# Slovak translation of LyX # Copyright (C) 2003, 2006 # Zdenko Podobný # # Kornel Benko , 2009. # Kornel Benko , 2009-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX-2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-05 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-05 09:20+0000\n" "Last-Translator: Kornel Benko \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" "X-Language: sk_SK\n" "X-Source-Language: en_US\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51 msgid "Version goes here" msgstr "Sem ide verzia" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68 msgid "Credits" msgstr "Spolupracovali" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 #: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100 msgid "Build Info" msgstr "Produkčná informácia" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k Vydaniu" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:354 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:375 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2877 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:65 msgid "The bibliography key" msgstr "Kľúč literatúry" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25 msgid "Ke&y:" msgstr "Kľú&č:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:78 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Značka ako sa zobrazí v dokumente" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 msgid "&Label:" msgstr "&Návestie:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Podaj obsah poľa `Značka' priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX " "kód." #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:368 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "&Doslovne" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Štýl Citovania" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Štý&l formátu:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Výber iných formátových metód (ako napr. natbib) ktoré poskytujú podporu " "špecifických citácií a bibliografických štýlov. Rozviňte keď chcete viac " "informácií." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "&Variácia:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Poskytuje dostupné varianty štýlov citovania." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959 msgid "Opt&ions:" msgstr "Možno&sti:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Tu môžte vložiť ďalšie voľby balíka pre bibliografické záznamy" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Štýl &biblatex-citácie:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Štýl ktorý určuje schému citácií" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Návrat na predvolený štandard" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183 msgid "Rese&t" msgstr "Ob&noviť" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Štýl Bibliografie" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Štýl biblate&x-bibliografie:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "Stýl ktorý určí schému generovanej biblatex-bibliografie" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "Obnovi&ť" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Prispôsob biblatex-bibliografiu ku štýlu citácie" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "P&rispôsobiť" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "Š&tandardný BibTeX-štýl:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Tu môžte definovať ktorý BibTeX-štýl bude v dialógu štandardne navrhnutý" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" msgstr "Obnov&iť" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Vyberte túto možnosť keď chcete rozdeliť bibliografiu na sekcie" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Rozčl&enená bibliografia" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Znovu prehľadať súbory so štýlom" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "&Znovu prehľadať" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "Via&cnásobné bibliografie:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Vytvoriť bibliografiu pre každý definovaný celok." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Tu môžte definovať alternatívny program alebo špecifické možnosti pre BibTeX." #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:59 msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "Tu môžte vložiť pevný dátum (napr. vo formáte ISO: YYYY-MM-DD)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Generácia Bibliografie" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "&Processor:" msgstr "&Procesor:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Vyberte jeden procesor" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:986 msgid "Op&tions:" msgstr "&Možnosti:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Definujte možnosti ako napr. --min-crossrefs (viď dokumentáciu BibTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Pridať BibTeX databázu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67 msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" msgstr "Znovu prehľadať nové LaTeXové databázy a štýle" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122 msgid "&Rescan" msgstr "Znovu p&rehľadať" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81 msgid "" "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." msgstr "" "Tu môžte vložiť meno lokálnej BibTeX databázy alebo prehľadať váš adresár." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102 msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" msgstr "Tu môžte vložiť meno lokálnej BibTeX databázy" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109 msgid "Browse your local directory" msgstr "Prehľadať váš lokálny adresár" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 msgid "&Browse..." msgstr "Pre&chádzať…" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:423 msgid "&Add" msgstr "Pr&idať" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:296 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 src/buffer_funcs.cpp:129 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1807 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Pridať súbor s BibTeX databázou" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51 msgid "&Add..." msgstr "Pr&idať…" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58 msgid "Remove the selected database" msgstr "Odstrániť vybranú databázu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156 msgid "&Delete" msgstr "Zm&azať" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Presunúť označenú databázu v listine hore" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "&Up" msgstr "Na&hor" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Presunúť označenú databázu v listine dole" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124 msgid "Do&wn" msgstr "Nado&l" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "hľadať nové databázy a štýle" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeX štýl" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:160 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "Krásne Spracovať\nDokumenty" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123 msgid "St&yle" msgstr "Š&týl" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:149 msgid "Choose a style file" msgstr "Zvoľte súbor so štýlom" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:181 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Táto bibliografická sekcia obsahuje…" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:171 msgid "&Content:" msgstr "O&bsah:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:185 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:340 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:206 src/insets/InsetBibtex.cpp:224 msgid "all cited references" msgstr "všetky citované referencie" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:190 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:342 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:204 msgid "all uncited references" msgstr "všetky necitované referencie" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:195 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:343 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:202 src/insets/InsetBibtex.cpp:222 msgid "all references" msgstr "všetky referencie" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Pridať literatúru do obsahu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:222 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Pridať lit&eratúru do obsahu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:241 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Voľby pre príkaz na biblatex-bibliografie. Pre detaily viď biblatex manuál." #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Typ a Veľkosť" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Hodnota Šírky" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Výška:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "Ší&rka:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "V&nútorný rámik:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Typ vnútorného rámiku" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:424 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2314 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2337 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:426 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Vybrať aby rámik mohol prejsť aj na druhú stránku" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Povoliť zalomenie &strán" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Hodnota výšky" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Horizontálne zarovnanie obsahu vnútri rámiku" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Vertikálne zarovnanie obsahu v rámiku" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Obsah:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "" "Vertikálne zarovnanie obsahu v rámiku (vzťahujúce sa na základnú linku)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "Rám&ik:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 #: lib/ui/stdcontext.inc:439 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "Hore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 #: lib/ui/stdcontext.inc:440 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:227 msgid "Middle" msgstr "Stred" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:441 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:343 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:558 msgid "Stretch" msgstr "Roztiahnuť" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1301 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:851 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:852 msgid "Center" msgstr "Na stred" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1303 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:853 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210 msgid "Decoration" msgstr "Dekorácia" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Dekoračné typy rámikov" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Hodnota hrúbky" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "&Hrúbka hrán:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Hodnota rozchodu" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "Odd&eľovač rámikov:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Dekorácia:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Veľkosť &tieňu:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Hodnota veľkosti" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Farba" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "&Pozadie:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "Rá&m:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "&Dostupné vetvy:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Vyberte svoju vetvu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Invertované" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nová:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Pripoj meno vetvy k mene výstupného súboru, v prípade, že vetva je aktívna." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Sufix Súboru" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Ukázať ne-definované vetvy použité v tomto dokumente." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "N&edefinované Vetvy" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Dostupné &Vetvy:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Prepnúť vybranú vetvu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&De)aktivovať" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Pridajte novú vetvu do listiny" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Určiť alebo zmeniť farbu pozadia" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Zmeniť Farbu…" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Zmazať vybranú vetvu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4635 src/Buffer.cpp:4648 msgid "&Remove" msgstr "Ods&trániť" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Premenovať označenú vetvu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "Premenu&j…" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Pridať označené vetvy do zoznamu." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Pr&idať Označené" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Pridať všetky neznáme vetvy do zoznamu." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Pridať Vš&etko" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:476 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108 src/Buffer.cpp:1387 #: src/Buffer.cpp:4477 src/Buffer.cpp:4541 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2330 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2490 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2662 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2676 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2777 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2822 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3090 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3104 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3206 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3234 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3901 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3908 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Nedefinované vetvy použité v aktuálnom dokumente." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Nedefinované Vetvy:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100 msgid "Si&ze:" msgstr "&Veľkosť:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:114 #: src/Font.cpp:184 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:742 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:929 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1087 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1196 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1295 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1302 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2086 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2164 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2165 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2186 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2193 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2200 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2285 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2836 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4234 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2462 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2575 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:338 msgid "Default" msgstr "Štandard" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Tiny" msgstr "Drobné" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Smallest" msgstr "Najmenšie" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Smaller" msgstr "Menšie" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155 msgid "Larger" msgstr "Väčšie" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 msgid "Largest" msgstr "Najväčšie" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "Naposledy Pridelená Klávesová Skratka" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 msgid "Huge" msgstr "Obrovské" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Huger" msgstr "Ozrutné" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "V&lastná odrážka:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:49 msgid "&Custom:" msgstr "V&lastné:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "Ú&roveň:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Zmena:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Prejsť k predošlej zmene" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Predošlá zmena" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Prejsť k ďalšej zmene" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Ďa&lšia zmena" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Akceptovať túto zmenu" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptovať" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Odmietnuť túto zmenu" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Odmietnuť" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Tvar písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "&Tvar:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Hrúbka kresby písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373 #: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:247 #: lib/layouts/europecv.layout:253 lib/layouts/moderncv.layout:467 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1501 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2417 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:910 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Farba písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Séria:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "&Farba:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Používať každú zmenu automaticky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Apply last text properties" msgstr "Použiť posledné vlastnosti textu" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "O&kamžite použiť zmeny" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:792 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:362 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2406 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2708 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4171 msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:811 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:63 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Vyberte políčka na ktoré chcete použiť filter" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:422 msgid "All fields" msgstr "Všetky políčka" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Vyberte typy záznamov na ktoré chcete použiť filter" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:437 msgid "All entry types" msgstr "Všetky typy záznamov" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Kliknite sem na viac volieb pre filter" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "&Možnosti" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Do&stupné Citácie:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:140 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Klikni alebo stlač Enter na pridanie označenej citácie do zoznamu" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Klikni alebo stlač Delete na zmazanie označenej citácie zo zoznamu" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:185 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Presunúť označenú citáciu nahor (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:208 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Presunúť označenú citáciu nadol (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:229 msgid "Selected &Citations:" msgstr "&Vybrané Citácie:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:269 msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:279 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Štýl &citácie:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:289 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:300 msgid "Text befo&re:" msgstr "&Text pred:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:309 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Použitý štýl citácie, v prípade keď je viacej prístupných štýlov" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:318 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:304 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Text predchádzajúci referencie (napr., \"por.\"), keď to aktuálny štýl " "citácie podporuje." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:306 msgid "&Text after:" msgstr "Te&xt za:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:310 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Text nasledujúci referencie (napr., strany), keď to aktuálny štýl citácie " "podporuje." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Podaj obsah poľa `Text pred' a `Text za' priamo pre LaTeX. Označte toto keď " "vkladáte LaTeX kód." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:388 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:318 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\"), " "keď to aktuálny štýl citácie podporuje." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391 msgid "Force upcas&ing" msgstr "Vynútiť v&eľké písmo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:353 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Vynúti výpis všetkých autorov (miesto použitia \"a kol.\") keď to aktuálny " "štýl citácie podporuje. " #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:401 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:349 msgid "All aut&hors" msgstr "Každý a&utor" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Farby Písma" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Hlavný text:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Kliknite na zmenu farby" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Štandard…" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Návrat farby na štandard" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Zosivelé poznámky:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1800 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1830 msgid "&Change..." msgstr "&Zmena…" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Farby Pozadia" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Page:" msgstr "Strana:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Tieňované rámiky:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Porovnať revízie" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:127 msgid "&Right" msgstr "Vp&ravo" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "&Medzi revíziami" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Stará:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Nová:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "&Nový Dokument:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 msgid "Bro&wse..." msgstr "P&rechádzať…" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Nastavenia dokumentu z:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "Bý&valí Dokument" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:79 msgid "Old Do&cument:" msgstr "&Bývalí Dokument:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Zapne sledovanie zmien a ukazovanie zmien v LaTeXovom výstupe pre nasledovný " "dokument" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "&Umožni sledovanie zmien vo výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326 msgid "TeX Code: " msgstr "TeX Kód: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "Match delimiter types" msgstr "Vyberte príslušné typy oddeľovačov" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246 msgid "&Keep matched" msgstr "&Držať spárované" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "Prehodí ľavý a pravý typ oddeľovača (keď sa obráti na vhodný smer) " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "&Prehodiť && Obrátiť" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Obnovte štandardné nastavenie triedy dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Použiť triedny štandard" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Uložiť nastavenia ako štandardné nastavenia pre LyX dokument" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Uložiť ako štandardné nastavenia dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1323 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Zobraziť len tlačidlo ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "Z&balené" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Zobraziť obsah ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "O&tvorené" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Pre viac informácie, pozri na kompletný protokol." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Chyby:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Otvor dialóg pre LaTeX-protokol" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Prehliadnuť Kompletný Protoko&l…" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "Pokus ukázať výstup dokonca aj v prípade chýb v kompilácii" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Aj tak Výstup &Ukázať" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Výber nejakej chyby tu ukáže chybné hlásenie v spodnom paneli a položí " "kurzor na miesto v dokumente kde sa chyba stala." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "Sú&bor" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/aastex.layout:542 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:26 msgid "&File:" msgstr "&Súbor:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:43 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte jeden súbor" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Koncept" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "Š&ablóna" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Dostupné šablóny" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&X- a LyX- voľby" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Voľby LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "Dostupnosť LaTeX-ového Balíka" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "Mož&nosť:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Umožniť náhľad tohoto materiálu len v prípade že náhľad obrázkov je v " "Nastaveniach povolený (viď dialóg Preferencie)." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "Zobraziť v L&yXe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:602 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percento zmeny zobrazenia v LyXe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "&Mierka na Obrazovke (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Ve&ľkosť a Rotácia" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:269 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Uhol otáčania obrázku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Počiatok otáčania" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "S&tredobod:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "&Uhol:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "Po&užiť len pre súčasné sedenie" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122 msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483 msgid "Height of image in output" msgstr "Výška obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:121 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482 msgid "Width of image in output" msgstr "Šírka obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Zachovať pomer strán s najväčším rozmerom" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "Zachovať pom&er strán" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Orezanie" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Odrezať podľa hodnôt ohraničujúceho rámiku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Odrezať k ohran&ičujúcemu rámiku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "Vpravo &hore:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Získať ohraničujúci rámik z (EPS) súboru" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "Získ&ať zo súboru" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "&Hľadanie" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "Ná&jsť:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Nahrad&iť čím:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Dbať aj na veľkosť písiem" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80 msgid "Case &sensitive" msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Nájdi ďalší výskyt [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Hľadať ďa&lšie" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Hľadať len celé slová" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115 msgid "W&hole words" msgstr "C&elé slová" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Nahradiť a nájsť ďalší výskyt [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radiť" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter hľadať naspäť priamo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Hľ&adať naspäť" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Nahradiť každý výskyt naraz" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "Nahradiť Všet&ko" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173 msgid "S&ettings" msgstr "Nas&tavenia" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Oblasť v ktorom sa má hľadať" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Scope" msgstr "Oblasť" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 msgid "C&urrent document" msgstr "&Aktuálny dokument" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Aktuálny dokument a všetky súvisiace dokumenty patriace k tomu istému " "hlavnému dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "&Master document" msgstr "H&lavný dokument" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238 msgid "All open documents" msgstr "Všetky otvorené dokumenty" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "&Open documents" msgstr "&Otvorené dokumenty" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251 msgid "&All manuals" msgstr "Vš&etky príručky" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Keď nezaškrtnuté, hľadanie je ohraničené len na výskyty v označenom texte a " "v štýle odstavca" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272 msgid "I&gnore format" msgstr "&Ignorovať formát" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "Udržovať veľkosť prvých písiem v slove tak, ako v nájdenom texte" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "&Zachovať veľkosť prvých písiem" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295 msgid "&Expand macros" msgstr "&Rozvinúť makrá" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Obmedziť hľadanie na mat. prostredia" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Prehľadať len mat. vzork&y" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Form" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:193 msgid "&Top of page" msgstr "Vr&ch strany" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorovať pravidlá LaTeX-u" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "&Určite tu" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "Pokiaľ &možno tu" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "Strana p&lávajúcich objektov" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:200 msgid "&Bottom of page" msgstr "Spodok stra&ny" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Preklepnúť stĺpce" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Použiť OpenType a TrueType fonty spolu s balíkom fontspec (vyžaduje XeTeX " "alebo LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Použiť &fonty mimo TeXu(cez XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:30 msgid "&Default family:" msgstr "" "Štan&dardná\n" "rodina:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Nastavte štandardnú rodinu písma pre dokument" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:49 msgid "&Base size:" msgstr "" "&Základná\n" "veľkosť:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "" "Kódovanie\n" "písma &LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Urči kódovanie písma (napr. T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:105 msgid "&Roman:" msgstr "&Serifové:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Vyberte serifové (roman serif) písmo" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:32 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" "Vyberte typ informácie pre výstup. Potom určite dolu žiadanú informáciu." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:122 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Bezserifové:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:134 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Vyberte bezserifové písmo (Sans Serif)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "S&cale (%):" msgstr "M&ierka (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Zmente mierku bezserifového fontu tak, aby pasoval k rozmerom základného " "fontu" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:179 msgid "&Typewriter:" msgstr "S&trojopisné:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Vyberte strojopisné písmo" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Mi&erka (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Zmente mierku strojopisného fontu tak, aby pasoval k rozmerom základného " "fontu" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:236 msgid "&Math:" msgstr "&Matematika:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:246 msgid "Select the math typeface" msgstr "Vyberte typ písma pre matematiku" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:253 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:263 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "Vložte font na použitie pre CJK skript" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:270 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Použiť reálne kapitálky v prípade, že sú fontom poskytované" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:273 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Použiť pravé malé &kapitálky" #: src/insets/InsetInfo.cpp:348 msgid "Used text class" msgstr "Použitá trieda textu" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:280 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Použiť číslice minuskové, nie verzálové" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283 msgid "Use &old style figures" msgstr "Použiť min&uskové číslice (old style figures)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:290 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Aktivovať rozšírenia ako napr. vysunutie znakov a roztiahnutie fontu pomocou " "balíka microtype" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Povoliť mikro-typo&grafické rozšírenia" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Normálne, zalomenie prichádza za 'en'- a 'em'- pomlčkou. Začiarknutím " "políčka sa tomu zabráni." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Nepovoliť zalomenie &riadku za pomlčkami" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Grafika" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Vyberte súbor s obrázkom" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Veľkosť Výstupu" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Nastaví výšku obrázku. Nechajte nezaškrtnuté na automatické nastavenie." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Set &height:" msgstr "Nastaviť &výšku:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Mierka grafiky (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Nastaví šírku obrázku. Nechajte nezaškrtnuté na automatické nastavenie." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Set &width:" msgstr "&Nastaviť šírku:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Zmeňte mierku obrázku na maximálnu veľkosť ktorá nepresahuje ani výšku ani " "šírku" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Grafiku otáčať" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Vyberte, keď chcete prehodiť poradie zmeny mierky a rotácie" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Otoč&iť po zmene mierky" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "S&tredobod:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "&Uhol (stupne):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:292 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Názov súbora s obrázkom" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "&Koordináty a Orezanie" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Orezať na dolu špecifikované koordináty (ohraničujúci rámik pre DVI/PS " "výstup, zobrazenie pre PDF výstup)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Orezať na koordinát&y" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:452 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Načítať koordináty zo súboru (ohraničujúce hodnoty rámiku v prípade " "PostScript-súborov, grafické rozmery pre iné súborové typy)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Dodatočné LaTeX voľby" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "LaTeX &options:" msgstr "L&aTeX voľby:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Umožniť náhľad tohoto obrázku len v prípade že náhľad obrázkov je v " "Nastaveniach povolený (viď dialóg Preferencie)." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "Zobraziť v L&yXe" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:605 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Mierka na obra&zovke (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:631 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Priraď obrázok do skupiny obrázkov podieľajúce sa rovnakými nastaveniami" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Graphics Group" msgstr "Skupina obrázkov" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:680 msgid "Assigned &to group:" msgstr "P&riradené ku skupine:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:690 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Kliknite na definovanie novej skupiny obrázkov." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:693 msgid "O&pen new group..." msgstr "Za&ložiť novú skupinu…" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Vyberte existujúcu skupinu pre tento obrázok." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:713 msgid "Draft mode" msgstr "Režim konceptu" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:716 msgid "&Draft mode" msgstr "Režim ko&nceptu" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Nastavte vzor výplne pre HFill" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Rozstup:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Podporované typy rozstupov" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Hodnota:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Vlastná hodnota. Potrebuje typ rozstupu \"Vlastný\"." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:425 msgid "Custom width of the column" msgstr "Vlastná šírka stĺpca" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1694 msgid "Custom..." msgstr "Vlastné…" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:315 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "Vlastná" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "Vzor Vý&plne:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Chrániť:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Vložiť rozstup i za zalomením riadku" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 lib/layouts/acmart.layout:684 #: lib/layouts/acmart.layout:702 lib/layouts/amsdefs.inc:160 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:212 #: lib/layouts/stdinsets.inc:541 lib/layouts/stdinsets.inc:544 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Cieľ:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Názov asociovaný s URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37 msgid "&Name:" msgstr "&Meno:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Podaj obsah poľa `Meno' priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX " "kód." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Nastaviť ciel odkazu" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Typ odkazu" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Odkaz na web alebo každý iný ciel" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143 msgid "Link to an email address" msgstr "Odkaz na e-mailovú adresu" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "E&mail" msgstr "E-ma&il" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Kódovanie:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:362 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "&Bez Kontroly Písma" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 msgid "Link to a file" msgstr "Odkaz na súbor" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Fi&le" msgstr "Súbo&r" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:23 msgid "Fi&nd:" msgstr "Ná&jsť:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "File name to include" msgstr "Názov súboru pre zaradenie" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:64 src/insets/InsetInclude.cpp:384 msgid "Include" msgstr "Zahrnúť" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/insets/InsetInclude.cpp:374 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:74 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovne (Verbatim)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:79 src/insets/InsetInclude.cpp:1306 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1312 msgid "Program Listing" msgstr "Výpis Zdrojového Kódu" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:103 msgid "Edit the file" msgstr "Upraviť súbor" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:106 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:355 msgid "&Emphasized" msgstr "Zvýr&aznenie" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:136 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Podčiarknuť medzery v generovanom výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:193 msgid "Underlining of text" msgstr "Podčiarknutie textu" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:139 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "Označiť &medzery vo výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:152 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Zobraziť LaTeX náhľad" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:155 msgid "&Show preview" msgstr "Zo&braziť náhľad" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:170 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parameteri výpisu" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:248 msgid "&Caption:" msgstr "&Popis:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:117 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:124 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1526 msgid "&Center" msgstr "Na &stred" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Vyberte to pre parametre ktoré LyX nepozná" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:278 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "Nes&kontrolovať platnosť" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:285 msgid "&More parameters" msgstr "Ď&alšie parametre" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1274 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "V&iac-Stranná Tabuľka" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:295 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "Podaj obsah poľa `Popis' priamo pre LaTeX. Označte toto keď chcete vložiť " "LaTeX kód." #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Dostupné Registre:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Vyberte register v ktorom by toto heslo malo byť uvedené." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "To môžte definovať alternatívny generátor registra a špecifikovať jeho " "možnosti." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198 msgid "Index Generation" msgstr "Generácia Registrov" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:801 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931 msgid "&Options:" msgstr "&Možnosti:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Urči programové možnosti označeného generátoru." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Zaškrtnite keď potrebujete viac registrov (napr. Register Mien)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "Použiť &viac registrov" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nový register:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Vložte meno želaného registra (napr. \"Register Mien\") a stlačte \"Pridať\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Pridajte nový register do zoznamu" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Odstrániť označený register" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Premenovať označený register" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "P&remenuj…" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Určiť alebo zmeniť farbu tlačidla" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Konfigurácia Parametrov Vložky" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Synchronizovať dialóg pri zmenách v kontexte" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "S&ynchronizovať Dialóg" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Okamžite použiť zmeny" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "O&kamžite Použiť" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:53 msgid "I&nclude Type:" msgstr "Typ Za&hrnutia:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "&Trieda Dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Klikni na výber súboru pre lokálne definície dokumentovej triedy" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Lokálna schéma…" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58 msgid "Class Options" msgstr "Nastavenie Triedy" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Umožni voľby preddefinované v súbore so schémou" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67 msgid "&Predefined:" msgstr "Pred&definované:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Voľby, ktoré sú preddefinované v súbore so schémou. Kliknite vľavo pre " "aktiváciu/de-aktiváciu." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84 msgid "Cus&tom:" msgstr "&Vlastné:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:239 msgid "Custo&m:" msgstr "&Vlastné:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Ovládač &grafik:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Vyberte keď je súčasný dokument vložený do hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Vyberte &implicitne hlavný dokument" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151 msgid "&Master:" msgstr "&Hlavný dokument:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Udajte meno implicitného hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Potlačiť implicitný dátum na titulnej &stránke" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Použiť refstyle (nie prettyref) pre krížové referencie" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72 msgid "&Quote style:" msgstr "&Typ úvodzoviek:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Jazykový balí&k:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Vyberte ktorý jazykový balík by mal LyX použiť" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Zadajte príkaz na nahranie jazykového balíku (štandard: \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147 msgid "Lan&guage default" msgstr "Štan&dardné pre daný jazyk" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170 msgid "Othe&r:" msgstr "&Iné:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Vytvor úvodzovky ktoré sa automaticky prispôsobia ku vybranému štýlu. Bez " "výberu sa úvodzovky držia štýlu v akom boli vložené. " #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Použiť d&ynamické úvodzovky" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "&Pozdvihnúť:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Veľkosť vertikálneho posunu riadku." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Hodnota šírky riadku." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Hrúbka:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Hodnota hrúbky riadku." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Vložte sem parametre výpisu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Okno pre odozvu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Vyberte LaTeX-balík na zdôraznenie syntaxu kódu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "Balík na Zdôraznenie &Syntaxu:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:331 #: lib/layouts/stdinsets.inc:337 lib/layouts/stdinsets.inc:382 #: lib/layouts/stdinsets.inc:388 src/insets/InsetCaption.cpp:387 #: src/insets/InsetListings.cpp:465 src/insets/InsetListings.cpp:467 msgid "Listing" msgstr "Výpis" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "&Hlavné nastavenia" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Umiestnenie" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Zvoliť pre výpisy priamo do textu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Vložený výpis" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Vybrať pre plávajúce výpisy" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "P&lávajúci objekt" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Určte umiestnenie (htpb) pre plávajúce výpisy" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Číslovanie riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Strana:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Na ktorej strane by mali byť vytlačené čísla riadkov?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "K&rok:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:200 msgid "S&trikethrough:" msgstr "Pr&eškrtnutie:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Odstup v číslovaní riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Veľkosť pís&ma:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Zvoľte veľkosť písma pre čísla riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Veľkosť písm&a:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Základná veľkosť písma" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Rodi&na písma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:23 msgid "Font Properties" msgstr "Vlastnosti Písma" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Základná rodina písma" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Zalamovať riadky presahujúce štandardnú dĺžku riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "Rozdeliť dlh&é riadky" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Zobraz medzery špeciálnym symbolom" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "Medzera ako s&ymbol" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Zobraz medzery v reťazcoch špeciálnym symbolom" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Medzera v re&ťazci ako symbol" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Dĺžka &tabulátoru:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Použiť rozšírenú tabuľku znakov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Rozšírená ta&buľka znakov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Jazyk:" #: lib/layouts/landscape.module:2 lib/layouts/landscape.module:10 #: lib/layouts/landscape.module:15 msgid "Landscape" msgstr "Na Šírku" #: lib/layouts/landscape.module:25 msgid "Landscape (Floating)" msgstr "Na Šírku (Plávanie)" #: lib/layouts/landscape.module:28 msgid "Landscape (floating)" msgstr "Na Šírku (plávanie)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Vyberte programovací jazyk" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialekt:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Vyberte dostupný dialekt programovacieho jazyka" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Prvý r&iadok:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Prvý riadok výpisu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "Kon&cový riadok:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Posledný riadok výpisu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "Rozšír&ené" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Ďalšie parametre" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Tu vkladajte ďalšie parametre výpisu. Pre prehľad parametrov vložte znak '?'." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "" "Špecifikácia dodatočných schém pre tento dokument.\n" "Formát je ako v súboroch '*.layout'" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "&Validate" msgstr "O&veriť" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Chyby vypísané na terminál." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58 msgid "Convert" msgstr "Konvertovať" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Stlačte Enter alebo kliknite na \"Hľadaj\"!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46 msgid "Log &Type:" msgstr "&Typ Protokolu:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75 msgid "Update the display" msgstr "Aktualizovať zobrazenie" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:326 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizovať" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Otvoriť Obsahujúci Adresár" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131 msgid "&Go!" msgstr "&Hľadaj!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Skoč na ďalšie varovné hlásenie." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141 msgid "Next &Warning" msgstr "Ďalšie &Varovanie" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Skoč na ďalšie chybné hlásenie." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151 msgid "Next &Error" msgstr "Ďalšia &Chyba" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Použi nastavenie okrajov z triedy dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "Š&tandardné okraje" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Horný:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolný:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Vnútorný:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "Vo&nkajší:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Odst&up ku hlavičke:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Výš&ka hlavičky:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "&Medzera k päte:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "&Separácia stĺpcov:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Výstup Hlavného Dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Zahrnúť len označené pod-dokumenty do výstupu" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Zahrnúť &len označené potomky" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Zaisti, aby číslovanie a referencie boli ako v kompletnom dokumente " "(predlžuje kompiláciu)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "U&držovať číslovanie a referencie" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Zahrň každý pod-dokument do výstupu" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "Zahrnúť &každého potomka" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Počet riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Riadky:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Počet stĺpcov" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Stĺpce:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Zmeňte toto na opravu veľkosti tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikálne zarovnanie" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertikálne:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Horizontálne zarovnanie v stĺpcoch (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "Typ dekorácie / okraj matrice" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:20 msgid "All packages:" msgstr "Všetky balíky:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:27 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Použiť A&utomaticky" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:34 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Vžd&y Použiť" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:41 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Nepoužívať" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Odsadiť exponované vzorce namiesto vystreďovania" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Veľkosť odsadzovania" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:141 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Bok číslovania vzorcov:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:157 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Na ktorom boku sú vzorce číslované" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "&Dostupné:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "Pr&idať" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "De&lete" msgstr "Zm&azať" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154 msgid "S&elected:" msgstr "&Vybrané:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:184 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenklatúra" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "&Symbol:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "O&pis:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "&Triediť ako:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Podaj obsah poľa `Symbol' a `Opis' priamo pre LaTeX. Označte toto keď " "vkladáte LaTeX kód." #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Len LyX- interné" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "Zá&pis LyXu" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportovať do LaTeX/Docbook ale netlačiť" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Komentár" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Tlač ako šedý text" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Zosivelé" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "Uviesť v O&bsahu" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "Čís&lovanie" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:692 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Výstupný Formát" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Určite štandardný výstupný formát (pre náhľad/aktualizáciu)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64 msgid "De&fault output format:" msgstr "Š&tandardný výstup:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86 msgid "LyX Format" msgstr "LyX-Formát" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:52 msgid "LyX Function" msgstr "LyX Funkcia" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Uloží všetky parametre do LyX súboru, včetne aj také ktoré sa často " "prepínajú alebo sú zvláštne ohľadom na používateľa (také ako napr. výstup " "sledovaných zmien, alebo cesta adresára dokumentu). Vypnutie tejto voľby je " "vhodnejšie ako pre spoluprácu tak i pri používaniu správe verzií." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101 msgid "Save &transient properties" msgstr "Ulož &prechodné vlastnosti" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Spúšťa LaTeX backend s voľbou -shell-escape (Pozor: použiť len keď naozaj " "potrebné)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114 msgid "&Allow running external programs" msgstr "Po&voliť beh externých príkazov" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Umožniť dopredu/zvratne hľadať medzi editorom a výstupom (napr., SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "S&ynchronizovať s výstupom" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141 msgid "C&ustom macro:" msgstr "V&lastné makro:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:151 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Vlastné makro do preambuly LaTeX-u" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:166 msgid "XHTML Output Options" msgstr "XHTML Voľby" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:175 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Či konať v striktnom zhode s XHTML 1.1." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:178 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&Striktné XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:191 msgid "&Math output:" msgstr "Výstup pre &matematiku:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:207 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formát na použitie pre výstup matematiky." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:221 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:226 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:641 lib/languages:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1356 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:240 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Mat. mier&ka obrázku:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:256 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Faktor pre mierky obrázkov používaných pre matematický výstup." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "Po&užiť podporu balíka hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Informácia v hlavičke" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Titul:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "&Predmet:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "&Heslá:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Pokiaľ nadpis a autor nie je zadaný explicitne, doplniť informácie z " "príslušných prostredí v dokumente" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Automat&icky vyplniť hlavičku" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Povoliť celoobrazovkovú prezentáciu PDF súboru" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Nahrať v &celoobrazovkovom režime" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&yperlinky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Povoliť rozdeliť odkazy na viac riadkov." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Rozdeliť odkazy aj na viac riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Bez rá&mov okolo odkazov" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Farebné odkazy" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Bibliografické spätné referencie" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Spät&né referencie:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "Vytvoriť zá&ložky (toc)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Očí&slované záložky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Otvoriť rozvetvené zálož&ky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Počet úrovní" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional O&ptions" msgstr "&Dodatočné Možnosti" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "napr.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Formát Stránky" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Zvoľte si konkrétnu veľkosť stránky, alebo nastavte si svoju vo \"Vlastné\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "Or&ientácia:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "Na výš&ku" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "Na šírk&u" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1499 msgid "Page Layout" msgstr "Formát Stránky" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Štýl &stránky:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Štýl použitý pre hlavičku a pätu stránky" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Rozložte stránku na obojstrannú tlač" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Dvojstranný dokument" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55 msgid "Label Width" msgstr "Šírka návestie" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Tento text definuje šírku návestia odstavca" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Na&jdlhšie návestie" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93 msgid "Line &spacing" msgstr "Rozst&up riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1937 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:779 msgid "Single" msgstr "Jednoduchý" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Jednoduché" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Jednoduché" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1942 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:753 msgid "Double" msgstr "Dvojitý" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:743 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:747 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:755 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:878 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:930 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1093 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1296 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:941 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:968 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2316 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2339 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Vlastný" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "Ods&adiť Odstavec" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169 msgid "&Justified" msgstr "&Do bloku" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "V&ľavo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190 msgid "Ri&ght" msgstr "Vp&ravo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Použiť štandardné zarovnanie pre tento odstavec, nech už to je čo chce." #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "" "Použiť štandardné zarovnanie pre plávajúce objekty, ako je určené v " "Nastaveniach Dokumentu." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Š&tandardné Zarovnanie Odstavca" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Horizontálny a vertikálny priestor obsahu fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Horizontálny priestor obsahu fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Horizontálny Fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Vertikálny priestor obsahu fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46 msgid "A<er..." msgstr "Z&meniť…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81 msgid "&Use system colors" msgstr "Použiť farby &systému" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Vo vzorcoch" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "Zobrazovať šedé doplňovanie za kurzorom v danom vzorku po zdržaní." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Automatické &doplňovanie v riadku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Zobraz vyťahovacie menu po zdržaní." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "&Automatická ponuka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Automatická &korektúra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "V texte" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "Zobrazovať šedé doplňovanie za kurzorom na danom riadku po zdržaní." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Automatické doplňo&vanie v riadku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Zobraz vyťahovacie menu po zdržaní." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Automatická &ponuka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "V textovom režime zobraziť malý trojuholník za kurzorom keď je doplňovanie " "možné." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "&Indikátor kurzoru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Dostupné doplňovanie v riadku bude zobrazené, keď sa kurzor nepohne za túto " "dobu." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "Sek. - zdržať pre &riadkové doplňovanie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Dostupné doplňovanie vo vyťahovacom menu bude zobrazené, keď sa kurzor " "nepohne za túto dobu." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "Sek. - zdržať pre v&yťahovacie menu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "Slová kratšie ako zadané dĺžkou sa nebudú doplňovať." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Minimálny počet písmen pre doplňovanie slov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Keď doplňovanie na klávesu TAB nie je unikátne, zobrazí sa vyťahovacie menu " "okamžite." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Pri nejednoznačnosti &zobraziť vyťahovacie menu bez zdržania" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Dlhé doplňujúce slová budú skrátené pomocou \"…\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Použiť \"…\" pre skrátenie dlhých doplnení" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Defi&nície konvertoru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "&Konvertor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Prídavný indikátor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Z formátu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "Do &formátu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifikovať" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3041 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3128 msgid "Remo&ve" msgstr "O&dstrániť" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234 msgid "Converter File Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre konvertor súborov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254 msgid "&Enabled" msgstr "Z&apnutá" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "Ži&votnosť (v dňoch):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "Zakázať ove&rujúce konvertory" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Keď aktívne, používanie konvertorov s 'needauth' voľbou je neprístupné." #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322 msgid "Use need&auth option" msgstr "Použi needau&th voľbu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Keď aktívne, žiadaj o dovolenie pred každým spustením externého konvertora s " "'needauth' voľbou." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" msgstr "Zobraziť &grafiku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &preview:" msgstr "Okamžitý &náhľad:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Bez matematiky" #: src/insets/InsetInfo.cpp:449 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "Menu nemá záznam pre akciu %1$s" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:77 msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Mie&rka náhľadu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Faktor pre rozmer náhľadu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Označiť konce odstavcov na obrazovke znakom Alinea." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "O&značiť konce odstavcov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Riadenie Sedenia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Reštaurovať formáty okien a ich &geometrie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Reštaurovať pozíciu kurzoru na miesto, kde bol pri poslednom zavretí súboru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Reštaurovať pozíciu &kurzoru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Nahrať súbory otvorené v predošlom sedení" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "Zm&azať všetky informácie týkajúce sa sedenia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Zálohovanie && Ukladanie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Zálohovať pô&vodné dokumenty pri uložení" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Zá&lohovať dokumenty, každých" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&minút" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Keď zaškrtnuté, nové dokumenty sa štandardne budú ukladať komprimované. " "Ukladanie existujúcich dokumentov zostáva v ich aktuánom stave (komprimované " "či nekomprimované)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:87 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Keď zaškrtnuté, tlačením 'OK' alebo 'Použiť' sa zmeny ukladnú len pre " "súčasné LyX-sedenie a nie na trvalo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Š&tandardne ukladať nové dokumenty komprimované" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Keď zaškrtnuté, adresár dokumentu sa zapíše do dokumentu. Dovolí sa tým " "premiestniť dokument niekde inde a predsa nájsť vložené súbory." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Ukladať adresár &dokumentov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Okná && Pracovná Plocha" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Otvo&riť dokumenty v kartách" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Či otvoriť dokumenty v už spustenej inštancii LyX-a. (Nastaviť cestu k " "dátovodu pre LyXServer a reštartovať LyX umožní túto vlastnosť)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Jednoduchá &inštancia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "Dať tlačidlo \"Zavrieť\" na každú kartu, alebo len jediné vľavo hore." #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "Ší&rka:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "Zobraziť &jediné tlačidlo na zavretie kariet" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Pri zavieraní &posledného náhľadu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Zavrieť dokument" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Skryť dokument" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Opýtať sa, čo zrobiť" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Editing" msgstr "Editácia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Kurzor &sleduje posuvník" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3125 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Konfigurovanie šírky textového kurzoru. Pri danej veľkosti 0, je šírka " "kontrolovaná automaticky." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Šírka kurzoru (pi&xel):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Rolovať až pod &koniec dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Vynechať bočné písmená nepatriace k slovu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Použiť &MAC-štýl na pohyb kurzora" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Triediť prostredia &abecedne" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Zoskupiť prostredia odstavcov podľa kategórií" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Zobraz rámik pri editácii matematických makrov v riadku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Zobraz meno makra v stavovom riadku pri editácii mat. makrov v riadku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Editácia mat. makrov s prehľadom parametrov (ako v LyXe < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "Celoobrazovkový mód" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Skryť lišty &nástrojov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Skryť &posuvník" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Skryť lištu &dokumentov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "Skryť ponukovú &lištu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Skryť stavový p&ruh" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "O&bmedz šírku textu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Použitá šírka obrazovky (pix&el):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Nový…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "O&dstrániť" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Form&át dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "Vyberte toto na zobrazenie aktuálneho formátu v menu Súbor -> Exportovať" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Zobraziť v menu e&xport" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "&Vektorový formát obrázku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "&Krátke meno:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "Prípon&y:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Skratka:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itor:" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:45 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:562 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:732 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "P&rehliadač:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Ko&pír. skript:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "Určite štandardný výstupný formát pre rozličné LaTeX-varianty" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Štandardné Výstupné Formáty" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Štandardný výstupný formát pre dokumenty používajúce nie-TeX fonty" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Štandardný výstupný formát pre LyX-dokumenty, až na DocBook triedy, " "dokumenty ktoré používajú TeX-fonty a japonské dokumenty" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "Štandardný výstupný formát pre japonské dokumenty (používajúce pLaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Pre ni&e-TeX fonty:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Pre &TeX fonty:" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "With /" msgstr "S /" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Japonsky:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Vaše meno" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Vaša E-mailová adresa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Použiť &mapu klávesov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "&Primárna:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "P&rechádzať…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "S&ekundárna:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Špeciálne nastavenia pre MAC OS X na používanie skratiek v emacs. Zmeny sa " "aktivujú pri nasledujúcom vyvolaní LyX-a." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Neprehadzovať klávesy Apple a Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "Myška" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Rýchlosť rolovania textu pomocou &kolieska myši:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 je štandardná rýchlosť rolovania kolieskom myši. Vyššie hodnoty " "zrýchlia, nižšie spomalia." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]" msgstr "0.95" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "Aktivuje vlepenie výberu stredným tlačidlom myši" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:359 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "Keď zaškrtnuté, tak vybraný text je vyňatý z kontroly pravopisu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "S&tredné tlačidlo vlepuje výber" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Lupa pomocou Rolovacieho Tlačítka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Enable" msgstr "Zapnúť" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "&Jazyk užívateľského rozhrania:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Vyberte jazyk pre užívateľské rozhranie (menu, dialógy, a pod.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "Jazykový &balík:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1089 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2207 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1091 msgid "Always Babel" msgstr "Vždy Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1095 msgid "None[[language package]]" msgstr "Žiadny" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "Počia&točný príkaz:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "LaTeX-ov príkaz na začatie zmeny jazyka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "Uko&nčovací príkaz:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "LaTeX-ov príkaz na zakončenie zmeny jazyka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Št&andardný decimálny oddeľovač:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "Štandardná jednotka &dĺžky:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Zaškrtnite na nastavenie jazyka globálne (k triede dokumentu), nie lokálne " "(k jazykovému balíku)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "Nastaviť jazyky &globálne" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu nie je explicitne nastavený prepínajúcim " "príkazom" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187 msgid "Auto &begin" msgstr "Automatický &začiatok" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu nie je explicitne zavretý prepínajúcim " "príkazom" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Auto &end" msgstr "Automatický &koniec" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Zaškrtnite na zvýraznenie cudzieho jazyka v dokumente na ploche" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Označiť &cudzie jazyky" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217 msgid "Right-to-Left Language Support" msgstr "Podpora Písania Zprava-Doľava" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237 msgid "Cursor movement:" msgstr "Pohyb kurzoru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247 msgid "&Logical" msgstr "&Logický" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Visual" msgstr "&Vizuálny" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Voľby rozmerov papiera pre &DVI prehliadač:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "&Databázy" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Voliteľný indikátor veľkosti papiera (-paper) pre niektoré DVI prehliadače" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107 msgid "P&rocessor:" msgstr "Pro&cesor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Príkaz a voľby pre BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "BibTeX databázy na použitie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Generátor pre &Japončinu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150 msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "BibTeX príkaz a voľby pre pLaTeX (Japonsky)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Príkaz a voľby pre register (makeindex, xindi)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Špecifický register-príkaz a voľby pre pLaTeX (Japonsky)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Príkaz a voľby pre nomenklatúru (bežne makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Začiatočné voľby a indikátory pre CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Príkaz Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "P&ríkaz nomenklatúry:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Vyberte, či by LyX mal písať cesty do LaTeX-súborov v štýle Windows alebo " "Cygwin. Zmeňte štandardné nastavenie len keď sa už nenašiel správny TeX " "počas konfigurácie. Varovanie: Tieto vaše zmeny nebudú uložené." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "Používať &Windows-štýl na zápis ciest v súboroch LaTeX-u" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Zvoliť štandardné voľby pri zmene triedy" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "O&bnoviť triedne voľby pri zmene triedy dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Dopredu Hľadať" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "DV&I príkaz:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "PD&F príkaz:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Dvips Voľby" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&yp papiera:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Veľkosť papiera:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Na šír&ku:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Iné Voľby" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&Dĺžka výstupného riadku:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3064 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Maximálna dĺžka riadkov exportovaných text/LaTeX/SGML súborov.\n" "Keď nastavené 0, odstavce sú na výstupe v jednom riadku;\n" "keď je dĺžka > 0, odstavce sú oddelené prázdnym riadkom." #: src/insets/InsetInfo.cpp:144 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "Umiestnenie v menu pre funkciu '%1$s'" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Date format:" msgstr "Fo&rmát dátumu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formát dátumu pre výstup cez strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Prepísať počas exportovania:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Čo robiť pri pokuse o prepísanie existujúcich súborov počas exportovania." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241 msgid "Ask permission" msgstr "Pýtať o súhlas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246 msgid "Main file only" msgstr "Len hlavný súbor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Relatívne i absolútne cesty sú dovolené. Relatívne cesty sa rozvinú s " "ohľadom na pracovný adresár (PA). Pre každú cestu s výnimkou \"TEXINPUTS-" "prefix\" PA je adresár z ktorého bol LyX štartovaný, čiže sa môže meniť pri " "každom LyX-sedení. Pre \"TEXINPUTS prefix\" cestu, PA je adresár obsahujúci " "editovaný dokument. Cesta \".\" (bez úvodzoviek) je bežným príkladom " "relatívnej cesty ktorý referuje PA. " #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "P&refix cesty:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej PATH pred ostatnými " "adresármi. Použite miestny formát pre daný operačný systém." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefix pre TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS. Použite " "miestny formát pre daný operačný systém." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "Prechádzať…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Slovníky &tezauru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Po&mocný adresár:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Dátovod pre Ly&XServer (pipe):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "Adresár pre &zálohy:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "&Príkladné súbory:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "Š&ablóny dokumentov:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "Pra&covný adresár:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Knižnice pre &hunspell:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Bezserifové:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "S&trojopisné:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "&Serifové:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "Štandardná &lupa %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Veľkosti písiem" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Veľké:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "Väčš&ie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "N&ajväčšie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "Obrovs&ké:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "O&zrutné:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "Najme&nšie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "M&enšie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "&Malé:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "No&rmálne:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:301 msgid "&Noun" msgstr "&Meno" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "&Drobné:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:413 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "Zlepší výkonnosť, ale môže zhoršiť zobrazenie fontov na obrazovke" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "&Použiť vyrovnávaciu pamäť pre rýchlejšie vykresľovanie fontov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nová" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Súbor klávesových skratiek:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "&Zobraziť skratky obsahujúce:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "Keď nezaškrtnuté, poznámky a komentáre sú vyňaté z kontroly pravopisu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Kontrola pravopisu pre po&známky a komentáre" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "Obsluha &kontroly pravopisu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Akceptovať slová na spôsob \"kávamlynček\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Akceptovať zložené &slová" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Podčiarkni nesprávne písané slová." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Kontrolovať pravopis &nepretržite" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "Kontrola pravopisu ignoruje tu vložené znaky." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "V&ynechať znaky:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Prevážiť jazyk používaný pri kontrole pravopisu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Alternatívny jazyk:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Všeobecný Vzhľad a Pocit" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "&Súbor s užívateľským rozhraním:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "Sada &ikon:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Sada ikon na použitie. Pozor: Normálny rozmer ikon môže byť nevhodný až kým " "sa neuložia nastavenia a reštartuje LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Použiť s&ystémové ikony" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 msgid "Context Help" msgstr "Kontextovo závislá Pomoc" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "Zobrazuje komentáre s nápoveďou pre vložky v editovanom dokumente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Umožniť &bublinové nápovede na hlavnej pracovnej ploche" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "Ponuky" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Maximum posledných súborov:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3090 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3104 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3206 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Nastavenia nomenklatúry" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Definovať odsadenie/dĺžku návestia pre zoznam nomenklatúry." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "O&dsadzovanie zoznamu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "V&lastná Šírka:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Vlastná hodnota. \"Odsadzovanie Zoznamov\" je treba nastaviť na \"Vlastné\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "" "Vyberte si ktorý register by mal byť tlačený na tomto mieste v dokumente." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Vyberte, keď sa tento register (napr. sekcia) má stať časťou predošlého." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Pod-register" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Podaj mená registrov priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX kód." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Vyberte ladiace hlásenia ktoré majú byť zobrazené" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Pred pokračovaním kompilácie LaTeX-om okno automaticky vyčistiť" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "Vyčis&tiť automaticky" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Neukazovať žiadne ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "Ž&iadne" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Ukazovať vpravo označené ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "V&ybrané" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Ukazovať všetky ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "Vš&etko" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Ukázať správy v stavovom pruhu?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Sp&rávy v stavovom pruhu" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&V:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Filtrovať aj podľa veľkosti písmen" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Roz&lišovať Veľkosť Písmen" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "Ten (pod-)dokument z ktorého sa dostupné heslá majú zobraziť" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138 msgid "So&rt:" msgstr "Po&radie:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:148 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Triedenie listiny dostupných hesiel" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:155 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Zoskupiť zoznam dostupných hesiel podľa prefixu (napr. \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:158 msgid "Grou&p" msgstr "Zo&skupiť" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180 msgid "Available &Labels:" msgstr "Dostupné &Heslá:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:40 msgid "Available I&ndexes:" msgstr "Do&stupné Registre:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "V&ybrané Heslo:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "&Výber:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:205 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "Vyberte si heslo z listiny hore alebo vložte heslo manuálne" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:218 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:412 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Skočiť na vybrané heslo" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:411 msgid "&Go to Label" msgstr "Pre&jsť na Heslo" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232 msgid "Reference For&mat:" msgstr "Š&týl Referencie:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:251 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Upravte štýl krížovej referencie" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:255 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:260 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:265 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:270 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:310 msgid "on page " msgstr "na strane " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:275 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:311 msgid " on page " msgstr " na strane " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:280 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:313 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:317 msgid "Formatted reference" msgstr "Formátovaná referencia" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:285 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314 msgid "Textual reference" msgstr "Textová referencia" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:290 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315 msgid "Label only" msgstr "Len heslo" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:323 msgid "Update the label list" msgstr "Aktualizovať prehľad značiek" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:389 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Použiť množné číslo formátovanej referencie. (Funguje len pri formátovaných " "referenciách, a len keď používate refstyle.)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:392 msgid "Plural" msgstr "Plurál" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 msgid "Plural|a" msgstr "Plurál|u" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:399 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Použiť veľké písmená pri formátovanej referencie. (Funguje len pri " "formátovaných referenciách, a len keď používate refstyle.)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:402 msgid "Capitalized" msgstr "Veľké písmená" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 msgid "Capitalize|C" msgstr "Prvé Veľké|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Capitalize|p" msgstr "Prvé Veľké|P" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:409 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Neukazovať časť hesla ktorá je pred \":\"" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:412 msgid "No Prefix" msgstr "Bez Prefixu" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Hľadať len &celé slová" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Spracovať konvertovaný súbor týmto príkazom ($$FName = meno súboru)" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editovať skratku" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Vložte funkciu LyX-u alebo sekvenciu príkazov" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:64 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" "Vložte meno LaTeX-ovej triedy ako napr. 'article' (dať rozšírenie je " "nepovinné). Výstup je 'Áno' (trieda je dostupná) alebo 'Nie' (trieda " "nedostupná)." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:62 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" "Vložte meno LaTeX-ového balíka ako napr. 'hyperref' (dať rozšírenie nie je " "povinné). Výstup je 'Áno' (balík je dostupný) alebo 'Nie' (balík nedostupný)." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:63 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" "Vložte kľúč LyX-preferencie ako napr. 'bind_file'. Viď navrhnutý súpis na " "možné záznamy. Výstup je aktuálna hodnota tejto preferencie." #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Zmazať posledný záznam z sekvencie skratky" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "Zm&azať znak" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Zmazať súčasnú skratku" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088 msgid "C&lear" msgstr "Vyči&stiť" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Zadajte skratku po kliknutí na toto pole. Jeho obsah môžte zmazať pomocou " "tlačidla 'Zmazať'" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:541 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola Pravopisu" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "Kontrolovaný jazyk. Tu môžte zmeniť jazyk kontrolovaného slova." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Neznáme slovo:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Aktuálne slovo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "Hľadať ďa&lšie" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "Náhr&ada:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Nahradiť označeným slovom" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Nahradiť slovo s aktuálnou voľbou" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "Návr&hy:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorovať toto slovo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "Ign&orovať" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignorovať toto slovo počas tohto celého sedenia" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "Ignorovať všad&e" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Pridať slovo do osobného slovníka" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Dostupné kategórie závisia na zvolenom kódovaní dokumentu. Vyberte UTF-8 pre " "plný rozsah." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "Dostupné &Registre:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategória:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie všetkých dispozičných znakov súčasne" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "Zo&braziť všetky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Aktuálna bunka:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Súčasná pozícia riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Súčasná pozícia stĺpca" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "Nastavenia &Tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Nastavenie riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Zlúčiť bunky rozličných riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:48 msgid "M&ultirow" msgstr "Via&c-riadkové" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:60 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Zdvih&núť:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Vertikálne vyrovnanie(voliteľné)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Nastavenie bunky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Otočiť túto bunku o 90 stupňov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "uhol rotácie" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "stupňov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Nastavenia na celú tabuľku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "Šírk&a:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "V&ertikálne zarovnanie:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Vertikálne zarovnanie tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Otočiť tabuľku o 90 stupňov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:246 msgid "&Rotate" msgstr "Oto&čiť" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Nastavenia stĺpca" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Horizontálne zarovnanie v stĺpci" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:855 msgid "Justified" msgstr "Do bloku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:221 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:857 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Na Decimálnom Oddeľovači" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Decimálny oddeľovač:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:410 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "Vertiká&lne zarovnanie v riadku:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Udáva vertikálne zarovnanie tejto bunky vzhľadom k základnej linke riadku." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Zlúčiť bunky rozličných stĺpcov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Viac-&stĺpcové" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&X argument:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Vlastný formát stĺpca (LaTeX)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Custom insets" msgstr "Vlastné vložky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "Okra&je" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "Nastaviť Okraje" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Nastaviť okraje pre aktuálne (vybrané) bunky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "Všetky Okraje" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Nastaviť všetky okraje pre súčasne (vybrané) bunky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "&Nastaviť" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Zrušiť všetky okraje súčasne vybraných buniek" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Použiť formálny (tiež známy ako booktabs) štýl okraja (bez vertikálnych " "okrajov)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "&Formálny" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Použiť štandardný štýl okraja (mriežka)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "Štandardn&ý" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "Dodatočná medzera" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "Vr&ch riadku:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "S&podok riadku:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Medzi riadkami:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Vyberte to pre tabuľky presahujúce viac strán" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "&Use multi-page table" msgstr "Použiť viac-strannú ta&buľku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "Nastavenia riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "Okraj nad" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "Okraj pod" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Opakovať tento riadok ako hlavičku na všetkých stranách (okrem prvej)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105 msgid "Repla&ce with:" msgstr "Nahrad&iť čím:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 src/insets/InsetBranch.cpp:78 #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 msgid "on" msgstr "zapnuté" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "dvojitý" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "Prvá hlavička:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Tento riadok je riadkom na prvej stránke" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "Negenerovať prvú hlavičku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "je prázdny" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "Päta:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Opakovať tento riadok ako pätu na všetkých stranách (okrem poslednej)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "Posledná päta:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Tento riadok je pätou na poslednej stránke" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Negenerovať poslednú pätu" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption:" msgstr "Popis:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Nastaviť zalomenie strany na aktuálnom riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "Zalom stranu na akt&uálnom riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Horizontálne zarovnanie viac-strannej tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Zarovnanie viac-strannej tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Obnoviť listiny súborov" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Zobraziť obsah označeného súbora. Len možné, ak súbory sú zobrazené s cestou" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135 msgid "&View" msgstr "&Prehliadnuť" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Vybrané triedy alebo štýly" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX triedy" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX štýly" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX štýly" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180 msgid "BibTeX databases" msgstr "BibTeX databázy" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Štýly pre biblatex-bibliografiu" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Štýly pre Biblatex-citáciu" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Prepne zobrazenie prehľadu súborov" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217 msgid "Show &path" msgstr "Zobraziť &cestu" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Delenie Odstavcov" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Odsadenie postupných odstavcov" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "Od&sadzovanie:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:122 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Vertikálna medzera:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:132 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Veľkosť vertikálnej medzery" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:197 msgid "Spacing" msgstr "Rozstupy" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:215 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Rozstup riadkov:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:225 msgid "Spacing type" msgstr "Typ rozstupu" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238 msgid "Number of lines" msgstr "Počet riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:261 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formátovať text na dva stĺpce" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:264 msgid "Two-&column document" msgstr "&Dvojstĺpcový dokument" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "Bloková sadzba v LyX editore (to nemá vplyv na sadzbu vo výstupe)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Použiť blokovú sadzbu v &LyX-ovej pracovnej ploche" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Jazyk tezauru" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Zápis v registre" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Heslo:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Hľadané slovo" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "&Ukáž" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "Ten zvolený záznam" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Zameniť záznam s výberom" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Klikni na výber návrhu, dvojmo na pozretie." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Zadajte reťazec na filtrovanie obsahu" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Prepni medzi dostupnými prehľadmi (obsah, zoznam obrázkov, zoznam tabuliek a " "iné)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Aktualizovať navigačný strom" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "…" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Zmenšiť hĺbku zanorenia označeného člena" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Zväčšiť hĺbku zanorenia označeného člena" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent &formulas" msgstr "Odsadenie &vzorcov" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Presunúť označený prvok nadol" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Presunúť označený prvok nahor" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Triediť" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Pokus o udržanie štruktúry rozbalených položiek" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Držať" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Nastaviť hĺbku navigačného stromu" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Vložiť text" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Pri zaškrtnutí vás LyX v danom páde už nebude varovať." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Toto varovanie odteraz už &nezobrazovať!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Vložiť rozstup i za zalomením stránky" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Štandardná medzera(DefSkip)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:744 msgid "SmallSkip" msgstr "Malá medzera(SmallSkip)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:745 msgid "MedSkip" msgstr "Stredná medzera(MedSkip)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:746 msgid "BigSkip" msgstr "Veľká medzera(BigSkip)" # Výplň #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Variabilná medzera" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "&Formát:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Vyberte výstupný formát" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Ukazovať zdroj tak, ako ho hlavný dokument dostane" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Perspektíva hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Automaticky aktualizovať" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Aktuálny Odstavec" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Zobraziť celý zdrojový text" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Len Preambulu" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Len Telo" #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3234 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3901 msgid "&Reload" msgstr "Opäť &načítať" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Jednotka hodnoty šírky" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "Počet potrebných riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "Použiť počet riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "Rozpä&tie riadkov:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Vonkajšie (štandard)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Vnútorné" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "použiť presah" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "Presa&h:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Hodnota presahu" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Jednotka hodnoty presahu" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Povoľuje premenlivé umiestnenie" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Umožniť p&lávajúce objekty" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Základné (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Základné kapacity citácie poskytnuté BibTeXom. Hlavne jednoduché číselné " "štýly, najmä vhodné pre vedu a matematiku." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "necitované" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Pridať len do bibliografie." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Len kľúč." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (na spôsob natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Tento druh Biblatex-u emuluje príkazy pre Natbib citácie. Je preto vhodný " "prechod z Natbib (alebo riešenie pre Biblatex pred verziou LyX 2.3) na " "Biblatex. Spôsob natbib podporuje mierne odlišné a niekoľko viacej štýlov " "ako normálny Biblatex. Ako aj s normálnym Biblatex, doporučuje sa použiť " "'biber' ako procesor pre bibliografiu." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 msgid "Footnote" msgstr "Poznámka pod čiarou" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 msgid "Foot" msgstr "Päta" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "zápis do bibliografie" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Plný zápis bibliografie." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Automaticky citovať" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Vnútiť plný titul" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Použiť plný titul aj keď krátky titul existuje" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:301 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:285 msgid "Super" msgstr "Super" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:302 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:286 lib/ui/stdtoolbars.inc:181 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Horný index" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:138 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex podporuje mnoho autor-rok a číselné štýly. Cieli hlavne na duchovné " "vedy. Je nesmierne prispôsobivý, plno lokalizovaný a poskytuje mnohé funkcie " "ktoré nie sú možné s BibTeX. Doporučuje sa použiť 'biber' ako procesor pre " "bibliografiu." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Skrátiť súpis autorov" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Vnútiť krátky súpis autorov (použitím a kol.)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib podporuje množstvo autor-rok štýlov pre študentov práv a duchovných " "vied. Obsahuje lokalizácie pre angličtinu, nemčinu, francúzštinu, " "holandčinu, španielčina a taliančinu." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Zápis do bibliografie." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "pred" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "krátky titul" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib podporuje množstvo autor-rok a číselných štýlov hlavne cielené na " "duchovné vedy. Dokáže automatické zoraďovanie a zlučovanie číselných " "citácií, anotácií, použije veľké prve písmená pre 'van' čiastky autorských " "mien, skrátené a plné súpisy autorov, a viac." #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4 #: lib/layouts/dtk.layout:4 lib/layouts/ectaart.layout:4 #: lib/layouts/egs.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4 #: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4 #: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4 #: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4 #: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4 #: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4 #: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltugboat.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4 #: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 #: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4 #: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4 #: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4 #: lib/layouts/tarticle.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Články" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 #: lib/layouts/apa6.layout:51 msgid "ShortTitle" msgstr "KrátkyTitul" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326 #: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135 #: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180 #: lib/layouts/aastex.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:222 #: lib/layouts/aastex.layout:296 lib/layouts/achemso.layout:56 #: lib/layouts/achemso.layout:83 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/acmart.layout:87 #: lib/layouts/acmart.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:172 #: lib/layouts/acmart.layout:405 lib/layouts/acmart.layout:457 #: lib/layouts/acmart.layout:480 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28 #: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75 #: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126 #: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74 #: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120 #: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144 #: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160 #: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190 #: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39 #: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75 #: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99 #: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114 #: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128 #: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171 #: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185 #: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199 #: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229 #: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275 #: lib/layouts/bicaption.module:13 lib/layouts/broadway.layout:190 #: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74 #: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48 #: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505 #: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86 #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152 #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261 #: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/foils.layout:166 #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93 #: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213 #: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98 #: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134 #: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:63 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:156 #: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iopart.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178 #: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151 #: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:479 lib/layouts/revtex4-1.layout:67 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:158 lib/layouts/revtex4-1.layout:181 #: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/revtex4.layout:263 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:76 lib/layouts/sigplanconf.layout:151 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:135 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17 #: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:354 lib/layouts/svcommon.inc:378 #: lib/layouts/svcommon.inc:429 lib/layouts/svcommon.inc:466 #: lib/layouts/svcommon.inc:484 lib/layouts/svcommon.inc:505 #: lib/layouts/svcommon.inc:532 lib/layouts/svmult.layout:49 #: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:55 msgid "FrontMatter" msgstr "VstupnáČasť" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "&Funkcia:" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Publikačný Mesiac" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Publikačný Mesiac:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Publikačný Rok" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Publikačný Rok:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Publikačný Diel" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Publikačný Diel:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Publikačný Výdaj" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Publikačný Výdaj:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" # Journal of Economic Literature (JEL) #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:290 #: lib/layouts/achemso.layout:155 lib/layouts/acm-sigs.inc:51 #: lib/layouts/acmart.layout:398 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 lib/layouts/apa6.layout:250 #: lib/layouts/elsart.layout:64 lib/layouts/elsarticle.layout:286 #: lib/layouts/ijmpc.layout:222 lib/layouts/ijmpc.layout:226 #: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/iopart.layout:206 #: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:196 #: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:286 #: lib/layouts/paper.layout:176 lib/layouts/revtex4-1.layout:157 #: lib/layouts/revtex4.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:312 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/spie.layout:42 #: lib/layouts/svcommon.inc:462 lib/layouts/svcommon.inc:477 #: lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal.layout:114 #: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60 #: lib/layouts/svjog.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:118 #: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Heslá" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:158 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:54 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 #: lib/layouts/apa6.layout:266 lib/layouts/ectaart.layout:127 #: lib/layouts/elsarticle.layout:298 lib/layouts/ijmpd.layout:234 #: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/jasatex.layout:209 #: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:293 #: lib/layouts/paper.layout:179 lib/layouts/revtex4-1.layout:165 #: lib/layouts/revtex4.layout:279 lib/layouts/sigplanconf.layout:191 #: lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Heslá:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:248 lib/layouts/acmart.layout:475 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 #: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:98 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43 #: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233 #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274 #: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217 #: lib/layouts/iopart.layout:177 lib/layouts/iopart.layout:194 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167 #: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51 #: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247 #: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191 #: lib/layouts/paper.layout:134 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:61 lib/layouts/revtex4.layout:236 #: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/siamltex.layout:260 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:195 lib/layouts/sigplanconf.layout:211 #: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:428 #: lib/layouts/svcommon.inc:434 lib/layouts/svglobal.layout:147 #: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:51 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:66 src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "Súhrn" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Poďakovania" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Poďakovanie." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Poznámky k Obrázku" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/agutex.layout:33 #: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:33 #: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apa6.layout:23 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:1138 #: lib/layouts/beamer.layout:1165 lib/layouts/beamer.layout:1192 #: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/beamer.layout:1351 #: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/cl2emult.layout:134 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/dtk.layout:33 #: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49 #: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:60 #: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220 #: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32 #: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24 #: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:27 #: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21 #: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35 #: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/memoir.layout:33 #: lib/layouts/memoir.layout:188 lib/layouts/memoir.layout:280 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:15 #: lib/layouts/powerdot.layout:113 lib/layouts/powerdot.layout:382 #: lib/layouts/powerdot.layout:404 lib/layouts/powerdot.layout:426 #: lib/layouts/powerdot.layout:446 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:43 #: lib/layouts/scrclass.inc:18 lib/layouts/scrclass.inc:324 #: lib/layouts/scrlettr.layout:9 lib/layouts/scrlttr2.layout:12 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:35 lib/layouts/stdlayouts.inc:57 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:77 lib/layouts/stdletter.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:612 #: lib/layouts/svcommon.inc:623 lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "MainText" msgstr "HlavnýText" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Poznámka Obrázka" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Text poznámky obrázka" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219 #: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/powerdot.layout:219 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Poznámky Tabuľky" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Poznámka Tabuľky" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Text poznámky v tabuľke" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 msgid "Text properties" msgstr "Vlastnosti textu" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/acmart.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:1305 lib/layouts/elsart.layout:272 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/heb-article.layout:29 #: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:358 #: lib/layouts/llncs.layout:428 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46 #: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Teoréma" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:18 #: lib/layouts/algorithm2e.module:32 lib/layouts/elsart.layout:358 #: lib/layouts/powerdot.layout:542 lib/layouts/revtex4-1.layout:262 #: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/stdfloats.inc:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:175 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:178 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Axióma" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/llncs.layout:296 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "Prípad" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Case \\thecase." msgstr "Prípad \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:394 #: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:318 #: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284 #: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296 msgid "Claim" msgstr "Nárok" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:410 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Záver" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:601 #: lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/ijmpc.layout:406 #: lib/layouts/ijmpd.layout:425 lib/layouts/llncs.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142 msgid "Conjecture" msgstr "Hypotéza" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:580 #: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/elsart.layout:337 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/heb-article.layout:67 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383 #: lib/layouts/llncs.layout:332 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88 msgid "Corollary" msgstr "Korolár" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:79 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:82 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Kritérium" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:608 #: lib/layouts/beamer.layout:1259 lib/layouts/elsart.layout:365 #: lib/layouts/foils.layout:271 lib/layouts/heb-article.layout:87 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Definition" msgstr "Definícia" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:622 #: lib/layouts/beamer.layout:1271 lib/layouts/elsart.layout:386 #: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1129 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:360 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Exercise" msgstr "Úloha" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:587 #: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/elsart.layout:330 #: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:57 #: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:277 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notácia" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/llncs.layout:380 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219 msgid "Problem" msgstr "Problém" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:594 #: lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124 msgid "Proposition" msgstr "Tvrdenie" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:372 #: lib/layouts/llncs.layout:414 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Remark" msgstr "Pripomienka" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:364 #: lib/layouts/ijmpd.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Pripomienka \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:421 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241 #: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "Riešenie" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Riešenie \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 #: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:150 #: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:381 #: lib/layouts/moderncv.layout:382 lib/layouts/moderncv.layout:403 #: lib/layouts/moderncv.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1713 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1728 msgid "Caption" msgstr "Popis" #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 #: lib/layouts/beamer.layout:1299 lib/layouts/elsart.layout:302 #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335 #: lib/layouts/llncs.layout:387 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svcommon.inc:640 lib/layouts/svcommon.inc:655 #: lib/layouts/svcommon.inc:658 lib/layouts/svmono.layout:87 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Dôkaz" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Štandard v Titule" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Autor Poznámky pod Čiarou" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Autor poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Beztitulný Súhrn Index Text" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "BeztitulnýSúhrnIndexText" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/agutex.layout:32 #: lib/layouts/amsart.layout:31 lib/layouts/amsbook.layout:32 #: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apa6.layout:22 #: lib/layouts/beamer.layout:63 lib/layouts/broadway.layout:176 #: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:133 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/dtk.layout:32 #: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48 #: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:59 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347 #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28 #: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20 #: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/memoir.layout:32 #: lib/layouts/moderncv.layout:21 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/powerdot.layout:112 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:17 lib/layouts/scrlettr.layout:8 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:11 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:637 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:20 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 src/insets/InsetRef.cpp:419 msgid "Standard" msgstr "Štandard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 #: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27 #: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apa6.layout:38 #: lib/layouts/beamer.layout:934 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/docbook-book.layout:12 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/docbook-section.layout:10 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/elsarticle.layout:82 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:130 #: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:107 #: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:60 #: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:113 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108 #: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:254 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/paper.layout:114 #: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex.layout:96 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:200 lib/layouts/revtex4.layout:119 #: lib/layouts/scrclass.inc:186 lib/layouts/scrlettr.layout:193 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:276 lib/layouts/siamltex.layout:192 #: lib/layouts/simplecv.layout:134 lib/layouts/stdtitle.inc:14 #: lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:324 #: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/svprobth.layout:76 #: lib/layouts/tufte-book.layout:35 msgid "Title" msgstr "Titul" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE členstvo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:304 msgid "Lowercase" msgstr "Malé písmená" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "malé písmená" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/achemso.layout:80 #: lib/layouts/acmart.layout:81 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 #: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/apa.layout:119 #: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/beamer.layout:992 #: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:204 #: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 #: lib/layouts/ectaart.layout:109 lib/layouts/ectaart.layout:185 #: lib/layouts/ectaart.layout:188 lib/layouts/egs.layout:310 #: lib/layouts/elsart.layout:115 lib/layouts/elsarticle.layout:149 #: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:138 #: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/ijmpc.layout:126 #: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/iopart.layout:133 #: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/jasatex.layout:86 #: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:168 #: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:160 #: lib/layouts/memoir.layout:258 lib/layouts/paper.layout:124 #: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:147 lib/layouts/stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/svcommon.inc:344 lib/layouts/svmult.layout:79 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:40 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:1005 msgid "Short Author|S" msgstr "Skratka Autora|k" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "Skrátená verzia mena autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "Meno Autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "Meno autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "Príslušenstvo Autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114 msgid "Author affiliation" msgstr "Príslušenstvo autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "Značka Autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Author mark" msgstr "Značka autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Special Paper Poznámka" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "Text za Titulom" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "NadpisNaStrane" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "Ľavá Strana" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "Ľavá strana riadku hlavičky" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "OznačenieOboch" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "Publikačná ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "Súhrn---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "Index Pojmov---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291 msgid "Paragraph Start" msgstr "Začiatok odstavca" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "Prvé Písmeno" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "Prvé písmeno prvého slova" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315 msgid "Appendices" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:318 lib/layouts/aastex.layout:382 #: lib/layouts/aastex.layout:414 lib/layouts/achemso.layout:242 #: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159 #: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189 #: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1108 #: lib/layouts/egs.layout:527 lib/layouts/egs.layout:578 #: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/europasscv.layout:425 #: lib/layouts/europecv.layout:294 lib/layouts/ijmpc.layout:428 #: lib/layouts/ijmpc.layout:452 lib/layouts/ijmpd.layout:441 #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/iopart.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:298 #: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:235 #: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/jasatex.layout:233 #: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:306 #: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/moderncv.layout:500 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/revtex4-1.layout:217 #: lib/layouts/revtex4.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:327 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/simplecv.layout:158 #: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:545 #: lib/layouts/svcommon.inc:579 msgid "BackMatter" msgstr "ZáverečnáČasť" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "Titul Prehliadky Partnera" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "TitulPrehliadkyPartnera" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335 #: lib/layouts/aastex.layout:378 lib/layouts/aastex6.layout:95 #: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: src/RowPainter.cpp:327 msgid "Appendix" msgstr "Príloha" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Krátky Titul" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Krátky titul pre prílohu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:208 #: lib/layouts/amsbook.layout:119 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/beamer.layout:1107 lib/layouts/book.layout:22 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/cl2emult.layout:107 #: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/elsarticle.layout:306 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:448 #: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/jasatex.layout:269 #: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269 #: lib/layouts/memoir.layout:265 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/powerdot.layout:356 #: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49 #: lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15 #: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrbook.layout:32 #: lib/layouts/scrclass.inc:268 lib/layouts/scrreprt.layout:12 #: lib/layouts/scrreprt.layout:14 lib/layouts/siamltex.layout:326 #: lib/layouts/simplecv.layout:156 lib/layouts/stdstruct.inc:54 #: lib/layouts/svcommon.inc:575 lib/layouts/tufte-book.layout:263 #: lib/layouts/tufte-book.layout:265 lib/layouts/tufte-handout.layout:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1504 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:410 #: lib/layouts/aastex.layout:424 lib/layouts/agutex.layout:224 #: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1122 #: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593 #: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:464 #: lib/layouts/ijmpd.layout:477 lib/layouts/iopart.layout:284 #: lib/layouts/iopart.layout:301 lib/layouts/iucr.layout:239 #: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285 #: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360 #: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:515 #: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70 #: lib/layouts/svcommon.inc:591 src/insets/InsetBibtex.cpp:903 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:956 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Referencie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 msgid "Biography" msgstr "Životopis" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:376 lib/layouts/moderncv.layout:205 msgid "Photo" msgstr "Fotka" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Voliteľná fotka do životopisu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/IEEEtran.layout:399 #: lib/layouts/acmart.layout:678 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europasscv.layout:74 #: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83 #: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/moderncv.layout:81 #: lib/layouts/moderncv.layout:194 lib/layouts/pdfcomment.module:29 #: lib/layouts/pdfcomment.module:46 lib/layouts/pdfcomment.module:57 #: lib/layouts/scrlettr.layout:116 lib/layouts/scrlttr2.layout:149 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:84 lib/layouts/sigplanconf.layout:161 #: lib/layouts/tcolorbox.module:134 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:485 msgid "Name" msgstr "Meno" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:400 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:162 msgid "Name of the author" msgstr "Meno autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:392 msgid "Biography without photo" msgstr "Životopis bez fotky" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "ŽivotopisBezFotky" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:410 lib/layouts/acmart.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:1222 lib/layouts/elsart.layout:273 #: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/foils.layout:225 #: lib/layouts/heb-article.layout:30 lib/layouts/heb-article.layout:108 #: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/llncs.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:118 #: lib/layouts/svcommon.inc:641 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Dôvodenie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Alternatívny Reťazec Dôkazu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:417 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/beamer.layout:1302 #: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:390 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:650 #: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Dôkaz." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Kúzla v Titule a v Preambule" #: lib/layouts/InStar.module:12 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Poskytuje dva nové štýly: 1. Štýl 'V Preambule' ktorý položí všetko do neho " "zadané do preambuly. Keď si to niekto želá, dá sa použiť aj na inklúziu kódu " "preambuly do tela LyXového dokumentu. 2. Štýl 'V Titule' položí svoj obsah " "do tela LaTeXového dokumentu, ale pred vydaním \\maketitle. Je to vhodné pre " "tvorbu vetiev a poznámok v titulnom materiáli. (Vložením do 'Štandardné " "rozloženie' signalizujete LyXu vložiť \\maketitle do výstupu, čo by mohlo " "byť predčasné.)" #: lib/layouts/InStar.module:16 msgid "In Preamble" msgstr "V Preambule" #: lib/layouts/InStar.module:23 msgid "In Title" msgstr "V Titule" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "R Časopis" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Referáty" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/egs.layout:519 #: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162 #: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Súhrn." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-1.layout:110 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:198 lib/layouts/achemso.layout:93 #: lib/layouts/acmart.layout:169 lib/layouts/amsdefs.inc:152 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 #: lib/layouts/ectaart.layout:73 lib/layouts/elsarticle.layout:243 #: lib/layouts/europasscv.layout:122 lib/layouts/europecv.layout:71 #: lib/layouts/iopart.layout:167 lib/layouts/iucr.layout:132 #: lib/layouts/iucr.layout:133 lib/layouts/jasatex.layout:142 #: lib/layouts/latex8.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:50 #: lib/layouts/lettre.layout:404 lib/layouts/llncs.layout:239 #: lib/layouts/moderncv.layout:177 lib/layouts/svcommon.inc:680 #: lib/layouts/svcommon.inc:685 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "A0 Plagát" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "Plagáty" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133 #: lib/layouts/sciposter.layout:160 msgid "Giant" msgstr "Gigantický" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149 #: lib/layouts/sciposter.layout:175 msgid "More Giant" msgstr "Viac Gigantický" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155 #: lib/layouts/sciposter.layout:181 msgid "Most Giant" msgstr "Najviac Gigantický" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant Snippet" msgstr "Gigantický Kúsok" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Väčší Gigantický Kúsok" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Najväčší Gigantický Kúsok" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:967 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132 #: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:193 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:45 #: lib/layouts/tcolorbox.module:48 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "odtlačok" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Požiadavky na výtlačok:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Korešpodencia na:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541 msgid "Acknowledgements." msgstr "Poďakovania." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405 #: lib/layouts/beamer.layout:244 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/memoir.layout:93 lib/layouts/moderncv.layout:234 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54 #: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:33 lib/layouts/revtex4.layout:68 #: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:196 #: lib/layouts/tufte-book.layout:94 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135 msgid "Section" msgstr "Sekcia" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416 #: lib/layouts/beamer.layout:306 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:108 lib/layouts/moderncv.layout:267 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88 #: lib/layouts/siamltex.layout:380 lib/layouts/simplecv.layout:59 #: lib/layouts/stdsections.inc:108 lib/layouts/svcommon.inc:205 #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcia" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:368 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:123 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72 #: lib/layouts/recipebook.layout:99 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:41 lib/layouts/revtex4.layout:77 #: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:389 #: lib/layouts/stdsections.inc:124 lib/layouts/svcommon.inc:214 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodsekcia" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:237 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 #: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamer.layout:1059 #: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:489 #: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/frletter.layout:22 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148 #: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:553 #: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:151 lib/layouts/revtex4.layout:127 #: lib/layouts/scrclass.inc:209 lib/layouts/scrlettr.layout:165 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237 #: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:370 #: lib/layouts/tufte-book.layout:45 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Date (Current)|D" msgstr "Dátum (Aktuálny)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Date (Fix)|F" msgstr "Dátum (Pevný)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Date (Last Modification)|L" msgstr "Dátum (Poslednej Modifikácie)|M" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:63 msgid "Date (current)" msgstr "Dátum (aktuálny)" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:65 msgid "Date (fix)" msgstr "Dátum (pevný)" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:64 msgid "Date (last modified)" msgstr "Dátum (poslednej modifikácie)" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "znak inštitútu" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1042 msgid "Institute Mark" msgstr "Znak Inštitútu" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Súhrn (bez štruktúry)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "SÚHRN" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Súhrn (štruktúrovaný)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Kontext vašej práce (voliteľný, môže sa vynechať)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Ciele" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Ciele vašej práce" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Metódy" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Metódy použité vo vašej práci" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Výsledky vašej práce" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Heslá." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1015 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:353 msgid "Institute" msgstr "Inštitút" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:204 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "e-mail:" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:317 #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/egs.layout:526 #: lib/layouts/elsart.layout:445 lib/layouts/isprs.layout:209 #: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305 #: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:559 #: lib/layouts/svcommon.inc:570 msgid "Acknowledgements" msgstr "Poďakovania" #: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "Tezaurus" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Tezaurus nepodporovaný v súčasnom A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, zastaralé)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/elsart.layout:4 #: lib/layouts/g-brief.layout:4 lib/layouts/latex8.layout:4 #: lib/layouts/revtex.layout:4 lib/layouts/scrlettr.layout:4 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:4 lib/layouts/singlecol.layout:4 #: lib/layouts/svglobal.layout:4 msgid "Obsolete" msgstr "Zastaralé" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457 #: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255 #: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Položky" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apa6.layout:481 #: lib/layouts/beamer.layout:116 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 msgid "Enumerate" msgstr "Číslovanie" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/beamer.layout:158 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24 #: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:600 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Description" msgstr "Opis" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:33 #: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381 #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa6.layout:458 #: lib/layouts/apa6.layout:482 lib/layouts/apa6.layout:507 #: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/beamer.layout:117 #: lib/layouts/beamer.layout:159 lib/layouts/egs.layout:138 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:180 #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/europasscv.layout:313 #: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:305 #: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:308 #: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/powerdot.layout:305 #: lib/layouts/scrclass.inc:52 lib/layouts/scrlettr.layout:34 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:40 lib/layouts/simplecv.layout:89 #: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:40 #: lib/layouts/stdlists.inc:68 lib/layouts/stdlists.inc:97 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "List" msgstr "Listina" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:102 #: lib/layouts/acmart.layout:203 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:159 #: lib/layouts/apa6.layout:149 lib/layouts/iucr.layout:175 #: lib/layouts/jasatex.layout:106 lib/layouts/latex8.layout:89 #: lib/layouts/moderncv.layout:347 lib/layouts/moderncv.layout:348 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:66 lib/layouts/revtex4.layout:136 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:169 msgid "Affiliation" msgstr "Príslušenstvo" #: lib/layouts/aastex.layout:176 msgid "Altaffilation" msgstr "Alt. príslušenstvo" #: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1872 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1881 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: lib/layouts/aastex.layout:186 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Postupné číslo pre alternatívne príslušenstvá" #: lib/layouts/aastex.layout:191 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Alternatívne príslušenstvo:" #: lib/layouts/aastex.layout:217 msgid "And" msgstr "A" #: lib/layouts/aastex.layout:228 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2633 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2645 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2756 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2775 msgid "and" msgstr "a" #: lib/layouts/aastex.layout:268 msgid "altaffilmark" msgstr "alt. príslušenstvo(záznam pod čiarou)" #: lib/layouts/aastex.layout:272 msgid "altaffiliation mark" msgstr "Alt. príslušenstvo(záznam pod čiarou)" #: lib/layouts/aastex.layout:303 msgid "Subject headings:" msgstr "Heslá:" #: lib/layouts/aastex.layout:328 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Poďakovania]" #: lib/layouts/aastex.layout:338 msgid "PlaceFigure" msgstr "UmiestnenieObrázka" #: lib/layouts/aastex.layout:349 msgid "Place Figure here:" msgstr "Obrázok tu umiestniť:" #: lib/layouts/aastex.layout:358 msgid "PlaceTable" msgstr "UmiestnenieTabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:369 msgid "Place Table here:" msgstr "Tabuľku tu umiestniť:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:178 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "N&astavenia Umiestnenia:" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "[Appendix]" msgstr "[Príloha]" #: lib/layouts/aastex.layout:398 msgid "MathLetters" msgstr "MatematickéListiny" #: lib/layouts/aastex.layout:438 msgid "NoteToEditor" msgstr "ZáznamPreVydavateľa" #: lib/layouts/aastex.layout:450 msgid "Note to Editor:" msgstr "Záznam pre vydavateľa:" #: lib/layouts/aastex.layout:459 lib/layouts/aastex6.layout:102 msgid "TableRefs" msgstr "ReferencieTabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:471 msgid "References. ---" msgstr "Referencie. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/aastex6.layout:109 msgid "TableComments" msgstr "KomentárTabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:491 msgid "Note. ---" msgstr "Poznámka. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:499 msgid "Table note" msgstr "Poznámka Tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:507 msgid "Table note:" msgstr "Poznámka tabuľky:" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "tablenotemark" msgstr "značkaPoznámkyTabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:518 msgid "tablenote mark" msgstr "značka poznámky tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:536 msgid "FigCaption" msgstr "PopisObrázka" #: lib/layouts/aastex.layout:537 msgid "fig." msgstr "obr." #: lib/layouts/aastex.layout:543 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Meno súboru korešpondujúceho obrázku" #: lib/layouts/aastex.layout:558 msgid "Facility" msgstr "Zariadenie" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Facility:" msgstr "Zariadenie:" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "Objectname" msgstr "Meno objektu" #: lib/layouts/aastex.layout:596 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:598 lib/layouts/aastex.layout:628 msgid "Recognized Name" msgstr "Rozpoznané meno" #: lib/layouts/aastex.layout:599 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Oddeliť rozpoznané meno objektu od textu" #: lib/layouts/aastex.layout:614 msgid "Dataset" msgstr "MnožinaDát" #: lib/layouts/aastex.layout:626 msgid "Dataset:" msgstr "Množina dát:" #: lib/layouts/aastex.layout:629 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Oddeliť identifikátor datasetu od textu" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 msgid "Software" msgstr "Softvér" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 msgid "Software:" msgstr "Softvér:" #: lib/layouts/aastex6.layout:99 msgid "APPENDIX" msgstr "PRÍLOHA" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 msgid "References-" msgstr "Referencie-" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 msgid "Note-" msgstr "Poznámka-" #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357 #: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/beamer.layout:271 #: lib/layouts/beamer.layout:333 lib/layouts/beamer.layout:395 #: lib/layouts/beamer.layout:948 lib/layouts/europecv.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:62 lib/layouts/revtex4-1.layout:202 #: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:284 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:644 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/stdsections.inc:95 lib/layouts/tufte-book.layout:83 #: lib/layouts/tufte-book.layout:112 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Krátky Titul|K" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v priebežnej hlavičke" #: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Krátke meno" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Krátke meno ktoré sa zjaví v päte titulnej strany" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Alternatívne Príslušenstvo" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Prídavné Príslušenstvo" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:749 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "Telefón" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Telefón:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Skratky" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Skratky:" #: lib/layouts/achemso.layout:162 msgid "Schemes" msgstr "Náčrtky" #: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178 msgid "Scheme" msgstr "Náčrtok" #: lib/layouts/achemso.layout:172 msgid "List of Schemes" msgstr "Zoznam Náčrtkov" #: lib/layouts/achemso.layout:186 msgid "Charts" msgstr "Diagramy" #: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: lib/layouts/achemso.layout:196 msgid "List of Charts" msgstr "Zoznam Diagramov" #: lib/layouts/achemso.layout:210 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Grafy" #: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Graf" #: lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Zoznam Grafov" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "SupplementalInfo" msgstr "PodpornáInformácia" #: lib/layouts/achemso.layout:259 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Dostupné podporné informácie" #: lib/layouts/achemso.layout:262 msgid "TOC entry" msgstr "Záznam v obsahu" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Grafický záznam v obsahu" #: lib/layouts/achemso.layout:269 msgid "Bibnote" msgstr "BibPoznámka" #: lib/layouts/achemso.layout:273 msgid "bibnote" msgstr "bibpoznámka" #: lib/layouts/achemso.layout:292 msgid "Chemistry" msgstr "Chémia" #: lib/layouts/achemso.layout:295 msgid "chemistry" msgstr "chémia" #: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308 #: lib/languages:793 msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate' Štýl, zastaralé)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:180 msgid "Terms" msgstr "Pojmy" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Obecné pojmy:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Rokovacie Zväzky (SP, Zastaralé)" # Združenie pre Výpočetné Stroje #: lib/layouts/acmart.layout:3 msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article" msgstr "Association for Computing Machinery (ACM) článok" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175 #: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-1.layout:193 #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks" msgstr "Vďaka" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Vďaka: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "ACM Časopis" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apa6.layout:308 #: lib/layouts/apa6.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:325 #: lib/layouts/apa6.layout:333 msgid "Preamble" msgstr "Preambula" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Skratka Časopisu: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "ACM Konferencia" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Miesto" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Meno Konferencie: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Krátky titul" #: lib/layouts/acmart.layout:178 msgid "Email address: " msgstr "E-mail adresa: " #: lib/layouts/acmart.layout:190 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/acmart.layout:192 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:212 msgid "Affiliation: " msgstr "Príslušenstvo: " #: lib/layouts/acmart.layout:216 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Prídavné Príslušenstvo" #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Prídavné Príslušenstvo: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226 msgid "Position" msgstr "Postavenie" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:170 msgid "Position on Page" msgstr "Umiestnenie na Strane" #: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233 #: lib/layouts/paper.layout:163 msgid "Institution" msgstr "Inštitúcia" #: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240 msgid "Department" msgstr "Oddelenie" #: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 #: lib/layouts/moderncv.layout:355 lib/layouts/moderncv.layout:356 msgid "City" msgstr "Mesto" #: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:360 lib/layouts/moderncv.layout:361 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "State" msgstr "Štát" #: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280 msgid "Postal Code" msgstr "Poštové Smerovacie Číslo" #: lib/layouts/acmart.layout:286 msgid "TitleNote" msgstr "TitulnáPoznámka" #: lib/layouts/acmart.layout:296 msgid "Title Note: " msgstr "Titulná Poznámka: " #: lib/layouts/acmart.layout:302 msgid "SubtitleNote" msgstr "SubtitleNote" #: lib/layouts/acmart.layout:304 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Poznámka Podtitul: " #: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:274 msgid "AuthorNote" msgstr "AuthorNote" #: lib/layouts/acmart.layout:310 msgid "Note: " msgstr "Poznámka: " #: lib/layouts/acmart.layout:314 msgid "ACM Volume" msgstr "ACM Volume" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "Volume: " msgstr "Diel: " #: lib/layouts/acmart.layout:320 msgid "ACM Number" msgstr "ACM Number" #: lib/layouts/acmart.layout:322 msgid "Number: " msgstr "Číslo: " #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "ACM Article" msgstr "ACM Article" #: lib/layouts/acmart.layout:328 msgid "Article: " msgstr "Článok: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "ACM Year" msgstr "ACM Year" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Year: " msgstr "Rok: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 msgid "ACM Month" msgstr "ACM Month" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Month: " msgstr "Mesiac: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "ACM Art Seq Num" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Sekvenčné Číslo článku: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ACM Submission ID" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Submission ID: " msgstr "Totožnosť Predloženia: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Price" msgstr "ACM Price" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Price: " msgstr "Cena: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" # Definition of Improvement #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Badge R" msgstr "ACM Badge R" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM Badge R: " msgstr "ACM Odznak R: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge L" msgstr "ACM Badge L" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge L: " msgstr "ACM Odznak L: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "Start Page" msgstr "Start Page" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Start Page: " msgstr "Počiatočná Strana: " #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "Terms: " msgstr "Pojmy: " #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "Keywords: " msgstr "Heslá: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:415 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Operačná Klasifikačná Schéma (XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:426 msgid "CCS Description" msgstr "CCS Description" #: lib/layouts/acmart.layout:429 msgid "Significance" msgstr "Význam" #: lib/layouts/acmart.layout:431 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Operačná Klasifikačná Schéma: " #: lib/layouts/acmart.layout:444 msgid "Set Copyright" msgstr "Nastaviť Autorské Práva" #: lib/layouts/acmart.layout:446 msgid "Set Copyright: " msgstr "Nastaviť Autorské Práva: " #: lib/layouts/acmart.layout:450 msgid "Copyright Year" msgstr "Autorské Práva Rok" #: lib/layouts/acmart.layout:452 msgid "Copyright Year: " msgstr "Autorské Práva Rok: " #: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Teaser Figure" msgstr "Obrázok Hlavolamu" #: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 lib/layouts/egs.layout:423 #: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Received" msgstr "Obdržané" #: lib/layouts/acmart.layout:468 msgid "Stage" msgstr "Fáza" #: lib/layouts/acmart.layout:471 msgid "Received: " msgstr "Obdržané: " #: lib/layouts/acmart.layout:479 msgid "ShortAuthors" msgstr "ShortAuthors" #: lib/layouts/acmart.layout:487 msgid "Short authors: " msgstr "Skratka autorov: " #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Sidebar" msgstr "Bočný panel" #: lib/layouts/acmart.layout:505 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Bočný panel (len sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:515 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Okrajový obrázok (len sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1638 #: lib/layouts/powerdot.layout:532 lib/layouts/sciposter.layout:109 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "List of Figures" msgstr "Zoznam Obrázkov" #: lib/layouts/acmart.layout:528 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Okrajová tabuľka (len sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1625 #: lib/layouts/powerdot.layout:515 lib/layouts/sciposter.layout:123 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "List of Tables" msgstr "Zoznam Tabuliek" #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definície & Teorémy" #: lib/layouts/acmart.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:1251 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:21 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Dodatočný Text Teorémy" #: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1252 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Dodatočný text pripojený ku hlavičke teorémy" #: lib/layouts/acmart.layout:570 lib/layouts/ijmpc.layout:354 #: lib/layouts/ijmpd.layout:360 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:52 lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teoréma \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:584 lib/layouts/theorems-ams.inc:79 #: lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Korolár \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:97 #: lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:115 #: lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Tvrdenie \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:133 #: lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Hypotéza \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:169 #: lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definícia \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:625 lib/layouts/theorems-ams.inc:193 #: lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Príklad \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:628 msgid "Print Only" msgstr "Len Tlač" #: lib/layouts/acmart.layout:635 msgid "Print version only" msgstr "Len tlač verzie" #: lib/layouts/acmart.layout:638 msgid "Screen Only" msgstr "Len Obrazovka" #: lib/layouts/acmart.layout:641 msgid "Screen version only" msgstr "Len verzia obrazovky" #: lib/layouts/acmart.layout:644 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Anonymné Potlačenie" #: lib/layouts/acmart.layout:647 msgid "Non anonymous only" msgstr "Len ne-anonymné" #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/acmart.layout:654 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302 #: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:215 lib/layouts/revtex4.layout:243 #: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91 msgid "Acknowledgments" msgstr "Poďakovania" #: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Priznať Sponzora" #: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709 msgid "Sponsor ID" msgstr "ID Sponzora" #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698 msgid "Grant Number" msgstr "Číslo Priznania" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH 0.92 (zastaralé)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG Totožnosť online" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Totožnosť Online:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG diel" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Číslo dielu:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG číslo" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Číslo článku:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Nastaviť autorské práva" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Typ autorských práv:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Autorské práva rok" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Rok autorských práv:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Info konferencie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Info konferencie:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Meno konferencie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI článku:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG článok DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "PDF autor" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "PDF autor:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200 msgid "Keyword list" msgstr "Listina hesiel" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 msgid "Concept list" msgstr "Listina konceptov" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 msgid "Print copyright" msgstr "Tlač autorských práv" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Hlavolam" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Obrázok hlavolamu:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "CR kategórie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "CR kategórie:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRkat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "CR kategória" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "CR-číslo" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Číslo kategórie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267 msgid "Subcategory" msgstr "Podkategória" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272 msgid "Third-level" msgstr "Tretia úroveň" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273 msgid "Third-level of the category" msgstr "Tretia úroveň kategórie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279 msgid "ShortCite" msgstr "KrátkeCitovanie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284 msgid "Short cite" msgstr "Krátke citovanie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292 #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (staršie ako 0.91, zastaralé)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOG projekt URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "URL projektu:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOG video URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL Videa:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOG data URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL dát:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31 msgid "Databases fou&nd by LaTeX:" msgstr "&Databázy nájdené LaTeXom:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOG code URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL kódu:" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Článok)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Články (DocBook)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 msgid "Firstname" msgstr "KrstnéMeno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "Kmeno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202 #: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:340 lib/layouts/revtex4-1.layout:342 msgid "Surname" msgstr "Priezvisko" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Doslovne" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84 msgid "Emph" msgstr "Dôraz" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "Skratka" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "ČísloCitácie" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #: lib/layouts/apa6.layout:332 msgid "Volume" msgstr "Diel" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "Deň" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Rok" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Číslo vydania" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "Deň vydania" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Mesiac vydania" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20 #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:231 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:60 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Časť" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:45 #: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/tufte-book.layout:66 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59 #: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:131 #: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:138 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:48 #: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/stdsections.inc:139 lib/layouts/svcommon.inc:223 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346 #: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:153 #: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:112 #: lib/layouts/stdsections.inc:150 lib/layouts/svcommon.inc:234 msgid "Subparagraph" msgstr "Pododstavec" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Podpododstavec" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:317 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "--Hlavička--" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Špeciálna-sekcia" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Špeciálna-sekcia:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-časopis" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-časopis:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Číslo citácie:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU-diel" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU-diel:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-vydanie" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-vydanie:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Autorské práva:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Pojmy indexu" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Pojmy indexu…" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Pojem indexu" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Pojem indexu:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Krížny pojem" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Krížny pojem:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 lib/layouts/apa.layout:172 #: lib/layouts/apa6.layout:162 lib/layouts/egs.layout:346 #: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/jss.layout:78 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:80 lib/layouts/revtex4.layout:147 msgid "Affiliation:" msgstr "Príslušenstvo:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Dodatkové" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Dodatkové…" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Dodatočná poznámka" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Dodatočná poznámka:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Citát (iný)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Citát (iný):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84 #: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51 #: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115 #: lib/layouts/egs.layout:436 msgid "Received:" msgstr "Obdržané:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 msgid "Revised" msgstr "Revidované" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Revidované:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127 #: lib/layouts/egs.layout:445 msgid "Accepted" msgstr "Akceptované" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131 #: lib/layouts/egs.layout:458 msgid "Accepted:" msgstr "Akceptované:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "Identifikačný riadok" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "Identifikačný riadok:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "HlavičkaStĺpca" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "HlavičkaStĺpca:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Vydané-online:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:95 msgid "Citation" msgstr "Citácia" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Citácia:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "PoradieOdoslania" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Poradie odoslania:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-stránky" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-stránky:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Slová" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Slová:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 #: lib/layouts/stdinsets.inc:522 msgid "Figures" msgstr "Obrázky" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Obrázky:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 #: lib/layouts/stdinsets.inc:521 msgid "Tables" msgstr "Tabuľky" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Tabuľky:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "SkupinaDát" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Skupina dát:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "SS-Kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "SS-Titul" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "CCC-Kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171 #: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207 #: lib/layouts/logicalmkup.module:63 msgid "Code" msgstr "Kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Opis" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "Heslo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "Orgname" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "PoštovéSmerovacieČíslo" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuskript)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75 #: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:288 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:605 #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:255 msgid "Section*" msgstr "Sekcia*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117 #: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:350 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:625 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:263 msgid "Subsection*" msgstr "Podsekcia*" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Paragraph*" msgstr "Odstavec*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:110 msgid "Left Header" msgstr "Hlavička Vľavo" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 #: lib/layouts/foils.layout:195 msgid "Left Header:" msgstr "Hlavička Vľavo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:127 msgid "Right Header" msgstr "Hlavička Vpravo" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Right Header:" msgstr "Hlavička Vpravo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC Kód:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Paper-Id" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Paper Id:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "AutorovaAdresa" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Autorova Adresa:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "TlačováPoznámka" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Tlačová Poznámka:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Vyobrazenia" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Plano-tabuľky" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Plate" msgstr "Vyobrazenie" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Plano-tabuľka" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1620 #: lib/layouts/powerdot.layout:508 lib/layouts/sciposter.layout:118 #: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:144 #: src/insets/Inset.cpp:101 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "Tabuľka" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Značka Príslušenstva" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Postupné číslo pre autorove príslušenstvá" #: lib/layouts/agutex.layout:130 msgid "Author affiliation:" msgstr "Príslušenstvo autora:" #: lib/layouts/agutex.layout:197 msgid "Acknowledgments." msgstr "Poďakovania." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:7 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Použiť balík algorithm2e pre plávajúce algoritmy namiesto LyXovej samohonky " "plávajúcich algoritmov. Použiť štýl 'Algorithm' na vklad a odsadenie " "algoritmu." #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "" "Použiť štandardné zarovnanie pre plávajúce objekty, nech už to je čo chce." #: lib/layouts/algorithm2e.module:25 lib/layouts/powerdot.layout:549 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:270 lib/layouts/stdfloats.inc:48 msgid "List of Algorithms" msgstr "Zoznam Algoritmov" #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "American Mathematical Society (AMS) Článok" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "ŠpeciálnaSekcia" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "ŠpeciálnaSekcia*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:290 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:414 #: lib/layouts/memoir.layout:242 lib/layouts/stdinsets.inc:660 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:290 msgid "Unnumbered" msgstr "Neočíslované" #: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/beamer.layout:412 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:271 msgid "Subsubsection*" msgstr "Podpodsekcia*" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "American Mathematical Society (AMS) Kniha" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4 #: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4 #: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4 #: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4 #: lib/layouts/tufte-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Knihy" #: lib/layouts/amsbook.layout:140 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Kapitola Úlohy" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:129 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248 #: lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:113 lib/layouts/revtex4.layout:186 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current Address" msgstr "Súčasná Adresa" #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 msgid "Current address:" msgstr "Súčasná adresa:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail adresa:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:189 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:232 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Heslá a zvraty:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200 msgid "Thanks:" msgstr "Vďaka:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Dedicatory" msgstr "Venovanie" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127 #: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication:" msgstr "Venovanie:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator" msgstr "Prekladateľ" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Translator:" msgstr "Prekladateľ:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319 msgid "Subjectclass" msgstr "TematickáOblasť" #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Klasifikácia Matematických Oblastí 2000:" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "HlavičkaVpravo" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Hlavička vpravo:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242 msgid "Abstract:" msgstr "Súhrn:" #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60 msgid "Short title:" msgstr "Krátky titul:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "Sk&ratka:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90 msgid "TwoAuthors" msgstr "DvajaAutori" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TrajaAutori" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106 msgid "FourAuthors" msgstr "ŠtyriaAutori" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DvePríslušenstva" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TriPríslušenstva" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "ŠtyriPríslušenstva" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Poďakovania:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339 msgid "ThickLine" msgstr "HrubáČiara" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350 msgid "Centered" msgstr "Na stred" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351 #: lib/layouts/stdinsets.inc:638 src/insets/InsetCaption.cpp:409 msgid "standard" msgstr "štandard" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358 #: lib/layouts/scrclass.inc:285 lib/layouts/scrclass.inc:308 #: lib/layouts/stdinsets.inc:645 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname obrázkov/tabuliek" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373 msgid "FitFigure" msgstr "PrispôsobiťObrázok" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379 msgid "FitBitmap" msgstr "PrispôsobiťBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399 #: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:500 #: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280 #: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53 msgid "Custom Item|s" msgstr "Vlastná Položka|V" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400 #: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:501 #: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197 #: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54 msgid "A customized item string" msgstr "Prispôsobený reťazec položky" #: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506 msgid "Seriate" msgstr "Vložené číslovanie" #: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "PäťAutorov" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:49 msgid "Fix Date:" msgstr "Nemenný Dátum:" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "ŠesťAutorov" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "ĽaváHlavička" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "Hlavička vľavo:" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "PäťPríslušenstiev" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "ŠesťPríslušenstiev" #: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1567 #: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107 #: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:373 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/stdinsets.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:253 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:256 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "Poznámka Autor:" #: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355 msgid "Journal" msgstr "Časopis" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Časopis pre Geodéziu (Springer)" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa6.layout:473 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabský Článok" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer Článok (Štandardná Trieda)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Článok (Štandardná Trieda)" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:246 msgid "Part*" msgstr "Časť*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Prezentácie" #: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:122 #: lib/layouts/beamer.layout:164 lib/layouts/beamer.layout:459 #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:585 #: lib/layouts/beamer.layout:615 lib/layouts/beamer.layout:825 #: lib/layouts/beamer.layout:854 lib/layouts/beamer.layout:1156 #: lib/layouts/beamer.layout:1181 lib/layouts/beamer.layout:1208 #: lib/layouts/beamer.layout:1371 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Špecifikácie Prekrytia|P" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:123 #: lib/layouts/beamer.layout:165 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Špecifikácie prekrytia tejto listiny" #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:137 #: lib/layouts/beamer.layout:175 lib/layouts/beamer.layout:748 #: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Špecifikácie Prekrytia Objektu" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:138 #: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/beamer.layout:584 #: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/beamer.layout:749 #: lib/layouts/beamer.layout:824 lib/layouts/beamer.layout:853 #: lib/layouts/beamer.layout:1155 lib/layouts/beamer.layout:1180 #: lib/layouts/beamer.layout:1207 lib/layouts/beamer.layout:1370 #: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337 msgid "On Slide" msgstr "Na fólii" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:177 lib/layouts/beamer.layout:750 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Špecifikácie prekrytia tohto objektu" #: lib/layouts/beamer.layout:129 msgid "Mini Template" msgstr "Mini šablóna" #: lib/layouts/beamer.layout:130 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Mini šablóna pre túto listinu (viď enumitem manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:171 msgid "Longest label|s" msgstr "Najdlhšie návestie|v" #: lib/layouts/beamer.layout:172 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Najdlhšie návestie v tejto listine (na určenie šírky odsadenia)" #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:245 #: lib/layouts/beamer.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:369 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:213 #: lib/layouts/moderncv.layout:235 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172 #: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416 #: lib/layouts/tufte-book.layout:68 lib/layouts/tufte-book.layout:95 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Členenie" #: lib/layouts/beamer.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:263 #: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:325 #: lib/layouts/beamer.layout:358 lib/layouts/beamer.layout:387 #: lib/layouts/beamer.layout:420 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:264 #: lib/layouts/beamer.layout:297 lib/layouts/beamer.layout:326 #: lib/layouts/beamer.layout:359 lib/layouts/beamer.layout:388 #: lib/layouts/beamer.layout:421 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Špecifikácie Módu|f" #: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:265 #: lib/layouts/beamer.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:327 #: lib/layouts/beamer.layout:360 lib/layouts/beamer.layout:389 #: lib/layouts/beamer.layout:422 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Špecifikovať v akom móde (článok, prezentácia atď.) sa táto hlavička zobrazí" #: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Časť ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:260 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Sekcia \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:272 lib/layouts/scrclass.inc:149 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:96 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:284 lib/layouts/numarticle.inc:10 #: lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:322 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Podsekcia \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:334 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:346 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:384 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Podpodsekcia \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:396 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:408 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:435 lib/layouts/beamer.layout:441 msgid "Frame" msgstr "Rám" #: lib/layouts/beamer.layout:436 lib/layouts/beamer.layout:521 #: lib/layouts/beamer.layout:568 lib/layouts/beamer.layout:599 msgid "Frames" msgstr "Rámy" #: lib/layouts/beamer.layout:458 lib/layouts/beamer.layout:887 #: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/beamer.layout:1394 #: lib/layouts/beamer.layout:1413 lib/layouts/beamer.layout:1432 #: lib/layouts/beamer.layout:1451 lib/layouts/beamer.layout:1470 #: lib/layouts/beamer.layout:1490 lib/layouts/beamer.layout:1510 #: lib/layouts/beamer.layout:1530 lib/layouts/beamer.layout:1550 #: lib/layouts/beamer.layout:1575 lib/layouts/pdfform.module:123 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: lib/layouts/beamer.layout:460 lib/layouts/beamer.layout:528 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Špecifikácie prekrytia tohto rámca" #: lib/layouts/beamer.layout:466 lib/layouts/beamer.layout:534 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Štandardné Špecifikácie Prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:467 lib/layouts/beamer.layout:535 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Štandardné špecifikácie prekrytia tohto rámca" #: lib/layouts/beamer.layout:473 lib/layouts/beamer.layout:502 #: lib/layouts/beamer.layout:513 lib/layouts/beamer.layout:541 msgid "Frame Options" msgstr "Rám: Voľby" #: lib/layouts/beamer.layout:474 lib/layouts/beamer.layout:503 #: lib/layouts/beamer.layout:514 lib/layouts/beamer.layout:542 #: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/fixme.module:67 #: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145 #: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34 #: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45 #: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:78 #: lib/layouts/todonotes.module:90 lib/layouts/todonotes.module:107 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: lib/layouts/beamer.layout:475 lib/layouts/beamer.layout:504 #: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/beamer.layout:543 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Rám voľby (viď beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Frame Title" msgstr "Rám: Titul" #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Vložte sem titul rámu" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "PlainFrame" msgstr "ProstýRám" #: lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame (plain)" msgstr "Rám (prostý)" #: lib/layouts/beamer.layout:509 msgid "FragileFrame" msgstr "KrehkýRám" #: lib/layouts/beamer.layout:511 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Rám (krehký)" #: lib/layouts/beamer.layout:520 msgid "AgainFrame" msgstr "ZaseRám" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135 msgid "Slide" msgstr "Fólia" #: lib/layouts/beamer.layout:555 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Opakovať rám s návestím" #: lib/layouts/beamer.layout:567 msgid "FrameTitle" msgstr "RámTitul" #: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:616 #: lib/layouts/beamer.layout:826 lib/layouts/beamer.layout:855 #: lib/layouts/beamer.layout:889 lib/layouts/beamer.layout:1157 #: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/beamer.layout:1209 #: lib/layouts/beamer.layout:1245 lib/layouts/beamer.layout:1372 #: lib/layouts/beamer.layout:1396 lib/layouts/beamer.layout:1415 #: lib/layouts/beamer.layout:1434 lib/layouts/beamer.layout:1453 #: lib/layouts/beamer.layout:1472 lib/layouts/beamer.layout:1492 #: lib/layouts/beamer.layout:1512 lib/layouts/beamer.layout:1532 #: lib/layouts/beamer.layout:1552 lib/layouts/beamer.layout:1577 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Špecifikovať voľby prekrytia (viď beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:592 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Krátky Titul Rámu|K" #: lib/layouts/beamer.layout:593 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Krátka verzia titulu rámu použitá v niektorých témach" #: lib/layouts/beamer.layout:598 msgid "FrameSubtitle" msgstr "RámPodTitul" #: lib/layouts/beamer.layout:628 lib/layouts/moderncv.layout:305 #: lib/layouts/moderncv.layout:320 msgid "Column" msgstr "Stĺpec" #: lib/layouts/beamer.layout:629 lib/layouts/beamer.layout:655 #: lib/layouts/beamer.layout:656 lib/layouts/beamer.layout:666 #: lib/layouts/moderncv.layout:284 lib/layouts/multicol.module:14 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: lib/layouts/beamer.layout:641 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Začať stĺpec (zväčši hĺbku!), šírka:" #: lib/layouts/beamer.layout:644 lib/layouts/powerdot.layout:459 msgid "Column Options" msgstr "Voľby Stĺpec" #: lib/layouts/beamer.layout:646 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Voľby stĺpca (viď beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:669 msgid "Column Placement Options" msgstr "Voľby Umiestňovanie Stĺpcov" #: lib/layouts/beamer.layout:670 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Voľby umiestňovanie stĺpcov (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:687 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "StĺpceDoStreduZarovnané" #: lib/layouts/beamer.layout:690 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Stĺpce (do stredu zarovnané)" #: lib/layouts/beamer.layout:695 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "StĺpceHoreZarovnané" #: lib/layouts/beamer.layout:698 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Stĺpce (hore zarovnané)" #: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/powerdot.layout:473 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: lib/layouts/beamer.layout:709 lib/layouts/beamer.layout:737 #: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/beamer.layout:805 #: lib/layouts/beamer.layout:834 lib/layouts/powerdot.layout:474 msgid "Overlays" msgstr "Prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:715 lib/layouts/powerdot.layout:480 msgid "Pause number" msgstr "Číslo pauzy" #: lib/layouts/beamer.layout:716 lib/layouts/powerdot.layout:481 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Číslo tej fólie kde sa kontext pod pauzou stane viditeľným" #: lib/layouts/beamer.layout:727 lib/layouts/powerdot.layout:492 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:736 lib/layouts/beamer.layout:765 msgid "Overprint" msgstr "Pretlačenie" #: lib/layouts/beamer.layout:743 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Šírka plochy pretlačenia" #: lib/layouts/beamer.layout:744 lib/layouts/europasscv.layout:176 #: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:310 #: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Width" msgstr "Šírka (obsahu rámiku)" #: lib/layouts/beamer.layout:745 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Šírka plochy pretlačenia (štandard: šírka textu)" #: lib/layouts/beamer.layout:772 msgid "OverlayArea" msgstr "Prekrytie" #: lib/layouts/beamer.layout:782 msgid "Overlayarea" msgstr "Prekrytie" #: lib/layouts/beamer.layout:792 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Šírka Plochy Prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:793 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Šírka plochy prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:797 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Výška Plochy Prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:798 lib/layouts/graphicboxes.module:55 #: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Height" msgstr "Výška" #: lib/layouts/beamer.layout:799 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Výška plochy prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:804 lib/layouts/beamer.layout:1481 #: lib/layouts/beamer.layout:1483 lib/layouts/powerdot.layout:607 msgid "Uncover" msgstr "Odhalenie" #: lib/layouts/beamer.layout:814 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Odhalené na fóliách" #: lib/layouts/beamer.layout:833 lib/layouts/beamer.layout:1461 #: lib/layouts/beamer.layout:1463 lib/layouts/powerdot.layout:613 msgid "Only" msgstr "LenNaFólii" #: lib/layouts/beamer.layout:843 msgid "Only on slides" msgstr "Len na fóliách" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "Block" msgstr "Blok" #: lib/layouts/beamer.layout:868 msgid "Blocks" msgstr "Bloky" #: lib/layouts/beamer.layout:877 msgid "Block:" msgstr "Blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:888 msgid "Action Specification|S" msgstr "Špecifikácie Akcie|k" #: lib/layouts/beamer.layout:895 msgid "Block Title" msgstr "Titul Bloku" #: lib/layouts/beamer.layout:896 msgid "Enter the block title here" msgstr "Vložte sem titul bloku" #: lib/layouts/beamer.layout:911 msgid "ExampleBlock" msgstr "Príkladný Blok" #: lib/layouts/beamer.layout:914 msgid "Example Block:" msgstr "Príkladný Blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:920 msgid "AlertBlock" msgstr "Výstražný Blok" #: lib/layouts/beamer.layout:923 msgid "Alert Block:" msgstr "Výstražný Blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/beamer.layout:968 #: lib/layouts/beamer.layout:993 lib/layouts/beamer.layout:1016 #: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/beamer.layout:1083 msgid "Titling" msgstr "Titulovanie" #: lib/layouts/beamer.layout:949 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Krátky titul ktorý sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:959 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titul (Prostý Rám)" #: lib/layouts/beamer.layout:981 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Krátky Podtitul|K" #: lib/layouts/beamer.layout:982 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Krátky podtitul ktorý sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:1006 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Skratka autora ktorá sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:1028 msgid "Short Institute|S" msgstr "Krátky Inštitút|K" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Skratka inštitútu ktorá sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:1038 msgid "InstituteMark" msgstr "Znak Inštitútu" #: lib/layouts/beamer.layout:1072 msgid "Short Date|S" msgstr "Krátky Dátum|K" #: lib/layouts/beamer.layout:1073 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Skratka dátumu ktorá sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:1082 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "TitulGrafiky" #: lib/layouts/beamer.layout:1137 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:381 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Citácia" #: lib/layouts/beamer.layout:1164 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:221 lib/layouts/powerdot.layout:403 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Citát (krátky)" #: lib/layouts/beamer.layout:1189 lib/layouts/egs.layout:224 #: lib/layouts/powerdot.layout:423 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Verš" #: lib/layouts/beamer.layout:1231 lib/layouts/foils.layout:316 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Korolár." #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1395 #: lib/layouts/beamer.layout:1414 lib/layouts/beamer.layout:1433 #: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/beamer.layout:1471 #: lib/layouts/beamer.layout:1491 lib/layouts/beamer.layout:1511 #: lib/layouts/beamer.layout:1531 lib/layouts/beamer.layout:1551 #: lib/layouts/beamer.layout:1576 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Špecifikácie Akcie|A" #: lib/layouts/beamer.layout:1262 lib/layouts/foils.layout:330 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Definícia." #: lib/layouts/beamer.layout:1265 msgid "Definitions" msgstr "Definície" #: lib/layouts/beamer.layout:1268 msgid "Definitions." msgstr "Definície." #: lib/layouts/beamer.layout:1274 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "Príklad." #: lib/layouts/beamer.layout:1281 msgid "Examples" msgstr "Príklady" #: lib/layouts/beamer.layout:1284 msgid "Examples." msgstr "Príklady." #: lib/layouts/beamer.layout:1287 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160 msgid "Fact" msgstr "Fakt" #: lib/layouts/beamer.layout:1290 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "Fakt." #: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/foils.layout:302 #: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "Teoréma." #: lib/layouts/beamer.layout:1316 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:659 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Kód" #: lib/layouts/beamer.layout:1350 msgid "NoteItem" msgstr "PoznámkovýObjekt" #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/beamer.layout:1387 #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: lib/layouts/beamer.layout:1404 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Zvýraznenie" #: lib/layouts/beamer.layout:1406 msgid "Emph." msgstr "Dôraz" #: lib/layouts/beamer.layout:1423 lib/layouts/beamer.layout:1425 msgid "Alert" msgstr "Výstrah" #: lib/layouts/beamer.layout:1442 lib/layouts/beamer.layout:1444 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Štruktúra" #: lib/layouts/beamer.layout:1501 lib/layouts/beamer.layout:1503 #: lib/layouts/powerdot.layout:591 msgid "Visible" msgstr "Viditeľný text" #: lib/layouts/beamer.layout:1521 lib/layouts/beamer.layout:1523 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný text" #: lib/layouts/beamer.layout:1541 lib/layouts/beamer.layout:1543 msgid "Alternative" msgstr "Alternatíva" #: lib/layouts/beamer.layout:1558 msgid "Default Text" msgstr "Štandardný Text" #: lib/layouts/beamer.layout:1559 msgid "Enter the default text here" msgstr "Vložte sem štandardný text" #: lib/layouts/beamer.layout:1565 msgid "Beamer Note" msgstr "Beamer Poznámka" #: lib/layouts/beamer.layout:1583 msgid "Note Options" msgstr "Voľby Poznámky" #: lib/layouts/beamer.layout:1584 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Špecifikovať voľby poznámky (viď beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:1589 msgid "ArticleMode" msgstr "MódPreČlánok" #: lib/layouts/beamer.layout:1595 msgid "Article" msgstr "Článok" #: lib/layouts/beamer.layout:1600 msgid "PresentationMode" msgstr "PrezentačnýMód" #: lib/layouts/beamer.layout:1606 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: lib/layouts/beamer.layout:1633 lib/layouts/powerdot.layout:525 #: lib/layouts/sciposter.layout:104 lib/layouts/stdfloats.inc:28 msgid "Figure" msgstr "Obrázok" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "Beamer-plagát" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Viac-jazykové Popisy" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Poskytuje dva štýly na sádzanie viac-jazykových popisov. Pre vysvetlenie " "pozri súbor MultilingualCaptions.lyx v adresári príkladov." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Popis nastavenie" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Jazyk ktorý by mal byť ovplyvnený, môže byť 'bi-first', 'bi-second' alebo " "'bi-both' " #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "Popis nastavenie:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "Dvoj-jazykový popis" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "bilingual" msgstr "dvojjazyčne" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Hlavný Jazyk Krátky Titul" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Krátky titul v hlavnom jazyku dokumentu" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "Hlavný Jazyk: Text" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Text v hlavnom jazyku dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:305 msgid "Text length" msgstr "Dĺžka textu" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Druhý Jazyk Krátky Titul" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "Krátky titul pre druhý jazyk" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Kniha (Štandardná Trieda)" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Definuje prostredie pre sadu Brailleho slepeckého písma. Detaily si obzri v " "súbore Braille.lyx v príkladoch." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (štandard)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (veľkosť textu)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (bodky zap.)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_bodky_zap" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (bodky vyp.)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_bodky_vyp" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (zrkadlenie zap.)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_zrkadlenie_zap" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (zrkadlenie vyp.)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_zrkadlenie_vyp" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "BrailleRámik" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Braille rámik" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Skripty" #: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Dialóg" #: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "Rozprávanie" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "ACT" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACT \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104 msgid "SCENE" msgstr "SCÉNA" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCÉNA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "SCÉNA*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119 msgid "AT RISE:" msgstr "PRI STÚPANÍ:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "Hlásateľ" #: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "Zátvorkový" #: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171 msgid "CURTAIN" msgstr "OPONA" #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "Adresa vpravo" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BXJS Class)" msgstr "Japonský Článok (Trieda BXJS)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BXJS Class)" msgstr "Japonská Kniha (Trieda BXJS)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BXJS Class)" msgstr "Japonský Referát (Trieda BXJS)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slide (BXJS Class)" msgstr "Japonská Fólia (Trieda BXJS)" #: lib/layouts/changebars.module:2 msgid "Change bars" msgstr "Značky zmien" #: lib/layouts/changebars.module:7 msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" "Umožní LyX pridať vertikálne značky zmien na okraji PDF-výstupu. Treba na to " "zapnúť sledovanie zmien a zvoliť pdflatex ako výstupný formát." #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Šach" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "HlavnýVariant" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Hlavný variant:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Variácia" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Variácia:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Podvariácia" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Podvariácia:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "Podvariácia2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Podvariácia(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "Podvariácia3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Podvariácia(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "Podvariácia4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Podvariácia(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "Podvariácia5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Podvariácia(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "SkryťŤahy" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "SkryťŤahy:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Šachovnica" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[šachovnica]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "ŠachovnicaStredená" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[centrovaná šachovnica]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "HlavnýNámet" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Hlavný Námet:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Šípka" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Šípka:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "ŤahKráľa" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "ŤahKráľa:" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Čínsky Článok (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Čínska Kniha (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Čínsky Referát (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Vlastné riadky pre Hlavičku/Pätu" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Pridáva prostredia na definície riadkov hlavičiek a pätičiek. POZOR: Na " "použitie tohto modulu treba nastaviť Štýl hlavičky v menu Dokument -> " "Nastavenia… -> Formát Stránky na 'pestrý' (fancy)!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Hlavička/Päta" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Párna Hlavička" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Alternatívny text pre párnu hlavičku" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Hlavička Stred" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Hlavička Stred:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Center float contents" msgstr "Obsah plávajúceho objektu do stredu" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Päta Vľavo" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Päta Vľavo:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Päta Stred" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Päta Stred:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Right Footer" msgstr "Päta Vpravo" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Right Footer:" msgstr "Päta Vpravo:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "KonbináciaKlávesov" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "VeľkéKlávesy" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Položka v GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "Tlačidlo(Gui)" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "MenuVýber" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:84 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:251 msgid "Chapter*" msgstr "Kapitola*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Pododstavec*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "SkupinaAutorov" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "RevíznaHistória" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Revízna História" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revízia" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "RevíznaPripomienka" #: src/insets/InsetInfo.cpp:356 msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "Revízia" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:31 msgid "Revisions ba&ck" msgstr "&Revízie naspäť" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "FirstName" msgstr "KrstnéMeno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "Din-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Listy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/moderncv.layout:496 #: lib/layouts/moderncv.layout:530 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Text listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Doručovacie údaje" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60 #: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Adresa prijímateľa" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:108 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "Spracovať exportovaný súbor &príkazom:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Adresa odosielateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184 msgid "Sender Address:" msgstr "Adresa odosielateľa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Návratná adresa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:256 msgid "Backaddress:" msgstr "Návratná adresa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Doručovací údaj" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Doručovací údaj:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Zaobchádzanie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Zaobchádzanie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef" msgstr "Vaše číslo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:297 msgid "Your ref.:" msgstr "Vaše číslo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef" msgstr "Moje číslo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Our ref.:" msgstr "Naše číslo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Referenta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Referent:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Záver" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Doplňujúce údaje" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Doplňujúce údaje:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Predvoľba" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Predvoľba:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106 #: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Telefón:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:565 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Oslovenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Oslovenie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:573 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Záverečný pozdrav" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Záverečný pozdrav:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Podpis|P" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Tu sa dá vložiť snímka podpisu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74 #: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "Prílohy:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "Kópia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "Kópia:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Postskriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180 msgid "SenderAddress" msgstr "Adresa odosielateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:252 msgid "Backaddress" msgstr "Návratná-Adresa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "Návratná-Adresa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Adresa prijímateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Doručovací údaj" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Prídavok" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "Vaše číslo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "Váš list" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "Váš list" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "Moje číslo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Podpis" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefón" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:236 msgid "Place" msgstr "Miesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Mesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Town" msgstr "Mesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Miesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Dátum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:256 msgid "Reference" msgstr "Predmet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Predmet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Oslovenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "Text listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Pozdrav" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Príloha" #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:134 msgid "CC" msgstr "KÓPIA" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Kópia" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "&Vertikálny Fantóm" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "DocBook-Kniha (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Knihy (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "DocBook Kapitola (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "DocBook Sekcia (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "DocBook Článok (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4 Časopisy" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komödie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "Hlavička: Titul" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Titul v Hlavičke:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "Hlavička: Autor" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Autor v Hlavičke:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148 msgid "Address Option" msgstr "Voľba Adresa" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Voliteľný argument pre adresu" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Voľba E-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Voliteľný argument pre e-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Web Adresa" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Web-adresa:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Blok Autorov" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Blok Autorov:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Vďaka Text" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Vďaka \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Referencia na Vďaku" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Referencia na Vďaku" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Referencia na internetovú adresu" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Referencia na Internetovú Adresu" #: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Korešpondujúci Autor" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Meno (Krstné Meno)" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "Krstné Meno" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Meno (Priezvisko)" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Od Rovnakého Autora (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "od rovnakého autora" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:289 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX Titul" #: lib/layouts/egs.layout:324 lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/egs.layout:333 msgid "Affil" msgstr "Príslušenstvo" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "Journal:" msgstr "Časopis:" #: lib/layouts/egs.layout:377 msgid "msnumber" msgstr "číslo-manuskriptu" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "MS_number:" msgstr "Číslo_Manuskriptu:" #: lib/layouts/egs.layout:401 msgid "FirstAuthor" msgstr "Prvý autor" #: lib/layouts/egs.layout:414 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1. autor priezvisko:" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "Offsets" msgstr "Vyrovnania" #: lib/layouts/egs.layout:480 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "požiadavka pretlačenia na:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (zastaralá verzia)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Voľba Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Voliteľný argument pre autora" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Adresa Autora" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:117 #: lib/layouts/revtex4.layout:204 msgid "Author Email" msgstr "E-mail Autora" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:132 #: lib/layouts/revtex4.layout:223 msgid "Author URL" msgstr "URL Autora" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Voľba Vďaky" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Voliteľný argument príkazu vďaka" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teoréma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "DÔKAZ." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Korolár \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Tvrdenie \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Kritérium \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definícia \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Hypotéza \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Príklad \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problém \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Pripomienka \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Poznámka \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Nárok \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Súhrn \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Prípad \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "Titulznačkapoznámky" #: lib/layouts/elsarticle.layout:97 msgid "Titlenote mark" msgstr "Značka titulnej poznámky" #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 msgid "Title footnote" msgstr "Titulná poznámka pod čiarou" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "Poznámka pod čiarou: Návestie" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Návestie na ktoré sa v titule vzťahujete" #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/revtex4-1.layout:196 msgid "Title footnote:" msgstr "Titulná poznámka pod čiarou:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "Návestie Autora" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Návestie na ktoré sa v adrese chcete vzťahovať" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "Značka autora" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "Autor poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "Autor poznámky pod čiarou:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Autor Návestia Poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Návestie pre autora na ktoré sa vzťahujete" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "Korešpondujúci Autor (poznámková značka)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Korešpondujúci Autor (poznámková značka)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "Korešpondujúci autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Korešpondujúci autor text:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "Návestie Adresy" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Návestie autora na ktorého sa vzťahujete" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Keď obsah je 'url', e-mail sa zmení na internetovú adresu" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13 msgid "Endnote" msgstr "Koncová poznámka" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Pridáva vložku pre koncové poznámky (Endnote). Nutné je pridať \\theendnotes " "do vložky TeX-ového kódu tam, kde sa koncové poznámky majú objaviť." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "Koncová poznámka ##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "koncová poznámka" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "Heslá:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Prispôsobilé Listiny (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Kontroluje schému pre číslovanie, položky, opis a listina/etiketovanie.\n" "Pozrite si sekciu 'Customized Lists' v Užívateľskej Príručke pre detailné " "vysvetlenie." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:709 #, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "Konverzia bola zrušená počas náhľadu formátu: %1$s" #: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29 #: lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "Parametre pre položky" #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67 #: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Voliteľné argumenty pre túto listinu (viď enumitem manuál)" #: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111 #: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327 msgid "Enumerate Options" msgstr "Parametre pre číslovanie" #: lib/layouts/enumitem.module:74 msgid "Description Options" msgstr "Parametre pre opis" #: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51 #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Etiketovanie" #: lib/layouts/enumitem.module:108 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Pokračovať číslovaním" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Číslovanie rovníc podľa sekcie" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Vynuluje číslovanie rovníc na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako " "pri '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Životopisy" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "Meno v spodnom riadku" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Meno (spodný riadok):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "Mobil:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Telefónne číslo mobilu" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Domáca stránka" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "Domáca stránka:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:378 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "&Horizontálne zarovnanie:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215 msgid "Hori&zontal:" msgstr "&Horizontálne:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "OkamžitéOdoslanie" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Okamžité Odoslanie:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "Typ Odosielania:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Typ Odosielania (napr. AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Dátum narodenia" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Dátum narodenia:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Štátna príslušnosť" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Štátna príslušnosť:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Pohlavie" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Pohlavie:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "PredObrázkom" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Medzera pred obrázkom:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Obrázok" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Picture:" msgstr "Obrázok:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Fotku pretiahnuť na túto šírku" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "AfterPicture" msgstr "ZaObrázkom" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120 msgid "Space after picture:" msgstr "Medzera za obrázkom:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162 #: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:116 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123 msgid "Vertical Space" msgstr "Vertikálna Medzera" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163 #: lib/layouts/europecv.layout:223 msgid "Additional vertical space" msgstr "Prídavná vertikálna medzera" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 msgid "Item" msgstr "Položka" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Sumár objektu, môže byť aj časové rozpätie" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176 #: lib/layouts/moderncv.layout:388 msgid "Item:" msgstr "Položka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 msgid "ItemInset" msgstr "PoložkováVložka" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "Podpoložky" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" msgstr "TitulnáPoložka" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 msgid "Title item:" msgstr "Titulná položka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 msgid "TitleLevel" msgstr "TitulÚroveň" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 msgid "Title level:" msgstr "Úroveň titulu:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286 msgid "Text (right side)" msgstr "Text (pravá strana)" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 msgid "BlueItem" msgstr "ModráPoložka" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 msgid "Blue item:" msgstr "Modrá položka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 msgid "BlueItemInset" msgstr "ModráPoložkováVložka" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "Modré podpoložky" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 msgid "BigItem" msgstr "VeľkáPoložka" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 msgid "Big Item:" msgstr "Veľká Položka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 msgid "EcvItemize" msgstr "Ecv-položky" #: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:216 msgid "MotherTongue" msgstr "MaterinskýJazyk" #: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:230 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Materinský Jazyk:" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:240 msgid "LangHeader" msgstr "ČeloJazyka" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:244 msgid "Language Header:" msgstr "Čelo Jazyka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:254 msgid "Name of the language" msgstr "Pomenovanie jazyka" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Listening" msgstr "Počúvanie" #: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:259 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre dokážete dávať pozor" #: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Reading" msgstr "Čítanie" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:264 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre dokážete čítať" #: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Interaction" msgstr "Interakcia" #: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:269 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre sa rozhovárate" #: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "Production" msgstr "Produkcia" #: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre viete voľne hovoriť" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:278 msgid "LastLanguage" msgstr "PoslednýJazyk" #: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "Last Language:" msgstr "Posledný Jazyk:" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:284 msgid "LangFooter" msgstr "PätaJazyka" #: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:287 msgid "Language Footer:" msgstr "Päta Jazyka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:290 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:748 msgid "End Edit" msgstr "Úprava Skončila" #: lib/ui/stdcontext.inc:669 msgid "End Editing Externally...|e" msgstr "Externú Úpravu Dokončiť…|E" #: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:301 msgid "End of CV" msgstr "Koniec CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447 msgid "Highlight" msgstr "Zvýrazniť" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "Europe CV" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Meno v spodnom riadku:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Výstupná veľkosť fotografie" #: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Titul ako sa zobrazí v hlavičke" #: lib/layouts/europecv.layout:170 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Sumár objektu, môže byť aj čas" #: lib/layouts/europecv.layout:183 msgid "BulletedItem" msgstr "OdrážkováPoložka" #: lib/layouts/europecv.layout:186 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Odrážková Položka:" #: lib/layouts/europecv.layout:189 msgid "Begin" msgstr "Začiatok" #: lib/layouts/europecv.layout:201 msgid "Begin of CV" msgstr "Začiatok životopisu" #: lib/layouts/europecv.layout:208 msgid "PersonalInfo" msgstr "OsobnéÚdaje" #: lib/layouts/europecv.layout:213 msgid "Personal Info" msgstr "Osobné Údaje" #: lib/layouts/europecv.layout:308 msgid "VerticalSpace" msgstr "VertikálnaMedzera" #: lib/layouts/europecv.layout:313 msgid "Vertical space" msgstr "Vertikálna medzera" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Článok (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Kniha (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "List (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Report (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Číslovanie obrázkov podľa sekcie" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Vynuluje číslovanie obrázkov na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako " "pri 'Obrázok 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Fix cm" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm zlepšuje zobrazenie fontov Computer Modern a robí ich dostupné s " "ľubovoľným rozmerom. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka fix-cm.sty: " "http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Upraviť LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:10 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Nahrá LaTeX-ov balík fixltx2e ktorý obsahuje pár korektúr pre LaTeX. Tieto " "korektúry neboli časťou v starších jadrách LaTeX-u kvôli spätnej " "kompatibilite. Použitím tohto modulu môžu vaše vytlačené dokumenty vyzerať " "ináč pri spracovaní s rozličnými verziami LaTeX-u (závisí to na aktuálnej " "fixltx2e verzii). Berte na vedomie že nedávne LaTeX jadrá (2015/01/01) " "obsahujú fixltx2e, čiže od TeXLive 2015 je modul fixltx2e obsoletný." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme" msgstr "FiXme" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:39 msgid "Field Settings" msgstr "Nastavenia Pola" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Field|d" msgstr "Pole|P" #: lib/layouts/fixme.module:11 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Poskytuje 'FiXme' (okrajové) vysvetlivky pre revízne zámery v dokumente. " "Súpis vysvetliviek sa dá vytvoriť použitím odstavcového štýlu 'Súpis " "FIXMEs'. Vysvetlivky sú upraviteľné v LaTeXovej preambule. Viď dokumentáciu " "FiXme. NOTA: Štandardne sú poznámky viditeľné len v režime 'draft' (keď " "voľbu 'draft' vložíte pomocou Dokument -> Nastavenia… -> Trieda dokumentu -> " "Nastavenie triedy -> Vlastné). Chcete to vidieť vždy, vložte " "\\fxsetup{draft} do Dokument -> Preambula LaTeX-u. POZOR: pre niektoré " "vlastnosti potrebujete balík 'FiXme' verziu 4 alebo vzostupnú." #: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:23 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Súpis FIXMEs" #: lib/layouts/fixme.module:37 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Súpis FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:53 msgid "Fixme Note" msgstr "Fixme Poznámka" #: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103 #: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Voľby Poznámky Fixme|k" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Viď dokumentáciu balíka fixme pre možné voľby" #: lib/layouts/fixme.module:74 msgid "Fixme Warning" msgstr "Fixme Varovanie" #: lib/layouts/fixme.module:76 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: lib/layouts/fixme.module:80 msgid "Fixme Error" msgstr "Fixme Chyba" #: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2343 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2417 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4179 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: lib/layouts/fixme.module:86 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fixme Fatálny" #: lib/layouts/fixme.module:88 msgid "Fatal" msgstr "Fatálny" #: lib/layouts/fixme.module:97 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Fixme Poznámka (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:99 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:109 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Fixme Poznámka|F" #: lib/layouts/fixme.module:111 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Vložte sem FIXME poznámku" #: lib/layouts/fixme.module:116 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Fixme Varovanie (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:118 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Varovanie (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:122 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Fixme Chyba (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:124 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Chyba (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:128 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme Fatálna (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:130 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatálny (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:139 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Fixme Poznámka (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:141 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (Viac odstavcov)" #: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195 msgid "Fixme Summary" msgstr "Fixme Súhrn" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Vložte sem súhrn FIXME poznámky" #: lib/layouts/fixme.module:159 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Fixme Varovanie (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:161 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Varovanie (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:165 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Fixme Chyba (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:167 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Chyba (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:171 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme Fatálny (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:173 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fatálny (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:182 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Poznámka (Multipar Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:184 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (MP Plán.)" #: lib/layouts/fixme.module:200 msgid "Annotated Text" msgstr "Vysvetľujúci Text" #: lib/layouts/fixme.module:202 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Vysvetľujúci Text|T" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Vložte sem text vysvetlivky" #: lib/layouts/fixme.module:208 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Varovanie (Multipar Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:210 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Varovanie (MP Plán.)" #: lib/layouts/fixme.module:214 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Chyba (Multipar Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:216 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Chyba (MP Plán.)" #: lib/layouts/fixme.module:220 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Fatálny (Multipar Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:222 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fatálny (MP Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:232 msgid "FxNote" msgstr "FxPoznámka" #: lib/layouts/fixme.module:236 msgid "FxNote*" msgstr "FxPoznámka*" #: lib/layouts/fixme.module:240 msgid "FxWarning" msgstr "FxVarovanie" #: lib/layouts/fixme.module:244 msgid "FxWarning*" msgstr "FxVarovanie*" #: lib/layouts/fixme.module:248 msgid "FxError" msgstr "FxChyba" #: lib/layouts/fixme.module:252 msgid "FxError*" msgstr "FxChyba*" #: lib/layouts/fixme.module:256 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatálny" #: lib/layouts/fixme.module:260 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatálny*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "Hlava fólie" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Hlava fólie krátko" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Hlava fólie otočená" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Hlava fólie otočená krátko" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "HáčikováListina" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:105 msgid "CrossList" msgstr "KrížováListina" #: lib/layouts/foils.layout:121 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "Moje Logo" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "Moje Logo:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "Obmedzenie" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "Obmedzenie:" #: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Theorem #." msgstr "Teoréma #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:70 #: lib/layouts/llncs.layout:335 msgid "Corollary #." msgstr "Korolár #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Proposition #." msgstr "Tvrdenie #." #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:90 #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Definition #." msgstr "Definícia #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Teoréma*" #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "Korolár*" #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "Tvrdenie*" #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "Tvrdenie." #: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "Definícia*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Pätky na koncové" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Nastaviť všetky poznámky pod čiarou ako koncové poznámky. Nutné je pridať " "\\theendnotes do vložky TeX-ového kódu tam, kde sa koncové poznámky majú " "objaviť." #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Francúzsky list (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, zastaralé)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Text listu:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Addition" msgstr "Doplnok" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Addition:" msgstr "Doplnok:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Town:" msgstr "Mesto:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "State:" msgstr "Štát:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "Návratná adresa" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Návratná adresa:" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:478 msgid "MyRef:" msgstr "Moje číslo:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:462 msgid "YourRef:" msgstr "Vaše číslo:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "Váš list:" #: lib/layouts/g-brief.layout:130 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "EMail:" msgstr "E-Mail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224 msgid "Bank:" msgstr "Banka:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 msgid "BankCode" msgstr "Kód banky" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankCode:" msgstr "Kód banky:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankAccount" msgstr "BankovýÚčet" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankAccount:" msgstr "Bankový účet:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "Doručovací údaj" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "Doručovací údaj:" #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Predmet:" #: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Prílohy:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "Meno Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "Meno Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "Meno Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "Meno Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "Meno Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "Meno Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "Meno Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "Meno Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "Meno Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "Meno Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "Meno Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "Meno Riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "Meno Riadok G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "Meno Riadok G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "Adresa Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "Adresa Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "Adresa Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "Adresa Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "Adresa Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "Adresa Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "Adresa Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "Adresa Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "Adresa Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "Adresa Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "Adresa Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "Adresa Riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "Telefón Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "Telefón Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "Telefón Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "Telefón Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "Telefón Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "Telefón Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "Telefón Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "Telefón Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "Telefón Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "Telefón Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "Telefón Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "Telefón Riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "Internet Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "Internet Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "Internet Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "Internet Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "Internet Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "Internet Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "Internet Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "Internet Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "Internet Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "Internet Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "Internet Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "Internet Riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "Banka Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "Banka Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "Banka Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "Banka Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "Banka Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "Banka Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "Banka Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "Banka Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "Banka Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "Banka Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "Banka Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "Banka Riadok F:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Rámčeky: Grafické" #: lib/layouts/graphicboxes.module:5 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Rámček na rozmer a rotáciu jeho obsahu" #: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14 msgid "Reflectbox" msgstr "ZrkadľujúciRámček" #: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28 msgid "Scalebox" msgstr "RozmerovýRámček" #: lib/layouts/graphicboxes.module:31 msgid "H-Factor" msgstr "H-Faktor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Vložte horizontálny faktor rozmeru (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:38 msgid "V-Factor" msgstr "V-Faktor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Vložte vertikálny faktor rozmeru (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45 msgid "Resizebox" msgstr "ZmenaVeľkostiRámček" #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 msgid "Width of the box" msgstr "Šírka Rámčeku" #: lib/layouts/graphicboxes.module:56 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Výška rámčeku, môže byť aj '!' na držanie pomeru strán" #: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65 msgid "Rotatebox" msgstr "OtáčajúciRámček" #: lib/layouts/graphicboxes.module:68 msgid "Origin" msgstr "Stredobod" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "Pôvod otáčania; syntax: 'origin=ľv' (pre vrchný ľavý roh)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:72 msgid "Angle" msgstr "Uhol" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Točiaci uhol v stupňoch (v protismere hodín)" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Visiaci Odstavec" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Pridáva prostredie pre \"visiace\" odstavce. Visiaci odstavec začína na " "prvom riadku bez zasunutia, nasledujúce riadky sú naopak zasunuté." #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebrejský Článok" #: lib/layouts/heb-article.layout:80 msgid "Claim #." msgstr "Nárok #." #: lib/layouts/heb-article.layout:97 msgid "Remarks" msgstr "Pripomienky" #: lib/layouts/heb-article.layout:100 msgid "Remarks #." msgstr "Pripomienky #." #: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:341 #: lib/layouts/ijmpd.layout:344 msgid "Proof:" msgstr "Dôkaz:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebrejský list" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Ďalšie" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(VIACEJ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "ZMIEŠAŤ DO:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "VNÚTORNÁ" #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "VONKAJŠOK" #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Pokračovanie" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(pokračujem)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Premena" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITUL NAD:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "PREPÍNANIE" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "PREPÍNANIE MEDZI:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "SKONČIŤ ZMIEŠANIE" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Scéna" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie" #: lib/layouts/hpstatement.module:7 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Poskytuje dve vložky na sádzanie čísiel a zvratov pre chemické rizikové a " "bezpečnostné inštrukcie. Pre vysvetlenie pozri súbor H-P-statements.lyx v " "adresári príkladov." #: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16 msgid "H-P number" msgstr "H-P číslo" #: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38 msgid "H-P statement" msgstr "H-P inštrukcia" #: lib/layouts/hpstatement.module:40 msgid "Statement Text" msgstr "Inštrukčný Text" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Text pre inštrukcie ktoré vyžadujú nejaké informácie" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "Mená Autorov" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Mená autorov ktoré sa zobrazia v riadku hlavičky" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "Priebeh" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Klasifikačné Kódy" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "Popis tabuľky" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Popis tabuľky" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "ReferenciaNaCitáciu" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "Referencia na citáciu" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "BodováListina" #: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307 msgid "RomanList" msgstr "RýmskaListina" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Schéma Číslovania" #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Použiť číslo najväčšieho člena vašej listiny, napr. '(iv)' pre 4 rímsky " "číslované členy" #: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:384 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Korolár \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:391 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:380 lib/layouts/ijmpd.layout:398 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Tvrdenie \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:456 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: lib/layouts/ijmpc.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Otázka \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:416 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Nárok \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:407 lib/layouts/ijmpd.layout:426 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Hypotéza \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop" msgstr "Téza(prop)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:449 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Príloha \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Iniciálky" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "Definuje štýl pre odstavce s iniciálkou. Pozri manuál 'Vložené Objekty' pre " "detailné vysvetlenie." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "Iniciálka" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Voľba/y pre iniciálku" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Iniciálne litery" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "Zvyšok Iniciálky" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Zvyšok iniciálneho slova alebo textu" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v riadku hlavičky" #: lib/layouts/iopart.layout:84 msgid "Review" msgstr "Recenzia" #: lib/layouts/iopart.layout:90 msgid "Topical" msgstr "Tematicky" #: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:127 #: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:133 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: lib/layouts/iopart.layout:108 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: lib/layouts/iopart.layout:114 msgid "Prelim" msgstr "Predbežné" #: lib/layouts/iopart.layout:120 msgid "Rapid" msgstr "Rýchlo" #: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:173 lib/layouts/revtex4.layout:262 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Systémové Číslo Klasifikácie pre Fyziku a Astronómiu:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Číslo Klasifikácie Matematickej Oblasti:" #: lib/layouts/iopart.layout:239 msgid "submitto" msgstr "podať-do" #: lib/layouts/iopart.layout:242 msgid "submit to paper:" msgstr "podať do spisu:" #: lib/layouts/iopart.layout:268 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (prostá)" #: lib/layouts/iopart.layout:295 msgid "Bibliography heading" msgstr "Nadpis bibliografie" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "SÚHRN:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "HESLÁ:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Komisia" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "POĎAKOVANIA" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Hlavný Autor" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Heslo Príslušenstva" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Heslo príslušenstvo autora" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "Krstné meno" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Spolu Autor" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Spolu-autor" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Heslo príslušenstvo spolu-autora" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Skratka Autora" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Skratka autora:" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Heslo príslušenstva" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Heslo:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Životopis" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Životopis:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "PDB referencia" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "PDBreferencia:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Voliteľný názov" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "NDB referencia" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "NDB referencia:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "Prehľad" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Japonský Článok (Štandardná Trieda)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Časopis Akustickej Spoločnosti v Amerike (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Alternatívne Príslušenstvo" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Prefix Príslušenstva" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Prefix ako napr. 'Aj v '" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:176 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS-čísla:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Predtlač číslo" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Predtlač číslo:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Online citát" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Japonská Kniha (Štandardná Trieda)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Japonský Report (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Class)" msgstr "Japonský Článok (Trieda JS)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Class)" msgstr "Japonská Kniha (Trieda JS)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Časopis pre Štatistický Softvér (JSS) verzia 2" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Prosté Heslá" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Prosté Heslá:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Prostý Titul" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Prostý Titul:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Krátky Titul:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Prostý Autor" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Prostý Autor:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:56 msgid "Pla&cement:" msgstr "&Umiestnenie:" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:65 msgid "code" msgstr "kód" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 msgid "Code Chunk" msgstr "Odrezok Kódu" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" msgstr "Vstupný Kód" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" msgstr "Výstupný Kód" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "AdresaPreVýtlačky" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adresa pre výtlačky:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "StĺpecNadpis" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:405 msgid "Running title:" msgstr "titul v hlavičke:" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "StĺpecAutor" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:411 msgid "Running author:" msgstr "Autor v Hlavičke:" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:658 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Používa balík knitr v R pre generáciu dynamickej reportáže. Aby tento modul " "pracoval musí byť balík R inštalovaný: install.packages('knitr'). " "Zaznamenajte si že závisí na R >= 2.14.1. Pre viac informácie pozri na " "http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "literárne" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "Voľby Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweave voľby" #: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54 msgid "S/R expression" msgstr "S/R výraz" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expr" msgstr "S/R výraz" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8 Článok (zastaralé)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "List (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Francúzsky list (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322 msgid "NoTelephone" msgstr "BezTelefónu" #: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378 #: lib/layouts/lettre.layout:386 msgid "NoFax" msgstr "BezFaxu" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193 #: lib/layouts/lettre.layout:200 msgid "NoPlace" msgstr "Bez Miesta" #: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242 #: lib/layouts/lettre.layout:250 msgid "NoDate" msgstr "Bez Dátumu" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655 msgid "Post Scriptum" msgstr "Postskriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521 msgid "EndOfMessage" msgstr "KoniecSprávy" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541 msgid "EndOfFile" msgstr "KoniecSúboru" #: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194 #: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243 #: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293 #: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349 #: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405 msgid "Headings" msgstr "Záhlavie" #: lib/layouts/lettre.layout:175 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: lib/layouts/lettre.layout:268 msgid "Office:" msgstr "Úrad:" #: lib/layouts/lettre.layout:298 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:330 msgid "NoTel" msgstr "Bez Telefónu" #: lib/layouts/lettre.layout:531 msgid "EndOfMessage." msgstr "KoniecSprávy." #: lib/layouts/lettre.layout:543 msgid "EndOfFile." msgstr "KoniecSúboru." #: lib/layouts/lettre.layout:663 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond Kniha" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Tento modul pridáva vložku na priamy vklad kódu LilyPond do LyXu. Bude " "spracovaný vo výstupe. Pozrite si príkladný súbor lilypond.lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "LilyPond Voľby" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Čiarkami oddelená listina volieb (pozri dokumentáciu LilyPond-u pre dostupné " "voľby)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:62 msgid "Linguistics" msgstr "Lingvistika" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Definuje špeciálne prostredie užitočné pre lingvistiku (číslované príklady, " "glosy, sémantické štýly znakov (markup), plávajúce tabuľky). Pozri na súbor " "linguistics.lyx v príkladoch." #: lib/layouts/linguistics.module:14 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:19 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:29 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:260 msgid "Tableaux" msgstr "Tablá" #: lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Číslovaný príklad (viac-riadkový)" #: lib/layouts/linguistics.module:67 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Číslované príklady (postupne)" #: lib/layouts/linguistics.module:75 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Vlastné Číslovanie|V" #: lib/layouts/linguistics.module:76 msgid "Customize the numeration" msgstr "Prispôsobiť číslovanie" #: lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Customize...|C" msgstr "Prispôsobiť…|r" #: lib/layouts/linguistics.module:89 msgid "Subexample" msgstr "Podpríklad" #: lib/layouts/linguistics.module:107 lib/layouts/linguistics.module:109 msgid "Glosse" msgstr "Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:134 lib/layouts/linguistics.module:169 msgid "Translation" msgstr "Preklad" #: lib/layouts/linguistics.module:135 lib/layouts/linguistics.module:170 msgid "Glosse Translation|s" msgstr "Preklad Glosy|k" #: lib/layouts/linguistics.module:136 lib/layouts/linguistics.module:171 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Pridajte preklad pre túto glosu" #: lib/layouts/linguistics.module:142 lib/layouts/linguistics.module:144 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosy" #: lib/layouts/linguistics.module:177 msgid "Structure Tree" msgstr "Stromová Štruktúra" #: lib/layouts/linguistics.module:179 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: lib/layouts/linguistics.module:203 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: lib/layouts/linguistics.module:205 msgid "expr." msgstr "výraz" #: lib/layouts/linguistics.module:219 msgid "Concepts" msgstr "Koncepty" #: lib/layouts/linguistics.module:221 msgid "concept" msgstr "koncept" #: lib/layouts/linguistics.module:235 msgid "Meaning" msgstr "Význam" #: lib/layouts/linguistics.module:237 msgid "meaning" msgstr "význam" #: lib/layouts/linguistics.module:250 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "Glosované Skupiny Slov" #: lib/layouts/linguistics.module:252 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: lib/layouts/linguistics.module:264 msgid "Tableau" msgstr "Tablo" #: lib/layouts/linguistics.module:269 msgid "List of Tableaux" msgstr "Zoznam Tablov" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Odrezok ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 msgid "Literate programming" msgstr "Dokumentačné programovanie" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18 msgid "Chunk" msgstr "Odrezok" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "LaTeX- Stĺpcový Titul" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377 msgid "TOC Title" msgstr "Obsah Titul" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Obsah Titul:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Stĺpec autor" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Stĺpec autor:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395 msgid "TOC Author" msgstr "Obsah Autor" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Obsah Autor:" #: lib/layouts/llncs.layout:311 msgid "Case #." msgstr "Prípad #." #: lib/layouts/llncs.layout:321 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Nárok." #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:137 msgid "Class &Default" msgstr "&Triedny Štandard" #: lib/layouts/llncs.layout:328 msgid "Conjecture #." msgstr "Hypotéza #." #: lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Example #." msgstr "Príklad #." #: lib/layouts/llncs.layout:363 msgid "Exercise #." msgstr "Úloha #." #: lib/layouts/llncs.layout:376 msgid "Note #." msgstr "Poznámka #." #: lib/layouts/llncs.layout:383 msgid "Problem #." msgstr "Problém #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "Vlastnosť" #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Property #." msgstr "Vlastnosť #." #: lib/layouts/llncs.layout:410 msgid "Question #." msgstr "Otázka #." #: lib/layouts/llncs.layout:417 msgid "Remark #." msgstr "Pripomienka #." #: lib/layouts/llncs.layout:424 msgid "Solution #." msgstr "Riešenie #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Logické značkovanie" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definuje niektoré logické štýly znakov (logical markup): meno (noun), dôraz " "(emph), (silný dôraz) strong, kód (code)." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "Štýly znakov" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Noun" msgstr "Meno" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "meno" #: lib/layouts/logicalmkup.module:34 msgid "emph" msgstr "dôraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "Strong" msgstr "Silný dôraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "strong" msgstr "silný dôraz" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:86 #: lib/layouts/memoir.layout:95 lib/layouts/memoir.layout:110 #: lib/layouts/memoir.layout:125 lib/layouts/memoir.layout:140 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:224 #: lib/layouts/memoir.layout:245 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Krátky Titul(Zoznam)|K" #: lib/layouts/memoir.layout:72 lib/layouts/memoir.layout:87 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/memoir.layout:115 lib/layouts/memoir.layout:130 #: lib/layouts/memoir.layout:145 lib/layouts/memoir.layout:160 #: lib/layouts/memoir.layout:229 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Krátky titul (Hlavička)" #: lib/layouts/memoir.layout:77 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:96 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:101 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:111 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:116 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:126 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:131 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:141 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Odstavec ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:146 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Odstavec ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Pododstavec ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:161 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Pododstavec ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:168 msgid "Chapterprecis" msgstr "KapitolaSúhrn" #: lib/layouts/memoir.layout:187 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraf" #: lib/layouts/memoir.layout:197 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Epigraf Zdroj|E" #: lib/layouts/memoir.layout:198 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Zdroj/autor tohto nápisu" #: lib/layouts/memoir.layout:212 msgid "Poemtitle" msgstr "TitulBásne" #: lib/layouts/memoir.layout:225 lib/layouts/memoir.layout:246 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Titul básne ako sa zobrazí v zozname" #: src/insets/InsetInfo.cpp:152 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "Hodnota kľúča '%1$s' v preferenciách" #: lib/layouts/memoir.layout:230 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Titul básne ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:240 msgid "Poemtitle*" msgstr "TitulBásne*" #: lib/layouts/memoir.layout:279 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalistické" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Predefinuje niektoré z vložiek ako minimalistické (Register, Vetva, URL)." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "Modern CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "CVŠtýl" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "CV Štýl:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Voľby pre Štýl" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Voľby pre CV štýl" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "CVFarba" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "CV Farebné Schéma:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "CVIcons" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Sada CV Ikon:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "CVColumnWidth" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Šírka Stĺpca:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Režim pre PDF Zobrazovanie" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Režim pre PDF Zobrazovanie:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Krstné meno" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "Priezvisko" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Priezvisko:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Riadok 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "Voliteľný riadok adresy" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Riadok 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Typ Telefónu" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "môže byť fixed (pevný), mobile (mobilný) alebo fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Soc. sieť:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Názov sociálnej siete" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "ExtraInfo" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Prídavná informácia:" #: lib/layouts/moderncv.layout:208 msgid "Photo:" msgstr "Fotografia:" #: lib/layouts/moderncv.layout:211 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Výstupná výška fotografie" #: lib/layouts/moderncv.layout:215 msgid "Thickness" msgstr "Hrúbka" #: lib/layouts/moderncv.layout:216 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Hrúbka obklopujúceho rámu" #: lib/layouts/moderncv.layout:255 msgid "EmptySection" msgstr "PrázdnaSekcia" #: lib/layouts/moderncv.layout:261 msgid "Empty Section" msgstr "Prázdna Sekcia" #: lib/layouts/moderncv.layout:280 msgid "CloseSection" msgstr "ZavriSekciu" #: lib/layouts/moderncv.layout:296 msgid "Columns:" msgstr "Stĺpce:" #: lib/layouts/moderncv.layout:311 msgid "Optional width" msgstr "Voliteľná šírka" #: lib/layouts/moderncv.layout:318 msgid "Header content" msgstr "Obsah hlavičky" #: lib/layouts/moderncv.layout:328 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335 msgid "Time" msgstr "Čas" #: lib/layouts/moderncv.layout:339 lib/layouts/moderncv.layout:340 msgid "What?" msgstr "Čo?" #: lib/layouts/moderncv.layout:367 msgid "Entry:" msgstr "Záznam:" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "ItemWithComment" msgstr "PrvokSKomentárom" #: lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Item with Comment:" msgstr "Prvok s Komentárom:" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Text" msgstr "Text" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "ListItem" msgstr "ZáznamVListine" #: lib/layouts/moderncv.layout:428 msgid "List Item:" msgstr "Záznam v listine:" #: lib/layouts/moderncv.layout:432 msgid "DoubleItem" msgstr "Dvojitá položka" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "Double Item:" msgstr "Dvojitá položka:" #: lib/layouts/moderncv.layout:439 msgid "Left Summary" msgstr "Ľavý Súhrn" #: lib/layouts/moderncv.layout:440 msgid "Left summary" msgstr "Ľavý súhrn" #: lib/layouts/moderncv.layout:444 msgid "Left Text" msgstr "Ľavý Text" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:584 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "Vľavo &dole:" #: lib/layouts/moderncv.layout:445 msgid "Left text" msgstr "Ľavý text" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "Left-align float contents" msgstr "Obsah plávajúceho objektu zarovnať doľava" #: lib/layouts/moderncv.layout:449 msgid "Right Summary" msgstr "Pravý Súhrn" #: lib/layouts/moderncv.layout:450 msgid "Right summary" msgstr "Pravý súhrn" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Right-align float contents" msgstr "Obsah plávajúceho objektu zarovnať doprava" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "DoubleListItem" msgstr "ZáznamDvojitáListina" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Dvojité" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "Double List Item:" msgstr "Záznam pre dvojitú listinu:" #: lib/layouts/moderncv.layout:462 msgid "First Item" msgstr "Prvý Záznam" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "First item" msgstr "Prvý záznam" #: lib/layouts/moderncv.layout:471 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: lib/layouts/moderncv.layout:475 msgid "MakeCVtitle" msgstr "VytvoriťCVTitul" #: lib/layouts/moderncv.layout:478 msgid "Make CV Title" msgstr "Vytvoriť CV Titul" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "VytvoriťTitulListu" #: lib/layouts/moderncv.layout:488 msgid "Make Letter Title" msgstr "Vytvoriť Titul Listu" #: lib/layouts/moderncv.layout:492 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "VytvoriťZáverListu" #: lib/layouts/moderncv.layout:495 msgid "Close Letter" msgstr "Záver listu" #: lib/layouts/moderncv.layout:526 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: lib/layouts/moderncv.layout:534 msgid "Company Name" msgstr "Meno Firmy" #: lib/layouts/moderncv.layout:535 msgid "Company name" msgstr "Meno firmy" #: lib/layouts/moderncv.layout:578 msgid "Enclosing" msgstr "Príloha" #: lib/layouts/moderncv.layout:583 lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternatívne Meno" #: lib/layouts/moderncv.layout:584 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Alternatíva namiesto 'Príloha'" #: lib/layouts/moderncv.layout:588 msgid "Enclosing:" msgstr "Príloha:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Multiple Columns" msgstr "Viac Stĺpcové" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Pridáva vlastnú vložku, ktorej obsah je postavený z viacerých stĺpcov (2 .sú " "prednastavené). Pozri Prídavný manuál, sekcia 'Viac Stĺpcový Text', pre " "detailné vysvetlenie viac-stĺpcového prostredia." #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "Počet Stĺpcov" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Vložte sem počet stĺpcov" #: lib/layouts/multicol.module:26 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143 msgid "Preface" msgstr "Predslov" #: lib/layouts/multicol.module:27 msgid "An optional preface" msgstr "Voliteľný predslov" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Odstup Pred Zalomením Strany" #: lib/layouts/multicol.module:31 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Voľný priestor nutný na strane aby sa viac stĺpcové prostredie na tejto " "strane mohlo začať" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Poľský Článok (MW balík)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Poľská Kniha (MW balík)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Poľský referát (MW balík)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Tento modul pridáva podporu na používanie natbib spolu s apacite (štýl " "bibliografie nemusí byť apacite--môže byť apacite, apacitex,, alebo " "ktorákoľvek iná bibliografia ktorá spolupracuje s natbib i apacite balíkmi.)" #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Dovoľuje použiť Noweb ako nástroj pre dokumentačné programovanie." #: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Príloha \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/paper.layout:151 msgid "SubTitle" msgstr "PodTitul" #: lib/layouts/paralist.module:2 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Odstavcové Listiny (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:9 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument." msgstr "" "Balík paralist poskytuje niekoľké nové listinové prostredia. Položkové a " "číslované listiny môžu byť vysádzané vnútri odstavcov, ako odstavce a aj v " "kompaktnej verzii. Väčšina prostredí má voliteľné argumenty na formátovanie " "návestia. Dodatočne, LaTeX-ové prostredia itemize a enumerate sú rozšírené " "na použitie obdobného voliteľného argumentu." #: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37 #: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61 #: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82 #: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103 #: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121 #: lib/layouts/paralist.module:133 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Voliteľné argumenty pre túto listinu (viď paralist manuál)" #: lib/layouts/paralist.module:47 msgid "AsParagraphItem" msgstr "AsParagraphItem" #: lib/layouts/paralist.module:51 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Parametre pre odstavcové položky" #: lib/layouts/paralist.module:56 msgid "InParagraphItem" msgstr "InParagraphItem" #: lib/layouts/paralist.module:60 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Parametre pre položky vnútri odstavca" #: lib/layouts/paralist.module:65 msgid "CompactItem" msgstr "CompactItem" #: lib/layouts/paralist.module:72 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Parametre pre kompaktné položky" #: lib/layouts/paralist.module:77 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "AsParagraphEnum" #: lib/layouts/paralist.module:81 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Parametre pre odstavcové číslovanie" #: lib/layouts/paralist.module:86 msgid "InParagraphEnum" msgstr "InParagraphEnum" #: lib/layouts/paralist.module:90 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Parametre pre číslovanie vnútri odstavca" #: lib/layouts/paralist.module:95 msgid "CompactEnum" msgstr "CompactEnum" #: lib/layouts/paralist.module:102 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Parametre pre kompaktné číslovanie" #: lib/layouts/paralist.module:107 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "AsParagraphDescr" #: lib/layouts/paralist.module:111 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Parametre pre odstavcový opis" #: lib/layouts/paralist.module:116 msgid "InParagraphDescr" msgstr "InParagraphDescr" #: lib/layouts/paralist.module:120 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Parametre pre opis vnútri odstavca" #: lib/layouts/paralist.module:125 msgid "CompactDescr" msgstr "CompactDescr" #: lib/layouts/paralist.module:132 msgid "Compact Description Options" msgstr "Parametre pre kompaktný opis" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "PDF Komentáre" #: lib/layouts/pdfcomment.module:7 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík " "pdfcomment. Pre detaily si pozrite aj príkladný LyX-súbor\n" "PDF-comment.lyx a dokumentáciu balíka." #: lib/layouts/pdfcomment.module:19 msgid "Define Avatar" msgstr "Definovať Avatár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF Komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:27 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "PDF-komentár avatár:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Názov Avatára" #: lib/layouts/pdfcomment.module:41 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Definovať Štýl PDF-komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:44 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Štýl PDF-komentár:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 msgid "Name of the style" msgstr "Názov štýlu" #: lib/layouts/pdfcomment.module:52 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Definovať Štýl Listiny PDF-Komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:55 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definícia Štýlu Listiny PDF-Komentár:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 msgid "Name of the list style" msgstr "Názov štýlu listiny" #: lib/layouts/pdfcomment.module:63 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Nastaviť Štýl Listiny PDF-Komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:66 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Štýl listiny PDF-komentár:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:70 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Nastavenie PDF Komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:74 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Nastavenie)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:82 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Voľby nastavenia PDF-Komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106 #: lib/layouts/pdfcomment.module:222 msgid "Opts" msgstr "Voľby" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "Tu sa vložia voľby pre PDF-Komentár (viď pdfcomment manuál)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:93 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF-Anotácie" #: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:105 msgid "PDFComment Options" msgstr "Voľby pre PDFKomentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Tu sa vložia voľby pre PDFKomentáre (viď pdfcomment manuál)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:112 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF-Okraj" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Okraj)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:122 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF-Prirážka" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Prirážka)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:129 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Vložte sem komentár prirážky" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF-Voľnýtext" #: lib/layouts/pdfcomment.module:135 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (Voľnýtext)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:139 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF-Kocka" #: lib/layouts/pdfcomment.module:141 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (Kocka)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF-Kruh" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Kruh)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:151 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-Čiarka" #: lib/layouts/pdfcomment.module:153 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Čiarka)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:157 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF-Postrannáčiarka" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (Postrannáčiarka)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "Insert the comment here" msgstr "Vložte sem komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:170 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF-Odpoveď" #: lib/layouts/pdfcomment.module:172 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Odpoveď)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:180 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF-PomocnýNávrh" #: lib/layouts/pdfcomment.module:182 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (PomocnýNávrh)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:189 msgid "Tooltip Text" msgstr "PomocnýNávrh Text" #: lib/layouts/pdfcomment.module:190 msgid "Tooltip" msgstr "PomocnýNávrh" #: lib/layouts/pdfcomment.module:192 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Vložte sem text pre pomocný návrh" #: lib/layouts/pdfcomment.module:200 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Zoznam PDF Komentárov" #: lib/layouts/pdfcomment.module:214 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Zoznam PDF Komentárov]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:223 msgid "List Options|s" msgstr "Voľby pre Zoznam Komentárov|K" #: lib/layouts/pdfcomment.module:224 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Vložte sem voľby listiny (viď pdfcomment manuál)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "PDF Form" #: lib/layouts/pdfform.module:7 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Poskytuje plochy a tlačidlá pre PDF forms. Tento modul používa balík " "hyperref. Pre detaily si pozrite aj príkladný LyX-súbor\n" "PDF-form.lyx a dokumentáciu balíka hyperref." #: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Začiatok PDF Form" #: lib/layouts/pdfform.module:19 msgid "PDF form" msgstr "PDF form" #: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "PDF Form parametre" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "Params" msgstr "Parametre" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Vložte sem parametre pre PDF form" #: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43 msgid "End PDF Form" msgstr "Koniec PDF form" #: lib/layouts/pdfform.module:47 msgid "PDF Link Setup" msgstr "PDF (Spojovacie Nastavenie)" #: lib/layouts/pdfform.module:50 msgid "PDF link setup" msgstr "PDF (spojovacie nastavenie)" #: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63 msgid "TextField" msgstr "TextovéPole" #: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81 msgid "CheckBox" msgstr "ZačiarkovaciePolíčko" #: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87 msgid "ChoiceMenu" msgstr "VýberMenu" #: lib/layouts/pdfform.module:89 msgid "Label" msgstr "Značka" #: lib/layouts/pdfform.module:92 msgid "Insert the label here" msgstr "Vložte sem návestie" #: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99 msgid "PushButton" msgstr "Tlačidlo" #: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105 msgid "SubmitButton" msgstr "PodávacieTlačidlo" #: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111 msgid "ResetButton" msgstr "NulujúceTlačidlo" #: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121 msgid "PDFAction" msgstr "PDFAkcia" #: lib/layouts/pdfform.module:126 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Názov tejto PDF akcie" #: src/insets/InsetInfo.cpp:165 msgid "The name of this file" msgstr "Názov tohto súboru" #: lib/layouts/pdfform.module:134 msgid "Text Field Style" msgstr "Štýl Textového Pola" #: lib/layouts/pdfform.module:137 msgid "Default text field style" msgstr "Štandardný štýl textového pola" #: lib/layouts/pdfform.module:141 msgid "Submit Button Style" msgstr "Štýl Podávacieho Tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:144 msgid "Default submit button style" msgstr "Štandardný štýl podávacieho tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:147 msgid "Push Button Style" msgstr "Štýl Tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:150 msgid "Default push button style" msgstr "Štandardný štýl tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:153 msgid "Check Box Style" msgstr "Štýl Začiarkovacieho Políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:156 msgid "Default check box style" msgstr "Štandardný štýl začiarkovacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:159 msgid "Reset Button Style" msgstr "Štýl Nulujúceho Tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:162 msgid "Default reset button style" msgstr "Štandardný štýl nulujúceho tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:165 msgid "List Box Style" msgstr "Štýl Zoznamu Poličiek" #: lib/layouts/pdfform.module:168 msgid "Default list box style" msgstr "Štandardný štýl zoznamu poličiek" #: lib/layouts/pdfform.module:171 msgid "Combo Box Style" msgstr "Štýl Rozbaľovacieho Políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:174 msgid "Default combo box style" msgstr "Štandardný štýl rozbaľovacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:177 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Štýl Sťahovacieho Políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:180 msgid "Default popdown box style" msgstr "Štandardný štýl sťahovacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:183 msgid "Radio Box Style" msgstr "Štýl Prepínacieho Políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:186 msgid "Default radio box style" msgstr "Štandardný štýl prepínacieho políčka" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "TitulnáFólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Fólie" #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Voľba Fólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Voliteľný argument pre príkaz fólia (viď powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "KoniecFólie" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "ŠirokáFólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "PrázdnaFólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Prázdna fólia:" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Voľby pre Sekciu" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Voliteľné argumenty pre príkaz sekcia (viď powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295 msgid "Itemize Type" msgstr "Typ Položky" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Špecifikácia pre typ položky (viď powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:292 msgid "ItemizeType1" msgstr "VýpisPoložiekTyp1" #: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347 msgid "Enumerate Type" msgstr "Typ číslovania" #: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Špecifikácia pre typ číslovania (viď powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:344 msgid "EnumerateType1" msgstr "ČíslovanieTyp1" #: lib/layouts/powerdot.layout:445 msgid "Twocolumn" msgstr "DvaStĺpce" #: lib/layouts/powerdot.layout:460 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Voľby pre Dva stĺpce (viď powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:463 msgid "Left Column" msgstr "ľavý Stĺpec" #: lib/layouts/powerdot.layout:464 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "Vložte sem text pre ľavý stĺpec (pravý stĺpec v hlavnom odstavci)" #: lib/layouts/powerdot.layout:589 msgid "Onslide" msgstr "Zobrazené na fólii (onslide)" #: lib/layouts/powerdot.layout:595 msgid "On Slides" msgstr "Na fóliách" #: lib/layouts/powerdot.layout:596 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Špecifikácie Prekrytia|P" #: lib/layouts/powerdot.layout:597 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Špecifikovať voľby prekrytia (viď powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:604 msgid "Onslide+" msgstr "Ukázať na fólii (onslide+)" #: lib/layouts/powerdot.layout:610 msgid "Onslide*" msgstr "Len na fólii (onslide*)" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Receptár" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:80 msgid "Recipe" msgstr "Recept" #: lib/layouts/recipebook.layout:87 msgid "Recipe:" msgstr "Recept:" #: lib/layouts/recipebook.layout:115 msgid "Ingredients" msgstr "Prísady" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients Header" msgstr "Hlavička Prísady" #: lib/layouts/recipebook.layout:120 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Urči voliteľnú hlavičku prísad" #: lib/layouts/recipebook.layout:128 msgid "Ingredients:" msgstr "Prísady:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Report (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (zastaralá verzia)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Príslušenstvo(alternatívne)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:164 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Príslušenstvo(alternatívne):" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:93 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Voľba pre Alternatívne Príslušenstvo" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:94 lib/layouts/revtex4.layout:162 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Voliteľný argument pre príkaz altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Príslušenstvo(žiadne)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:103 lib/layouts/revtex4.layout:171 msgid "No affiliation" msgstr "Bez príslušenstva" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:213 msgid "Electronic Address:" msgstr "Elektronická Adresa:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:122 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Voľba Elektronická Adresa|k" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:123 lib/layouts/revtex4.layout:211 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Voliteľný argument pre príkaz email" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:137 lib/layouts/revtex4.layout:229 msgid "Author URL Option" msgstr "Voľba URL Autora" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:138 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Voliteľný argument pre referenciu na domácu stránku" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:144 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration" msgstr "Spolupráca" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Collaboration:" msgstr "Spolupráca:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:180 lib/layouts/revtex4.layout:106 msgid "Preprint" msgstr "Predtlač" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:203 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Krátky titul ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:221 msgid "acknowledgments" msgstr "poďakovania" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:234 msgid "Ruled Table" msgstr "Pevná Tabuľka" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:236 lib/layouts/revtex4-1.layout:244 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:252 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Specials" msgstr "Špeciálne" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:242 msgid "Turn Page" msgstr "Obrátiť Stránku" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:250 msgid "Wide Text" msgstr "Široký Text" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:279 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:282 msgid "List of Videos" msgstr "Zoznam Videí" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:292 msgid "Videos" msgstr "Videá" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:295 msgid "Float Link" msgstr "Plávajúci odkaz" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:297 msgid "Float link" msgstr "Plávajúci odkaz" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:308 msgid "lowercase text" msgstr "text v malých písmenách" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:320 msgid "Online cite" msgstr "Online citovať" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:324 msgid "online cite" msgstr "online citovať" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:326 msgid "Text behind" msgstr "Text za" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:327 msgid "text behind the cite" msgstr "Text za citovaním" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:176 msgid "AltAffiliation" msgstr "Druhé príslušenstvo" #: lib/layouts/revtex4.layout:270 msgid "PACS number:" msgstr "PACS-číslo:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "Rizikové a Poistné Uzávierky" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Poskytuje dve vložky a jedno prostredie na sádzanie čísiel a zvratov pre " "poistné a rizikové uzávierky v chémii. Pre vysvetlenie pozri súbor R-S-" "statements.lyx v adresári príkladov." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "R-P číslo" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "R-P zvrat" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Poistný zvrat" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Zvrat: Text" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Argument pre príkazy ktoré vyžadujú špecifikáciu prídavnej informácie" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "P zvrat:" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "Sci-plagát" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72 msgid "Conference" msgstr "Konferencia" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "ĽavéLogo" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Ľavé logo:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Veľkosť Loga" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Relatívna veľkosť loga (0 až 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "PravéLogo" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Pravé logo:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Šírka Popisu" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Pomer šírky popisu ku šírke stĺpca (0 <= pomer <= 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script Článok" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer Článok (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script Kniha" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:41 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addpart" msgstr "Časť (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:133 msgid "Addchap" msgstr "Kapitola (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:65 #: lib/layouts/tufte-book.layout:84 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addsec" msgstr "Sekcia (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap*" msgstr "Kapitola* (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:161 msgid "Addsec*" msgstr "Sekcia* (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:167 msgid "Minisec" msgstr "Minisekcia" #: lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Publishers" msgstr "Vydavatelia" #: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:483 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 msgid "Dedication" msgstr "Venovanie" #: lib/layouts/scrclass.inc:234 msgid "Titlehead" msgstr "HlavičkaNaTitulnejStrane" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 msgid "Uppertitleback" msgstr "HornýTitulVzadu" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Lowertitleback" msgstr "DolnýTitulVzadu" #: lib/layouts/scrclass.inc:256 msgid "Extratitle" msgstr "Extra titulok" #: lib/layouts/scrclass.inc:277 msgid "Above" msgstr "Nad" #: lib/layouts/scrclass.inc:278 msgid "above" msgstr "nad" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Below" msgstr "Pod" #: lib/layouts/scrclass.inc:301 msgid "below" msgstr "pod" #: lib/layouts/scrclass.inc:323 msgid "Dictum" msgstr "Výrok" #: lib/layouts/scrclass.inc:333 msgid "Dictum Author" msgstr "Autor výroku" #: lib/layouts/scrclass.inc:334 msgid "The author of this dictum" msgstr "Autor tohto výroku" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script list (V. 1, zastaralé)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142 msgid "Encl" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240 msgid "Place:" msgstr "Miesto:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260 msgid "Specialmail" msgstr "Zvláštny typ pošty" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264 msgid "Specialmail:" msgstr "Zvláštny typ pošty:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293 msgid "Yourref" msgstr "Vaše číslo" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Yourmail" msgstr "Váš list" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Your letter of:" msgstr "Váš dopis od:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Myref" msgstr "Moje číslo" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Customer" msgstr "Zákazník" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Customer no.:" msgstr "Zákazník č.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "Invoice" msgstr "Účet" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337 msgid "Invoice no.:" msgstr "Účet č.:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script list (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:76 msgid "NextAddress" msgstr "ĎalšiaAdresa" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:87 msgid "Next Address:" msgstr "Ďalšia Adresa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:162 msgid "Sender Name:" msgstr "Meno odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefón odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:200 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:208 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:216 msgid "Sender URL:" msgstr "URL odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:228 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:232 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:341 msgid "EndLetter" msgstr "KoniecDopisu" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:354 msgid "End of letter" msgstr "Koniec dopisu" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script referát" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Rámčeky: Sekciové" #: lib/layouts/sectionbox.module:6 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Definuje Rámiky s hlavičkou sekcie. Hlavne myslené pre Sci-Plagát triedu." #: lib/layouts/sectionbox.module:11 msgid "SectionBox" msgstr "SekciaRámik" #: lib/layouts/sectionbox.module:13 msgid "Section Box" msgstr "Sekcia Rámik" #: lib/layouts/sectionbox.module:22 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Šírka Rámiku Sekcie|k" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Width of the section Box" msgstr "Šírka Rámiku sekcie" #: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:46 msgid "Heading" msgstr "Záhlavie" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Section Box Heading" msgstr "Záhlavie Rámiku Sekcie" #: lib/layouts/sectionbox.module:31 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Vložte sem návestie rámiku sekcie" #: lib/layouts/sectionbox.module:40 msgid "SubsectionBox" msgstr "PodsekciaRámik" #: lib/layouts/sectionbox.module:42 msgid "Subsection Box" msgstr "Podsekcia Rámik" #: lib/layouts/sectionbox.module:46 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "PodpodsekciaRámik" #: lib/layouts/sectionbox.module:48 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Podpodsekcia Rámik" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "FóliaNaŠírku" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Fólia na Šírku" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "FóliaNaVýšku" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Fólia na Výšku" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "NadpisFólie" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "PodnadpisFólie" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "ZoznamFólií" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Zoznam Fólií" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "ObsahFólie" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Obsah Fólie" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "ObsahPokroku" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Obsah Pokroku" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Fólia na šírku:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Fólia na výšku:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Fólia*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Listina/Obsah" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Zoznam Fólií]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Obsah fólie]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Obsah Pokroku]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Vlastné Tvary Odstavca" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "Vlastné Štýly Textu|x" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Poskytuje niekoľko tvarov odstavca ako aj príkazy na definovanie vlastných " "tvarov. Pre vysvetlenie pozri LyXov manuál Prídavné vlastnosti, sekcia 'Nie " "štandardné Tvary Odstavca'." #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "CD návestie" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "TvarovanéOdstavce" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Srdce" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Šesťhran" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "Matica" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "Square" msgstr "Kocka" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Hviezda" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Sviečka" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "Kvapka nadol" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "Kvapka nahor" #: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:536 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Trojuholník nahor" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Trojuholník nadol" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Trojuholník doľava" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Trojuholník doprava" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "parametertvaru" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Na úpravu <Špecifikácia Tvaru> pozícií na strane" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:221 msgid "For&mat:" msgstr "&Formát:" #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "Špecifikácia tvaru" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "Špecifikácia tvaru" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "ParameterTvaru" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Hypotéza*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmus*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Titul ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: src/insets/InsetInfo.cpp:148 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "Ikona v paneli pre funkciu '%1$s'" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Klasifikácie oblasti AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (Zastaralé)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 msgid "Name of the conference" msgstr "Meno konferencie" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Conference:" msgstr "Konferencia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:97 msgid "CopyrightYear" msgstr "AutorskéPrávaRok" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 msgid "Copyright year:" msgstr "Autorské práva rok:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyrightdata" msgstr "AutorskéPrávaDáta" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:108 msgid "Copyright data:" msgstr "Autorské práva dáta:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "TitleBanner" msgstr "ÚvodnýNadpis" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:115 msgid "Title banner:" msgstr "Titulné záhlavie:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "PreprintFooter" msgstr "PredtlačPäty" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:122 msgid "Preprint footer:" msgstr "Predtlač päta:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:129 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Identifikátor Digitálnych Objektov:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Príslušenstvo a/alebo adresa autora" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 msgid "Terms:" msgstr "Pojmy:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "Simple CV" #: lib/layouts/simplecv.layout:67 msgid "Topic" msgstr "Námet" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Časopisy" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience Časopisy (Zastaralé)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Nová Fólia:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Prekrytie" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Nové Prekrytie:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Nová poznámka:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "Neviditeľný text" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "Viditeľný text" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE rokovacie zväzky" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Autori-Info" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Autori-Info:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "POĎAKOVANIA" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "NEDEFINOVANÉ" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Časť \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Kapitola ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Sekcia ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Odstavec ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Rovnica ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76 msgid "Footnote ##" msgstr "Poznámka pri päte ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Algoritmy" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Krajné Obrázky" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Krajné tabuľky" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Poznámky na okraji (neočíslované)" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1511 msgid "Branches" msgstr "Vetvy" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Heslá Registier" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Výpisy" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "okraje" #: lib/layouts/stdinsets.inc:50 msgid "foot" msgstr "päta" #: lib/layouts/stdinsets.inc:173 msgid "Greyedout" msgstr "Zosivelé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:202 src/insets/InsetERT.cpp:147 #: src/insets/InsetERT.cpp:149 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:287 lib/layouts/stdinsets.inc:293 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Zoznam Výpisov" #: lib/layouts/stdinsets.inc:310 lib/layouts/stdinsets.inc:316 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Zoznam Výpisov" #: lib/layouts/stdinsets.inc:344 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1509 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Nastavenie výpisov" #: lib/layouts/stdinsets.inc:407 msgid "Idx" msgstr "Heslo" #: lib/layouts/stdinsets.inc:568 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: lib/layouts/stdinsets.inc:662 msgid "unlabelled" msgstr "beznávestné" #: lib/layouts/stdinsets.inc:669 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: lib/layouts/stdinsets.inc:703 lib/layouts/stdinsets.inc:711 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "porovnaj s rovnicou" #: lib/layouts/stdinsets.inc:704 lib/layouts/stdinsets.inc:712 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "strana" #: lib/layouts/stdinsets.inc:705 lib/layouts/stdinsets.inc:713 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Nomenklatúra" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 msgid "Verbatim*" msgstr "Doslovne*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "Časť \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Kapitola \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:49 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Príloha \\thechapter" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:10 #: lib/layouts/subequations.module:13 msgid "Subequations" msgstr "Pod-rovnice" #: lib/layouts/subequations.module:5 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the " "subequations.lyx example file." msgstr "" "Umožniť priamy spôsob na oddelenie pod-rovníc v LyXe. Viď príkladný súbor " "subequations.lyx." #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Vstupná Časť" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Vstupná Časť ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Hlavná Časť" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Hlavná Časť ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Záverečná Časť" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Záverečná Časť ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107 msgid "PartBacktext" msgstr "ČasťZadnejStrany" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Časť Titul" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Titul tejto časti" #: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123 msgid "ChapSubtitle" msgstr "KapPodtitul" #: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "ChapAuthor" msgstr "KapAutor" #: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "ChapMotto" msgstr "KapMotto" #: lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Run-in headings" msgstr "Nadpisy do záhlavia" #: lib/layouts/svcommon.inc:304 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Pod-nadpisy do záhlavia" #: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131 msgid "Extrachap" msgstr "Extrakap" #: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127 msgid "extrachap" msgstr "extrakap" #: lib/layouts/svcommon.inc:361 msgid "Author data:" msgstr "Autor dáta:" #: lib/layouts/svcommon.inc:388 msgid "TOC title:" msgstr "Obsah titul:" #: lib/layouts/svcommon.inc:398 msgid "TOC author:" msgstr "Obsah autor:" #: lib/layouts/svcommon.inc:401 msgid "Running Title" msgstr "Titul v Hlavičke" #: lib/layouts/svcommon.inc:408 msgid "Running Author" msgstr "Autor v Hlavičke" #: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115 msgid "Running Chapter" msgstr "Kapitola v Hlavičke" #: lib/layouts/svcommon.inc:419 msgid "Running chapter:" msgstr "Kapitola v hlavičke:" #: lib/layouts/svcommon.inc:422 msgid "Running Section" msgstr "SekciaVHlavičke" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "Running section:" msgstr "Sekcia v Hlavičke:" #: lib/layouts/svcommon.inc:449 msgid "Abstract*" msgstr "Súhrn*" #: lib/layouts/svcommon.inc:453 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Súhrn* (nebude tlačený)" #: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507 #: lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "Predhovor" #: lib/layouts/svcommon.inc:521 msgid "Alternative name" msgstr "Alternatívne meno" #: lib/layouts/svcommon.inc:602 msgid "Longest Description Label" msgstr "Najdlhšie Návestie Opisu" #: lib/layouts/svcommon.inc:603 msgid "Longest description label" msgstr "Najdlhšie návestie opisu" #: lib/layouts/svcommon.inc:610 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Phanto&m" msgstr "&Fantóm" #: lib/layouts/svcommon.inc:622 msgid "Svgraybox" msgstr "Sv šedý rámec" #: lib/layouts/svcommon.inc:662 lib/layouts/svmono.layout:91 msgid "Proof(QED)" msgstr "Dôkaz(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:671 lib/layouts/svmono.layout:95 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Dôkaz(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Hlavičková poznámka" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Hlavičková poznámka (voliteľná):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "vďaka" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inšt" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Inštitút #" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Zodpovedný Autor:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Odtlačky" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Odtlačky:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Podtrieda" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Klasifikácia Oblasťi Matematiky" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Klasifikácia Oblasti CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Riešenie \\thesolution" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Titul*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*:" msgstr "Titul*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Zoznam Prispievateľov" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Zoznam prispievateľov" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Pre vydavateľov" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:655 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Umožňuje použiť štatistický jazyk S/R ako nástroj pre dokumentačné " "programovanie cez funkciu z balíka Sweave(). Pre viac informácie pozri " "príkladný súbor sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave Vstupný Súbor" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Číslovanie tabuliek podľa sekcie" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Vynuluje číslovanie tabuliek na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako " "pri 'Tabuľka 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Japonský Článok (Štandardná Trieda: Vertikálne Písanie)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Japonská Kniha (Štandardná Trieda: Vertikálne Písanie)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Rámčeky: Pestro Zafarbené" #: lib/layouts/tcolorbox.module:6 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Pridáva vlastné vložky podporujúce farebné rámiky pomocou balíka tcolorbox. " "Viď dokumentáciu tcolorbox." #: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14 msgid "Color Box" msgstr "Farebný Rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:19 msgid "Color Box Options" msgstr "Voľby pre Farebný Rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "Tu sa vložia voľby pre farebný rámik (viď tcolorbox manuál)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:26 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Farebný Rámik: Dynamický" #: lib/layouts/tcolorbox.module:29 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Farebný Rámik (Dynamický)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Fit Color Box" msgstr "Prispôsobiť Farebný Rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:35 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Farebný Rámik (Prispôsobiť Obsah)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Raster Color Box" msgstr "Farebný Rámik: Tabuľka" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 msgid "Subtitle Options" msgstr "Podtitulové Voľby" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Insert the options here" msgstr "Vložte sem voľby" #: lib/layouts/tcolorbox.module:56 msgid "Color Box Separator" msgstr "Farebný Rámik: Oddeľovač" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Boxes" msgstr "Farebné Rámiky" #: lib/layouts/tcolorbox.module:70 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:81 msgid "Color Box Line" msgstr "Farebný Rámik: Čiarka" #: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105 msgid "Color Box Setup" msgstr "Farebný Rámik: Nastavenie" #: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121 msgid "New Color Box Type" msgstr "Nový Typ pre Farebné Rámiky" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:124 msgid "New Docu&ment" msgstr "Nový &Dokument" #: lib/layouts/tcolorbox.module:129 msgid "New Box Options" msgstr "Nové Voľby pre Rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Voľby pre tento nový typ rámiku (voliteľné)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 msgid "Name of the new box type" msgstr "Názov pre tento nový typ rámiku" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Počet argumentov (keď žiadny, odstráňte túto vložku!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:146 msgid "Default Value" msgstr "Predvolená Hodnota" #: lib/layouts/tcolorbox.module:147 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Predvolená hodnota argumentu (nechajte prázdne!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:154 lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Vlastný Farebný Rámik 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:159 msgid "More Color Box Options" msgstr "Ďalšie Voľby pre Farebný Rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:160 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Vložte sem ďalšie voľby pre farebný rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Vlastný Farebný Rámik 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 lib/layouts/tcolorbox.module:173 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Vlastný Farebný Rámik 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:177 lib/layouts/tcolorbox.module:179 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Vlastný Farebný Rámik 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:183 lib/layouts/tcolorbox.module:185 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Vlastný Farebný Rámik 5" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:82 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:84 msgid "Custom Format" msgstr "Vlastný Formát" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fakt \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definícia \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Example \\theexample." msgstr "Príklad \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problém \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Úloha \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Teorémy (AMS, číslované podľa typu)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K " "dispozícii sú číslované a neočíslované typy. Opačne k jednoduchému modulu " "rozšírenia AMS, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie " "(čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma 2, …, oproti veta " "1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4…). Číslovanie je postupne bez ohľadu na " "štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované " "podľa …)' modulu." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." msgstr "Teoréma \\thechapter.\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112 msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." msgstr "Korolár \\thechapter.\\thecorollary." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134 msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." msgstr "Tvrdenie \\thechapter.\\theproposition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178 msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." msgstr "Hypotéza \\thechapter.\\theconjecture." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200 msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." msgstr "Fakt \\thechapter.\\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222 msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." msgstr "Definícia \\thechapter.\\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251 msgid "Example \\thechapter.\\theexample." msgstr "Príklad \\thechapter.\\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274 msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." msgstr "Problém \\thechapter.\\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297 msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." msgstr "Úloha \\thechapter.\\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320 msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." msgstr "Riešenie \\thechapter.\\thesolution." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343 msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." msgstr "Pripomienka \\thechapter.\\theremark." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373 msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." msgstr "Nárok \\thechapter.\\theclaim." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teorémy (AMS, Číslované podľa Typu vnútri Kapitol)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K " "dispozícii sú číslované a neočíslované typy. Opačne k jednoduchému modulu " "rozšírenia AMS, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie " "(čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma 2, …, oproti veta " "1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4…). Číslovanie sa reštartuje na začiatku " "každej kapitoli: teoréma 1.1, teoréma 2.1, … " #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Teorémy (rozšírenie AMS, číslované podľa typu)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS. " "Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka,Poznámka, Notácia, Súhrn, " "Poďakovania, Záver, Predpoklad, a Prípad v oboch formách (číslované/" "neočíslované). Opačne k jednoduchému modulu rozšírenia AMS, má tu každý " "poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie (čiže kritérium 1, " "kritérium 2, axióma 1, predpoklad 1, kritérium 3, …, oproti kritérium 1, " "kritérium 2, axióma 3, predpoklad 4, …)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Kritérium \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Kritérium*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Kritérium." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmus \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmus." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axióma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Axióma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Axióma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Podmienka \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Podmienka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Podmienka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Note \\thenote." msgstr "Poznámka \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Poznámka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Poznámka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notácia \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notácia" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notácia." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Súhrn \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:323 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Súhrn*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Súhrn." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Poďakovanie \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:362 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Poďakovanie*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Záver \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Záver*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Záver." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:452 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Predpoklad" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Predpoklad \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Predpoklad*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Predpoklad." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:478 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Otázka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Otázka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teorémy (AMS-Rozšírenie, Číslované podľa Typu vnútri Kapitol)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, " "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom " "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS-" "teorémy. Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka,Poznámka, " "Notácia, Súhrn, Poďakovania, Záver, Predpoklad, a Prípad v oboch formách " "(číslované/neočíslované). Opačne k jednoduchému modulu rozšírenia AMS, má tu " "každý poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie, reštartované pri " "každej novej kapitole (čiže kritérium 1.1, kritérium 1.2, axióma 1.1, " "predpoklad 1.1, kritérium 2.1, axióma 2.1, …, oproti kritérium 1.1, " "kritérium 1.2, axióma 1.3, predpoklad 1.4, …)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69 msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." msgstr "Kritérium \\thechapter.\\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." msgstr "Algoritmus \\thechapter.\\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." msgstr "Axióma \\thechapter.\\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186 msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." msgstr "Podmienka \\thechapter.\\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 msgid "Note \\thechapter.\\thenote." msgstr "Poznámka \\thechapter.\\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264 msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." msgstr "Notácia \\thechapter.\\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303 msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." msgstr "Súhrn \\thechapter.\\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343 msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." msgstr "Poďakovanie \\thechapter.\\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382 msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." msgstr "Záver \\thechapter.\\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421 msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." msgstr "Predpoklad \\thechapter.\\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460 msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." msgstr "Otázka \\thechapter.\\thequestion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teorémy (rozšírenie AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS. " "Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka, Poznámka, Notácia, Súhrn, " "Poďakovania, Záver, Fakt, Predpoklad, Prípad a Otázka v oboch formách " "(číslované/neočíslované)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "teorémy" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Kritérium \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmus \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axióma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Podmienka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Poznámka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notácia \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Súhrn \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Poďakovanie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Záver \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Predpoklad \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Otázka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fakt \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problém \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Úloha \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Riešenie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Pripomienka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Nárok \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teorémy (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K " "dispozícii sú číslované a ne-číslované typy. Implicitne sú vety číslované " "postupne bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z " "'Teorémy (Číslované podľa …)' modulu." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teorémy (Číslované podľa Typu)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k " "jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje " "vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma " "2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie je " "usporiadané bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou " "jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' modulu." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Prípad \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Prípad \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Prípad \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Prípad \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teorémy (Číslované podľa Typu vnútri Kapitol)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k " "jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje " "vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma " "2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie sa nuluje " "na začiatku každej kapitoly." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teorémy (Číslované podľa Kapitoly)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Číslovanie mat. viet a pod. podľa kapitoly. (čiže číslovanie sa nuluje na " "začiatku každej kapitoly). Použiť tento modul len s takou triedou " "dokumentov, ktorá podporuje prostredie kapitoly." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Menované Teorémy" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Umožňuje používanie menovaných teorém. Meno teorému ide do vložky 'Dodatočný " "Text Teorémy'." #: lib/layouts/theorems-named.module:55 msgid "Named Theorem" msgstr "Menovaný Teorém" #: lib/layouts/theorems-named.module:58 msgid "Named Theorem." msgstr "Menovaný Teorém." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "Príklad*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "Problém*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "Úloha*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 msgid "Solution*" msgstr "Riešenie*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Pripomienka*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "Nárok*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teorémy (Číslovanie podľa Typu vnútri Sekcií)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k " "jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje " "vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma " "2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie sa nuluje " "na začiatku každej sekcie." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teorémy (Číslovanie podľa Sekcie)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Číslovanie teorém a pod. podľa sekcie (čiže číslovanie sa nuluje na začiatku " "každej sekcie)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Hypotéza." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Fakt*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Problém." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Úloha." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Riešenie." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Pripomienka." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teorémy (Neočíslované)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Definuje len neočíslované prostredie pre vety a dôkazy, použitím rozšírenie " "AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teorémy" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet pre použitie v triedach neodvodených " "od AMS. Implicitne sú vety číslované postupne bez ohľadu na štruktúru " "dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' " "modulu." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "Meno/Titul" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Alternatívne voliteľné meno alebo titul" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Téza \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Springer, Teória Pravdepodobnosti a Príbuzné Polia (svprobth)" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "Riešenie" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [číslo problému(Prob)]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "Návestie Problému" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Návestie korešpondujúce problému" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Vlastnosť \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "TODO Poznámky" #: lib/layouts/todonotes.module:8 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Poskytuje vlastné vložky na vklad TODO prvkov do vášho dokumentu (používajúc " "balík todonotes). Pre generáciu 'Zoznam TODOs' poskytuje tento modul štýl " "odstavca. Nastaviť 'final' ako voľbu dokumentu potlačí výstup 'TODO' " "poznámok." #: lib/layouts/todonotes.module:14 lib/layouts/todonotes.module:119 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:22 msgid "List of TODOs" msgstr "Zoznam TODOs" #: lib/layouts/todonotes.module:36 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Zoznam TODOs]" #: lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Zoznam TODO-Hlavičiek|k" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Vložte sem vlastný nadpis pre Zoznam TODOs" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:56 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" "Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz " "Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup je tá naposledy " "pridelená klávesová skratka pre túto funkciu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:66 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" "Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz " "Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup je cesta pre túto " "funkciu v ponuke (používajúc aktuálnu lokalizáciu)." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:68 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" "Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz " "Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup ikona v paneli s " "nástrojmi pre túto funkciu v ponuke (používajúc aktívnu tému pre ikony)." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:58 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" "Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz " "Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup je súpis všetkých " "možných klávesových skratiek pre túto funkciu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:154 msgid "Enter a valid value below" msgstr "Vložte poniže prijateľnú hodnotu" #: lib/layouts/todonotes.module:58 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "TODO Poznámka (Okraj)" #: lib/layouts/todonotes.module:60 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (Okraj)" #: lib/layouts/todonotes.module:79 lib/layouts/todonotes.module:91 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Voľby Poznámky TODO|k" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Viď manuál balíka todonotes pre možné voľby" #: lib/layouts/todonotes.module:86 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "TODO Poznámka (v texte)" #: lib/layouts/todonotes.module:88 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (v Texte)" #: lib/layouts/todonotes.module:101 lib/layouts/todonotes.module:103 msgid "Missing Figure" msgstr "Chýbajúci Obrázok" #: lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Chýbajú Voľby Poznámky k Obrázku|k" #: lib/layouts/todonotes.module:123 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[V riadku (inline)]" #: lib/layouts/todonotes.module:127 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[okraj]" #: lib/layouts/todonotes.module:131 msgid "MissingFigure" msgstr "ChybiaciObrázok" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Japonský Referát (Vertikálne Písanie)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte Kniha" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "Sidenote" msgstr "Poznámka na okraji (číslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:142 msgid "sidenote" msgstr "poznámka na okraji (číslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:157 msgid "Marginnote" msgstr "Poznámka na okraji (neočíslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:161 msgid "marginnote" msgstr "poznámka na okraji (neočíslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:170 msgid "NewThought" msgstr "Nová Úvaha" #: lib/layouts/tufte-book.layout:174 msgid "new thought" msgstr "nová úvaha" #: lib/layouts/tufte-book.layout:185 msgid "AllCaps" msgstr "Verzálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "allcaps" msgstr "verzálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:198 msgid "SmallCaps" msgstr "Kapitálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:201 msgid "smallcaps" msgstr "kapitálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:207 msgid "Full Width" msgstr "Celá Šírka" #: lib/layouts/tufte-book.layout:233 msgid "MarginTable" msgstr "Krajná tabuľka" #: lib/layouts/tufte-book.layout:249 msgid "MarginFigure" msgstr "KrajnýObrázok" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufte Handout" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Letáky" #: lib/layouts/varwidth.module:2 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Variabilná Šírka pre Minipage" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "Variabilná" #: lib/layouts/varwidth.module:11 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth)." msgstr "" "Pridá vložku 'Minipage (Var. Šírka)' použijúc LaTeX balík varwidth. Balík " "varwidth poskytuje minipage s variabilnou šírkou, rezultuje v šírke jej " "obsahu (kým to nepresahuje stanovenú maximálnu šírku). Vložka má dva " "voliteľné argumenty: vertikálna úprava (c|t|b) a maximálna šírka (štandardne " "\\linewidth)." #: lib/layouts/varwidth.module:17 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipage (Var. Šírka)" #: lib/layouts/varwidth.module:19 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipage (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:31 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Vert. Úprava" #: lib/layouts/varwidth.module:32 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Vertikálna úprava: c (stred), t (vrch) alebo b (spodok)" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Max. Width" msgstr "Max. Šírka" #: lib/layouts/varwidth.module:36 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Maximálna šírka (štandard: \\linewidth)" #: lib/languages:102 src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69 #: src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: lib/languages:121 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánsky" #: lib/languages:129 msgid "Albanian" msgstr "Albánsky" #: lib/languages:138 msgid "English (USA)" msgstr "Anglicky (USA)" #: lib/languages:149 msgid "Amharic" msgstr "amharsky" #: lib/languages:158 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Grécky (antický)" #: lib/languages:175 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabsky (ArabTeX)" #: lib/languages:186 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabsky (Arabi)" #: lib/languages:199 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Armenian" msgstr "Arménsky" #: lib/languages:208 msgid "Asturian" msgstr "Astúrsky" #: lib/languages:216 msgid "English (Australia)" msgstr "Anglicky (Austrália)" #: lib/languages:228 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Nemecky (Rakúsko, starý pravopis)" #: lib/languages:240 msgid "German (Austria)" msgstr "Nemecky (Rakúsko)" #: lib/languages:250 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézsky" #: lib/languages:260 msgid "Malay" msgstr "Malajsky" #: lib/languages:269 msgid "Basque" msgstr "Baskitsky" #: lib/languages:283 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusky" #: lib/languages:293 msgid "Bosnian" msgstr "Bosňansky" #: lib/languages:301 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalsky (Brazília)" #: lib/languages:311 msgid "Breton" msgstr "Bretónsky" #: lib/languages:320 msgid "English (UK)" msgstr "Anglicky (Veľká Británia)" #: lib/languages:330 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharsky" #: lib/languages:341 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglicky (Kanada)" #: lib/languages:354 msgid "French (Canada)" msgstr "Francúzsky (Kanada)" #: lib/languages:364 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: lib/languages:376 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Čínsky (zjednodušená)" #: lib/languages:386 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Čínsky (tradičná)" #: lib/languages:396 msgid "Coptic" msgstr "Koptčinsky" #: lib/languages:403 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: lib/languages:412 msgid "Czech" msgstr "Česky" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "D&ocument Default" msgstr "Štan&dardné Nastavenia Dokumentu" #: lib/languages:422 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: lib/languages:433 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maledivy)" #: lib/languages:440 msgid "Dutch" msgstr "Holandsky" #: lib/languages:451 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: lib/languages:464 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:473 msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #: lib/languages:487 msgid "Farsi" msgstr "Persky" #: lib/languages:502 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: lib/languages:513 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: lib/languages:529 msgid "Friulian" msgstr "Friulsky" #: lib/languages:539 msgid "Galician" msgstr "Haličsky" #: lib/languages:552 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínsky" #: lib/languages:562 msgid "German (old spelling)" msgstr "Nemecky (starý pravopis)" #: lib/languages:573 msgid "German" msgstr "Nemecky" #: lib/languages:588 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Nemecky (Švajčiarsko)" #: lib/languages:601 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Nemecky (Švajčiarsko, starý pravopis)" #: lib/languages:611 lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:600 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Greek" msgstr "Grécky" #: lib/languages:624 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grécky (polytonic)" #: lib/languages:636 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: lib/languages:652 msgid "Hindi" msgstr "Hindčinsky" #: lib/languages:671 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #: lib/languages:682 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:692 msgid "Irish" msgstr "Írsky" #: lib/languages:701 msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #: lib/languages:716 msgid "Japanese" msgstr "Japonsky" #: lib/languages:730 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonsky (CJK)" #: lib/languages:739 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Kannada" msgstr "Kanadsky" #: lib/languages:748 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachsky" #: lib/languages:759 msgid "Khmer" msgstr "Khmérsky" #: lib/languages:766 msgid "Korean" msgstr "Kórejsky" #: lib/languages:775 msgid "Kurmanji" msgstr "Kurdsky (Kurmancî)" #: lib/languages:784 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Lao" msgstr "Laosky" #: lib/languages:803 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšsky" #: lib/languages:816 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevsky" #: lib/languages:827 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Srbsky (Dolnolužicky)" #: lib/languages:836 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #: lib/languages:847 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónsky" #: lib/languages:857 msgid "Marathi" msgstr "Máráthčinsky" #: lib/languages:867 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsky" #: lib/languages:876 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglicky (Nový Zéland)" #: lib/languages:886 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Nórsky (Bolmål)" #: lib/languages:896 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Nórsky (Nynorsk)" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51 msgid "Not Applicable" msgstr "Nepoužiteľné" #: lib/languages:907 msgid "Occitan" msgstr "Okcitánčinsky" # Nenašiel som v slovníku, pravdepodobne 'Piemont' na severozápade Talianska. #: lib/languages:928 msgid "Piedmontese" msgstr "Piemontsky" #: lib/languages:938 msgid "Polish" msgstr "Poľsky" #: lib/languages:949 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsky" #: lib/languages:959 msgid "Romanian" msgstr "Rumunsky" #: lib/languages:969 msgid "Romansh" msgstr "Rétorománsky" #: lib/languages:979 msgid "Russian" msgstr "Rusky" #: lib/languages:990 msgid "North Sami" msgstr "Sámsky (Severný)" #: lib/languages:999 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit (stará indoárijčina)" #: lib/languages:1006 msgid "Scottish" msgstr "Škótsky" #: lib/languages:1017 msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #: lib/languages:1032 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Srbsky (Latin)" #: lib/languages:1042 msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #: lib/languages:1052 msgid "Slovene" msgstr "Slovinsky" #: lib/languages:1061 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: lib/languages:1075 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Španielsky (Mexiko)" #: lib/languages:1087 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: lib/languages:1098 msgid "Syriac" msgstr "Syriac (stredoveká hebrejčina)" #: lib/languages:1107 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsky" #: lib/languages:1115 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Telugu" msgstr "Telugsky" #: lib/languages:1122 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Thajsky" #: lib/languages:1136 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsky" #: lib/languages:1143 msgid "Turkish" msgstr "Turecky" #: lib/languages:1158 msgid "Turkmen" msgstr "Turkménsky" #: lib/languages:1168 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #: lib/languages:1179 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Srbsky (Hornolužicky)" #: lib/languages:1189 msgid "Urdu" msgstr "Urdsky" #: lib/languages:1197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsky" #: lib/languages:1206 msgid "Welsh" msgstr "Walesky" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:128 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:136 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:142 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:154 lib/latexfonts:163 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:170 lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:186 lib/latexfonts:194 #: lib/latexfonts:202 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:209 lib/latexfonts:216 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:223 lib/latexfonts:236 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:243 lib/latexfonts:256 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:263 lib/latexfonts:276 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:283 lib/latexfonts:293 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:302 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:308 lib/latexfonts:316 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:334 lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:347 #: lib/latexfonts:354 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:360 lib/latexfonts:368 msgid "ParaType Serif" msgstr "ParaType Serif" #: lib/latexfonts:374 lib/latexfonts:383 lib/latexfonts:390 lib/latexfonts:396 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:402 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:408 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:414 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:420 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:426 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:434 lib/latexfonts:445 lib/latexfonts:451 lib/latexfonts:458 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:464 msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:475 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:481 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:489 lib/latexfonts:498 lib/latexfonts:507 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:515 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:522 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:528 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:536 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:543 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Svetlý)" #: lib/latexfonts:550 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Zhustený)" #: lib/latexfonts:557 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Svetlý Zhustený)" #: lib/latexfonts:564 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:571 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Svetlý)" #: lib/latexfonts:578 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Zhustený)" #: lib/latexfonts:585 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Svetlý Zhustený)" #: lib/latexfonts:592 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:599 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:606 msgid "ParaType Sans" msgstr "ParaType Sans" #: lib/latexfonts:614 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:620 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:626 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:638 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:646 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:653 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:659 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:666 lib/latexfonts:674 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:681 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:688 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:695 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:702 msgid "ParaType Mono" msgstr "ParaType Mono" #: lib/latexfonts:710 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:716 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" # Times Roman (New TX) #: lib/latexfonts:728 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" # euler virtual math fonts #: lib/latexfonts:736 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:742 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:750 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Mat.)" #: lib/latexfonts:763 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Mat.)" #: lib/latexfonts:776 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:784 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:793 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:50 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:55 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-rozšírenie) (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Arménsky (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Západoeurópske j. (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Stredoeurópske j. (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Juhoeurópske j. (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltik (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabsky (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grécky (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejsky (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turecky (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltik (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Západoeurópske (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Juho-východoeurópske (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Západoeurópske (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Západoeurópske (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Stredoeurópske (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cyrilika (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Západoeurópske (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebrejsky (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Severské jazyky (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrilika (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Stredoeurópske (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrilika (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Západoeurópske (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrejsky (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabsky (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltik (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cyrilika (pt 154)" #: lib/encodings:177 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Čínsky (tradičná) (Big5)" #: lib/encodings:187 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japonsky (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:194 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Čínsky (zjednodušená) (EUC-CN)" #: lib/encodings:198 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Čínsky (zjednodušená) (GBK)" #: lib/encodings:202 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonsky (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:206 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórejsky (EUC-KR)" #: lib/encodings:210 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:214 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Čínsky (tradičná) (EUC-TW)" #: lib/encodings:218 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonsky (non-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:225 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japonsky (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:227 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japonsky (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:229 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japonsky (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:231 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "Japonsky (pLaTeX) (UTF8)" #: lib/encodings:238 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thajsky (TIS 620-0)" #: lib/encodings:243 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:247 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array Prostredie|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases Prostredie|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned Prostredie|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt Prostredie|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered Prostredie|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Split Environment|S" msgstr "Rozdeliť Prostredie|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Oddeľovače…|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matica…|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Macro|o" msgstr "Makro|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align Prostredie|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat Prostredie|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign Prostredie|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather Prostredie|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS viac-riadkové Prostredie|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Vzorec v Riadku|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Exponovaný Vzorec|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray Prostredie|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS Prostredie|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Očísliť Celý Vzorec|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Number This Line|u" msgstr "Očísliť Tento Riadok|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Návestie Rovnice|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Kopírovať ako Referenciu|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Split Cell|C" msgstr "Rozdeliť Bunku|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Vložiť|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Pridať Líniu Nad|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Pridať Líniu Pod|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Zmazať Líniu Nad|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Zmazať Líniu Pod|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Add Line to Left" msgstr "Pridať Líniu Vľavo" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line to Right" msgstr "Pridať Líniu Vpravo" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Zmazať Líniu Vľavo" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Zmazať Líniu Vpravo" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Zobraz Lištu Nástrojov pre Matematiku" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Zobraz Paneli Nástrojov pre Matematiku" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Zobraz Lištu Nástrojov pre Tabuľku" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Použiť Systém Computer Algebra|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Ďalšia Krížová Referencia|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Prejsť na Heslo|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "Na Strane |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr " na Strane |f" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Formátovaná Referencia|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Textová Referencia|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 msgid "Label Only|L" msgstr "Len Heslo|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:111 lib/ui/stdcontext.inc:121 #: lib/ui/stdcontext.inc:129 lib/ui/stdcontext.inc:138 #: lib/ui/stdcontext.inc:149 lib/ui/stdcontext.inc:156 #: lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdcontext.inc:271 #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:404 #: lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdcontext.inc:469 #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdcontext.inc:518 #: lib/ui/stdcontext.inc:529 lib/ui/stdcontext.inc:537 #: lib/ui/stdcontext.inc:547 lib/ui/stdcontext.inc:555 #: lib/ui/stdcontext.inc:563 lib/ui/stdcontext.inc:571 #: lib/ui/stdcontext.inc:584 lib/ui/stdcontext.inc:594 #: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:623 #: lib/ui/stdcontext.inc:669 lib/ui/stdmenus.inc:551 msgid "Settings...|S" msgstr "Nastavenia…|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:107 msgid "Go Back|G" msgstr "Choď Späť|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:109 lib/ui/stdcontext.inc:515 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Kopírovať ako Referenciu|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:131 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Externe Upraviť Databázu(y)…|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Open Inset|O" msgstr "Otvoriť Vložku|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:146 msgid "Close Inset|C" msgstr "Zavrieť Vložku|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:148 lib/ui/stdcontext.inc:154 #: lib/ui/stdcontext.inc:170 lib/ui/stdcontext.inc:631 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Rozpustiť Vložku|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:153 lib/ui/stdcontext.inc:169 msgid "Show Label|L" msgstr "Zobraz Návestie|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Frameless|l" msgstr "Bez Rámu|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:181 lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Jednoduchý Rám|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Jednoduchý Rám, Zalomené Stránky|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oválny, Tenký|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oválny, Tučný|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:185 lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "S Tieňom|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:186 lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Pozadie Tieňované|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:187 lib/ui/stdmenus.inc:508 msgid "Double Frame|u" msgstr "Dvojitý Rám|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "LyX Note|N" msgstr "Zápis LyXu|y" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "Záznam v LyX-Preferenciach" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 msgid "Comment|m" msgstr "Komentár|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Zosivelé|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Otvoriť Všetky Poznámky|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Zavrieť všetky poznámky|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Phantom|P" msgstr "Fantóm|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Horizontálny Fantóm|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:219 lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Vertikálny Fantóm|á" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Interword Space|w" msgstr "Medzi-slovná Medzera|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "Protected Space|o" msgstr "Chránená Medzera|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Visible Space|a" msgstr "Viditeľná Medzera|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Thin Space|T" msgstr "Úzka Medzera|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdcontext.inc:263 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Záporná Úzka Medzera|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Polovička Quad Medzery (Enskip)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Chránená Polovička Quad Medzery (Enspace)|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:241 lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Quad Medzera|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Dvojnásobná Quad Medzera|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Chránená Variabilná Horizontálna Medzera|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(Bodky)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera (Línia)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(Šípka Doľava)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(Šípka Doprava)|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(Svorka Nahor)|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(Svorka Nadol)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "Custom Length|C" msgstr "Vlastná Dĺžka|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 msgid "Medium Space|M" msgstr "Stredná Medzera|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 msgid "Thick Space|h" msgstr "Tučná Medzera|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Záporná Stredná Medzera|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Záporná Tučná Medzera|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "DefSkip|D" msgstr "Štandardná Medzera(DefSkip)|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Malá Medzera(SmallSkip)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "MedSkip|M" msgstr "Stredná Medzera(MedSkip)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "BigSkip|B" msgstr "Veľká Medzera(BigSkip)|e" # Výplň #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "VFill|F" msgstr "Variabilná Medzera|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Custom|C" msgstr "Vlastné|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "Settings...|e" msgstr "Nastavenia…|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdcontext.inc:578 msgid "Include|c" msgstr "Zahrnúť|ú" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 lib/ui/stdcontext.inc:579 msgid "Input|p" msgstr "Vstup|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdcontext.inc:580 msgid "Verbatim|V" msgstr "Doslovne (Verbatim)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdcontext.inc:581 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Doslovne (vyznačené medzery)|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:582 msgid "Listing|L" msgstr "Výpis|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdcontext.inc:586 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Editovať zahrnutý súbor…|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "New Page|N" msgstr "Nová Stránka|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Page Break|a" msgstr "Zalomenie Strany|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "Clear Page|C" msgstr "Stránku Vyprázdniť|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Dvojitú Stránku Vyprázdniť|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Normálne Zalomenie Riadku|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Zarovnané Zalomenie Riadku Zprava|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:325 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Jednoduchý Oddeľovač|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Zlomiť Odstavec|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/Text3.cpp:1479 src/mathed/InsetMathNest.cpp:564 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/Text3.cpp:1484 src/mathed/InsetMathNest.cpp:573 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdmenus.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/Text3.cpp:1425 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1581 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:543 msgid "Paste" msgstr "Vlepiť" #: lib/ui/stdcontext.inc:338 lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Vlepiť Nedávne|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Skoč Späť na Uloženú Záložku|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Forward Search|F" msgstr "Dopredu Hľadať|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Presunúť Odstavec Nahor|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Presunúť Odstavec Nadol|ú" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 msgid "Promote Section|r" msgstr "Zvýšiť Úroveň Sekcie|ý" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 msgid "Demote Section|m" msgstr "Znížiť Úroveň Sekcie|í" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Presunúť Sekciu Nadol|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdcontext.inc:651 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Presunúť Sekciu Nahor|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Vložiť Regulárny Výraz" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdcontext.inc:640 msgid "Accept Change|c" msgstr "Akceptovať Zmenu|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 msgid "Reject Change|j" msgstr "Odmietnuť Zmenu|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Nastavenia Odstavca…|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:361 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Zjednotiť Skupinu Obrázkov|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Celoobrazovkový Mód" #: lib/ui/stdcontext.inc:365 msgid "Close Current View" msgstr "Zavri Aktuálny Náhľad" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 msgid "Anything|A" msgstr "Hocičo|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Hocijaký Neprázdny|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:375 msgid "Any Word|W" msgstr "Hocijaké Slovo|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:376 msgid "Any Number|N" msgstr "Hocijaké Číslo|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:377 msgid "User Defined|U" msgstr "Užívateľom Definované|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Append Argument" msgstr "Pridať Argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Zmazať Posledný Argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Zmeniť Prvý Povinný Argument na Voliteľný" #: lib/ui/stdcontext.inc:390 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Zmeniť Posledný Voliteľný Argument na Povinný" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Vložiť Voliteľný Argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Zmazať Voliteľný Argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Pridať Argument Zprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Pridať Voliteľný Argument Zprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Odstráň Posledný Argument Zprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:405 msgid "Reload|R" msgstr "Opäť Načítať|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdcontext.inc:419 #: lib/ui/stdcontext.inc:539 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Externe Upraviť…|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:427 lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Top|T" msgstr "Hore|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Bottom|B" msgstr "Dole|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Left|L" msgstr "Vľavo|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Right|R" msgstr "Vpravo|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 msgid "Left|f" msgstr "Vľavo|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Center|C" msgstr "Na Stred|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:436 msgid "Right|h" msgstr "Vpravo|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 msgid "Decimal" msgstr "Desatinná" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Viac-stĺpcové|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:446 msgid "Multirow|w" msgstr "Viac-riadkové|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Append Row|A" msgstr "Pridať Riadok|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Delete Row|D" msgstr "Zmazať Riadok|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Copy Row|o" msgstr "Kopírovať Riadok|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:451 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Move Row Up" msgstr "Presunúť Riadok Nahor" #: lib/ui/stdcontext.inc:452 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Move Row Down" msgstr "Presunúť Riadok Nadol" #: lib/ui/stdcontext.inc:454 msgid "Append Column|p" msgstr "Pridať Stĺpec|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Column|e" msgstr "Zmazať Stĺpec|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:456 msgid "Copy Column|y" msgstr "Kopírovať Stĺpec|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:457 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Presunúť Stĺpec Doprava|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:458 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Column Left" msgstr "Presunúť Stĺpec Doľava" #: lib/ui/stdcontext.inc:462 lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Viac-stranná Tabuľka|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:463 msgid "Formal Style|m" msgstr "Formálny Štýl|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:465 msgid "Borders|d" msgstr "Okraje|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:466 msgid "Alignment|i" msgstr "Zarovnanie|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Stĺpce/Riadky|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:477 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Súbor|S" #: src/insets/InsetInfo.cpp:357 msgid "Tree revision" msgstr "Revízia stromu" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 msgid "Copy Text|o" msgstr "Kopírovať Text|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdcontext.inc:526 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Aktivovať Vetvu|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:503 lib/ui/stdcontext.inc:527 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Dezaktivovať Vetvu|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:504 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Aktivovať Vetvu v Hlavnom Dokumente|ť" #: lib/ui/stdcontext.inc:505 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Dezaktivovať Vetvu v Hlavnom Dokumente|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Invertovať Vložku|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Pridať Neznámu Vetvu|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:516 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Vložiť Referenciu na Pozícii Kurzoru|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:610 msgid "All Indexes|A" msgstr "Všetky Registre|V" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "All Keyboard Shortcuts" msgstr "Všetky Klávesové Skratky" #: lib/ui/stdcontext.inc:613 msgid "Subindex|b" msgstr "Pod-register|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:641 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Reject Change|R" msgstr "Odmietnuť Zmenu|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:649 msgid "Promote Section|P" msgstr "Zvýšiť Úroveň Sekcie|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:650 msgid "Demote Section|D" msgstr "Znížiť Úroveň Sekcie|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:652 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Presunúť Sekciu Nadol|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:654 msgid "Select Section|S" msgstr "Vybrať Sekciu|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:662 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Obtekať pri Náhľade|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:678 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Blokuj Lišty Nástrojov|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:680 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Malé Ikony" #: lib/ui/stdcontext.inc:681 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Normálne Ikony" #: lib/ui/stdcontext.inc:682 lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Veľké Ikony" #: lib/ui/stdcontext.inc:683 lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Obrovské Ikony" #: lib/ui/stdcontext.inc:684 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Gigantické Ikony" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Upraviť|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Zobraziť|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Vložiť|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigovať|g" #: src/frontends/qt4/InsetParamsDialog.cpp:87 msgid "Ne&w Inset" msgstr "Nová &vložka" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Dokument|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Nástroje|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Pomocník|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nový|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nový zo Šablóny…|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Otvoriť…|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Otvoriť Nedávne|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Zavrieť|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Zavrieť Všetko" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Uložiť|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Uložiť Ako…|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Uložiť Všetko|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Vrátiť na Uložené|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Správa Verzií|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Importovať|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Exportovať|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax…|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "New Window|W" msgstr "Nové Okno|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Close Window|d" msgstr "Zavrieť Okno|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Exit|x" msgstr "Ukončiť|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Register...|R" msgstr "Registrovať…|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Uložiť Zmeny…|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Prevziať na Úpravu|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Copy|p" msgstr "Kopírovať|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Rename|R" msgstr "Premenovať|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Aktualizovať Lokálny Adresár Z Repozitáru|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Vrátiť na Verziu Repozitára|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Zrušiť Naposledy Uložené Zmeny|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Porovnať so Staršou Revíziou…|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Show History...|H" msgstr "Zobraziť Históriu…|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Použiť Blokovanie Súborov|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Export As...|s" msgstr "Exportovať Ako…|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:95 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Viac Formátov a Volieb…|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Undo|U" msgstr "Späť|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:104 msgid "Redo|R" msgstr "Opäť|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Paste Special" msgstr "Vlepiť špeciálne" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Vyberte Celú Vložku" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Select All" msgstr "Vybrať Všetko" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Nájsť a Nahradiť (Rýchle)…|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Nájsť a Nahradiť (Rozšírené)…" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Table|T" msgstr "Tabuľka|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Math|M" msgstr "Matematika|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Riadky & Stĺpce|ĺ" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Zväčšiť Hĺbku Listiny|ä" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Zmenšiť Hĺbku Listiny|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Rozpustiť Vložku" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Nastavenia TeX Kódu…|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Nastavenia Plávajúceho Objektu…|h" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "Typ Pláva&júceho Objektu:" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Nastavenia Obtekania Textu…|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Nastavenia Poznámky…|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Nastavenia Fantómu…|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Nastavenia Vetvy…|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Nastavenia Registrových Hesiel…|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Nastavenia pre Info…|I" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:28 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "Typ infor&mácie:" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Nastavenia Výpisu…|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Nastavenia Tabuľky…|ľ" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Vlepiť z HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Vlepiť z LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Vlepiť ako LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PDF" msgstr "Vlepiť ako PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as PNG" msgstr "Vlepiť ako PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Vlepiť ako JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as EMF" msgstr "Vlepiť ako EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Plain Text|T" msgstr "Prostý Text|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Prostý Text, Riadky Spojiť|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Selection|S" msgstr "Výber|V" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:288 msgid "Semantic Markup" msgstr "Sémantické Značkovanie" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:294 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "" "Sémantické zvýraznenie (štandard je kurzíva, ale môže byť prispôsobené)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:304 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" "Sémantické označenie mien (štandard sú malé kapitálky, ale môže byť " "prispôsobené)" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Výber, Spojiť Riadky|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Rozpustiť Štýl Znakov do Textu" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Uppercase|U" msgstr "Veľké Písmená|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Lowercase|L" msgstr "Malé Písmená|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Formal Style|F" msgstr "Formálny Štýl|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Viac-stĺpcové|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Multirow|u" msgstr "Viac-riadkové|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Top Line|T" msgstr "Horný Riadok|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Spodný Riadok|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Left Line|L" msgstr "Ľavý Riadok|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Right Line|R" msgstr "Pravý Riadok|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Top|p" msgstr "Hore|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Middle|i" msgstr "Stred|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Bottom|o" msgstr "Dole|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Middle|M" msgstr "Stred|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Add Row|A" msgstr "Pridať Riadok|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Column|u" msgstr "Pridať Stĺpec|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Column|p" msgstr "Kopírovať Stĺpec|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Zmeniť Typ Limitov|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Macro Definition" msgstr "Definícia Makra" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Zmeniť Typ Vzorcov|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Použiť Systém Computer Algebra|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Pridať Líniu Nad|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Zmazať Líniu Nad|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Zmazať Líniu Pod|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Zmeniť Prvý Povinný Argument na Voliteľný" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Zmeniť Posledný Voliteľný Argument na Povinný" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Default|t" msgstr "Štandard|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Display|D" msgstr "Exponované|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Inline|I" msgstr "V Riadku (Inline)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Mat. Normálny Font|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Mat. Kaligrafická Rodina Písma|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Mat. Rodina Písma Formal|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Mat. Rodina Písma Fraktur|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Mat. Rodina Písma Antikva (Roman)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Mat. Rodina Bezserifového Písma (Sans Serif)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Mat. Tučný Duktus|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Text. Normálne Písmo|T" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:208 msgid "Text Properties" msgstr "Vlastnosti Textu" #: lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Text Properties|T" msgstr "Vlastnosti Textu|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdmenus.inc:122 msgid "Text Properties|x" msgstr "Vlastnosti Textu|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Text Roman Family" msgstr "Text. Rodina Písma Antikva (Roman)" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Text. Rodina Bezserifového Písma (Sans Serif)" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Text Strojopisná Rodina" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Bold Series" msgstr "Text. Tučný Duktus" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Medium Series" msgstr "Text. Stredný Duktus" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Text. Rez Kurzíva (Italic)" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Text. Rez Kapitálky (Small Caps)" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Text. Rez Sklonený (Slanted)" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Text. Rez Vzpriamený" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify (zjednodušiť)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor (rozložiť)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm (vyhodnotiť)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf (plávajúca čiarka)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Otvoriť Všetky Vložky|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Zavrieť Všetky Vložky|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Rozbaliť Matematické Makro|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Zabaliť Matematické Makro|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Osnova|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Náhľady Kódu|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Ladiace Výpisy|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Toolbars|b" msgstr "Lišty Nástrojov|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Horizontálne Rozdelenie|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Vertikálne Rozdelenie|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Close Current View|w" msgstr "Zavri Aktuálny Náhľad|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Celoobrazovkový Mód|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Math|h" msgstr "Matematika|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Special Character|p" msgstr "Špeciálny znak|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "Formatting|o" msgstr "Formátovanie|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "List / TOC|i" msgstr "Listiny / Obsah|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Float|a" msgstr "Plávajúci objekt|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Note|N" msgstr "Poznámka|á" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Branch|B" msgstr "Vetva|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Custom Insets" msgstr "Vlastné Vložky" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "File|e" msgstr "Súbor|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Rámik|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Citation...|C" msgstr "Citácia…|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Krížová Referencia…|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Label...|L" msgstr "Referenčná Značka…|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Záznam Nomenklatúry…|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Table...|T" msgstr "Tabuľka…|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Graphics...|G" msgstr "Grafika…|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hyperlinka…|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Footnote|F" msgstr "Poznámka pod Čiarou|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Okrajová Poznámka|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Výpis Zdrojového Kódu" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 src/insets/Inset.cpp:92 msgid "TeX Code" msgstr "TeX kód" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Preview|w" msgstr "Náhľad|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Symbols...|b" msgstr "Symboly…|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Vypustenie|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Koniec Vety|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Prosté Úvodzovky|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Vnútorná Úvodzovka|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Chránený Spojovník|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Nechránené Lomítko|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Visible Space|V" msgstr "Viditeľná Medzera|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Oddeľovač v Menu|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Fonetické Symboly|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Logos|L" msgstr "Logá|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX Logo|L" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:48 msgid "LyX Menu Location" msgstr "Umiestnenie LyX-Ponuky" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX Logo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX Logo|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e Logo|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Superscript|S" msgstr "Horný Index|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Subscript|u" msgstr "Dolný Index|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Protected Space|P" msgstr "Chránená Medzera|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Horizontálna Medzera…|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Horizontálna Línia…|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Vertikálna Medzera…|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "Phantom|m" msgstr "Fantóm|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Bod Rozdeľovania|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Zlomiť Zliatku (ligatúru)|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Voliteľný Zlom Riadku|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Display Formula|D" msgstr "Exponovaný Vzorec|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Číslovaný Vzorec|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Plávajúci Obrázok (obtekanie)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Plávajúca Tabuľka (obtekanie)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Obsah|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "List of Listings|L" msgstr "Zoznam Výpisov|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenklatúra|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bib(la)TeX Bibliografia…|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX Dokument…|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Prostý Text…|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Prostý Text, Riadky Spojiť…|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "External Material...|M" msgstr "Externý Materiál…|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Child Document...|d" msgstr "Dokument Potomka…|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Comment|C" msgstr "Komentár|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Vložiť Novú Vetvu…|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Sledovať Zmeny|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Build Program|B" msgstr "Vytvoriť Program|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeX Protokol|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Začni Prílohy Tu|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "View Master Document|M" msgstr "Zobraziť Hlavný Dokument|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Aktualizovať Hlavný Dokument|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Cancel Background Process|P" msgstr "Zrušiť Beh Úlohy v Pozadí|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Compressed|o" msgstr "Komprimované|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:550 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Blokovať Editáciu|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Track Changes|T" msgstr "Sledovať Zmeny|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Zlúčiť Zmeny…|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Accept Change|A" msgstr "Akceptovať Zmenu|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Akceptovať Všetky Zmeny|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Odhodiť Všetky Zmeny|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Zobraziť Zmeny vo Výstupe|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Záložky|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Next Note|N" msgstr "Ďalšia Poznámka|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Next Change|C" msgstr "Ďalšia Zmena|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Ďalšia Krížová Referencia|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Go to Label|L" msgstr "Prejsť na Heslo|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Uložiť Záložku 1|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Uložiť záložku 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Uložiť záložku 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Uložiť záložku 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Uložiť záložku 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Zrušiť Záložky|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Choď Späť|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Kontrola Pravopisu…|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Slovník Synoným…|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Statistics...|a" msgstr "Štatistika…|Š" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Check TeX|h" msgstr "Kontrola TeXu|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX Informácia|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:600 msgid "Compare...|C" msgstr "Porovnávať…|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Rekonfigurácia|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferencie…|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:613 msgid "Introduction|I" msgstr "Úvod|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "Tutorial|T" msgstr "Príručka|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "User's Guide|U" msgstr "Užívateľská Príručka|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Additional Features|F" msgstr "Dodatočné Vlastnosti|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Vložené Objekty|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Customization|C" msgstr "Prispôsobenie|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Skratky|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX Funkcie|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Konfigurácia LaTeX-u|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Špecifické Manuály|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:625 msgid "About LyX|X" msgstr "O programe LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:629 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Beamer Prezentácie|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:630 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:631 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Farebné rámiky|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Feynman-diagram|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Linguistics|L" msgstr "Lingvistika|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Viac-Jazykové Popisy|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:638 msgid "PDF comments|D" msgstr "PDF komentáre|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:639 msgid "PDF forms|o" msgstr "PDF forms|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:640 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 lib/configure.py:655 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Nový dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Otvoriť dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Uložiť dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Kontrolovať pravopis nepretržite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1387 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1407 msgid "Redo" msgstr "Opäť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Hľadať a nahradiť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Hľadať a nahradiť (rozšírené)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Choď späť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Prepnúť zvýraznenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Prepnúť štýl Meno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Vložiť matematiku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Vložiť grafiku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Vložiť tabuľku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Prepnúť osnovu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre matematiku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre tabuľku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Toggle review toolbar" msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre náhľad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View/Update" msgstr "Prehliadnuť/Obnoviť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "View master document" msgstr "Zobraziť hlavný dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Update master document" msgstr "Aktualizovať hlavný dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Umožniť Dopredu/Zvratne Hľadať" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "View other formats" msgstr "Zobraziť iné formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Update other formats" msgstr "Aktualizovať iné formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Numbered list" msgstr "Číslovaná listina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Itemized list" msgstr "Položková listina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Increase depth" msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Decrease depth" msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert figure float" msgstr "Vložiť plávajúci obrázok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert table float" msgstr "Vložiť plávajúcu tabuľku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert label" msgstr "Vložiť značku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Vložiť krížovú referenciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert citation" msgstr "Vložiť citáciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Insert index entry" msgstr "Vložiť heslo registra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Vložiť záznam nomenklatúry" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert footnote" msgstr "Vložiť poznámku pod čiarou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert margin note" msgstr "Vložiť okrajovú poznámku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert LyX note" msgstr "Vložiť zápis LyXu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert box" msgstr "Vložiť rámik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Vložiť hyperlinku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert TeX code" msgstr "Vložiť TeX kód" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert math macro" msgstr "Vložiť mat. makro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Include file" msgstr "Zahrnúť súbor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Paragraph settings" msgstr "Nastavenia odstavca" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Add row" msgstr "Pridať riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Add column" msgstr "Pridať stĺpec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Delete row" msgstr "Zmazať riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Delete column" msgstr "Zmazať stĺpec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move row up" msgstr "Presunúť riadok nahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move column left" msgstr "Presunúť stĺpec doľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Move row down" msgstr "Presunúť riadok nadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Move column right" msgstr "Presunúť stĺpec doprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set top line" msgstr "Nastaviť hornú líniu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set bottom line" msgstr "Nastaviť spodnú líniu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set left line" msgstr "Nastaviť ľavú líniu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set right line" msgstr "Nastaviť pravú líniu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Set border lines" msgstr "Nastaviť okrajové línie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Set all lines" msgstr "Nastaviť všetky línie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Unset all lines" msgstr "Zmazať všetky línie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align left" msgstr "Zarovnať vľavo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align center" msgstr "Zarovnať na stred" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Align right" msgstr "Zarovnať vpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Align on decimal" msgstr "Vyrovnať na decimálke" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align top" msgstr "Zarovnať hore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Align middle" msgstr "Zarovnať na stred" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Align bottom" msgstr "Zarovnať dospodu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Otočiť túto bunku o 90 stupňov alebo vymazať rotáciu" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:160 msgid "Rotate side&ways" msgstr "Otočiť &bokom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Otočiť túto bunku o 90 stupňov alebo vymazať rotáciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Set multi-column" msgstr "Zvoliť viac-stĺpcovú" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Set multi-row" msgstr "Zvoliť viac-riadkové" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Math" msgstr "Matematika" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Set display mode" msgstr "Zvoliť exponovaný mód" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Dolný index" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert square root" msgstr "Vložiť druhú odmocninu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert root" msgstr "Vložiť odmocninu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Vložiť zlomok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert sum" msgstr "Vložiť sumu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert integral" msgstr "Vložiť integrál" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert product" msgstr "Vložiť súčin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert ( )" msgstr "Vložiť ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert [ ]" msgstr "Vložiť [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Insert { }" msgstr "Vložiť { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Insert delimiters" msgstr "Vložiť obmedzovače" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert matrix" msgstr "Vložiť maticu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Insert cases environment" msgstr "Vložiť cases prostredie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Toggle math panels" msgstr "Prepnúť zobrazenie matematických panelov" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 src/TocBackend.cpp:289 msgid "Math Macros" msgstr "Mat. makrá" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Remove last argument" msgstr "Zmazať Posledný Argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Append argument" msgstr "Pridať argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na voliteľný" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Zmeniť posledný voliteľný argument na povinný" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Remove optional argument" msgstr "Zmazať voliteľný argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Insert optional argument" msgstr "Vložiť voliteľný argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Odstráň posledný argument zprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Pridať argument zprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Pridať voliteľný argument zprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetické Symboly" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA Pulmonické Spoluhlásky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA Nepulmonické Spoluhlásky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA Samohlásky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA Iné Symboly" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA Suprasegmentály" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA Diakritické Znamienka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA Tóny a Slovné Prízvuky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "Command Buffer" msgstr "Príkazový riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Recenzovať" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Track changes" msgstr "Sledovať zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Show changes in output" msgstr "Zobraziť zmeny vo výstupe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Next change" msgstr "Ďalšia zmena" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Akceptovať zmeny vo výbere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Odmietnuť zmeny vo výbere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Merge changes" msgstr "Zlúčiť zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Accept all changes" msgstr "Akceptovať všetky zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "Reject all changes" msgstr "Odhodiť všetky zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Insert note" msgstr "Vložiť poznámku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "Next note" msgstr "Ďalšia poznámka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Nástrojové Dokumenty LyXu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 src/insets/Inset.cpp:119 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Menu Separator" msgstr "Oddeľovač v Menu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "LyX Logo" msgstr "LyX Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "TeX Logo" msgstr "TeX Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "LaTeX Logo" msgstr "LaTeX Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "LaTeX2e Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "View Other Formats" msgstr "Zobraziť Iné Formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Update Other Formats" msgstr "Aktualizovať Iné Formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266 msgid "Version Control" msgstr "Správa Verzií" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:49 msgid "Version Control Information" msgstr "Informácia Správy Verzií" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Register" msgstr "Zaregistrovať súbor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "Check-out for edit" msgstr "Včítať verziu úpravy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "Check-in changes" msgstr "Odoslať zmeny do repozitáru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "View revision log" msgstr "Prezrieť protokol revízií" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Revert changes" msgstr "Odhodiť zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Compare with older revision" msgstr "Porovnať so staršou revíziou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Compare with last revision" msgstr "Porovnať s poslednou revíziou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Insert Version Info" msgstr "Vložiť Info Verzie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Použiť blokovanie súborov z SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Aktualizovať lokálny adresár z repozitáru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Math Panels" msgstr "Matematické Panely" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Math spacings" msgstr "Mat. rozstupy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "Styles & classes" msgstr "Štýly & triedy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Fractions" msgstr "Zlomky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:407 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1497 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:147 msgid "Further Options" msgstr "Ďalšie Voľby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "Frame decorations" msgstr "Dekorácia rámov" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "Big operators" msgstr "Veľké operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:479 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Arrows" msgstr "Šípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Šípky (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "Operators" msgstr "Operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operátory (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "Relations" msgstr "Relácie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relácie (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Záporné relácie (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Dots" msgstr "Bodky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Oddeľovače (pevná veľkosť)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Rôzne (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Spacings" msgstr "Rozstupy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Úzka medzera\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Stredná medzera\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Tučná medzera\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Kvadratická medzera\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Dvojitá kvadratická\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Záporná medzera\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Fantóm\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Horizontálny fantóm\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Vertikálny fantóm\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Nulovať\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Nulovať vršok\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Nulovať spodok\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Prekrytie doľava\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Prekrytie na stred\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Prekrytie doprava\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Roots" msgstr "Odmocniny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Druhá odmocnina\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Iná odmocnina\t\\root" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Other...|O" msgstr "Druhé…|D" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Styles & Classes" msgstr "Štýly & Triedy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Exponovaný\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Normálny text\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Malý (script)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Menší (scriptscript)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Relácia\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Binárny operátor\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Veľký operátor\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Bežná trieda \t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Štandard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Jemný zlomok(3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Jednotka (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Jednotka (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Jednotka zlomok (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Jednotka zlomok (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Text. zlomok\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Celoriadkový zlomok\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Reťazový zlomok\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Reťazový zlomok (vľavo)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Reťazový zlomok (vpravo)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Kombinačné číslo\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Kombinačné číslo (text)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Kombinačné číslo (celoriadkové)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Serifové(Roman)\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Tučné\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Tučný symbol\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Bezserifové\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Kurzíva\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Strojopis\t\\mathtt" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "U&nderlining:" msgstr "Po&dčiarnutie:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Tabuľa\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Kaligrafické\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Formálne Písmo\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Normálny text. mód\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:134 msgid "de&grees" msgstr "st&upňov" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Frame Decorations" msgstr "Dekorácia rámov" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "cancel" msgstr "preškrtnúť (s '/')" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "bcancel" msgstr "preškrtnúť (s '\\')" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "xcancel" msgstr "preškrtnúť (s 'X')" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "cancelto" msgstr "preškrtnúť až po" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Vložiť skripty na ľavej/pravej strane (sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Vložiť skripty na pravej strane (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Vložiť skripty na ľavej strane (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Vložiť skripty na boku (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Dlhádoľavadopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "Longleftarrow" msgstr "Dlhášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "Longrightarrow" msgstr "Dlhášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "longleftrightarrow" msgstr "dlhádoľavadopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "longleftarrow" msgstr "dlhášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "longrightarrow" msgstr "dlhášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "leftharpoondown" msgstr "doľavaharpúnanadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "rightharpoondown" msgstr "dopravaharpúnanadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "leftharpoonup" msgstr "doľavaharpúnanahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "rightharpoonup" msgstr "dopravaharpúnanahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "hookleftarrow" msgstr "doľavašípkasháčikom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "hookrightarrow" msgstr "dopravašípkasháčikom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "rightleftharpoons" msgstr "dopravadoľavaharpúny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "diamond" msgstr "diamant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "in[[math relation]]" msgstr "v" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "angle" msgstr "uhol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "top" msgstr "hore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "Big Operators" msgstr "Veľké Operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "triangledown" msgstr "trojuholníknadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "square" msgstr "kocka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "circledR" msgstr "okrúhlenéR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "circledS" msgstr "okrúhlenéS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "blacktriangle" msgstr "čiernytrojuholník" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "blacktriangledown" msgstr "čiernytrojuholníknadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "blacksquare" msgstr "čiernakocka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "hexagon" msgstr "šesťhran" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "pentagon" msgstr "päťhran" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Leftcircle" msgstr "Ľavýkruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Rightcircle" msgstr "Pravýkruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "CIRCLE" msgstr "KRUH" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "ĽAVÝKRUH" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "PRAVÝKRUH" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "LEFTcircle" msgstr "ĽAVÝkruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "RIGHTcircle" msgstr "PRAVÝkruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "female" msgstr "žena" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "male" msgstr "muž" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "fullmoon" msgstr "plnýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "newmoon" msgstr "novýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "leftmoon" msgstr "ľavýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "rightmoon" msgstr "pravýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "mercury" msgstr "Merkúr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "venus" msgstr "Venuša" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "earth" msgstr "Zem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "mars" msgstr "Mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "jupiter" msgstr "Jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "saturn" msgstr "Saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "uranus" msgstr "Urán" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "neptune" msgstr "Neptún" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "pluto" msgstr "Pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "aries" msgstr "baran" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "taurus" msgstr "býk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "gemini" msgstr "dvojčatá" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "cancer" msgstr "rak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "leo" msgstr "lev" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "virgo" msgstr "panna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "libra" msgstr "váha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "scorpio" msgstr "škorpión" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "sagittarius" msgstr "strelec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "capricornus" msgstr "kozorožec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "aquarius" msgstr "vodnár" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "pisces" msgstr "ryby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "APLcomment" msgstr "APLkomentár" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "APLdown" msgstr "APLnadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLnadolšípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLdoľavašípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLdopravašípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "APLstar" msgstr "APLhviezda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "APLup" msgstr "APLnahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLnahoršípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "dashleftarrow" msgstr "čiarkovanášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "dashrightarrow" msgstr "čiarkovanášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "leftleftarrows" msgstr "doľavadoľavašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "leftrightarrows" msgstr "doľavadopravašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "rightrightarrows" msgstr "dopravadopravašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "rightleftarrows" msgstr "dopravadoľavašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "Lleftarrow" msgstr "Ldoľavašípka" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84 msgid "Lo&cal databases:" msgstr "&Lokálne databázy:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rdopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "dvehlavydoľavašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "dvehlavydopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "leftarrowtail" msgstr "doľavašípkaskoncom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "rightarrowtail" msgstr "dopravašípkaskoncom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "looparrowleft" msgstr "točenášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "looparrowright" msgstr "točenášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "curvearrowleft" msgstr "krivášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "curvearrowright" msgstr "krivášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "circlearrowleft" msgstr "kruhovášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "circlearrowright" msgstr "kruhovášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "upuparrows" msgstr "nahornahoršípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "downdownarrows" msgstr "nadolnadolšípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "upharpoonleft" msgstr "nahorharpúnavľavo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "upharpoonright" msgstr "nahorharpúnavpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "downharpoonleft" msgstr "nadolharpúnavľavo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "downharpoonright" msgstr "nadolharpúnavpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "leftrightharpoons" msgstr "doľavadopravaharpúny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "between" msgstr "between" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 msgid "bibl. entry" msgstr "bibl. zápis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "colon" msgstr "dvojbodka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "dblcolon" msgstr "dvojnádvojbodka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Záporné Relácie (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Neznelá bilabiálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Znelá bilabiálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Neznelá alveolárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Znelá alveolárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Neznelá retroflexná plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Znelá retroflexná plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Neznelá palatálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Znelá palatálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Neznelá velárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Znelá velárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Neznelá uvulárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Znelá uvulárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Glottal plosive" msgstr "Glotálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Znelá bilabiálna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Znelá labiodentálna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Znelá alveolárna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Znelá retroflexná nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Znelá palatálna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Znelá velárna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Znelá uvulárna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Znelá bilabiálna vibranta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Znelá alveolárna vibranta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Znelá uvulárna vibranta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Znelá alveolárna verberanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Znelá retroflexná verberanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Neznelá bilabiálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Znelá bilabiálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Neznelá labiodentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Znelá labiodentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Neznelá dentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Znelá dentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Neznelá alveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Znelá alveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Neznelá postalveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Znelá postalveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Neznelá retroflexná frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Znelá retroflexná frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Neznelá palatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Znelá palatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Neznelá velárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Znelá velárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Neznelá uvulárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Znelá uvulárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Neznelá faryngálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Znelá faryngálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Neznelá glotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Znelá glotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Neznelá alveolárna laterálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Znelá alveolárna laterálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Znelá labiodentálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Znelá alveolárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Znelá retroflexná aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Znelá palatálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Znelá velárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Znelá alveolárna laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Znelá retroflexná laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Znelá palatálna laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Znelá velárna laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Bilabial click" msgstr "Bilabiálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Dental click" msgstr "Dentálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Alveolárna mľaskavka" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(Bez)" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(Bez)" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(Bez)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Palatálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Laterálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Znelá bilabiálna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Znelá alveolárna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Znelá palatálna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Znelá velárna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Znelá uvulárna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Ejective mark" msgstr "Značka ejektívy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Zatvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Zatvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Zatvorená stredná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Zatvorená stredná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Zatvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Zatvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Skoro-zatvorená skoro-predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Skoro-zatvorená skoro-predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Skoro-zatvorená skoro-zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená stredná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená stredná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Stredo-stredná samohláska (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená stredná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená stredná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Skoro otvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Near-open vowel" msgstr "Skoro otvorená samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Otvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Otvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Otvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Otvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Neznelá labiovelárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Znelá labiovelárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Labiopalatálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Neznelá epiglotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Znelá epiglotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Epiglotálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Neznelá alveolopalatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Znelá alveolopalatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Znelá alveolárna laterárna verberanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Neznelá palatálnovelárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Top tie bar" msgstr "Spájajúci oblúk hore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Spájajúci oblúk dole" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Long" msgstr "Trvanie dlhé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Half-long" msgstr "Polo-dlhé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Extra short" msgstr "Extra krátke" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Primary stress" msgstr "Hlavný prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Secondary stress" msgstr "Vedľajší prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Podradená Skupina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Nadradená (intonačná) skupina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Syllable break" msgstr "Slabičná hranica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Spoj (neprítomnosť pauzy)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Voiceless" msgstr "Neznelo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Neznelo (ponad)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Voiced" msgstr "Znelo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Breathy voiced" msgstr "Šepkaným hlasom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Creaky voiced" msgstr "Vŕzgavým hlasom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Linguolabial" msgstr "Jazyčno-perne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Dental" msgstr "Zubne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Apical" msgstr "Apikálne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Laminal" msgstr "Hrotom jazyka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Aspirated" msgstr "Vdychovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "More rounded" msgstr "Viac zaokrúhlene" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "Less rounded" msgstr "Menej zaokrúhlene" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Retracted" msgstr "Zatiahnuto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Centralized" msgstr "Centrované" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Mid-centralized" msgstr "V strede centrované" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Syllabic" msgstr "Slabičné" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Non-syllabic" msgstr "Neslabičné" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Rhoticity" msgstr "Anglická výslovnosť 'r'" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Labialized" msgstr "Labializovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Palatized" msgstr "Palatalizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Velarized" msgstr "Velarizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Pharyngialized" msgstr "Faryngalizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarizovane alebo Faryngalizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Raised" msgstr "Stúpavé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Lowered" msgstr "Klesavé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Predpoložený koreň jazyka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Vtiahnutý koreň jazyka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Nasalized" msgstr "Nazalisovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Nasal release" msgstr "Uvoľnenie oklúzie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Lateral release" msgstr "Laterálne uvoľnenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "No audible release" msgstr "Nezvučné uvoľnenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra vysoký prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra vysoký tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "High (accent)" msgstr "Vysoký prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "High (tone letter)" msgstr "Vysoký tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Mid (accent)" msgstr "Stredný prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Stredný tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Low (accent)" msgstr "Nízky prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Nízky tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra nízky prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra nízky tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Downstep" msgstr "Klesajúci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Upstep" msgstr "Stúpajúci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Rising (accent)" msgstr "Stúpavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Stúpavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "Falling (accent)" msgstr "Klesavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Klesavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "High rising (accent)" msgstr "Silne stúpavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Silne stúpavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Slabo stúpavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Silne klesavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Stúpavo-klesavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Stúpavo-klesavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Global rise" msgstr "Globálne stúpa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Global fall" msgstr "Globálne klesá" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Šachovnica" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Šachový diagram" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Šachový diagram.\n" "Táto šablóna použije program XBoard na editáciu pozície.\n" "Použite 'File->Save Position' v XBoard-u pre uloženie\n" "pozície, ktorú chcete zobraziť.\n" "Uistite sa, že má príponu '.fen'\n" "a nezabudnite dať relatívnu cestu\n" "k súboru do dokumentu LyX-a.\n" "Vnútri XBoard-u, použite 'Edit -> Edit Position'\n" "pre obecnú editáciu šachovnice.\n" "Možno chcete aj použiť voľbu\n" "'Voľby -> Test legality' a\n" "nezabudnite na pravé a prostredné tlačidlo myši\n" "pre vloženie nového materiálu na hraciu dosku.\n" "Aby to fungovalo musíte\n" "dať pribalený súbor lyxskak.sty na miesto\n" "kde ho nájde TeX. Ďalej je treba\n" "nainštalovať balík skak z CTAN-u.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia diagram" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagram programu Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "GnumericTabuľkovýProcesor" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabuľkový procesor" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Springer, Prispievacie Knihy (cl2emult, Zastaralé!)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Springer, Prispievacie Knihy (svmult)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Springer, Monografie (svmono)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer, Globálna Šablóna pre Časopisy (Zastaralá Verzia)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer, Globálna Šablóna pre Časopisy (V. 3)" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Tabuľka vytvorená s gnumeric, libreoffice, openoffice alebo excel.\n" "Import prevádza do viac-stranných tabuliek, čiže každá dĺžka je v poriadku.\n" "Prehnaná šírka by mohla mať problém.\n" "Pre konverziu gnumeric alebo excel súborov\n" "je potrebný program gnumeric.\n" #: src/insets/InsetInfo.cpp:230 msgid "A static date" msgstr "Nemenný dátum" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Inkscape obrázok" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Inkscape obrázok.\n" "Berte na vedomie, že táto šablóna automatický používa\n" "dokumentový text v obrázku (podobne ako v Xfig-šablóne).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond - sada nôt" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Sada hudobných nôt pomocou programu GNU LilyPond.\n" "konvertovaná na .pdf alebo .eps pre zahrnutie\n" "Použitie .eps vyžaduje aspoň lilypond 2.6\n" "Použitie .pdf vyžaduje aspoň lilypond 2.9\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDFStránky" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "PDF stránky" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Vkladá PDF dokumenty, pomocou balíku 'pdfpages'.\n" "Pre vloženie viacerých stránok použite voľbu 'pages',\n" "ktorú musíte pridať v 'Voľby'.\n" "Príklady:\n" "* pages={x-y} (pre rozsah stránok)\n" "* pages={x,y,z} (pre vybrané stránky)\n" "* pages=- (pre všetky stránky)\n" "* pages=last-1 (na vklad všetkých strán v opačnom poradí)\n" "S voľbou 'noautoscale' sa PDF stránky\n" "vložia v originálnej veľkosti.\n" "Prečítajte si dokumentáciu balíka pdfpages\n" "pre ďalšie nastavenia a detaily.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "Rastrový obrázok" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Rastrový obrázok" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Bitmap súbor.\n" "Použite túto šablónu na vklad bitmapových obrázkov akéhokoľvek typu.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "VektorováGrafike" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Vektorová grafika" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Súbor s vektorovou grafikou.\n" "Používajte túto šablónu na vklad akýchkoľvek obrázkov s vektorovou " "grafikou.\n" "LyX sa pokúsi držať vektorové vlastnosti obrázku pre konečný výstup.\n" "Všimnite si že existujú špecializované šablóny pre Xfig obrázky a Dia " "diagramy.\n" "Špecializované šablóny dovoľujú automaticky použiť font dokumentu v\n" "obrázkoch, čo nie je možné so všeobecnou šablónou.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Xfig obrázok" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Jeden Xfig obrázok.\n" #: lib/configure.py:606 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:606 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:609 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:34 msgid "Fa&mily:" msgstr "&Rodina:" #: lib/configure.py:612 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:615 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:615 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:618 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:621 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:624 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:625 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (komprimované)" #: lib/configure.py:628 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:629 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:630 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:630 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:631 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:632 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:633 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:634 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:635 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:636 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:637 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:648 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Prostý text (šachy)" #: lib/configure.py:649 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1356 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:649 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:650 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:651 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:652 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:653 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:654 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:654 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:656 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (japonský)" #: lib/configure.py:656 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (japonský)|e" #: lib/configure.py:657 msgid "R/S code" msgstr "R/S kód" #: lib/configure.py:659 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, japonský)" #: lib/configure.py:660 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond Kniha (LaTeX)" #: lib/configure.py:661 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "LilyPond Kniha (pLaTeX)" #: lib/configure.py:662 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (prostý)" #: lib/configure.py:662 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (prostý)|L" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "Dostupnosť LaTeX-ovej Triedy" #: lib/configure.py:663 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:664 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:665 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:666 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (schránka)" #: lib/configure.py:667 msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #: lib/configure.py:667 msgid "Plain text|a" msgstr "Prostý text|r" #: lib/configure.py:668 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Prostý text (pstotext)" #: lib/configure.py:669 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Prostý text (ps2ascii)" #: lib/configure.py:670 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Prostý text (catdvi)" #: lib/configure.py:671 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Prostý text, riadky spojiť" #: lib/configure.py:672 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:676 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond nóty" #: lib/configure.py:679 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric tabuľkový procesor" #: lib/configure.py:680 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel tabuľkový procesor" #: lib/configure.py:681 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS-Excel Office-Open XML" #: lib/configure.py:682 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "HTML Tabuľka (pre tabuľkové procesory)" #: lib/configure.py:683 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "OpenDocument tabuľkový procesor" #: lib/configure.py:686 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:686 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:692 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:138 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:700 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:701 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (neorezaný)" #: lib/configure.py:702 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (orezaný)" #: lib/configure.py:703 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:703 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:712 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:712 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:713 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:713 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:714 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:714 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:715 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:715 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:716 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:716 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:717 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (grafika)" #: lib/configure.py:718 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (orezaný)" #: lib/configure.py:719 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (nízke rozlišovanie)" #: lib/configure.py:724 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:724 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:725 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:725 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:728 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:731 lib/configure.py:768 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:731 lib/configure.py:768 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:734 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:737 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:738 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:739 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:740 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:743 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:744 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:744 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:745 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS-Word Office-Open XML" #: lib/configure.py:745 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS-Word Office-Open XML|O" #: lib/configure.py:748 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabuľka (CSV)" #: lib/configure.py:750 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1367 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:541 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:751 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:752 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:753 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:754 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:755 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:756 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:757 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:758 msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.3.x" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:48 msgid "LyX Application Information" msgstr "Informácia o LyX- Aplikácii" #: lib/configure.py:759 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:760 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:761 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:762 msgid "LyX Preview" msgstr "Náhľad LyX" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:48 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "Ikona LyX-u v paneli nástrojov" #: lib/configure.py:763 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:763 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:764 msgid "Program" msgstr "Program" #: lib/configure.py:765 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:765 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:766 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:767 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Rozšírený WMF" #: lib/configure.py:887 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1093 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1093 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1166 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX Archív (zip)" #: lib/configure.py:1169 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX Archív (tar.gz)" #: src/Author.cpp:57 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/BiblioInfo.cpp:797 src/BiblioInfo.cpp:847 src/BiblioInfo.cpp:858 #: src/BiblioInfo.cpp:913 src/BiblioInfo.cpp:917 msgid "ERROR!" msgstr "CHYBA!" #: src/BiblioInfo.cpp:1292 msgid "No year" msgstr "Bez roku" #: src/BiblioInfo.cpp:1302 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Bibliografické heslo nenájdené!" #: src/Buffer.cpp:416 msgid "Disk Error: " msgstr "Chyba Disku: " #: src/Buffer.cpp:417 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX nemohol vytvoriť pomocný adresár '%1$s' (možné že je plný disk?)" #: src/Buffer.cpp:540 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX sa pokúsil zavrieť dokument s neuloženými zmenami!\n" #: src/Buffer.cpp:544 src/Buffer.cpp:1593 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Uloženie zlyhalo! Dokument je stratený." #: src/Buffer.cpp:546 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Pokúšam sa zavrieť zmenený dokument!" #: src/Buffer.cpp:555 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Pomocný adresár %1$s sa nedal zmazať" #: src/Buffer.cpp:958 src/Text.cpp:551 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Neznámy token: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:962 src/Buffer.cpp:968 src/Buffer.cpp:992 msgid "Document header error" msgstr "Chyba v hlavičke dokumentu" #: src/Buffer.cpp:967 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "chýba \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:991 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "chýba \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:1003 src/Buffer.cpp:1009 src/Buffer.cpp:2827 #: src/Buffer.cpp:2833 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Zmeny nezobrazené v LaTeX-ovom výstupe" #: src/Buffer.cpp:1004 src/Buffer.cpp:2828 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Zmeny nebudú zvýraznené v LaTeX-ovom výstupe, lebo ani dvipost ani xcolor/" "ulem nie sú nainštalované.\n" "Prosím nainštalujte tieto balíky alebo predefinujte \\lyxadded a " "\\lyxdeleted v LaTeX-ovej preambuly." #: src/Buffer.cpp:1010 src/Buffer.cpp:2834 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Zmeny nebudú zvýraznené v LaTeX-ovom výstupe pri použití pdflatex, lebo ani " "dvipost ani xcolor/ulem nie sú nainštalované.\n" "Prosím nainštalujte oba balíky alebo predefinujte \\lyxadded a \\lyxdeleted " "v LaTeX-ovej preambuly." #: src/Buffer.cpp:1048 src/BufferParams.cpp:455 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "Index" msgstr "Register" #: src/Buffer.cpp:1149 msgid "File Not Found" msgstr "Súbor Nenájdený" #: src/Buffer.cpp:1150 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1178 src/Buffer.cpp:1247 msgid "Document format failure" msgstr "Chybný formát dokumentu" #: src/Buffer.cpp:1179 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s skončil neočakávane, čo znamená, že je pravdepodobne poškodený." #: src/Buffer.cpp:1248 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s nie je čitateľný dokument LyXu." #: src/Buffer.cpp:1275 msgid "Conversion failed" msgstr "Konverzia zlyhala" #: src/Buffer.cpp:1276 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s je z inej verzie LyX-u, ale pomocný súbor pre jeho konverziu sa nedal " "vytvoriť." #: src/Buffer.cpp:1286 msgid "Conversion script not found" msgstr "Skript na konverziu nenájdený" #: src/Buffer.cpp:1287 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "%1$s je z inej verzie LyX-u, ale konverzný skript lyx2lyx nenájdený." #: src/Buffer.cpp:1310 src/Buffer.cpp:1317 msgid "Conversion script failed" msgstr "Konverzný skript zlyhal" #: src/Buffer.cpp:1311 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s je zo staršej verzie LyX-u, a skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii." #: src/Buffer.cpp:1318 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "%1$s je z novšej verzie LyX-u, a skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii." #: src/Buffer.cpp:1374 src/Buffer.cpp:4487 src/Buffer.cpp:4550 msgid "File is read-only" msgstr "Dokument je iba na čítanie" #: src/insets/InsetInfo.cpp:346 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/Buffer.cpp:1375 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "Súbor %1$s je neuložiteľný lebo je označený ako len na čítanie." #: src/Buffer.cpp:1384 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "Dokument %1$s bol externe modifikovaný. Naozaj ho chcete prepísať?" #: src/Buffer.cpp:1386 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Prepísať modifikovaný súbor?" #: src/Buffer.cpp:1387 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2490 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2675 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2777 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: src/Buffer.cpp:1449 msgid "Backup failure" msgstr "Založenie zlyhalo" #: src/Buffer.cpp:1450 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "LyX nemohol vytvoriť záložnú kópiu v %1$s.\n" "Skontrolujte, či daný adresár existuje a je možné do neho zapisovať." #: src/Buffer.cpp:1486 src/Buffer.cpp:1497 msgid "Write failure" msgstr "Písanie zlyhalo" #: src/Buffer.cpp:1487 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Dokument bol úspešne uložený ako:\n" " %1$ss\n" "Ale LyX ho nemohol presunúť na:\n" " %2$ss\n" "Váš pôvodný súbor bol založeny ako:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1498 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Nemôžem premiestniť uložený súbor na:\n" " %1$s.\n" "Zato bol súbor ale úspešne uložený ako:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1514 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Ukladám dokument %1$s…" #: src/Buffer.cpp:1529 msgid " could not write file!" msgstr " nemôžem písať do súbora!" #: src/Buffer.cpp:1537 msgid " done." msgstr " hotové." #: src/Buffer.cpp:1552 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Pokúšam sa uložiť dokument %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1562 src/Buffer.cpp:1575 src/Buffer.cpp:1589 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Úspešne uložené do súboru %1$s. Uf.\n" #: src/Buffer.cpp:1565 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Uloženie zlyhalo! Skúšam ešte raz…\n" #: src/Buffer.cpp:1579 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Uloženie zlyhalo! Skúšam zatiaľ ešte raz…\n" #: src/Buffer.cpp:1682 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconv detegoval softvérovú výnimku" #: src/Buffer.cpp:1682 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Skontrolujte prosím či softvér pre podporu vášho kódovania (%1$s) je správne " "inštalovaná" #: src/Buffer.cpp:1710 #, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Nekódovateľný znak '%1$s' (hodnota %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1713 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Niektoré znaky vášho dokumentu sú nereprezentovateľné v niektorých " "špecifických verbatim kontextoch.\n" "Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumentu na utf8." #: src/Buffer.cpp:1718 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Nedá sa nájsť LaTeX-ov príkaz pre znak '%1$s' (hodnota %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1721 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Niektoré znaky vášho dokumentu sú pravdepodobne nereprezentovateľné vo " "zvolenom kódovaní.\n" "Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumentu na utf8." #: src/Buffer.cpp:1729 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconv konverzia zlyhala" #: src/Buffer.cpp:1734 msgid "conversion failed" msgstr "Konverzia zlyhala" #: src/Buffer.cpp:1850 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Nekódovateľný znak v ceste" #: src/Buffer.cpp:1852 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Cesta vášho dokumentu\n" "(%1$s)\n" "obsahuje glyfy neznáme v kódovaní\n" "aktuálneho dokumentu (menovite %2$s).\n" "Na úplný výsledok zaistite aby TEXINPUTS obsahovala cestu ku adresáru " "dokumentu alebo použite relatívne cesty (čiže cesty začínajúce s './' alebo " "s '../') v preambule alebo v ERT. \n" "\n" "V prípade problémov vyberte vhodné kódovanie dokumentu\n" "(ako napr. utf8) alebo zmeňte meno cesty." #: src/Buffer.cpp:1919 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Jazyky %1$s sú podporované len cez balík Babel." #: src/Buffer.cpp:1920 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "Jazyk %1$s je podporovaný len cez balík Babel." #: src/Buffer.cpp:1930 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Jazyky %1$s sú podporované len cez balík Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:1931 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "Jazyk %1$s je podporovaný len cez balík Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:1937 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Inkompatibilné Jazyky!" #: src/Buffer.cpp:1939 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Nie je možné používať nasledovné jazyky spolu v jednom LaTeX dokumente lebo " "požadujú nekompatibilné jazykové balíky:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2247 msgid "Running chktex..." msgstr "Spúšťam chktex…" #: src/Buffer.cpp:2261 msgid "chktex failure" msgstr "chktex zlyhal" #: src/Buffer.cpp:2262 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Nemôžem spustiť chktex úspešne." #: src/Buffer.cpp:2527 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Žiadne informácie pre export formátu: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2631 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2640 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Chyba pri generovaní kódu dokumentačného programovania." #: src/Buffer.cpp:2716 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Vetva \"%1$s\" neexistuje." #: src/Buffer.cpp:2749 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Vetva \"%1$s\" už existuje." #: src/Buffer.cpp:2806 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Chyba pri ukážke výstupného súboru." #: src/Buffer.cpp:3151 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2319 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:615 src/insets/InsetInclude.cpp:545 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatné meno súboru" #: src/insets/InsetInfo.cpp:133 msgid "Invalid information inset" msgstr "Neplatná informačná vložka" #: src/Buffer.cpp:3152 src/insets/ExternalSupport.cpp:387 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:616 src/insets/InsetInclude.cpp:546 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Nasledujúce meno súboru je vhodné na spôsobenie problémov pri preklade " "exportovaného súboru LaTeX-om: " #: src/Buffer.cpp:3157 src/insets/ExternalSupport.cpp:392 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:623 src/insets/InsetInclude.cpp:550 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Meno súboru je pre DVI problematické" #: src/Buffer.cpp:3158 src/insets/ExternalSupport.cpp:393 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:624 src/insets/InsetInclude.cpp:551 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Nasledujúce meno súboru je vhodné na spôsobenie problémov pri preklade " "exportovaného súboru LaTeX-om nasledujúc otvorením s DVI: " #: src/Buffer.cpp:3186 src/insets/InsetBibtex.cpp:325 msgid "Export Warning!" msgstr "Export-Varovanie!" #: src/Buffer.cpp:3187 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "V cestách k databázam BibTeX-u sú medzery.\n" "BibTeX nebude schopný také databázy nájsť." #: src/Buffer.cpp:3804 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Náhľad na zdrojový text odstavca %1$d" #: src/Buffer.cpp:3808 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Náhľad zdrojového kódu pre odstavce %1$s - %2$s" #: src/Buffer.cpp:3860 msgid "Preview source code" msgstr "Náhľad na zdrojový text" #: src/Buffer.cpp:3862 msgid "Preview preamble" msgstr "Prehľad preambule" #: src/Buffer.cpp:3864 msgid "Preview body" msgstr "Prehľad tela" #: src/Buffer.cpp:3879 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Prostý text nemá preambulu." #: src/Buffer.cpp:3984 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Automatické ukladanie %1$s" #: src/Buffer.cpp:4040 msgid "Autosave failed!" msgstr "Automatické ukladanie zlyhalo!" #: src/Buffer.cpp:4101 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Automatické ukladanie súčasného dokumentu…" #: src/insets/InsetInfo.cpp:160 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "Dostupnosť LaTeX triedy '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:156 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "Dostupnosť LaTeX balíka '%1$s'" #: src/Buffer.cpp:4223 msgid "Couldn't export file" msgstr "Nemôžem exportovať súbor" #: src/Buffer.cpp:4224 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Žiadne informácie pre export formátu %1$s." #: src/Buffer.cpp:4283 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2463 msgid "File name error" msgstr "Chyba v názve súboru" #: src/Buffer.cpp:4364 src/Buffer.cpp:4394 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:690 msgid "Document export cancelled." msgstr "Exportovanie dokumentu bolo zrušené." #: src/Buffer.cpp:4397 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Dokument exportovaný ako %1$s do súboru `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4404 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Dokument exportovaný ako %1$s" #: src/Buffer.cpp:4473 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Existuje núdzovú kópia dokumentu %1$s.\n" "\n" "Získať núdzovú kópiu späť?" #: src/Buffer.cpp:4476 msgid "Load emergency save?" msgstr "Nahrať núdzovú kópiu ?" #: src/Buffer.cpp:4477 msgid "&Recover" msgstr "&Obnoviť" #: src/Buffer.cpp:4477 msgid "&Load Original" msgstr "&Nahrať Pôvodné" #: src/Buffer.cpp:4488 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Bezpečnostný súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený " "len na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor." #: src/Buffer.cpp:4495 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Dokument bol úspešne obnovený." #: src/Buffer.cpp:4497 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Dokument NEBOL úspešne obnovený." #: src/Buffer.cpp:4498 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Zmazať núdzovú kópiu teraz?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4502 src/Buffer.cpp:4514 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Zmazať núdzový súbor?" #: src/Buffer.cpp:4503 src/Buffer.cpp:4516 msgid "&Keep" msgstr "&Držať" #: src/Buffer.cpp:4507 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Núdzový súbor vymazaný" #: src/Buffer.cpp:4508 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Teraz nezabudnite uložiť váš súbor!" #: src/Buffer.cpp:4515 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Zmazať núdzovú kópiu teraz?" #: src/Buffer.cpp:4538 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Záloha dokumentu %1$s je novšia.\n" "\n" "Nahrať radšej zálohu ?" #: src/Buffer.cpp:4540 msgid "Load backup?" msgstr "Nahrať zálohu?" #: src/Buffer.cpp:4541 msgid "&Load backup" msgstr "&Nahrať zálohu" #: src/Buffer.cpp:4541 msgid "Load &original" msgstr "Nahrať &pôvodné" #: src/Buffer.cpp:4551 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Zálohový súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený len " "na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor." #: src/Buffer.cpp:4901 src/insets/InsetCaption.cpp:381 msgid "Senseless!!! " msgstr "Nezmyselné!!! " #: src/Buffer.cpp:5121 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Dokument %1$s znovu nahraný." #: src/Buffer.cpp:5124 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Nedá sa znova nahrať dokument %1$s." #: src/BufferParams.cpp:508 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Balík amsmath bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj " "symboly z mat. lišty nástrojov AMS" #: src/BufferParams.cpp:510 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Balík amssymb bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj " "symboly z mat. lišty nástrojov AMS" #: src/BufferParams.cpp:512 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "LaTeX balík cancel sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "\\cancel symboly" #: src/BufferParams.cpp:514 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík esint použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "špeciálne integrálne symboly" #: src/BufferParams.cpp:516 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "LaTeX balík mathdots sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájde aj " "symbol \\iddots" #: src/BufferParams.cpp:518 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík mathtools sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "niektoré matematické relácie" #: src/BufferParams.cpp:520 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík mhchem použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "symboly \\ce alebo \\cf" #: src/BufferParams.cpp:522 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík stackrel sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájde aj " "príkaz \\stackrel s dolným indexom" #: src/BufferParams.cpp:524 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Balík stmaryrd bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj " "symboly z fontu St Mary's Road pre teoretickú počítačovú vedu" #: src/BufferParams.cpp:526 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "LaTeX balík undertilde použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "dekorácie 'utilde'" #: src/BufferParams.cpp:731 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Vybraná trieda dokumentu\n" "\t%1$s\n" "požaduje nedostupné externé súbory.\n" "Dokumentová trieda sa stále dá používať, ale LyX\n" "nebude schopný zrobiť výstup pokiaľ sú\n" "nasledujúce predpoklady neinštalované:\n" "\t%2$s\n" "Pozri na sekciu 3.1.2.2 (Dostupné Triedy) Užívateľskej Príručky pre\n" "viac informácií." #: src/BufferParams.cpp:740 msgid "Document class not available" msgstr "Nedostupná trieda dokumentu" #: src/BufferParams.cpp:2157 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2691 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 src/insets/InsetListings.cpp:231 #: src/insets/InsetListings.cpp:239 src/insets/InsetListings.cpp:262 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1483 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX varovanie: " #: src/BufferParams.cpp:2158 src/Encoding.cpp:247 src/Paragraph.cpp:2692 #: src/insets/InsetListings.cpp:232 src/insets/InsetListings.cpp:240 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1484 msgid "uncodable character" msgstr "Nekódovateľný znak" #: src/BufferParams.cpp:2171 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Nekódovateľný znak v preambule používateľa" #: src/BufferParams.cpp:2173 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Preambula vášho dokumentu obsahuje glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní " "aktuálneho dokumentu (menovite %1$s).\n" "Tieto glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané, čo môže končiť neúplnom " "výstupe.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n" "alebo zmeňte primerane preambulu." #: src/BufferParams.cpp:2442 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Súbor schémy:\n" "%1$s\n" "sa nedá nájsť. Bude použitá štandardná\n" "trieda a schéma. LyX nebude schopný zrobiť\n" "správny výstup." #: src/BufferParams.cpp:2448 msgid "Document class not found" msgstr "Nenájdená trieda dokumentu" #: src/BufferParams.cpp:2455 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Súbor schémy:\n" "%1$s\n" "sa kvôli chybe v nej nedá nahrať. Bude použitá štandardná\n" "trieda a schéma. LyX nebude schopný zrobiť\n" "správny výstup." #: src/BufferParams.cpp:2461 src/BufferView.cpp:1339 src/BufferView.cpp:1371 msgid "Could not load class" msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu" #: src/BufferParams.cpp:2514 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Chyba pri čítaní vnútorných informácií pre schému" #: src/BufferParams.cpp:2515 src/TextClass.cpp:1705 src/TextClass.cpp:1740 msgid "Read Error" msgstr "Chyba pri čítaní" #: src/BufferView.cpp:194 msgid "No more insets" msgstr "Už nie je viac vložiek" #: src/BufferView.cpp:800 msgid "Save bookmark" msgstr "Uložiť záložku" #: src/BufferView.cpp:1016 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Prevádzam dokument do novej triedy dokumentov…" #: src/BufferView.cpp:1061 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument je iba na čítanie" #: src/BufferView.cpp:1063 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Dokument bol externe upravený" #: src/BufferView.cpp:1072 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Táto časť dokumentu je vymazaná." #: src/BufferView.cpp:1115 src/BufferView.cpp:2105 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3776 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3859 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Očakáva sa absolútna cesta súboru." #: src/BufferView.cpp:1337 src/BufferView.cpp:1369 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu dokumentu `%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1395 msgid "No further undo information" msgstr "Ďalej sa nedá zrušovať" #: src/BufferView.cpp:1415 msgid "No further redo information" msgstr "Ďalej sa nedá opakovať" #: src/BufferView.cpp:1641 msgid "Mark off" msgstr "Značka vypnutá" #: src/BufferView.cpp:1647 msgid "Mark on" msgstr "Značka zapnutá" #: src/BufferView.cpp:1654 msgid "Mark removed" msgstr "Značka odstránená" #: src/BufferView.cpp:1657 msgid "Mark set" msgstr "Značka nastavená" #: src/BufferView.cpp:1748 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Štatistika výberu:" #: src/BufferView.cpp:1750 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Štatistika pre dokument:" #: src/BufferView.cpp:1753 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d slov" #: src/BufferView.cpp:1755 msgid "One word" msgstr "Jedno slovo" #: src/BufferView.cpp:1758 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d znakov (spolu s medzerami)" #: src/BufferView.cpp:1761 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Jeden znak (aj medzere)" #: src/BufferView.cpp:1764 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d znakov (bez medzier)" #: src/BufferView.cpp:1767 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Jeden znak (bez medzier)" #: src/BufferView.cpp:1769 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: src/BufferView.cpp:1963 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "`inset-forall' prerušené lebo počet akcií je väčší ako %1$d" #: src/BufferView.cpp:1965 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Aplikované \"%1$s\" na %2$d vložkách" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:693 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "Použiť Posledné Nastavenia|s" #: src/BufferView.cpp:1973 msgid "Branch name" msgstr "Meno vetvy" #: src/BufferView.cpp:1980 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Vetva už existuje" #: src/BufferView.cpp:2839 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Vkladám dokument %1$s…" #: src/BufferView.cpp:2850 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Dokument %1$s bol vložený." #: src/BufferView.cpp:2852 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Nie je možné vložiť dokument %1$s" #: src/BufferView.cpp:3283 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Zadaný dokument\n" "%1$s\n" "sa kvôli chybe: %2$s nedá čítať" #: src/BufferView.cpp:3285 msgid "Could not read file" msgstr "Nemôžem čítať súbor" #: src/BufferView.cpp:3292 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "je nečitateľné." #: src/BufferView.cpp:3293 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Nemôžem otvoriť súbor" #: src/BufferView.cpp:3300 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Čítaný súbor nie je kódovaný v UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3301 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Súbor nie je v kódovaní UTF-8.\n" "Bude načítaný ako keby bol kódovaný v 8 bitoch.\n" "Keď to nedá správny výsledok,\n" "zmeňte prosím kódovanie súboru na\n" "UTF-8 iným programom.\n" #: src/Changes.cpp:370 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Nekódovateľný znak v mene autora" #: src/Changes.cpp:371 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Meno autora '%1$s',\n" "použité na sledovanie zmien, obsahuje glyfy,\n" "ktoré sa v aktuálnom kódovaní %2$s nedajú reprezentovať.\n" "Príslušné glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n" "alebo zmeňte písanie mena autora." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Varovné číslo ChkTeXu # %1$s" #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:179 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:198 msgid "none" msgstr "žiadna" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "čierna" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "biela" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "modrá" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "hnedá" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "modrozelená" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "tmavošedá" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "šedá" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "zelená" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "svetlošedá" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "svetlozelená" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "purpurová" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "olivová" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "oranžová" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "ružová" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "nachová" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "červená" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "smaragdovozelená" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "fialová" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "žltá" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "kurzor" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "pozadie" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "text" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "výber" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "vybraný text" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeX: text" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "priame doplňovanie" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "priame doplňovanie: nejednoznačné" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "náhľad: útržok" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "poznámka: návestie" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "poznámka: pozadie" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "komentár: návestie" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "komentár: pozadie" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "zosivelá vložka: návestie" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "zosivelá vložka: text" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "zosivelá vložka: pozadie" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "fantómová vložka: text" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "tieňovaný rámik" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "výpisy: pozadie" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "vetva: návestie" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "poznámka pod čiarou: návestie" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "heslo registra: návestie" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "okrajová poznámka: návestie" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "URL: návestie" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "URL: text" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "hĺbkový pruh" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "rolovacie tlačítko: indikátor" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "jazyk" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "príkazová vložka" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "príkazová vložka: pozadie" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "príkazová vložka: rám" #: src/Color.cpp:257 msgid "special character" msgstr "Špeciálny znak" #: src/Color.cpp:258 msgid "math" msgstr "matematika" #: src/Color.cpp:259 msgid "math background" msgstr "matematika: pozadie" #: src/Color.cpp:260 msgid "graphics background" msgstr "grafika: pozadie" #: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265 msgid "math macro background" msgstr "mat. makro: pozadie" #: src/Color.cpp:262 msgid "math frame" msgstr "matematika: rám" #: src/Color.cpp:263 msgid "math corners" msgstr "matematický vzorec: rožky" #: src/Color.cpp:264 msgid "math line" msgstr "matematický riadok" #: src/Color.cpp:266 msgid "math macro hovered background" msgstr "mat. makro zdvihnuté: pozadie" #: src/Color.cpp:267 msgid "math macro label" msgstr "mat. makro: návestie" #: src/Color.cpp:268 msgid "math macro frame" msgstr "mat. makro: rám" #: src/Color.cpp:269 msgid "math macro blended out" msgstr "mat. makro: vymaskovanie" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro old parameter" msgstr "mat. makro: starý parameter" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro new parameter" msgstr "mat. makro: nový parameter" #: src/Color.cpp:272 msgid "collapsible inset text" msgstr "zbaliteľná vložka: text" #: src/Color.cpp:273 msgid "collapsible inset frame" msgstr "zbaliteľná vložka: rám" #: src/Color.cpp:274 msgid "inset background" msgstr "vložka: pozadie" #: src/Color.cpp:275 msgid "inset frame" msgstr "vložka: rám" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX: chyba" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" msgstr "koniec-riadku: označenie" #: src/Color.cpp:278 msgid "appendix marker" msgstr "príloha: označenie" #: src/Color.cpp:279 msgid "change bar" msgstr "revízne označenie" #: src/Color.cpp:280 msgid "deleted text" msgstr "zmazaný text" #: src/Color.cpp:281 msgid "added text" msgstr "pridaný text" #: src/Color.cpp:282 msgid "changed text 1st author" msgstr "revíza - 1. autor" #: src/Color.cpp:283 msgid "changed text 2nd author" msgstr "revíza - 2. autor" #: src/Color.cpp:284 msgid "changed text 3rd author" msgstr "revíza - 3. autor" #: src/Color.cpp:285 msgid "changed text 4th author" msgstr "revíza - 4. autor" #: src/Color.cpp:286 msgid "changed text 5th author" msgstr "revíza - 5. autor" #: src/Color.cpp:287 msgid "deleted text modifier" msgstr "zmazaný text: modifikátor" #: src/Color.cpp:288 msgid "added space markers" msgstr "vložená medzera: označenia" #: src/Color.cpp:289 msgid "table line" msgstr "tabuľka: línia" #: src/Color.cpp:290 msgid "table on/off line" msgstr "tabuľka: zap/vyp línia" #: src/Color.cpp:292 msgid "bottom area" msgstr "dolná oblasť" #: src/Color.cpp:293 msgid "new page" msgstr "nová stránka" #: src/Color.cpp:294 msgid "page break / line break" msgstr "zlom strany / zlom riadku" #: src/Color.cpp:295 msgid "button frame" msgstr "tlačidlo: rám" #: src/Color.cpp:296 msgid "button background" msgstr "tlačidlo: pozadie" #: src/Color.cpp:297 msgid "button background under focus" msgstr "tlačidlo: pozadie pod fókusom" #: src/Color.cpp:298 msgid "paragraph marker" msgstr "odstavec: označenie" #: src/Color.cpp:299 msgid "preview frame" msgstr "náhľad: rám" #: src/Color.cpp:300 msgid "inherit" msgstr "zdedené" #: src/Color.cpp:301 msgid "regexp frame" msgstr "regulárny výraz: rám" #: src/Color.cpp:302 msgid "ignore" msgstr "ignorovať" #: src/Converter.cpp:294 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This is a dangerous configuration. Please, consider using the " "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that " "actually need it, instead.

" msgstr "" "

Nasledovný LaTeX backend bol konfigurovaný aby povolil spúšťanie " "externých príkazov pre každý dokument:

%1$s

Toto je nebezpečná konfigurácia. Namiesto toho prosím uvážte " "použiť podporu ponuky LyXa na povolenie oprávnenia len pre dokumenty ktoré " "to naozaj potrebujú.

" #: src/Converter.cpp:303 msgid "Security Warning" msgstr "Ochranné Varovanie" #: src/Converter.cpp:316 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external " "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous " "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Nasledovný LaTeX backend bol konfigurovaný aby povolil spúšťanie " "externých príkazov:

%1$s

Externý " "príkaz je schopný spracovať ľubovoľné rozkazy na vašom systéme, vrátane aj " "nebezpečné, keď je napr. inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným lyx " "dokumentom.

" #: src/Converter.cpp:323 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Žiadaná operácia požaduje konvertor z %2$s na %3$s:

" "%1$s

Tento externý program je schopný vykonávať " "ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné keď je napr. inštruovaný robiť to " "zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom.

" #: src/Converter.cpp:333 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Spúšťanie externého konvertora je z bezpečnostných dôvodov blokované" #: src/Converter.cpp:335 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Vaše súčasné nastavenie blokuje jeho vykonávanie.

(Keď " "chcete ich spúšťanie odblokovať, choďte naNástroje ▹ Preferencie… " "▹ Obsluha Súborov a zrušte Bezpečnosť ▹ Zakázať " "overovacie konvertory.) " #: src/Converter.cpp:344 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "LaTeX backend potrebuje vaše oprávnenie" #: src/Converter.cpp:345 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Spúšťanie externého konvertora potrebuje vaše oprávnenie" #: src/Converter.cpp:348 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Chcete aby LaTeX backendy umožňovali spúšťať externé príkazy?

Povoľte len keď dôverujete pôvodu/odosielateľovi tohto LyX dokumentu!" "

" #: src/Converter.cpp:351 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Chcete tento konvertor spustiť?

Spustite len keď dôverujete " "pôvodu/odosielateľovi tohto LyX dokumentu!

" #: src/Converter.cpp:355 msgid "Do ¬ allow" msgstr "&Nepovoliť" #: src/Converter.cpp:355 msgid "Do ¬ run" msgstr "&Nespustiť" #: src/Converter.cpp:356 msgid "A&llow" msgstr "Povoliť" #: src/Converter.cpp:356 msgid "&Run" msgstr "&Spustiť" #: src/Converter.cpp:358 msgid "&Always allow for this document" msgstr "&Vždy povoliť pre tento dokument" #: src/Converter.cpp:359 msgid "&Always run for this document" msgstr "&Vždy spustiť pre tento dokument" #: src/Converter.cpp:427 src/Converter.cpp:668 src/Converter.cpp:697 msgid "Converter killed" msgstr "Konvertor prerušený" #: src/Converter.cpp:447 src/Converter.cpp:722 src/Converter.cpp:745 #: src/Converter.cpp:788 msgid "Cannot convert file" msgstr "Nie je možné konvertovať súbor" #: src/Converter.cpp:448 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Žiadne informácie pre konverziu %1$s formátnych súborov do %2$s.\n" "Definujte konvertor v preferenciách." #: src/Converter.cpp:550 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1636 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Nenašiel som príkaz pre ovládač 'pygments'!" #: src/Converter.cpp:551 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1637 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "Príkaz ovládača, potrebný na použite minted-balíka\n" "(pygmentize) nebol nájdený. Zaistite že máte\n" "python-pygments-modul nainštalovaný alebo, keď ovládač\n" "je ináč pomenovaný, pridajte nasledovný riadok\n" "do preambuly:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{ovládač}}\n" "\n" "kde 'ovládač' je názov príkazu ovládača." #: src/Converter.cpp:644 src/Format.cpp:722 src/Format.cpp:793 msgid "Executing command: " msgstr "Vykonávam príkaz: " #: src/Converter.cpp:709 msgid "Process Killed" msgstr "Úloha Prerušená" #: src/Converter.cpp:710 #, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Konverzná úloha bola zrušená počas spracovania:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:713 msgid "Process Timed Out" msgstr "Čas Úlohy Vypršal" #: src/Converter.cpp:714 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" "Čas konverznej úlohy:\n" "%1$s\n" "vypršal pred dokončením." #: src/insets/InsetInfo.cpp:184 msgid "The current LyX version" msgstr "Aktuálna verzia LyX-u" #: src/insets/InsetInfo.cpp:224 msgid "The current date" msgstr "Aktuálny dátum" #: src/Converter.cpp:717 msgid "Build errors" msgstr "Chyby pri vytváraní" #: src/Converter.cpp:718 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Počas spracovania sa vyskytli chyby." #: src/Converter.cpp:723 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Chyba pri spracovaní:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:746 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Pomocný adresár %1$s sa nedal presunúť na %2$s." #: src/Converter.cpp:790 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Nedá sa skopírovať pomocný súbor z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:791 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Nedá sa presunúť pomocný súbor z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:835 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Spúšťam LaTeX…" #: src/Converter.cpp:852 msgid "Export canceled" msgstr "Export zrušený" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:98 msgid "Export for&mats:" msgstr "Exportné &formáty:" #: src/Converter.cpp:853 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "Export bol ukončený používateľom." #: src/Converter.cpp:867 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX neprebehol úspešne. Čo viac, LyX nenašiel výstup pre protokol LaTeX-u " "%1$s." #: src/Converter.cpp:870 src/Converter.cpp:877 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX zlyhal" #: src/Converter.cpp:873 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Externý program\n" "%1$s\n" "končil s chybou. Odporúča sa upraviť príčinu chyby externého programu " "(skontrolujte hlásenia). " #: src/Converter.cpp:879 msgid "Output is empty" msgstr "Výstup je prázdny" #: lib/layouts/landscape.module:5 msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "Vytlačiť čiastky z dokumentu na šírku." #: src/Converter.cpp:880 msgid "No output file was generated." msgstr "Výstupný súbor nebol generovaný." #: src/Cursor.cpp:409 src/Text.cpp:1954 msgid ", Inset: " msgstr ", Vložka: " #: src/Cursor.cpp:410 src/Text.cpp:1956 msgid ", Cell: " msgstr ", Bunka: " #: src/Cursor.cpp:411 src/Text.cpp:1959 msgid ", Position: " msgstr ", Pozícia: " #: src/CutAndPaste.cpp:188 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "Nekódovateľný znak \"%1$s\" v tomto doslovnom kontexte bol vynechaný." #: src/CutAndPaste.cpp:192 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Nekódovateľné znaky \"%1$s\" v tomto doslovnom kontexte boli vynechané." #: src/CutAndPaste.cpp:235 msgid "Uncodable content" msgstr "Nekódovateľný obsah" #: src/CutAndPaste.cpp:419 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Vlepená vetva %1$s nie je definovaná.\n" "Chcete ju uložiť do zoznamu vetiev tohto dokumentu?" #: src/CutAndPaste.cpp:422 msgid "Unknown branch" msgstr "Neznáma vetva" #: src/CutAndPaste.cpp:423 msgid "&Don't Add" msgstr "&Nepridať" #: src/CutAndPaste.cpp:809 src/Text.cpp:393 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Schéma `%1$s' sa nenašla." #: src/CutAndPaste.cpp:810 src/Text.cpp:394 msgid "Layout Not Found" msgstr "Schéma Nenájdená" #: src/CutAndPaste.cpp:838 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "Flexibilná vložka %1$s nie je definovaná po načítaní schémy `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:841 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Flexibilná vložka %1$s nie je definovaná kvôli konverzii z schémy `%2$s' na `" "%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:846 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Nedefinované flexibilná vložka" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Súbor %1$s už existuje.\n" "\n" "Chcete tento súbor prepísať?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Prepísať súbor?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "Súbor &držať" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Prepísať &všetko" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Zrušiť export" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Nemožné kopírovať súbor" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Kopírovanie %1$s do %2$s zlyhalo." #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4234 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Roman" msgstr "Serifové" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4234 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezserifové" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4234 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Typewriter" msgstr "Strojopis" #: src/Font.cpp:60 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74 #: src/Font.cpp:77 msgid "Inherit" msgstr "Zdedené" #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50 msgid "Upright" msgstr "Vzpriamený" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva (italic)" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Slanted" msgstr "Sklonený" #: src/Font.cpp:68 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitálky" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Increase" msgstr "Zväčšiť" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Decrease" msgstr "Zmenšiť" #: src/Font.cpp:77 msgid "Toggle" msgstr "Prepnúť" #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Zvýrazniť %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Podčiarknuť %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Preškrtnúť %1$s, " #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:216 msgid "Strike-through text" msgstr "Preškrtnutý text" #: src/Font.cpp:172 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Šikmo začiarkovať %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Dvojito podčiarknuť %1$s, " #: src/Font.cpp:178 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Vlnovkou podčiarknuté %1$s, " #: src/Font.cpp:181 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Meno %1$s, " #: src/Font.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Jazyk: %1$s, " #: src/Font.cpp:198 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Číslo %1$s" #: src/Format.cpp:668 src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:691 msgid "Cannot view file" msgstr "Nemôžem zobraziť súbor" #: src/Format.cpp:669 src/Format.cpp:739 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3501 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Súbor neexistuje: %1$s" #: src/Format.cpp:682 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Žiadne informácie pre prezeranie %1$s" #: src/Format.cpp:692 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Automatický prehľad súboru %1$s sa nepodaril" #: src/Format.cpp:738 src/Format.cpp:750 src/Format.cpp:763 src/Format.cpp:774 msgid "Cannot edit file" msgstr "Nemôžem editovať súbor" #: src/Format.cpp:751 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Súbory LinkBack je možné editovať len na Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:764 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Žiadne informácie pre editáciu %1$s" #: src/Format.cpp:775 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Automatická editácia súboru %1$s zlyhala" #: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244 msgid "Could not find bind file" msgstr "Nemôžem nájsť súbor skratiek" #: src/KeyMap.cpp:230 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Nemôžem nájsť súbor skratiek\n" "%1$s.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/KeyMap.cpp:237 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Nemôžem nájsť súbor `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:238 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX nenašiel predvolený súbor skratiek `cua.bind'.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/KeyMap.cpp:245 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Nemôžem nájsť súbor skratiek\n" "%1$s.\n" "Ustupujem na štandard." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " voľby: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Čakanie na %1$d spracovanie LaTeX-u" #: src/LaTeX.cpp:285 src/LaTeX.cpp:409 msgid "Running Index Processor." msgstr "Spúšťam generáciu registra." #: src/LaTeX.cpp:330 src/LaTeX.cpp:386 msgid "Running BibTeX." msgstr "Spúšťam BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:514 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Spúšťam MakeIndex pre nomencl." #: src/LaTeX.cpp:1391 src/LaTeX.cpp:1397 src/LaTeX.cpp:1406 msgid "BibTeX error: " msgstr "BibTeX chyba: " #: src/LaTeX.cpp:1413 msgid "Biber error: " msgstr "Biber chyba: " #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 msgid "Font not available" msgstr "Font nie je dostupný" #: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Balík LaTeX-a `%1$s' ktorý font `%2$s potrebuje\n" "nie je dostupný na vašom systéme. LyX sa stiahne na štandardný font." #: src/LyX.cpp:148 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Nemôžem čítať konfiguračný súbor" #: src/LyX.cpp:149 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Chyba pri čítaní konfiguračného súboru\n" "%1$s.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/LyX.cpp:402 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Nasledovné súbory sa nedali nahrať:" #: src/LyX.cpp:443 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s nevyzerá ako pomocný adresár vytvorený LyXom." #: src/LyX.cpp:445 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár" #: src/LyX.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár %1$s" #: src/LyX.cpp:480 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Zlá voľba v príkazovom riadku `%1$s'. Končím." #: src/LyX.cpp:497 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Chýbajúci názov súboru pre túto operáciu." #: src/LyX.cpp:552 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX zlyhal načítať nasledujúci súbor: %1$s" #: src/LyX.cpp:599 msgid "No textclass is found" msgstr "Nenašiel sa žiadny súbor tried (textclass)" #: src/LyX.cpp:600 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX bude mať len minimálnu funkčnosť lebo sa nenašli žiadne súbory tried. " "Môžte skúsiť normálnu rekonfiguráciu, alebo rekonfigurovať bez kontrolovania " "vašej LaTeX-inštalácie, alebo pokračovať." #: src/LyX.cpp:604 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Rekonfigurácia" #: src/LyX.cpp:605 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Bez použitia LaTeX-a" #: src/LyX.cpp:606 src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 msgid "&Continue" msgstr "&Pokračovať" #: src/LyX.cpp:709 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Zachytený signál SIGHUP!\n" "Ahoj." #: src/LyX.cpp:713 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Zachytený signál SIGFPE!\n" "Ahoj." #: src/LyX.cpp:716 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Zachytený signál SIGSEGV!\n" "Ľutujem, našli ste chybu v LyXe, dúfam že ste nestratili žiadne dáta.\n" "Prečítajte si prosím údaje pre oznámenie chyby v 'Pomocník -> Úvod' a keď " "treba, pošlite nám to oznámenie. Ďakujem!\n" "Ahoj." #: src/LyX.cpp:732 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX havaroval!" #: src/LyX.cpp:766 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1015 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Nedá sa vytvoriť pomocný adresár" #: src/LyX.cpp:1016 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Nedá sa vytvoriť pomocný adresár v\n" "\"%1$s\"\n" "Zaistite, že táto cesta existuje a má práva na zápis. Potom to skúste znovu." #: src/LyX.cpp:1080 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Chýba užívateľský adresár LyX-u" #: src/LyX.cpp:1081 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Uviedli ste neexistujúci užívateľský adresár LyX-u, %1$s.\n" "Je potrebný k zachovaniu vašej konfigurácii." #: src/LyX.cpp:1086 msgid "&Create directory" msgstr "V&ytvoriť adresár" #: src/LyX.cpp:1087 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Ukončiť LyX" #: src/LyX.cpp:1088 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Žiadny užívateľský adresár LyX-u. Koniec." #: src/LyX.cpp:1092 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Vytváram adresár %1$s" #: src/LyX.cpp:1097 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár. Končím." #: src/LyX.cpp:1170 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Zoznam podporovaných ladiacich indikátorov:" #: src/LyX.cpp:1174 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Nastavenie úrovne ladenia na %1$s" #: src/LyX.cpp:1185 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx … ]\n" "Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n" "\t-help sumarizuje použitie LyX\n" "\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n" "\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n" "\t-dbg časť[,časť]…\n" " vyberie patričné časti na ladenie.\n" " Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n" "\t-x [--execute] príkaz\n" " spustí lyx-príkaz príkaz.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n" " Nástroje -> Preferencie… -> Obsluha súborov -> Formáty " "Súborov -> Skratka\n" " aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné. Pre export do " "formátu\n" " ktorý je nastavený v dokumente ako štandard použite " "'default'.\n" " (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n" " Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n" "\t-E [--export-to] fmt názov\n" " kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --export),\n" " a názov je meno výsledného súboru.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " kde fmt je vybraný formát k importu\n" " a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n" "\t-f [--force-overwrite] čo\n" " kde \"čo\" je `all' alebo `main' alebo `none'.\n" " Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n" " dávkového exportu.\n" " Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n" " Keď `none' nebude nič prepísané.\n" " Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je " "skonzumované.\n" "\t--ignore-error-message čo\n" " dovolí ignorovať špecifické LaTeX hlásenia.\n" " Nepoužívajte pre finálne dokumenty! Aktuálne podporované " "hodnoty:\n" " * missing_glyphs: Fontspec chyba `missing glyphs'.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " otvorí dokumenty v novej inštancii\n" "\t-r [--remote]\n" " otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n" " (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n" "\t-v [--verbose]\n" " hlási vytvorené príkazy na terminál.\n" "\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n" "\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n" "Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu." #: src/LyX.cpp:1238 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:240 msgid " Git commit hash " msgstr " Zapísaná git transformácia " #: src/LyX.cpp:1249 src/support/Package.cpp:647 msgid "No system directory" msgstr "Nemám systémový adresár" #: src/LyX.cpp:1250 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Chýba adresár pre prepínač -sysdir" #: src/LyX.cpp:1261 msgid "No user directory" msgstr "Nemám užívateľský adresár" #: src/LyX.cpp:1262 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Chýba adresár pre prepínač -userdir" #: src/LyX.cpp:1273 msgid "Incomplete command" msgstr "Neúplný príkaz" #: src/LyX.cpp:1274 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Chýba príkazový reťazec po prepínači --execute" #: src/LyX.cpp:1285 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --export-to" #: src/LyX.cpp:1290 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Chýba názov výstupného súboru po prepínači --export-to" #: src/LyX.cpp:1303 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --export" #: src/LyX.cpp:1316 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --import" #: src/LyX.cpp:1321 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Chýba názov súboru pre --import" #: src/LyXRC.cpp:3056 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Považovať spojené slová ako sú \"kedytedy\" namiesto \"kedy tedy\" ako " "správne slová?" #: src/LyXRC.cpp:3060 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Nastavenie alternatívneho jazyka. Implicitne sa použije jazyk dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3068 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Zrušte voľbu ak nechcete, aby aktuálny výber bol automaticky nahradený s " "tým, čo píšete." #: src/LyXRC.cpp:3072 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Zrušte výber ak nechcete, aby voľby triedy boli nahradené štandardom po " "zmene triedy." #: src/LyXRC.cpp:3076 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Časový interval pri automatickom ukladaní (v sekundách). 0 znamená bez " "automatického ukladania." #: src/LyXRC.cpp:3083 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Cesta pre ukladanie záložných súborov. Ak je to prázdny reťazec, LyX bude " "ukladať záložné súbory do adresáru originálneho súbora." #: src/LyXRC.cpp:3087 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Zvoľte voľby pre bibtex (porovnaj man bibtex) alebo zvoľte alternatívny " "kompilátor (napr. mlbibtex alebo bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3091 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definuje voľby programu bibtex pre PLaTeX (Japonský LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3095 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Súbor s klávesovými skratkami. Môžete použiť absolútnu cestu, ináč bude LyX " "hľadať v globálnych a lokálnych bind/ adresároch." #: src/LyXRC.cpp:3099 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Vyberte to na kontrolu existencie posledných súborov." #: src/LyXRC.cpp:3103 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definujte ako spustiť chktex. Napr. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\" Pozrite si dokumentáciu k ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3110 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Blokovať externé konvertory s 'needauth' voľbou na zabránenie nežiadúcich " "efektov. " #: src/LyXRC.cpp:3114 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Žiadať o povolenie pred spustením externého konvertora s 'needauth' voľbou " "na zabránenie nežiadúcich efektov." #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX normálne neaktualizuje pozíciu kurzora, ak ste pohli posuvníkom. " "Nastavte túto voľbu, ak preferujete mať pozíciu kurzora na obrazovke." #: src/insets/InsetInfo.cpp:365 msgid "LyX version" msgstr "Verzia LyXu" #: src/LyXRC.cpp:3129 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX normálne nepovoľuje skrolovať pod koniec dokumentu. Nastavte túto voľbu, " "ak preferujete skrolovať koniec až na vrchol obrazovky" #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Prehoď Apple klávesu na Meta a Kontrol klávesu na Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Použiť dohody Mac OS X pre pohyb kurzoru" #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Zobraziť malý rámik okolo mat. makra spolu s menom makra keď je kurzor " "vnútri." #: src/LyXRC.cpp:3146 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Tu je akceptovaný bežný strftime formát; detaily sú v man strftime. Napr." "\"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3150 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Súbor definíc príkazov. Alebo zadáte absolútnu cestu, alebo bude LyX hľadať " "v jeho lokálnych a globálnych commands/ adresároch." #: src/LyXRC.cpp:3154 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Štandardný formát použitý s LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] a s nie-TeX fontmi." #: src/LyXRC.cpp:3158 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Štandardný formát použitý s LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3162 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Minimalizovať dialógové okná spoločne s hlavným oknom LyX-u. (Vzťahuje sa " "len na dialógy zobrazené po tejto zmene.)" #: src/LyXRC.cpp:3166 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Vyberte ako budú v LyXe zobrazené obrázky." #: src/LyXRC.cpp:3170 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Štandardná cesta k vašim dokumentom. Prázdna hodnota spôsobí, že bude " "nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." #: src/LyXRC.cpp:3174 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Špecifikujte dodatočné znaky, ktoré smú byť časťou slova." #: src/LyXRC.cpp:3178 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe príkladov ponúkne. Prázdna hodnota spôsobí, " "že bude nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." #: src/LyXRC.cpp:3189 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definujte voľby pre makeindex (porovnaj man makeindex) alebo vyberte " "alternatívny kompilátor - napr. použitím xindy/make-rules by príkaz vyzeral " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3193 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definuje voľby register-programu pre PLaTeX (Japonský LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3197 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definujte voľby programu makeindex používané pre nomenklatúry. Môžu sa líšiť " "od volieb pre generáciu registru." #: src/LyXRC.cpp:3201 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "" "Príkaz, ktorý python modul 'pygments' má spustiť na zdôraznenie syntaxu." #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Použite toto na opravu súboru s mapovaním vašej klávesnice. Budete to " "potrebovať napríklad vtedy, keď budete chcieť písať dokument v Slovenčine na " "americkej klávesnici." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na začiatku dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3218 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na konci dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3222 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "LaTeX príkaz pre zmenu z jazyka dokumentu do iného jazyka. Napr. " "\\selectlanguage{$$lang}, kde $$lang je nahradené názvom druhého jazyka." #: src/LyXRC.cpp:3226 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "LaTeX-ov príkaz pre návrat k pôvodnému jazyku dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3230 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "LaTeX-ov príkaz pre lokálnu zmenu jazyka." #: src/LyXRC.cpp:3234 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Zrušte výber ak nechcete použiť jazyk(y) ako argument k \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3238 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Príkaz LaTeX-u pre načítanie jazykového balíka. Napr. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3242 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Zrušte výber ak nechcete použiť babel, ak jazyk dokumentu je prednastavený " "jazyk." #: src/LyXRC.cpp:3246 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX roloval k uloženej pozícii." #: src/LyXRC.cpp:3250 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "Zrušte výber keď nechcete nahrávať súbory otvorené v poslednom sedení." #: src/LyXRC.cpp:3254 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX vytváral záložné súbory." #: src/LyXRC.cpp:3258 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Vyberte pre kontrolu zvýrazňovania slov ktoré nie sú v jazyku dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3262 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Rýchlosť rolovania kolieskom myši." #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "The completion popup delay." msgstr "Zdržanie pre vyťahovacie menu na doplňovanie." #: src/LyXRC.cpp:3270 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Vybrať, aby sa vnútri mat. vzorcov vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Vybrať, aby sa textovom režime vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "Bez zdržania zobraziť vyťahovacie menu pri viacznačnosti." #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "Zobraziť malý trojuholník za kurzorom kým je doplňovanie možné." #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "The inline completion delay." msgstr "Zdržanie pre riadkové doplňovanie." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v matematickom móde." #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v textovom móde." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Použiť \"…\" pre skrátenie dlhých doplnení." #: src/LyXRC.cpp:3302 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Umožni TeXMacs skratky, ako napr. => konverzia na \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3306 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "Maximálny počet posledných súborov. Až %1$d ich môže byť v ponuke." #: src/LyXRC.cpp:3311 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej PATH pred ostatnými " "adresármi.\n" "Použite miestny formát pre daný operačný systém." #: src/LyXRC.cpp:3317 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Zobrazuje náhľad na sadu vecí ako napr. z matematiky" #: src/LyXRC.cpp:3321 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "Rovnice v náhľade budú označené pomocou \"(#)\" a nebudú očíslované" #: src/LyXRC.cpp:3325 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Nastavte mierku pre vhodný náhľad." #: src/LyXRC.cpp:3329 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Voľba tlače na šírku." #: src/LyXRC.cpp:3333 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Voľba špecifikujúca veľkosti tlačenej stránky." #: src/LyXRC.cpp:3337 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Voľba špecifikuje typ stránky." #: src/LyXRC.cpp:3341 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "Vyberte pre vizuálny/logický pohyb kurzoru v dvojsmernom móde (bidi)." #: src/LyXRC.cpp:3345 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Definuje čo by sa malo robiť pri zavieraní posledného náhľadu otvoreného " "dokumentu. LyX by mal zavrieť dokument(yes), skryť ho(no), alebo pýtať sa čo " "zrobiť(ask)." #: src/LyXRC.cpp:3349 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (dots per inch) pre váš monitor je automaticky zisťované LyXom. Ak to " "nefunguje správne, tu to môžete prepísať." #: src/LyXRC.cpp:3355 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "Písmo obrazovky, ktoré sa použije na zobrazovanie textu pri upravovaní." #: src/LyXRC.cpp:3364 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Povoliť zmenu veľkosti bitmapových fontov. Keď používate bitmapový font a " "nastavíte túto voľbu, môžu niektoré fonty vyzerať v LyX-e hranaté. Vypnutím " "tejto voľby použije LyX najbližšiu dostupnú veľkosť bitmapového fontu." #: src/LyXRC.cpp:3368 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Veľkosť písma používaného pre zmenu veľkosti písma obrazovky." #: src/LyXRC.cpp:3373 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Percentuálne zväčšenie písma na obrazovke. Nastavenie 100% bude predstavovať " "zhruba rovnakú veľkosť ako na papieri." #: src/LyXRC.cpp:3377 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Povoliť uloženie a znovu-nastavenie pozície okna." #: src/LyXRC.cpp:3381 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Toto spúšťa lyxserver. Dátovody dostanú prípony \".in\" a \".out\". Iba pre " "pokročilých užívateľov." #: src/LyXRC.cpp:3388 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Zrušte výber keď si neprajete transparent pri štarte." #: src/LyXRC.cpp:3392 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX bude umiestňovať svoje dočasné adresári do tejto cesty. Budú odstránené " "pri skončení LyXu." #: src/LyXRC.cpp:3396 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "To je miesto, kde ležia slovníky tezauru." #: src/LyXRC.cpp:3400 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe šablóny ponúkne. Prázdnou hodnotou bude " "nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." #: src/LyXRC.cpp:3410 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS pred " "ostatnými adresármi.\n" "'.' reprezentuje aktuálny adresár dokumentu. Použite miestny formát pre daný " "operačný systém." #: src/LyXRC.cpp:3417 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "UI (užívateľské rozhranie) súbor. Môžete použiť absolútnu cestu, alebo LyX " "bude hľadať v globálnych a lokálnych ui/ adresároch." #: src/LyXRC.cpp:3427 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Umožniť používane farieb systému pre niektoré predmety ako pozadie hlavného " "okna a výber." #: src/LyXRC.cpp:3431 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Umožniť automatické zobrazovanie bublinových nápovedí na pracovnej ploche." #: src/LyXRC.cpp:3435 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Zapnúť rýchlu vyrovnávaciu pamäť pre pixmap, ktorá môže zlepšiť výkonnosť na " "Mac-u a Windows." #: src/LyXRC.cpp:3439 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Špecifikujte nástavu papiera v prehliadači DVI (nechajte prázdne alebo " "použite \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s blokovaný" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Chcete získať späť dokument %1$s od kontroly verzií?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Získať dokument od kontroly verzií?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "Získ&ať" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Dokument nie je uložený" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Musíte uložiť dokument pred zaregistrovaním." #: src/LyXVC.cpp:185 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Počiatočný opis" #: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193 msgid "(no initial description)" msgstr "(bez počiatočného opisu)" #: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: Protokolové hlásenie" #: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231 #: src/LyXVC.cpp:242 msgid "(no log message)" msgstr "(bez protokolového hlásenia)" #: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3359 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Protokolové hlásenie" #: src/LyXVC.cpp:298 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Návrat k uloženej verzii dokumentu %1$s znamená stratu všetkých súčasných " "zmien.\n" "\n" "Chcete prejsť späť k staršej uloženej verzii ?" #: src/LyXVC.cpp:303 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii dokumentu?" #: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3908 msgid "&Revert" msgstr "&Vrátiť" #: src/Paragraph.cpp:2026 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "S touto schémou to nemá zmysel!" #: src/Paragraph.cpp:2087 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Zarovnanie nepovolené" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "Zarovnanie Obsahu" #: src/Paragraph.cpp:2088 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Nová schéma nepovoľuje používané zarovnanie.\n" "Prepnuté na štandardné." #: src/Text.cpp:420 msgid "Unknown Inset" msgstr "Neznáma vložka" #: src/Text.cpp:533 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Chýba index autora pri sledovaní zmien" #: src/Text.cpp:534 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Autorská informácia pre index %1$d chýba v sledovaní zmien. To sa môže stať " "pri chybnom zlúčení v systéme správe verzií. V tomto pripade alebo opravte " "zlúčenie, alebo tá informácia bude chýbať až sa príslušné sledovanie zmien " "zlúči alebo ten používateľ upraví ten súbor znovu.\n" #: src/Text.cpp:550 msgid "Unknown token" msgstr "Neznámy token" #: src/Text.cpp:921 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Nemôžte vložiť medzeru na začiatok odstavca. Prečítajte si prosím " "Príručku(tutorial)." #: src/Text.cpp:930 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Nemôžte takýmto spôsobom vložiť dve medzery. Prečítajte si, prosím, Príručku." #: src/Text.cpp:941 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Znak je v tomto doslovnom(verbatim) kontexte nekódovateľný." #: src/Text.cpp:1904 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Zmeniť Sledovanie] " #: src/Text.cpp:1912 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Zmenené %2$s od %1$s. " #: src/Text.cpp:1922 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Písmo: %1$s" #: src/Text.cpp:1927 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Hĺbka: %1$d" #: src/Text.cpp:1933 msgid ", Spacing: " msgstr ", Rozstup: " #: src/Text.cpp:1939 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:751 msgid "OneHalf" msgstr "Polovičný" #: src/Text.cpp:1945 msgid "Other (" msgstr "Iné (" #: src/Text.cpp:1957 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Odstavec: " #: src/Text.cpp:1958 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1965 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Znak: 0x" #: src/Text.cpp:1967 msgid ", Boundary: " msgstr ", Okraj: " #: src/Text2.cpp:409 msgid "No font change defined." msgstr "Žiadna zmena fontu nie je definovaná." #: src/Text3.cpp:194 msgid "Math editor mode" msgstr "Režim matematického editoru" #: src/Text3.cpp:196 msgid "No valid math formula" msgstr "Neplatný matematický vzorec" #: src/Text3.cpp:204 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1035 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Už v postupe pre regulárny výraz" #: src/Text3.cpp:217 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Režim editoru pre regulárny výraz" #: src/Text3.cpp:1545 msgid "Layout " msgstr "Schéma " #: src/Text3.cpp:1546 msgid " not known" msgstr " neznámy" #: src/Text3.cpp:2232 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1708 msgid "Missing argument" msgstr "Chýbajúci parameter" #: src/Text3.cpp:2384 src/Text3.cpp:2396 msgid "Character set" msgstr "Znaková sada" #: src/Text3.cpp:2549 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Cesta ku slovníkom tezauru nie je nastavená!" #: src/Text3.cpp:2550 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Cesta ku slovníkom tezauru nebola stanovená.\n" "Tezaurus nie je funkčný.\n" "Pozri sekciu 6.15.1 Užívateľskej Príručky pre inštrukcie\n" "nastavenia." #: src/insets/InsetInfo.cpp:167 msgid "The path where this file is saved" msgstr "Cesta, kam sa tento súbor uloží" #: src/Text3.cpp:2617 src/Text3.cpp:2628 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Formát odstavca je nastavený" #: src/TextClass.cpp:141 msgid "Plain Layout" msgstr "Prostý Formát" #: src/TextClass.cpp:892 msgid "Missing File" msgstr "Chýbajúci Súbor" #: src/TextClass.cpp:893 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Nedá sa nájsť súbor stdinsets.inc! Môže dôjsť ku strata dát!" #: src/TextClass.cpp:896 msgid "Corrupt File" msgstr "Skazený Súbor" #: src/TextClass.cpp:897 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Nedá sa čítať súbor stdinsets.inc! Môže dôjsť ku strata dát!" #: src/TextClass.cpp:1681 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Tento dokument vyžaduje Modul %1$s\n" "ale nenašiel sa v listine dostupných modulov.\n" "Keď ste ho len nedávno inštalovali, treba\n" "vám asi LyX rekonfigurovať.\n" #: src/TextClass.cpp:1686 msgid "Module not available" msgstr "Modul nie je dostupný" #: src/TextClass.cpp:1692 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Modul %1$s vyžaduje balík, ktorý je nedostupný vo vašej\n" "LaTeX-ovej inštalácii, alebo vyžaduje konvertor\n" "ktorý nemáte inštalovaný. Nezaistený výstup z LaTeX-a.\n" "Chýbajúce predpoklady:\n" "\t%2$s\n" "Pozri sekciu 3.1.2.3 (Moduly) Užívateľskej Príručky pre viac informácií." #: src/TextClass.cpp:1699 src/TextClass.cpp:1734 msgid "Package not available" msgstr "Balík nie je dostupný" #: src/TextClass.cpp:1704 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Chyba pri čítaní modulu %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1716 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "V dokumente požadovaná obsluha citácií %1$s\n" "sa nenašla v listine dostupných obsluhou.\n" "Keď ste ju len nedávno inštalovali, treba\n" "vám asi LyX rekonfigurovať.\n" #: src/TextClass.cpp:1721 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Obsluha citácie nie je dostupná" #: src/TextClass.cpp:1727 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Obsluha citácie %1$s vyžaduje balík, ktorý je nedostupný vo vašej\n" "LaTeX-ovej inštalácii, alebo vyžaduje konvertor\n" "ktorý nemáte inštalovaný. Nezaistený výstup z LaTeX-a.\n" "Chýbajúce predpoklady:\n" "\t%2$s\n" "Pozri sekciu 3.1.2.3 (Moduly) Užívateľskej Príručky pre viac informácií." #: src/insets/InsetInfo.cpp:169 msgid "The class this document uses" msgstr "Trieda, ktorá sa v dokumente používa" #: src/TextClass.cpp:1739 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Chyba pri čítaní obsluhy citácie %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281 #: src/insets/InsetIndex.cpp:302 msgid "unknown type!" msgstr "neznámy typ!" #: src/TocBackend.cpp:263 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Register Hesiel (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:279 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" #: src/TocBackend.cpp:280 msgid "Changes" msgstr "Zmeny" #: src/TocBackend.cpp:281 msgid "Senseless" msgstr "Nezmyselné" #: src/TocBackend.cpp:282 msgid "Citations" msgstr "Citácie" #: src/TocBackend.cpp:283 msgid "Labels and References" msgstr "Značky a Referencie" #: src/TocBackend.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1494 msgid "Child Documents" msgstr "Dokumenty Potomkov" #: src/TocBackend.cpp:286 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: src/TocBackend.cpp:287 msgid "Equations" msgstr "Rovnice" #: src/TocBackend.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87 msgid "External Material" msgstr "Externý materiál" #: src/TocBackend.cpp:290 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Zoznam Nomenklatúr" #: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:873 src/VCBackend.cpp:878 #: src/VCBackend.cpp:927 src/VCBackend.cpp:986 src/VCBackend.cpp:1045 #: src/VCBackend.cpp:1053 src/VCBackend.cpp:1354 src/VCBackend.cpp:1456 #: src/VCBackend.cpp:1462 src/VCBackend.cpp:1485 src/VCBackend.cpp:1971 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3277 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3321 msgid "Revision control error." msgstr "Chyba kontroly správy verzií." #: src/VCBackend.cpp:64 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Problém pri prevádzke príkazu:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:636 msgid "Up-to-date" msgstr "Aktuálne" #: src/VCBackend.cpp:638 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokálne Modifikované" #: src/VCBackend.cpp:640 msgid "Locally Added" msgstr "Lokálne Pridané" #: src/VCBackend.cpp:642 msgid "Needs Merge" msgstr "Potrebuje Zlúčenie" #: src/VCBackend.cpp:644 msgid "Needs Checkout" msgstr "Potrebuje Prevziať na Úpravu" #: src/VCBackend.cpp:646 msgid "No CVS file" msgstr "Bez CVS-súboru" #: src/VCBackend.cpp:648 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Nemôžem obnoviť stav CVS" #: src/VCBackend.cpp:874 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Verzia v repozitáre je novšia ako súčasne stiahnutá.\n" "Musíte najprv obnoviť z repozitáru alebo odhodiť vaše zmeny." #: src/VCBackend.cpp:879 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Zlý stav pri odosielaní vašich zmien.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:928 src/VCBackend.cpp:1486 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Chyba pri aktualizácii z repozitára.\n" "Treba opraviť konflikty TERAZ!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi opravený dokument znovu otvoriť." #: src/VCBackend.cpp:962 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Zbadané zmeny v pracovnom adresári:\n" "%1$s\n" "\n" "Konflikty treba riešiť alebo manuálne, alebo pozdejšie vrátiť na repozitárnu " "verziu." #: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:1527 #: src/VCBackend.cpp:1531 msgid "Changes detected" msgstr "Našli sa zmeny" #: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 msgid "&Abort" msgstr "Z&rušiť" #: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:1528 msgid "View &Log ..." msgstr "Preh&liadnuť zápisný súbor…" #: src/VCBackend.cpp:987 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Chyba pri aktualizácii %1$s z repozitára.\n" "Treba opraviť konflikty manuálne TERAZ!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi opravený dokument znovu otvoriť." #: src/VCBackend.cpp:1046 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Dokument %1$s nie je v repozitáre.\n" "Musíte prvú verziu najprv odoslať keď chcete niečo vrátiť." #: src/VCBackend.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Nemôžem vrátiť dokument %1$s na repozitárnu verziu.\n" "Neočakávaný stav '%2$s'." #: src/VCBackend.cpp:1339 src/VCBackend.cpp:1475 src/VCBackend.cpp:1512 #: src/VCBackend.cpp:1566 src/VCBackend.cpp:1956 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Chyba: Nemôžem generovať protokolový súbor." #: src/VCBackend.cpp:1355 src/VCBackend.cpp:1972 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Chyba pri zapísaní do repozitáru.\n" "Treba vyriešiť problém manuálne.\n" "Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi dokument znovu otvoriť." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Chyba pri pokuse osvojiť si blokovanie na písanie.\n" "Najpravdepodobnejšie asi iný užívateľ teraz\n" "edituje súčasný dokument!\n" "Skontrolujte aj prístup do repozitára." #: src/VCBackend.cpp:1463 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Chyba pri pokuse uvoľniť blokovanie na písanie.\n" "Skontrolujte prístup do repozitára." #: src/VCBackend.cpp:1522 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Zbadané zmeny v pracovnom adresári:\n" "%1$s\n" "\n" "Prednosť pri sporných častí dostane verzia v lokálnom adresáre.\n" "\n" "Pokračovať?" #: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1891 #: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460 msgid "&Yes" msgstr "Án&o" #: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1891 #: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: src/VCBackend.cpp:1591 msgid "SVN File Locking" msgstr "Blokovanie Súborov zo Správy Verzií SVN" #: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597 msgid "Locking property unset." msgstr "Blokovanie súborov neaktívne." #: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597 msgid "Locking property set." msgstr "Blokovanie súborov aktívne." #: src/VCBackend.cpp:1593 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Nezabudnite zapísať blokovaciu vlastnosť do repozitára." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "Štd. riadkovanie" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "Malá" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "Stredná" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "Veľká" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "Variabilné" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "chránená" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Dokument %1$s je už otvorený a obsahuje neuložené zmeny.\n" "Chcete sa týchto zmien vzdať a nahrať pôvodnú verziu z disku?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3899 msgid "Reload saved document?" msgstr "Opäť načítať uložený dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Áno, &načítať" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Nie, &Držať Zmeny" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Súbor %1$s existuje, ale nie je prístupný pre aktuálneho používateľa." #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "File not readable!" msgstr "Súbor sa nedá čítať!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:347 msgid "File path" msgstr "Cesta Súboru" #: src/buffer_funcs.cpp:125 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Dokument %1$s ešte neexistuje.\n" "\n" "Chcete vytvoriť nový ?" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "Create new document?" msgstr "Vytvoriť nový dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&Create" msgstr "&Vytvoriť" #: src/buffer_funcs.cpp:157 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Požadovaná šablóna dokumentu\n" "%1$s\n" "sa nedá čítať." #: src/buffer_funcs.cpp:159 msgid "Could not read template" msgstr "Nemôžem čítať šablónu" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Štandardné" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Matematické" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "Nedostupné:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Nedostupné: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 msgid "Uncategorized" msgstr "Nie kategorizované" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191 msgid "Directories" msgstr "Adresári" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281 msgid "Master document" msgstr "Hlavný dokument" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:284 msgid "Open files" msgstr "Otvorené súbory" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:287 msgid "Manuals" msgstr "Manuály" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:291 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: dosiahol som koniec hľadajúc dopredu.\n" "Pokračovať hľadaním od začiatku?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:294 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: Dosiahol som začiatok hľadajúc spätne.\n" "Pokračovať hľadaním od konca?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:316 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Pokročilé hľadanie postupuje (klikni ESC na zrušenie) . . ." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:362 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Pokročilé hľadanie zrušené užívateľom" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:163 #: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459 msgid "Wrap search?" msgstr "Od začiatku hľadať?" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:275 msgid "Write CSS to file" msgstr "Píš CSS do súboru" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:431 msgid "Nothing to search" msgstr "Nie je čo hľadať" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:479 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Nemám otvorené dokumenty v ktorých by som mohol hľadať" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:585 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Pokročilé Hľadať a Nahradiť" #: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38 msgid "Float Settings" msgstr "Nastavenia Plávajúceho Objektu" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo nájsť súbor CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "Prosím vykonajte správnu inštaláciu na ocenenie veľkého\n" "množstva práce všetkých ľudí, ktorí pracovali pre LyX projekt." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:56 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo načítať súbor CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:91 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo nájsť súbor RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:97 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "" "Prosím vykonajte správnu inštaláciu keď chcete zistiť čo sa zmenilo\n" "pre túto verziu LyXu." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:55 msgid "Please select a valid type above" msgstr "Prosím vyberte najprv platný typ" #: src/insets/InsetInfo.cpp:308 msgid "Please select a valid type!" msgstr "Prosím vyberte platný typ!" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:96 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo načítať súbor RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:179 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995-%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:187 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program je slobodný softvér; môžte ho distribuovať a/alebo upravovať " "pod podmienkami GNU General Public License, zverejnenej organizáciou Free " "Software Foundation,buď verzie 2 alebo (podľa vášho výberu) akejkoľvek " "ďalšej verzie." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:193 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX je rozširovaný s nádejou, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; " "dokonca aj bez predpokladanej SCHOPNOSTI PREDAJA alebo VHODNOSŤOU PRE URČITÝ " "ÚČEL.\n" "Podrobnosti si pozrite v GNU General Public License.\n" "Kópiu tejto licencie by ste mali dostať spolu s týmto programom; pokiaľ nie, " "tak napíšte na The Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Slovenský preklad nájdete na http://www." "linux.sk. Český preklad je na http://www.freesoft.cz." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:206 msgid "not released yet" msgstr "ešte neuvoľnené" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:211 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX verzia %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Zostavené zo zapísanej git transformácie " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:222 msgid "Library directory: " msgstr "Adresár systému: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:225 msgid "User directory: " msgstr "Adresár užívateľa: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:228 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Qt verzia (čas pustenia): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qt verzia (čas prekladu): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:255 msgid "About LyX" msgstr "O programe LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:691 msgid "About %1" msgstr "O %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:691 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3436 msgid "Preferences" msgstr "Preferencie" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51 msgid "Preferences Key" msgstr "Kľúč Preferencie" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:692 msgid "Reconfigure" msgstr "Rekonfigurácia" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:692 msgid "Quit %1" msgstr "Opustiť %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1143 msgid "Nothing to do" msgstr "Nie je čo robiť" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1149 msgid "Unknown action" msgstr "Neznáma akcia" #: src/insets/InsetInfo.cpp:346 src/insets/InsetInfo.cpp:438 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "Neznáma akcia %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1193 msgid "Command not handled" msgstr "Príkaz bez spracovávania" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1199 msgid "Command disabled" msgstr "Príkaz blokovaný" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1313 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je otvorený aspoň jeden zásobník" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1320 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "argument pre buffer-forall je neplatný" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1396 msgid "Wrong focus!" msgstr "Chybný fókus!" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1526 msgid "Running configure..." msgstr "Spúšťam konfigurovanie…" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1534 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Nové načítanie konfigurácie…" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1541 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Rekonfigurácia systému zlyhala" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1542 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Rekonfigurácia systému zlyhala.\n" "Bola nastavená štandardná trieda (textclass),\n" "ale LyX možno nebude schopný pracovať správne.\n" "Keď nutné, skúste prosím ešte raz rekonfigurovať." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1547 msgid "System reconfigured" msgstr "Systém je rekonfigurovaný" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1548 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Systém je rekonfigurovaný.\n" "Musíte reštartovať LyX, keď chcete použiť akúkoľvek z\n" "aktualizovaných nastavení tried dokumentov." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1628 msgid "Exiting." msgstr "Končím." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1720 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Otváram súbor s pomocníkom %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1734 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntax: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1750 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Nepodarilo sa nastaviť farbu \"%1$s\" - alebo nie je definovaná alebo sa " "nedá predefinovať" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1854 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Nemôžem iterovať viac ako %1$d krát" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1949 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "Aplikované \"%1$s\" na %2$d zásobníkoch" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2024 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Štandardy dokumentu uložené v %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2028 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Nedajú sa uložiť štandardné definície dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2232 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2247 msgid "Unknown function." msgstr "Neznáma funkcia." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2729 msgid "The current document was closed." msgstr "Aktuálny dokument sa zavrel." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2739 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX zachytil výnimku a teraz sa pokúsi uložiť všetky neuložené dokumenty a " "skončiť.\n" "\n" "Výnimka: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2743 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2749 msgid "Software exception Detected" msgstr "Detekovaná softvérová výnimka" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2747 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX zachytil záhadnú výnimku a teraz sa pokúsi uložiť všetky neuložené " "dokumenty a skončiť." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3039 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3051 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Nemôžem nájsť súbor definíc pre UI" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3040 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Chyba pri čítaní vloženého súboru\n" "%1$s.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3046 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Nemôžem nájsť predvolený UI-súbor" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3047 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX nenašiel predvolený UI súbor!\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3052 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Chyba pri čítaní konfiguračného súboru\n" "%1$s.\n" "Ustupujem na predvolené (default).\n" "Preskúmajte pod Nástroje->Preferencie… -> Vzhľad -> Užívateľské rozhranie a\n" "skontrolujte ktorý užívateľský súbor používate." #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Nastavenia Záznamu Bibliografie" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:311 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX bibliografia" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:114 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Táto listina sa skladá zo všetkých databáz ktoré boli indexované LaTeXom, a " "preto nájdené aj bez adresára. To je zvyčajne v bib/ adresáre v LaTeXovom " "texmf-strome. Na tomto mieste by mala ležať aj vaša vlastná databáza keď ju " "chcete použiť. " #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:309 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "BibTeX Bibliografia" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:345 src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "all reference units" msgstr "bibliografie pre každý referovaný celok" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2381 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:675 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:334 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2232 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2291 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2429 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2562 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2602 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2720 msgid "D&ocuments" msgstr "D&okumenty" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX databázy (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Vyberte BibTeX databázu na pridanie" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX štýly (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Vyberte BibTeX štýl" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "No frame" msgstr "Bez rámu" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Jednoduchý pravouhlý rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Oválny tenký rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Oválny tučný rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Drop shadow" msgstr "S tieňom" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Shaded background" msgstr "Pozadie tieňované" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Dvojitý pravouhlý rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Depth" msgstr "Hĺbka" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Total Height" msgstr "Celková Výška" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Nastavenia Rámiku" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Box Settings...|S" msgstr "Nastavenia Rámiku…|R" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Nastavenia Vetvy" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112 msgid "Branch" msgstr "Vetva" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Aktivovaná" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Sufix Súboru" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2801 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3961 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2800 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3359 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3960 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Zadajte meno novej vetvy" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Vetva s menom \"%1$s\" už existuje.\n" "Chcete zlúčiť vetvu \"%2$s\" s ňou?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "Z&lúčiť" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Premenovanie zlyhalo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Vetvu nebolo možné premenovať." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Zlúčiť Zmeny" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73 msgid "" "Changed by %1\n" "\n" msgstr "" "Zmenené od %1\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78 msgid "Change made on %1\n" msgstr "Zmeny zrobené %1\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:229 msgid "No change" msgstr "Bez zmeny" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53 msgid "Small Caps" msgstr "Malé kapitálky" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:104 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60 #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77 msgid "Clear text" msgstr "Text vyprázdniť" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:106 msgid "All avail. citations" msgstr "Všetky dostupné citácie" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:112 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gulárny výraz" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:114 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Roz&lišovať veľkosť písmen" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:116 msgid "Search as you &type" msgstr "V&yhľadávať pri zadávaní" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:290 msgid "General text befo&re:" msgstr "Všeobecný text pred:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:291 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:295 msgid "General &text after:" msgstr "Všeobecný text po:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:292 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Text pred celou odkazovou listinou. Dvojité kliknutie na patričný záznam " "hore pridá text pred príslušnou položkou. " #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Text za celou odkazovou listinou. Dvojité kliknutie na patričný záznam hore " "pridá text za príslušnou položkou. " #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:302 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Text predchádzajúci referencie (napr., \"por.\")" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:308 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Text nasledujúci referencie (napr., strany)" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "" "Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\")." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:351 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Vynúti výpis všetkých autorov (miesto použitia \"a kol.\")" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:423 msgid "Keys" msgstr "Kľúče" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:464 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "Zobrazí náčrtkovitý náhľad hore vybranej citácie" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:468 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Zobrazí náčrtkovitý náhľad vybranej citácie" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:579 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných citácií" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:580 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných citácií a stlačte " #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:644 msgid "Text before" msgstr "Text pred" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:645 msgid "Cite key" msgstr "Heslo citácie" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:646 msgid "Text after" msgstr "Text za" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "vlepené" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s súborov" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa vlepená grafika má uložiť" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2305 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2448 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2464 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2476 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2493 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2577 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3871 msgid "Canceled." msgstr "Zrušené." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Prepísať externý súbor?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor %1$s už existuje. Chcete tento súbor prepísať?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "Zoznam predchádzajúcich príkazov" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "Nasledujúci príkaz" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Porovnať LyX- súbory" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Vybrať dokument" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2236 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2294 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2566 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2610 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX dokumenty (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Chyba pri porovnávaní dokumentov." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Zrušené" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Prerušujem proces…" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "rozdiely" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "Porovnať rozličné revízie" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184 msgid "Math Delimiter" msgstr "Mat. oddeľovač" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438 msgid "(None)" msgstr "(Žiadne)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249 msgid "Variable" msgstr "Variabilná" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:223 msgid "Module not found!" msgstr "Modul nenájdený!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572 msgid "Press button to check validity..." msgstr "Kliknite tlačidlo na kontrolu validity…" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:622 msgid "Layout is valid!" msgstr "Schéma je platná!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:623 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Schéma je neplatná!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:635 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Konvertovať na aktuálny formát je nemožné!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:636 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Konvertovať na aktuálny stabilný formát je nemožné." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:641 msgid "Convert to current format" msgstr "Konvertovať na aktuálny formát" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:666 msgid "Document Settings" msgstr "Nastavenia Dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:777 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:49 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1469 msgid "Child Document" msgstr "Dokument Potomka" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:778 msgid "Include to Output" msgstr "Zahrnúť do Výstupu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:887 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "Použiť OpenType a TrueType fonty priamo (potrebné XeTeX alebo LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919 msgid "empty" msgstr "prázdny" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920 msgid "plain" msgstr "prostý" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921 msgid "headings" msgstr "s nadpismi" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922 msgid "fancy" msgstr "pestrý" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:931 msgid "US letter" msgstr "US list" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:932 msgid "US legal" msgstr "US právna listina" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:933 msgid "US executive" msgstr "US exekutíva" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:934 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:935 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:936 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:937 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:938 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:939 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:940 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:941 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:942 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:943 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:944 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:945 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:946 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:947 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:948 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:949 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:950 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:951 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:952 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:953 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:954 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:955 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:956 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:957 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:958 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:959 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:960 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:961 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1077 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Štandardné pre daný jazyk (bez inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1130 msgid "Numbered" msgstr "Číslované" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1131 msgid "Appears in TOC" msgstr "Zobrazí sa v obsahu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1212 msgid "Package" msgstr "Balík" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51 msgid "Package Name" msgstr "Meno Balíka" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1212 msgid "Load automatically" msgstr "Použiť automaticky" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1213 msgid "Load always" msgstr "Vždy použiť" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1213 msgid "Do not load" msgstr "Nepoužívať" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1225 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "AMS a LaTeX-ové balíky každopádne použiť" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1228 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "LaTeX balík %1$s sa vždy použije" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1233 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "AMS a LaTeX-ové balíky sa nikdy nepoužívajú" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1236 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "LaTeX balík %1$s sa nikdy nepoužije" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1354 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2360 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Trieda '%2$s']" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1357 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "LyX triedu nenašiel. Overte si, či máte príslušnú triedu %1$s a všetky " "potrebné balíky (%2$s) inštalované." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1486 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1622 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Poniže vkladajte parametre pre výpis. Na prehľad parametrov vložte znak '?'." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1608 msgid "Document Class" msgstr "Trieda Dokumentu" #: src/frontends/qt4/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "Štandardné Nastavenia Dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:130 msgid "Document Encoding" msgstr "Kódovanie Dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1495 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Local Layout" msgstr "Lokálny Formát" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1498 msgid "Text Layout" msgstr "Formát textu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1500 msgid "Page Margins" msgstr "Okraje Stránky" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1502 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1185 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1503 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Číslovanie & TOC" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1505 msgid "Indexes" msgstr "Registre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1506 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF Vlastnosti" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1507 msgid "Math Options" msgstr "Voľby pre Matematiku" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1510 msgid "Bullets" msgstr "Odrážky" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1512 msgid "Formats[[output]]" msgstr "Výstupné Formáty" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1513 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambula LaTeX-u" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1813 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1843 msgid "&Default..." msgstr "Štan&dard…" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2142 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3721 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3730 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3739 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3748 msgid " (not installed)" msgstr " (nie je inštalovaný)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2167 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Štandard pre Non-TeX fonty" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2169 msgid " (not available)" msgstr " (nedostupný)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2170 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Triedny Štandard (TeX fonty)" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:52 msgid "Class Name" msgstr "Meno Triedy" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2264 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2291 msgid "Class Default" msgstr "Triedny Štandard" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2312 msgid "Lay&outs" msgstr "F&ormáty" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2314 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Schémy dokumentov LyX-u (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2316 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2325 msgid "Local layout file" msgstr "Lokálny súbor pre schému" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2326 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Súbor schémy, ktorý ste zvolili je lokálnym\n" "súborom, a nie je ani v systémovom ani v užívateľskom adresáre.\n" "Váš dokument bude mať problémy kým súbor schémy\n" "nedržíte v adresáre dokumentu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2330 msgid "&Set Layout" msgstr "&Nastaviť Formát" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2344 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Nepodarilo sa čítať lokálny súbor schémy." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2361 msgid "This is a local layout file." msgstr "Toto je lokálny súbor schémy." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2375 msgid "Select master document" msgstr "Vyberte hlavný dokument" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2379 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX súbory (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2403 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2705 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4168 msgid "Unapplied changes" msgstr "Neuplatnené zmeny" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2404 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2706 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4169 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Niektoré zmeny v dialógovom okne sú zatiaľ neuplatnené.\n" "Po tejto akcii sa stratia, ak ich teraz neuplatníte." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2406 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2708 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4171 msgid "&Dismiss" msgstr "&Zamietnuť" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2417 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4179 msgid "Unable to set document class." msgstr "Nedá sa uložiť štandardné rozloženie triedy dokumentov." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2583 msgid "Basic numerical" msgstr "Základný číselný" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2586 msgid "Author-year" msgstr "Autor-rok" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2589 msgid "Author-number" msgstr "Autor-číslo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2632 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2639 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2644 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s a %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2658 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (nedostupný)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2745 msgid "Module provided by document class." msgstr "Modul poskytnutý triedou dokumentu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2752 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Kategória: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2760 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Vyžadované balíčky: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2766 msgid "or" msgstr "alebo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2769 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Vyžadované moduly: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2778 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Vylúčené moduly: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2784 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "Upozornenie: Niektoré vyžadované balíky sú nedostupné!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3361 msgid "per part" msgstr "každú časť" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3363 msgid "per chapter" msgstr "každú kapitolu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3365 msgid "per section" msgstr "každú sekciu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3367 msgid "per subsection" msgstr "každú podsekciu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3368 msgid "per child document" msgstr "každý podriadený dokument" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3653 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Niet preddefinovaných volieb]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3879 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Prispôsobiť Voľby pre &Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3881 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "Po&užiť Podporu balíka Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4191 msgid "Can't set layout!" msgstr "Schéma sa nedá sa nastaviť!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4192 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Nedá sa nastaviť schému pre ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4288 msgid "Not Found" msgstr "Nenájdený" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4349 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Hlavný dokument nezahrňuje tento súbor" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4350 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Musíte zahrnúť tento súbor do dokumentu\n" "'%1$s' keď chcete používať vlastnosti hlavného dokumentu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4354 msgid "Could not load master" msgstr "Hlavný dokument sa nedá nahrať" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4355 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Hlavný dokument '%1$s'\n" "nie je možné nahrať." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4488 msgid "(Module name: %1)" msgstr "(Názov modulu: %1)" #: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Nastavenia Módu TeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260 msgid "Literate" msgstr "Literárne" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61 msgid "Error List" msgstr "Listina chýb" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Chyb (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Vľavo hore" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Vľavo dole" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Základná linka vľavo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Hore stred" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Dolu stred" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Základná linka stred" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Hore vpravo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Vpravo dole" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Základná linka vpravo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:221 msgid "Scale%" msgstr "Mierka%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:671 msgid "Select external file" msgstr "Vyberte externý súbor" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "Automaticky" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Rozpustiť predošlú skupinu?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Keď priradíte tento obrázok ku skupine '%2$s',\n" "predchádzajúca skupina '%1$s' bude rozpustená,\n" "pretože tento obrázok bol jej posledným členom.\n" "Ako chcete pokračovať?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Zostať v skupine '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Priradiť ku skupine '%1$s' v každom prípade" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Keď vezmete tento obrázok zo skupiny '%1$s',\n" "skupina bude zrušená,\n" "lebo tento obrázok bol jej posledným členom.\n" "Ako chcete pokračovať?" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:310 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "Keď máte bibliografické databázy s iným kódovaním ako váš LyX-dokument, " "zadajte to tu" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Vziať zo skupiny '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Vložte unikátne meno skupiny:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Skupina je už definovaná!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Skupina obrázkov s menom '%1$s' už existuje." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Set max. &width:" msgstr "Nastaviť max. šír&ku:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Set max. &height:" msgstr "Nastaviť max. &výšku:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Maximálna šírka obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Maximálna výška obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780 msgid "Select graphics file" msgstr "Vyberte súbor s grafikou" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792 msgid "&Clipart" msgstr "&Grafika" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Interword Space" msgstr "Medzi-slovná Medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "Úzka medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Medium Space" msgstr "Stredná Medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Thick Space" msgstr "Tučná medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Záporná Úzka Medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Záporná Stredná Medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Záporná tučná medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "0.5 em" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "1 em" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Dvojité Quad (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Visible Space" msgstr "Viditeľná Medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Vložiť rozstup i za koniec riadku.\n" "Pozn. - chránená polovičná Quad medzera sa zmení na\n" "vertikálnu medzeru, keď bude použitá na začiatku odstavca!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Nastavenia Horizontálnej Medzery" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Nastavenia Hyperlinky" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:115 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:177 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:385 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:463 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Parametre výpisu zadávajte napravo. Na prehľad parametrov vložte znak '?'." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:316 msgid "Select document to include" msgstr "Vyberte dokument na zahrnutie" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:323 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX dokumenty (p.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Nastavenia Hesla Registra" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Farba značky" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Nedá sa odstrániť štandardný zoznam hesiel" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Štandardný zoznam hesiel sa nedá odstrániť." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Vložte názov nového registra" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "Register sa nedal premenovať. Overte si, či nové meno už existuje." #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Control-" msgstr "Ctrl-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Option-" msgstr "Voľba-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Command-" msgstr "Príkaz-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Nastavenia Návestia" #: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Nastavenia Riadku" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:62 msgid "No language" msgstr "Žiadny jazyk" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:166 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Nastavenia Výpisu Zdrojového Kódu" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:424 msgid "No dialect" msgstr "Žiadny dialekt" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX Protokol" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Protokol Vytvárania Dokumentačného Programovania" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Protokol chýb lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294 msgid "Version Control Log" msgstr "Protokol Kontroly Verzií" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:322 msgid "Log file not found." msgstr "Protokolový súbor nenájdený." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:325 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Nenašiel sa žiadny protokolový súbor vytvárania dokumentačného programovania." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:328 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Žiadny protokolový súbor chýb lyx2lyx sa nenašiel." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:332 msgid "No version control log file found." msgstr "Protokolový súbor správy verzií nenájdený." #: src/insets/InsetInfo.cpp:353 src/insets/InsetInfo.cpp:695 msgid "No version control!" msgstr "Bez správy verzií!" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "Matematická matica" #: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Nastavenia Nomenklatúry" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Nastavenia Poznámky" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Nastavenia Odstavca" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Ako popísané v užívateľskej príručke, šírka tohto textu určuje šírku " "návestia v prostrediach typu Listina a Opis.\n" "\n" "Toto obvykle netreba nastavovať, lebo je štandardne vybraná najdlhším " "návestím všetkých použitých položiek." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Nastavenia Fantómu" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "&System files" msgstr "&Systémové súbory" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145 msgid "&User files" msgstr "Po&už. súbory" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Look & Feel" msgstr "Vzhľad" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Language Settings" msgstr "Jazykové Nastavenia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "File Handling" msgstr "Obsluha súborov" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Klávesnica/Myš" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634 msgid "Input Completion" msgstr "Doplňovanie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935 msgid "C&ommand:" msgstr "Príkaz:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990 msgid "Co&mmand:" msgstr "Prí&kaz:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019 msgid "Screen Fonts" msgstr "Písma Obrazovky" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1403 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1490 msgid "Select directory for example files" msgstr "Vyberte adresár s príkladmi" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1499 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Vyberte adresár pre šablóny dokumentov" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1508 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Vyberte pomocný adresár" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1517 msgid "Select a backups directory" msgstr "Vyberte adresár na zálohy" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1526 msgid "Select a document directory" msgstr "Vyberte adresár pre dokumenty" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1535 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Nastaviť cestu ku slovníkom tezauru" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1544 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Nastaviť cestu ku knižniciam pre Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1553 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Zadajte meno pre dátovod LyX serveru" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1566 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:594 msgid "Spellchecker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1572 msgid "Native" msgstr "Apple-Spell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1578 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1581 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1584 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1657 msgid "Converters" msgstr "Konvertory" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1890 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "OCHRANNÉ VAROVANIE!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1890 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Ne-zaškrtnutie tejto voľby povolí spustiť aj potenciálne škodlivé konvertory " "bez požiadania vášho súhlasu. Toto je NEBEZPEČNÉ a sa nedoporučuje, pokiaľ " "neviete čo robíte. Ste si istý že chcete pokračovať? Doporučená a bezpečná " "odpoveď je NIE!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2010 msgid "File Formats" msgstr "Formáty Súborov" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2244 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2396 msgid "Format in use" msgstr "Formát v použití" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2245 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Nemôžte zmeniť skratku formátu používané konvertorom. Odstráňte najprv " "konvertor." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2397 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Nemôžem odstrániť Formát používaný Konvertorom. Odstráňte najprv konvertor." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2486 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "Treba reštartovať LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2487 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Zmena užívateľského rozhrania bude naplno aktívna len po reštartu LyXu." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2557 msgid "User Interface" msgstr "Užívateľské Rozhranie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2576 msgid "Classic" msgstr "Klasické" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2602 msgid "Document Handling" msgstr "Ovládanie Dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:48 msgid "Document Information" msgstr "Informácie Dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2732 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2824 msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2831 msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2832 msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2909 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Kurzor, Myš, a Editačné Funkcie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2913 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematické symboly" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2917 msgid "Document and Window" msgstr "Dokument a Okno" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2921 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Font, Schémy a textové Triedy" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2925 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Systém a Rôzne" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3062 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3123 msgid "Res&tore" msgstr "O&bnoviť" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3290 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3299 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3305 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3368 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skratku" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3291 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Neznáma alebo neplatná LyX funkcia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3300 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Táto funkcia LyXu je tajná a nedá sa viazať." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3306 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Chybná alebo prázdna sekvencia kláves" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3321 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n" "%2$s\n" "Naozaj chcete túto väzbu zmazať a zato vytvoriť novú skratku %3$s?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3327 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Obnoviť skratku?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328 msgid "&Redefine" msgstr "&Obnoviť" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3369 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Nemôžem pridať skratku do listiny" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3400 msgid "Identity" msgstr "Vaša identita" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3625 msgid "Choose bind file" msgstr "Zvoľte súbor väzbových skratiek" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3626 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Väzbové skratky LyX-u (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3632 msgid "Choose UI file" msgstr "Zvoľte súbor užívateľského rozhrania" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3633 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "LyX UI súbory (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3639 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Zvoľte mapu kláves" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3640 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "LyX klávesové mapy (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Veľkosť najdlhšej značky" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Nastavenia Listiny Nomenklatúry" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Nastavenia Registra" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Index Settings...|S" msgstr "Nastavenia Registra…|g" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Hlásenia pre Pokrok/Ladenie" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "Stupeň Ladenia" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:49 msgid "Cross-reference" msgstr "Krížová referencia" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:62 msgid "All available labels" msgstr "Všetky dostupné heslá" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:63 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných hesiel" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75 msgid "By Occurrence" msgstr "Podľa Výskytu" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:76 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Abecedne (Nerozlišujúc Veľké a Malé Písmená)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:77 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Abecedne (Rozlišujúc Veľké a Malé Písmená)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:404 msgid "&Go Back" msgstr "Choď s&päť" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:405 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Skoč naspäť ku pôvodnej polohe kurzora" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:497 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Hľadať a nahradiť" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exportovať alebo Poslať Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Zobraziť súbor" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Chyba -> Nemôžem nahrať súbor!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Kontrola pravopisu vo výbere skončila, nenašli sa žiadne chyby." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Došli sme na koniec dokumentu, chcete pokračovať od začiatku?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:542 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Kontrola pravopisu je bez slovníkových katalógov." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Basic Latin" msgstr "Základná Latinka" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Dodatok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinka rozšírená-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinka rozšírená-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA Rozšírenia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Znaky pre modifikátory rozstupu" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinovanie diakritických znamienok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabsky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Bengali" msgstr "Bengálsky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Kórejsky (jamo)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetické extenzie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinka rozšírená, prídavné" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Greek Extended" msgstr "Grécke rozšírené" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "General Punctuation" msgstr "Všeobecná interpunkcia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Horné a Dolné indexy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboly menových jednotiek" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinovanie diakritických znamienok pre symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symboly podobajúce sa písmenám" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Number Forms" msgstr "Číselné znaky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Rôzne technické" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolné znaky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optické rozpoznávanie textu" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Uzavreté alfa-numerické znaky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Box Drawing" msgstr "Výkres Rámiku" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Block Elements" msgstr "Blokové Elementy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrické tvary" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Rôzne symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Rôzne matematické symboly-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK symboly a interpunkcie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompat. Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Uzavreté Písma a Mesiace CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilita" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unifikované ideografie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Kórejské slabiky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "High Surrogates" msgstr "Surogáty horné" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Surogáty horné (priv.)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surogáty dolné" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use Area" msgstr "Miesto pre vlastné použitie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompat. ideografie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetické formy prezentácie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabská Prezentácia formy-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinovanie polovičných znamienok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompat. formy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianty malých foriem" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabská Prezentácia formy-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Polo-široké a Plno-široké formy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linear B slabičná abeceda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linear B Ideogramy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egejské Čísla" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starogrécke čísla" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Old Italic" msgstr "Stará kurzíva (italic)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Gothic" msgstr "Gótske" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritské" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Old Persian" msgstr "Staroperské" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Deseret" msgstr "Mormónska abeceda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Shavian" msgstr "Shavská abeceda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cyperská slabičná abeceda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantské hudobné symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Musical Symbols" msgstr "Hudobné symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starogrécka hudobná notácia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematické alfa-numerické symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK unifikovaná ideograf. extenzia B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK kompat. iedograf. dodatkové" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Tags" msgstr "Označenia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dodatok pre Selektory Variantov" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Dodatok, priv. oblasť A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Dodatok, priv. oblasť B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

LaTeX kód: %1Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Posledný náhľad dokumentu %1$s sa zaviera.\n" "Chcete ho zavrieť alebo len skryť?\n" "\n" "Skryté dokumenty možno zase vidieť cez\n" "menu: Zobraziť -> Skryté -> …\n" "\n" "Na zbavenie sa tejto otázky, nastavte preferenciu v:\n" " Nástroje -> Preferencie… -> Vz&hľad -> Užívateľské Rozhranie\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2876 msgid "Close or hide document?" msgstr "Zavrieť alebo skryť dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2877 msgid "&Hide" msgstr "&Skryť" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2967 msgid "Close document" msgstr "Zavrieť dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2968 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Dokument sa nedal zavrieť, lebo ho LyX ešte spracováva." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3086 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3201 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n" "\n" "Chcete ho uložiť ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3089 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3204 msgid "Save new document?" msgstr "Uložiť nový dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3095 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Dokument %1$s bol zmenený.\n" "\n" "Chcete dokument uložiť alebo zmeny zahodiť?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3098 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n" "\n" "Chcete tento dokument uložiť alebo celkom zahodiť?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3102 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3198 msgid "Save changed document?" msgstr "Uložiť zmenený dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3102 msgid "Save document?" msgstr "Uložiť dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3104 msgid "&Discard" msgstr "Zah&odiť" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3195 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n" "\n" "Chcete ho uložiť ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3230 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Dokument %1$s bol externe modifikovaný. Naozaj ho chcete znovu načítať? " "Všetky lokálne zmeny sa stratia." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3233 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Znovu načítať externe zmenený dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3278 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Dokument sa nedal odoslať." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3322 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Chyba pri nastavení blokovacej vlastnosti." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3368 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Adresár je neprístupný." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3444 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Otváram dokument potomku %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3508 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Žiadny zásobník pre súbor: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3518 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Spiatočné Hľadanie Zlyhalo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3519 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Neplatná pozícia žiadaná spiatočným hľadaním.\n" "Možno je potrebné aktualizovať prehliadaný dokument." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3591 msgid "Export Error" msgstr "Chyba pri Exporte" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3592 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Chyba pri klonovaní Zásobníka." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3716 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3736 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportujem …" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3745 msgid "Previewing ..." msgstr "Predbežný náhľad …" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3783 msgid "Document not loaded" msgstr "Dokument nie je nahraný" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3865 msgid "Select file to insert" msgstr "Vyberte súbor na vloženie" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3868 msgid "All Files (*)" msgstr "Všetky súbory (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3896 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Bude to strata aktuálnej verzie. Naozaj sa chcete vrátiť ku uloženej verzii " "dokumentu %1$s?" #: src/insets/InsetInfo.cpp:227 msgid "The date of last save" msgstr "Dátum posledného uloženia" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3903 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Všetky zmeny sa stratia. Naozaj sa chcete vrátiť k pôvodnej verzii dokumentu " "%1$s ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3906 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Vrátiť na uložený dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3934 msgid "Saving all documents..." msgstr "Ukladám všetky dokumenty…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3944 msgid "All documents saved." msgstr "Všetky dokumenty uložené." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3964 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Spôsob hlásenia pre vývojárov je zapnutý." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3966 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Spôsob hlásenia pre vývojárov je vypnutý." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3990 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Lišty nástrojov nezablokované." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3992 msgid "Toolbars locked." msgstr "Lišty nástrojov blokované." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4005 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Rozmer ikon stanovený na %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4095 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s neznámy príkaz!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4199 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Stupeň lupy je teraz %1$d% (štandardná hodnota: %2$d%)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4255 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Prehliadnite najprv dokument prosím." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4271 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Nemôžem postupovať." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4749 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Zakázať Shell Escape" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456 msgid "Code Preview" msgstr "Náhľad Kódu" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:457 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "%1 Náhľad" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1521 msgid "Close File" msgstr "Zavrieť Súbor" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2037 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (iba pre čítanie)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2041 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (externe upravený)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2061 msgid "Hide tab" msgstr "Kartu skryť" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2063 msgid "Close tab" msgstr "Kartu zavrieť" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2180 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Súbor %1 na disku je zmenený." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:301 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

Typ šírky stĺpca:

* Dĺžka Textu: Natiahnuť na " "šírku textu

* Variabilná: Prispôsobiť na šírku tabuľky

* " "Vlastná: Vlastná pevná šírka

" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Nastavenie plávajúceho objektu (obtekanie)" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Kliknite pre odpojenie" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtrovanie schém pomocou \"%1$s\". Použite ESC na odstránenie filtru." #: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:38 msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Zadajte znaky na výber z listiny schém." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:101 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:123 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" "Špecifikujte formát dátumu použijúc nasledujúce zástupné symboly:\n" "* d: deň ako číslo bez vedúcej nuly\n" "* dd: deň ako číslo s vedúcou nulou\n" "* ddd: stručné lokalizované meno dňa\n" "* M: mesiac ako číslo bez vedúcej nuly\n" "* MM: mesiac ako číslo s vedúcou nulou\n" "* MMM: stručné lokalizované meno mesiaca\n" "* MMMM: dlhé lokalizované meno mesiaca\n" "* yy: rok, dve číslice\n" "* yyyy: rok, štyri číslice" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (neznámy)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723 msgid "More...|M" msgstr "Viac…" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805 msgid "No Group" msgstr "Žiadna skupina" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:835 src/frontends/qt4/Menus.cpp:836 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Viacej Pravopisných Návrhov" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:858 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Pridať do osobného slovníka|P" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignorovať všade|g" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:868 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Vyhodiť z osobného slovníka|y" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:909 msgid "Language|L" msgstr "Jazyk|J" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:911 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Viac Jazykov …|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:981 src/frontends/qt4/Menus.cpp:982 msgid "Hidden|H" msgstr "Skryté|y" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:986 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1052 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1092 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Zobraziť (Iné Formáty)|F" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1093 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Aktualizovať (Iné Formáty)|t" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1121 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Zobraziť [%1$s]|b" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1122 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Aktualizovať [%1$s]|k" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1233 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Niet Vlastných Definovaných Vložiek!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1322 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Bez Otvoreného Dokumentu)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1331 msgid "Master Document" msgstr "Hlavný dokument" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1354 msgid "Other Lists" msgstr "Iné Listiny" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1368 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "Prázdny Obsah Tabuliek" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1377 msgid "Open Outliner..." msgstr "Otvoriť Prehľad…" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1414 msgid "Other Toolbars" msgstr "Iné Lišty Nástrojov" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1429 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Dokument Neobsahuje Vetvenie!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1485 msgid "Index List|I" msgstr "Register|R" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1490 msgid "Index Entry|d" msgstr "Heslo Registra|e" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1505 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Register(%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1510 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Heslo Registra (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1556 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Žiadna Citácia v Oblasti!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1570 src/insets/InsetCitation.cpp:250 #: src/insets/InsetCitation.cpp:371 msgid "No citations selected!" msgstr "Žiadna citácia nie je vybraná!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1620 msgid "All authors|h" msgstr "Každý autor|K" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1651 msgid "Force upper case|u" msgstr "Vynútiť veľké písmo|v" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1721 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Popis (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1746 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Žiadne Úvodzovky v Oblasti!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1676 msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "Žiadne Textové Pole v Oblasti!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1782 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1786 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1790 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1794 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dynamická)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1826 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Použiť dynamické úvodzovky (%1$s)|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1832 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dynamické" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1832 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1842 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "nemenné" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1834 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Vrátiť na štandard dokumentu (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1841 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Vrátiť na štandard jazyku (%1$s, %2$s)|j" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Vrátiť na štandard jazyku (%1$s)|a" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1851 msgid "Change Style|y" msgstr "Zmeniť Štýl|e" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1893 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Vložiť Oddelené Prostredie '%1$s' Ponad" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1895 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Oddelené Prostredie '%1$s' Ponad" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1901 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1914 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1930 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Vložiť Oddelené Prostredie '%1$s' Popod" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1903 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1916 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1936 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Oddelené Prostredie '%1$s' Popod" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1928 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Vložiť Oddelené Vonkajšie Prostredie '%1$s' Popod" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1934 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Oddelené Vonkajšie Prostredie '%1$s' Popod" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2249 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Exportovať [%1$s]|E" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2598 msgid "No Action Defined!" msgstr "Nijaká akcia nebola definovaná!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exportovať %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importovať %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Aktualizovať %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:230 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Zobraziť %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "medzera" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX neposkytuje podporu pre LaTeX pri menách súborov obsahujúce niektoré z " "týchto znakov:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:311 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Nemohol som aktualizovať TeX informáciu" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:312 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Skript `%1$s' zlyhal." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:556 msgid "All Files " msgstr "Všetky súbory " #: src/insets/Inset.cpp:89 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Zápis do Bibliografie" #: src/insets/Inset.cpp:95 msgid "Float" msgstr "Plávajúci objekt" #: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134 msgid "Box" msgstr "Rámik" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Horizontal Space" msgstr "Horizontálna Medzera" #: src/insets/Inset.cpp:164 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Horizontálna Mat. Medzera" #: src/insets/InsetArgument.cpp:143 msgid "Unknown Argument" msgstr "Neznámy argument" #: src/insets/InsetInfo.cpp:337 msgid "Unknown Info!" msgstr "Neznáme Info!" #: src/insets/InsetArgument.cpp:144 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "Argument nie je známy v tejto schéme. Vo výstupe bude potlačený." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Kľúče musia byť unikátne!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Kľúč %1$s už existuje,\n" "bude zmenený na %2$s." #: src/insets/InsetInfo.cpp:136 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "Klávesová skratka pre funkciu '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:140 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "Klávesové skratky pre funkciu '%1$s'" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:139 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Vložka %1$s-u zahrňuje %2$s databázy.\n" "Keď budete pokračovať, bude každá otvorená." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:142 msgid "Open Databases?" msgstr "Otvoriť Databázy?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Proceed" msgstr "&Pokračovať" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:167 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Zoznam bibliografických odkazov generovaný Biblatexom" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:168 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Zoznam bibliografických odkazov generovaný BibTeXom" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:174 msgid "Databases:" msgstr "Databázy:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:197 msgid "Style File:" msgstr "Súbor so štýlom:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:200 src/insets/InsetBibtex.cpp:218 msgid "Lists:" msgstr "Obsahuje:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:209 src/insets/InsetBibtex.cpp:227 msgid "included in TOC" msgstr "zahrnuté do obsahu" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Uvedomte si že táto bibliografia nebude vytvorená kvôli nastaveniu " "'Viacnásobné bibliografie' pre 'každý podriadený dokument' v hlavnom " "dokumente " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:232 msgid "Options: " msgstr "Možnosti: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:326 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "V cestách k súborom štýl BibTeX sú medzery.\n" "BibTeX nebude schopný také súbory nájsť." #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame" msgstr "jednoduchý rám" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "frameless" msgstr "Bez rámu" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "jednoduchý rám, zalomené stránky" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "oval, thin" msgstr "oválny, tenký" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "oval, thick" msgstr "oválny, tučný" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "drop shadow" msgstr "s tieňom" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "shaded background" msgstr "pozadie tieňované" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "double frame" msgstr "dvojitý rám" #: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:160 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:69 src/insets/InsetBranch.cpp:71 msgid "active" msgstr "aktívna" #: src/insets/InsetBranch.cpp:69 src/insets/InsetBranch.cpp:71 #: src/insets/InsetIndex.cpp:463 msgid "non-active" msgstr "ne-aktívna" #: src/insets/InsetBranch.cpp:74 src/insets/InsetBranch.cpp:84 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "hlavný dokument %1$s, potomok %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:88 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Názov Vetvy: %1$s\n" "Štatus Vetvy: %2$s\n" "Štatus Vložky: %3$s " #: src/insets/InsetBranch.cpp:119 msgid "Branch: " msgstr "Vetva: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:121 msgid "Branch (child): " msgstr "Vetva (potomok): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:123 msgid "Branch (master): " msgstr "Vetva (hlavný dokument): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:125 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Vetva (ne-definovaná): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:185 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Štatus vetvy v hlavnom dokumente sa zmenil" #: src/insets/InsetBranch.cpp:186 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Štatus vetvy '%1$s v hlavnom dokumente sa zmenil. Zaistite uloženie hlavného " "dokument." #: src/insets/InsetCaption.cpp:396 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Pod-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:246 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Žiadna bibliografia nie je definovaná!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:267 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "a ešte %1$d záznamov." #: src/insets/InsetCommand.cpp:156 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeX Príkaz: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Chyba príkazu (vložka): " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 msgid "Incompatible command name." msgstr "Inkompatibilné meno príkazu." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Chyba v parametre príkazu (vložka): " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Parametre príkazu (vložka): " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Neznáme meno parametra: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Tu chýba \\end_inset: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:460 msgid "Uncodable characters" msgstr "Nekódovateľné znaky" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:461 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Nasledujúce znaky použité vo vložke %1$s sú nereprezentovateľné\n" "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n" "%2$s." #: src/Converter.cpp:444 src/Converter.cpp:686 src/Converter.cpp:715 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" "Nasledujúci konvertor bol zrušený používateľom.\n" " %1$s\n" #: src/insets/InsetExternal.cpp:403 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Externá šablóna %1$s nie je inštalovaná" #: src/insets/InsetFloat.cpp:134 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "CHYBA: Neznámy typ plávajúceho objektu: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:410 msgid "float" msgstr "plávajúci objekt" #: src/insets/InsetFloat.cpp:478 msgid "float: " msgstr "plávajúci objekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:481 msgid "subfloat: " msgstr "pod-plávajúci objekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:491 msgid " (sideways)" msgstr " (na bok)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "CHYBA: Neexistujúci typ plávajúceho objektu!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX nemôže generovať zoznam od %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:101 msgid "footnote" msgstr "Poznámka pod čiarou" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:494 src/insets/InsetInclude.cpp:845 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Nepodaril sa skopírovať súbor\n" "%1$s\n" "do pomocného adresára." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetGraphics.cpp:929 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Konverziu %1$s netreba" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:807 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Grafický súbor: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hyperlinka: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:249 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:251 msgid "email" msgstr "e-mail" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253 msgid "file" msgstr "súbor" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:254 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlinka (%1$s) na %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:377 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovný vstup" #: src/insets/InsetInclude.cpp:380 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Doslovný vstup*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:386 msgid "Include (excluded)" msgstr "Zahrnúť (vylúčené)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:392 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: src/insets/InsetInclude.cpp:505 src/insets/InsetInclude.cpp:891 #: src/insets/InsetInclude.cpp:966 msgid "Recursive input" msgstr "Rekurzívny vstup" #: src/insets/InsetInclude.cpp:506 src/insets/InsetInclude.cpp:892 #: src/insets/InsetInclude.cpp:967 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Došlo k pokusu vložiť súbor %1$s do seba! Vklad ignorujem." #: src/insets/InsetInclude.cpp:715 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "LyX nemohol načítať zahrnutý súbor\n" "`%1$s'\n" "Skontrolujte, či daný súbor naozaj existuje." #: src/insets/InsetInclude.cpp:719 src/insets/InsetInclude.cpp:803 #: src/insets/InsetInclude.cpp:828 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:728 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s'\n" "má triedu (textclass) `%2$s'\n" "zatiaľ čo nadriadený súbor má triedu `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:734 msgid "Different textclasses" msgstr "Rozdielne triedy (textclass)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:740 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s'\n" "má nastavený nie-TeX-font `%2$s'\n" "zatiaľ čo nadriadený súbor má nie-TeX-font nastavený na `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:746 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Odlišné nastavenie použitia nie-TeX-fontov" #: src/insets/InsetInclude.cpp:761 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s'\n" "používa modul `%2$s',\n" "ktorý sa nepoužíva v nadriadenom dokumente." #: src/insets/InsetInclude.cpp:765 msgid "Module not found" msgstr "Modul nenájdený" #: src/insets/InsetInclude.cpp:794 src/insets/InsetInclude.cpp:820 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s' nebol správne exportovaný.\n" " LaTeX-ov export asi nie je úplný." #: src/insets/InsetInclude.cpp:879 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Nepodporovaná Inklúzia" #: src/insets/InsetInclude.cpp:880 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX nevie ako zahrnúť ne-LyX-ové súbory pri generácii výstupu HTML. " "Problematický súbor:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:146 msgid "Index sorting failed" msgstr "Triedenie registra zlyhalo" #: src/insets/InsetIndex.cpp:147 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Algoritmus pre automatické triedenie narazil na problém\n" "so záznamom '%1$s'.\n" "Prosím nastavte triedenie tohto záznamu ručne, ako\n" "vysvetlené v užívateľskej príručke." #: src/insets/InsetIndex.cpp:274 msgid "Index Entry" msgstr "Zápis v Registre" #: src/insets/InsetIndex.cpp:460 msgid "Unknown index type!" msgstr "Neznámy typ registra!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:461 msgid "All indexes" msgstr "Všetky registre" #: src/insets/InsetIndex.cpp:465 msgid "subindex" msgstr "Pod-register" #: src/insets/InsetInfo.cpp:148 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Tu chýba \\end_inset ." #: src/insets/InsetInfo.cpp:326 src/insets/InsetInfo.cpp:340 #: src/insets/InsetInfo.cpp:348 src/insets/InsetInfo.cpp:355 msgid "undefined" msgstr "nedefinované" #: src/insets/InsetInfo.cpp:372 src/insets/InsetInfo.cpp:383 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/insets/InsetInfo.cpp:372 src/insets/InsetInfo.cpp:383 msgid "no" msgstr "nie" #: src/insets/InsetLabel.cpp:76 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Mená značiek musia byť unikátne!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:77 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Značka %1$s už existuje,\n" "bude premenované na %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:148 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLIKÁT: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Horizontálna línia" #: src/insets/InsetListings.cpp:263 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "žiadne ďalšie dostupné oddeľovače lstline" #: src/insets/InsetListings.cpp:268 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Vyčerpané oddeľovače" #: src/insets/InsetListings.cpp:269 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Pre výpisy zdrojového kódu vkladané priamo do textu, musí zostať aspoň jedno " "miesto voľné pre oddeľovač.\n" "Jeden z výpisov však používa všetky dostupné znaky, takže nezostalo miesto " "pre oddeľovač.\n" "Zatiaľ som znak '!' nahradil varovaním, ale musíte to vyšetriť!" #: src/insets/InsetListings.cpp:348 src/insets/InsetListings.cpp:357 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Nekódovateľné znaky vo výpise zdrojového kódu" #: src/insets/InsetListings.cpp:349 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Nasledujúce znaky vo výpisoch zdrojových kódov sú nereprezentovateľné\n" "vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n" "%1$s.\n" "Je to kvôli reštrikcii balíka listings, ktorý nepodporuje\n" "vaše kódovanie '%2$s'.\n" "Prepnutím 'Použiť fonty mimo TeXu' v Dokument -> Nastavenia… -> Písma\n" "sa to možno zlepší." #: src/insets/InsetListings.cpp:358 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Nasledujúce znaky vo výpisoch zdrojových kódov sú nereprezentovateľné\n" "vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Očakáva sa hodnota." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Nesúmerný počet zátvoriek !" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Prosím zadajte 'true' alebo 'false'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Povolené jedine 'true' alebo 'false'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Prosím uveďte číselnú hodnotu." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Očakáva sa číslo." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Prosím uveďte dĺžku (LaTeX-ový výraz)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Neplatná dĺžka." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Prosím uveďte LaTeX-ový výraz.pre dĺžku alebo veľkosť medzery (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Neplatný výraz LaTeX-ovej dĺžky alebo veľkosti medzere." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Prosím uveďte jednu z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Skúste jednu z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Hádam, že máte na mysli %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Prosím uveďte jeden alebo viac z '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Malo by byť zložené jedným či viac z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Použite \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily alebo niečo na ten " "spôsob" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:328 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox alebo " "podmnožinu z trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Vložte štyri znaky (buď t = oblý alebo f = štvorcový) pre rožky vpravo hore, " "vpravo dole, vľavo dole a vľavo hore." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Skôr definované mená farieb ako reťazec" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Vložte niečo ako \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Očakávam číslo s voliteľným * pred ním" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, posledné alebo číslo" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko popisku (v " "dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť -> Popisok (pri " "definícii výpisu programu)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko popisku (v " "dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť -> Návestie (pri " "definícii výpisu zdrojového kódu)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689 msgid "default: _minted-" msgstr "štandard: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Nastaviť kódovanie očakávané od Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Latex-rodina ako napr. tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Latex-séria ako napr. m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Latex-meno ako napr. \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Latex-tvar ako napr. n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Rozsah riadkov ako napr. {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Vložte jeden z podporovaných jazykov. Keď avšak definujete vložku výpisu, " "skúste najprv použiť rozbaľovacie pole pre tam ponúknuté jazyky. Vklad sem " "ináč zablokuje toto rozbaľovacie pole." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Kódovanie súboru ktorý Pygments použije pre zdôraznenie" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Aplikuj Python 3 zdôraznenie" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Makro Štandard: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858 msgid "For PHP only" msgstr "Len pre PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Štýl použitý v Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Makro pre redefinovanie viditeľných tabulátorov" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Povolí latex-kód v komentároch" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Neplatné (prázdne) meno parametru výpisu." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Dostupné parametre výpisu sú %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Dostupné parametre výpisu obsahujúce reťazec \"%1$s\" sú %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parameter %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Neznáme meno parametra výpisu: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametre začínajúce na '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Nová stránka" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Zalomenie strany" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Stránku Vyprázdniť" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Vyprázdniť Dvojitú Stránku (\\cleardoublepage)" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:82 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Symbol nomenklatúry: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:94 msgid "Sorting: " msgstr "Triedenie: " #: src/insets/InsetNote.cpp:264 msgid "note" msgstr "poznámka" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Fantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HFantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VFantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 src/insets/InsetPhantom.cpp:341 msgid "phantom" msgstr "fantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "hphantom" msgstr "hfantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "vphantom" msgstr "vfantóm" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:567 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$svonkajšie%2$s a %3$svnútorné%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:577 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (jazykový štandard)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:564 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s neznámy" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:590 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$stext" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:592 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "text%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:363 msgid "BROKEN: " msgstr "NEPLATNÝ: " #: src/insets/InsetRef.cpp:419 src/mathed/InsetMathRef.cpp:240 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:420 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241 msgid "Equation" msgstr "Rovnica" #: src/insets/InsetRef.cpp:420 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:421 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Page Number" msgstr "Číslo strany" #: src/insets/InsetRef.cpp:421 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Page: " msgstr "Strana: " #: src/insets/InsetRef.cpp:422 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "Textual Page Number" msgstr "Textové číslo strany" #: src/insets/InsetRef.cpp:422 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "TextPage: " msgstr "TextStrana: " #: src/insets/InsetRef.cpp:423 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Štandard+Textová strana" #: src/insets/InsetRef.cpp:423 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ref+Text: " #: src/insets/InsetRef.cpp:424 msgid "Formatted" msgstr "Formátované" #: src/insets/InsetRef.cpp:424 msgid "Format: " msgstr "Formát: " #: src/insets/InsetRef.cpp:425 msgid "Reference to Name" msgstr "Referencia na Meno" #: src/insets/InsetRef.cpp:425 msgid "NameRef: " msgstr "MenoRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:426 msgid "Label Only" msgstr "Len Heslo" #: src/insets/InsetRef.cpp:426 msgid "Label: " msgstr "Heslo: " #: src/insets/InsetScript.cpp:341 msgid "subscript" msgstr "dolný index" #: src/insets/InsetScript.cpp:351 msgid "superscript" msgstr "horný index" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Protected Space" msgstr "Chránená Medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "Quad medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space" msgstr "Dvojnásobná Quad Medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Enspace" msgstr "En-medzera (Enspace)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "En-medzera (Enskip)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Chránená Variabilná Horizontálna Medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(Bodky)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera (línia)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(šípka doľava)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(šípka doprava)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(svorka nahor)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(svorka nadol)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Horizontálna Medzera (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Chránená Horizontálna Medzera (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Neznámy typ obsahu" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4635 msgid "Selections not supported." msgstr "Výbery nie sú podporované." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4657 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Viac-stĺpcové v aktuálnom alebo cieľovom stĺpci." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4669 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Viac-riadkové v aktuálnom alebo cieľovom riadku." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5109 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Veľkosť výberu by mala zodpovedať obsahu klipovej dosky." #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "wrap: " msgstr "obtekanie: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" msgstr "obtekanie" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Neukázané." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Načítavam…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Konvertujem do čitateľného formátu…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Nahrané do pamäti. Generujem pixmapy…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Zmena mierky atď…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Pripravený na zobrazenie" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Žiadny súbor nenájdený!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Chyba pri konverzii do čitateľného formátu" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Chyba pri nahraní súboru do pamäti" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Chyba pri generovaní pixmapy" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Bez obrázku" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Nahranie náhľadu" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Náhľad prichystaný" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Náhľad zlyhal" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "Šírka textu %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "Šírka stĺpca %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "Šírka Stránky %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "Šírka Riadku %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "Výška textu %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "Výška Stránky %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Line Distance %" msgstr "Odstup Riadku %" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search error" msgstr "Chyba pri hľadaní" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search string is empty" msgstr "Reťazec na hľadanie je prázdny" #: src/lyxfind.cpp:158 src/lyxfind.cpp:429 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Došlo ku koncu súboru hľadajúc dopredu.\n" "Pokračovať hľadaním od začiatku?" #: src/lyxfind.cpp:161 src/lyxfind.cpp:457 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Došlo k začiatku súboru hľadajúc spätne.\n" "Pokračovať hľadaním od konca?" #: src/lyxfind.cpp:397 src/lyxfind.cpp:415 msgid "String not found." msgstr "Reťazec nenájdený." #: src/lyxfind.cpp:400 msgid "String found." msgstr "Reťazec nájdený." #: src/lyxfind.cpp:402 msgid "String has been replaced." msgstr "Reťazec bol nahradený." #: src/lyxfind.cpp:405 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d reťazcov bolo nahradených." #: src/lyxfind.cpp:1535 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Neplatný regulárny výraz!" #: src/lyxfind.cpp:1540 msgid "Match not found!" msgstr "Vhodný výraz nenájdený!" #: src/lyxfind.cpp:1544 msgid "Match found!" msgstr "Vhodný výraz nájdený!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2169 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:120 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Nedajú sa pridať vertikálne linky mriežky '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Rámik: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Žiadne vertikálne linky v 'cases' : vlastnosť %1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Počet stĺpcov sa nedá zmeniť v 'cases':vlastnosť '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Farba: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:158 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Dekorácia: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Prostredie: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1729 msgid "Cursor not in table" msgstr "Kurzor nie je v tabuľke" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1734 msgid "Only one row" msgstr "Len jeden riadok" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1740 msgid "Only one column" msgstr "Len jeden stĺpec" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748 msgid "No hline to delete" msgstr "Žiadna horizontálna línia na zmazanie" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1757 msgid "No vline to delete" msgstr "Žiadna vertikálna linka (vline) na zmazanie" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1786 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Neznáma tabuľková vlastnosť '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1730 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Typ: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1768 msgid "Bad math environment" msgstr "Zlé mat. prostredie" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1769 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Výpočet sa pre mat. prostredie AMS nedá previezť.\n" "Zmeňte typ mat. formuly a skúste to ešte raz." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1872 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1881 msgid "No number" msgstr "Bez čísla" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2152 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Nedá sa zmeniť počet riadkov v '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:444 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "Neviem ako dostať záznam v menu pre akciu %1$s v dávkovom móde" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2162 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Počet stĺpcov sa nedá zmeniť v '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1202 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1208 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Makro: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493 msgid "optional" msgstr "voliteľné" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274 msgid "math macro" msgstr "mat. makro" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1381 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Mat. Makro: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1396 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Neplatné makro! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:715 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1746 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1889 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Automatická korektúra vypnutá ('!' na zapnutie)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1021 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "vytvoriť nové matematické textové prostredie ($…$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1024 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "vstup do text. prostredia vnútri matem. (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1046 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modus pre editáciu regulárnych výrazov" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1751 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1891 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Automatická korektúra zapnutá ( na vypnutie)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:240 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Štandardné" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "PrettyRef" msgstr "PeknýOdkaz" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Veľkosť: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Nedá sa zmeniť horizontálna adjustácia v '%1$s'" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Nedá sa otvoriť špecifikovaný dokument\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1429 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Chyba v latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1423 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Po použitiu bez-titulnej schémy používate najmenej jednu schému (%1$s) " "určenú pre titul. To môže viesť k vynechanému alebo chybnému výstupu. " #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Súhrn: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Referencie: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: rekonfigurujem užívateľský adresár" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #: src/support/Package.cpp:528 msgid "LyX binary not found" msgstr "Spustiteľný súbor LyX nenájdený" #: src/support/Package.cpp:529 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Nepodarilo sa určiť cestu k spustiteľnému súboru LyX z príkazového riadku " "%1$s" #: src/support/Package.cpp:648 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Nepodarilo sa určiť systémový adresár pri prehľadávaní\n" "\t%1$s\n" "Použite voľbu '-sysdir' alebo nastavte premennú\n" "%2$s na cestu adresára obsahujúceho súbor `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744 msgid "File not found" msgstr "Súbor nenájdený" #: src/support/Package.cpp:718 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Neplatný %1$s prepínač.\n" "Adresár %2$s neobsahuje %3$s." #: src/support/Package.cpp:745 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Neplatná %1$s premenná.\n" "Adresár %2$s neobsahuje %3$s." #: src/support/Package.cpp:769 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Neplatná premenná %1$s.\n" "%2$s nie je adresár." #: src/support/Package.cpp:771 msgid "Directory not found" msgstr "Adresár nenájdený" #: src/support/Systemcall.cpp:430 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Príkaz\n" "%1$s\n" "ešte nedokončil.\n" "\n" "Chcete ho zastaviť ?" #: src/support/Systemcall.cpp:432 msgid "Stop command?" msgstr "Zastaviť príkaz?" #: src/support/Systemcall.cpp:433 msgid "&Stop it" msgstr "Za&staviť" #: src/support/Systemcall.cpp:433 msgid "Let it &run" msgstr "Nech &beží ďalej" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "No debugging messages" msgstr "Bez ladiaceho hlásenia" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "Všeobecné informácie" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicializácia programu" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "spravovanie udalostí klávesnice" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "Spravovanie GUI" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analyzátor gramatiky Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "Čítanie konfiguračných súborov" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Vlastná definícia klávesnice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Custom text styles" msgstr "Vlastné štýly textu" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Spúšťanie/generovanie LaTeX-u" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "Editor matematiky" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "Manipulácia s písmom" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "Čítanie súborov s textovými triedami" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "Správa verzií" #: src/insets/InsetInfo.cpp:177 msgid "Version control author" msgstr "Autor správy verzií" #: src/insets/InsetInfo.cpp:179 msgid "Version control date" msgstr "Dátum správy verzií" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "Rozhranie externej kontroly" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mechanizmus editačných funkcií Späť/Opäť" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "Používateľské príkazy" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "The LyX Lexer" msgstr "LyX Lexer" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "Informácie o závislostiach" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX vložky" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "Súbory používané LyXom" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "Udalosti pracovnej oblasti" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Clipboard handling" msgstr "Obsluha schránky" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Konverzia grafiky a načítanie" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "Sledovať zmeny" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Hlásenia externej šablóny/vložky" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Profilovanie RowPainter-u" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Scrolling debugging" msgstr "ladenie rolovania" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "mat. makrá" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Lokalizácia/Nastavenie jazyka" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Výber kopírovania/vlepenia z/do schránky" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mechanizmus hľadať a nahradiť" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Všeobecné ladiace hlásenia pre vývojárov" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "Všetky ladiace hlásenia" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Ladenie `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Kontrolný výraz %1$s je narušený v\n" "súbore: %2$s, riadok: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Pokračovať by malo byť bezpečné, ale mohli by ste\n" "chcieť vašu prácu uložiť a LyX reštartovať." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Varovanie!" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Wavy" msgstr "Vlnovka" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Došlo k chybe s týmto dokumentom.\n" "LyX sa pokúsi ho spoľahlivo zavrieť." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Chyba Zásobníka!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX narazil na chybu v aplikácii\n" "a ukončí prevádzku." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Katastrofálna Výnimka!" #: src/support/os_win32.cpp:504 msgid "System file not found" msgstr "Systémový súbor nenájdený" #: src/support/os_win32.cpp:505 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Nedá sa nahrať shfolder.dll\n" "Prosím inštalujte." #: src/support/os_win32.cpp:510 msgid "System function not found" msgstr "Systémová funkcia nenájdená" #: src/support/os_win32.cpp:511 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Nemôžem nájsť SHGetFolderPathA v shfolder.dll\n" "Bohužiaľ neviem ako pokračovať." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Neznámy používateľ" #~ msgid "Class|C" #~ msgstr "Trieda|T" #~ msgid "Document Info|D" #~ msgstr "Info Dokumentu|f" #~ msgid "File Revision|R" #~ msgstr "Revízia Súboru|R" #~ msgid "Info Inset Settings" #~ msgstr "Nastavenia Vložky Info" #~ msgid "LyX Version|X" #~ msgstr "Verzia LyXu|X" #~ msgid "Path|P" #~ msgstr "Cesty|C" #~ msgid "Revision Author|A" #~ msgstr "Autor Revízie|u" #~ msgid "Revision Date|D" #~ msgstr "Dátum Revízie|D" #~ msgid "Revision Time|i" #~ msgstr "Čas Revízie|a" #~ msgid "Tree Revision|T" #~ msgstr "Revízia Stromu|i" #~ msgid "Information Name:" #~ msgstr "Meno informácie:" #~ msgid "" #~ "Currently supported information type: 'version' (outputs the current LyX " #~ "version)." #~ msgstr "" #~ "Aktuálne podporované typy informácie: 'version' (vytlačí aktuálnu verziu " #~ "LyX-u)." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informácia" #~ msgid "" #~ "Enter either 'name' (outputs the filename of the current document), " #~ "'path' (outputs the file path), or 'class' (outputs the text class)." #~ msgstr "" #~ "Vložte buď 'name' (výsup je meno súboru aktuálneho dokumentu), " #~ "'path' (cesta súboru), alebo 'class' (výstup je trieda textu)." #~ msgid "" #~ "Enter either 'revision', 'tree-revision', 'author', 'time' or 'date'. If " #~ "available, the respective version control information is output." #~ msgstr "" #~ "Buď vložte 'revision', 'tree-revision', 'author', 'time' alebo 'date'. " #~ "Keď dostupné, ukáže sa patričná informácia správy verzií." #~ msgid "Information Type" #~ msgstr "Typ informácie" #~ msgid "BeginFrontmatter" #~ msgstr "ZačiatokVstupnejČasti" #~ msgid "EndFrontmatter" #~ msgstr "KoniecVstupnejČasti" #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" #~ msgstr "Informácia ohľadne %1$s '%2$s'" #, fuzzy #~ msgid "Frontmatter" #~ msgstr "VstupnáČasť" #~ msgid "Begin frontmatter" #~ msgstr "Začiatok vstupnej časti" #~ msgid "End frontmatter" #~ msgstr "Koniec vstupnej časti" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "O&bnoviť" #~ msgid "Insert the delimiters" #~ msgstr "Vložiť oddeľovače" #~ msgid "&Placement:" #~ msgstr "&Umiestnenie:" #~ msgid "Avai&lable indexes:" #~ msgstr "Do&stupné registre:" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Zatvorí tento dialóg" #~ msgid "Restore initial values in dialog" #~ msgstr "Vrátiť na pôvodné hodnoty v dialógu" #~ msgid "Push new inset into the document" #~ msgstr "Prisunúť novú vložku do dokumentu" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "Na &stred" #~ msgid "&Phantom" #~ msgstr "&Fantóm" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Vlož&iť" #~ msgid "Forma&t:" #~ msgstr "&Formát:" #~ msgid "App&ly" #~ msgstr "&Použiť" #~ msgid "Da&tabases" #~ msgstr "Databáz&y" #~ msgid "O&ptions:" #~ msgstr "&Možnosti:" #, fuzzy #~ msgid "Class Defaults" #~ msgstr "Triedny Štandard" #~ msgid "Class default" #~ msgstr "Triedny štandard" #~ msgid "Advanced Placement Options" #~ msgstr "Voľby Rozšírené Umiestňovanie" #~ msgid "Capitalize|a" #~ msgstr "Prvé Veľké|P" #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "Umiestnenie plávajúcich objektov" #~ msgid "Use &default placement" #~ msgstr "P&oužiť štandardné umiestňovanie" #~ msgid "Character Styles" #~ msgstr "Štýly Znakov" #~ msgid "Text Style|x" #~ msgstr "Štýl Textu|T" #~ msgid "Text Style|T" #~ msgstr "Štýl Textu|T" #~ msgid "Apply last" #~ msgstr "Použiť posledné" #~ msgid "Text style" #~ msgstr "Štýl textu" #~ msgid "Text Style" #~ msgstr "Štýl Textu" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Ďalšie nastavenie písma" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Bez farby" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "Rô&zne:" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "Vš&etko prepnúť" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Vždy prepnuté" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "Šikmo začiarkované" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Dvojito podčiarknuté" #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Nikdy neprepnuté" #~ msgid "Strike out" #~ msgstr "Preškrtnuté" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Podčiarknuté" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Vlnovkou podčiarknuté" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "Prepnúť všetky vyššie uvedené vlastnosti písma" #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!" #~ msgstr "Nie je možné indexovať viac ako jeden odstavec!" #~ msgid "Nothing to index!" #~ msgstr "Nie je čo indexovať!" #~ msgid "" #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via " #~ "fontenc)" #~ msgstr "" #~ "Zapnúť keď potrebujete špecifické kódovanie písiem (ako napr. T1) (cez " #~ "fontenc)" #~ msgid "None (no fontenc)" #~ msgstr "Žiadne (bez fontenc)" #~ msgid "" #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " #~ "recommended for non-English languages." #~ msgstr "" #~ "Kódovanie písma použité pre LaTeX2e balíček fontenc. T1 je vrelo " #~ "odporučené pre neanglické jazyky." #~ msgid "Use LaTe&X font encoding:" #~ msgstr "Použiť LaTe&X kódovanie:" #~ msgid "C&aption:" #~ msgstr "Pop&is:" #~ msgid "La&bel:" #~ msgstr "Ná&vestie:" #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n" #~ msgstr "Prosím vykonajte správnu inštaláciu na ocenenie veľkého\n" #~ msgid "for this version of LyX." #~ msgstr "pre túto verziu LyXu." #~ msgid " et al." #~ msgstr " a kol." #~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" #~ msgstr ", " #~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" #~ msgstr ", a " #~ msgid " and [[separate two authors in citation]]" #~ msgstr " a " #~ msgid "pp." #~ msgstr "str." #~ msgid "ed." #~ msgstr "vyd." #~ msgid "vol." #~ msgstr "diel" #~ msgid "no." #~ msgstr "č." #~ msgid "in" #~ msgstr "v" #~ msgid "Use the minted package instead of the listings one" #~ msgstr "Použiť minted balík namiesto balíka listings" #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "Použiť minted" #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "Číslovanie plávajúcich objektov podľa kapitoly" #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Číslovanie plávajúcich objektov podľa sekcii" #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "(auto | posledné | číslo)" #~ msgid "Minted Source Code" #~ msgstr "Minted Zdrojový Text" #~ msgid "" #~ "Format source code using the 'minted' package.\n" #~ "This template works with minted version 2.1 or higher.\n" #~ "The source language is specified by the 'language' option,\n" #~ "which must be inserted into the 'Option' field in the\n" #~ "'LaTeX and LyX options' tab.\n" #~ "\n" #~ "Example options:\n" #~ "* linenos,fontsize=\\footnotesize,language=fortran\n" #~ "* bgcolor=yellow,baselinestretch=1.2,language=c\n" #~ "* frame=lines,framesep=2\\fboxsep,language=python\n" #~ "\n" #~ "If 'language=xxx' is not given, 'language=latex' is assumed by default.\n" #~ "Make sure to use the '-shell-escape' option for the latex backend.\n" #~ "Read the documentation of the minted package\n" #~ "for further options and details.\n" #~ msgstr "" #~ "Formátuje zdrojový text pomocou 'minted' balíka.\n" #~ "Táto šablóna pracuje s minted verziou 2.1 alebo vyššou.\n" #~ "Jazyk zdroja je daný voľbou 'language',\n" #~ "ktorá musí byť vložená do pola 'Možnosti' v paneli\n" #~ "'LaTeX- a LyX- voľby'.\n" #~ "\n" #~ "Príkladné voľby:\n" #~ "* linenos,fontsize=\\footnotesize,language=fortran\n" #~ "* bgcolor=yellow,baselinestretch=1.2,language=c\n" #~ "* frame=lines,framesep=2\\fboxsep,language=python\n" #~ "\n" #~ "Keď 'language=xxx' nie je dané, predpokladá sa 'language=latex'.\n" #~ "Zaistite voľbu '-shell-escape' pre latex backend.\n" #~ "Prečítajte si aj dokumentáciu balíka minted\n" #~ "pre ďalšie voľby a detaily.\n" #~ msgid "" #~ "This parameter should not be entered here. Please use the language combo " #~ "box in the listings inset settings dialog, unless you need to enter a " #~ "language not offered there." #~ msgstr "" #~ "Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko jazyk v " #~ "dialógu pre výpis zdrojového kódu, pokiaľ nepotrebujete vložiť jazyk " #~ "ktorý tam nie je ponúknutý." #~ msgid "" #~ "An Inkscape figure.\n" #~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n" #~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n" #~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n" #~ "see Embedded Objects manual.\n" #~ "Note that using this template automatically uses the \n" #~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n" #~ msgstr "" #~ "Obrázok inkscapu.\n" #~ "Táto šablóna by mala pracovať bezchybne s inkscape 0.48. \n" #~ "Pre inkscape 0.91 je (reportovaná) vada vo výstupoch pre LaTeX + PDF\n" #~ "ktoré nútia robiť obchvaty, viď manuál Vložené Objekty.\n" #~ "Všimnite si, že používaním tejto šablóny sa automaticky používa\n" #~ "text dokumentu v obrázku (podobne ako s Xfig šablónou).\n" #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Vrátiť sa k uloženému súboru?" #~ msgid "Two-column table" #~ msgstr "Dvojstĺpcová tabuľka" #~ msgid "Two-column figure" #~ msgstr "Dvojstĺpcový obrázok" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "&Lupa %:" #~ msgid "Number formulas:" #~ msgstr "Číselné znaky" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Pred" #~ msgid "Don't use ligatures for en- and &em-dashes" #~ msgstr "Nepoužívať zliatky pre en a em čiarkovanie" #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Chýba zahrnutý súbor" #~ msgid "Included in TOC" #~ msgstr "Zahrnuté do obsahu" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Štýly" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Kľúč:" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&E-mail" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Súbor" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "O&pis:" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce znaky použité v mene vložky sú nereprezentovateľné\n" #~ "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce znaky použité vo vložke href sú nereprezentovateľné\n" #~ "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "" #~ "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " #~ "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' " #~ "paragraph style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. " #~ "See the FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are " #~ "only displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted " #~ "to Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To " #~ "display them always, insert \\\\fxsetup{draft} to Document > Settings > " #~ "Preamble. NOTE also that you need version 4 or later of the FiXme package " #~ "for some features." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje 'FiXme' (okrajové) vysvetlivky pre revízne zámery v dokumente. " #~ "Súpis vysvetliviek sa dá vytvoriť použitím odstavcového štýlu 'Súpis " #~ "FIXMEs'. Vysvetlivky sú upraviteľné v LaTeXovej preambule. Viď " #~ "dokumentáciu FiXme. NOTA: Štandardne sú poznámky viditeľné len v režime " #~ "'draft' (keď voľbu 'draft' vložíte pomocou Dokument -> Nastavenia… -> " #~ "Trieda dokumentu -> Nastavenie triedy -> Vlastné). Chcete to vidieť vždy, " #~ "vložte \\\\fxsetup{draft} do Dokument -> Preambula LaTeX-u. POZOR: pre " #~ "niektoré vlastnosti potrebujete balík 'FiXme' verziu 4 alebo vzostupnú." #~ msgid "External material" #~ msgstr "Externý materiál" #~ msgid "Sty&le engine:" #~ msgstr "Obsluha Štý&lu:" #~ msgid "BibTex" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "&Generátor:" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Použiť štandardné BibTeX numerické štýly" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "Štan&dard (numerický)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Použiť štýl natbib pre prírodné a umelecké odbory. Zadajte prídavné " #~ "parametre v možnostiach pre triedu dokumentu." #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "Natbib š&týl:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Použiť štýl jurabib pre právne a humanitné odbory" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Vyberte štandardný BibTeX štýl" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "&Databázy" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Štd. (basic)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Správa citácie" #~ msgid "%1$stext (dynamic)" #~ msgstr "%1$stext (dynamická)" #~ msgid "Dynamic Quotation Marks" #~ msgstr "Dynamické Úvodzovky" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Veľkosť:" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Dvojitá Úvodzovka|D" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Jednoduchá Úvodzovka|J" #~ msgid "``text''" #~ msgstr "“text”" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "”text”" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr "„text“" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr "„text”" #~ msgid "<>" #~ msgstr "«text»" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr "»text«" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Cyrilika (pt 254)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Would you like to run the converter?\n" #~ "\n" #~ "ANSWER RUN ONLY IF YOU TRUST THE ORIGIN/SENDER OF THE LYX DOCUMENT!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Želáte si spustiť teb konvertor?\n" #~ "\n" #~ "ODPOVEDZTE SPUSTIŤ LEN KEĎ DÔVERUJETE PÔVODU/ODOSIELATEĽOVI TOHTO LYX " #~ "DOKUMENTU! " #~ msgid "Character: " #~ msgstr "Znak: " #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Kódový bod: " #~ msgid "Potentially harmful external converters disabled" #~ msgstr "Potenciálne škodlivý externý konvertor je blokovaný" #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "rám tlačidla" #~ msgid "Global Default" #~ msgstr "Globálny Štandard" #~ msgid "TeX default (OT1, no fontenc)" #~ msgstr "TeX štandard (OT1, bez fontenc)" #~ msgid "" #~ "Select LaTeX font encoding(s).\n" #~ "The standard [Global Default] is \"T1 via 'fontenc' package\" (see " #~ "Tools>Preferences>Output>LaTeX).\n" #~ "Notes:\n" #~ "TeX's default fonts (Computer Modern) are not available in T1 encoding, " #~ "Latin Modern is the recommended lookalike.\n" #~ "Font encodings for Greek and Cyrillic are automatically added if required." #~ msgstr "" #~ "Vyberte LaTeX-ove kódovanie fontu.\n" #~ "Štandardne [Globálny Štandard] je to \"T1 cez balík 'fontenc'\" (viď " #~ "Nástroje -> Preferencie… -> Výstup -> LaTeX).\n" #~ "Poznámky:\n" #~ "Štandardné fonty TeX-u (Computer Modern) nie sú dostupné v kódovaní T1. " #~ "Latin Modern je doporučený ako podobne vyzerajúci.\n" #~ "Kódovanie gréckych a cyrilských fontov je, keď požadované, pridané " #~ "automaticky. " #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Príklad:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Príklady:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Podpríklad:" #~ msgid "Source Pane|S" #~ msgstr "Zdrojový Text" #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "LaTeX Zdroj" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "DocBook Zdroj" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Zdroj Dokumentácie" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "&Značky v:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Referencie" #~ msgid "Enter string to filter the label list" #~ msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny značiek" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Triediť značky podľa abecedy (bez ohľadu na veľkosť písmen, ibaže je " #~ "vybrané rozlišovanie)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Triediť" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "Triediť značky s ohľadom na veľkosť písmen v abecednom poradí" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "Rozlišovať veľkosť písm&en" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Krížová referencia, ako sa objaví vo výstupe" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Skok späť" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Skok na značku" #~ msgid "Natbib citation style to use" #~ msgstr "Ktorý natbib štýl citátov použiť" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Text, umiestnený pred citátom" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Text, umiestnený za citátom" #~ msgid "Force upper case in citation" #~ msgstr "Vnútiť veľké písmená do citácie" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Vypísať všetkých autorov" #~ msgid "Filter available" #~ msgstr "Filtrovať dostupné" #~ msgid "Enter the text to search for" #~ msgstr "Vložte sem hľadaný text" #~ msgid "Enter the text to search for and press Enter" #~ msgstr "Vložte text na hľadanie a stlačte Enter" #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "Hľadať &citáciu" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "Hľ&adať:" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "" #~ "Kliknite alebo stlačte Enter vo vyhľadávacom políčku aby hľadanie začalo" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Hľada&j" #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "P&riestor hľadania:" #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "&Typy záznamov:" #~ msgid "For&matting" #~ msgstr "&Formátovanie" #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "Výpis všetkých a&utorov" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (kontrola verzií, blokovanie)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (kontrola verzií)" #~ msgid " (changed)" #~ msgstr " (zmenený)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (iba pre čítanie)" #~ msgid "Export failure" #~ msgstr "Exportovanie zlyhalo" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formát" #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Konverzia zlyhala!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Konverzia lokálnej schémy na nový formát zlyhala." #~ msgid "Branch, inverted (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Vetva, invertovaná (%1$s): %2$s" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Vetva (%1$s): %2$s" #~ msgid "" #~ "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " #~ "environment variable. A '.' represents the current document directory. " #~ "Use the OS native format." #~ msgstr "" #~ "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS pred " #~ "ostatnými adresármi. '.' reprezentuje aktuálny adresár dokumentu. Použiť " #~ "formát vhodný pre daný operačný systém." #~ msgid "Toggle Inversion|I" #~ msgstr "Prepnúť Inverziu|I" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Prostý text (obrázok)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Prostý text (Xfig výstup)" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Dnešné dátum.\n" #~ "Pre ďalšie informácie si prečítajte stránku manuálu ('info date').\n" #~ msgid "date (output)" #~ msgstr "dátum (výstup)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "príkaz pre dátum" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Nie def: " #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Zmena: " #~ msgid " at " #~ msgstr " na " #~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (version 2015)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (verzia 2015)" #~ msgid "Author running head" #~ msgstr "Autor v hlavičke" #~ msgid "Author running head:" #~ msgstr "Autor v hlavičke:" #~ msgid "Title running head" #~ msgstr "Titul v hlavičke" #~ msgid "Title running head:" #~ msgstr "Titul v hlavičke:" #~ msgid "Keypoints" #~ msgstr "Klúčové body" #~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (older than 2015, obsolete)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (staršie ako 2015, zastaralé)" #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "DlháTabuľkaNečíslovaná" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Nedajú sa pridať horizontálne linky mriežky '%1$s'" #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "DVI PS Voľby" #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Neznámy index autora pre zmenu: %1$d\n" #~ msgid "Normal Table|g" #~ msgstr "Normálna Tabuľka|N" #~ msgid "Default Style|m" #~ msgstr "Štandardný Štýl|t" #~ msgid "Settings Dialog...|S" #~ msgstr "Nastavenia Tabuľky…|a" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "Via&c-stranná tabuľka" #~ msgid "Breakable Table|g" #~ msgstr "Viac-stranná Tabuľka|V" #~ msgid "Longtable|g" #~ msgstr "Dlhá tabuľka|D" #~ msgid "Align|i" #~ msgstr "Zarovnanie|Z" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Vrchný riadok" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Spodný Riadok" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Pomocný adresár sa nedal zmazať" #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "&Kopírovať do schránky" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Otvoriť navigátor..." #~ msgid "" #~ "A bitmap file.\n" #~ "Use this template to include bitmap images of any kind except\n" #~ "photos in JPEG format: These will be uncompressed by this\n" #~ "template, therefore it is better to include them with a\n" #~ "graphics inset, since the graphics inset preserves the\n" #~ "compression if the pdflatex compiler is used.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitmapový súbor. Okrem druhu JPEG, používajte túto šablónu na vklad\n" #~ "akýchkoľvek bitmapových obrázkov: S touto šablónou budú dekomprimované.\n" #~ "Je lepšie použiť ich v grafickej vložke lebo grafická vložka uchováva\n" #~ "kompresiu pri použití programu pdflatex.\n" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Bitmapový súbor.\n" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Nedekomprimovať obrázok pred exportom do LaTeX-u" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Nerozbaliť pri exporte (&unzip)" #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Hlásenia z tabuliek/vložiek textu" #~ msgid "Risk and Safety Statements|R" #~ msgstr "Rizikové a Poistné Príkazy|R" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Nedal sa vytlačiť dokument %1$s.\n" #~ "Skontrolujte nastavenie vašej tlačiarne." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Tlač dokumentu zlyhala" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Voľby Príkaz Pre Tlačiareň" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Prípona na použitie pri tlačí do súboru." #~ msgid "File ex&tension:" #~ msgstr "Prípon&a súboru:" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Možnosti používané pri tlači do súboru." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Tlač do &súboru:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Voľba na tlač pre neštandardnú tlačiareň." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Nastaviť &tlačiareň:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Voľba použitá spool-om k nastaveniu tlačiarne." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Spool pre t&lačiareň:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "Príkaz odovzdaný do systému, aby tlačil do postscript-súboru." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Príka&z do spoolu:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Voľba na použitie pre tlač v opačnom poradí." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "&Opačné poradie stránok:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "Poč&et kópií:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Voľba určujúca počet kópií." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Voľba určujúca tlač rozsahu strán." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "Uspor&iadať:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "&Rozsah strán:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Voľba určujúca usporiadanie kópií za sebou." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "&Nepárne strany:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "&Párne strany:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "Ľubovoľné ďalšie voľby pre príkaz k tlači." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "E&xtra voľby:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Prispôsobiť výstup na určenú tlačiareň. Pokročilé nastavenie." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Vyberte to len keď používate dvips ako príkaz k tlači a máte súbory typu " #~ "config. nainštalované pre všetky vaše tlačiarne." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Prispôso&biť výstup na tlačiareň" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Názov štandardnej tlačiarne" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Štandardná &tlačiareň:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Prí&kaz pre tlačiareň:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strany" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Číslo prvej strany na tlačenie" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&Do strany:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Číslo poslednej strany na tlačenie" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Tlačiť všetky strany" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&Od" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Tlačiť &nepárno očíslované strany" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Tlačiť &párno číslované strany" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Tlačiť v opačnom poradí" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Opačné por&adie" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "Kóp&ie" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Počet kópií" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Usporiadať kópie" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Usporiadať" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Tlač" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Cieľ tlače" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Poslať výstup na tlačiareň" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "T&lačiareň:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Poslať výstup na určenú tlačiareň" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Poslať výstup do súboru" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Tlač...|T" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Tlač dokument" #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Nemôžem analyzovať \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Neznámy cieľ \"%1$s\"" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Chyba pri exporte na DVI." #~ msgid "Error running external commands." #~ msgstr "Chyba pri spúšťaní externých príkazov." #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Voľba špecifikuje, či sa kópie majú usporiadať." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Voľba špecifikuje počet kópií pre tlač." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Štandardná tlačiareň pre tlač. Ak nič nie je nastavené, tak LyX použije " #~ "premennú prostredia PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Voľba na tlač iba párnych strán." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Extra voľby pre program tlače, ktoré sa použijú tesne pred tlačou DVI " #~ "súboru." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "Prípona výstupného súboru tlače. Obyčajne \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Voľba na tlač iba nepárnych strán." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "Voľba špecifikuje čiarkami oddelený zoznam strán pre tlač." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Voľba pre tlač strán v opačnom poradí." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Keď nastavené, táto voľba automaticky tlačí do súboru a potom pre tlač " #~ "tohto súboru volá \"spool\" program s daným menom a s danými parametrami." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Ak špecifikujete názov tlačiarne v dialógu pre tlač, tak nasledujúci " #~ "argument sa spolu s názvom tlačiarne pridá k spool-príkazu." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil do súboru." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil na konkrétnej tlačiarni." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Vyberte, keď chcete aby LyX preniesol názov tlačiarne ku programu pre " #~ "tlač." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "Váš obľúbený program na tlač, napr. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Tlačiareň" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Tlač Dokument" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Tlačiť do súboru" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "PostScript súbory (*.ps)" #~ msgid "Standard Code" #~ msgstr "Štandardný Kód" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Čierna" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Modrá" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Hnedá" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Zelenomodrá" #~ msgid "Darkgray" #~ msgstr "Tmavošedá" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Šedá" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Zelená" #~ msgid "Lightgray" #~ msgstr "Svetlošedá" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Svetlozelená" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Purpurová" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Olivová" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Oranžová" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Ružová" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Nachová" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Červená" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Smaragdovozelená" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Fialová" #~ msgid "White" #~ msgstr "Biela" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Žltá" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Neznáma trieda dokumentu" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "Použitá štandardná trieda dokumentu, lebo trieda %1$s je neznáma." #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Vnútorný rámik -- potrebný pre pevnú šírku a lom riadkov" #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Zahrnutý Súbor je Neplatný" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Uložením tohto dokumentu na nové miesto sa súbor:\n" #~ " %1$s\n" #~ "stal nedostupným. Bude potrebné aktualizovať meno zahrnutého súboru." #~ msgid "Built on %1$s[[date]], %2$s[[time]]" #~ msgstr "Zostavené %1$s, %2$s" #~ msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to Rightarrow." #~ msgstr "Umožni TeXMacs skratky, ako napr. => konverzia na Rightarrow." #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listiny" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname obrázkov" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "Trieda &dokumentu" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Dopredu hľadať" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Ako oddeliť odstavce" #~ msgid "MakeTableOfToDos" #~ msgstr "ZrobiťTodoTabuľku" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Zmena mierky atď..." #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "&Vertikálnou medzerou:" #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "&Horizontálny Fantóm" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Notácia" #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notácia" #~ msgid "[LIST of PDF Comments]" #~ msgstr "[Zoznam PDF Komentárov]" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "TeX Kód" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Vyberte pre zapnutie podpory písania zprava doľava (napr. pre Hebrejčinu, " #~ "Arabčinu)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Z&apnúť podporu písania zprava-doľava" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "" #~ "Zablokovať zliatky (ligatúry) a zmenšenia medzier medzi susednými znakmi " #~ "pre text na obrazovke." #~ msgid "text here" #~ msgstr "Vložte sem text pre pomocný návrh" #~ msgid "" #~ "Cannot find temporary filename for:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Even %2$s exists!" #~ msgstr "" #~ "Nenašiel som pomocný súbor pre:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Dokonca ani %2$s neexistuje!" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Oddeľovač" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Oddeľovač--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "-- Oddeliť Prostredie --" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "KoniecFólie" #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Minimálna dĺžka slova pre doplňovanie" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "LyX-1.3.x dokumenty (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "LyX-1.4.x dokumenty (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "LyX-1.5.x dokumenty (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "LyX-1.6.x dokumenty (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "Rozsah" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Popis Dlhej Tabuľky (neočíslovanej)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname tabuliek" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" #~ msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na nepovinný" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" #~ msgstr "Zmeniť posledný nepovinný argument na povinný" #~ msgid "Unformatted Text|U" #~ msgstr "Neformátovaný Text" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Neformátované, Riadky Spojiť" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Rozdeliť prostredie|d" #~ msgid "Any supported format (*.*)" #~ msgstr "Akýkoľvek podporovaný format (*.*)" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "Nado&l" #~ msgid "report (R Journal)" #~ msgstr "referát (R Journal)" #~ msgid "Alternative Theorem String|S" #~ msgstr "Alternatívny Reťazec Teorémy|o" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Alternatívny reťazec teorémy" #~ msgid "Overlay Specifications|S" #~ msgstr "Špecifikácie prekrytia" #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "Štandardný Formát" #~ msgid "article (ACM SIGS)" #~ msgstr "článok (ACM SIGS)" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "sk" #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Viac-jazykové popisy" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Odpad" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Začiatok viac-stĺpcového prostredia" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "--Počiatok Viac-Stĺpcového Prostredia--" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Koniec Viac-Stĺpcového Prostredia" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "--Koniec Viac-Stĺpcového Prostredia--" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Heslá." #~ msgid " Macro: %1$s: " #~ msgstr " Makro: %1$s: " #~ msgid "Buffer error" #~ msgstr "Chyby pri vytváraní" #~ msgid "Attempting to clone non-existent BufferParams!" #~ msgstr "Pokúšam sa zavrieť zmenený dokument!" #~ msgid "Cursor slice not properly initialized!" #~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný" #~ msgid "Invalid cursor!" #~ msgstr "Neplatný regulárny výraz!" #~ msgid "Iterator slice not properly initialized!" #~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný" #~ msgid "Invalid position." #~ msgstr "Voľba Iniciálka" #~ msgid "Invalid position" #~ msgstr "Voľba Iniciálka" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný" #~ msgid "Application error." #~ msgstr "Publikačný Rok" #~ msgid "No Gui Application." #~ msgstr "Bez príslušenstva" #~ msgid "Package not initialized." #~ msgstr "Balík nie je dostupný" #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Problém s pamäťou" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Prvá:" #~ msgid "Missing filename after format" #~ msgstr "Chýba názov súboru za formátom" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Zoznam Grafík" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Zoznam rovníc" #~ msgid "List of Footnotes" #~ msgstr "Zoznam poznámok pod čiarou" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Zoznam Hesiel" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Zoznam krajných poznámok" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Zoznam poznámok" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Zoznam citácií" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Zoznam vetiev" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Zoznam Zmien" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "inde" #~ msgid "BeginFrame" #~ msgstr "ZačiatokRámu" #~ msgid "Deprecated Styles" #~ msgstr "Odmietané Štýly" #~ msgid "BeginPlainFrame" #~ msgstr "ZačiatokProstéhoRámu" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Rám (žiadna hlavička/päta/bok)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "KoniecRámu" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Automatická nápoveda" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sedenie" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "&Use amsmath package automatically" #~ msgstr "&Automaticky používať balík amsmath" #~ msgid "Use ams&math package" #~ msgstr "Použiť balík ams&math" #~ msgid "&Use amssymb package automatically" #~ msgstr "Automaticky po&užívať balík amssymb" #~ msgid "Use amssymb package" #~ msgstr "Použiť balík amssymb" #~ msgid "Use cancel package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík cancel" #~ msgid "Use cancel package" #~ msgstr "Použiť balík cancel" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík &esint" #~ msgid "" #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash " #~ "for en- and em-dashes" #~ msgstr "" #~ "Použiť zliatky fontu pre '--' a '---' namiesto \\textendash a " #~ "\\textemdash pre en a em čiarky" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Použiť balík e&sint" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík math&dots" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Použiť mat. balík mathdo&ts" #~ msgid "Use mathtools package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať mat. balík mathtools" #~ msgid "Use mathtools package" #~ msgstr "Použiť mat. balík mathtools" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Automaticky &používať balík mhchem" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Použiť balík mh&chem" #~ msgid "Use stackrel package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík stackrel" #~ msgid "Use stackrel package" #~ msgstr "Použiť balík stackrel" #~ msgid "Use stmaryrd package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík stmaryrd" #~ msgid "Use stmaryrd package" #~ msgstr "Použiť balík stmaryrd" #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík u&ndertilde" #~ msgid "Use undertilde pac&kage" #~ msgstr "Použiť balí&k undertilde" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonsky (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japonsky (non-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japonsky (non-CJK) (SJIS)" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Zavri Sekciu" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "Spôsobí tlač do súboru ktorý potom použte ku skutočnej tlači." #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Hlavný text" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "znak inštitútu" #~ msgid "Make letter title" #~ msgstr "Vydať titul listu" #~ msgid "Settings...|s" #~ msgstr "Nastavenia...|a" #~ msgid "Initial Option" #~ msgstr "Voľba Iniciálka" #~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)" #~ msgstr "Nepovinný argument pre iniciálku (viď lettrine manuál)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Nastavenia...|a" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japonsky (non-CJK) (utf8)" #~ msgid "Japanese Article (Vertical Writing)" #~ msgstr "Japonský Článok (Vertikálne Písanie)" #~ msgid "Japanese Article (jarticle)" #~ msgstr "Japonský Článok (jarticle)" #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "Japonský Článok (jsarticle)" #~ msgid "Japanese Book (Vertical Writing)" #~ msgstr "Japonská Kniha (Vertikálne Písanie)" #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Japonská Kniha (jbook)" #~ msgid "Japanese Book (jsbook)" #~ msgstr "Japonská Kniha (jsbook)" #~ msgid "Japanese Report (jreport)" #~ msgstr "Japonský referát (jreport)" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "AMS šípky" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "AMS relácie" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "AMS operátory" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "AMS rôzne" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "AMS Rôzne" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "AMS Šípky" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "AMS Relácie" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "AMS Operátory" #~ msgid "Caption Setup Options|S" #~ msgstr "Voľby pre nastavenie popisu" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Popis: " #~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)" #~ msgstr "Voľby pre príkaz na nastavenie popisu (viď bicaption manuál)" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the document language" #~ msgstr "Krátky titul (pre zoznam obrázkov/tabuliek) v jazyku dokumentu" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language" #~ msgstr "Krátky titul (pre zoznam obrázkov/tabuliek) v druhom jazyku" #~ msgid "Safety Phrase Option|S" #~ msgstr "Voľba Poistný Zvrat" #~ msgid "Optional argument to the rsphrase command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz rsphrase" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Obr. ---" #~ msgid "CenteredCaption" #~ msgstr "CentrovanýPopis" #~ msgid "Senseless!" #~ msgstr "Nezmyselné!" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Popis tabuľky" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Popis hore" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Popis dole" #~ msgid "Multilingual caption:" #~ msgstr "Viac-jazykový popis:" #~ msgid "article (APA6)" #~ msgstr "článok (APA6)" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok:" #~ msgid "Mini template for this List" #~ msgstr "Mini šablóna tejto listiny" #~ msgid "Alternative Foreword Heading" #~ msgstr "Alternatívne záhlavie predhovoru" #~ msgid "Alternative foreword heading" #~ msgstr "Alternatívne záhlavie predhovoru" #~ msgid "Mandatory argument to the sol environment" #~ msgstr "Povinný argument pre prostredie sol" #~ msgid "Vertical Space (Item)|S" #~ msgstr "Vertikálna medzera(položka)" #~ msgid "Adjust the vertical space of this item" #~ msgstr "Nastaviť vertikálnu medzeru tejto položky" #~ msgid "Noweb Article" #~ msgstr "Noweb článok" #~ msgid "Noweb Book" #~ msgstr "Noweb kniha" #~ msgid "Noweb Report" #~ msgstr "Noweb referát" #~ msgid "Insert Short Title|T" #~ msgstr "Vložiť Krátky Titul" #~ msgid "Footnote Option" #~ msgstr "Voľba Poznámka pod čiarou" #~ msgid "Optional argument for the footnote" #~ msgstr "Nepovinný argument pre poznámku pod čiarou" #~ msgid "Optional argument for author" #~ msgstr "Nepovinný argument pre autora" #~ msgid "RomanList Option" #~ msgstr "Voľba Serifová listina" #~ msgid "Optional argument for RomanList" #~ msgstr "Nepovinný argument pre serifovú listinu" #~ msgid "Alternative Affiliation Option" #~ msgstr "Voľba Alternatívne Príslušenstvo" #~ msgid "Columns Options" #~ msgstr "Voľby Stĺpce" #~ msgid "Columns options (see beamer manual)" #~ msgstr "Voľby stĺpcov (viď beamer manuál)" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Inštitútna značka" #~ msgid "Appendix Title" #~ msgstr "Titul pre prílohu" #~ msgid "Biography Photo" #~ msgstr "ŽivotopisFotka" #~ msgid "Short Affiliation|S" #~ msgstr "Skratka Príslušenstvo" #~ msgid "Short version of the affiliation" #~ msgstr "Skrátená verzia príslušenstva" #~ msgid "Entry Option" #~ msgstr "Voľba Záznam" #~ msgid "Optional argument to the cventry command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz cventry" #~ msgid "Optional argument to the cvitem command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz cvitem" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Medzera" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Medzera:" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Špeciálna pošta" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Počítač:" # Napríklad krátky titul #~ msgid "opt" #~ msgstr "argument" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Braille: Manuál" #~ msgid "LilyPond Manual|M" #~ msgstr "LilyPond príručka" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Lingvistika: Manuál" #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Viac-jazykové Popisy: Manuál" #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R" #~ msgstr "Rizikové a Poistné Uzávierky Príručka" #~ msgid "Sweave Manual|S" #~ msgstr "Sweave Manuál|S" #~ msgid "View Outline|u" #~ msgstr "Zobraziť prehľad" #~ msgid "" #~ "Command not allowed without any visible document in the active window" #~ msgstr "" #~ "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je viditeľný aspoň jeden dokument v " #~ "aktívnom okne" #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active " #~ "window: " #~ msgstr "" #~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky viditeľné zásobníky v aktívnom " #~ "okne: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the " #~ "active window: " #~ msgstr "" #~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky viditeľné a skryté zásobníky v " #~ "aktívnom okne: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: " #~ msgstr "" #~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky skryté zásobníky v aktívnom " #~ "okne: " #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (neznáme)" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Uložiť v zbalenom formáte" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Novým dokumentom bude priradený tento jazyk." #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Šírka tabuľky:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "Otočiť tabuľku o 90 stupňov" #~ msgid "Rotate table" #~ msgstr "Otočiť tabuľku" #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Otočiť bunku o 90 stupňov" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Otočiť bunku" #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used" #~ msgstr "LaTeX balík mathdots je používaný" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "LaTeX balík mhchem použiť každopádne" #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used" #~ msgstr "LaTeX balík undertilde použiť každopádne" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Teoréma \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Korolár \\thecorollary" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Tvrdenie \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Hypotéza \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definícia \\thedefinition" #~ msgid "Example \\theexample" #~ msgstr "Príklad \\theexample" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problém \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Úloha \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Pripomienka \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Prípad \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Otázka \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Poznámka \\thenote" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "Výstupný Formát:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Prednastavené ro&zmery stránky:" #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Určite štandardné veľkosti stránky" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Nové:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "Zadajte príkaz na nahranie jazykového balíku (štandardne babel)" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmapa: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Šach: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "PDF stránky: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Náhľad LyX (LilyPond book)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Náhľad LyX (pLaTeX)" #~ msgid "branch" #~ msgstr "vetva" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Definujte štýl znakov pre iniciálky. Tip: pokúste sa použiť matematiku a " #~ "jej umelecké štýly ako Fractur alebo Calligraphic." #~ msgid "at Address" #~ msgstr "na Adrese" #~ msgid "at address" #~ msgstr "na adrese" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Prispievateľ \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Mini obsah" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Hĺbka obsahu (určite číslo):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols [Deprecated]" #~ msgstr "Zoznam skratiek a symbolov[odmietané]" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Zoznam skratiek a symbolov" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}" #~ msgstr "Prispievateľ \\Roman{svmultlsti}" #~ msgid "Institute # [deprecated]" #~ msgstr "Inštitút #[odmietané]" #~ msgid "Claim " #~ msgstr "Nárok " #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Predslov:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Inštitút a e-mail: " #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Krok \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Sekcia Prílohy" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Prílohy ---" #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Štandardná Desatinná Bodka:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Vyberte v prípade, že má LyX do LaTeX-u produkovať cesty k súborom radšej " #~ "vo Windows-štýle než v Posix-štýle. Užitočné pri používaní Windowsového " #~ "MikTeX-u miesto teTeX-u pod Cygwin." #~ msgid "List of %1$s" #~ msgstr "Zoznam od %1$s" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Schéma" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Nový zo šablóny..." #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Vrátiť|r" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Opakovať|O" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Vystrihnúť|y" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Vlepiť|e" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Vložiť externý výber (zo schránky)" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Nájsť a nahradiť...|N" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Formát tabuľky" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Slovník synoným..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Štatistika...|Š" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Zmeniť sledovanie|s" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Výber ako riadky" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Výber ako odstavce" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Čiara dole" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Čiara vľavo" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Čiara vpravo" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Zmazať riadok" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Kopíruj riadok" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Prehodiť riadky" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Zmazať stĺpec" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Kopíruj stĺpec" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Prehodiť stĺpce" #~ msgid "Toggle Numbering|N" #~ msgstr "Prepnutie číslovania" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Prepnutie číslovania riadku" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Zarovnanie" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Pridať riadok" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Pridať stĺpec" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify (zjednodušiť)" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor (rozložiť)" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm (vyhodnotiť)" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf (plávajúca čiarka)" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Eqnarray prostredie" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Aalign prostredie" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "AlignAt prostredie" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Falign prostredie" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Viac-riadkové prostredie" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Špeciálny znak|z" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Krížová referencia...|r" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Heslo Indexu" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Listiny a Obsah" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "TeX Kód" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipage" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tabuľka...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Plávajúce objekty" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Zahrnúť súbor..." #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Vložiť súbor" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Externý materiál...|x" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Bod delenia slova" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Chránená medzera" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Vertikálna medzera..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Zlom riadku" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Chránená pomlčka('-')" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Jednoduchá úvodzovka" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Obyčajná úvodzovka" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Horizontálna čiara" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Zmena písma" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Mat. normálny font" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Mat. rodina písma Fraktur" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Mat. rodina bezserifového písma (Sans Serif)" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Mat. tučný duktus" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Text. Normálne Písmo" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Obtekaný obrázok" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Akceptuj všetky zmeny" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Odhoď všetky zmeny" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Znak..." #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Odstavec..." #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Dokument...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabuľka...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Štýl zvýraznenie" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Štýl Meno" #~ msgid "Bold Style|B" #~ msgstr "Tučný štýl" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Znížiť hĺbku prostredia" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Zvýšiť hĺbky prostredia" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Začni Prílohy Tu|P" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Aktualizovať" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "TeX informácia|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Prejsť na záložku 1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Prejsť na záložku 2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Prejsť na záložku 3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Prejsť na záložku 4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Prejsť na záložku 5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Rozšírené vlastnosti|R" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Vložené Objekty|l" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencie..." #~ msgid "Prepend New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Predpojiť Nové Prostredie (%1$s)" #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Opustiť LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d slov skontrolované." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Jedno slovo skontrolované." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Kontrola pravopisu je dokončená" #~ msgid "Basi&c" #~ msgstr "Základné" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "Príkaz:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Hľadaný text je prázdny" #~ msgid "LyX Archive (tar.bz2)" #~ msgstr "LyX Archív (tar.bz2)" #~ msgid "LyX Archive (tar)" #~ msgstr "LyX Archív (tar)" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Použite toto na definovanie externého príkazu na vytvorenie tabuliek v " #~ "ASCII výstupe. Napr.\"groff -t -Tlatin2 $$FName\", kde $$FName je názov " #~ "vstupného súboru. Ak je špecifikované \"\", použije sa interná funkcia." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Pričlenenie:" #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "Vlastná hodnota. Nastavte typ rozstupu na "Vlastný"." #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "zosivelé" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "&Use Defaults" #~ msgstr "Použiť Štandardy" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "Zoskupiť značky podľa prefixu (napr. \"sec:\")" #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Veľkosť nepovinného vertikálneho vyrovnania" #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Otvoriť Cieľ...|O" #~ msgid "misspelled marking" #~ msgstr "nepravopisné označenie" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%autor%[[%autor%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%titul%\"{%žurnál" #~ "%[[, {!!}%žurnál%{!!}]][[{%vydavateľ%[[, %vydavateľ%]]" #~ "[[{%inštitúcia%[[, %inštitúcia%]]}]]}]]}{%rok%[[ (%rok%)]]}{%strany%[[, " #~ "%strany%]]}." #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Vytvoriť Nové Prostredie (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Vytvoriť Nové Nadriadené Prostredie (%1$s)" #~ msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs." #~ msgstr "Znak je v doslovných(verbatim) odstavcoch nekódovateľný." #~ msgid "" #~ "By default, a line break can occur after en- and em-dashes and before em-" #~ "dashes. Checking this box prevents that." #~ msgstr "" #~ "Normálne, zalomenie prichádza za ''en'- alebo 'em'- pomlčkou a pred 'em' " #~ "pomlčkou. Začiarknutím políčka sa to prevencuje." #~ msgid "Disallow l&ine breaks at dashes" #~ msgstr "Nepovoliť zalomenie &riadku pri pomlčkách" #~ msgid "A&ssigned to group:" #~ msgstr "&Priradené ku skupine:" #~ msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" #~ msgstr "Určite štandardný výstupný formát pre (PDF)LaTeX" #~ msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)" #~ msgstr "Štandardný výstupný formát pre dokumenty používajúce TeX fonty" #~ msgid "Zoom level is now %1$d%" #~ msgstr "Stupeň lupy je teraz %1$d%" #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Použi XeTeX na spracovanie" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "Použi XeTeX" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Použiť balík babel pre viacjazyčnú podporu" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Použiť babel" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Flex:Inštitút" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Flex:E-mail" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "náčrtok" #~ msgid "chart" #~ msgstr "nákres" #~ msgid "graph" #~ msgstr "grafika" #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Flex:Výstrah" #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Flex:Struktúra" #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Flex:PrezentačnýMód" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Flex:Krstné_meno" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Flex:Názov súboru" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Flex:Priezvisko" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Flex:Názov súboru" #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Flex:Doslovne" #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Flex:Dôraz" #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Flex:Skratka" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Flex:ČísloCitácie" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Flex:Deň" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Flex:Mesiac" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Flex:Rok" #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "Flex:SSN" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Flex:SS-Kód" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Flex:SS-Titul" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Flex:CCC-Kód" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Flex:Kód" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Flex:Heslo" #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Flex:Ulica" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Flex:Mesto" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Flex:Štát" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Flex:PoštovéSmerovacieČíslo" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Flex:Krajina" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Flex:Adresár" #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "Flex:MenuVýber" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Poznámka:Poznámka" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Poznámka:Zosivelá" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Rámok:Tieňovaný" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Obtekanie" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:skratka (posledná)" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:skratky (všetky)" #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Flex:Koncová poznámka" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Flex:Iniciálka" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Flex: Výraz" #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Flex:Koncepty" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Flex: Význam" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Flex:Meno" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Flex:Silný dôraz" #~ msgid "Noweb literate programming" #~ msgstr "\"Literate Programming\" pre Noweb" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Nórsky" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Nórsky (Nynorsk)" #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "súboru" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "hlavný dokument" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "otvorených dokumentov" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "príručiek" #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Heslá" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "Dostupné indexy:" #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "ACM Článok: " #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "ACM Mesiac: " #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "ACM-Číslo: " #~ msgid "ACM Price: " #~ msgstr "ACM Cena: " #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "Horiz. Phantom" #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "Vert. Phantom" #~ msgid "Successful " #~ msgstr "Úspešne " #~ msgid "Error " #~ msgstr "Chyba " #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Všetky indexy" #~ msgid "Cust&om:" #~ msgstr "Vlastné:" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "%1$s je z novšej verzie LyX-u, ale skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Požadovaný dokument\n" #~ "%1$s\n" #~ "sa nedal čítať." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Nedá sa čítať dokument" #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Nemôžem zobraziť URL" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Hyperlinka" #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s" #~ msgstr "Úspešný preklad do formátu: %1$s" #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Chyba pri preklade formátu: %1$s" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Výška:" #~ msgid "Value of the line height." #~ msgstr "Hodnota výšky riadku." #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "Štýl znaku:Institute" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "Štýl znaku:E-Mail" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "Štýl znaku:Alert" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "Štýl znaku:Structure" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Element:KrstnéMeno" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Element:KMeno" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Element:NázovSúboru" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Element:ČísloCitácie" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Element:SS-Titul" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Element:CCC-Kód" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Element:SmerovacieČíslo" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Element: Adresár" #~ msgid "CharStyle" #~ msgstr "Štýl znaku" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Vlastná:Koncová poznámka" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "Štýl znaku:Iniciálka" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Tri-Glosse" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "Štýl znaku: Meno" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "Štýl znaku: Dôraz" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "Štýl znaku: Kód" #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Glosse" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Stredné" #~ msgid "caption frame" #~ msgstr "popisok (rám)" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "horná/dolná čiara" #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Desatinná bodka:" #~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI" #~ msgstr "SyncTeX pre PDF, srcltx pre DVI" #~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)" #~ msgstr "Výstupná Synchronizácia (Prostriedky na Hľadanie Dopredu/Dozadu)" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "DPI obrazovky:" #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "Textová referencia a " #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "Identifikácia Vydavateľa" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Šablóna_Teorémy" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teoréma #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Tvrdenie #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Dohad #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Kritérium #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Fakt #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definícia #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Príklad #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Podmienka #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problém #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Úloha #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Pripomienka #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Nárok #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Poznámka #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notácia #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Prípad #:" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Medzislovná medzera" #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?" #~ msgstr "Mám pokračovať so spytovaním na prepísanie súborov?" #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "Prepísať všetky súbory?" #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "Pokračuj so spytovaním" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Niektoré formáty sú asi nedostupné." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Úzka medzera" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Stredná medzera" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Tučná medzera" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Záporná úzka medzera" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Záporná stredná medzera" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Záporná tučná medzera" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Medzi-slovná medzera" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formát dátumu" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Neznáma informácia pre zásobník" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "QQuad medzera" #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Náhľad\t" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Vrátiť sa k repozitárnej verzii" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Vlož sem ten náhradný text" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Nahradiť s..." #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "Ďalší" #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Nahradiť a nájsť predošlí výskyt [Shift+Enter]" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "Predošlí" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "Držať veľkosť písiem" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Vlož sem hľadaný text" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "Nájsť..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Vyberte jeden z pre-zostavených regulárnych výrazov." #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Ďalší" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Nájdi predošlí výskyt [Shift+Enter]" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Predošlí" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Kap. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Formátový súbor požadovaný týmto dokumentom,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "nie je použiteľný. To je pravdepodobne spôsobené tým,\n" #~ "že LaTeX-ová trieda alebo požadovaný súbor štýlu\n" #~ "nie sú dostupné. Pre viac informácie pozrite si\n" #~ "dokumentáciu (Prispôsobenie LyXu).\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX bude neschopný vyprodukovať výstup." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "Maximálny počet slov v počiatočnom reťazci pre nové návestie" #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Hocijaké slovo" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Atrapa" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Nájsť:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Klávesa Enter funguje tiež" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Klávesa Delete funguje tiež" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Z&mazať" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Vyberte štandardný jazyk pre vaše dokumenty" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Príkaz &BibTeX:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "BibTeX príkaz a voľby (Japonsky):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Príkaz indexovať (Japonsky):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Externá apl. na formátovanie tabuliek v plain-text výstupe" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Nastavte osobný slovníkový súbor iný než implicitný" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Program &kontroly pravopisu:" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Použiť kódovanie vstupu" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Skok na značku" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Spojiť bunky" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Ulica" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Štát" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "Kód banky" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Účet" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Rozpustiť vložku do textu" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Prezrieť DVI" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Aktualizovať DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Prezrieť PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Aktualizovať PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Prezrieť PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Aktualizovať PostScript" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Bez horizontálnej čiary\t\\atop" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Nemôžem vytvoriť dátovod pre kontrolu pravopisu." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Nemôžem otvoriť dátovod pre kontrolu pravopisu." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa spustiť proces ispell.\n" #~ "Možno nemáte inštalované potrebné jazyky." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Proces ispell vrátil chybu.\n" #~ "Možno nie je správne konfigurovaný ?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa kontrolovať slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania " #~ "`%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "Nedá sa komunikovať s procesom kontroly pravopisu (ispell)." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa vložiť slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania `" #~ "%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa akceptovať slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania `" #~ "%2$s'." #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Špecifikujte alternatívny súbor osobného slovníka. Napr. \".ispell_english" #~ "\"." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Ktorý program spúšťa kontrolu pravopisu?" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Špecifikujte či poslať -T ako voľbu vstupného kódovania pre ispell. " #~ "Pravdepodobne to potrebujete, ak sa pravopis slov s medzinárodnými znakmi " #~ "nedá kontrolovať. Nemusí to fungovať s každým slovníkom." #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "Pôvodné OS API ešte nie je podporované." #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Neznámy index autora pre vymazanie: %1$d\n" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus vrátil nasledujúcu chybu:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Bibliography Entry Settings" #~ msgstr "Nastavenia záznamu bibliografie" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Parametre výpisov zadávajte napravo. Na prehľad parametrov vložte znak " #~ "'?'." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Dĺžka" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "TeX Kód nastavenia" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Protokolový súbor LaTeXu nebol nájdený" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (knižnica)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (knižnica)" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Chyba programu kontroly pravopisu" #~ msgid "The spellchecker could not be started\n" #~ msgstr "Program kontroly pravopisu sa nedá spustiť\n" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Program kontroly pravopisu z nejakého dôvodu zomrel.\n" #~ "Možno bol zabitý." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Kontrola pravopisu zlyhala" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "Bez obsahu" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Otvorená vložka" #~ msgid "Uncodable characters in bibliography item" #~ msgstr "Nekódovateľné znaky v prvku bibliografie" #~ msgid "" #~ "The following characters in one of the bibliography items are\n" #~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce znaky v jednom z prvkov bibliografie sú nereprezentovateľné\n" #~ "vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (rámok)" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (vetva)" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (popis)" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (ERT)" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Otvorená flexibilná vložka" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (plávajúci objekt)" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (poznámky pod čiarou)" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (výpis)" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (poznámka na okraji)" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (poznámka)" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Otvorená tabuľka" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (text)" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (obtekanie)" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "ZáhlavieListu:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Prídavok:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Vaše značky:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Naše značky:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Referenta:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Podpis:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Podnadpis(y):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Predvoľba:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefón:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Miesto:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Dátum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Predmet:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Oslovenie:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Pozdrav:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Prílohy:" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "NaVedomie:" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Ulica:" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Štát:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "NávratováAdresa:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MojaZnačka:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "VašaZnačka:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "VášList:" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "Kód banky:" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Účet:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Prílohy:" #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Očísluje vety apod. podľa sekcie." #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Zavrieť skupinu podokien" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Žiadny súbor nie je otvorený!" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "Nemôžte vlepiť do viacbunkového výberu." #~ msgid "Check in Changes...|I" #~ msgstr "Odoslaj Zmeny..." #~ msgid "Check out for Edit|O" #~ msgstr "Check-out na úpravu|O" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Prepnúť číslovanie/označovanie" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Prepnúť Návestie|N" #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "&Prechádzať..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Počet kópií" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "No&vý" #~ msgid "Grou&p Name:" #~ msgstr "Me&no:" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "Postscript ovlá&dač:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Chýbajúci parameter" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Chýbajúci parameter" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Chýbajúci parameter" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Otvorený nepovinný argument prílohy" #~ msgid "figure" #~ msgstr "Obrázok" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algoritmus" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "Tabuľka" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "Kľúčové slová" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "Často kladené otázky - FAQ|F" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Obsah|O" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr " na strane " #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Rakúsky" #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Poznámka Autor: " #~ msgid "British" #~ msgstr "Britsky" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Kanadsky" #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "Poslať_na_adresu" #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Adresa odosielateľa" #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "Návratová adresa" #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "K&onvertor:" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Vertikálne zarovnanie pre fixnú šírku stĺpca" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "Log súbor LaTeXu|L" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Uchovať dočasné *roff súbory" #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Nie je možné indexovať viac ako jeden odstavec!" #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Dokument nie je možné uložiť!" #~ msgid "Class not found" #~ msgstr "Reťazec nebol nájdený!" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Zmenené rozloženie" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Neznáme rozloženie" #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Otvorený nepovinný argument prílohy" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Zobraziť obrázok v LyXe" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monochromaticky" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Odtiene šedej" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Displej:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "&Mierka:" #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Nezobrazovať" #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Neznáme slovo:" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "&Zmazať" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "&Použiť" #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Pridať" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Odstrániť" #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "Prvé_meno" #~ msgid "Edit the file externally" #~ msgstr "Externe upraviť súbor" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "&Upraviť súbor..." #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "LyX zobrazenie" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Orezanie" #~ msgid "Toggle tabba&r" #~ msgstr "Vše&tko prepnúť" #~ msgid "Use &bundled format for new documents" #~ msgstr "Nedá sa otvoriť dokument " #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Zmazať" #~ msgid "Failed to read embedded files" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid " writing embedded files." #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid " could not write embedded files!" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Failed to extract file" #~ msgstr "Zvoľte externý súbor" #~ msgid "Copy file failure" #~ msgstr "Nemôžem zobraziť súbor" #~ msgid "Failed to embed file" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Failed to copy embedded file" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "Vložiť súbor" #~ msgid "Packing all files" #~ msgstr "Tlačiť všetky strany" #~ msgid "Failed to write file" #~ msgstr "Zobraziť súbor" #~ msgid "Save failure" #~ msgstr "Cesta k zálohám" #~ msgid "Extra embedded file" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Jednoduchý text" #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "&Nahradiť" #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "Nasledujúci príkaz" #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "Nastavenia...|N" #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "ako riadky|r" #~ msgid "Line Break|B" #~ msgstr "Zlom riadku|Z" #~ msgid "Save this document in bundled format" #~ msgstr "Uložiť rozloženie ako štandardné" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Zoznam" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "Horizontálne zarovnanie:|#H" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "Pridať stĺpec|s" #~ msgid "true" #~ msgstr "Ulica" #~ msgid "false" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "&float" #~ msgstr "objekt:" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "Podo&brázok" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "Titulok pre podobrázok" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "Po&pisok:" #~ msgid "&Use language's default encoding" #~ msgstr "Po&užiť štadnardné kódovanie jazyka" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "&Uložiť" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Veľkosť papiera" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Farby" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "&Formáty súborov" #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "&GUI názov" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Externé aplikácie" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "Aktuálna pozícia riadku" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Aktuálna pozícia riadku" #~ msgid " every" #~ msgstr " každých" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL" #~ msgid "Output as a hyperlink ?" #~ msgstr "Výstup ako hyperlink ?" #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures" #~ msgstr "Výstup pre en a em čiarky ako zliatk&y" #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "Štandard (vonkajší)" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Vonkajší" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "&Jednotky:" #~ msgid "Bahasa" #~ msgstr "Bahasky" #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "Maďarsky" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Srbo-chorvátsky" #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Parametre" #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "&Tvar:" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "Vložiť URL" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "Nemôžem načítať textovú triedu " #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "Dokument používa neznámu textovú triedu \"%1$s\"." #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "Prepnúť na otvorenie dokumentu" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "LyX: Oddelovače" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "Vložiť maticu" #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "Kópie" #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "Nastavenia tabuľky" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Tučné" #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "Dvojité" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "Neznámy zoznam obsahu" #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "Inicializácia programu" #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Parametre" #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "%1$d slov vo výbere." #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "%1$d slov v dokumente." #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "Jedno slovo vo výbere." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Jedno slovo v dokumente." #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Počet slov" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "&Kódovanie:" #~ msgid "Placeholders" #~ msgstr "Umiestnenie_Tabuľky" #~ msgid "Case." #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Načítať" #~ msgid "Printer &name:" #~ msgstr "&Názov tlačiarne:" #~ msgid "Columns " #~ msgstr "Stĺpce" #~ msgid "Conjecture " #~ msgstr "Dohad" #~ msgid "Part " #~ msgstr "Časť" #~ msgid "overprint " #~ msgstr "Predtlač" #~ msgid "overlayarea" #~ msgstr "Prekrytie" #~ msgid "Corollary_" #~ msgstr "Ľutujem." #~ msgid "Definition. " #~ msgstr "Definícia" #~ msgid "Example. " #~ msgstr "Príklad" #~ msgid "Fact. " #~ msgstr "Fakt" #~ msgid "Proof. " #~ msgstr "Dôkaz" #~ msgid "note: " #~ msgstr "poznámka" #~ msgid "&Extended Chars" #~ msgstr "Rozšírené vlastnosti|R" #~ msgid "default" #~ msgstr "štandardné" #~ msgid "common" #~ msgstr "Komentár" #~ msgid "Toggle Table of Contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "Toc" #~ msgstr "Námet" #~ msgid "Table of Contents|T" #~ msgstr "Obsah|O" #~ msgid "OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kópie" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Aktualizovať|A" #~ msgid "Table of contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "Otvorená teoréma prílohy" #~ msgid "block " #~ msgstr "Do bloku" #~ msgid "Corollary. " #~ msgstr "Ľutujem." #~ msgid "&Caption" #~ msgstr "Názov" #~ msgid "&Label" #~ msgstr "&Označenie:" #~ msgid "A Label for the caption" #~ msgstr "Tabuľka_popis" #~ msgid "<- P&romote" #~ msgstr "Ch&rániť:" #~ msgid "D&own" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Upd&ate" #~ msgstr "&Aktualizovať" #~ msgid "SubSection" #~ msgstr "Pododdiel" #~ msgid "" #~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define " #~ "font change." #~ msgstr "" #~ "Nebola definovaná zmena písma.Použite položku Znak v ponuke Rozloženie na " #~ "definovanie zmeny písma." #~ msgid "Unknown toc list" #~ msgstr "Neznámy zoznam obsahu" #~ msgid "Insert glossary entry" #~ msgstr "Vložiť položku indexu" #~ msgid "Glo" #~ msgstr "&Globálne" #~ msgid "Open this panel as a separate window" #~ msgstr "Otvoriť tento panel ako samostatné okno" #~ msgid "&Detach panel" #~ msgstr "O&dpojiť panel" #~ msgid "Insert spacing" #~ msgstr "Vložiť medzeru" #~ msgid "Set limits style" #~ msgstr "Nastaviť limity štýlu" #~ msgid "Set math font" #~ msgstr "Nastaviť písmo matematiky" #~ msgid "Math Panel|l" #~ msgstr "Matematický panel|M" #~ msgid "Math Panel|P" #~ msgstr "Matematický panel|M" #~ msgid "Show math panel" #~ msgstr "Zobraziť &cestu" #~ msgid "LyX: Math Roots" #~ msgstr "LyX: Matematický panel" #~ msgid "LyX: Math Styles" #~ msgstr "LyX: Nastaviť matematický štýl" #~ msgid "LyX: Math Fonts" #~ msgstr "LyX: Matematický panel" #~ msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n" #~ msgstr "Dokument používa neznámu textovú triedu \"%1$s\"." #~ msgid "Insert math delimiters" #~ msgstr "Vložiť oddeľovač" #~ msgid "Alig&nment:" #~ msgstr "Zarov&nanie:" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Z:" #~ msgid "&Converters" #~ msgstr "&Konvertory" #~ msgid "The encoding for the screen fonts." #~ msgstr "Kódovanie pre písma na obrazovke." #~ msgid "The encoding for the menu/popups fonts." #~ msgstr "Kódovanie pre písmo ponuky a popup dialógy" #~ msgid "#*" #~ msgstr "*" #~ msgid "PrettyRef: " #~ msgstr "PeknáRef: " #~ msgid "Opening child document " #~ msgstr "Otváram podriadený dokument " #~ msgid "Special Insets|S" #~ msgstr "Otvorený objekt prílohy" #~ msgid "Insets|n" #~ msgstr "Vložiť|I" #~ msgid "S&econd:" #~ msgstr "&Druhá:" #~ msgid "String not found!" #~ msgstr "Reťazec nebol nájdený!" #~ msgid "" #~ "It should be safe to continue, but you may wish to save your work and " #~ "restart LyX." #~ msgstr "" #~ "Pokračovať by malo byť bezpečné, ale mohli by ste chcieť vašu prácu " #~ "uložiť a LyX reštartovať." #~ msgid "" #~ "There has been an error with this document. LyX will attempt to close it " #~ "safely." #~ msgstr "" #~ "Došlo k chybe s týmto dokumentom. LyX sa pokúsi ho spoľahlivo zavrieť." #~ msgid "LyX has encountered an application error and will now shut down." #~ msgstr "LyX narazil na chybu v aplikácii a ukončí prevádzku." #~ msgid "Headings &style:" #~ msgstr "Štýl &hlavičky:" #~ msgid "Built on %1$s, %2$s" #~ msgstr "Zostavený %1$s, %2$s" #~ msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words" #~ msgstr "Použiť &MAC-štýl na pohyb kurzora medzi slovami" #~ msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" #~ msgstr "Použiť dohody Mac OS X pre pohyb kurzoru po slovách" #~ msgid "" #~ "Adds 2 styles to begin and end text in multiple columns. The begin style " #~ "contains the number of columns, the end style must be kept empty. See the " #~ "Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a detailed " #~ "description of multiple columns." #~ msgstr "" #~ "Pridáva 2 štýly pre začiatok a koniec viac-stĺpcového prostredia. " #~ "Začiatočný štýl obsahuje počet stĺpcov, konečný štýl musí byť prázdny. " #~ "Pozri Prídavný manuál, sekcia 'Viac Stĺpcový Text', pre detailné " #~ "vysvetlenie viac-stĺpcového prostredia." #~ msgid "&Icon Set:" #~ msgstr "Sada &ikon:" #~ msgid "Use icons from system's &theme:" #~ msgstr "Použiť ikony zo systémovej &témy:" #~ msgid "article (ACM SIGS 'alternate' style)" #~ msgstr "článok (ACM SIGS 'alternate' štýl)" #~ msgid "Itemize type spezification (see powerdot manual)" #~ msgstr "Špecifikácia pre typ položky (viď powerdot manuál)" #~ msgid "Enumerate type spezification (see powerdot manual)" #~ msgstr "Špecifikácia pre typ číslovania (viď powerdot manuál)" #~ msgid "Custom paragraph shapes" #~ msgstr "Vlastné tvary odstavca" #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Alternatívny reťazec teorémy" #~ msgid "" #~ "End of file reached while searching backward.\n" #~ "Continue searching from the end?" #~ msgstr "" #~ "Dosiahol som začiatok súboru hľadajúc spätne.\n" #~ "Pokračovať hľadaním od konca?" #~ msgid "&Keep Changes" #~ msgstr "&Držať Zmeny" #~ msgid "Visible Space|i" #~ msgstr "Viditeľná Medzera|i" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s\n" #~ "You need to remove that binding before creating a new one." #~ msgstr "" #~ "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n" #~ "%2$s\n" #~ "Pred vytvorením novej musíte túto väzbu zmazať." #~ msgid "Box[[Menu]]" #~ msgstr "Rámik" #~ msgid "" #~ "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " #~ "the pdcomment package. Please consult the package documentation for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík " #~ "pdfcomment. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka." #~ msgid "Bibliography generation" #~ msgstr "Generácia bibliografie" #~ msgid "&Custom Bullet:" #~ msgstr "&Vlastná odrážka:" #~ msgid "Font colors" #~ msgstr "Farby písma" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "Farby pozadia" #~ msgid "&Base Size:" #~ msgstr "" #~ "&Základná\n" #~ "veľkosť:" #~ msgid "Use true S&mall Caps" #~ msgstr "Použiť pravé Malé &kapitálky" #~ msgid "Use &Old Style Figures" #~ msgstr "Použiť &minuskové číslice (old style figures)" #~ msgid "&Scale Graphics (%):" #~ msgstr "&Mierka grafiky (%):" #~ msgid "A&ngle (Degrees):" #~ msgstr "U&hol (stupne):" #~ msgid "" #~ "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " #~ "disabled at application level (see Preference dialog)." #~ msgstr "" #~ "Umožniť náhľad tohoto obrázku len v prípade že náhľad obrázkov je v " #~ "Nastaveniach povolený." #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Generácia registrov" #~ msgid "Class options" #~ msgstr "Nastavenie triedy" #~ msgid "&Quote Style:" #~ msgstr "&Typ úvodzoviek:" #~ msgid "Language &Default" #~ msgstr "Štan&dardné pre daný jazyk" #~ msgid "&Default Margins" #~ msgstr "Štan&dardné okraje" #~ msgid "&Column Sep:" #~ msgstr "&Rozostup stĺpcov:" #~ msgid "Load a&utomatically" #~ msgstr "Použiť a&utomaticky" #~ msgid "Load alwa&ys" #~ msgstr "Vžd&y použiť" #~ msgid "" #~ "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " #~ "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward " #~ "compatibility. If you use this module your typeset document may look " #~ "different when you process it with future LaTeX versions, because " #~ "fixltx2e may provide more bugfixes in future versions. Note that the " #~ "recent LaTeX kernel (2015/01/01) includes fixltx2e, so the fixltx2e " #~ "module becomes obsolete as of TeXLive 2015." #~ msgstr "" #~ "Nahrá LaTeX-ov balík fixltx2e ktorý obsahuje pár korektúr pre LaTeX. " #~ "Tieto korektúry nie sú časťou LaTeX-ovho jadra kvôli spätnej " #~ "kompatibilite. Použitím tohto modulu môžu vaše vytlačené dokumenty " #~ "vyzerať ináč pri spracovaní s budúcimi verziami LaTeX-u, lebo fixltx2e " #~ "vtedy môže poskytovať aj viac korektúr. Berte na vedomie že nedávne LaTeX " #~ "jadrá (2015/01/01) obsahujú fixltx2e, čiže od TeXLive 2015 je modul " #~ "fixltx2e obsoletný." #~ msgid "Do ¬ load" #~ msgstr "&Nepoužívať" #~ msgid "De&fault Output Format:" #~ msgstr "Štandardný Výstupný &Formát:" #~ msgid "S&ynchronize with Output" #~ msgstr "S&ynchronizovať s Výstupom" #~ msgid "C&ustom Macro:" #~ msgstr "&Vlastné Makro:" #~ msgid "G&enerate Bookmarks (ToC)" #~ msgstr "Vytvoriť zá&ložky (ToC)" #~ msgid "Additional o&ptions" #~ msgstr "&Dodatočné možnosti" #~ msgid "Maximum A&ge (in days):" #~ msgstr "Živo&tnosť (v dňoch):" #~ msgid "Display &Graphics" #~ msgstr "Zobraziť &grafiku" #~ msgid "Instant &Preview:" #~ msgstr "&Okamžitý náhľad:" #~ msgid "Preview Si&ze:" #~ msgstr "Mie&rka náhľadu:" #~ msgid "Session handling" #~ msgstr "Riadenie sedenia" #~ msgid "Backup && saving" #~ msgstr "Zálohovanie && ukladanie" #~ msgid "Windows && work area" #~ msgstr "Okná && pracovná plocha" #~ msgid "S&hort Name:" #~ msgstr "K&rátke Meno:" #~ msgid "Scroll wheel zoom" #~ msgstr "Lupa pomocou rolovacieho tlačítka" #~ msgid "Right-to-left language support" #~ msgstr "Podpora písania zprava-doľava" #~ msgid "Context help" #~ msgstr "Kontextovo závislá pomoc" #~ msgid "An empty output file was generated." #~ msgstr "Bol generovaný prázdny výstupný súbor." #~ msgid "&Master's perspective" #~ msgstr "Perspektíva &hlavného dokumentu" #~ msgid "" #~ "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " #~ "the pdfcomment package. Please consult the package documentation for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík " #~ "pdfcomment. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka." #~ msgid "PDF form parameters" #~ msgstr "PDF form parametre" #~ msgid "the name of the PDF action" #~ msgstr "Názov PDF akcie" #~ msgid "Supported box types" #~ msgstr "Podporované typy rámikov" #~ msgid "" #~ "The layout file you have selected is a local layout\n" #~ "file, not one in the system or user directory. Your\n" #~ "document may not work with this layout if you do not\n" #~ "keep the layout file in the document directory." #~ msgstr "" #~ "Súbor schémy, ktorý ste zvolili je lokálnym\n" #~ "súborom, a nie je ani v systémovom ani v užívateľskom adresáre.\n" #~ "Váš dokument môže mať problémy kým súbor schémy\n" #~ "nedržíte v adresáre dokumentu." #~ msgid "Shadow size:" #~ msgstr "Veľkosť tieňu:" #~ msgid "Box separation:" #~ msgstr "Oddeľovač Rámikov:" #~ msgid "Line thickness:" #~ msgstr "Hrúbka hrán:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Pozadie:" #~ msgid "Frame:" #~ msgstr "Rám:" #~ msgid "Type and size" #~ msgstr "Typ a veľkosť" #~ msgid "&Save documents compressed by default" #~ msgstr "Štandardne &ukladať dokumenty komprimované" #~ msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" #~ msgstr "Chyba: LyXu sa nepodarilo načítať súbor CREDITS\n" #~ msgid "Start Appendix Here|A" #~ msgstr "Začni Prílohy Tu|P" #~ msgid "Compressed|m" #~ msgstr "Komprimované|m" #~ msgid "OpenOffice spreadsheet" #~ msgstr "OpenOffice tabuľkový procesor" #~ msgid "" #~ "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into " #~ "the 'Short Title' inset." #~ msgstr "" #~ "Umožňuje používanie menovaných teorém. Meno teorému ide do vložky 'Krátky " #~ "Titul'." #~ msgid "Text a&fter:" #~ msgstr "Te&xt za:" #~ msgid "Full aut&hor list" #~ msgstr "Každý a&utor" #~ msgid "Search Citation" #~ msgstr "Hľadať citáciu" #~ msgid "Search field:" #~ msgstr "Priestor hľadania:" #~ msgid "Entry types:" #~ msgstr "Typy záznamov:" #~ msgid "MS Word Office Open XML|W" #~ msgstr "MS-Word Office-Open XML|W" #~ msgid "" #~ msgstr "<Žiadny Otvorený Dokument>" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Colored boxes|C" #~ msgstr "Farebné rámiky" #~ msgid "&Multicolumn" #~ msgstr "Viac-&stĺpcové" #~ msgid "&Use long table" #~ msgstr "Použiť viac-strannú tabuľku" #~ msgid "Horizontal alignment of the longtable" #~ msgstr "Horizontálne zarovnanie viac-strannej tabuľky" #~ msgid "Longtable alignment" #~ msgstr "Zarovnanie viac-strannej tabuľky" #~ msgid "" #~ "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" #~ "It imports as a long table, so any length\n" #~ "is ok. Excessive width could be a problem.\n" #~ "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" #~ "both for gnumeric and excel files.\n" #~ msgstr "" #~ "Tabuľka vytvorená s gnumeric, libreoffice, openoffice alebo excel.\n" #~ "Import prevádza do viac-stranných tabuliek, čiže každá dĺžka je v " #~ "poriadku.\n" #~ "Prehnaná šírka by mohla mať problém.\n" #~ "Pre konverziu gnumeric alebo excel súborov\n" #~ "je potrebný program gnumeric.\n" #~ msgid "More Formats & Options...|O" #~ msgstr "Viac Formátov a Volieb…" #~ msgid "Change tracking error" #~ msgstr "Chyba pri zmene sledovania" #~ msgid "" #~ "Change by %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zmenil %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Change made at %1\n" #~ msgstr "Zmena zrobená %1\n" #~ msgid "" #~ "Selecting an error will show the error message in the panel below, and " #~ "jump the cursor to the location in the document where the error occurred." #~ msgstr "" #~ "Výber nejakej chyby tu ukáže chybné hlásenie v spodnom paneli, a položí " #~ "kurzor na miesto v dokumente kde sa chyba stala." #~ msgid "NameRef:" #~ msgstr "MenoRef:" #~ msgid "Branch (child only): " #~ msgstr "Vetva (len potomok): " #~ msgid "Branch (master only): " #~ msgstr "Vetva (len hlavný dokument): " #~ msgid "" #~ "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" #~ "format by default.\n" #~ "Existing documents will still be saved in their current state (compressed " #~ "or uncompressed)." #~ msgstr "" #~ "Keď zaškrtnuté, nové dokumenty sa štandardne budú ukladať komprimované.\n" #~ "Ukladanie existujúcich dokumentov zostáva v ich aktuánom stave " #~ "(komprimované či nekomprimované)." #~ msgid "" #~ "If this is checked, the document directory path will be saved in the " #~ "document.\n" #~ "This allows moving the document elsewhere and still finding the included " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Keď zaškrtnuté, adresár dokumentu sa zapíše do dokumentu.\n" #~ "Dovolí sa tým premiestniť dokument niekde inde a predsa nájsť vložené " #~ "súbory." #~ msgid "" #~ "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" #~ "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" #~ msgstr "" #~ "Či otvoriť dokumenty v už spustenej inštancii LyX-a.\n" #~ "(Nastaviť cestu k dátovodu pre LyXServer a reštartovať LyX umožní túto " #~ "vlastnosť)" #~ msgid "" #~ "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " #~ "files.\n" #~ "Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at " #~ "configure time.\n" #~ "Warning: Your changes here will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Vyberte, či by LyX mal písať cesty do LaTeX-súborov v štýle Windows alebo " #~ "Cygwin.\n" #~ "Zmeňte štandardné nastavenie len keď sa už nenašiel správny TeX počas " #~ "konfigurácie.\n" #~ "Varovanie: Tieto vaše zmeny nebudú uložené." #~ msgid "" #~ "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" #~ "wrong until you save the preferences and restart LyX." #~ msgstr "" #~ "Sada ikon na použitie. Pozor: Normálny rozmer ikon môže byť\n" #~ "nevhodný až kým sa neuložia nastavenia a reštartuje LyX." #~ msgid "" #~ "Provides two new styles: 1. An In Premable style that puts whatever is " #~ "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " #~ "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An In Title " #~ "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " #~ "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and " #~ "notes in title-related material. (If you put these in a Standard layout, " #~ "this signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" #~ msgstr "" #~ "Poskytuje dva nové štýly: 1. Štýl 'V Preambule' ktorý položí všetko do " #~ "neho zadané do preambuly. Keď si to niekto želá, dá sa použiť aj na " #~ "inklúziu kódu preambuly do tela LyXového dokumentu. 2. Štýl 'V Titule' " #~ "položí svoj obsah do tela LaTeXového dokumentu, ale pred vydaním " #~ "\\maketitle. Je to vhodné pre tvorbu vetiev a poznámok v titulnom " #~ "materiáli. (Vložením do 'Štandardné rozloženie' signalizujete LyXu vložiť " #~ "\\maketitle do výstupu, čo by mohlo byť predčasné.)" #~ msgid "master: %1$s, child: %2$s" #~ msgstr "hlavný dokument:%1$s, potomok: %2$s" #~ msgid "" #~ "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" #~ "Command line switches (case sensitive):\n" #~ "\t-help summarize LyX usage\n" #~ "\t-userdir dir set user directory to dir\n" #~ "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" #~ "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" #~ "\t-dbg feature[,feature]...\n" #~ " select the features to debug.\n" #~ " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" #~ "\t-x [--execute] command\n" #~ " where command is a lyx command.\n" #~ "\t-e [--export] fmt\n" #~ " where fmt is the export format of choice. Look in\n" #~ " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " #~ "Name\n" #~ " to see which parameter (which differs from the format " #~ "name\n" #~ " in the File->Export menu) should be passed.\n" #~ " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" #~ "\t-E [--export-to] fmt filename\n" #~ " where fmt is the export format of choice (see --" #~ "export),\n" #~ " and filename is the destination filename.\n" #~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" #~ " where fmt is the import format of choice\n" #~ " and file.xxx is the file to be imported.\n" #~ "\t-f [--force-overwrite] what\n" #~ " where what is either `all', `main' or `none',\n" #~ " specifying whether all files, main file only, or no " #~ "files,\n" #~ " respectively, are to be overwritten during a batch " #~ "export.\n" #~ " Anything else is equivalent to `all', but is not " #~ "consumed.\n" #~ "\t-n [--no-remote]\n" #~ " open documents in a new instance\n" #~ "\t-r [--remote]\n" #~ " open documents in an already running instance\n" #~ " (a working lyxpipe is needed)\n" #~ "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" #~ "\t-version summarize version and build info\n" #~ "Check the LyX man page for more details." #~ msgstr "" #~ "Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx … ]\n" #~ "Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n" #~ "\t-help sumarizuje použitie LyX\n" #~ "\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n" #~ "\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n" #~ "\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n" #~ "\t-dbg časť[,časť]…\n" #~ " vyberie patričné časti na ladenie.\n" #~ " Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n" #~ "\t-x [--execute] príkaz\n" #~ " spustí lyx-príkaz príkaz.\n" #~ "\t-e [--export] fmt\n" #~ " kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n" #~ " Nástroje->Preferencie…->Obsluha súborov->Formáty " #~ "Súborov->Skratka\n" #~ " aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné.\\n\n" #~ " (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n" #~ " Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n" #~ "\t-E [--export-to] fmt názov\n" #~ " kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --export),\n" #~ " a názov je meno výsledného súboru.\n" #~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" #~ " kde fmt je vybraný formát k importu\n" #~ " a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n" #~ "\t-f [--force-overwrite] čo\n" #~ " kde \"čo\" je alebo `all' alebo `main' alebo `none'.\n" #~ " Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n" #~ " dávkového exportu.\n" #~ " Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n" #~ " Keď `none' nebude nič prepísané.\n" #~ " Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je " #~ "skonzumované.\n" #~ "\t-n [--no-remote]\n" #~ " otvorí dokumenty v novej inštancii\n" #~ "\t-r [--remote]\n" #~ " otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n" #~ " (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n" #~ "\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n" #~ "\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n" #~ "Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu." #~ msgid "" #~ "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" #~ "Warning: LaTeX export is probably incomplete." #~ msgstr "" #~ "Zahrnutý súbor `%1$s' nebol správne exportovaný.\n" #~ "Upozornenie: LaTeX-ov export asi nie je úplný." #~ msgid "S&elected Citations:" #~ msgstr "&Vybrané Citácie:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Vložte text na hľadanie a stlačte Enter alebo kliknite tlačidlo aby " #~ "hľadanie začalo" #~ msgid "Force u&pper case" #~ msgstr "Vnútiť v&eľké písmo" #~ msgid "Case-sensiti&ve" #~ msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" #~ msgstr "Zoskupiť značky podľa prefixu (napr. \"sec:\")" #~ msgid "" #~ "Invalid position requested by inverse search.\n" #~ "You need to update the viewed document." #~ msgstr "" #~ "Neplatná pozícia žiadaná spiatočným hľadaním.\n" #~ "Treba aktualizovať prehliadaný dokument." #~ msgid "Zoom level cannot be less than 10%." #~ msgstr "Stupeň lupy nesmie byť menší ako 10%." #~ msgid "" #~ "Apply hardening techniques when calling external converters to prevent " #~ "undesired effects." #~ msgstr "" #~ "Použiť opevňujúce metódy pri spúšťaní externých konvertorov na zabránenie " #~ "nežiadúcich efektov. " #~ msgid "Small-sized icons" #~ msgstr "Malé ikony" #~ msgid "Normal-sized icons" #~ msgstr "Normálne ikony" #~ msgid "Big-sized icons" #~ msgstr "Veľké ikony" #~ msgid "Huge-sized icons" #~ msgstr "Obrovské ikony" #~ msgid "Giant-sized icons" #~ msgstr "Gigantické ikony" #~ msgid "" #~ "Requested operation needs use of a potentially harmful external converter " #~ "program, which is forbidden by default.\n" #~ "These converters are tagged by the 'needauth' option. In order to unlock " #~ "execution of these converters,\n" #~ "please, go to Preferences->File Handling->Converters and uncheck Security-" #~ ">Forbid needauth converters." #~ msgstr "" #~ "Žiadaná operácia používa potenciálne škodlivé externé konvertory, ktoré " #~ "štandardne nie sú povolené.\n" #~ "Tieto konvertory sú označené voľbou 'needauth'. Keď chcete ich spúšťanie " #~ "odblokovať,\n" #~ "choďte na Nástroje->Preferencie…->Obsluha Súborov-> a zrušte Bezpečnosť-" #~ ">Zakázať overovacie konvertory. " #~ msgid "" #~ "Requested operation needs use of converter '%1$s' from %2$s to %3$s, " #~ "which is tagged with the 'needauth' option. This is an external program " #~ "normally acting as a picture/format converter, but which is known to be " #~ "able to execute arbitrary actions on the system on behalf of the user, " #~ "including dangerous ones such as deleting files, if instructed to do so " #~ "by a maliciously crafted .lyx document." #~ msgstr "" #~ "Žiadaná operácia použije konvertor '%1$s' z %2$s na %3$s, ktorý je " #~ "označený voľbou 'needauth'. Toto je externý program normálne slúžiac ako " #~ "obrázok/formát konvertor, ale je známe že je schopný vykonávať v mene " #~ "užívateľa ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné ako napr. zmazanie súborov. " #~ "Keď je napr. inštruované robiť to zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom. " #~ msgid "Launch of external converter is forbidden" #~ msgstr "Spúšťanie externého konvertora nie je povolené" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This is forbidden by default. In order to unlock execution of these " #~ "converters, please, go to\n" #~ "Preferences->File Handling->Converters and uncheck Security->Forbid " #~ "needauth converters." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Toto štandardne nie je povolené. Keď chcete ich spúšťanie odblokovať, " #~ "choďte na\n" #~ "Nástroje->Preferencie…->Obsluha Súborov-> a zrušte Bezpečnosť->Zakázať " #~ "overovacie konvertory. " #~ msgid "Launch of external converter needs user authorization" #~ msgstr "Spúšťanie externého konvertora potrebuje oprávnenie používateľa" #~ msgid "Do &NOT run" #~ msgstr "&Nespustiť" #~ msgid "" #~ "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to " #~ "%3$s:

%1$s

This external program can " #~ "execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " #~ "instructed to do so by a maliciously crafted .lyx document.

" #~ msgstr "" #~ "

Žiadaná operácia použije konvertor

%1$s z %2$s na %3$s. Toto je externý program normálne slúžiac ako " #~ "obrázok/formát konvertor, ale je známe že je schopný vykonávať v mene " #~ "užívateľa ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné ako napr. zmazanie súborov. " #~ "Keď je napr. inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom.

" #~ msgid "Language &default" #~ msgstr "Štan&dardné pre daný jazyk" #~ msgid "&Other:" #~ msgstr "&Iné:" #~ msgid "Language pac&kage:" #~ msgstr "Jazykový balí&k:" #~ msgid "text%1$s (dynamic)" #~ msgstr "text%1$s (dynamická)" #~ msgid "Enter BibTeX database name" #~ msgstr "Vložte názov BibTeX databázy" #~ msgid "Default st&yle:" #~ msgstr "Štandardný štý&l:" #~ msgid "S&ectioned bibliography" #~ msgstr "&Bibliografia (sekcie)" #~ msgid "BibTeX Bibliography...|B" #~ msgstr "BibTeX bibliografia…|B" #~ msgid "" #~ "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" #~ "Command line switches (case sensitive):\n" #~ "\t-help summarize LyX usage\n" #~ "\t-userdir dir set user directory to dir\n" #~ "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" #~ "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" #~ "\t-dbg feature[,feature]...\n" #~ " select the features to debug.\n" #~ " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" #~ "\t-x [--execute] command\n" #~ " where command is a lyx command.\n" #~ "\t-e [--export] fmt\n" #~ " where fmt is the export format of choice. Look in\n" #~ " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " #~ "Name\n" #~ " to see which parameter (which differs from the format " #~ "name\n" #~ " in the File->Export menu) should be passed.\n" #~ " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" #~ "\t-E [--export-to] fmt filename\n" #~ " where fmt is the export format of choice (see --" #~ "export),\n" #~ " and filename is the destination filename.\n" #~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" #~ " where fmt is the import format of choice\n" #~ " and file.xxx is the file to be imported.\n" #~ "\t-f [--force-overwrite] what\n" #~ " where what is either `all', `main' or `none',\n" #~ " specifying whether all files, main file only, or no " #~ "files,\n" #~ " respectively, are to be overwritten during a batch " #~ "export.\n" #~ " Anything else is equivalent to `all', but is not " #~ "consumed.\n" #~ "\t-n [--no-remote]\n" #~ " open documents in a new instance\n" #~ "\t-r [--remote]\n" #~ " open documents in an already running instance\n" #~ " (a working lyxpipe is needed)\n" #~ "\t-v [--verbose]\n" #~ " report on terminal about spawned commands.\n" #~ "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" #~ "\t-version summarize version and build info\n" #~ "Check the LyX man page for more details." #~ msgstr "" #~ "Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx … ]\n" #~ "Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n" #~ "\t-help sumarizuje použitie LyX\n" #~ "\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n" #~ "\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n" #~ "\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n" #~ "\t-dbg časť[,časť]…\n" #~ " vyberie patričné časti na ladenie.\n" #~ " Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n" #~ "\t-x [--execute] príkaz\n" #~ " spustí lyx-príkaz príkaz.\n" #~ "\t-e [--export] fmt\n" #~ " kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n" #~ " Nástroje -> Preferencie… -> Obsluha súborov -> Formáty " #~ "Súborov -> Skratka\n" #~ " aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné.\\n\n" #~ " (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n" #~ " Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n" #~ "\t-E [--export-to] fmt názov\n" #~ " kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --export),\n" #~ " a názov je meno výsledného súboru.\n" #~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" #~ " kde fmt je vybraný formát k importu\n" #~ " a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n" #~ "\t-f [--force-overwrite] čo\n" #~ " kde \"čo\" je alebo `all' alebo `main' alebo `none'.\n" #~ " Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n" #~ " dávkového exportu.\n" #~ " Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n" #~ " Keď `none' nebude nič prepísané.\n" #~ " Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je " #~ "skonzumované.\n" #~ "\t-n [--no-remote]\n" #~ " otvorí dokumenty v novej inštancii\n" #~ "\t-r [--remote]\n" #~ " otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n" #~ " (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n" #~ "\t-v [--verbose]\n" #~ " hlási vytvorené príkazy na terminál.\n" #~ "\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n" #~ "\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n" #~ "Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu." #~ msgid "Numerical" #~ msgstr "Číselný" #~ msgid "" #~ "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" #~ "If you proceed, all of them will be opened." #~ msgstr "" #~ "Vložka BibTeX-u zahrňuje %1$s databázy.\n" #~ "Keď budete pokračovať, budú všetky otvorené." #~ msgid "Here you can enter further options of the biblatex package" #~ msgstr "Tu môžte vložiť ďalšie voľby balíka biblatex" #~ msgid "Chec&kTeX command:" #~ msgstr "Príkaz Chec&kTeX:" #~ msgid "" #~ "A selection of different style engines (such as natbib) that respectively " #~ "provide support for specific citytion and bibliography styles. Expand to " #~ "get more information." #~ msgstr "" #~ "Výber inej obsluhy (ako napr. natbib) ktorá poskytuje podporu " #~ "špecifických bibliografických štýlov. Rozviňte keď chcete viac informácií." #~ msgid "&Biblatex citation style:" #~ msgstr "Štýl &biblatex-citácie:" #~ msgid "Text &before:" #~ msgstr "&Text pred:" #~ msgid "" #~ "

Your current settings forbid its execution.

(To change this " #~ "setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" #~ msgstr "" #~ "

Vaše súčasné nastavenie blokuje jeho vykonávanie.

(Keď chcete " #~ "ich spúšťanie odblokovať, choďte naNástroje ▹ Preferencie… " #~ "▹ Obsluha Súborov a zrušte Bezpečnosť ▹ Zakázať " #~ "overovacie konvertory.) " #~ msgid "A&vailable indexes:" #~ msgstr "&Dostupné registre:" #~ msgid "Smash \\smash" #~ msgstr "Nulovať(výšku a hĺbku) \\smash" #~ msgid "Top smash \\smasht" #~ msgstr "Nulovať nahor \\smasht" #~ msgid "Bottom smash \\smashb" #~ msgstr "Nulovať nadol \\smashb" #~ msgid "Left overlap \\mathllap" #~ msgstr "Prekrytie doľava \\mathllap" #~ msgid "Center overlap \\mathclap" #~ msgstr "Prekrytie na stred \\mathclap" #~ msgid "Right overlap \\mathrlap" #~ msgstr "Prekryte doprava \\mathrlap" #~ msgid "Secti&oned bibliography" #~ msgstr "Úseková bibliografia" #~ msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")" #~ msgstr "" #~ "Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\")" #~ msgid "" #~ "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current style " #~ "supports this." #~ msgstr "" #~ "Text nasledujúci referencie (napr., strany), keď to aktuálny štýl " #~ "podporuje." #~ msgid "" #~ "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the " #~ "current style supports this." #~ msgstr "" #~ "Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\"), " #~ "keď to aktuálny štýl podporuje." #~ msgid "" #~ "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " #~ "style supports this." #~ msgstr "" #~ "Vynúti výpis všetkých autorov (miesto použitia \"a kol.\") keď to " #~ "aktuálny štýl podporuje. " #~ msgid "" #~ "Use \\textendash and \\textemdash instead of -- and --- for en- and em-" #~ "dashes" #~ msgstr "" #~ "Použiť \\textendash a \\textemdash namiesto čiarkovania pre '---' a '--' " #~ msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." #~ msgstr "Uloženie zlyhalo! Och. Dokument je stratený." #~ msgid "Strikeout %1$s, " #~ msgstr "Preškrtnúť %1$s, " #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Preškrtnuté" #~ msgid "" #~ "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " #~ "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " #~ "provides a paragraph style." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje vlastné vložky na vklad TODO prvkov do vášho dokumentu " #~ "(používajúc balík todonotes). Pre generáciu 'Zoznam TODOs' poskytuje " #~ "tento modul štýl odstavca." #~ msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)" #~ msgstr "ACM SIGS ('Alternate' štýl)" #~ msgid "ACM Submission ID: " #~ msgstr "ACM Totožnosť Predloženia: " #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "ACM Diel: " #~ msgid "ACM Year: " #~ msgstr "ACM Rok: " #~ msgid "ACM SIG Proceedings (SP)" #~ msgstr "ACM SIG rokovacie zväzky (SP)" #~ msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92" #~ msgstr "ACM SIGGRAPH 0.92" #~ msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)" #~ msgstr "Inderscience časopisy (zastaralá verzia)" #~ msgid "" #~ "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" #~ "brewed algorithm floats." #~ msgstr "" #~ "Použiť balík algorithm2e pre plávajúce algoritmy namiesto LyXovej " #~ "samohonky plávajúcich algoritmov." #~ msgid "" #~ "Any changes will be lost. Are you sure you want to load the version on " #~ "disk of the document %1$s?" #~ msgstr "" #~ "Všetky zmeny sa stratia. Naozaj sa chcete vrátiť ku uloženej verzii " #~ "dokumentu %1$s?" #~ msgid "" #~ "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to " #~ "%3$s:

%1$s

This external " #~ "program can execute arbitrary commands on your system, including " #~ "dangerous ones, if instructed to do so by a maliciously crafted .lyx " #~ "document.

" #~ msgstr "" #~ "

Žiadaná operácia použije konvertor

%1$s

z %2$s na %3$s. Toto je externý program normálne " #~ "slúžiac ako obrázok/formát konvertor, ale je známe že je schopný " #~ "vykonávať v mene užívateľa ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné ako napr. " #~ "zmazanie súborov. Keď je napr. inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným " #~ "lyx dokumentom.

" #~ msgid "Insert left/right side scripts" #~ msgstr "Vložiť bočné formuly" #~ msgid "Insert right side scripts" #~ msgstr "Pridať formuly na pravej strane" #~ msgid "Insert left side scripts" #~ msgstr "Pridať formuly na ľavej strane" #~ msgid "Insert side scripts" #~ msgstr "Vložiť bočné formuly" #~ msgid "Mo&re parameters" #~ msgstr "Ď&alšie parametre" #~ msgid "amount of work other people have done for the LyX project." #~ msgstr "množstva práce všetkých ľudí, ktorí pracovali pre LyX projekt." #~ msgid "Please install correctly to see what has changed\n" #~ msgstr "" #~ "Prosím vykonajte správnu inštaláciu keď chcete zistiť čo sa zmenilo\n" #~ msgid "" #~ "The running converter\n" #~ " %1$s\n" #~ "was killed by the user." #~ msgstr "" #~ "Beh konverzie\n" #~ " %1$s\n" #~ "bol prerušený užívateľom." #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "Cesta k dokumentu nesmie obsahovať medzery." #~ msgid "&Family:" #~ msgstr "&Rodina:" #~ msgid "Apply Last Text Style|A" #~ msgstr "Použiť Posledný Štýl Textu|s" #~ msgid "Text Style|S" #~ msgstr "Štýl Textu|x" #~ msgid "Box Settings...|x" #~ msgstr "Nastavenia Rámiku…|R" #~ msgid "Index Settings...|x" #~ msgstr "Nastavenia Registra…|g" #~ msgid "Customized...|C" #~ msgstr "Vlastné…|l" #~ msgid "Float Type:" #~ msgstr "Typ plávajúceho objektu:" #~ msgid "&Rotate sideways" #~ msgstr "Otočiť &bokom" #~ msgid "&Horizontal alignment:" #~ msgstr "&Horizontálne zarovnanie:" #~ msgid "Fixed width of the column" #~ msgstr "Fixná šírka stĺpca" #~ msgid "&Multi-page table" #~ msgstr "V&iac-stranná tabuľka" #~ msgid "New Inset" #~ msgstr "Nová vložka" #~ msgid "&Horizontal:" #~ msgstr "&Horizontálne:" #~ msgid "&Vertical Phantom" #~ msgstr "&Vertikálny Fantóm" #~ msgid "&Export formats:" #~ msgstr "&Exportné formáty:" #~ msgid "&Send exported file to command:" #~ msgstr "&Spracovať exportovaný súbor príkazom:" #~ msgid "&Shortcut:" #~ msgstr "&Skratka:" #~ msgid "&Function:" #~ msgstr "&Funkcia:" #~ msgid "&Selection:" #~ msgstr "&Výber:" #~ msgid "Information Type:" #~ msgstr "Typ informácie:" #~ msgid "" #~ "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. Please refer to src/LyXRC.h " #~ "for available entries. The output is the current setting of this preference." #~ msgstr "" #~ "Vložte kľúč LyX-preferencie ako napr. 'bind_file'. Viď src/LyXRC.h na možné " #~ "záznamy. Výstup je aktuálna hodnota tejto preferencie." #~ msgid "No version control" #~ msgstr "Bez kontroly verzií"