (2.1)."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом)"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та "
"«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються "
"нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем "
"AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, "
"теорема 1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не "
"теорема 1, теорема 2, лема 3, твердження 4...). Нумерація є наскрізною для "
"цілого документа. Щоб отримати окрему нумерацію у межах глави або розділу, "
"скористайтеся одним з модулів «у межах розділів»/«у межах глав», відповідно."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
msgstr "Теореми (AMS-Extended, нумерація за типом)"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
"and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
"different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
"criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
"opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
"теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
"нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
"окрему нумерацію різних типів теорем (наприклад, критерій 1, критерій 2, "
"аксіома 1, припущення 1, критерій 3..., а не критерій 1, критерій 2, аксіома "
"3, припущення 4...)."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "Критерій \\thecriterion."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
msgid "Criterion*"
msgstr "Критерій*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
msgid "Criterion."
msgstr "Критерій."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "Алгоритм \\thealgorithm."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
msgid "Algorithm."
msgstr "Алгоритм."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "Аксіома \\theaxiom.rem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
msgid "Axiom*"
msgstr "Аксіома*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
msgid "Axiom."
msgstr "Аксіома."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "Умова \\thecondition."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
msgid "Condition*"
msgstr "Умова*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
msgid "Condition."
msgstr "Умова."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
msgid "Note \\thenote."
msgstr "Примітка \\thenote."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
msgid "Note*"
msgstr "Примітка*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
msgid "Note."
msgstr "Примітка."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
msgid "Notation*"
msgstr "Позначення*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
msgid "Notation."
msgstr "Позначення."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "Резюме \\thesummary."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
msgid "Summary*"
msgstr "Резюме*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
msgid "Summary."
msgstr "Резюме."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
msgstr "Подяка \\theacknowledgement."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
msgid "Acknowledgement*"
msgstr "Подяки*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "Висновок \\theconclusion."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
msgid "Conclusion*"
msgstr "Висновок*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
msgid "Conclusion."
msgstr "Висновки."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
msgid "Assumption"
msgstr "Припущення"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "Припущення \\theassumption."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
msgid "Assumption*"
msgstr "Припущення*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
msgid "Assumption."
msgstr "Припущення."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Теореми (AMS-Extended)"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
"in both numbered and non-numbered forms."
msgstr ""
"Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
"теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, і Question, у "
"варіантах з зірочкою і без."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
#: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
msgstr "теореми"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "Критерій \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "Алгоритм \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "Аксіома \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "Умова \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "Примітка \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "Позначення \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "Резюме \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
msgstr "Подяка \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "Висновок \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "Припущення \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "Питання \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Question*"
msgstr "Question*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Question."
msgstr "Питання."

#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "Theorems (AMS)"
msgstr "Теореми (AMS)"

#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені "
"механізми AMS. Підтримуються типи з номерами і без номерів. Типово, теореми "
"нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна "
"завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за ...)»."

#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "Теореми (нумерація за типом)"

#: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"Визначає декілька середовищ «theorem» для використання поза межами класів "
"AMS. На відміну від звичайного модуля теорем, передбачено окрему нумерацію "
"для кожного з типів теорем (наприклад, теорема 1, теорема 2, лема 1, "
"твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, "
"твердження 4...). Нумерація є наскрізною для цілого документа. Щоб отримати "
"окрему нумерацію у межах глави або розділу, скористайтеся одним з модулів «у "
"межах розділів»/«у межах глав», відповідно."

#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах глав)"

#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
"належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
"передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
"1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не теорема 1, "
"теорема 2, лема 3, твердження 4...). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
"початку у кожній з глав."

#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "Теореми (нумерація за главами)"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"Нумерує теореми і подібні середовища за главами (тобто відлік ведеться у "
"кожній з глав окремо). Цей модуль використовується лише для класів "
"документів з середовищем «chapter»."

#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Named Theorems"
msgstr "Іменовані теореми"

#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Short Title' inset."
msgstr ""
"Полегшує використання іменованих теорем. Назву теореми можна вказати у полі "
"«Короткий заголовок»."

#: lib/layouts/theorems-named.module:11
msgid "Named Theorem"
msgstr "Іменована теорема"

#: lib/layouts/theorems-named.module:14
msgid "Named Theorem."
msgstr "Іменована теорема."

#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах розділів)"

#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
"належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
"передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
"1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не теорема 1, "
"теорема 2, лема 3, твердження 4...). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
"початку у кожному з розділів."

#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "Теореми (нумерація за розділами)"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:6
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr ""
"Нумерує теореми і подібні середовища за розділами (тобто відлік ведеться для "
"кожного з розділів окремо)."

#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Theorems (Unnumbered)"
msgstr "Теореми (без нумерації)"

#: lib/layouts/theorems-starred.module:6
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою "
"внутрішніх додаткових механізмів AMS."

#: lib/layouts/theorems-std.module:7
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. "
"Типово, теореми нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації "
"можна завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за ...)»."

#: lib/languages:61 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68
#: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"

#: lib/languages:79
msgid "Afrikaans"
msgstr "Південноафриканська"

#: lib/languages:86
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"

#: lib/languages:94
msgid "English (USA)"
msgstr "Англійська (США)"

#: lib/languages:113
msgid "Arabic (ArabTeX)"
msgstr "Арабська (ArabTeX)"

#: lib/languages:122
msgid "Arabic (Arabi)"
msgstr "Арабська (Arabi)"

#: lib/languages:131 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"

#: lib/languages:138
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)"

#: lib/languages:145
msgid "German (Austria)"
msgstr "Німецька (Австрія)"

#: lib/languages:152
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"

#: lib/languages:160
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"

#: lib/languages:168
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"

#: lib/languages:176
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"

#: lib/languages:183
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"

#: lib/languages:191
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"

#: lib/languages:199
msgid "English (UK)"
msgstr "Англійська (Великобританія)"

#: lib/languages:208
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"

#: lib/languages:217
msgid "English (Canada)"
msgstr "Англійська (Канада)"

#: lib/languages:227
msgid "French (Canada)"
msgstr "Французька (Канада)"

#: lib/languages:236
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"

#: lib/languages:246
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Китайська (спрощена)"

#: lib/languages:253
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "Китайська (традиційна)"

#: lib/languages:266
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"

#: lib/languages:274
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"

#: lib/languages:282
msgid "Danish"
msgstr "Данська"

#: lib/languages:297
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"

#: lib/languages:306
msgid "English"
msgstr "Англійська"

#: lib/languages:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"

#: lib/languages:323
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"

#: lib/languages:334
msgid "Farsi"
msgstr "Фарсі"

#: lib/languages:347
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"

#: lib/languages:356
msgid "French"
msgstr "Французька"

#: lib/languages:370
msgid "Galician"
msgstr "Галісійська"

#: lib/languages:379
msgid "German (old spelling)"
msgstr "Німецька (старий правопис)"

#: lib/languages:389
msgid "German"
msgstr "Німецька"

#: lib/languages:400
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Німецька (Швейцарія)"

#: lib/languages:409 lib/ui/stdtoolbars.inc:281 lib/ui/stdtoolbars.inc:527
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"

#: lib/languages:418
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Грецька (політонічна)"

#: lib/languages:428 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейська"

#: lib/languages:456
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"

#: lib/languages:465
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінгва"

#: lib/languages:473
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"

#: lib/languages:481
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"

#: lib/languages:492
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"

#: lib/languages:501
msgid "Japanese (CJK)"
msgstr "Японська (CJK)"

#: lib/languages:507
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"

#: lib/languages:515
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"

#: lib/languages:536
msgid "Latin"
msgstr "Латинська"

#: lib/languages:546
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"

#: lib/languages:557
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"

#: lib/languages:566
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Нижньолужицька"

#: lib/languages:574
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"

#: lib/languages:591
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"

#: lib/languages:599
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "Норвезька (букмол)"

#: lib/languages:607
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Норвезька (нюноршк)"

#: lib/languages:632
msgid "Polish"
msgstr "Польська"

#: lib/languages:640
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"

#: lib/languages:648
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"

#: lib/languages:656
msgid "Russian"
msgstr "Російська"

#: lib/languages:664
msgid "North Sami"
msgstr "Північносаамська"

#: lib/languages:679
msgid "Scottish"
msgstr "Шотландська"

#: lib/languages:687
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"

#: lib/languages:695
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербська (латиниця)"

#: lib/languages:704
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"

#: lib/languages:712
msgid "Slovene"
msgstr "Словенська"

#: lib/languages:720
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"

#: lib/languages:732
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Іспанська (Мексика)"

#: lib/languages:743
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"

#: lib/languages:772 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Thai"
msgstr "Таїландська"

#: lib/languages:783
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"

#: lib/languages:793
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"

#: lib/languages:802
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"

#: lib/languages:810
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Верхньолужицька"

#: lib/languages:828
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамський"

#: lib/languages:837
msgid "Welsh"
msgstr "Уельська"

#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "Unicode (utf8)"

#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"

#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "Вірменська (ArmSCII8)"

#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)"

#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)"

#: lib/encodings:32
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)"

#: lib/encodings:35
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)"

#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)"

#: lib/encodings:42
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"

#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"

#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"

#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"

#: lib/encodings:55
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)"

#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)"

#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)"

#: lib/encodings:64
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)"

#: lib/encodings:67
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"

#: lib/encodings:71
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"

#: lib/encodings:74
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "Західноєвропейське (CP 850)"

#: lib/encodings:77
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)"

#: lib/encodings:80
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "Кирилиця (CP 855)"

#: lib/encodings:83
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "Західноєвропейське (CP 858)"

#: lib/encodings:86
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "Іврит (CP 862)"

#: lib/encodings:89
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "Північні мови (CP 865)"

#: lib/encodings:92
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Кирилиця (CP 866)"

#: lib/encodings:95
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)"

#: lib/encodings:98
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Кирилиця (CP 1251)"

#: lib/encodings:102
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)"

#: lib/encodings:105
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Іврит (CP 1255)"

#: lib/encodings:109
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "Арабське (CP 1256)"

#: lib/encodings:112
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "Балтійське (CP 1257)"

#: lib/encodings:115
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"

#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"

#: lib/encodings:121
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "Кирилиця (pt 154)"

#: lib/encodings:124
msgid "Cyrillic (pt 254)"
msgstr "Кирилиця (pt 254)"

#: lib/encodings:149
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)"

#: lib/encodings:153
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)"

#: lib/encodings:157
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "Японське (CJK) (JIS)"

#: lib/encodings:161
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейське (EUC-KR)"

#: lib/encodings:165
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"

#: lib/encodings:169
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)"

#: lib/encodings:173
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)"

#: lib/encodings:180
msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"

#: lib/encodings:182
msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"

#: lib/encodings:184
msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"

#: lib/encodings:191
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "Тайське (TIS 620-0)"

#: lib/encodings:196
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"

#: lib/encodings:200
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Файл|Ф"

#: lib/ui/classic.ui:35 lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Редагування|Р"

#: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Вставка|В"

#: lib/ui/classic.ui:37
msgid "Layout|L"
msgstr "Формат|Ф"

#: lib/ui/classic.ui:38 lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Перегляд|г"

#: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Перехід|П"

#: lib/ui/classic.ui:40
msgid "Documents|D"
msgstr "Документи|Д"

#: lib/ui/classic.ui:41 lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Довідка|о"

#: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Створити|С"

#: lib/ui/classic.ui:50
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Створити з шаблона...|ш"

#: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Відкрити...|В"

#: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Закрити|З"

#: lib/ui/classic.ui:54 lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Зберегти|б"

#: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Зберегти як...|я"

#: lib/ui/classic.ui:56
msgid "Revert|R"
msgstr "Повернутися|П"

#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Керування версіями|К"

#: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Імпортувати|І"

#: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Експортувати до...|Е"

#: lib/ui/classic.ui:61 lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Print...|P"
msgstr "Надрукувати...|д"

#: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Fax...|F"
msgstr "Надіслати факсом...|ф"

#: lib/ui/classic.ui:64 lib/ui/stdmenus.inc:66
msgid "Exit|x"
msgstr "Вийти|й"

#: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Register...|R"
msgstr "Зареєструвати...|р"

#: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Перевірити у Змінах...|у"

#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Пошукати редакції|р"

#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"

#: lib/ui/classic.ui:74 lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Скасувати останні зміни|о"

#: lib/ui/classic.ui:75 lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Show History...|H"
msgstr "Показати журнал...|ж"

#: lib/ui/classic.ui:84
msgid "Custom...|C"
msgstr "Вибрати...|р"

#: lib/ui/classic.ui:92 lib/ui/stdmenus.inc:99
msgid "Undo|U"
msgstr "Скасувати|С"

#: lib/ui/classic.ui:93
msgid "Redo|d"
msgstr "Повторити|П"

#: lib/ui/classic.ui:95
msgid "Cut|C"
msgstr "Вирізати|В"

#: lib/ui/classic.ui:96
msgid "Copy|o"
msgstr "Копіювати|К"

#: lib/ui/classic.ui:97
msgid "Paste|a"
msgstr "Вставити|с"

#: lib/ui/classic.ui:98
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Вставити ззовні|з"

#: lib/ui/classic.ui:100
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Знайти і замінити...|З"

#: lib/ui/classic.ui:102
msgid "Tabular|T"
msgstr "Таблиця|Т"

#: lib/ui/classic.ui:103 lib/ui/stdmenus.inc:122 lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Math|M"
msgstr "Математичні формули|а"

#: lib/ui/classic.ui:106 lib/ui/stdmenus.inc:550
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Перевірка правопису...|П"

#: lib/ui/classic.ui:107
msgid "Thesaurus..."
msgstr "Тезаурус..."

#: lib/ui/classic.ui:108
msgid "Statistics...|i"
msgstr "Статистичні дані...|д"

#: lib/ui/classic.ui:109 lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Перевірити TeX|X"

#: lib/ui/classic.ui:110
msgid "Change Tracking|g"
msgstr "Змінити слідкування|в"

#: lib/ui/classic.ui:112 lib/ui/stdmenus.inc:561
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Налаштувати...|Н"

#: lib/ui/classic.ui:113 lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Переконфігурувати|к"

#: lib/ui/classic.ui:117
msgid "Selection as Lines|L"
msgstr "Рядки окремими абзацами|р"

#: lib/ui/classic.ui:118
msgid "Selection as Paragraphs|P"
msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"

#: lib/ui/classic.ui:122 lib/ui/stdmenus.inc:182
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Багатоколонковість|Б"

#: lib/ui/classic.ui:124
msgid "Line Top|T"
msgstr "Лінія згори|г"

#: lib/ui/classic.ui:125
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Лінія знизу|н"

#: lib/ui/classic.ui:126
msgid "Line Left|L"
msgstr "Лінія ліворуч|Л"

#: lib/ui/classic.ui:127
msgid "Line Right|R"
msgstr "Лінія праворуч|п"

#: lib/ui/classic.ui:129
msgid "Alignment|i"
msgstr "Вирівняти|В"

#: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Add Row|A"
msgstr "Додати рядок|Д"

#: lib/ui/classic.ui:132
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Вилучити рядок|В"

#: lib/ui/classic.ui:133 lib/ui/classic.ui:174
msgid "Copy Row"
msgstr "Копіювати рядок"

#: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/classic.ui:175
msgid "Swap Rows"
msgstr "Поміняти місцями рядки"

#: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Add Column|u"
msgstr "Додати стовпчик|т"

#: lib/ui/classic.ui:137
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Вилучити стовпчик|о"

#: lib/ui/classic.ui:138 lib/ui/classic.ui:179
msgid "Copy Column"
msgstr "Копіювати стовпчик"

#: lib/ui/classic.ui:139 lib/ui/classic.ui:180
msgid "Swap Columns"
msgstr "Поміняти місцями стовпчики"

#: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Left|L"
msgstr "Ліворуч|Л"

#: lib/ui/classic.ui:144 lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:197
msgid "Center|C"
msgstr "Посередині|с"

#: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdmenus.inc:198
msgid "Right|R"
msgstr "Праворуч|П"

#: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:200
msgid "Top|T"
msgstr "Верх|В"

#: lib/ui/classic.ui:148 lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:201
msgid "Middle|M"
msgstr "Центр|Ц"

#: lib/ui/classic.ui:149 lib/ui/stdcontext.inc:397 lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Bottom|B"
msgstr "Низ|и"

#: lib/ui/classic.ui:161
msgid "Toggle Numbering|N"
msgstr "Перемкнути нумерацію|м"

#: lib/ui/classic.ui:162
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"

#: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Змінити тип границь|г"

#: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Змінити вид формули|ф"

#: lib/ui/classic.ui:168 lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"

#: lib/ui/classic.ui:170
msgid "Alignment|A"
msgstr "Вирівняти|В"

#: lib/ui/classic.ui:172
msgid "Add Row|R"
msgstr "Додати рядок|Д"

#: lib/ui/classic.ui:173 lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Вилучити рядок|р"

#: lib/ui/classic.ui:177
msgid "Add Column|C"
msgstr "Додати стовпчик|о"

#: lib/ui/classic.ui:178 lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Вилучити стовпчик|ч"

#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Default|t"
msgstr "Типовий|Т"

#: lib/ui/classic.ui:185 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Display|D"
msgstr "Вигляд|В"

#: lib/ui/classic.ui:186 lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Inline|I"
msgstr "Всередині|с"

#: lib/ui/classic.ui:190
msgid "Octave"
msgstr "Octave"

#: lib/ui/classic.ui:191
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"

#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"

#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, simplify"
msgstr "Maple, simplify"

#: lib/ui/classic.ui:195
msgid "Maple, factor"
msgstr "Maple, множник"

#: lib/ui/classic.ui:196
msgid "Maple, evalm"
msgstr "Maple, evalm"

#: lib/ui/classic.ui:197
msgid "Maple, evalf"
msgstr "Maple, evalf"

#: lib/ui/classic.ui:201 lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51
#: lib/ui/stdmenus.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:414
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "Рядкова формула|ф"

#: lib/ui/classic.ui:202 lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "Виключна формула|ю"

#: lib/ui/classic.ui:203
msgid "Eqnarray Environment|q"
msgstr "Блок рівнянь|р"

#: lib/ui/classic.ui:204
msgid "Align Environment|A"
msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"

#: lib/ui/classic.ui:205
msgid "AlignAt Environment"
msgstr "Середовище AlignAt"

#: lib/ui/classic.ui:206
msgid "Flalign Environment|F"
msgstr "Середовище Flalign|F"

#: lib/ui/classic.ui:209
msgid "Gather Environment"
msgstr "Середовище Gather"

#: lib/ui/classic.ui:210
msgid "Multline Environment"
msgstr "Багаторядковий блок"

#: lib/ui/classic.ui:216 lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Math|h"
msgstr "Математичні записи|а"

#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Special Character|S"
msgstr "Спеціальний символ|ц"

#: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "Citation...|C"
msgstr "Посилання на джерело...|д"

#: lib/ui/classic.ui:220
msgid "Cross-reference...|r"
msgstr "Перехресне посилання...|х"

#: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Label...|L"
msgstr "Мітка...|М"

#: lib/ui/classic.ui:222 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Footnote|F"
msgstr "Зноска|н"

#: lib/ui/classic.ui:223 lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Примітка на полях|л"

#: lib/ui/classic.ui:224
msgid "Short Title"
msgstr "Короткий заголовок"

#: lib/ui/classic.ui:225
msgid "Index Entry|I"
msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"

#: lib/ui/classic.ui:226
msgid "Nomenclature Entry"
msgstr "Елемент номенклатури"

#: lib/ui/classic.ui:227
msgid "URL...|U"
msgstr "Адреса URL...|А"

#: lib/ui/classic.ui:228 lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Note|N"
msgstr "Примітка|і"

#: lib/ui/classic.ui:229
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Списки і зміст|С"

#: lib/ui/classic.ui:231
msgid "TeX Code|T"
msgstr "Команда TeX|T"

#: lib/ui/classic.ui:232
msgid "Minipage|p"
msgstr "Міністорінка|М"

#: lib/ui/classic.ui:233 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Зображення...|З"

#: lib/ui/classic.ui:234
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Таблиця...|Т"

#: lib/ui/classic.ui:235
msgid "Floats|a"
msgstr "Плаваючий об'єкт|о"

#: lib/ui/classic.ui:237
msgid "Include File...|d"
msgstr "Файл за посиланням...|п"

#: lib/ui/classic.ui:238
msgid "Insert File|e"
msgstr "Файл|Ф"

#: lib/ui/classic.ui:239
msgid "External Material...|x"
msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"

#: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Символи...|л"

#: lib/ui/classic.ui:244 lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Superscript|S"
msgstr "Верхній індекс|х"

#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Subscript|u"
msgstr "Нижній індекс|ж"

#: lib/ui/classic.ui:246
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "М'який перенос|п"

#: lib/ui/classic.ui:247 lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Нерозривний дефіс|ф"

#: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Розрив лігатури|у"

#: lib/ui/classic.ui:249
msgid "Protected Space|r"
msgstr "Нерозривний пробіл|б"

#: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdcontext.inc:202 lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Міжслівний проміжок|ж"

#: lib/ui/classic.ui:251 lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdcontext.inc:227
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Мінімальний проміжок|к"

#: lib/ui/classic.ui:252 lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Горизонтальний пробіл...|Г"

#: lib/ui/classic.ui:253
msgid "Vertical Space..."
msgstr "Вертикальний проміжок..."

#: lib/ui/classic.ui:254
msgid "Line Break|L"
msgstr "Розрив рядка|Р"

#: lib/ui/classic.ui:255 lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Багатокрапка|Б"

#: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Крапка у кінці речення|к"

#: lib/ui/classic.ui:257
msgid "Protected Dash|D"
msgstr "Нерозривне тире|т"

#: lib/ui/classic.ui:258 lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Розбивна риска|а"

#: lib/ui/classic.ui:259
msgid "Single Quote|Q"
msgstr "Одинарна лапка|О"

#: lib/ui/classic.ui:260
msgid "Ordinary Quote|O"
msgstr "Звичайна лапка|З"

#: lib/ui/classic.ui:261 lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Роздільник пунктів меню|м"

#: lib/ui/classic.ui:262
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Горизонтальна лінія"

#: lib/ui/classic.ui:263 src/insets/InsetNewpage.cpp:184
msgid "Page Break"
msgstr "Розрив сторінки"

#: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Виключна формула|В"

#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:300
#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Eqnarray Environment|E"
msgstr "Блок рівнянь|л"

#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:301
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "AMS align Environment|a"
msgstr "Вирівняний блок AMS|б"

#: lib/ui/classic.ui:271 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:302
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
msgid "AMS alignat Environment|t"
msgstr "Середовище AMS alignat|t"

#: lib/ui/classic.ui:272 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:303
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "AMS flalign Environment|f"
msgstr "Середовище AMS flalign|f"

#: lib/ui/classic.ui:275 lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:304
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "AMS gather Environment|g"
msgstr "Середовище AMS gather|g"

#: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:305
#: lib/ui/stdmenus.inc:422
msgid "AMS multline Environment|m"
msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р"

#: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Array Environment|y"
msgstr "Матриця|М"

#: lib/ui/classic.ui:279 lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "Блок варіантів|т"

#: lib/ui/classic.ui:280 lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Split Environment|S"
msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"

#: lib/ui/classic.ui:282
msgid "Font Change|o"
msgstr "Змінити шрифт|ш"

#: lib/ui/classic.ui:286
msgid "Math Normal Font"
msgstr "Звичайний математичний шрифт"

#: lib/ui/classic.ui:288
msgid "Math Calligraphic Family"
msgstr "Математичний каліграфічний"

#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Math Fraktur Family"
msgstr "Математичний фрактурний"

#: lib/ui/classic.ui:290
msgid "Math Roman Family"
msgstr "Математичний прямий"

#: lib/ui/classic.ui:291
msgid "Math Sans Serif Family"
msgstr "Математичний рублений"

#: lib/ui/classic.ui:293
msgid "Math Bold Series"
msgstr "Математичний напівжирний"

#: lib/ui/classic.ui:295
msgid "Text Normal Font"
msgstr "Звичайний шрифт тексту"

#: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Прямий шрифт"

#: lib/ui/classic.ui:298 lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Рублений шрифт"

#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Машинописний шрифт"

#: lib/ui/classic.ui:301 lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Жирний шрифт"

#: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Нормальний шрифт"

#: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:280
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Курсив"

#: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:281
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Капітель"

#: lib/ui/classic.ui:306 lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Нахилений"

#: lib/ui/classic.ui:307 lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Прямий"

#: lib/ui/classic.ui:312
msgid "Floatflt Figure"
msgstr "Вбудоване зображення"

#: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Зміст|З"

#: lib/ui/classic.ui:318 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1404
msgid "Index List|I"
msgstr "Предметний покажчик|п"

#: lib/ui/classic.ui:319 lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Номенклатура|Н"

#: lib/ui/classic.ui:320 lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
msgstr "Бібліографія BibTeX...|B"

#: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Документ LyX...|X"

#: lib/ui/classic.ui:325 lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Звичайний текст...|т"

#: lib/ui/classic.ui:326 lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки...|є"

#: lib/ui/classic.ui:330 lib/ui/stdmenus.inc:510
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Стежити за змінами|т"

#: lib/ui/classic.ui:331 lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Накласти зміни...|Н"

#: lib/ui/classic.ui:332
msgid "Accept All Changes|A"
msgstr "Прийняти всі зміни|П"

#: lib/ui/classic.ui:333
msgid "Reject All Changes|R"
msgstr "Відкинути всі зміни|к"

#: lib/ui/classic.ui:334 lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Показати зміни у виведенні|о"

#: lib/ui/classic.ui:341
msgid "Character...|C"
msgstr "Символ...|С"

#: lib/ui/classic.ui:342
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Абзац...|А"

#: lib/ui/classic.ui:343
msgid "Document...|D"
msgstr "Документ...|О"

#: lib/ui/classic.ui:344
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Таблиця...|Т"

#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Виокремлюваний|В"

#: lib/ui/classic.ui:347
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Прописний|П"

#: lib/ui/classic.ui:348
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Напівжирний|ж"

#: lib/ui/classic.ui:351
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "Зменшити глибину середовища|З"

#: lib/ui/classic.ui:352
msgid "Increase Environment Depth|i"
msgstr "Збільшити глибину середовища|г"

#: lib/ui/classic.ui:353
msgid "Start Appendix Here|S"
msgstr "Почати додаток тут|П"

#: lib/ui/classic.ui:362 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Build Program|B"
msgstr "Створити програму|т"

#: lib/ui/classic.ui:363
msgid "Update|U"
msgstr "Оновити|О"

#: lib/ui/classic.ui:365 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Повідомлення LaTeX|L"

#: lib/ui/classic.ui:366 lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Outline|O"
msgstr "Структура|у"

#: lib/ui/classic.ui:367
msgid "TeX Information|X"
msgstr "Інформація про TeX|X"

#: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Next Note|N"
msgstr "Наступна примітка|п"

#: lib/ui/classic.ui:381 lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Перейти до мітки|м"

#: lib/ui/classic.ui:382 lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Закладки|З"

#: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:534
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Створити закладку 1|т"

#: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Створити закладку 2"

#: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Створити закладку 3"

#: lib/ui/classic.ui:389 lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Створити закладку 4"

#: lib/ui/classic.ui:390 lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Створити закладку 5"

#: lib/ui/classic.ui:392
msgid "Go to Bookmark 1|1"
msgstr "Перейти до закладки 1|1"

#: lib/ui/classic.ui:393
msgid "Go to Bookmark 2|2"
msgstr "Перейти до закладки 2|2"

#: lib/ui/classic.ui:394
msgid "Go to Bookmark 3|3"
msgstr "Перейти до закладки 3|3"

#: lib/ui/classic.ui:395
msgid "Go to Bookmark 4|4"
msgstr "Перейти до закладки 4|4"

#: lib/ui/classic.ui:396
msgid "Go to Bookmark 5|5"
msgstr "Перейти до закладки 5|5"

#: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:568
msgid "Introduction|I"
msgstr "Вступ|у"

#: lib/ui/classic.ui:412 lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Підручник|П"

#: lib/ui/classic.ui:413 lib/ui/stdmenus.inc:570
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Підручник користувача|к"

#: lib/ui/classic.ui:414
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Додаткові можливості|Д"

#: lib/ui/classic.ui:415
msgid "Embedded Objects|m"
msgstr "Вбудовані об'єкти|б"

#: lib/ui/classic.ui:416 lib/ui/stdmenus.inc:574
msgid "Customization|C"
msgstr "Підручник з налаштування|н"

#: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Конфігурація LaTeX|L"

#: lib/ui/classic.ui:419 lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "About LyX|X"
msgstr "Про LyX|X"

#: lib/ui/classic.ui:427 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143
msgid "About LyX"
msgstr "Про LyX"

#: lib/ui/classic.ui:428
msgid "Preferences..."
msgstr "Вподобання..."

#: lib/ui/classic.ui:429
msgid "Quit LyX"
msgstr "Вийти з LyX"

#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "Середовище Aligned|е"

#: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "AlignedAt Environment|v"
msgstr "Середовище AlignedAt|щ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Gathered Environment|h"
msgstr "Середовище Gathered|и"

#: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Delimiters...|r"
msgstr "Роздільники...|д"

#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Matrix...|x"
msgstr "Матриця...|я"

#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Macro|o"
msgstr "Макрос|о"

#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "Середовище AMS|о"

#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц"

#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Number This Line|u"
msgstr "Нумерувати цей рядок|у"

#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Мітка рівняння|р"

#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "Копіювати як посилання|с"

#: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:227
msgid "Split Cell|C"
msgstr "Розділити комірку|к"

#: lib/ui/stdcontext.inc:63
msgid "Insert|s"
msgstr "Вставити|В"

#: lib/ui/stdcontext.inc:65
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "Додати рядок вище|Д"

#: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "Додати рядок нижче|ж"

#: lib/ui/stdcontext.inc:67
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "Вилучити рядок вище|щ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:68
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "Вилучити рядок нижче|н"

#: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:234
msgid "Add Line to Left"
msgstr "Додати рядок ліворуч"

#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Add Line to Right"
msgstr "Додати рядок праворуч"

#: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "Вилучити рядок ліворуч"

#: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "Вилучити рядок праворуч"

#: lib/ui/stdcontext.inc:75
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "Показати математичну панель"

#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів"

#: lib/ui/stdcontext.inc:77
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "Показати панель інструментів таблиць"

#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "Use Computer Algebra System|m"
msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"

#: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "Наступне перехресне посилання|е"

#: lib/ui/stdcontext.inc:88
msgid "Go to Label|G"
msgstr "Перейти до мітки|м"

#: lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<Посилання>|П"

#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<Посилання>)|о"

#: lib/ui/stdcontext.inc:92
msgid "<Page>|P"
msgstr "<Сторінка>|т"

#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"

#: lib/ui/stdcontext.inc:94
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і"

#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Форматоване посилання|а"

#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Текстуальний відповідник|д"

#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110
#: lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:128
#: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:148
#: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:220
#: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdcontext.inc:265
#: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdcontext.inc:372
#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdcontext.inc:454
#: lib/ui/stdcontext.inc:465 lib/ui/stdcontext.inc:473
#: lib/ui/stdcontext.inc:483 lib/ui/stdcontext.inc:491
#: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdcontext.inc:507
#: lib/ui/stdcontext.inc:520 lib/ui/stdcontext.inc:530
#: lib/ui/stdcontext.inc:551 lib/ui/stdcontext.inc:559
#: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdmenus.inc:506
msgid "Settings...|S"
msgstr "Налаштувати...|Н"

#: lib/ui/stdcontext.inc:106
msgid "Go Back|G"
msgstr "Перейти назад|н"

#: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:451
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Копіювати як посилання|с"

#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Редагувати базу даних ззовні...|з"

#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Відкрити вставку|В"

#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Закрити вставку|З"

#: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153
#: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:567
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Анулювати вставку|у"

#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Show Label|L"
msgstr "Показати мітку|м"

#: lib/ui/stdcontext.inc:163 lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Frameless|l"
msgstr "Без рамки|Б"

#: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Проста рамка|р"

#: lib/ui/stdcontext.inc:165
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с"

#: lib/ui/stdcontext.inc:166 lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Овальна, вузька|О"

#: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Овальна, широка|в"

#: lib/ui/stdcontext.inc:168 lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Тінь|і"

#: lib/ui/stdcontext.inc:169 lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Затінене тло|л"

#: lib/ui/stdcontext.inc:170 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Подвійна рамка|д"

#: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX-примітка|п"

#: lib/ui/stdcontext.inc:179
msgid "Comment|m"
msgstr "Коментар|К"

#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Висірене|В"

#: lib/ui/stdcontext.inc:182
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Відкрити всі примітки|В"

#: lib/ui/stdcontext.inc:183
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Закрити всі примітки|З"

#: lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "Phantom|P"
msgstr "Фантом|Ф"

#: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Горизонтальний фантом|Г"

#: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Вертикальний фантом|В"

#: lib/ui/stdcontext.inc:203
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Нерозривний пробіл|б"

#: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdcontext.inc:230
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"

#: lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:233
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"

#: lib/ui/stdcontext.inc:207
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"

#: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:234
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Пробіл у квадрат|к"

#: lib/ui/stdcontext.inc:209 lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Пробіл у два квадрати|д"

#: lib/ui/stdcontext.inc:210
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Горизонтальне заповнення|з"

#: lib/ui/stdcontext.inc:211
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч"

#: lib/ui/stdcontext.inc:212
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т"

#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л"

#: lib/ui/stdcontext.inc:214
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л"

#: lib/ui/stdcontext.inc:215
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п"

#: lib/ui/stdcontext.inc:216
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в"

#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н"

#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Нетипова довжина|ж"

#: lib/ui/stdcontext.inc:228
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Середній пробіл|д"

#: lib/ui/stdcontext.inc:229
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Широкий пробіл|Ш"

#: lib/ui/stdcontext.inc:231
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"

#: lib/ui/stdcontext.inc:232
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"

#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Типовий|Т"

#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Малий|М"

#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Середній|С"

#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Великий|В"

#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "VFill|F"
msgstr "VFill|F"

#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Custom|C"
msgstr "Нетиповий|е"

#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Settings...|e"
msgstr "Налаштування...|Н"

#: lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Include|c"
msgstr "Включення|к"

#: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Input|p"
msgstr "Вставка|в"

#: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdcontext.inc:516
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Дослівно|Д"

#: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:517
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п"

#: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:518
msgid "Listing|L"
msgstr "Текст програми|п"

#: lib/ui/stdcontext.inc:267 lib/ui/stdcontext.inc:522
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Змінити включений файл...|З"

#: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:406
msgid "New Page|N"
msgstr "Нова сторінка|Н"

#: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:407
msgid "Page Break|a"
msgstr "Розрив сторінки|о"

#: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:408
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Порожня сторінка|с"

#: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Дві порожні сторінки|Д"

#: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Нерівний розрив рядка|р"

#: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Вирівняний розрив рядка|В"

#: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdmenus.inc:102 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/Text3.cpp:1222 src/mathed/InsetMathNest.cpp:588
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"

#: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdmenus.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/Text3.cpp:1227 src/mathed/InsetMathNest.cpp:597
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"

#: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdmenus.inc:104 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/Text3.cpp:1175 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1327
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:567
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Вставити недавній|е"

#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з"

#: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Forward search|F"
msgstr "Пошук вперед|п"

#: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Пересунути абзац догори|р"

#: lib/ui/stdcontext.inc:303 lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Пересунути абзац донизу|у"

#: lib/ui/stdcontext.inc:305
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Підняти розділ|н"

#: lib/ui/stdcontext.inc:306
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Знизити розділ|н"

#: lib/ui/stdcontext.inc:307
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Пересунути розділ вниз|н"

#: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdcontext.inc:587
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Пересунути розділ вгору|г"

#: lib/ui/stdcontext.inc:309
msgid "Insert Short Title|T"
msgstr "Вставити короткий заголовок|к"

#: lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdcontext.inc:576
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Прийняти зміну|р"

#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Відкинути зміну|к"

#: lib/ui/stdcontext.inc:315
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Застосувати останній стиль тексту|З"

#: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Text Style|S"
msgstr "Стиль тексту|ь"

#: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Налаштування абзацу...|а"

#: lib/ui/stdcontext.inc:320
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Повноекранний режим"

#: lib/ui/stdcontext.inc:328
msgid "Anything|A"
msgstr "Будь-що|д"

#: lib/ui/stdcontext.inc:329
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Будь-які непорожні|я"

#: lib/ui/stdcontext.inc:330
msgid "Any Word|W"
msgstr "Будь-яке слово|о"

#: lib/ui/stdcontext.inc:331
msgid "Any Number|N"
msgstr "Будь-яке число|ч"

#: lib/ui/stdcontext.inc:332
msgid "User Defined|U"
msgstr "Визначено користувачем|к"

#: lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Append Argument"
msgstr "Додати параметр"

#: lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Вилучити останній параметр"

#: lib/ui/stdcontext.inc:344
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"

#: lib/ui/stdcontext.inc:345
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"

#: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Вставити необов’язковий параметр"

#: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"

#: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Додати усування параметрів справа"

#: lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"

#: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"

#: lib/ui/stdcontext.inc:360
msgid "Reload|R"
msgstr "Перезавантажити|П"

#: lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdcontext.inc:374
#: lib/ui/stdcontext.inc:475
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Редагувати зовні...|з"

#: lib/ui/stdcontext.inc:382
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Багатостовпчикова|Б"

#: lib/ui/stdcontext.inc:383
msgid "Multirow|w"
msgstr "Багаторядкова|а"

#: lib/ui/stdcontext.inc:385
msgid "Top Line|n"
msgstr "Лінія згори|г"

#: lib/ui/stdcontext.inc:386
msgid "Bottom Line|i"
msgstr "Лінія внизу|н"

#: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Left Line|L"
msgstr "Лінія ліворуч|л"

#: lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Right Line|R"
msgstr "Лінія праворуч|п"

#: lib/ui/stdcontext.inc:390
msgid "Left|f"
msgstr "Ліворуч|р"

#: lib/ui/stdcontext.inc:392
msgid "Right|h"
msgstr "Праворуч|а"

#: lib/ui/stdcontext.inc:393
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткові"

#: lib/ui/stdcontext.inc:399
msgid "Append Row|A"
msgstr "Додати рядок|Д"

#: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Копіювати рядок|о"

#: lib/ui/stdcontext.inc:404
msgid "Append Column|p"
msgstr "Додати стовпчик|т"

#: lib/ui/stdcontext.inc:406
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Копіювати стовпчик|і"

#: lib/ui/stdcontext.inc:409
msgid "Settings...|g"
msgstr "Параметри...|П"

#: lib/ui/stdcontext.inc:418
msgid "Path|P"
msgstr "Шлях|Ш"

#: lib/ui/stdcontext.inc:419
msgid "Class|C"
msgstr "Клас|К"

#: lib/ui/stdcontext.inc:421
msgid "File Revision|R"
msgstr "Модифікація файла|М"

#: lib/ui/stdcontext.inc:422
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Модифікація ієрархії|є"

#: lib/ui/stdcontext.inc:423
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Автор модифікації|д"

#: lib/ui/stdcontext.inc:424
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Дата модифікації|а"

#: lib/ui/stdcontext.inc:425
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Час модифікації|м"

#: lib/ui/stdcontext.inc:427
msgid "LyX Version|X"
msgstr "Версія LyX|я"

#: lib/ui/stdcontext.inc:431
msgid "Document Info|D"
msgstr "Дані щодо документа|Д"

#: lib/ui/stdcontext.inc:433
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Копіювати текст|К"

#: lib/ui/stdcontext.inc:442 lib/ui/stdcontext.inc:462
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Активовувати гілку|А"

#: lib/ui/stdcontext.inc:443 lib/ui/stdcontext.inc:463
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Деактивувати гілку|Д"

#: lib/ui/stdcontext.inc:452
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"

#: lib/ui/stdcontext.inc:546
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Всі покажчики|В"

#: lib/ui/stdcontext.inc:549
msgid "Subindex|b"
msgstr "Підпокажчик|і"

#: lib/ui/stdcontext.inc:577 lib/ui/stdmenus.inc:513
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Відкинути зміну|к"

#: lib/ui/stdcontext.inc:585
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Підняти розділ|н"

#: lib/ui/stdcontext.inc:586
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Знизити розділ|н"

#: lib/ui/stdcontext.inc:588
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Пересунути розділ вниз|н"

#: lib/ui/stdcontext.inc:590
msgid "Select Section|S"
msgstr "Вибрати розділ|б"

#: lib/ui/stdcontext.inc:597
msgid "Wrap by Preview|P"
msgstr "Обрізати за областю перегляду|я"

#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Документ|Д"

#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Інструменти|І"

#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Створити з шаблона...|ш"

#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Відкрити недавній|а"

#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Закрити всі"

#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Зберегти все|г"

#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Повернутися до збереженого|н"

#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "New Window|W"
msgstr "Нове вікно|о"

#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Close Window|d"
msgstr "Закрити вікно|р"

#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища|к"

#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Порівняти зі старішою версією…|ш"

#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Використати властивість блокування|б"

#: lib/ui/stdmenus.inc:91
msgid "More Formats & Options...|F"
msgstr ""

#: lib/ui/stdmenus.inc:100
msgid "Redo|R"
msgstr "Повторити|П"

#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Paste Special"
msgstr "Спеціальне вставлення"

#: lib/ui/stdmenus.inc:108
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"

#: lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Знайти і замінити (проста форма)...|З"

#: lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Table|T"
msgstr "Таблиця|Т"

#: lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Рядки & Колонки|К"

#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Збільшити глибину у списку|б"

#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Зменшити глибину у списку|м"

#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Анулювати вкладку"

#: lib/ui/stdmenus.inc:133
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Параметри TeX коду...|X"

#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів|л"

#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Налаштування обрізки тексту...|о"

#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Налаштування приміток...|п"

#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Параметри фантома...|ф"

#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Налаштування версій...|в"

#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Налаштування панелей...|л"

#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Параметри запису покажчика...|и"

#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Параметри покажчика...|ж"

#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Параметри відомостей...|о"

#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Параметри тексту програм...|к"

#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Налаштування таблиці...|т"

#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Звичайний текст|ч"

#: lib/ui/stdmenus.inc:153
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"

#: lib/ui/stdmenus.inc:155
msgid "Selection|S"
msgstr "Позначене|о"

#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Вибране, з'єднати рядки|б"

#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Вставити як LinkBack PDF"

#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Вставити як PDF"

#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Вставити як PNG"

#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Вставити як JPEG"

#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Анулювати стиль тексту"

#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Customized...|C"
msgstr "Особливе...|О"

#: lib/ui/stdmenus.inc:175
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Прописними|р"

#: lib/ui/stdmenus.inc:176
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Верхній регістр|В"

#: lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Нижній регістр|Н"

#: lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Multirow|u"
msgstr "Багаторядкова|а"

#: lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Top Line|T"
msgstr "Лінія згори|г"

#: lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Лінія внизу|н"

#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Top|p"
msgstr "Верх|В"

#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Middle|i"
msgstr "Центр|Ц"

#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Bottom|o"
msgstr "Низ|и"

#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Копіювати стовпчик|і"

#: lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Macro Definition"
msgstr "Визначення макросу"

#: lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Text Style|T"
msgstr "Стиль тексту|С"

#: lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Додати рядок вище|Д"

#: lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Вилучити рядок вище|в"

#: lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Вилучити рядок нижче|н"

#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"

#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"

#: lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Звичайний математичний шрифт|З"

#: lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Математичний каліграфічний|к"

#: lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Математичний формальний|Ф"

#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Математичний фрактур|ф"

#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Математичний прямий|р"

#: lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Математичний рублений|у"

#: lib/ui/stdmenus.inc:269
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Жирний математичний|Ж"

#: lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Звичайний шрифт тексту|т"

#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, Simplify|S"

#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, Factor|F"

#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, Evalm|E"

#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, Evalf|v"

#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Відкрити всі вкладки|В"

#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Закрити всі вкладки|З"

#: lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Розгорнути математичний макрос|г"

#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Згорнути математичний макрос|о"

#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "View Source|S"
msgstr "Переглянути джерело|д"

#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "View Messages|g"
msgstr "Переглянути повідомлення|я"

#: lib/ui/stdmenus.inc:323
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Переглянути головний документ|г"

#: lib/ui/stdmenus.inc:324
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Оновити головний документ|г"

#: lib/ui/stdmenus.inc:326
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і"

#: lib/ui/stdmenus.inc:327
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х"

#: lib/ui/stdmenus.inc:328
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Закрити поточну панель|ь"

#: lib/ui/stdmenus.inc:329
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "На весь екран|е"

#: lib/ui/stdmenus.inc:330
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Панелі інструментів|н"

#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Special Character|p"
msgstr "Спеціальний символ|ц"

#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Formatting|o"
msgstr "Форматування|р"

#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Списки та зміст|С"

#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Float|a"
msgstr "Плаваючий об'єкт|о"

#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Branch|B"
msgstr "Версія|В"

#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Custom Insets"
msgstr "Нетипові вставки"

#: lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "File|e"
msgstr "Файл|Ф"

#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Box[[Menu]]"
msgstr "Панель"

#: lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Перехресне посилання...|х"

#: lib/ui/stdmenus.inc:362
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Елемент номенклатури...|Е"

#: lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Table...|T"
msgstr "Таблиця...|Т"

#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "URL|U"
msgstr "URL|U"

#: lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Гіперпосилання...|Г"

#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Short Title|S"
msgstr "Короткий заголовок|К"

#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "TeX Code|X"
msgstr "Команда TeX|X"

#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Текст програми"

#: lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Preview|w"
msgstr "Попередній перегляд|я"

#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Звичайна лапка|З"

#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "Single Quote|S"
msgstr "Одинарна лапка|О"

#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Фонетичні символи|н"

#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Нерозривний пробіл|б"

#: lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Горизонтальну лінію…|л"

#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Вертикальний пробіл...|е"

#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Phantom|m"
msgstr "Фантом|м"

#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "М’який перенос|М"

#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Нумерована формула|Н"

#: lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Плаваючий рисунок з обрізкою|о"

#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Плаваюча таблиця з обрізкою|р"

#: lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "External Material...|M"
msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"

#: lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Дочірній документ...|Д"

#: lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Comment|C"
msgstr "Коментар|К"

#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Вставити нову гілку...|с"

#: lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Змінити слідкування|в"

#: lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Start Appendix Here|A"
msgstr "Почати додаток тут|д"

#: lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Save in Bundled Format|F"
msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"

#: lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Compressed|m"
msgstr "Стиснутий|т"

#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Прийняти зміну|П"

#: lib/ui/stdmenus.inc:514
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Прийняти всі зміни|р"

#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Відкинути всі зміни|і"

#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "Next Change|C"
msgstr "Наступна зміна|т"

#: lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Наступне перехресне посилання|е"

#: lib/ui/stdmenus.inc:539
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Очистити закладки|О"

#: lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Перейти назад|н"

#: lib/ui/stdmenus.inc:551
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Тезаурус...|з"

#: lib/ui/stdmenus.inc:552
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Статистичні дані...|д"

#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Інформація про TeX|X"

#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Compare...|C"
msgstr "Порівняти...|р"

#: lib/ui/stdmenus.inc:571
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Додаткові можливості|м"

#: lib/ui/stdmenus.inc:572
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Вбудовані об'єкти|б"

#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Скорочення|ч"

#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Функції LyX|Ф"

#: lib/ui/stdmenus.inc:578
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Спеціальні підручники|ц"

#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Linguistics Manual|L"
msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"

#: lib/ui/stdmenus.inc:585
msgid "Braille Manual|B"
msgstr "Підручники з Брайля|Б"

#: lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "Підручник з XY-pic|X"

#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Multicolumn Manual|M"
msgstr "Підручник з багатоколонковості|к"

#: lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Feynman-diagram Manual|F"
msgstr "Підручник з діаграм Фейнмана|Ф"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Новий документ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Відкрити документ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
msgid "Print document"
msgstr "Друкувати документ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Check spelling"
msgstr "Перевірити правопис"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1313
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1323
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Знайти і замінити"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Перейти назад"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Перемкнути прописний шрифт"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Застосувати останнє"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Вставити математичне"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Вставити зображення"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Вставити таблицю"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Перемкнути режим структури"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Перемкнути математичну панель"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
msgid "View/Update"
msgstr "Переглянути або оновити"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View"
msgstr "Перегляд"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Update"
msgstr "Оновити"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "View master document"
msgstr "Переглянути головний документ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Update master document"
msgstr "Оновити головний документ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Увімкнути прямий/зворотний пошук"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "View other formats"
msgstr "Переглянути інші формати"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Update other formats"
msgstr "Оновити інші формати"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Extra"
msgstr "Додатково"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерований список"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Itemized list"
msgstr "Перелік"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
msgid "Increase depth"
msgstr "Збільшити"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Decrease depth"
msgstr "Зменшити"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
msgid "Insert figure float"
msgstr "Вставити широкий плаваючий об'єкт"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert table float"
msgstr "Вставити плаваючий об'єкт"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert label"
msgstr "Вставити мітку"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Вставити перехресне посилання"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert citation"
msgstr "Вставити посилання"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert index entry"
msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Додати елемент номенклатури"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
msgid "Insert footnote"
msgstr "Вставити зноску"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert margin note"
msgstr "Вставити примітку на полях"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:229
msgid "Insert note"
msgstr "Вставити примітку"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert box"
msgstr "Вставити панель"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Вставити гіперпосилання"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Вставити код TeX"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert math macro"
msgstr "Вставити математичний макрос"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Include file"
msgstr "Вставити файл"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Text style"
msgstr "Стиль тексту"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Налаштування абзацу"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Add row"
msgstr "Додати рядок"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Add column"
msgstr "Додати стовпчик"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Delete row"
msgstr "Вилучити рядок"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Delete column"
msgstr "Вилучити стовпчик %1?"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Set top line"
msgstr "Намалювати верхню"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Set bottom line"
msgstr "Намалювати нижню"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Set left line"
msgstr "Намалювати ліву"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Set right line"
msgstr "Намалювати праву"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Set border lines"
msgstr "Встановити рамки"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set all lines"
msgstr "Встановити всі рамки"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Unset all lines"
msgstr "Прибрати всі рамки"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Align left"
msgstr "Притиснути ліворуч"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Align center"
msgstr "Посередині"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Align right"
msgstr "Притиснути праворуч"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Align on decimal"
msgstr "Вирівняти до цілого"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align top"
msgstr "Притиснути догори"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align middle"
msgstr "Вирівняти посередині"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align bottom"
msgstr "Притиснути донизу"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Rotate cell"
msgstr "Повернути комірку"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Rotate table"
msgstr "Повернути таблицю"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Set multi-column"
msgstr "Багатоколонкова"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Set multi-row"
msgstr "Багаторядкова"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Math"
msgstr "Математика"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set display mode"
msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом в рядку"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 src/insets/InsetScript.cpp:64
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Insert square root"
msgstr "Вставити квадратний корінь"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Insert root"
msgstr "Вставити корінь"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Додати звичайний дріб"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Insert sum"
msgstr "Вставити знак суми"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Insert integral"
msgstr "Вставити таблицю"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert product"
msgstr "Вставити знак множення"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert ( )"
msgstr "Вставити ( )"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Вставити [ ]"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert { }"
msgstr "Вставити { }"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Додати обмежувачі"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert matrix"
msgstr "Вставити матрицю"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Блок варіантів"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Перемкнути математичні панелі"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Math Macros"
msgstr "Математичні макроси"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Remove last argument"
msgstr "Вилучити останній параметр"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Append argument"
msgstr "Додати параметр"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Вставити необов’язковий параметр"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Додати усування параметрів справа"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Command Buffer"
msgstr "Буфер команд"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Огляд"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Track changes"
msgstr "Слідкувати за змінами"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Show changes in output"
msgstr "Показувати зміни у виведенні"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Next change"
msgstr "Наступна зміна"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Прийняти зміну у позначеному фрагменті"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Заборонити зміни у позначеному фрагменті"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
msgid "Merge changes"
msgstr "Об’єднати зміни"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Accept all changes"
msgstr "Прийняти всі зміни"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Reject all changes"
msgstr "Відкинути всі зміни"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
msgid "Next note"
msgstr "Наступна примітка"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "View Other Formats"
msgstr "Переглянути інші формати"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Оновити інші формати"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243
msgid "Version Control"
msgstr "Керування версіями"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "Register"
msgstr "Зареєструватись"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Отримати для редагування"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
msgid "Check-in changes"
msgstr "Внести зміни"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "View revision log"
msgstr "Переглянути журнал версій"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Revert changes"
msgstr "Скасувати зміни"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Порівняти зі старішою версією"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Порівняти з останньою версією"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Вставити дані щодо версії"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Math Panels"
msgstr "Математичні панелі"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Math spacings"
msgstr "Математичні пробіли"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 lib/ui/stdtoolbars.inc:370
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 lib/ui/stdtoolbars.inc:293
msgid "Functions"
msgstr "Функції"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
msgid "Frame decorations"
msgstr "Обрамлення"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Big operators"
msgstr "Великі оператори"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 lib/ui/stdtoolbars.inc:421
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "AMS arrows"
msgstr "Стрілки AMS"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "Relations"
msgstr "Зв'язки"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "AMS relations"
msgstr "Співвідношення AMS"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "AMS negative relations"
msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Dots"
msgstr "Крапки"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "AMS operators"
msgstr "Оператори AMS"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "AMS miscellaneous"
msgstr "Інші символи AMS"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "arccos"
msgstr "arccos"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "arctan"
msgstr "arctan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "bmod"
msgstr "bmod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "cot"
msgstr "cot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "coth"
msgstr "coth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "csc"
msgstr "csc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "deg"
msgstr "deg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "det"
msgstr "det"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "dim"
msgstr "dim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
msgid "exp"
msgstr "exp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
msgid "gcd"
msgstr "gcd"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
msgid "hom"
msgstr "hom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "inf"
msgstr "inf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "ker"
msgstr "ker"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "lg"
msgstr "lg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "lim"
msgstr "lim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "liminf"
msgstr "liminf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
msgid "limsup"
msgstr "limsup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "log"
msgstr "log"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "max"
msgstr "max"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "min"
msgstr "min"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "sec"
msgstr "sec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "sup"
msgstr "sup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "Pr"
msgstr "Pr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "Spacings"
msgstr "Пробіли"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Мінімальний пробіл\t\\,"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Середній пробіл\t\\:"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Товстий пробіл\t\\;"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Заповнювач\t\\phantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Roots"
msgstr "Корені"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Стандартний\t\\frac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Unit (km)\t\\unit"
msgstr "Одиниця (км)\t\\unit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Прямий\t\\mathrm"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Жирний\t\\mathbf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Без засічок\t\\mathsf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Курсив\t\\mathit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Друкарський\t\\mathtt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Дошковий\t\\mathbb"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Готичний\t\\mathfrak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Формальний запис\t\\mathscr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "ldots"
msgstr "ldots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "cdots"
msgstr "cdots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "vdots"
msgstr "vdots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
msgid "ddots"
msgstr "ddots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "iddots"
msgstr "iddots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Обрамлення"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "hat"
msgstr "hat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "tilde"
msgstr "tilde"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "bar"
msgstr "бар"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "grave"
msgstr "grave"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "dot"
msgstr "dot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "check"
msgstr "перевірка"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "widehat"
msgstr "widehat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "vec"
msgstr "vec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "acute"
msgstr "acute"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "ddot"
msgstr "ddot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "dddot"
msgstr "dddot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
msgid "breve"
msgstr "breve"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "overline"
msgstr "надкреслений"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "overset"
msgstr "overset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "underline"
msgstr "підкреслений"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
msgid "underset"
msgstr "underset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "searrow"
msgstr "searrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "pm"
msgstr "п.о."

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "cap"
msgstr "cap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
msgid "diamond"
msgstr "diamond"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "oplus"
msgstr "oplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
msgid "mp"
msgstr "mp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "cup"
msgstr "чашка"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "ominus"
msgstr "ominus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "times"
msgstr "times"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "uplus"
msgstr "uplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "otimes"
msgstr "otimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "div"
msgstr "div"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "oslash"
msgstr "oslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "cdot"
msgstr "cdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "odot"
msgstr "odot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "star"
msgstr "зірка"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "vee"
msgstr "vee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "amalg"
msgstr "amalg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
msgid "setminus"
msgstr "setminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "wedge"
msgstr "wedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
msgid "dagger"
msgstr "dagger"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "circ"
msgstr "circ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "bullet"
msgstr "bullet"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "wr"
msgstr "wr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "leq"
msgstr "leq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "geq"
msgstr "geq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "equiv"
msgstr "equiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "models"
msgstr "models"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "prec"
msgstr "prec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "succ"
msgstr "succ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "sim"
msgstr "sim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "perp"
msgstr "perp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "preceq"
msgstr "preceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "succeq"
msgstr "succeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "simeq"
msgstr "simeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "mid"
msgstr "mid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "ll"
msgstr "ll"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "gg"
msgstr "gg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "asymp"
msgstr "asymp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "parallel"
msgstr "parallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "subset"
msgstr "subset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "supset"
msgstr "supset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "approx"
msgstr "approx"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "smile"
msgstr "smile"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
msgid "cong"
msgstr "cong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "frown"
msgstr "frown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "doteq"
msgstr "doteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "neq"
msgstr "neq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "ni"
msgstr "ni"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "propto"
msgstr "propto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "notin"
msgstr "notin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "vdash"
msgstr "vdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "dashv"
msgstr "dashv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "alpha"
msgstr "альфа"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "beta"
msgstr "бета"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "gamma"
msgstr "гамма"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "delta"
msgstr "дельта"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "epsilon"
msgstr "епсилон"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "varepsilon"
msgstr "прописне епсилон"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "zeta"
msgstr "зета"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "eta"
msgstr "ета"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "theta"
msgstr "тета"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "vartheta"
msgstr "прописне тета"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "iota"
msgstr "йота"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "kappa"
msgstr "каппа"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "lambda"
msgstr "лямбда"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "mu"
msgstr "мю"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "nu"
msgstr "ню"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "xi"
msgstr "ксі"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "pi"
msgstr "пі"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "varpi"
msgstr "прописне пі"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "rho"
msgstr "ро"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "varrho"
msgstr "varrho"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "sigma"
msgstr "сигма"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "varsigma"
msgstr "прописне сигма"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "tau"
msgstr "тау"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "upsilon"
msgstr "іпсилон"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "phi"
msgstr "фі"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "varphi"
msgstr "прописне фі"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "chi"
msgstr "хі"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "psi"
msgstr "псі"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "omega"
msgstr "омега"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "Theta"
msgstr "Тета"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "Xi"
msgstr "Ксі"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "Pi"
msgstr "π"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "Upsilon"
msgstr "Іпсілон"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "Phi"
msgstr "Фі"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "Psi"
msgstr "Псі"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "Omega"
msgstr "Омега"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "nabla"
msgstr "набла"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "partial"
msgstr "часткова похідна"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "infty"
msgstr "нескінченність"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "prime"
msgstr "штрих"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "ell"
msgstr "ell"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "emptyset"
msgstr "порожня множина"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "exists"
msgstr "існує"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "forall"
msgstr "для всіх"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "imath"
msgstr "математичне i"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "jmath"
msgstr "математичне j"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "Re"
msgstr "Re"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "Im"
msgstr "Im"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "aleph"
msgstr "алеф"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "wp"
msgstr "wp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "hbar"
msgstr "hbar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "angle"
msgstr "кут"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "top"
msgstr "зверху"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "bot"
msgstr "bot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "Vert"
msgstr "Vert"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "neg"
msgstr "neg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "flat"
msgstr "плоский"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "natural"
msgstr "natural"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "sharp"
msgstr "sharp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "surd"
msgstr "surd"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "triangle"
msgstr "трикутник"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "_"
msgstr "_"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "Big Operators"
msgstr "Великі оператори"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "intop"
msgstr "intop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "int"
msgstr "int"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "iint"
msgstr "iint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "iintop"
msgstr "iintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "iiint"
msgstr "iiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "oint"
msgstr "oint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "ointop"
msgstr "ointop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "oiint"
msgstr "oiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "sqint"
msgstr "sqint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "fint"
msgstr "fint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "fintop"
msgstr "fintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "landupint"
msgstr "landupint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "sum"
msgstr "сума"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "prod"
msgstr "prod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "coprod"
msgstr "coprod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "AMS Miscellaneous"
msgstr "Інші символи AMS"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "digamma"
msgstr "digamma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "beth"
msgstr "beth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "daleth"
msgstr "daleth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "gimel"
msgstr "gimel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "hslash"
msgstr "hslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "square"
msgstr "square"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "circledS"
msgstr "circledS"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "nexists"
msgstr "nexists"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "mho"
msgstr "mho"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "Finv"
msgstr "Finv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "Game"
msgstr "Гра"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "backprime"
msgstr "backprime"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "Diamond"
msgstr "Diamond"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "complement"
msgstr "complement"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "eth"
msgstr "eth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "diagup"
msgstr "diagup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Стрілки AMS"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "multimap"
msgstr "multimap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "AMS Relations"
msgstr "Співвідношення AMS"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "leqq"
msgstr "leqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "geqq"
msgstr "geqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "lll"
msgstr "lll"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "ggg"
msgstr "ggg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "circeq"
msgstr "circeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "backsim"
msgstr "backsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "Subset"
msgstr "Підмножина"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "Supset"
msgstr "Надмножина"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "precsim"
msgstr "precsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "succsim"
msgstr "succsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "vDash"
msgstr "vDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "because"
msgstr "тому що"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "therefore"
msgstr "тому"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "between"
msgstr "між"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "AMS Negative Relations"
msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
msgid "nless"
msgstr "nless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "nleq"
msgstr "nleq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "lneq"
msgstr "lneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "gneq"
msgstr "gneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "nprec"
msgstr "nprec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "ncong"
msgstr "ncong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "nsim"
msgstr "nsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "nmid"
msgstr "nmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "AMS Operators"
msgstr "Оператори AMS"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "Cap"
msgstr "Cap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
msgid "Cup"
msgstr "Заглибина"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
msgid "veebar"
msgstr "veebar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "circledast"
msgstr "circledast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "intercal"
msgstr "intercal"

#: lib/external_templates:36
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "ЕлектроннаТаблицяGnumeric"

#: lib/external_templates:37 lib/external_templates:44
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"

#: lib/external_templates:39
msgid ""
"A spreadsheet made with gnumeric, openoffice or excel.\n"
"It imports as a long table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"Електронна таблиця, створена за допомогою gnumeric, openoffice або excel.\n"
"Програма імпортує її як довгу таблицю, отже ніяких обмежень на\n"
"довжину не накладається. Ширина таблиці може стати проблемою.\n"
"Для перетворення файлів gnumeric і excel слід встановити програму\n"
"gnumeric.\n"

#: lib/external_templates:76
msgid "RasterImage"
msgstr "РастроваКартинка"

#: lib/external_templates:79 lib/external_templates:85
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#: lib/external_templates:84
msgid "A bitmap file.\n"
msgstr "Растровий файл зображення.\n"

#: lib/external_templates:148
msgid "XFig"
msgstr "XFig"

#: lib/external_templates:149 lib/external_templates:152
msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#: lib/external_templates:151
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Рисунок Xfig.\n"

#: lib/external_templates:201
msgid "ChessDiagram"
msgstr "ШаховаДіаграма"

#: lib/external_templates:202 lib/external_templates:221
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#: lib/external_templates:204
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Діаграма шахової позиції.\n"
"Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
"Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
"позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n"
"Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
"та запам'ятайте його розташування відносно\n"
"розташування документа LyX.\n"
"У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
"щоб редагувати дошку.\n"
"ви також можете провести перевірку\n"
"за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
"та додавати новий матеріал до дошки\n"
"середньою та правою кнопками миші.\n"
"Щоб мати можливість робити це,\n"
"Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n"
"так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n"
"пакунок skak з CTAN.\n"

#: lib/external_templates:252 lib/external_templates:258
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Запис музики Lilypond"

#: lib/external_templates:254
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n"
"перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n"
"Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n"
"Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n"

#: lib/external_templates:300
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFPages"

#: lib/external_templates:301 lib/external_templates:312
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#: lib/external_templates:303
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n"
"Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n"
"який слід вставити до «Параметрів».\n"
"Приклади:\n"
"* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n"
"* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n"
"* pages=- (всі сторінки)\n"
"Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n"
"документації пакунка pdfpages.\n"

#: lib/external_templates:343
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
"Сьогоднішня дата.\n"
"Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"

#: lib/external_templates:372
msgid "Dia"
msgstr "Dia"

#: lib/external_templates:373 lib/external_templates:376
msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"

#: lib/external_templates:375
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Діаграма Dia.\n"

#: lib/configure.py:444
msgid "Tgif"
msgstr "Tgif"

#: lib/configure.py:447
msgid "FIG"
msgstr "FIG"

#: lib/configure.py:450
msgid "DIA"
msgstr "DIA"

#: lib/configure.py:453
msgid "Grace"
msgstr "Grace"

#: lib/configure.py:456
msgid "FEN"
msgstr "FEN"

#: lib/configure.py:459
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: lib/configure.py:462 lib/configure.py:473 lib/configure.py:483
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: lib/configure.py:463 lib/configure.py:474 lib/configure.py:484
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: lib/configure.py:464 lib/configure.py:475 lib/configure.py:485
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: lib/configure.py:465 lib/configure.py:476 lib/configure.py:486
msgid "PBM"
msgstr "PBM"

#: lib/configure.py:466 lib/configure.py:477 lib/configure.py:487
msgid "PGM"
msgstr "PGM"

#: lib/configure.py:467 lib/configure.py:478 lib/configure.py:488
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: lib/configure.py:468 lib/configure.py:479 lib/configure.py:489
msgid "PPM"
msgstr "PPM"

#: lib/configure.py:469 lib/configure.py:480 lib/configure.py:490
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: lib/configure.py:470 lib/configure.py:481 lib/configure.py:491
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: lib/configure.py:471 lib/configure.py:482 lib/configure.py:492
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: lib/configure.py:497
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Звичайний текст (вивід chess)"

#: lib/configure.py:498
msgid "Plain text (image)"
msgstr "Звичайний текст (image)"

#: lib/configure.py:499
msgid "Plain text (Xfig output)"
msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"

#: lib/configure.py:500
msgid "date (output)"
msgstr "date (вивід)"

#: lib/configure.py:501 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"

#: lib/configure.py:501
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"

#: lib/configure.py:502
msgid "Docbook (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"

#: lib/configure.py:503
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"

#: lib/configure.py:504
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"

#: lib/configure.py:505
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"

#: lib/configure.py:505
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"

#: lib/configure.py:506
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"

#: lib/configure.py:507
msgid "LilyPond music"
msgstr "Музика LilyPond"

#: lib/configure.py:508
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)"

#: lib/configure.py:509
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (звичайний)"

#: lib/configure.py:509
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (звичайний)|L"

#: lib/configure.py:510
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:511
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"

#: lib/configure.py:512
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"

#: lib/configure.py:513
msgid "Plain text"
msgstr "Звичайний текст"

#: lib/configure.py:513
msgid "Plain text|a"
msgstr "Звичайний текст|т"

#: lib/configure.py:514
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Звичайний текст (pstotext)"

#: lib/configure.py:515
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)"

#: lib/configure.py:516
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Звичайний текст (catdvi)"

#: lib/configure.py:517
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки"

#: lib/configure.py:520
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "ел. таблиця Gnumeric"

#: lib/configure.py:521
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "ел. таблиця Excel"

#: lib/configure.py:522
msgid "OpenOffice spreadsheet"
msgstr "ел. таблиця OpenOffice"

#: lib/configure.py:525 lib/configure.py:527
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"

#: lib/configure.py:525 lib/configure.py:527
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"

#: lib/configure.py:534 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#: lib/configure.py:539
msgid "EPS"
msgstr "EPS"

#: lib/configure.py:540
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: lib/configure.py:540
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"

#: lib/configure.py:544
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"

#: lib/configure.py:544
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"

#: lib/configure.py:545
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"

#: lib/configure.py:545
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"

#: lib/configure.py:546
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"

#: lib/configure.py:546
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"

#: lib/configure.py:547
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"

#: lib/configure.py:547
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"

#: lib/configure.py:548
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:548
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"

#: lib/configure.py:551
msgid "DVI"
msgstr "DVI"

#: lib/configure.py:551
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"

#: lib/configure.py:552
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:552
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"

#: lib/configure.py:555
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"

#: lib/configure.py:558
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"

#: lib/configure.py:561
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"

#: lib/configure.py:564
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"

#: lib/configure.py:565
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"

#: lib/configure.py:568
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Формат тексту з форматуванням"

#: lib/configure.py:569
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"

#: lib/configure.py:569
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"

#: lib/configure.py:572
msgid "date command"
msgstr "команда date"

#: lib/configure.py:573
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Таблиця (CSV)"

#: lib/configure.py:575 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1128
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1129 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543
msgid "LyX"
msgstr "LyX"

#: lib/configure.py:576
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"

#: lib/configure.py:577
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"

#: lib/configure.py:578
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"

#: lib/configure.py:579
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"

#: lib/configure.py:580
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"

#: lib/configure.py:581
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"

#: lib/configure.py:582
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"

#: lib/configure.py:583
msgid "LyX Preview"
msgstr "Попередній перегляд LyX"

#: lib/configure.py:584
msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
msgstr "Попередній перегляд LyX (книга LilyPond)"

#: lib/configure.py:585
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"

#: lib/configure.py:586
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"

#: lib/configure.py:587
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#: lib/configure.py:588
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"

#: lib/configure.py:589 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:168
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Метафайл Windows"

#: lib/configure.py:590 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:167
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Вдосконалений метафайл"

#: lib/configure.py:591
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"

#: lib/configure.py:675
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"

#: lib/configure.py:876
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr ""

#: lib/configure.py:879
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr ""

#: src/BiblioInfo.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1935
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s і %2$s"

#: src/BiblioInfo.cpp:251
#, c-format
msgid "%1$s et al."
msgstr "%1$s та ін."

#: src/BiblioInfo.cpp:416 src/BiblioInfo.cpp:453 src/BiblioInfo.cpp:464
#: src/BiblioInfo.cpp:514 src/BiblioInfo.cpp:518
msgid "ERROR!"
msgstr "Помилка!"

#: src/BiblioInfo.cpp:657 src/BiblioInfo.cpp:660
msgid "No year"
msgstr "Немає року"

#: src/BiblioInfo.cpp:733 src/BiblioInfo.cpp:793
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "Додати лише до бібліографії."

#: src/BiblioInfo.cpp:789
msgid "before"
msgstr "перед"

#: src/Buffer.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"Could not print the document %1$s.\n"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
"Перевірте, чи правильно налаштовано принтер."

#: src/Buffer.cpp:140
msgid "Print document failed"
msgstr "Друк невдалий"

#: src/Buffer.cpp:318
msgid "Disk Error: "
msgstr "Дискова помилка: "

#: src/Buffer.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
"диску?)"

#: src/Buffer.cpp:401
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX намагається закрити документ, у який внесено незбережені зміни!\n"

#: src/Buffer.cpp:403
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Спроба закрити документ зі змінами!"

#: src/Buffer.cpp:411
msgid "Could not remove temporary directory"
msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"

#: src/Buffer.cpp:412
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s"

#: src/Buffer.cpp:722
msgid "Unknown document class"
msgstr "Невідомий клас документа"

#: src/Buffer.cpp:723
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
msgstr "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."

#: src/Buffer.cpp:727 src/Text.cpp:477
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n"

#: src/Buffer.cpp:731 src/Buffer.cpp:738 src/Buffer.cpp:761
msgid "Document header error"
msgstr "Помилка у головній частині"

#: src/Buffer.cpp:737
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "відсутнє \\begin_header"

#: src/Buffer.cpp:760
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "відсутнє \\begin_document"

#: src/Buffer.cpp:773 src/Buffer.cpp:779 src/BufferView.cpp:1418
#: src/BufferView.cpp:1424
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано"

#: src/Buffer.cpp:774 src/BufferView.cpp:1419
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не встановлено "
"ні dvipost ні xcolor/ulem.\n"
"Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та \\lyxdeleted "
"у преамбулі LaTeX."

#: src/Buffer.cpp:780 src/BufferView.cpp:1425
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання "
"pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та ulem.\n"
"Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
"\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."

#: src/Buffer.cpp:818 src/BufferParams.cpp:413
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 src/insets/InsetIndex.cpp:447
#: src/insets/InsetIndex.cpp:711
msgid "Index"
msgstr "Індекс"

#: src/Buffer.cpp:891 src/Buffer.cpp:935
msgid "Document format failure"
msgstr "Стиль документа помилковий"

#: src/Buffer.cpp:892
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений."

#: src/Buffer.cpp:936
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX."

#: src/Buffer.cpp:961
msgid "Conversion failed"
msgstr "Перетворення не вдалося"

#: src/Buffer.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не "
"може бути створений."

#: src/Buffer.cpp:972
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."

#: src/Buffer.cpp:973
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не "
"знайдено."

#: src/Buffer.cpp:996 src/Buffer.cpp:1003
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення."

#: src/Buffer.cpp:997
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s походить зі старішої версії LyX, скрипт lyx2lyx не зміг його "
"перетворити."

#: src/Buffer.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s походить з новішої версії LyX, отже скрипт lyx2lyx не зміг його "
"перетворити."

#: src/Buffer.cpp:1025 src/Buffer.cpp:3778 src/Buffer.cpp:3840
msgid "File is read-only"
msgstr "Документ доступний лише для читання"

#: src/Buffer.cpp:1026
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
"Запис до файл %1$s неможливий, оскільки цей файл позначено як призначений "
"лише для читання."

#: src/Buffer.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте "
"перезаписати цей файл?"

#: src/Buffer.cpp:1037
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Перезаписати змінений файл?"

#: src/Buffer.cpp:1038 src/Buffer.cpp:2272 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2092
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2281
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"

#: src/Buffer.cpp:1067
msgid "Backup failure"
msgstr "Помилка резервного копіювання"

#: src/Buffer.cpp:1068
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n"
"Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису."

#: src/Buffer.cpp:1094
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Зберігається документ %1$s..."

#: src/Buffer.cpp:1109
msgid " could not write file!"
msgstr " не вдалося записати до файла!"

#: src/Buffer.cpp:1117
msgid " done."
msgstr " виконано."

#: src/Buffer.cpp:1132
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Спроба зберегти документ  %1$s\n"

#: src/Buffer.cpp:1142 src/Buffer.cpp:1155 src/Buffer.cpp:1169
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Здається, вдалося зберегти до %1$s. Уфф...\n"

#: src/Buffer.cpp:1145
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Помилка збереження файла! Повторна спроба...\n"

#: src/Buffer.cpp:1159
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Помилка збереження файла! Ще одна спроба...\n"

#: src/Buffer.cpp:1173
msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr "Зберегти не вдалося! Тримайтеся, документ втрачено."

#: src/Buffer.cpp:1260
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv"

#: src/Buffer.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне забезпечення "
"для вашого кодування (%1$s)"

#: src/Buffer.cpp:1283
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"

#: src/Buffer.cpp:1286
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у вибраному "
"кодуванні.\n"
"Допомогти може зміна кодування документа на utf8."

#: src/Buffer.cpp:1293
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі"

#: src/Buffer.cpp:1298
msgid "conversion failed"
msgstr "невдале перетворення"

#: src/Buffer.cpp:1391
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Непридатні для кодування символи у шляху до файла"

#: src/Buffer.cpp:1392
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the\n"
"current document encoding (namely %2$s).\n"
"This will likely result in incomplete output.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the file path name."
msgstr ""
"Шлях до вашого документа\n"
"(%1$s)\n"
"містить символи, що не належать до кодування\n"
"поточного документа (а саме %2$s).\n"
"Це може призвести до пошкодження виведених даних.\n"
"\n"
"Виберіть належне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
"або змініть шлях до файла."

#: src/Buffer.cpp:1670
msgid "Running chktex..."
msgstr "Запуск chktex..."

#: src/Buffer.cpp:1684
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex помилка"

#: src/Buffer.cpp:1685
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."

#: src/Buffer.cpp:1944
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s"

#: src/Buffer.cpp:2016 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3110
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s."

#: src/Buffer.cpp:2099
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує."

#: src/Buffer.cpp:2129
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."

#: src/Buffer.cpp:2189
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%1$s\""
msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»"

#: src/Buffer.cpp:2196
#, c-format
msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
msgstr "Невідоме призначення «%1$s»"

#: src/Buffer.cpp:2206
msgid "Error exporting to DVI."
msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI."

#: src/Buffer.cpp:2268 src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1$s вже існує.\n"
"\n"
"ви бажаєте перезаписати цей файл?"

#: src/Buffer.cpp:2271 src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перезаписати файл?"

#: src/Buffer.cpp:2288
msgid "Error running external commands."
msgstr "Помилка під час спроби виконання зовнішніх команд."

#: src/Buffer.cpp:3093
msgid "Preview source code"
msgstr "Попередній перегляд джерела"

#: src/Buffer.cpp:3111
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d"

#: src/Buffer.cpp:3115
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s"

#: src/Buffer.cpp:3228
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Автоматичне збереження %1$s"

#: src/Buffer.cpp:3282
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Автозбереження не вдалося!"

#: src/Buffer.cpp:3343
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Автозбереження поточного документа..."

#: src/Buffer.cpp:3496
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Неможливо експортувати файл"

#: src/Buffer.cpp:3497
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"

#: src/Buffer.cpp:3565
msgid "File name error"
msgstr "Помилкова назва файла"

#: src/Buffer.cpp:3566
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."

#: src/Buffer.cpp:3651
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Експорт документа скасовано."

#: src/Buffer.cpp:3661
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'"

#: src/Buffer.cpp:3667
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Документ експортовано як %1$s"

#: src/Buffer.cpp:3764
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n"
"\n"
"Відновити?"

#: src/Buffer.cpp:3767
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Завантажити аварійну копію?"

#: src/Buffer.cpp:3768
msgid "&Recover"
msgstr "&Відновити"

#: src/Buffer.cpp:3768
msgid "&Load Original"
msgstr "&Завантажити оригінал"

#: src/Buffer.cpp:3779
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Файл аварійної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено "
"як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з "
"іншою назвою."

#: src/Buffer.cpp:3785
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Документ було успішно відновлено."

#: src/Buffer.cpp:3787
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Не вдалося відновити документ."

#: src/Buffer.cpp:3788
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Вилучити аварійну копію?\n"
"(%1$s)"

#: src/Buffer.cpp:3792 src/Buffer.cpp:3804
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Вилучити файл аварійної копії?"

#: src/Buffer.cpp:3793 src/Buffer.cpp:3806
msgid "&Keep"
msgstr "&Зберегти"

#: src/Buffer.cpp:3797
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Аварійну копію вилучено"

#: src/Buffer.cpp:3798
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Не забудьте зберегти ваш файл!"

#: src/Buffer.cpp:3805
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Вилучити аварійну копію?"

#: src/Buffer.cpp:3828
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n"
"\n"
"Завантажити її?"

#: src/Buffer.cpp:3830
msgid "Load backup?"
msgstr "Повернутися до резервної?"

#: src/Buffer.cpp:3831
msgid "&Load backup"
msgstr "&Завантажити резервну"

#: src/Buffer.cpp:3831
msgid "Load &original"
msgstr "Завантажити &оригінал"

#: src/Buffer.cpp:3841
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Файл резервної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено "
"як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з "
"іншою назвою."

#: src/Buffer.cpp:4172 src/insets/InsetCaption.cpp:338
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Немає сенсу!!! "

#: src/Buffer.cpp:4293
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Документ %1$s перевантажено."

#: src/Buffer.cpp:4296
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s."

#: src/Buffer.cpp:4362
msgid "Included File Invalid"
msgstr "Некоректний включений файл"

#: src/Buffer.cpp:4363
#, c-format
msgid ""
"Saving this document to a new location has made the file:\n"
"  %1$s\n"
"inaccessible. You will need to update the included filename."
msgstr ""
"Збереження цього документа за новою адресою зробить файл:\n"
"  %1$s\n"
"недоступним. Вам доведеться оновити назву включеного файла."

#: src/BufferParams.cpp:570
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Щоб скористатися бажаним класом документів\n"
"\t%1$s\n"
"потрібні зовнішні файли, доступу до яких немає.\n"
"Класом документів можна буде користуватися і надалі,\n"
"але LyX не зможе створити вихідних файлів, доки не\n"
"буде встановлено таких пакунків:\n"
"\t%2$s\n"
"Докладніше про це у розділі 3.1.2.2 («Доступність класів»)\n"
"«Підручника користувача»."

#: src/BufferParams.cpp:579
msgid "Document class not available"
msgstr "Документ неможливо зберегти!"

#: src/BufferParams.cpp:1977
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл компонування:\n"
"%1$s\n"
"Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями\n"
"LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."

#: src/BufferParams.cpp:1983
msgid "Document class not found"
msgstr "Клас документів не знайдено"

#: src/BufferParams.cpp:1990
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Через помилку у файлі не вдалося завантажити файл компонування:\n"
"%1$s\n"
"Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями.\n"
"LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."

#: src/BufferParams.cpp:1996 src/BufferView.cpp:1263 src/BufferView.cpp:1295
msgid "Could not load class"
msgstr "Не вдалося завантажити клас"

#: src/BufferParams.cpp:2030
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату"

#: src/BufferParams.cpp:2031 src/TextClass.cpp:1346
msgid "Read Error"
msgstr "Помилка читання"

#: src/BufferView.cpp:188
msgid "No more insets"
msgstr "Більше немає вставок"

#: src/BufferView.cpp:729
msgid "Save bookmark"
msgstr "Зберегти закладку"

#: src/BufferView.cpp:938
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа..."

#: src/BufferView.cpp:981
msgid "Document is read-only"
msgstr "Документ доступний тільки для читання"

#: src/BufferView.cpp:990
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Цю частину документа вилучено"

#: src/BufferView.cpp:1261 src/BufferView.cpp:1293
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Не вдалося завантажити клас документів «%1$s»."

#: src/BufferView.cpp:1316
msgid "No further undo information"
msgstr "Більше немає інформації для відміни"

#: src/BufferView.cpp:1326
msgid "No further redo information"
msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії"

#: src/BufferView.cpp:1513 src/lyxfind.cpp:374 src/lyxfind.cpp:392
msgid "String not found!"
msgstr "Рядок не знайдено!"

#: src/BufferView.cpp:1556
msgid "Mark off"
msgstr "Позначку вимкнено"

#: src/BufferView.cpp:1562
msgid "Mark on"
msgstr "Позначку увімкнено"

#: src/BufferView.cpp:1569
msgid "Mark removed"
msgstr "Позначку вилучено"

#: src/BufferView.cpp:1572
msgid "Mark set"
msgstr "Позначку встановлено"

#: src/BufferView.cpp:1627
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Статистичні дані вибраного фрагмента:"

#: src/BufferView.cpp:1629
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Статистичні дані документа:"

#: src/BufferView.cpp:1632
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d слів"

#: src/BufferView.cpp:1634
msgid "One word"
msgstr "Одне слово"

#: src/BufferView.cpp:1637
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"

#: src/BufferView.cpp:1640
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Один символ (разом з пробілами)"

#: src/BufferView.cpp:1643
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d символів (без пробілів)"

#: src/BufferView.cpp:1646
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Один символ (без пробілів)"

#: src/BufferView.cpp:1648
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: src/BufferView.cpp:1778
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr ""
"Роботу «inset-forall» перервано, оскільки кількість дій перевищила %1$d"

#: src/BufferView.cpp:1780
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Застосовано «%1$s» до %2$d вставок"

#: src/BufferView.cpp:1788
msgid "Branch name"
msgstr "Назва гілки"

#: src/BufferView.cpp:1795 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176
msgid "Branch already exists"
msgstr "Гілка вже існує"

#: src/BufferView.cpp:2517
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Вставляється документ %1$s..."

#: src/BufferView.cpp:2528
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Документ %1$s вставлено."

#: src/BufferView.cpp:2530
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"

#: src/BufferView.cpp:2795
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Не можу прочитати документ\n"
"%1$s\n"
"через помилку: %2$s"

#: src/BufferView.cpp:2797
msgid "Could not read file"
msgstr "Помилка читання файла"

#: src/BufferView.cpp:2804
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" непридатний для читання."

#: src/BufferView.cpp:2805 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Неможливо відкрити файл"

#: src/BufferView.cpp:2812
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8"

#: src/BufferView.cpp:2813
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Кодування файла відмінне від UTF-8.\n"
"Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n"
"Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n"
"змініть, будь ласка, кодування файла на\n"
"UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n"

#: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2514
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:300
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:390 src/insets/InsetListings.cpp:183
#: src/insets/InsetListings.cpp:191 src/insets/InsetListings.cpp:213
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:285 src/mathed/InsetMathString.cpp:161
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Попередження LyX: "

#: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2515 src/insets/InsetBibitem.cpp:301
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:391 src/insets/InsetListings.cpp:184
#: src/insets/InsetListings.cpp:192 src/insets/InsetNomencl.cpp:286
#: src/mathed/InsetMathString.cpp:162
msgid "uncodable character"
msgstr "непридатний для кодування символ"

#: src/Changes.cpp:379
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"

#: src/Changes.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n"
"represented in the current encoding. The respective glyphs\n"
"will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Ім’я автора, «%1$s»,\n"
"використане для стеження за змінами, містить символи, які\n"
"неможливо показати за поточного кодування. Відповідні\n"
"символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n"
"\n"
"Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
"або змініть запис імені автора."

#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
msgstr "Попередження ChkTeX id # %1$d"

#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
msgstr "Попередження ChkTeX id # "

#: src/Color.cpp:201 src/insets/InsetBibtex.cpp:178
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:203
msgid "none"
msgstr "немає"

#: src/Color.cpp:202
msgid "black"
msgstr "чорний"

#: src/Color.cpp:203
msgid "white"
msgstr "білий"

#: src/Color.cpp:204
msgid "red"
msgstr "червоний"

#: src/Color.cpp:205
msgid "green"
msgstr "зелений"

#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "синій"

#: src/Color.cpp:207
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"

#: src/Color.cpp:208
msgid "magenta"
msgstr "бузковий"

#: src/Color.cpp:209
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"

#: src/Color.cpp:210
msgid "cursor"
msgstr "курсор"

#: src/Color.cpp:211
msgid "background"
msgstr "тло"

#: src/Color.cpp:212
msgid "text"
msgstr "текст"

#: src/Color.cpp:213
msgid "selection"
msgstr "вибране"

#: src/Color.cpp:214
msgid "selected text"
msgstr "позначений текст"

#: src/Color.cpp:216
msgid "LaTeX text"
msgstr "текст LaTeX"

#: src/Color.cpp:217
msgid "inline completion"
msgstr "доповнення у рядку"

#: src/Color.cpp:219
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "неоднозначне доповнення у рядку"

#: src/Color.cpp:221
msgid "previewed snippet"
msgstr "уривок у перегляді"

#: src/Color.cpp:222
msgid "note label"
msgstr "мітка нотатки"

#: src/Color.cpp:223
msgid "note background"
msgstr "тло примітки"

#: src/Color.cpp:224
msgid "comment label"
msgstr "мітка коментаря"

#: src/Color.cpp:225
msgid "comment background"
msgstr "тло коментарів"

#: src/Color.cpp:226
msgid "greyedout inset label"
msgstr "висірена мітка вкладки"

#: src/Color.cpp:227
msgid "greyedout inset text"
msgstr "висірений текст вкладки"

#: src/Color.cpp:228
msgid "greyedout inset background"
msgstr "висірене тло вкладки"

#: src/Color.cpp:229
msgid "phantom inset text"
msgstr "фантомний текст вкладки"

#: src/Color.cpp:230
msgid "shaded box"
msgstr "затінена панель"

#: src/Color.cpp:231
msgid "listings background"
msgstr "Тло текстів програм"

#: src/Color.cpp:232
msgid "branch label"
msgstr "мітка версії"

#: src/Color.cpp:233
msgid "footnote label"
msgstr "мітка зноски"

#: src/Color.cpp:234
msgid "index label"
msgstr "мітка покажчика"

#: src/Color.cpp:235
msgid "margin note label"
msgstr "мітка нотатки на полях"

#: src/Color.cpp:236
msgid "URL label"
msgstr "Мітка URL"

#: src/Color.cpp:237
msgid "URL text"
msgstr "текст URL"

#: src/Color.cpp:238
msgid "depth bar"
msgstr "панель глибини"

#: src/Color.cpp:239
msgid "language"
msgstr "мова"

#: src/Color.cpp:240
msgid "command inset"
msgstr "вкладка команд"

#: src/Color.cpp:241
msgid "command inset background"
msgstr "тло вкладки команд"

#: src/Color.cpp:242
msgid "command inset frame"
msgstr "рамка вкладки команд"

#: src/Color.cpp:243
msgid "special character"
msgstr "Спеціальний символ"

#: src/Color.cpp:244
msgid "math"
msgstr "математика"

#: src/Color.cpp:245
msgid "math background"
msgstr "Тло матем. формули"

#: src/Color.cpp:246
msgid "graphics background"
msgstr "Тло зображення"

#: src/Color.cpp:247 src/Color.cpp:251
msgid "math macro background"
msgstr "тло матем. макросів"

#: src/Color.cpp:248
msgid "math frame"
msgstr "Рамка матем. режиму"

#: src/Color.cpp:249
msgid "math corners"
msgstr "кутики математичних об’єктів"

#: src/Color.cpp:250
msgid "math line"
msgstr "математичний рядок"

#: src/Color.cpp:252
msgid "math macro hovered background"
msgstr "тло матем. макросів під час наведення"

#: src/Color.cpp:253
msgid "math macro label"
msgstr "мітка математичний макросу"

#: src/Color.cpp:254
msgid "math macro frame"
msgstr "рамка матем. макросу"

#: src/Color.cpp:255
msgid "math macro blended out"
msgstr "змішування матем. макросів"

#: src/Color.cpp:256
msgid "math macro old parameter"
msgstr "старий параметр матем. макросу"

#: src/Color.cpp:257
msgid "math macro new parameter"
msgstr "новий параметр матем. макросу"

#: src/Color.cpp:258
msgid "collapsable inset text"
msgstr "текст вкладки, що згортається"

#: src/Color.cpp:259
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "рамка вкладки, що згортається"

#: src/Color.cpp:260
msgid "inset background"
msgstr "тло вкладки"

#: src/Color.cpp:261
msgid "inset frame"
msgstr "рамка вкладки"

#: src/Color.cpp:262
msgid "LaTeX error"
msgstr "помилка LaTeX"

#: src/Color.cpp:263
msgid "end-of-line marker"
msgstr "маркер кінця рядки"

#: src/Color.cpp:264
msgid "appendix marker"
msgstr "лінія, що відокремлює додаток"

#: src/Color.cpp:265
msgid "change bar"
msgstr "панель змін"

#: src/Color.cpp:266
msgid "deleted text"
msgstr "вилучено текст"

#: src/Color.cpp:267
msgid "added text"
msgstr "додано текст"

#: src/Color.cpp:268
msgid "changed text 1st author"
msgstr "змінено текст першого автора"

#: src/Color.cpp:269
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "змінено текст другого автора"

#: src/Color.cpp:270
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "змінено текст третього автора"

#: src/Color.cpp:271
msgid "changed text 4th author"
msgstr "змінено текст четвертого автора"

#: src/Color.cpp:272
msgid "changed text 5th author"
msgstr "змінено текст п’ятого автора"

#: src/Color.cpp:273
msgid "deleted text modifier"
msgstr "вилучений модифікатор тексту"

#: src/Color.cpp:274
msgid "added space markers"
msgstr "додано маркери пробілів"

#: src/Color.cpp:275
msgid "table line"
msgstr "лінія таблиці"

#: src/Color.cpp:276
msgid "table on/off line"
msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці"

#: src/Color.cpp:278
msgid "bottom area"
msgstr "нижня область"

#: src/Color.cpp:279
msgid "new page"
msgstr "нова сторінка"

#: src/Color.cpp:280
msgid "page break / line break"
msgstr "розрив сторінки/рядка"

#: src/Color.cpp:281
msgid "frame of button"
msgstr "рамка кнопки"

#: src/Color.cpp:282
msgid "button background"
msgstr "тло кнопок"

#: src/Color.cpp:283
msgid "button background under focus"
msgstr "тло кнопок у фокусі"

#: src/Color.cpp:284
msgid "paragraph marker"
msgstr "позначка абзацу"

#: src/Color.cpp:285
msgid "preview frame"
msgstr "блок перегляду"

#: src/Color.cpp:286
msgid "inherit"
msgstr "успадкувати"

#: src/Color.cpp:287
msgid "regexp frame"
msgstr "рамка формального виразу"

#: src/Color.cpp:288
msgid "ignore"
msgstr "ігнорувати"

#: src/Converter.cpp:322 src/Converter.cpp:477 src/Converter.cpp:500
#: src/Converter.cpp:543
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Неможливо перетворити файл"

#: src/Converter.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Немає даних для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n"
"Визначте перетворювач у налаштуваннях."

#: src/Converter.cpp:432 src/Format.cpp:319 src/Format.cpp:386
msgid "Executing command: "
msgstr "Виконується команда: "

#: src/Converter.cpp:472
msgid "Build errors"
msgstr "Помилки"

#: src/Converter.cpp:473
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки."

#: src/Converter.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Сталася помилка під час спроби виконання цієї команди:\n"
"%1$s"

#: src/Converter.cpp:501
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s."

#: src/Converter.cpp:545
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s."

#: src/Converter.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s."

#: src/Converter.cpp:602
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "Запуск LaTeX..."

#: src/Converter.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."

#: src/Converter.cpp:623
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX знайшов помилку"

#: src/Converter.cpp:625
msgid "Output is empty"
msgstr "Виведення порожнє"

#: src/Converter.cpp:626
msgid "An empty output file was generated."
msgstr "Створено порожній файл."

#: src/CutAndPaste.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n"
"Бажаєте додати її до списку гілок документа?"

#: src/CutAndPaste.cpp:349
msgid "Unknown branch"
msgstr "Невідома гілка"

#: src/CutAndPaste.cpp:350
msgid "&Don't Add"
msgstr "Н&е додавати"

#: src/CutAndPaste.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
"%2$s to %3$s"
msgstr ""
"Вкладка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через зміну класу\n"
"з %2$s на %3$s"

#: src/CutAndPaste.cpp:684
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Відкрита вкладка гнучкого об’єкта"

#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Не вилучати"

#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Перезаписати &все"

#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Скасувати експорт"

#: src/Exporter.cpp:96
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Неможливо скопіювати файл"

#: src/Exporter.cpp:97
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося."

#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3220
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Roman"
msgstr "Прямий"

#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3220
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засічок"

#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3220
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
msgstr "Друкарська машинка"

#: src/Font.cpp:59
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"

#: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73
#: src/Font.cpp:76
msgid "Inherit"
msgstr "Успадкувати"

#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
msgid "Medium"
msgstr "Середній"

#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"

#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
msgstr "Вертикальний"

#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
msgstr "Нахилений"

#: src/Font.cpp:67
msgid "Smallcaps"
msgstr "Капітель"

#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
msgstr "Збільшити"

#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
msgstr "Зменшити"

#: src/Font.cpp:76
msgid "Toggle"
msgstr "Перемикнути"

#: src/Font.cpp:160
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Виокремлений %1$s, "

#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Підкреслений %1$s, "

#: src/Font.cpp:166
#, c-format
msgid "Strikeout %1$s, "
msgstr "Перекреслений %1$s, "

#: src/Font.cpp:169
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, "

#: src/Font.cpp:172
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, "

#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Капітель %1$s, "

#: src/Font.cpp:189
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Мова: %1$s, "

#: src/Font.cpp:192
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Номер %1$s"

#: src/Format.cpp:267 src/Format.cpp:280 src/Format.cpp:290
msgid "Cannot view file"
msgstr "Перегляд файла неможливий"

#: src/Format.cpp:268 src/Format.cpp:334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2906
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Файл не існує: %1$s"

#: src/Format.cpp:281
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s"

#: src/Format.cpp:291
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s"

#: src/Format.cpp:333 src/Format.cpp:345 src/Format.cpp:358 src/Format.cpp:369
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Редагування файла неможливе"

#: src/Format.cpp:346
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX."

#: src/Format.cpp:359
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"

#: src/Format.cpp:370
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s"

#: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки"

#: src/KeyMap.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
"%1$s.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."

#: src/KeyMap.cpp:235
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Не вдалося знайти файл «cua.bind»"

#: src/KeyMap.cpp:236
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти типового файла «cua.bind».\n"
"Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."

#: src/KeyMap.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
"%1$s.\n"
"Повертаємося до типових значень."

#: src/KeySequence.cpp:182
msgid "   options: "
msgstr "   параметри: "

#: src/LaTeX.cpp:58
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"

#: src/LaTeX.cpp:266 src/LaTeX.cpp:369
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Виконується інструмент індексування."

#: src/LaTeX.cpp:292 src/LaTeX.cpp:352
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Виконую BibTeX."

#: src/LaTeX.cpp:460
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."

#: src/LyX.cpp:121
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"

#: src/LyX.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Помилка при читанні файла конфігурації\n"
"%1$s.\n"
"Будь ласка перевірте встановлене."

#: src/LyX.cpp:131
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново"

#: src/LyX.cpp:135
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"

#: src/LyX.cpp:402
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Не вдалося завантажити такі файли:"

#: src/LyX.cpp:439
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом."

#: src/LyX.cpp:441
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог"

#: src/LyX.cpp:447
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s"

#: src/LyX.cpp:449
msgid "Unable to remove temporary directory"
msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"

#: src/LyX.cpp:478
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу."

#: src/LyX.cpp:552
msgid "No textclass is found"
msgstr "Не знайдено класу тексту"

#: src/LyX.cpp:553
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"Усіма можливостями LyX не можна буде скористатися, оскільки не знайдено "
"класів тексту. Ви можете або виконати звичайну переконфігурацію, "
"переконфігурацію без перевірки компонентів встановленого LaTeX або "
"продовжити роботу без будь-яких дій."

#: src/LyX.cpp:557
msgid "&Reconfigure"
msgstr "Пере&конфігурувати"

#: src/LyX.cpp:558
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&Без LaTeX"

#: src/LyX.cpp:559 src/VCBackend.cpp:786 src/VCBackend.cpp:790
msgid "&Continue"
msgstr "&Продовжити"

#: src/LyX.cpp:662
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Отримано сигнал SIGHUP!\n"
"До побачення."

#: src/LyX.cpp:666
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Отримано сигнал SIGFPE!\n"
"До побачення."

#: src/LyX.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Отримано сигнал SIGSEGV!\n"
"Вибачте, ви натрапили на ваду у LyX, сподіваємося, вона не призвела до "
"втрати даних.\n"
"Будь ласка, ознайомтеся з настановами щодо звітування про вади («Довідка»-"
">«Вступ») і надішліть звіт про ваду. Дякуємо!\n"
"До побачення."

#: src/LyX.cpp:685
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX аварійно завершив роботу!"

#: src/LyX.cpp:719 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:967
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "

#: src/LyX.cpp:859
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"

#: src/LyX.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Неможливо створити тимчасову теку в\n"
"«%1$s».\n"
"Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз."

#: src/LyX.cpp:943
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Немає теки користувача LyX"

#: src/LyX.cpp:944
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
"Потрібно дотримуватися власної конфігурації."

#: src/LyX.cpp:949
msgid "&Create directory"
msgstr "&Створити теку"

#: src/LyX.cpp:950
msgid "&Exit LyX"
msgstr "Ви&йти з LyX"

#: src/LyX.cpp:951
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."

#: src/LyX.cpp:955
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Створюється тека  %1$s"

#: src/LyX.cpp:960
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи."

#: src/LyX.cpp:1033
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:"

#: src/LyX.cpp:1037
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Встановити рівень у %1$s"

#: src/LyX.cpp:1048
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help              summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir       set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir        set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y  set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
"                  select the features to debug.\n"
"                  Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
"                  where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
"                  where fmt is the export format of choice.\n"
"                  Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
"                  to get an idea which parameters should be passed.\n"
"                  Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
"                  where fmt is the import format of choice\n"
"                  and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
"                  where what is either `all', `main' or `none',\n"
"                  specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
"                  respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
"                  Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
"                  open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
"                  open documents in an already running instance\n"
"                  (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-batch    execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version  summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx ... ]\n"
"Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n"
"\t-help              загальна довідка щодо використання LyX\n"
"\t-userdir dir       зробити текою користувача dir\n"
"\t-sysdir dir        зробити системною текою dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y  встановити розмір головного вікна при запуску\n"
"\t-dbg можливість[,можливість]...\n"
"                  вибір режимів зневаджування\n"
"                  Виконайте команду «lyx -dbg», щоб переглянути список "
"режимів\n"
"\t-x [--execute] команда\n"
"                  виконати вказану команду lyx.\n"
"\t-e [--export] формат\n"
"                  експортувати файл у вказаному форматі.\n"
"                  Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Формати "
"файлів->Формат,\n"
"                  щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n"
"\t-i [--import] формат файл.xxx\n"
"                  імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі.\n"
"\t-f [--force-overwrite] що саме\n"
"                  де «що саме» може приймати значення «all», «main» або "
"«none»,\n"
"                  що відповідає перезапису всіх файлів, лише основного файла "
"або жодного\n"
"                  з файлів під час пакетного експортування.\n"
"                  Будь-яке інше значення буде еквівалентним до «all».\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
"                  відкрити документи у новому екземплярі програми.\n"
"\t-r [--remote]\n"
"                  відкрити документи у вже запущеному екземплярі\n"
"                  (потрібен працездатний канал lyxpipe).\n"
"\t-batch          виконати команди без відкриття графічного інтерфейсу і "
"завершити роботу.\n"
"\t-version        резюме відомостей про версію і збірку\n"
"Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)."

#: src/LyX.cpp:1100
msgid "No system directory"
msgstr "Відсутня системна тека"

#: src/LyX.cpp:1101
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir"

#: src/LyX.cpp:1112
msgid "No user directory"
msgstr "Відсутня тека користувача"

#: src/LyX.cpp:1113
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir"

#: src/LyX.cpp:1124
msgid "Incomplete command"
msgstr "Неповна команда"

#: src/LyX.cpp:1125
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Відсутня команда після ключа --execute"

#: src/LyX.cpp:1136
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --export"

#: src/LyX.cpp:1149
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --import"

#: src/LyX.cpp:1154
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Не вказано назву файла для --import"

#: src/LyXRC.cpp:3021
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для "
"\"disk drive\", припустимими словами."

#: src/LyXRC.cpp:3025
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа."

#: src/LyXRC.cpp:3033
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб позначений текст автоматично "
"заміщався тим, що ви друкуєте."

#: src/LyXRC.cpp:3037
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися "
"типово після зміни класу."

#: src/LyXRC.cpp:3041
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
"автозбереження."

#: src/LyXRC.cpp:3048
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній "
"рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться "
"редагований файл."

#: src/LyXRC.cpp:3052
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний "
"компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)."

#: src/LyXRC.cpp:3056
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)."

#: src/LyXRC.cpp:3060
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде "
"шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань."

#: src/LyXRC.cpp:3064
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
"Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку "
"недавніх."

#: src/LyXRC.cpp:3068
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
"n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX."

#: src/LyXRC.cpp:3078
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
"позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
"перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."

#: src/LyXRC.cpp:3082
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
"позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
"перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."

#: src/LyXRC.cpp:3086
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "Перепризначити клавішу Apple на Meta, а Control — на Ctrl."

#: src/LyXRC.cpp:3090
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgstr "Використовувати правила Mac OS X для пересування на рівні слів"

#: src/LyXRC.cpp:3094
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, "
"якщо курсор знаходиться всередині."

#: src/LyXRC.cpp:3099
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
"докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."

#: src/LyXRC.cpp:3103
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати "
"файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань."

#: src/LyXRC.cpp:3107
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."

#: src/LyXRC.cpp:3111
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."

#: src/LyXRC.cpp:3115
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."

#: src/LyXRC.cpp:3119
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на "
"знову відкриті діалоги.)"

#: src/LyXRC.cpp:3123
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі."

#: src/LyXRC.cpp:3127
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде "
"запускатися LyX."

#: src/LyXRC.cpp:3131
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова."

#: src/LyXRC.cpp:3135
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати приклад. Порожнє "
"значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено."

#: src/LyXRC.cpp:3139
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Кодування символів, що використовується пакунком fontenc LaTeX. Для всіх "
"мов, окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."

#: src/LyXRC.cpp:3143
msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
msgstr ""

#: src/LyXRC.cpp:3150
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть "
"альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, "
"команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"."

#: src/LyXRC.cpp:3154
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr ""
"Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)."

#: src/LyXRC.cpp:3158
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для "
"номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки "
"покажчика."

#: src/LyXRC.cpp:3167
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
"Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
"німецькою мовою на американській клавіатурі."

#: src/LyXRC.cpp:3171
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."

#: src/LyXRC.cpp:3175
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."

#: src/LyXRC.cpp:3179
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад "
"\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови."

#: src/LyXRC.cpp:3183
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа."

#: src/LyXRC.cpp:3187
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."

#: src/LyXRC.cpp:3191
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."

#: src/LyXRC.cpp:3195
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Команда LaTeX для завантаження мовного пакунка. Наприклад, \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."

#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається "
"з типовою мовою"

#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."

#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом "
"останнього сеансу використання LyX."

#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли."

#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
"Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній "
"від мови документа."

#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Швидкість гортання коліщам миші."

#: src/LyXRC.cpp:3224
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Затримка підказки завершення."

#: src/LyXRC.cpp:3228
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі."

#: src/LyXRC.cpp:3232
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."

#: src/LyXRC.cpp:3236
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."

#: src/LyXRC.cpp:3240
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr ""
"Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності "
"доповнення."

#: src/LyXRC.cpp:3244
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Затримка доповнення у рядку."

#: src/LyXRC.cpp:3248
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі."

#: src/LyXRC.cpp:3252
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі."

#: src/LyXRC.cpp:3256
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Використовувати «...» для скорочення довгих доповнень."

#: src/LyXRC.cpp:3260
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr ""
"Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow."

#: src/LyXRC.cpp:3264
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл."

#: src/LyXRC.cpp:3269
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Ці теки будуть використані до обробки змінної середовища PATH. Вказуйте їх в "
"тому вигляді, як прийнято в вашій операційній системі."

#: src/LyXRC.cpp:3275
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці"

#: src/LyXRC.cpp:3279
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів"

#: src/LyXRC.cpp:3283
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."

#: src/LyXRC.cpp:3287
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."

#: src/LyXRC.cpp:3291
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."

#: src/LyXRC.cpp:3295
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
"середовища PRINTER."

#: src/LyXRC.cpp:3299
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."

#: src/LyXRC.cpp:3303
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
"але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."

#: src/LyXRC.cpp:3307
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."

#: src/LyXRC.cpp:3311
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації."

#: src/LyXRC.cpp:3315
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."

#: src/LyXRC.cpp:3319
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."

#: src/LyXRC.cpp:3323
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Параметр для задання розмірів паперу."

#: src/LyXRC.cpp:3327
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Параметр, що вказує формат паперу."

#: src/LyXRC.cpp:3331
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."

#: src/LyXRC.cpp:3335
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
"викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
"параметрами."

#: src/LyXRC.cpp:3339
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний аргумент "
"додасться перед назвою принтера після команди друку."

#: src/LyXRC.cpp:3343
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."

#: src/LyXRC.cpp:3347
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr ""
"Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."

#: src/LyXRC.cpp:3351
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."

#: src/LyXRC.cpp:3355
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."

#: src/LyXRC.cpp:3363
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
"логічного пересування."

#: src/LyXRC.cpp:3367
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. "
"Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут."

#: src/LyXRC.cpp:3373
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."

#: src/LyXRC.cpp:3382
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі "
"шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість "
"масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт."

#: src/LyXRC.cpp:3386
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."

#: src/LyXRC.cpp:3391
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти "
"такого ж розміру, як і на папері."

#: src/LyXRC.cpp:3395
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."

#: src/LyXRC.cpp:3399
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове "
"розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів."

#: src/LyXRC.cpp:3406
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску."

#: src/LyXRC.cpp:3410
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при "
"виході з LyX."

#: src/LyXRC.cpp:3414
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу."

#: src/LyXRC.cpp:3418
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати шаблон. Порожнє "
"значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено."

#: src/LyXRC.cpp:3428
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, "
"або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/."

#: src/LyXRC.cpp:3438
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Увімкнути використання системних кольорів для елементів інтерфейсу, зокрема "
"тла вікна і позначених фрагментів тексту."

#: src/LyXRC.cpp:3442
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."

#: src/LyXRC.cpp:3446
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на  Mac "
"і Windows."

#: src/LyXRC.cpp:3450
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
"введіть \"-paper\")"

#: src/LyXVC.cpp:86
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?"

#: src/LyXVC.cpp:88
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?"

#: src/LyXVC.cpp:89
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Отримати"

#: src/LyXVC.cpp:115
msgid "Document not saved"
msgstr "Документ неможливо зберегти!"

#: src/LyXVC.cpp:116
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."

#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: Початковий опис"

#: src/LyXVC.cpp:149 src/LyXVC.cpp:156
msgid "(no initial description)"
msgstr "(немає початкового опису)"

#: src/LyXVC.cpp:165
msgid "(no log message)"
msgstr "(немає повідомлень)"

#: src/LyXVC.cpp:170 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2764
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"

#: src/LyXVC.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n"
"\n"
"Бажаєте повернутися до старішої версії?"

#: src/LyXVC.cpp:221
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Виокремити до кінця документа"

#: src/LyXVC.cpp:222 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3255
msgid "&Revert"
msgstr "&Відновити"

#: src/Paragraph.cpp:1953
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!"

#: src/Paragraph.cpp:2015
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Вирівнювання не дозволене"

#: src/Paragraph.cpp:2016
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n"
"Використовується типове."

#: src/Paragraph.cpp:3072
msgid "Memory problem"
msgstr "Проблема з пам’яттю"

#: src/Paragraph.cpp:3072
msgid "Paragraph not properly initialized"
msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином"

#: src/Text.cpp:383
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Невідома вкладка"

#: src/Text.cpp:464
msgid "Change tracking error"
msgstr "Помилка під час слідкування за змінами"

#: src/Text.cpp:465
#, c-format
msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
msgstr "Не знайдено переліку авторів для зміни: %1$d\n"

#: src/Text.cpp:476
msgid "Unknown token"
msgstr "Невідома позначка"

#: src/Text.cpp:939
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
"Підручник."

#: src/Text.cpp:947
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
"прочитайте Підручник."

#: src/Text.cpp:1767
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Змінити слідкування] "

#: src/Text.cpp:1773
msgid "Change: "
msgstr "Зміна: "

#: src/Text.cpp:1777
msgid " at "
msgstr " в "

#: src/Text.cpp:1787
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Шрифт: %1$s"

#: src/Text.cpp:1792
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", Глибина: %1$d"

#: src/Text.cpp:1798
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Проміжки: "

#: src/Text.cpp:1804 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694
msgid "OneHalf"
msgstr "Півтора"

#: src/Text.cpp:1810
msgid "Other ("
msgstr "Інший ("

#: src/Text.cpp:1819
msgid ", Inset: "
msgstr ", Рівень: "

#: src/Text.cpp:1820
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", Абзаців: "

#: src/Text.cpp:1821
msgid ", Id: "
msgstr ", Id: "

#: src/Text.cpp:1822
msgid ", Position: "
msgstr ", Позиція: "

#: src/Text.cpp:1828
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", Симв: 0x"

#: src/Text.cpp:1830
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Границя: "

#: src/Text2.cpp:384
msgid "No font change defined."
msgstr "Не визначено зміну шрифту."

#: src/Text2.cpp:424
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Нема чого індексувати!"

#: src/Text2.cpp:426
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"

#: src/Text3.cpp:193
msgid "Math editor mode"
msgstr "Математичний режим"

#: src/Text3.cpp:195
msgid "No valid math formula"
msgstr "Некоректна математична формула"

#: src/Text3.cpp:203 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1021
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Вже працюємо у режимі формальних виразів"

#: src/Text3.cpp:216
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Режим редактора рег. виразів"

#: src/Text3.cpp:1287
msgid "Layout "
msgstr "Формат "

#: src/Text3.cpp:1288
msgid " not known"
msgstr " невідомий"

#: src/Text3.cpp:1752 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1381
msgid "Missing argument"
msgstr "Відсутній аргумент"

#: src/Text3.cpp:1901 src/Text3.cpp:1913
msgid "Character set"
msgstr "Кодування символів"

#: src/Text3.cpp:2120 src/Text3.cpp:2131
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Встановлено розміщення абзацу"

#: src/TextClass.cpp:155
msgid "Plain Layout"
msgstr "Простий формат"

#: src/TextClass.cpp:741
msgid "Missing File"
msgstr "Немає файла"

#: src/TextClass.cpp:742
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"

#: src/TextClass.cpp:745
msgid "Corrupt File"
msgstr "Файл пошкоджено"

#: src/TextClass.cpp:746
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"

#: src/TextClass.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n"
"але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
"наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
"вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n"

#: src/TextClass.cpp:1327
msgid "Module not available"
msgstr "Модуль недоступний"

#: src/TextClass.cpp:1333
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
"у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n"
"Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n"

#: src/TextClass.cpp:1340
msgid "Package not available"
msgstr "Пакунок недоступний"

#: src/TextClass.cpp:1345
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n"

#: src/VCBackend.cpp:60 src/VCBackend.cpp:693 src/VCBackend.cpp:698
#: src/VCBackend.cpp:746 src/VCBackend.cpp:807 src/VCBackend.cpp:868
#: src/VCBackend.cpp:876 src/VCBackend.cpp:1084 src/VCBackend.cpp:1177
#: src/VCBackend.cpp:1183 src/VCBackend.cpp:1204
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2726
msgid "Revision control error."
msgstr "Помилка керування версіями."

#: src/VCBackend.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n"
"'%1$s'."

#: src/VCBackend.cpp:372 src/VCBackend.cpp:1027 src/VCBackend.cpp:1073
#: src/VCBackend.cpp:1194 src/VCBackend.cpp:1231 src/VCBackend.cpp:1287
#: src/VCBackend.cpp:1405 src/VCBackend.cpp:1458
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу."

#: src/VCBackend.cpp:498
msgid "Up-to-date"
msgstr "Найновіший"

#: src/VCBackend.cpp:500
msgid "Locally Modified"
msgstr "Змінений локально"

#: src/VCBackend.cpp:502
msgid "Locally Added"
msgstr "Доданий локально"

#: src/VCBackend.cpp:504
msgid "Needs Merge"
msgstr "Потребує об'єднання"

#: src/VCBackend.cpp:506
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Потребує звантаження"

#: src/VCBackend.cpp:508
msgid "No CVS file"
msgstr "Немає файла CVS"

#: src/VCBackend.cpp:510
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Не вдалося отримати стан CVS"

#: src/VCBackend.cpp:694
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Версія у сховищі є новішою за звантажену копію.\n"
"Вам слід оновити ваше сховище або скасувати внесені вами зміни."

#: src/VCBackend.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Помилкове значення стану під час пошуку змін.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"

#: src/VCBackend.cpp:747 src/VCBackend.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n"
"Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."

#: src/VCBackend.cpp:781
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"У разі виникнення конфліктів вам доведеться розв’язати їх вручну або "
"повернутися до версії зі сховища."

#: src/VCBackend.cpp:785 src/VCBackend.cpp:789 src/VCBackend.cpp:1246
#: src/VCBackend.cpp:1250
msgid "Changes detected"
msgstr "Виявлено зміни"

#: src/VCBackend.cpp:786 src/VCBackend.cpp:790
msgid "&Abort"
msgstr "П&ерервати"

#: src/VCBackend.cpp:786 src/VCBackend.cpp:1247
msgid "View &Log ..."
msgstr "П&ереглянути журнал..."

#: src/VCBackend.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Під час оновлення документа %1$s зі сховища сталася помилка.\n"
"Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
"«%2$s».\n"
"\n"
"Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."

#: src/VCBackend.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Документа %1$s немає у сховищі.\n"
"Вам слід звантажити першу версію документа, перш ніж ви зможете скасувати "
"внесені зміни."

#: src/VCBackend.cpp:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Неможливо повернути документ %1$s до версії до сховища.\n"
"Неочікуване значення стану «%2$s»."

#: src/VCBackend.cpp:1085
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n"
"Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n"
"Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ."

#: src/VCBackend.cpp:1178
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Помилка під час спроби заблокувати запис.\n"
"Найімовірніше, зараз над документом працює\n"
"інший користувач!\n"
"Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища."

#: src/VCBackend.cpp:1184
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n"
"Перевірте права доступу до сховища."

#: src/VCBackend.cpp:1241
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"У разі виникнення конфліктів перевага надаватиметься версіям з локального "
"каталогу.\n"
"\n"
"Продовжити?"

#: src/VCBackend.cpp:1247 src/VCBackend.cpp:1251
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:351
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"

#: src/VCBackend.cpp:1247 src/VCBackend.cpp:1251
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:351
msgid "&No"
msgstr "&Ні"

#: src/VCBackend.cpp:1313
msgid "VCN File Locking"
msgstr "Блокування файлів VCN"

#: src/VCBackend.cpp:1314
msgid "Locking property unset."
msgstr "Знято властивість блокування."

#: src/VCBackend.cpp:1314 src/VCBackend.cpp:1318
msgid "Locking property set."
msgstr "Встановлено властивість блокування."

#: src/VCBackend.cpp:1315
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища."

#: src/VSpace.cpp:468
msgid "Default skip"
msgstr "Типовий проміжок"

#: src/VSpace.cpp:471
msgid "Small skip"
msgstr "Маленький"

#: src/VSpace.cpp:474
msgid "Medium skip"
msgstr "Нормальний"

#: src/VSpace.cpp:477
msgid "Big skip"
msgstr "Великий"

#: src/VSpace.cpp:480
msgid "Vertical fill"
msgstr "Вертикально"

#: src/VSpace.cpp:487
msgid "protected"
msgstr "нерозривний пробіл"

#: src/buffer_funcs.cpp:73
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n"
"Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?"

#: src/buffer_funcs.cpp:75
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Перезавантажити збережений документ?"

#: src/buffer_funcs.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2675
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"

#: src/buffer_funcs.cpp:76
msgid "&Keep Changes"
msgstr "&Зберегти зміни"

#: src/buffer_funcs.cpp:86
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
"Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."

#: src/buffer_funcs.cpp:89
msgid "File not readable!"
msgstr "Файл непридатний для читання!"

#: src/buffer_funcs.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Документ %1$s не існує.\n"
"\n"
"Бажаєте створити новий документ?"

#: src/buffer_funcs.cpp:109
msgid "Create new document?"
msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"

#: src/buffer_funcs.cpp:110
msgid "&Create"
msgstr "&Створити"

#: src/buffer_funcs.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Заданий шаблон документа\n"
"%1$s\n"
"не може бути прочитаний."

#: src/buffer_funcs.cpp:140
msgid "Could not read template"
msgstr "Неможливо прочитати шаблон"

#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Стандартні"

#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Математика"

#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"

#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"

#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"

#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"

#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
msgstr "Теки"

#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:272
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275
msgid "Master document"
msgstr "Головний документ"

#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278
msgid "Open files"
msgstr "Відкрити файли"

#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281
msgid "Manuals"
msgstr "Підручники"

#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
"Продовжити пошук з початку?"

#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
"Продовжити пошук з кінця?"

#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:350
msgid "Wrap search?"
msgstr "Циклічний пошук?"

#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:395
msgid "Nothing to search"
msgstr "Нічого шукати"

#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:435
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Пошук неможливий через те, що не відкрито жодного документа"

#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:532
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Складний пошук з заміною"

#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "Помилка: Неможливо прочитати файл CREDITS\n"

#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"

#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX."

#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s Команді LyX"

#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
"змінювати її за умов дотримання GNU General Public License  утому вигляді, "
"що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
"забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."

#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ "
"ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
"ЦІЛІ.\n"
"Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
"ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111
msgid "not released yet"
msgstr "ще не випущено"

#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Версія LyX %1$s\n"
"(%2$s)"

#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122
msgid "Library directory: "
msgstr "Тека бібліотек: "

#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
msgid "User directory: "
msgstr "Тека користувача: "

#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:93 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:193 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:271
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:486
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:486
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3095
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:487
msgid "Reconfigure"
msgstr "Переналаштувати"

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:487
msgid "Quit %1"
msgstr "Завершити роботу %1"

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:866
msgid "Nothing to do"
msgstr "Нічого виконувати"

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:872
msgid "Unknown action"
msgstr "Невідома команда"

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:916
msgid "Command not handled"
msgstr "Команду не оброблено"

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:922
msgid "Command disabled"
msgstr "Команду вимкнено"

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1214
msgid "Running configure..."
msgstr "Виконую конфігурування..."

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1225
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Перезавантажую конфігурацію..."

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1231
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1232
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n"
"Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не зможе працювати "
"належним чином.\n"
"Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно."

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1237
msgid "System reconfigured"
msgstr "Система була переконфігурована."

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1238
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Систему переконфігуровано.\n"
"Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n"
"оновлені специфікації класів."

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1311
msgid "Exiting."
msgstr "Вихід."

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1393
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s..."

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1412
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name>"

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1428
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може "
"бути перевизначено"

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1608
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s"

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1612
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Зберегти як параметри документа типовий"

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1749
msgid "Unknown function."
msgstr "Невідома функція."

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2178
msgid "The current document was closed."
msgstr "Поточний документ було закрито."

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2188
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені "
"документи і завершити роботу.\n"
"\n"
"Виключення: "

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2192
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2198
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Виявлено виключення у програмі"

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2196
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти "
"всі незбережені документи і завершити роботу."

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2461
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2473
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2462
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Помилка при читанні включеного файла\n"
"%1$s\n"
"Будь ласка перевірте встановлене."

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2468
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу"

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2469
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n"
"Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."

#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2474
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n"
"%1$s\n"
"Повертаємося до типових налаштувань.\n"
"Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс "
"користувача\n"
"і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма."

#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Бібліографія BibTeX"

#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1843
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:639 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1843
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1901 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2042
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2164 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2250
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Документи|#д#Д"

#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)"

#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Додати базу даних BiBTeX"

#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)"

#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Оберіть cтиль BibTeX"

#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "No frame"
msgstr "Без рамки"

#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Проста прямокутна рамка"

#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Овальна рамка, вузька"

#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Овальна рамка, широка"

#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Drop shadow"
msgstr "Тінь"

#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Shaded background"
msgstr "Затінене тло"

#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Подвійна прямокутна рамка"

#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Height"
msgstr "Висота"

#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"

#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Total Height"
msgstr "Загальна висота"

#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390
#: src/insets/InsetBox.cpp:140
msgid "Makebox"
msgstr "Makebox"

#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49 src/insets/Inset.cpp:108
msgid "Branch"
msgstr "Гілка"

#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50
msgid "Activated"
msgstr "Увімкнено"

#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51
msgid "Color"
msgstr "Колір"

#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Суфікс назви файла"

#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2085
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3106
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2084
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3105
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Введіть назву нової гілки"

#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n"
"Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?"

#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
msgid "&Merge"
msgstr "&Об'єднати"

#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:218
msgid "Renaming failed"
msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало"

#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Не вдалося перейменувати гілку."

#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "Об'єднати зміни"

#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Зміна %1$s\n"
"\n"

#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
msgstr "Змінено у %1$s\n"

#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
msgid "No change"
msgstr "Без змін"

#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
msgstr "Малі прописні"

#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
msgstr "Підкресленний"

#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Double underbar"
msgstr "Подвійна нижня риска"

#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Хвиляста нижня риска"

#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
msgid "Strikeout"
msgstr "Перекреслений"

#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "No color"
msgstr "Немає кольору"

#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Black"
msgstr "Чорний"

#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "White"
msgstr "Білий"

#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Red"
msgstr "Червоний"

#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Green"
msgstr "Зелений"

#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Blue"
msgstr "Синій"

#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"

#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"

#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"

#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
msgid "Text Style"
msgstr "Стиль тексту"

#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:323
msgid "Keys"
msgstr "Ключі"

#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:169
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"

#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:170
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:181
msgid "pasted"
msgstr "вставлено"

#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:190
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s файлів"

#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:200
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок"

#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1920
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2062 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2078
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2095 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2181
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2226
msgid "Canceled."
msgstr "Припинено."

#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:240
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Перезаписати зовнішній файл?"

#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:241
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?"

#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
msgstr "Список попередніх команд"

#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
msgid "Next command"
msgstr "Наступна команда"

#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Порівняти файли LyX"

#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Оберіть документ"

#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1847
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1905 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2170
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2258
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Документи LyX (*.lyx)"

#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1814
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1889
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3171
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Помилка під час спроби порівняння документів."

#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"

#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Переривання процесу..."

#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "відмінності"

#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Порівняти різні версії"

#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "Великий"

#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Великий"

#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Величезний"

#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Величезний"

#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Обмежувачі"

#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"

#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Спільноєвропейський)"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Bitstream Charter"
msgstr "Bitstream Charter"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Utopia"
msgstr "Utopia"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Courier"
msgstr "Courier"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:236
msgid "Module not found!"
msgstr "Модуль не знайдено!"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Формат є коректним!"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Некоректний формат!"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613
msgid "Document Settings"
msgstr "Параметри документа"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1388
msgid "Child Document"
msgstr "Дочірній документ"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721
msgid "Include to Output"
msgstr "Включити у вивід"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:789
msgid "10"
msgstr "10"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:790
msgid "11"
msgstr "11"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:791
msgid "12"
msgstr "12"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:795
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Немає (без fontenc)"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803
#, fuzzy
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Використовувати шрифти OpenType і TrueType напряму (потрібен XeTeX або "
"LuaTeX)"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835
msgid "empty"
msgstr "порожній"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836
msgid "plain"
msgstr "простий"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837
msgid "headings"
msgstr "з заголовками"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838
msgid "fancy"
msgstr "красивий"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:852
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Типова мова (без inputenc)"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995
msgid "``text''"
msgstr "“текст”"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996
msgid "''text''"
msgstr "”текст”"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:997
msgid ",,text``"
msgstr "„текст“"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:998
msgid ",,text''"
msgstr "„текст”"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:999
msgid "<<text>>"
msgstr "«текст»"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1000
msgid ">>text<<"
msgstr "»текст«"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046
msgid "Numbered"
msgstr "Нумерація"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047
msgid "Appears in TOC"
msgstr "З'явиться у Змісті"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1072
msgid "Author-year"
msgstr "Автор-рік"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1073
msgid "Numerical"
msgstr "Вислові"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Недоступне: %1$s"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1270
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1371
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
"список параметрів."

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1274
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1295
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2857
msgid "Document Class"
msgstr "Клас документа"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2855
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2856
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2859 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:543
msgid "Child Documents"
msgstr "Дочірні документи"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1277
msgid "Local Layout"
msgstr "Локальний формат"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279
msgid "Text Layout"
msgstr "Формат"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281
msgid "Page Margins"
msgstr "Поля"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1283 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1068
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1284
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Нумерація і зміст"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1286
msgid "Indexes"
msgstr "Покажчики"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1287
msgid "PDF Properties"
msgstr "Властивості PDF"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1288
msgid "Math Options"
msgstr "Параметри математики"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1289
msgid "Float Placement"
msgstr "Розташування плаваючих об'єктів"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1291
msgid "Bullets"
msgstr "Маркери"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1292
msgid "Branches"
msgstr "Версії"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1294
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Преамбула LaTeX"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1696
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1702
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1708
msgid " (not installed)"
msgstr " (не встановлено)"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1783
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Формати|#ф#Ф"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1785
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Формат LyX (*.layout)"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1787
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1796
msgid "Local layout file"
msgstr "Локальний файл формату"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1797
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory. Your\n"
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
"Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n"
"знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n"
"Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n"
"якщо ви не розташуєте файл формату у каталозі документа."

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1801
msgid "&Set Layout"
msgstr "&Встановити формат"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1815
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату."

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1837
msgid "Select master document"
msgstr "Оберіть головний документ"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1841
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Файли LyX (*.lyx)"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1874
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3160
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Незастосовані зміни"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1875
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3161
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
"Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
"вказаної дії."

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1877
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3163
msgid "&Dismiss"
msgstr "Від&кинути"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1889
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3171
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Неможливо встановити клас документів"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1942
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1947
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1961
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (недоступний)"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2036
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Модуль, який містить клас документа."

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2044
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Потрібні пакунки: %1$s."

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2050
msgid "or"
msgstr "або"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2053
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Потрібні модулі: %1$s."

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2062
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Виключено модулі: %1$s."

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2068
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "УВАГА: Деякі з потрібних пакунків недоступні!"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2832
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3183
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Не вдалося встановити формат!"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3184
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3277
msgid "Not Found"
msgstr "Не знайдено"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3331
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3332
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Вам слід включити цей файл до документа\n"
"'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n"
"можливостями головного документа."

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3336
msgid "Could not load master"
msgstr "Не вдалося завантажити головний документ"

#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3337
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити\n"
"головний документ, '%1$s'."

#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237
msgid "Literate"
msgstr "Буквально"

#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46
msgid "pLaTeX"
msgstr "pLaTeX"

#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58
msgid "Error List"
msgstr "Список помилок"

#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s помилок %2$s"

#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Top left"
msgstr "Вгорі ліворуч"

#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Bottom left"
msgstr "Внизу ліворуч"

#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Baseline left"
msgstr "Базова лінія ліворуч"

#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top center"
msgstr "Посередині згори"

#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom center"
msgstr "Посередині знизу"

#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline center"
msgstr "Посередині горизонтально"

#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top right"
msgstr "Вгорі праворуч"

#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom right"
msgstr "Внизу праворуч"

#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline right"
msgstr "Праворуч від лінії"

#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
msgid "External Material"
msgstr "зовнішній об'єкт"

#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
msgid "Scale%"
msgstr "Масштаб%"

#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:635
msgid "Select external file"
msgstr "Виокремити зовнішній файл"

#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:77
msgid "automatically"
msgstr "автоматично"

#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:112
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"

#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:262 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:278
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Вилучити попередню групу?"

#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n"
"попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n"
"оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n"
"Яку дію слід виконати програмі?"

#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:269 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:285
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Залишити у групі '%1$s'"

#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:271
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'"

#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n"
"цю групу буде також вилучено,\n"
"оскільки зображення є її єдиним елементом.\n"
"Яку дію слід виконати програмі?"

#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:287
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Вилучити з групи '%1$s'"

#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:327
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Введіть унікальну назву групи:"

#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332
msgid "Group already defined!"
msgstr "Групу вже було визначено!"

#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує."

#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:37
msgid "bp"
msgstr "bp"

#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cm"
msgstr "см"

#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mm"
msgstr "мм"

#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "у"

#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:786
msgid "Select graphics file"
msgstr "Оберіть файл з зображенням"

#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Галерея|#Г#г"

#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57
#: src/insets/InsetSpace.cpp:74
msgid "Thin Space"
msgstr "Мінімальний проміжок"

#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/insets/InsetSpace.cpp:77
msgid "Medium Space"
msgstr "Середній пробіл"

#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80
msgid "Thick Space"
msgstr "Широкий пробіл"

#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"

#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/insets/InsetSpace.cpp:98
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Від'ємний середній пробіл"

#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:101
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Від'ємний широкий пробіл"

#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Напівквадрат (0,5 em)"

#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Квадрат (1 em)"

#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"

#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 src/insets/InsetSpace.cpp:68
msgid "Interword Space"
msgstr "Міжслівний проміжок"

#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 src/insets/InsetSpace.cpp:104
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Горизонтальне заповнення"

#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:209
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n"
"Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n"
"перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n"
"на початку абзацу!"

#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб переглянути "
"список команд."

#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "Select document to include"
msgstr "Оберіть документ для вставки"

#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"

#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Параметри запису почажчика"

#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
msgid "Label Color"
msgstr "Колір мітки"

#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:190
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик"

#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:191
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати."

#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:211
msgid "Enter new index name"
msgstr "Введіть нову назву покажчика"

#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:219
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже "
"використано."

#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"

#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"

#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "скорочення"

#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"

#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "пакунок"

#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "textclass"

#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "меню"

#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "піктограма"

#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "буфер"

#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr "lyxinfo"

#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"

#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
msgid "Control-"
msgstr "Ctrl-"

#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711
msgid "Option-"
msgstr "Option-"

#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Command-"
msgstr "Command-"

#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
msgid "No language"
msgstr "Без мови"

#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Параметри текстів програм"

#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
msgid "No dialect"
msgstr "Без діалекту"

#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Журнал повідомлень LaTeX"

#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"

#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні"

#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "lyx2lyx список помилок"

#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271
msgid "Version Control Log"
msgstr "Журнал керування версіями"

#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297
msgid "Log file not found."
msgstr "Файл журналу не знайдено."

#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."

#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx."

#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306
msgid "No version control log file found."
msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."

#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31
msgid "Math Matrix"
msgstr "Математична Матриця"

#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Налаштування приміток"

#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Налаштування абзацу"

#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
"позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
"\n"
" Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде вибрано найбільшу "
"ширину серед усіх, що зустрінуться."

#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Параметри фантома"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:139
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Системні файли|#С#с"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:143
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Користувацькі файли|#К#к"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
msgid "Look & Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229
msgid "Language Settings"
msgstr "Параметри мови"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:231
msgid "File Handling"
msgstr "Обробка файлів"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:452
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Клавіатура/Миша"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:582
msgid "Input Completion"
msgstr "Доповнення введення"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:742
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:832 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:859
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:891
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Екранні шрифти"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1274
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1353
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1362
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1371
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Оберіть тимчасову теку"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1380
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1389
msgid "Select a document directory"
msgstr "Оберіть теку для документів"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1398
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1407
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Вкажіть шлях до словників Hunspell"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1416
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1429
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:75
msgid "Spellchecker"
msgstr "Перевірка правопису"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1435
msgid "Native"
msgstr "Системний"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1441
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1444
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1447
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1517
msgid "Converters"
msgstr "Перетворювачі"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1823
msgid "File Formats"
msgstr "Формати файлів"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2000 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2152
msgid "Format in use"
msgstr "Формати"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2001
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Неможливо змінити скорочену назву формату, що використовується "
"перетворювачем. Вилучіть спочатку перетворювач."

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2153
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
"спочатку перетворювач."

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2235
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX слід перезапустити!"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2236
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2307
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2405 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3138
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2515
msgid "Control"
msgstr "Керування"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2599
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2604
msgid "Function"
msgstr "Функція"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2605
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2684
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Функції курсора, миші та редагування"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2688
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Математичні символи"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2692
msgid "Document and Window"
msgstr "Документ і вікно"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2696
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Шрифт, формат і класи тексту"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2700
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "Система та Інше"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2827 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2873
msgid "Res&tore"
msgstr "В&ідновити"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2984 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2991
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3011 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3030
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2985
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Невідома або неправильна функція LyX"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2992
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3012
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
"%2$s\n"
"You need to remove that binding before creating a new one."
msgstr ""
"Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
"%2$s\n"
"Вам слід вилучити цю прив’язку до створення нової."

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3031
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3062
msgid "Identity"
msgstr "Профіль"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3268
msgid "Choose bind file"
msgstr "Оберіть файл зв'язки"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3269
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3275
msgid "Choose UI file"
msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3276
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3282
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Оберіть розкладку клавіатури"

#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3283
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)"

#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
msgstr "Надрукувати документ"

#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "Друкувати в файл"

#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
msgid "PostScript files (*.ps)"
msgstr "файли PostScript (*.ps)"

#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Ширина найдовшої мітки"

#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Параметри покажчика"

#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
msgid "<All indexes>"
msgstr "<Всі покажчики>"

#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Повідомлення про поступ/Діагностичні повідомлення"

#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82
msgid "Debug Level"
msgstr "Рівень зневаджування"

#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83
msgid "Set"
msgstr "Встановити"

#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
msgid "Cross-reference"
msgstr "Перехресне посилання"

#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306
msgid "&Go Back"
msgstr "&Назад"

#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308
msgid "Jump back"
msgstr "Повернутися"

#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316
msgid "Jump to label"
msgstr "Перейти до мітки"

#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390
msgid "<No prefix>"
msgstr "<Немає префіксу>"

#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайти і замінити"

#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Export or Send Document"
msgstr "OpenDocument"

#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Показати файл"

#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!"

#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:359
#, c-format
msgid "%1$d words checked."
msgstr "%1$d слів перевірено."

#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:361
msgid "One word checked."
msgstr "Одне слово перевірено."

#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:364
msgid "Spelling check completed"
msgstr "Перевірку правопису завершено!"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
msgstr "Основні латинські"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Додаткові Latin-1"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латинь розширені-A"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латинь розширені-B"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Розширені IPA"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Знаки інтервалів"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагарі"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаям"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Корейські"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетичні розширення"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латинські додаткові розширені"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Greek Extended"
msgstr "Розширені грецькі"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "General Punctuation"
msgstr "Загальна пунктуація"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Верхні і нижні індекси"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Символи грошових одиниць"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Схожі на літери символи"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Number Forms"
msgstr "Форми чисел"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математичні дії"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Різні технічні"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Control Pictures"
msgstr "Малюнки керування"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Буквено-цифрові у рамках"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Box Drawing"
msgstr "Для малювання рамок"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Block Elements"
msgstr "Блокові елементи"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометричні форми"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Різні символи"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Dingbats"
msgstr "Декоративні"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Різні математичні символи-A"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Символи і пунктуація CJK"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
msgstr "Хірагана"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Сумісні корейські"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Сумісність з CJK"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Склади Хангул"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr "Верхні замінники"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Верхні замінники для приватного використання"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нижні замінники"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "Private Use Area"
msgstr "Область приватного використання"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Форми відтворення абеток"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Форми відображення арабської A"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбіновані позначки половинок"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варіанти малих форм"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Форми відображення арабської B"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Форми півширини та повної ширини"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Specials"
msgstr "Спеціальні"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Лінійна писемність B, склади"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Егейські числа"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Давньогрецькі числа"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Old Italic"
msgstr "Давня італійська"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Gothic"
msgstr "Готична"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угаритська"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
msgstr "Старовинний персидський"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "Дезерет"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Shavian"
msgstr "Шавіан"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "Османья"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Кіпріотська складова абетка"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхі"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Візантійські музичні символи"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музичні символи"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Додаткові символи зміни"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Додаткова область приватного використання A"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Додаткова область приватного використання B"

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
msgid "Character: "
msgstr "Символ: "

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
msgid "Code Point: "
msgstr "Точка кодування: "

#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"

#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставити таблицю"

#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
msgstr "Інформація про TeX"

#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:202
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!"

#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Структура"

#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:350 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376
msgid "auto"
msgstr "авто"

#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:355 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:364
msgid "off"
msgstr "вимкнено"

#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
msgid "version "
msgstr "версія "

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
msgid "unknown version"
msgstr "невідома версія"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:255
msgid "Small-sized icons"
msgstr "Малі піктограми"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:262
msgid "Normal-sized icons"
msgstr "Звичайні піктограми"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:269
msgid "Big-sized icons"
msgstr "Великі піктограми"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:801
msgid "Exit LyX"
msgstr "Вийти з LyX"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:802
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
"Не вдалося завершити роботу LyX, оскільки LyX продовжує обробку документів."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1048
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1518
msgid "Automatic save done."
msgstr "Виконано автоматичне збереження."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1519
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Автозбереження не вдалося!"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1565
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1667
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1842
msgid "Select template file"
msgstr "Оберіть файл шаблона"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1844 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2251
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Шаблони|#Ш#ш"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1870
msgid "Document not loaded."
msgstr "Документ не завантажено."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1900
msgid "Select document to open"
msgstr "Оберіть документ для відкриття"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1902 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2043
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2165
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Приклади|#П#п"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1906
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1907
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1908
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1909
msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1934 src/frontends/qt4/Validator.cpp:188
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:290
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:596 src/insets/InsetInclude.cpp:533
msgid "Invalid filename"
msgstr "Некоректна назва файла"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1935
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Каталогу за вказаним шляхом\n"
"%1$s\n"
"не існує."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1951
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Відкриття документа %1$s..."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1956
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Документ %1$s відкрито."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1959
msgid "Version control detected."
msgstr "Виявлено керування версіями."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1961
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1990
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Неможливо імпортувати файл"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1991
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2038
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Вибрати %1$s файл для імпорту"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2089 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2276
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Документ %1$s вже існує.\n"
"\n"
"Бажаєте перезаписати цей документ?"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2091 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2280
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Перезаписати документ?"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2100
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Імпортування %1$s..."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2103
msgid "imported."
msgstr "імпортовано."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2105
msgid "file not imported!"
msgstr "файл не імпортовано!"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2130
msgid "newfile"
msgstr "новийфайл"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2163
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Оберіть документ LyX для вставки"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2199 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3166
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2211
msgid "Select file to insert"
msgstr "Оберіть файл для вставки"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2215
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2248
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2281 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2326
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Документ %1$s неможливо зберегти.\n"
"\n"
"Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2325
msgid "Rename and save?"
msgstr "Перейменувати і зберегти?"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2326
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторити спробу"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2432
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2433
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "Не вдалося закрити документ, оскільки не завершено його обробку LyX."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2537 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2642
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документ %1$s ще не було збережено.\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти документ?"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2540 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2645
msgid "Save new document?"
msgstr "Зберегти новий документ?"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2545
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"У документі %1$s є незбережені зміни.\n"
"\n"
"Зберегти документ чи відкинути ці зміни?"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2547 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2639
msgid "Save changed document?"
msgstr "Зберегти змінений документ?"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2548
msgid "&Discard"
msgstr "&Відкинути"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2636
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Документ %1$s не збережено.\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти документ?"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2671
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Документ\n"
"%1$s\n"
" було змінено зовнішньою програмою. Перезавантажити його? У разі "
"перезавантаження всі локальні зміни буде втрачено."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2674
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Перезавантажити змінений зовні документ?"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2727
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2773
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Доступ до каталогу заборонено."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2849
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s..."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2929
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Успішно створено попередній перегляд формату: %1$s"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2930
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Помилка під час спроби перегляду у форматі %1$s"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2933
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Успішне експортування у формат %1$s"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2934
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Помилка під час спроби експортування у форматі: %1$s"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3118 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3130
msgid "Exporting ..."
msgstr "Експортування..."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3139
msgid "Previewing ..."
msgstr "Перегляд..."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3173
msgid "Document not loaded"
msgstr "Документ не завантажено"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3251
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої "
"версії документа %1$s?"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3254
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Повернутися до збереженого?"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3280
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Збереження всіх документів..."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3290
msgid "All documents saved."
msgstr "Всі документи збережено."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3390
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s невідома команда!"

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3504
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Будь ласка, перегляньте спочатку документ."

#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3519
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Не вдалося продовжити."

#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:198
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:241
msgid "LaTeX Source"
msgstr "Джерело у LaTeX"

#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:243
msgid "DocBook Source"
msgstr "Джерело DocBook"

#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:245
msgid "Literate Source"
msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"

#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1305
msgid " (version control, locking)"
msgstr " (керування версіями, блокування)"

#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1307
msgid " (version control)"
msgstr " (керування версіями)"

#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1310
msgid " (changed)"
msgstr " (змінено)"

#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1314
msgid " (read only)"
msgstr " (тільки для читання)"

#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1467
msgid "Close File"
msgstr "Закрити файл"

#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1909
msgid "Hide tab"
msgstr "Сховати вкладку"

#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1911
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"

#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Параметри огортання плаваючих об'єктів"

#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Клацніть щоб від'єднати"

#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."

#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."

#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565
msgid " (unknown)"
msgstr " (невідомий)"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:746
msgid "No Group"
msgstr "Без групування"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:774 src/frontends/qt4/Menus.cpp:775
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Інші пропозиції правопису"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:793
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Додати до особистого словника|о"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:795
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Ігнорувати всі|г"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:803
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Вилучити з особистого словника|л"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:841
msgid "Language|L"
msgstr "Мова|М"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:843
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Інші мови...|ш"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:913 src/frontends/qt4/Menus.cpp:914
msgid "Hidden|H"
msgstr "Прихований|х"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:918
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "<Не відкрито жодного документа>"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:981
msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
msgstr "<Ще не збережено жодної закладки>"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1019
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Переглянути (інші формати)|л"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1020
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Оновити (інші формати)|ш"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1053
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Переглянути [%1$s]|л"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1054
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Оновити [%1$s]|т"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1165
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Нетипових вставок не визначено!"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1237
msgid "<No Document Open>"
msgstr "<Не відкрито жодного документа>"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1247
msgid "Master Document"
msgstr "Головний документ"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1264
msgid "Open Navigator..."
msgstr "Відкрити навігатор..."

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1285
msgid "Other Lists"
msgstr "Інші списки"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1298
msgid "<Empty Table of Contents>"
msgstr "<Порожній Зміст>"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1333
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Інші панелі інструментів"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1348
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "У документа немає гілок!"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1409
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Запис у предметному покажчику|п"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1424
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Покажчки: %1$s"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1429 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1458
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Запис покажчика (%1$s)"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1475
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "У області видимості немає цитат!"

#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2075
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Дію не визначено!"

#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Експортувати %1$s"

#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Імпортувати %1$s"

#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Оновити %1$s"

#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Переглянути %1$s"

#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161
msgid "space"
msgstr "пробіл"

#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який "
"з таких символів:\n"

#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:215
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію"

#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:216
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Спроба виконання скрипту `%s' зазнала невдачі."

#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:468
msgid "All Files "
msgstr "Всі файли "

#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:541 src/insets/InsetTOC.cpp:58
#: src/insets/InsetTOC.cpp:114
msgid "Table of Contents"
msgstr "Зміст"

#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:545
msgid "List of Graphics"
msgstr "Список зображень"

#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:547
msgid "List of Equations"
msgstr "Список рівнянь"

#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:549
msgid "List of Footnotes"
msgstr "Список приміток у підвалі"

#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551
msgid "List of Listings"
msgstr "Список текстів програм"

#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553
msgid "List of Indexes"
msgstr "Список покажчиків"

#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555
msgid "List of Marginal notes"
msgstr "Список нотаток на полях"

#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557
msgid "List of Notes"
msgstr "Список нотаток"

#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559
msgid "List of Citations"
msgstr "Список цитат"

#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561
msgid "Labels and References"
msgstr "Мітки і посилання"

#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563
msgid "List of Branches"
msgstr "Список версій"

#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565
msgid "List of Changes"
msgstr "Список змін"

#: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 src/insets/InsetBibtex.cpp:291
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:597 src/insets/InsetInclude.cpp:534
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
"експортованого файла LaTeX: "

#: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 src/insets/InsetBibtex.cpp:296
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 src/insets/InsetInclude.cpp:539
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Проблемна назва файла для DVI"

#: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 src/insets/InsetBibtex.cpp:297
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 src/insets/InsetInclude.cpp:540
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
"експортованого файла LaTeX і відкриття створеного файла DVI: "

#: src/insets/Inset.cpp:88
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Запис бібліографії"

#: src/insets/Inset.cpp:91
msgid "TeX Code"
msgstr "Код TeX"

#: src/insets/Inset.cpp:94
msgid "Float"
msgstr "Float"

#: src/insets/Inset.cpp:109 src/insets/InsetBox.cpp:133
msgid "Box"
msgstr "Коробка"

#: src/insets/Inset.cpp:111
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Горизонтальний пробіл"

#: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetVSpace.cpp:112
msgid "Vertical Space"
msgstr "Вертикальний проміжок"

#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Info"
msgstr "Інформація"

#: src/insets/Inset.cpp:158
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Горизонтальний математичний пробіл"

#: src/insets/InsetBibitem.cpp:92
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Ключі не можуть повторюватися!"

#: src/insets/InsetBibitem.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Ключ %1$s вже існує,\n"
"його буде замінено на %2$s."

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"До вкладки BibTeX включено бази даних %1$s.\n"
"Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито."

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:147
msgid "Open Databases?"
msgstr "Відкрити бази даних?"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
msgid "&Proceed"
msgstr "&Продовжувати"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:166
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:173
msgid "Databases:"
msgstr "Бази даних:"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
msgid "Style File:"
msgstr "Файли стилю:"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
msgid "Lists:"
msgstr "Списки:"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "included in TOC"
msgstr "включений до Змісту"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:318 src/insets/InsetBibtex.cpp:364
msgid "Export Warning!"
msgstr "Попередження під час експорту!"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:319
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n"
"BibTeX їх не знайде."

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:365
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
"BibTeX не зможе його знайти."

#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame"
msgstr "проста рамка"

#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "frameless"
msgstr "без рамки"

#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "проста рамка, з розривами сторінок"

#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "oval, thin"
msgstr "овальна, вузька"

#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thick"
msgstr "овальна, широка"

#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "drop shadow"
msgstr "тінь"

#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "shaded background"
msgstr "затінене тло"

#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "double frame"
msgstr "подвійна рамка"

#: src/insets/InsetBox.cpp:153 src/insets/InsetBox.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: src/insets/InsetBox.cpp:159
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:68
msgid "active"
msgstr "задіяно"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:68 src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "non-active"
msgstr "незадіяно"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:70
#, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:79
msgid "Branch: "
msgstr "Версія: "

#: src/insets/InsetBranch.cpp:84
msgid "Branch (child only): "
msgstr "Гілка (лише дочірні): "

#: src/insets/InsetBranch.cpp:86
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Гілка (невизначена):"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:91
msgid "Undef: "
msgstr "Undef: "

#: src/insets/InsetBranch.cpp:219
msgid "branch"
msgstr "branch"

#: src/insets/InsetCaption.cpp:350
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "Під-%1$s"

#: src/insets/InsetCitation.cpp:111
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Не визначено бібліографії!"

#: src/insets/InsetCitation.cpp:115
msgid "No citations selected!"
msgstr "Не вибрано жодної цитати!"

#: src/insets/InsetCitation.cpp:286
msgid "not cited"
msgstr "не цитується"

#: src/insets/InsetCommand.cpp:131
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Команда LaTeX: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Помилка у команді вкладки:"

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265 src/insets/InsetCommandParams.cpp:282
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Несумісна назва команди."

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:312
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Помилка у InsetCommandParams: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "InsetCommandParams: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Невідома назва параметра: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "На цій позиції немає оператора \\end_inset."

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:401
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Непридатні для кодування символи"

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Наведені нижче символи, які використано у вкладці %1$s, неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
"%2$s."

#: src/insets/InsetExternal.cpp:502
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено"

#: src/insets/InsetFloat.cpp:275 src/insets/InsetFloat.cpp:454
msgid "float: "
msgstr "плаваючий об'єкт: "

#: src/insets/InsetFloat.cpp:277
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт невідомого типу: %1$s."

#: src/insets/InsetFloat.cpp:392
msgid "float"
msgstr "float"

#: src/insets/InsetFloat.cpp:457
msgid "subfloat: "
msgstr "плаваючий підоб'єкт: "

#: src/insets/InsetFloat.cpp:465
msgid " (sideways)"
msgstr " (сторони)"

#: src/insets/InsetFloatList.cpp:78
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт неіснуючого типу!"

#: src/insets/InsetFloatList.cpp:131
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX не вдалося створити список %1$s"

#: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
#, c-format
msgid "List of %1$s"
msgstr "Список з %1$s"

#: src/insets/InsetFoot.cpp:108
msgid "footnote"
msgstr "footnote"

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:474 src/insets/InsetInclude.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Не можу копіювати файл\n"
"%1$s\n"
"в тимчасову теку."

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:720 src/insets/InsetGraphics.cpp:935
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно"

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:812
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Зображення: %1$s"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:258
msgid "www"
msgstr "www"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:262
msgid "file"
msgstr "файл"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:263
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Гіперпосилання (%1$s) на %2$s"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:374
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальна вставка файла"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:377
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Буквальна вставка* файла"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:383
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Включити (виключене)"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:499 src/insets/InsetInclude.cpp:740
#: src/insets/InsetInclude.cpp:785
msgid "Recursive input"
msgstr "Рекурсивна вставка"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:500 src/insets/InsetInclude.cpp:741
#: src/insets/InsetInclude.cpp:786
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Включений файл `%1$s'\n"
"має клас `%2$s'\n"
"тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:569
msgid "Different textclasses"
msgstr "Відмінні класи"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Включений файл `%1$s'\n"
"використовує модуль `%2$s',\n"
"який не використовуєтсья у батьківському файлі."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:588
msgid "Module not found"
msgstr "Модуль не знайдено"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
"Warning: LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""

#: src/insets/InsetInclude.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Export failure"
msgstr "Помилка резервного копіювання"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:728
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Непідтримуване включення"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. "
"Некоректний файл:\n"
"%1$s"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:147
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
"зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
"Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
"описаний у «Підручнику користувача»."

#: src/insets/InsetIndex.cpp:276
msgid "Index Entry"
msgstr "Запис покажчика"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:283 src/insets/InsetIndex.cpp:304
msgid "unknown type!"
msgstr "Невідомий тип!"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:452
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Невідомий тип покажчика!"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:453
msgid "All indexes"
msgstr "Всі покажчики"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:457
msgid "subindex"
msgstr "підпокажчик"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:118
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:142
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка."

#: src/insets/InsetInfo.cpp:303 src/insets/InsetInfo.cpp:315
#: src/insets/InsetInfo.cpp:321 src/insets/InsetInfo.cpp:328
msgid "undefined"
msgstr "невизначений"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:342 src/insets/InsetInfo.cpp:351
msgid "yes"
msgstr "так"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:342 src/insets/InsetInfo.cpp:351
msgid "no"
msgstr "ні"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:435
msgid "No version control"
msgstr "Без керування версіями"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:451
#, c-format
msgid "%1$s unknown"
msgstr "%1$s — невідомо"

#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!"

#: src/insets/InsetLabel.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Мітка з назвою %1$s вже існує,\n"
"назву буде змінено на %2$s."

#: src/insets/InsetLabel.cpp:122
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: "

#: src/insets/InsetLine.cpp:64
msgid "Horizontal line"
msgstr "Горизонтальна лінія"

#: src/insets/InsetListings.cpp:214
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "більше немає роздільників lstline"

#: src/insets/InsetListings.cpp:219
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Вихід за межі обмежувачів"

#: src/insets/InsetListings.cpp:220
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n"
"як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n"
"доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n"
"Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n"
"слід бути уважними!"

#: src/insets/InsetListings.cpp:261
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"

#: src/insets/InsetListings.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
"представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
"%1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121
msgid "A value is expected."
msgstr "Очікувалося значення."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Дужки різного вигляду!"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Будь ласка, зазначте true або false."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Дозволені значення лише true або false."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Будь ласка зазначте ціле число."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "An integer is expected."
msgstr "Очікувалося ціле число."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Спробуйте одне з %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину "
"з trblTRBL"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній "
"правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) "
"та верхній лівий (top left) кути."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last або число"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
"редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
"пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
"редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
"пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:623
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:642
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Параметр %1$s: "

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:666
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 src/insets/InsetNewpage.cpp:193
msgid "New Page"
msgstr "Нова сторінка"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
msgid "Clear Page"
msgstr "Порожня сторінка"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:190
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Дві порожні сторінки"

#: src/insets/InsetNomencl.cpp:76
msgid "Nom: "
msgstr "Номенклатура: "

#: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Символ номенклатуру: "

#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "

#: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
msgid "Sorting: "
msgstr "Впорядкування: "

#: src/insets/InsetNote.cpp:268
msgid "note"
msgstr "note"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
msgid "Phantom"
msgstr "Фантом"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "HPhantom"
msgstr "HPhantom"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "VPhantom"
msgstr "VPhantom"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:327
msgid "phantom"
msgstr "фантом"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:329
msgid "hphantom"
msgstr "hphantom"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:331
msgid "vphantom"
msgstr "vphantom"

#: src/insets/InsetRef.cpp:211
msgid "elsewhere"
msgstr "у інших місцях"

#: src/insets/InsetRef.cpp:290
msgid "BROKEN: "
msgstr "РОЗБИТО: "

#: src/insets/InsetRef.cpp:330 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Ref: "
msgstr "Ref: "

#: src/insets/InsetRef.cpp:331 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "Equation"
msgstr "Рівняння"

#: src/insets/InsetRef.cpp:331 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "EqRef: "
msgstr "Посилання на рівняння: "

#: src/insets/InsetRef.cpp:332 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page Number"
msgstr "Кількість сторінок"

#: src/insets/InsetRef.cpp:332 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page: "
msgstr "Стор.: "

#: src/insets/InsetRef.cpp:333 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Текстовий номер сторінки"

#: src/insets/InsetRef.cpp:333 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "TextPage: "
msgstr "ТекстСтор.: "

#: src/insets/InsetRef.cpp:334 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки"

#: src/insets/InsetRef.cpp:334 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Посилання+Текст: "

#: src/insets/InsetRef.cpp:335
msgid "Formatted"
msgstr "Форматовано"

#: src/insets/InsetRef.cpp:335
msgid "Format: "
msgstr "Формат: "

#: src/insets/InsetRef.cpp:336
msgid "Reference to Name"
msgstr "Посилання на назву"

#: src/insets/InsetRef.cpp:336
msgid "NameRef:"
msgstr "Посилання на назву:"

#: src/insets/InsetScript.cpp:366
msgid "subscript"
msgstr "нижній індекс"

#: src/insets/InsetScript.cpp:376
msgid "superscript"
msgstr "верхній індекс"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:71
msgid "Protected Space"
msgstr "Нерозривний пробіл"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:83
msgid "Quad Space"
msgstr "Пробіл Quad"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:86
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Пробіл у два квадрати"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:89
msgid "Enspace"
msgstr "Enspace"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:92
msgid "Enskip"
msgstr "Enskip"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:107
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:113
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:116
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:119
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:125
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:134
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"

#: src/insets/InsetTOC.cpp:59
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Невідомий тип Змісту"

#: src/insets/InsetTabular.cpp:4672
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними."

#: src/insets/InsetWrap.cpp:46 src/insets/InsetWrap.cpp:121
msgid "wrap: "
msgstr "Обрізка: "

#: src/insets/InsetWrap.cpp:206
msgid "wrap"
msgstr "обтікання"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
msgid "Not shown."
msgstr "Не показується."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Перетворення в прийнятний формат..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Масштабування..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
msgid "Ready to display"
msgstr "Готова відображати"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
msgid "No file found!"
msgstr "Файл не знайдено!"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Помилка при створенні растрового зображення"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
msgid "No image"
msgstr "Зображення відсутнє"

#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
msgstr "Перегляд завантажується"

#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
msgstr "Попередній перегляд готовий"

#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
msgstr "Автозбереження не вдалося!"

#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "см куб."

#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "dd"
msgstr "dd"

#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "em"
msgstr "em"

#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "ex"
msgstr "ex"

#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "мю[[unit of measure]]"

#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "pc"
msgstr "pc"

#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "pt"
msgstr "пункт"

#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "sp"
msgstr "sp"

#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgstr "Ширина тексту %"

#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Column Width %"
msgstr "Ширина стовпчика %"

#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Width %"
msgstr "Ширина сторінки %"

#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Line Width %"
msgstr "Ширина рядка %"

#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Text Height %"
msgstr "Висота тексту %"

#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "Page Height %"
msgstr "Висота сторінки %"

#: src/lyxfind.cpp:143
msgid "Search error"
msgstr "Пошук"

#: src/lyxfind.cpp:143
msgid "Search string is empty"
msgstr "Файл на виході порожній"

#: src/lyxfind.cpp:377
msgid "String found."
msgstr "Рядок знайдено."

#: src/lyxfind.cpp:379
msgid "String has been replaced."
msgstr "Рядок було замінено."

#: src/lyxfind.cpp:382
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "Було замінено %1$d рядків."

#: src/lyxfind.cpp:1364
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Некоректний регулярний вираз!"

#: src/lyxfind.cpp:1369
msgid "Match not found!"
msgstr "Відповідника не знайдено!"

#: src/lyxfind.cpp:1373
msgid "Match found!"
msgstr "Знайдено відповідний варіант!"

#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:122
#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
msgstr " Макрос: %1$s: "

#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1679
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"

#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1453
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Курсор поза таблицею"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1459
msgid "Only one row"
msgstr "Тільки один рядок"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1465
msgid "Only one column"
msgstr "Тільки одна колонка"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1473
msgid "No hline to delete"
msgstr "Нічого вилучати"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1482
msgid "No vline to delete"
msgstr "Нічого вилучати"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1271
msgid "Bad math environment"
msgstr "Помилкове середовище math"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1272
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Обчислення не може бути виконано у математичних середовищах AMS.\n"
"Змініть тип математичної формули і повторіть спробу."

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1378 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1387
msgid "No number"
msgstr "Без номеру"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1378 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1387
msgid "Number"
msgstr "Номер"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1652
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1662
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1672
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1007
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "створити нове математичне середовище ($...$)"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1010
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "математичний текстовий режим (textrm)"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1032
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Режим редактора формальних виразів"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1634 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1754
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1639 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1756
msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)"

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Стандартні"

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "PrettyRef"
msgstr "Красивепосилання"

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "

#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Не вдалося змінити горизонтальне вирівнювання у «%1$s»"

#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495
msgid "optional"
msgstr "необов'язковий"

#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538
msgid "TeX"
msgstr "TeX"

#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1258
msgid "math macro"
msgstr "математичний макрос"

#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Неможливо відкрити документ\n"
"%1$s."

#: src/output_plaintext.cpp:136
msgid "Abstract: "
msgstr "Анотація: "

#: src/output_plaintext.cpp:148
msgid "References: "
msgstr "Посилання: "

#: src/support/debug.cpp:40
msgid "No debugging messages"
msgstr "Немає діагностичних повідомлень"

#: src/support/debug.cpp:41
msgid "General information"
msgstr "Загальна інформація"

#: src/support/debug.cpp:42
msgid "Program initialisation"
msgstr "Ініціалізація програми"

#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Обробка подій клавіатури"

#: src/support/debug.cpp:44
msgid "GUI handling"
msgstr "Обробка GUI"

#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex"

#: src/support/debug.cpp:46
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Витаємо конфігураційний файл"

#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Клавіатурні скорочення"

#: src/support/debug.cpp:48
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Генерація/виконання LaTeX"

#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Math editor"
msgstr "Математичний редактор"

#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Font handling"
msgstr "Обробка шрифтів"

#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Завантаження класу документа"

#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Version control"
msgstr "Керування версіями"

#: src/support/debug.cpp:53
msgid "External control interface"
msgstr "Зовнішній інтерфейс керування"

#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Механізм Скасування/Повторення"

#: src/support/debug.cpp:55
msgid "User commands"
msgstr "Команди користувача"

#: src/support/debug.cpp:56
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "Лексичний аналізатор LyX"

#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Dependency information"
msgstr "Інформація про залежності"

#: src/support/debug.cpp:58
msgid "LyX Insets"
msgstr "Вкладки LyX"

#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Files used by LyX"
msgstr "файли, що використовує LyX"

#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Workarea events"
msgstr "Події робочої області"

#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Insettext/tabular messages"
msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"

#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Перетворення і завантаження зображень"

#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Change tracking"
msgstr "Змінити слідкування"

#: src/support/debug.cpp:64
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Зовнішні повідомлення"

#: src/support/debug.cpp:65
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "налаштування RowPainter"

#: src/support/debug.cpp:66
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Зневаджування гортання"

#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Math macros"
msgstr "Математичний макрос"

#: src/support/debug.cpp:68
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "Лівопис/Bidi"

#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація"

#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Механізм копіювання/вставлення позначеного"

#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Інструмент пошуку з заміною"

#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення"

#: src/support/debug.cpp:73
msgid "All debugging messages"
msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"

#: src/support/debug.cpp:152
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)"

#: src/support/lstrings.cpp:1295
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
msgstr "uk"

#: src/support/os_win32.cpp:444
msgid "System file not found"
msgstr "Системний файл не знайдено"

#: src/support/os_win32.cpp:445
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Неможливо завантажити shfolder.dll\n"
"Будь ласка встановіть її."

#: src/support/os_win32.cpp:450
msgid "System function not found"
msgstr "Системну функцію не знайдено"

#: src/support/os_win32.cpp:451
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n"
"Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте."

#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Невідомий користувач"

#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "&Основний"

#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "&Команда:"

#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Не вказано рядка для пошуку!"

#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
#~ "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $"
#~ "$FName -- назва вхідного файла. Якщо вказано  \"\" використовується "
#~ "внутрішня підпрограма."

#~ msgid "LyX binary not found"
#~ msgstr "Не знайдено виконуваного файла LyX"

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося визначити шлях до виконуваного файла LyX з командного рядка "
#~ "%1$s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the system directory having searched\n"
#~ "\t%1$s\n"
#~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
#~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося визначити каталог системи, де слід шукати\n"
#~ "\t%1$s\n"
#~ "Скористайтеся параметром командного рядка «-sysdir» або встановіть змінну "
#~ "середовища\n"
#~ "%2$s так, щоб у ній було вказано каталог системи LyX, де зберігається "
#~ "файл «chkconfig.ltx»."

#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Файл не знайдено"

#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s switch.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний перемикач %1$s.\n"
#~ "Каталог %2$s не містить %3$s."

#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
#~ "Каталог %2$s не містить %3$s."

#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "%2$s is not a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
#~ "%2$s не є каталогом."

#~ msgid "Directory not found"
#~ msgstr "Каталог не знайдено"

#~ msgid "varGamma"
#~ msgstr "прописне Гама"

#~ msgid "varDelta"
#~ msgstr "прописне Дельта"

#~ msgid "varTheta"
#~ msgstr "прописне Тета"

#~ msgid "varLambda"
#~ msgstr "прописне Лямбда"

#~ msgid "varXi"
#~ msgstr "прописне Ксі"

#~ msgid "varPi"
#~ msgstr "прописне Пі"

#~ msgid "varSigma"
#~ msgstr "прописне Сигма"

#~ msgid "varUpsilon"
#~ msgstr "прописне Іпсілон"

#~ msgid "varPhi"
#~ msgstr "прописне Фі"

#~ msgid "varPsi"
#~ msgstr "прописне Псі"

#~ msgid "varOmega"
#~ msgstr "прописне Омега"

#~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
#~ msgstr "Налаштовується. Слід вказати тип інтервалу «Нетиповий»."

#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Місце роботи:"

#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
#~ msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, «sec:»)"

#~ msgid "DockWidget"
#~ msgstr "DockWidget"

#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "

#, fuzzy
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "Значення вертикального відступу лінії."

#~ msgid "comment"
#~ msgstr "коментар"

#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "висірене"

#~ msgid "Open Target...|O"
#~ msgstr "Відкрити призначення…|В"

#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "&Типові значення"

#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Примітка"

#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
#~ msgstr ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."

#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX"

#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "Використовувати &XeTeX"

#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"

#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Використовувати &babel"

#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Глобально"

#~ msgid "institutemark"
#~ msgstr "позначкаустанови"

#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Flex:Установа"

#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Flex:Ел. пошта"

#~ msgid "altaffilmark"
#~ msgstr "altaffilmark"

#~ msgid "tablenotemark"
#~ msgstr "позначкаприміткидотаблиці"

#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "схема"

#~ msgid "chart"
#~ msgstr "діаграма"

#~ msgid "graph"
#~ msgstr "графіка"

#~ msgid "Bibnote"
#~ msgstr "Бібліографічна примітка"

#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "Хімія"

#~ msgid "CRcat"
#~ msgstr "CRcat"

#~ msgid "InstituteMark"
#~ msgstr "ПозначкаІнституту"

#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Flex:Попередження"

#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Flex:Структура"

#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Flex:РежимСтатті"

#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Flex:РежимПрезентації"

#~ msgid "Thanks Reference"
#~ msgstr "Посилання подяки"

#~ msgid "Internet Address Reference"
#~ msgstr "Посилання на адресу у інтернеті"

#~ msgid "Name (First Name)"
#~ msgstr "Ім'я (Ім’я)"

#~ msgid "Name (Surname)"
#~ msgstr "Ім’я (Прізвище)"

#~ msgid "By Same Author (bib)"
#~ msgstr "Того самого автора (bib)"

#~ msgid "Titlenotemark"
#~ msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"

#~ msgid "Authormark"
#~ msgstr "Позначкаавтора"

#~ msgid "CorAuthormark"
#~ msgstr "CorAuthormark"

#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Нижній регістр"

#~ msgid "Inst"
#~ msgstr "Установа"

#~ msgid "Sidenote"
#~ msgstr "Бічна примітка"

#~ msgid "Marginnote"
#~ msgstr "Примітка на полях"

#~ msgid "NewThought"
#~ msgstr "Нова думка"

#~ msgid "AllCaps"
#~ msgstr "Всі капітеллю"

#~ msgid "SmallCaps"
#~ msgstr "Мала капітель"

#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Flex:Ім'я"

#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Flex:Fname"

#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Flex:Прізвище"

#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Flex:Назва файла"

#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Flex:Буквально"

#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Flex:Виокремлений"

#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Flex:Скорочення"

#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Flex:Посилання-номер"

#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Flex:Том"

#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Flex:День"

#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Flex:Місяць"

#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Flex:Рік"

#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Flex:Номер-випуску"

#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Flex:День-випуску"

#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Flex:Місяць-випуску"

#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "Flex:ISSN"

#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "Flex:CODEN"

#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Flex:Код SS"

#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Flex:Заголовок SS"

#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Flex:Код CCC"

#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Flex:Код"

#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "Flex:Dscr"

#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Flex:Ключове слово"

#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "Flex:Підрозділ установи"

#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Flex:Назва установи"

#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Flex:Вулиця"

#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Flex:Місто"

#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Flex:Область"

#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Flex:Поштовий код"

#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Flex:Країна"

#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Flex:Каталог"

#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Flex:Ел. пошта"

#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "Flex:Комбінація клавіш"

#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "Flex:Клавіша"

#~ msgid "Flex:GuiMenu"
#~ msgstr "Елемент:Меню"

#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Flex:Пункт меню"

#~ msgid "Flex:GuiButton"
#~ msgstr "Flex:Кнопка"

#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "Flex:Вибір у меню"

#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "Flex"

#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "У підвалі"

#~ msgid "Note:Comment"
#~ msgstr "Примітка:Коментар"

#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Примітка:Примітка"

#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Примітка:Висірене"

#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Панель:Затінена"

#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Переносити рядки"

#~ msgid "Argument"
#~ msgstr "Аргумент"

#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Інформація:меню"

#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Інформація:скорочення"

#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Інформація:скорочення"

#~ msgid "Braillebox"
#~ msgstr "Панель Брайля"

#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Flex:Кінцева примітка"

#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Flex:Буквиця"

#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "Flex:Глоса"

#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Flex:Триглоса"

#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Flex:Вираз"

#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Flex:Принципи"

#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Flex:Значення"

#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Flex:Термін"

#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Flex:Стронґ"

#~ msgid "Noweb literate programming"
#~ msgstr "Тексти програм у Noweb"

#~ msgid "Sweave Options"
#~ msgstr "Параметри Sweave"

#~ msgid "S/R expression"
#~ msgstr "Вираз S/R"

#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Норвезька"

#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Нюноршк"

#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "файл[[діапазон]]"

#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "головний документ[[діапазон]]"

#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "відкриті файли[[діапазон]]"

#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "підручники[[діапазон]]"

#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Ключові слова"

#~ msgid "Current paragraph"
#~ msgstr "Поточний абзац"

#~ msgid "Current &paragraph"
#~ msgstr "Поточний &абзац"

#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "До&ступні покажчики:"

#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"

#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "&Гор. фантом"

#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "&Верт. фантом"

#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Гор. фантом"

#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Верт. фантом"

#~ msgid "Successful "
#~ msgstr "Успішно "

#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Помилка "

#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Всі покажчики"

#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Гаразд"

#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s походить з новішої версії LyX, отже його не можна перетворити за "
#~ "допомогою lyx2lyx."

#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Заданий документ\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "не може бути прочитаним."

#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Неможливо прочитати документ"

#~ msgid "&Keep it"
#~ msgstr "&Не вилучати"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Перегляд файла неможливий"

#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Гіперпосилання"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Мітка"

#, fuzzy
#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
#~ msgstr "Успішне експортування у формат: %1$s"

#, fuzzy
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Помилка під час спроби перегляду формату %1$s."

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимий"

#, fuzzy
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "&Висота:"

#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "СтильСимволів:Інститут"

#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"

#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "СтильдСимволів:Попередження"

#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "СтильСимволів:Структура"

#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Елемент:Ім'я"

#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Елемент:Fname"

#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Елемент:Назва файла"

#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Елемент:Номер-посилання"

#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Елемент:Номер-випуску"

#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Елемент:День-випуску"

#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Елемент:Місяць-випуску"

#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Елемент:Заголовок SS"

#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Елемент:Код CCC"

#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Елемент:Поштовий код"

#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Елемент:Каталог"

#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"

#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Елемент:GuiMenuItem"

#~ msgid "Element:GuiButton"
#~ msgstr "Елемент:GuiButton"

#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "Елемент:MenuChoice"

#~ msgid "CharStyle"
#~ msgstr "СтильСимволів"

#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"

#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "СтильСимволів:Буквиця"

#~ msgid "Custom:Glosse"
#~ msgstr "Нетипове:Глоса"

#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Нетипове:Триглоса"

#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "СтильСимволів:Noun"

#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "СтильСимволів:Emph"

#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "СтильСимволів:Код"

#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FrmtRef: "

#, fuzzy
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Глоса"

#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Центр|Ц"

#~ msgid "caption frame"
#~ msgstr "рамка підпису"

#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "верхня/нижня лінія"

#, fuzzy
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Типовий п&ринтер:"

#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&DPI екрана:"

#, fuzzy
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"

#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "Кольори інтерфейсу"

#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"

#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"

#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"

#, fuzzy
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "Видавці"

#~ msgid "OptArg"
#~ msgstr "OptArg"

#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "ШаблонТеореми"

#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Теорема #:"

#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Лема #:"

#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Наслідок #:"

#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Твердження #:"

#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Припущення #:"

#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Критерій #:"

#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Факт #:"

#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Аксіома #:"

#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Визначення #:"

#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Приклад #:"

#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Умова #:"

#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Задача #:"

#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Вправа #:"

#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Помітка #:"

#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Твердження #:"

#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Примітка #:"

#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Позначення #:"

#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Варіант #:"

#~ msgid "Footernote"
#~ msgstr "Примітка в підвал"

#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Міжслівний проміжок|і"

#~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
#~ msgstr "Чи слід продовжувати показ запитів щодо перезапису файлів?"

#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "Перезаписати всі файли?"

#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "Продовжити по&каз"

#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Деякі з форматів недоступні."

#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Мінімальний пробіл"

#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Середній пробіл"

#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Широкий пробіл"

#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"

#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Від'ємний середній пробіл"

#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Від'ємний широкий пробіл"

#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Міжслівний проміжок"

#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Невідома інформація у буфері"

#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Пробіл QQuad"

#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Формат дати"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Попередній перегляд LyX"

#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"

#~ msgid "Find LyX Text"
#~ msgstr "Знайти текст LyX"

#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Введіть текст, який слід замінити у області редагування LyX"

#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Замін&ити на..."

#, fuzzy
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "Далі"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]"

#, fuzzy
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "&Попередня зміна"

#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "&Враховувати регістр"

#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr "Введіть текст, який слід знайти у області редагування LyX"

#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "З&найти..."

#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "Оберіть один з типових формальних виразів."

#, fuzzy
#~ msgid "Insert Re&gular Expression..."
#~ msgstr "Формальний ви&раз"

#, fuzzy
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Далі"

#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]"

#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Попередня зміна"

#, fuzzy
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "До&датково"

#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Гл. "

#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Документ вимагає файла формату,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "який не придатний для використання. Причиною\n"
#~ "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
#~ "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
#~ "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"

#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."

#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."

#, fuzzy
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Будь-яке зі слів"

#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
#~ "%2$s"

#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Мітка"

#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Об'єднати комірки"

#~ msgid "Bibliography Entry Settings"
#~ msgstr "Налаштування бібліографії"

#~ msgid "Branch Settings"
#~ msgstr "Налаштування версій"

#~ msgid "Horizontal Space Settings"
#~ msgstr "Параметри горизонтального проміжку"

#~ msgid "Table Settings"
#~ msgstr "Налаштування таблиці"

#~ msgid "Vertical Space Settings"
#~ msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі"

#, fuzzy
#~ msgid "Language ...|L"
#~ msgstr "Мова"

#~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]"
#~ msgstr "Знайти наступний рядок і замінити його [Enter]"

#~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Знайти попередній рядок і замінити його [Shift+Enter]"

#, fuzzy
#~ msgid "&Debug messages"
#~ msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear &automatically"
#~ msgstr "автоматично"

#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Анулювати врізку|у"

#~ msgid "Box Settings"
#~ msgstr "Налаштування панелей"

#~ msgid "TeX Code Settings"
#~ msgstr "Параметри LaTeX"

#~ msgid "Float Settings"
#~ msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів"

#~ msgid "Match found and replaced !"
#~ msgstr "Знайдено і замінено відповідник."

#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Закрити цю панель"

#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Поперд."

#~ msgid "Match..."
#~ msgstr "Збіг..."

#~ msgid "Find LyX Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX"

#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Також працює клавіша Enter"

#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Також працює клавіша delete"

#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "В&илучити"

#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "З&найти:"

#~ msgid "Current &Paragraph"
#~ msgstr "Поточний &абзац"

#~ msgid "Document in current file"
#~ msgstr "Документ поточного файла"

#, fuzzy
#~ msgid "diamond2"
#~ msgstr "diamond"

#, fuzzy
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Та"

#, fuzzy
#~ msgid "begin"
#~ msgstr "Початок"

#, fuzzy
#~ msgid "end"
#~ msgstr "Та"

#, fuzzy
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "для всіх"

#, fuzzy
#~ msgid "backwards"
#~ msgstr "Зворотній &пошук"

#, fuzzy
#~ msgid "Continue searching from "
#~ msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"

#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Порожній"

#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic clear"
#~ msgstr "Автоматична довідка"

#, fuzzy
#~ msgid "Show progress messages"
#~ msgstr "(немає повідомлень)"

#~ msgid "(cancelling)"
#~ msgstr "(скасування)"

#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Адреса:"

#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Оголівка:"

#~ msgid "Absender:"
#~ msgstr "Відправник:"

#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Постскриптум:"

#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Ihre Zeichen:"

#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Unsere Zeichen:"

#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Відповідальний виконавець:"

#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Unterschrift:"

#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fusszeile(n):"

#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Код:"

#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Телефон:"

#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Ort:"

#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Дата:"

#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Betreff:"

#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Anrede:"

#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Gruss:"

#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Anlage(n):"

#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Verteiler:"

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"

#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Вулиця"

#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Вулиця:"

#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Суходіл"

#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Land:"

#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "Зворотня адреса:"

#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MeinZeichen:"

#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"

#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"

#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"

#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"

#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"

#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Рахунок:"

#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Адреса:"

#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"

#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."

#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."

#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"

#~ msgid "View Output|V"
#~ msgstr "Перегляд виведених даних|г"

#~ msgid "Update Output|U"
#~ msgstr "Оновити виведені дані|О"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Search"
#~ msgstr "Додатково"

#~ msgid "Replace Ne&xt"
#~ msgstr "Замінити &наступне"

#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "Знайти поп&ередній"

#~ msgid "Replace P&rev"
#~ msgstr "Замінити п&опередній"

#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Лише поточний буфер"

#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Буфер"

#~ msgid "Current file and all included files"
#~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"

#~ msgid "All open buffers"
#~ msgstr "Всі відкриті буфери"

#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
#~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"

#~ msgid "Find LyX...|X"
#~ msgstr "Пошук LyX...|X"

#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Закрити групу вкладок|г"

#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Форм. вираз"

#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Жодного файла не відкрито!"

#~ msgid "Jump to the label"
#~ msgstr "Перейти до мітки"

#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
#~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"

#, fuzzy
#~ msgid "Master Settings"
#~ msgstr "Налаштування приміток"

#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Ширина стовпчика"

#~ msgid "Listing settings"
#~ msgstr "Параметри тексту програм"

#, fuzzy
#~ msgid "\\alph{enumii}."
#~ msgstr "(\\alph{enumii})"

#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Вставити|В"

#~ msgid "Unknown spacing argument: "
#~ msgstr "Невідомий міжрядковий проміжок: "

#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити "
#~ "список команд."

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Довжина"

#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка"

#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"

#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка версії"

#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка підпису"

#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"

#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка"

#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"

#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка зноски"

#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Відкрите включення тексту програми"

#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"

#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"

#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"

#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "Відкрита вкладка фантома"

#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Відкрита таблиця"

#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Відкрита текстова вкладка"

#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"

#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Оберіть типову мову для ваших документів"

#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "Особистий &словник:"

#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."

#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Вхідне ко&дування"

#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Перемкнути мітку|м"

#~ msgid "Move Section down|d"
#~ msgstr "Пересунути розділ вниз|н"

#~ msgid "Move Section up|u"
#~ msgstr "Пересунути розділ вгору|г"

#~ msgid "The spellchecker has failed."
#~ msgstr "Помилка програми перевірки правопису."

#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english"
#~ "\"."

#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте "
#~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними "
#~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."

#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"

#, fuzzy
#~ msgid "Accept Change|C"
#~ msgstr "Прийняти зміну|П"

#, fuzzy
#~ msgid "C&ommand:"
#~ msgstr "&Команда:"

#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Команда &BibTeX:"

#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):"

#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Команда індексування (&японська):"

#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"

#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
#~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с"

#~ msgid "View|V[[show]]"
#~ msgstr "Показати|к"

#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Переглянути DVI"

#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"

#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Переглянути PostScript"

#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Оновити DVI"

#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"

#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Оновити PostScript"

#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Помилка словника синонімів"

#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."

#~ msgid "Indices"
#~ msgstr "Покажчики"

#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"