# Swedish translation of LyX / Svensk lokalisering för LyX # Copyright (C) 1997, 1998, 2010-2022 LyX Team # # Joacim Persson 1997, 1998. # Jim Rotmalm , 2010-2022. # Påvel Nicklasson , 2024 # # Information 2022-12-03: # Bad menu shortcuts: 171 # Bad Qt shortcuts: 150 # Bad spaces: 1 # Inconsistent translations: 23 # Total warnings: 345 # # Behöver förbättras: # Alla genvägar (snabbkommandon, kortkommandon) # Kolumn/kolonn/linje/streck/rad/spalt/osv # Utslutning/avstånd/mellanrum/mellanslag/blanksteg/tomrum/luft/kött/ljusrum # Och diverse andra som spool, och förmodligen fler. # # Dictionary / Ordlista # # acknowledgement -> tacksägelse, erkännande? tack? # add -> lägg till, addera? # addition -> tillägg # advanced -> avancerat(d) # affiliation -> tillhörighet, anknytning? # align -> justera # ..ment -> justering # allocate -> allokera # annotation -> annotering, anteckning # append -> tillfoga # appendix (ces) -> bilaga (or) # apply -> tillämpa # backup -> säkerhetskopia # bar -> rad, fält? # bibliography -> bibliografi, litteratur? # ... entry -> bibliografipost, litteraturpost? # ... key -> bibliografinyckel, litteraturnyckel? # bidi ? -> bidi # bind (file) -> bind (fil) # border -> kant # box -> ruta # brace -> klammer(parentes) # braille -> braille, punktskrift, blindskrift (braille tills punktskrift får plats) # branch -> gren # break -> bryt # ... break -> brytning # browse -> bläddra # bullet -> bomb, kula? punkt? # button -> knapp # caption -> bildtext # cache -> gömma? cache? (mer svenskt med gömma) # chart -> diagram (men diagram då?) # (un)check -> (av)markera, kontrollera, kolla # .. in/out ? -> ? # citation -> citat, citation?/citering? # citation style -> citatstil, citationsstil?/citeringsstil? # claim -> påstående? # clipboard -> klippbord # column ? -> kolumn? kolonn(=matematik)? spalt? (men vilka ska var?) # command -> kommando # commit -> arkivera? # completion -> komplettering, slutföring? # condition -> villkor # conjecture -> förmodan # control -> styr/a, hanter/a/ing, kontroll/era # convert(er) -> omvandla(re) # cross-reference -> korsreferens, korshänvisning? # current -> aktuell, nuvarande? # custom, customize -> anpassad, anpassa # cut -> klipp (-ut) # debug -> avlusa # delimiter -> skiljetecken, avskiljare?, avgränsare? # directory -> katalog # discard -> kasta (förkasta) # dismiss -> avfärda # display -> visa, visning # dissolve -> lös upp # drop shadow -> fallskugga # edit -> redigera # editor -> redigerare/redaktör # emph, emphasis -> betoning # emphasize/d -> betona/d # encl(ose) -> bifog?(ad/at/ning) # enter, Enter -> ange, Retur # environment -> miljö # ERT -> ERT, röd text? # extension -> ändelse, utökning # extra ... -> extra # feature -> finess # feedback -> respons # file -> fil, arkiv # find & replace -> hitta & ersätt # float/s (ing) ? -> flotte/ar? (flytande?) objekt? # font -> teckensnitt, typsnitt?, font? # .. face -> teckensnitt? # .. family -> teckensnittsfamilj (teckenfamilj?) # .. size -> teckensnittsstorlek, grad? (teckenstorlek?) # foreword -> förord # frame(d) -> ram (inramad) # function -> funktion # graphics -> grafik # grid -> rutnät # heading -> rubrik, överskrift? # highlight -> framhäv, belys # include -> inkludera # indent/ation -> indrag, indentera/indentering # index -> index # index entry -> indexpost # inline ? -> plats, på plats, inom/på rad? i linje med? inline? # input -> inmatning, mata in # insert -> infoga # inset -> insättning? # item -> element # itemized -> uppställd # justify(ed) -> justera(d) # key -> nyckel # keyword -> nyckelord # label -> etikett, märke? # layout -> utformning, layout? # line ? -> linje? rad? streck? # list -> lista # listing -> listning? # main text -> brödtext # mark -> märke # match -> match/a? ihoppass/a/ning? # math -> matematik, matte? # merge -> sammanfoga # miscellaneous -> diverse # multicolumn ? -> multikolumn? flerkolumn/ig? flerspalt/ig? # ..line ? -> multilinje? flerradig? flerlinje? flerlinjig? # ..row ? -> multirad? flerrad/ig? flerrader/s? # noun -> namn, namnstil?, egennamn?, substantiv? # note -> not, anteckning? # notice -> notis, meddelande? # notation -> notation, beteckning? notering? # offprint -> särtryck # offset ? -> offset, position? förskjutning? # option/s -> alternativ # outline -> disposition, översikt? överblick? kontur? # overlay -> överlägg # parse/r -> tolk\a? # paste -> klistra (-in) # pipe -> sluss/a? # popup -> poppupp, meddelanderuta? # preface -> företal # preferences -> inställningar # preview -> förhandsgranska/ning, förhandsvisa/ning # print -> utskrift, skriv ut # printer -> skrivare # prop ? -> ? (prop för tillfället) # proposition -> proposition, förslag? påstående? # punctuation -> interpunktuation # quote -> citat, citattecken # quotation -> citation # range -> intervall # recover -> återhämta # reference ? -> referens, hänvisning? (referens för tillfället) # reject -> avvisa, avslå? # relation/s -> relation/er, förhållande/n? # remove -> ta bort # resize -> storleksändra # restore -> återställ # resume -> återuppta # retrieve -> hämta # revert -> återgå, återställ # revision -> revidering # roman -> antikva # rotate -> rotera # row -> rad? # rtl -> htv, höger-till-vänster # rule -> linjal (regel?) # run -> kör # scroll (bar) -> rulla (rullningslist) # sans serif -> linjär, sans serif? # save -> spara # search -> sök # section -> avsnitt # sectioning -> avsnittsindelning # select (de-) -> välj (välj bort) # selection -> urval # scope -> omfång? # set -> sätt # setting(s) -> inställning(ar) # shortcut -> genväg, snabbtangent # show -> visa # skip -> avstånd? # slide -> bild? diabild? # slideshow -> bildspel # space ? -> mellanrum, mellanslag? blanksteg? tomrum? utrymme? ..? # spacing(s) ? -> utslutning, avstånd? mellanrum? kägel? rad/avstånd? # special -> special, speciell # specify -> specificera # spool(er) ? -> ? försvenska till spol/e? buffert? kö, men queue då? utskriftshanterare? # store -> lagra # supplement(ary) -> komplement (komplementerande), [kompletterande] # switch -> växel/växla, byt? # tab -> flik # template -> mall # theorem -> teorem, sats? # thesaurus -> synonymordbok # thickness -> tjocklek # toggle -> växel/växla, byt? # tooltip -> verktygstips # type -> typ # typeface -> typsnitt? # (in)valid -> (o)giltig, (in)valid? # validate -> giltiggör, validera? # validity -> giltighet, validitet? # view(er) -> visa(re) # wrap ? -> svep, varva? bryt? (automatisk) radbrytning? linda in? att svepa runt # # Jim Rotmalm , 2010-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 2.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 18:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-07 12:38+0200\n" "Last-Translator: Jim Rotmalm \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:141 msgid "System directory" msgstr "Systemkatalog" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:153 msgid "Open system directory in file browser" msgstr "Öppna systemkatalogen i filhanteraren" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:156 msgid "[[do]]&Open" msgstr "[[do]]&Öppna" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:191 msgid "User directory" msgstr "Användarkatalog" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:222 msgid "Open user directory in file browser" msgstr "Öppna användarkatalogen i filhanteraren" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:225 msgid "[[do]]O&pen" msgstr "[[do]]Ö&ppna" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:241 msgid "Credits" msgstr "Medverkande" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:266 lib/layouts/apa.layout:236 #: lib/layouts/apax.inc:343 msgid "Copyright" msgstr "Upphovsrätt" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:291 msgid "Build Info" msgstr "Bygginfo" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:316 msgid "Release Notes" msgstr "Utgåvenoter" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:361 msgid "Copy version information to clipboard" msgstr "Kopiera versionsinformation till Urklipp" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:364 msgid "Copy &Version Info" msgstr "Kopiera &Versionsinformation" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "Bibliografinyckeln" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "N&yckel:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Etiketten som den visas i dokumentet" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "&Etikett:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 msgid "&Year:" msgstr "&År:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "Året med \"Författare (År) citat (utan parenteser)." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 msgid "A&ll Author Names:" msgstr "A&lla Författarnamn:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" "Om du vill använda en förkortad författarlista (med 'et al.') tillsammans " "med utförlig lista för författare-år citat, kan du placera den utförliga " "listan här och den förkortade listan ovan." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Skicka innehållet av 'Etikett'-fältet bokstavligen till LaTeX. Markera detta " "om du vill ange LaTeX-kod." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "Bokstavlig" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Citatstil" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Stilformat:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Ett urval av olika tillvägagångssätt för stilformat (som natbib) som " "respektive förser stöd för specifika citat- och bibliografistilar. Expandera " "för att få mer information." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:148 msgid "&Variant:" msgstr "&Variant:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Förser tillgängliga citatstilvarianter." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:610 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:739 msgid "Opt&ions:" msgstr "Alternat&iv:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Här kan du ange ytterligare alternativ för bibliografipaketet" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Biblatex &citatstil:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Stilen som fastställer utformningen för citaten" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Återställ till förinställd standard" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Rese&t" msgstr "Åters&täll" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Bibliografistil" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Biblate&x bibliografistil:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "Stilen som fastställer utformningen för biblatex-genererad bibliografi" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126 msgid "R&eset" msgstr "Åt&erställ" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Matcha biblatex-bibliografi med citatstil" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "&Matcha" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "Standardstil för BibTeX:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Här kan du definiera en BibTeX-stil som föreslås i BibTeX-dialogen som " "standard" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148 msgid "&Reset" msgstr "Åte&rställ" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Välj detta om du vill dela upp din bibliografi in i avsnitt" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Uppdelad bibli&ografi" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Avsök stilfiler igen" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "Av&sök igen" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "Flera bibliografier:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Generera en bibliografi per definierad enhet." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Här kan du definiera ett annat program till eller specifika alternativ för " "BibTeX." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:82 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Bibliografigenerering" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:195 msgid "&Processor:" msgstr "&Behandlare:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Välj en behandlare" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:106 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:208 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:635 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:766 msgid "Op&tions:" msgstr "Al&ternativ:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Definiera alternativ som --min-crossrefs (se dokumentationen för BibTeX)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "BibTeX-databas(er) att använda" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "&Databaser" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "Hittades a&v LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "Lägg till den markerade BiBTeX-databasen från listan till vänster" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "&Lägg till [[bib]]" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "Lägg till en BiBTeX-databas från din lokala katalog" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Add &Local..." msgstr "&Lägg till lokal..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Inherit bibliography databases from the master document" msgstr "Ärv bibliografidatabaser från huvuddokumentet" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 msgid "&Inherit from Master" msgstr "&Ärv från huvuddokument" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101 msgid "Remove the selected database" msgstr "Ta bort vald databas" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "Ra&dera" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117 msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)" msgstr "Flytta markerad databas uppåt (Ctrl-Upp)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140 msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)" msgstr "Flytta markerad databas nedåt (Ctrl-Ned)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "N&ed" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170 msgid "Edit selected database externally" msgstr "Redigera markerad databas externt" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigera..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201 msgid "Sele&cted:" msgstr "Mar&kerade:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:53 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326 msgid "E&ncoding:" msgstr "K&odning:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "Om din bibliografidatabas använder en annan kodning än LyX-dokumentet, ange " "den här" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeX-stilen" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273 msgid "St&yle" msgstr "S&til" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285 msgid "Choose a style file" msgstr "Välj en stilfil" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298 msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "Välj en mall från din lokala katalog" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301 msgid "Add L&ocal..." msgstr "Lägg till l&okal..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:534 #: lib/layouts/beamer.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:574 #: lib/layouts/beamer.layout:602 lib/layouts/beamer.layout:705 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:37 #: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Detta bibliografiavsnitt innehåller..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334 msgid "&Content:" msgstr "&Innehåll:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240 msgid "all cited references" msgstr "alla citerade referenser" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "all uncited references" msgstr "alla ociterade referenser" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:238 msgid "all references" msgstr "alla referenser" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Lägg till bibliografi till innehållsförteckningen" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Lägg till bibliografi till innehålls&förteckning" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393 msgid "Custo&m:" msgstr "An&passad:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Alternativ till kommandot för biblatex-bibliografi. Se biblatex-manualen för " "detaljer." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Avsök efter nya databaser och stilar" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "Avsök igen" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Typ och storlek" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "Breddvärde" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Höjd:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:351 msgid "&Width:" msgstr "&Bredd:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Inr&e ruta:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Inre ruttyp" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1184 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1203 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1251 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:398 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:608 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:122 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2217 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2242 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:400 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:611 src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Parbox" msgstr "Parruta" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:612 #: src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Minipage" msgstr "Minisida" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Markera detta om rutan ska brytas över sidor" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Tillåt sid&brytningar" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Höjdvärde" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 lib/layouts/japanese-vertical.inc:19 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Horisontell justering av innehållet i rutan" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Vertikal justering av innehållet i rutan" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "I&nnehåll:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Vertikal justering av rutan (med hänsyn till baslinjen)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "&Ruta:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:388 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:393 #: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:252 msgid "Middle" msgstr "Mitten" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:398 #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129 #: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169 #: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209 #: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250 #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291 #: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331 #: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371 #: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412 #: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452 #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492 #: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533 #: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573 #: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613 #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654 #: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694 #: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:485 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "Botten" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:317 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:532 msgid "Stretch" msgstr "Sträck" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:328 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1537 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1604 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1038 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:333 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1039 msgid "Center" msgstr "Centrerad" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:338 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1606 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1040 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "Dekoration" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Dekorationsruttyper" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Tjockleksvärde" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "&Linjetjocklek:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Avskiljningsvärde" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "Rutavskiljning:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Dekoration:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "&Skuggstorlek:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Storleksvärde" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Bak&grund:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "Ram:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "Tillgänglig&a grenar:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Välj din gren" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Inverterad" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Tillfoga namnet på denna gren till utmatningsfilnamnet, givet att grenen är " "aktiv." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "Filnamnsändel&se" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Till&gängliga grenar:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Ta bort vald gren" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4821 src/Buffer.cpp:4834 msgid "&Remove" msgstr "Ta bo&rt" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Visa odefinierade grenar som används i detta dokument." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "&Undefined Branches" msgstr "&Odefinierade grenar" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Växla vald gren" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "(&De)activate" msgstr "(In)akti&vera" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Lägg till en ny gren till listan" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:479 msgid "&Add" msgstr "Lä&gg till" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Definiera eller ändra bakgrundsfärg" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Ändra &färg..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Byt namn på vald gren" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 msgid "Re&name..." msgstr "Byt &namn..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Ny:[[branch]]" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169 msgid "Reset branch color to default (standard background)" msgstr "Återställ grenfärg till standard (standardbakgrund)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172 msgid "R&eset Color" msgstr "Åt&erställ färg" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Lägg till valda grenar till listan." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Lägg till v&ald" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Lägg till alla okända grenar till listan." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Lägg till a&lla" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1483 #: src/Buffer.cpp:4795 src/Buffer.cpp:4905 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3345 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3368 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2916 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3079 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3309 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3333 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3347 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3451 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3496 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3551 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3785 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3799 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3918 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3943 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4649 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4656 src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Cancel" msgstr "Avbr&yt" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Odefinierade grenar som används i detta dokument." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Odefinierade grenar:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406 msgid "&Level:" msgstr "&Nivå:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39 msgid "&Font:" msgstr "&Typsnitt:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103 msgid "&Custom bullet:" msgstr "&Anpassad bomb:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "&Storlek:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1189 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1208 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:118 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:898 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:920 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1087 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1172 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1231 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1479 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1597 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1605 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2747 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2840 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2872 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2883 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2894 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2981 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3590 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2373 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2531 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2535 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:351 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Tiny" msgstr "Pytteliten" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smallest" msgstr "Minst" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Larger" msgstr "Större" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Largest" msgstr "Störst" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huger" msgstr "Enormare" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "Om markerat, kommer tillägg och strykningar att spåras i dokumentet" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 msgid "&Track changes" msgstr "Spåra ändrin&gar" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "Om markerat, kommer ändringar att visas i PDF/DVI/PS-utmatningen" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 msgid "&Show changes in output" msgstr "Vi&sa ändringar i utmatning" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "Använd ändringsfält utöver markeringen för ändringsspårning" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 msgid "Use change &bars in output" msgstr "Använd &ändringsfält i utmatning" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "Ändring:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "Gå till föregående ändring" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "&Föregående ändring" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "Gå till nästa ändring" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "&Nästa ändring" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "Godta denna ändring" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "Godt&a" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "Avvisa denna ändring" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "Avvisa" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Typsnittsegenskaper" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:481 msgid "Font family" msgstr "Typsnittsfamilj" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 msgid "Fa&mily:" msgstr "Fa&milj:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "Typsnittsserie" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "&Serie:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495 msgid "Font shape" msgstr "Typsnittsform" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "F&orm:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:530 msgid "Font size" msgstr "Typsnittsstorlek" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:488 msgid "Font color" msgstr "Typsnittsfärg" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "&Färg:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 msgid "U&nderlining:" msgstr "U&nderstrykning:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "Understrykning av text" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 msgid "S&trikethrough:" msgstr "Genoms&trykning:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 msgid "Strike-through text" msgstr "Genomstrykt text" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:94 msgid "Language Settings" msgstr "Språkinställningar" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "S&pråk:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509 lib/layouts/bicaption.module:16 #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476 #: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322 #: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1831 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2324 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:936 msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "Om vald, kommer den markerade texten inte att rättstavas" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "E&xkludera från rättstavning" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 msgid "Semantic Markup" msgstr "Semantiskt märkspråk" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "Semantisk betoning (kursiv som standard, men kan anpassas)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 msgid "&Emphasized" msgstr "B&etonad" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" "Semantiskt märkspråk för namn (kapitäler som standard, men kan anpassas)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 msgid "&Noun" msgstr "&Namn" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Tillämpa varje ändring automatiskt" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "T&illämpa ändringar omedelbart" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Välj fälten på vilka filtret ska tillämpas" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429 msgid "All fields" msgstr "Alla fält" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Välj posttyperna på vilka filtret ska tillämpas" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444 msgid "All entry types" msgstr "Alla posttyper" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Klicka för fler filteralternativ" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "Alternativ" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Till&gängliga citat:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Klicka eller tryck Retur för att lägga till valt citat till listan" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Klicka eller tryck Delete för att radera valt citat från listan" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Flytta valt citat upp (Ctrl-Upp)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Flytta valt citat ned (Ctrl-Ned)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "Valda citat:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Citatst&il:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 msgid "Text befo&re:" msgstr "Text fö&re:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Citatstil att använda, om olika stilar förses" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Text som föregår referensen (t.ex., \"cf.\"), om den aktuella citatstilen " "stöder detta." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 msgid "&Text after:" msgstr "&Text efter:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Text som följer referensen (t.ex., sidor), om den aktuella citatstilen " "stöder detta." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Skicka innehållet av `Text före'- och `Text efter'-fälten bokstavligen till " "LaTeX. Markera detta om du vill ange LaTeX-kod." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Tvinga versaler i namn (\"Del Piero\", inte \"del Piero\"), om den aktuella " "citatstilen stöder detta." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "Tvinga versaler" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Lista alltid alla författare (hellre än att använda \"et al.\"), om den " "aktuella citatstilen stöder detta." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343 msgid "All aut&hors" msgstr "Alla författare" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28 msgid "Font Colors" msgstr "Typsnittsfärger" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333 msgid "Click to change the color" msgstr "Klicka för att ändra färgen" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48 msgid "&Change..." msgstr "Än&dra..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Nedtonade noter:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91 msgid "Main text:" msgstr "Brödtext:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110 msgid "C&hange..." msgstr "Än&dra..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Återställ färgen till standard" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210 msgid "Background Colors" msgstr "Bakgrundsfärger" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Skuggade rutor:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188 msgid "Page:" msgstr "Sida:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298 msgid "Ch&ange..." msgstr "Än&dra..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314 msgid "Re&set" msgstr "Åter&ställ" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336 msgid "Chan&ge..." msgstr "Än&dra..." #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "Jämför revideringar" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 msgid "Revisions ba&ck" msgstr "&Revideringar tillbaka" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "&Mellan revideringar" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "Gammal:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "Ny:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57 msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "Välj det dokument som inställningarna ska hämtas från" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:820 msgid "Document Settings" msgstr "Dokumentinställningar" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69 msgid "O&ld document" msgstr "Gamma< dokument" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76 msgid "New docu&ment" msgstr "Nytt doku&ment" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Sätter igång ändringsspårning och visar ändringar i LaTeX-utmatning för det " "resulterande dokumentet" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104 msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "Aktiv&era funktioner för spårning av ändringar i umatningen" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 msgid "Old documen&t:" msgstr "Gammal&t dokument:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)" msgstr "Ange originalversionen av dokumentet här (jämförelsekälla)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Bläddra..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165 msgid "&New document:" msgstr "&Nytt dokument:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)" msgstr "Ange den ändrade versionen av dokumentet här (jämförelsemål)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "&Bläddra..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240 msgid "" "Changes in the workarea are allocated to the selected author or category" msgstr "Ändringar i arbetsområdet förs till vald författare eller kategori" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230 msgid "Changes mar&kup:" msgstr "Ändringsmar&keringar:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22 msgid "C&ounter:" msgstr "&Räknare:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38 msgid "Select counter to modify" msgstr "Välj räknare att ändra" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45 msgid "&Action:" msgstr "&Åtgärd:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63 msgid "Select the action to perform on selected counter" msgstr "Välj åtgärd att genomföra på vald räknare" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79 msgid "" "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not " "in the output" msgstr "" "Om markerad, påverkar ändringen räknaren endast i LyX arbetsområde, inte i " "utmatningen" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85 msgid "&Workarea only" msgstr "Endast arbetsomr&åde" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376 msgid "TeX Code: " msgstr "TeX-kod: " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "Matcha skiljeteckentyper" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "Be&håll matchat" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "" "Byt vänster och höger skiljeteckentyp (och vänd om till den lämpliga " "riktningen)" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "Byt && vänd om" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Återställ till standardinställningarna för dokumentklassen" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Använd klassens standardvärden" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "Spara inställningar som standard för nya dokument" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Spara som standardvärden för dokument" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1213 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59 msgid "Show ERT button only" msgstr "Visa endast ERT-knapp" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62 msgid "&Collapsed" msgstr "Infäll&d" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69 msgid "Show ERT contents" msgstr "Visa ERT-innehåll" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72 msgid "[[is]]O&pen" msgstr "[[is]]Ö&ppna" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Att välja ett fel kommer att visa felmeddelandet i panelen nedanför och " "markören kommer att hoppa till platsen i dokumentet där felet uppstod." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "För mer information, se den fullständiga loggen." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "F&el:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Öppna LaTeX-loggens fildialog" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Visa fullständig lo&gg..." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "Försök att visa utmatningen även om det fanns kompileringsfel" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Visa utmatning ändå" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "F&il" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "&Fil:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "&Utkast" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "&Mall" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "Tillgängliga mallar" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&X och LyX-alternativ" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "LaTeX-alternativ" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "Alternati&v:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 msgid "For&mat:" msgstr "For&mat:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Aktivera LyX att förhandsgranska detta material; men endast om " "förhandsgranskning av grafik är aktiverad på programnivå (se " "inställningsdialog)." #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "Vi&sa i LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Procentsats att skala med i LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Ska&la på skärm (%):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Storle&k och rotation" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "Rotera" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Vinkel att rotera bild med" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Rotationens ursprung" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "Ursprun&g:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "Vi&nkel:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497 msgid "Height of image in output" msgstr "Bildens höjd i utmatning" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496 msgid "Width of image in output" msgstr "Bildens bredd i utmatning" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Bibehåll bildförhållande med största dimension" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "Bibehåll bild&förhållande" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "Beskär" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Klipp till begränsningsrutans värden" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Klipp till &begränsningsrutan" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "&Vänster botten:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "&Höger topp:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Hämta begränsningsruta från (EPS)-filen" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "Häm&ta från fil" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "Flikmanick" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "Sök" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55 msgid "Search fo&r:" msgstr "Sök efte&r:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92 msgid "Replace &with:" msgstr "Ersätt &med:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Skift+Retur söker bakåt direkt" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140 msgid "Search &backwards" msgstr "Sök &bakåt" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Begränsa sökning till endast hela ord" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98 msgid "Wh&ole words" msgstr "Hela &ord" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Utför en skiftlägeskänslig sökning" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Skiftlägeskänslig" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716 msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "Hitta nästa förekomst [Enter, baklänges: Skift+Enter]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715 msgid "Find &>" msgstr "Sök &>" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718 msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "Ersätt och sök nästa förekomst [Enter, baklänges: Skift+Enter]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:717 msgid "Rep&lace >" msgstr "E&rsätt >" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Ersätt alla förekomster direkt" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &All" msgstr "Ersätt &alla" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264 msgid "Settin&gs" msgstr "Inställnin&gar" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Omfånget till vilken sökhorisonten är begränsad" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "Scope" msgstr "Omfång" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297 msgid "C&urrent document" msgstr "Akt&uellt dokument" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Aktuellt dokument och alla relaterade dokument som hör till samma " "huvuddokument" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319 msgid "&Master document" msgstr "Huvuddoku&ment" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329 msgid "All open documents" msgstr "Alla öppna dokument" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332 msgid "&Open documents" msgstr "Öppna d&okument" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342 msgid "&All manuals" msgstr "&Alla manualer" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373 msgid "E&xpand macros" msgstr "E&xpandera makron" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Begränsa sökning till endast matematikmiljöer" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383 msgid "Search onl&y in maths" msgstr "Sök e&ndast i matematik" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Behåll läget på ersättningens första bokstav som i varje matchande texts " "första bokstav" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "&Bevara första läget vid ersättning" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413 msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)" msgstr "Sök inte i innehåll som inte är utmatning (t. ex. noter)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416 msgid "Ignore &non-output content" msgstr "Ig&norera ickeutmatningsinnehåll" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438 msgid "" "If the search string is formatted in a non-default way, only find strings " "formatted like the search string in the checked respects" msgstr "" "Om söksträngen är formaterad på ett sätt som inte är standard hittar du bara " "strängar som är formaterade som söksträngen på de markerade sätten" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441 msgid "Adhe&re to search string formatting of" msgstr "Följ formate&ring av söksträng för" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453 msgid "Sectioning markup" msgstr "Markering av sektionering" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460 msgid "Deletion (change)" msgstr "Borttagning (ändra)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467 msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]" msgstr "Teckensnittsserie[[FindReplaceAdv]]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474 msgid "Emph/noun" msgstr "Betoning/substantiv" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502 msgid "Strike-through" msgstr "Genomstrykning" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516 msgid "Dese&lect all" msgstr "Avmarkera a&lla" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523 msgid "Underlining" msgstr "Understrykning" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:537 msgid "&Select all" msgstr "M&arkera alla" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "Form" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "Flottet&yp:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "Justering av innehåll" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "" "Använd dokumentets standardjustering för flottar, som anges i " "dokumentinställningarna." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "D&ocument Default" msgstr "D&okumentstandard" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "Left-align float contents" msgstr "Vänsterjustera flotteinnehåll" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "Vänster" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Center float contents" msgstr "Centrera flotteinnehåll" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "&Center" msgstr "&Center" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Right-align float contents" msgstr "Högerjustera flotteinnehåll" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 msgid "&Right" msgstr "Höger" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "Använd klassens standardjustering för flottar oavsett vad den är." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 msgid "Class &Default" msgstr "Klassens stan&dard" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147 msgid "Further Options" msgstr "Ytterligare alternativ" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156 msgid "&Span columns" msgstr "&Spänn spalter" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163 msgid "Rotate side&ways" msgstr "Rotera i s&idled" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173 msgid "Position on Page" msgstr "Position på sidan" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "Placeringsi&nställningar:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199 msgid "&Top of page" msgstr "&Topp på sidan" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Botten på sidan" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213 msgid "&Page of floats" msgstr "Sida med &flottar" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220 msgid "&Here if possible" msgstr "&Här om möjligt" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227 msgid "Here de&finitely" msgstr "De&finitivt här" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorera LaTeX-regler" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "TypsnittUi" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "Stan&dardfamilj:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Välj standardfamiljen för dokumentet" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "&Grundstorlek:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "&LaTeX-typsnittskodning:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Specificera typsnittskodningen (t.ex., T1)." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "&Antikva:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "" "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start " "typing while the list is expanded." msgstr "" "Välj antikva (serif) teckensnitt. För att filtrera teckensnittslistan, börja " "bara skriv då listan är utökad." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Använd en riktig kapitälform, om typsnittet förser en" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Använd äkta kapitäler" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Använd gemena siffror i stället för versala siffror" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "Använd gemena siffr&or" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:136 msgid "Options:" msgstr "Alternativ:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "" "Här kan du ange ytterligare alternativ (som tillhandahålls av " "typsnittspaketet)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Linjär:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "" "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Välj linjärt (groteskt) teckensnitt. För att filtrera teckensnittslistan, " "börja bara skriv då listan är utökad." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "S&kala (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "Skala linjärtypsnittet så den matchar grundtypsnittets dimensioner" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 msgid "Use old st&yle figures" msgstr "Använd s&iffror i gammal stil" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Skrivmaskin:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "" "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Välj skrivmaskin (fast mellanrum) teckensnitt. För att filtrera " "teckensnittslistan, börja bara skriv då listan är utökad." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Sk&ala (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Skala skrivmaskinstypsnittet så den matchar grundtypsnittets dimensioner" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 msgid "Use old style &figures" msgstr "Använd si&ffror i gammal stil" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "&Matematik:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "Välj matematiktypsnittet" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Mata in typsnittet som ska användas för kinesisk, japansk, eller koreansk " "(CJK) skrift" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Aktivera utökningar så som teckenutskjutning och typsnittutökning via " "paketet microtype" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Aktivera mikrotypografiska utökningar" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Använd OpenType- och TrueType-typsnitt med fontspec-paketet (kräver XeTeX " "eller LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Använd &icke-TeX-typsnitt (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Som standard kan en radbrytning inträffa efter en- och em-streck. Markera " "denna box för att förhindra det." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Tillåt inte radbrytningar efter streck" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Grafik" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Välj en bildfil" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Utmatningsstorlek" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Sätter grafikens höjd. Lämna omarkerad för att sätta automatiskt." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495 msgid "Set &height:" msgstr "Sätt &höjd:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Skala grafik (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Sätter grafikens bredd. Lämna omarkerad för att sätta automatiskt." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494 msgid "Set &width:" msgstr "Sätt &bredd:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "Skala bild till maximal storlek utan att gå över bredd och höjd" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rotera grafik" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Markera för att ändra ordningsföljd på rotering och skalning" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Ro&tera efter skalning" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "&Ursprung:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "Vi&nkel (grader):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Bildens filnamn" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "Koordinater och klippning" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Klipp till koordinaterna specificerade nedan (begränsningsrutan för DVI/PS-" "utmatning, titthål för PDF-utmatning)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Klipp till k&oordinater" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Läs koordinater från filen (begränsningsrutans värde om PostScript-filer, " "grafiska dimensioner om andra filtyper)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Aktivera LyX att förhandsgranska denna grafik, om förhandsgranskning av " "grafik är aktiverad på programnivå (se inställningsdialog)." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Visa i LyX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563 msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)" msgstr "Procent att skala med i LyX (1 till 1000)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Ska&la på skärm (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589 msgid "" "If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea" msgstr "" "Om LyX använder ett mörkt tema, kasta om färgerna för denna grafik på " "arbetsytan" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592 msgid "Re&vert colors in dark mode" msgstr "Kasta om f&ärger i mörkt läge" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Ytterligare LaTeX-alternativ" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeX-a<ernativ:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Tilldela grafiken till en grafikgrupp som delar samma inställningar" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644 msgid "Graphics Group" msgstr "Grafikgrupp" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677 msgid "Assigned &to group:" msgstr "&Tilldelad till grupp:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Klicka för att definiera en ny grafikgrupp." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703 msgid "O&pen new group..." msgstr "Ö&ppna ny grupp..." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Välj en befintlig grupp för aktuell grafik." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723 msgid "Draft mode" msgstr "Utkastläge" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726 msgid "&Draft mode" msgstr "&Utkastläge" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Välj en fyllningssmönsterstil för HFills" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23 msgid "&Spacing:" msgstr "&Avstånd:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79 msgid "Supported spacing types" msgstr "Stödda avståndstyper" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "&Value:" msgstr "&Värde:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Anpassat värde. Behöver avståndstyp \"Anpassad\"." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Fyllningsmönster:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118 msgid "&Non-Breaking:" msgstr "I&cke brytbart:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128 msgid "Prevent automatic line break at the space" msgstr "Förhindra automatisk radbrytning vid mellanslaget" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:725 lib/layouts/acmart.layout:743 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:616 #: lib/layouts/stdinsets.inc:619 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Mål:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Namn förknippat med URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Skicka innehållet av `Namn'-fältet bokstavligen till LaTeX. Markera detta om " "du vill ange LaTeX-kod." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Specificera länkmålet" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Länktyp" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "" "Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i." "e., :// in the URI)" msgstr "" "Länk till Nätet eller något annat mål med en \"auktoritets\" komponent (t. " "ex. , :// i URI:n)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "Nä&t" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "Länk till en epostadress" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "Epost" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "Länk till en fil" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "Fi&l" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166 msgid "" "Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be " "fully spelled out in the Target field above)" msgstr "" "Länk till ett godtyckligt URI-schema som inte matchas av de andra tre " "typerna (ska beskrivas fullständigt i fältet Mål ovan)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169 msgid "&Other[[Link Type]]" msgstr "&Annan[[Link Type]]" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 msgid "I&nclude Type:" msgstr "I&nkluderingstyp:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:428 msgid "Include" msgstr "Inkludering" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:418 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:69 #: src/insets/InsetInclude.cpp:421 msgid "Verbatim" msgstr "Ordagrann" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1448 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1466 msgid "Program Listing" msgstr "Programlistning" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "Redigera filen" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 msgid "&Edit" msgstr "R&edigera" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "" "Filnamn att inkludera. (Du kan skapa en ny fil genom att ange namnet på en " "som inte än finns.)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Understryk mellanslag i genererad utmatning" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Märk mellanslag i utmatning" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Visa LaTeX förhandsgranskning" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "Vi&sa förhandsgranskning" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "Listningsparametrar" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 msgid "&Caption:" msgstr "&Bildtext:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Markera den för att ange parametrar som LyX inte känner igen" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "Gå för&bi giltiggörande" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 msgid "&More parameters" msgstr "Fler para&metrar" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "Överför innehållet i fältet 'Bildtext' verbatim till LaTeX. Markera detta om " "du vill ange LaTeX-kod." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23 msgid "Available I&ndexes" msgstr "Tillgängliga i&ndex" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Välj index som denna post ska listas i." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52 msgid "&Pagination" msgstr "Sidnumrerin&g" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58 msgid "Page &Range:" msgstr "Sida och inte&rvall:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68 msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here" msgstr "" "Om posten sträcker sig över flera sidor, kan du börja eller sluta " "intervallet här" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98 msgid "" "Customize the format of the page number here. Note that the format is not " "used with \"See\" and \"See also\" references." msgstr "" "Anpassa formatet för sidnumret här. Observera att formatet inte används med " "\"Se\"- och \"Se även\"-referenser." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105 msgid "Enter custom command here (without leading backslash)." msgstr "Ange det egna kommandot här (utan inledande backslash)." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Här kan du definiera en annan indexbehandlare och specificera dess " "alternativ." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "Index Generation" msgstr "Indexgenerering" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:585 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:711 msgid "&Options:" msgstr "&Alternativ:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Definiera programalternativ för den valda behandlaren." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Markera om du behöver flera index (t.ex. ett namnindex)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "An&vänd flera index" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Ny:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Ange namnet på önskat index (t.ex. \"Namnindex\") och slå \"Lägg till\"" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Lägg till ett nytt index till listan" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "Till&gängliga index:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Ta bort valt index" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Byt namn på valt index" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "B&yt namn..." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Definiera eller ändra knappfärg" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "Infor&mationstyp:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" "Välj vilken typ av information som ska matas ut. Ange sedan den begärda " "informationen nedan." #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 msgid "&Fixed Date:" msgstr "&Fast datum:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361 msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "Här kan du ange ett fast datum (i ISO-format: ÅÅÅÅ-MM-DD)" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 msgid "&Custom:" msgstr "An&passad:" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Insättningsparameterkonfiguration" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Uppdatera dialog vid flytt av sammanhang" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "S&ynkronisera dialog" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Tillämpa ändringar omedelbart" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Tillämpa o&medelbart" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Grafikdrivrutin:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:37 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "An&vänd refstyle (inte prettyref) för korsreferenser" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Undertryck &standarddatum på framsidan" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:86 msgid "Document &Class" msgstr "Dokumentklass" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:108 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Klicka för att välja en lokal definitionsfil för dokumentklassen" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:111 msgid "&Local Class..." msgstr "&Lokal utformning..." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:121 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Välj om det aktuella dokumentet inkluderas i en huvudfil" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:127 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Välj stan&dardhuvuddokument" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:139 msgid "&Master:" msgstr "&Huvuddokument:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:156 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Ange namnet på standardhuvuddokumentet" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:166 msgid "Class Options" msgstr "Klassalternativ" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:175 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "" "Aktivera för att använda de alternativ som är fördefinierade i " "utformningsfilen" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178 msgid "&Predefined:" msgstr "&Fördefinierade:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:185 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Alternativen som är fördefinierade i utformningsfilen. Klicka till vänster " "för att välja/välja bort." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:195 msgid "Cus&tom:" msgstr "An&passade:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:211 msgid "" "Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the " "output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label." msgstr "" "Försök att visa formaterade korsreferenser så som de skulle visas i " "utmatningen, t.ex. som \"Teorem 1\" i stället för bara som etiketten." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:214 msgid "Format cross-references in the &work area" msgstr "Formatera korsreferenser &på arbetsytan" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "&Citatstil:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "Välj standardformat för citattecken" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Mata ut citatmärken som automatiskt anpassas till stilen vald ovan. Om detta " "inte är valt så kommer citatmärkena att hålla fast vid stilen som de " "infogades med." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Använd d&ynamiska citatmärken" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:87 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:108 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)." msgstr "" "Välj kodning för den genererade LaTeX-källan (kodning av LaTeX-inmatning)." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:121 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "Välj Unicode kodningsvariant." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:131 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "Ange om paketet \"inputenc\" ska laddas." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:141 msgid "Select custom encoding." msgstr "Välj anpassad kodning." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:178 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Språkpaket:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:188 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Välj vilket språkpaket LyX ska använda" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:195 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Ange kommandot för att ladda språkpaketet (standard: \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "Of&fset:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Värdet på vertikallinjens offset." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Värdet på linjebredden." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Tjocklek:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Värde på linjetjockleken." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Mata in listningsparametrarna här" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "Responsfönster" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Välj LaTeX-paketet för framhävning av kodsyntax" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "Paket för framhävning av &syntax:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:39 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 lib/layouts/stdinsets.inc:342 #: lib/layouts/stdinsets.inc:348 lib/layouts/stdinsets.inc:398 #: lib/layouts/stdinsets.inc:404 src/insets/InsetCaption.cpp:423 #: src/insets/InsetListings.cpp:609 src/insets/InsetListings.cpp:610 msgid "Listing" msgstr "Listning" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "&Huvudalternativ" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "Kolla efter platslistningar" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "Platsl&istning" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "Kolla efter flytande listningar" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "&Flotte" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 msgid "Pla&cement:" msgstr "Pla&cering:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Specificera placering (htbp) för flytande listningar" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "Radnumrering" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "&Sida:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "På vilken sida bör radnumren skrivas ut?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "S&teg:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Skillnad mellan två numrerade rader" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "Typsnittsstorlek:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Välj typsnittsstorlek för radnumren" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1100 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "Typsnittsstorlek:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "Innehållets grundstorlek för typsnitt" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Typsnittsfamil&j:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "Innehållets grundstil för typsnitt" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Bryt rader längre än radbredden" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "&Bryt långa rader" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Gör mellanslag synliga med en speciell symbol" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Mellanslag som symbol" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Gör mellanslag i strängar synliga med en speciell symbol" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Mellanslag i strä&ng som symbol" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Tab&ulatorstorlek:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "Använd utökad teckentabell" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "Utökad t&eckentabell" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 msgid "Language[[Programming]]" msgstr "Språk[[Programming]]" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage[[Programming]]:" msgstr "Spr&åk[[Programming]]:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "Välj programmeringsspråket" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialekt:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Välj dialekt på programmeringsspråket, om tillgänglig" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "Intervall" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Fö&rsta raden:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "Första raden att skriva ut" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "Sista raden:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "Sista raden att skriva ut" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vancerad" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "Fler parametrar" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "Mata in listningsparametrar här. Ange ? för en lista över parametrar." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Dokumentspecifik utformningsinformation" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Giltiggör" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Fel rapporterade i terminal." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49 msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used" msgstr "Redigerare för LaTeX (vanligt) format kommer att användas" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:606 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:786 msgid "&Edit Externally" msgstr "R&edigera externt" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "Omvandla" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "Logg&typ:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Hoppa till nästa felmeddelande." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "Nästa f&el" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Hoppa till nästa varningsmeddelande." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87 msgid "Next &Warning" msgstr "Nästa &varning" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101 msgid "&Find:" msgstr "H&itta:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search" msgstr "Tryck på Enter eller klicka på \"Sök nästa\" för att söka" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118 msgid "Find &Next" msgstr "Hitta &nästa" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "Öppna innehållande katalog" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156 msgid "Update the display" msgstr "Uppdatera visning" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73 msgid "&Update" msgstr "&Uppdatera" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "" "Bestämmer om endast personliga användarfiler, systemfiler eller alla filer " "ska visas" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:82 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Filtrera skiftlägeskänsligt" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:85 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 msgid "File &Language:" msgstr "Fils&pråk:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "De tillgängliga språken för den valda filen kommer att visas här" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38 msgid "" "Use the margin settings provided by the document class.
Note that if this " "is unchecked, different defaults may be used." msgstr "" "Använd de marginalinställningar som tillhandahålls av dokumentklassen." "
Observera att om detta inte är markerat, kan andra standardvärden " "användas." #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41 msgid "&Default margins" msgstr "Stan&dardmarginaler" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117 msgid "&Top:" msgstr "&Topp:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130 msgid "&Bottom:" msgstr "&Botten:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143 msgid "&Inner:" msgstr "&Inre:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156 msgid "O&uter:" msgstr "&Yttre:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169 msgid "Head &sep:" msgstr "Huvud&sep:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182 msgid "Head &height:" msgstr "Huvud&höjd:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195 msgid "&Foot skip:" msgstr "&Fotavstånd:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208 msgid "&Column sep:" msgstr "Spaltsep:" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "Huvuddokumentsutmatning" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Inkludera endast de valda underdokumenten i utmatningen" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "Include only &selected children" msgstr "Inkludera enda&st valda barn" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Inkludera alla underdokument i utmatningen" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45 msgid "&Include all children" msgstr "&Inkludera alla barn" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "" "Här kan du ställa in hanteringen av räknare och referenser med avseende på " "de uteslutna barndokumenten." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "Global Counters && References" msgstr "Globala räkneverk && referenser" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" "Alla räknare och referenser för uteslutna barndokument ignoreras, vilket " "innebär att räknarna i utmatningar kommer att skilja sig från utmatning för " "det fullständiga dokumentet.
Detta är den snabbaste metoden. Använd den " "om du inte behöver korrekta räknevärden och referenser." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "Underhåll i&nte (snabb)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" "Räknare och referenser för uteslutna barndokument kommer att upprättas en " "gång och anpassas om ett uteslutet dokument har ändrats. Detta ställer in " "räknare och referenser korrekt i de flesta fall, men det justerar inte " "sidreferenser till icke-inkluderade barn som ändras på grund av ändringar i " "inkluderade filer.
Detta är betydligt snabbare än ”Underhåll strikt”. " "Använd detta om du behöver korrekta räknare och mer eller mindre korrekta " "referenser." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "Underh&åll mestadels (medel)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" "Se till att alla räknare och referenser är identiska med det fullständiga " "dokumentet. Detta kan vara mycket långsammare än de två första metoderna. " "
Använd denna metod om du absolut behöver korrekta räknare." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "Underhåll &strikt (långsam)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Horisontell justering per kolonn (v,c,h)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertikal:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikal justering" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80 msgid "Hori&zontal:" msgstr "Hori&sontell:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "dekorationstyp / matriskant" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Antal rader" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Rader:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolonner" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "Kolonner:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Storleksändra detta till de korrekta tabelldimensionerna" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "Alla paket:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Ladda a&utomatiskt" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Ladda alltid" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "Ladda i&nte" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Gör indrag för formler som visas i stället för att centrera" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82 msgid "Indent &formulas" msgstr "Gör indrag för &formler" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "Storlek på indraget" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Sida för formelnumrering:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Sida där formler numreras" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "Tillgängliga:" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 msgid "A&dd" msgstr "Lägg till" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "Radera" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "Valda:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenklatur" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "Sy&mbol:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "Beskrivning:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "Sorter&a som:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Skicka innehållet av `Symbol'- och `Beskrivning'-fälten bokstavligen till " "LaTeX. Markera detta om du vill ange LaTeX-kod." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "Endast intern LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "LyX-¬" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportera till LaTeX/Docbook men skriv inte ut" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "Kommentar" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "Skriv ut som grå text" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "Nedtonad" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 msgid "Add line numbers to the side of the document" msgstr "Lägg till radnummer i kanten av dokumentet" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 msgid "L&ine numbering" msgstr "Radnumrer&ing" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "Alternativ:" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), " "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details." msgstr "" "Alternativ för radnumrering (lineno-paketet) (t.ex. right, modulo, " "switch(*), pagewise). Se manualen för lineno-paketet för mer information." #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Listas i innehållsförteckning" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "&Numrering" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:37 msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:43 msgid "LaTeX Output Options" msgstr "LaTeX-utmatningsalternativ" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Aktivera framåt/bakåt-sökning mellan redigerare och utmatning (t.ex., " "SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:54 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "S&ynkronisera med utmatning" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:85 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Anpassad makro:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:95 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Anpassad makro för LaTeX-ingress" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:122 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" "Om detta är markerat flyttas ömtåliga objekt som etiketter och indexposter " "ut från flyttargument som avsnitt och bildtexter. Detta förhindrar LaTeX-fel " "som kan uppstå i sådana fall. Det rekommenderas att detta är aktiverat." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:125 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "Ta bort ömtåli> innehåll från rörliga argument" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:149 msgid "&XHTML" msgstr "&XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:155 msgid "XHTML Output Options" msgstr "XHTML-utmatningsalternativ" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:164 msgid "Write CSS to file" msgstr "Skriv CSS till fil" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:176 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Skalningsfaktor för bilder som används för matematikutmatning." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:200 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:397 msgid "Format to use for math output." msgstr "Format att använda för matematikutmatning." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:204 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:401 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:214 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:219 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:147 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1661 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:241 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:519 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:232 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Matematikb&ildskalning:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:255 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Huruvida följa strikt XHTML 1.1." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:258 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&Strikt XHTML 1.1" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:270 msgid "&Math output:" msgstr "&Matematikutmatning:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:297 msgid "&DocBook" msgstr "&DocBook" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:303 msgid "DocBook Output Options" msgstr "DocBook-utmatningsalternativ" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:323 msgid "" "Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the m prefix, the MathML tags will be output like m:math." msgstr "" "Namespace-prefix att använda till MathML-formler. Till exempel, med prefixet " "m kommer MathML-taggarna att visas som m:math." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:327 msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)" msgstr "Inget prefix (namespace definieras inline för varje tagg)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:332 msgid "m (default)" msgstr "m (standard)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:337 msgid "mml" msgstr "mml" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:376 msgid "&Table output:" msgstr "&Tabellutmatning:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406 msgid "CALS" msgstr "CALS" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:419 msgid "&MathML namespace prefix:" msgstr "&MathML namespace-prefix:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:449 msgid "LyX Format" msgstr "LyX-format" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:461 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Spara alla parametrar i LyX-filen, inklusive sådana som växlas ofta eller " "som är specifika till användaren (så som utmatningen av de spårade " "ändringarna, eller dokumentetkatalogens sökväg). Inaktivering av detta " "alternativ är trevligare i samarbetsmiljöer och med versionshanteringssystem." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:464 msgid "Save &transient properties" msgstr "Spara förgängliga egenskaper" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:474 msgid "Output Format" msgstr "Utmatningsformat" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:515 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:528 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Specificera standardformat för utmatning (för visa/uppdatera)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:518 msgid "De&fault output format:" msgstr "Standard&format för utmatning:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:553 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Kör LaTeX-bakdelen med alternativet -shell-escape (Varning: använd bara när " "riktigt nödvändigt)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:556 msgid "&Allow running external programs" msgstr "Tillåt körning av externa program" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23 msgid "&Use hyperref support" msgstr "Använd hyperref-stöd" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57 msgid "&General" msgstr "Allmänt" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104 msgid "Header Information" msgstr "Sidhuvudinformation" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132 msgid "&Author:" msgstr "Förf&attare:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145 msgid "Sub&ject:" msgstr "&Ämne:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158 msgid "&Keywords:" msgstr "Nyc&kelord:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Om inte uttryckligen konstaterat, fyll titel och författare från lämpliga " "miljöer" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Fyll sidhuvud automat&iskt" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Aktivera PDF-presentation för helskärm" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Ladda i helskärmsläge" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&yperlänkar" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Tillåter länktext att bryta över rader." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268 msgid "B&reak links over lines" msgstr "B&ryt länkar över rader" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275 msgid "No &frames around links" msgstr "Inga ramar runt länkar" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285 msgid "C&olor links" msgstr "Färga länkar" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Bibliografiska bakåtreferenser" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295 msgid "B&ackreferences:" msgstr "B&akåtreferenser:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmärken" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "G&enerera bokmärken (innehållsförteckning)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Numrerade bokmärken" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Öppna b&okmärkesträd" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416 msgid "Number of levels" msgstr "Antal nivåer" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455 msgid "Additional O&ptions" msgstr "Ytterligare alternativ" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461 msgid "" "Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup." msgstr "" "Ytterligare hyperref-alternativ (kommaseparerade) som ska skickas via " "\\hypersetup." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464 msgid "Hyperse&tup" msgstr "Hyperse&tup" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487 msgid "" "Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)" msgstr "" "Dokumentmetadata och PDF-inställningar (enligt specifikationerna i LaTeX " "06/2022 och senare)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490 msgid "Document &Metadata" msgstr "Dokument &Metadata" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Pappersformat" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "Välj en särskild pappersstorlek, eller sätt din egen med \"Anpassad\"" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientering:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Porträtt" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Landskap" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1228 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1829 msgid "Page Layout" msgstr "Sidutformning" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Sid&stil:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Formatering för sidhuvud och sidfot" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Lägg ut sidan för dubbelsidig utskrift" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Tvåsidigt dokument" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "Radavstånd" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2183 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:907 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2189 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:911 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1194 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1213 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1261 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:913 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1026 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1093 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:693 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:721 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:748 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2221 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2246 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 #: src/insets/InsetInfo.cpp:241 src/insets/InsetInfo.cpp:251 #: src/insets/InsetInfo.cpp:255 src/insets/InsetInfo.cpp:264 #: src/insets/InsetInfo.cpp:327 src/insets/InsetInfo.cpp:350 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "&Justerad" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1554 msgid "Ri&ght" msgstr "Hö&ger" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Använd standardjustering för detta stycke, vad det än är." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Styckets stan&dard" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "Etikettbredd" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Denna text definierar bredden på styckeetiketten" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Lä&ngsta etikett" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Do not indent paragraph" msgstr "Gör &inget indrag för stycket" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Horisontellt och vertikalt tomrum för fantominnehållet" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 msgid "Phanto&m" msgstr "Fanto&m" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Horisontellt tomrum för fantominnehållet" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Horisontell fantom" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Vertikalt tomrum för fantominnehållet" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "Verti&kal fantom" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35 msgid "Find in preamble" msgstr "Sök i ingressen" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42 msgid "&Find" msgstr "Hitta" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "Change the selected color" msgstr "Byt den valda färgen" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "Ändra..." #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Återställ den valda färgen till dess originalvärde" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 msgid "Restore &Default" msgstr "Återställ standar&d" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Återställ alla färger till dess originalvärden" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 msgid "Restore A&ll" msgstr "Återställ a&lla" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "Använd färgschemat från din systemmiljö" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "Använd systemfärger" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "I matematik" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Visa den gråa platskompletteringen bakom markören i matematikläge efter " "fördröjningen." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Automatisk p&latskomplettering" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Visa poppupp i matematikläge efter fördröjningen." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Automatisk p&oppupp" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Autoko&rrigering" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "I text" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Visa den gråa platskompletteringen bakom markören i textläge efter " "fördröjningen." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Automatisk platskompletter&ing" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Visa poppupp efter satt fördröjning i textläge." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Automatisk &poppupp" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Visa en liten triangel på markören om en komplettering finns tillgänglig i " "textläge." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Markörin&dikator" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:200 msgid "General[[settings]]" msgstr "Allmäntl[[settings]]" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Efter att markören inte har förflyttat på sig under denna tid visas " "platskompletteringen om den är tillgänglig." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "sekunders fördröjning för platskomplettering" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Efter att markören inte har förflyttat på sig under denna tid visas " "kompletteringspoppuppen om den är tillgänglig." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "s&ekunders fördröjning för poppupp" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "Ord med mindre än det specificerade antalet tecken kommer inte att slutföras." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Minsta antalet tecken för ord som ska slutföras" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "När tabulatorkompletteringen inte är unik kommer det inte finnas en " "fördröjning för poppupp. Den kommer att visas direkt." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Visa poppupp utan fördröjning för icke-unika kompletteringar" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Långa kompletteringar klipps av och visas med \"...\"." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "Använd \"...\" för att korta av långa kompletteringar" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Omvandlarens defi&nitioner" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 msgid "&Converter:" msgstr "Omvan&dlare:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "E&xtra flagga:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 msgid "Fro&m format:" msgstr "Från for&mat:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "&Till format:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifiera" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3086 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3172 msgid "Remo&ve" msgstr "Ta bort" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "Omvandlarens filgömma (cache)" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "Aktiv&erad" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "Maximal ålder (i da&gar):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "När aktiverad är användning av omvandlare med 'needauth'-alternativet " "förbjudet." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "&Förbjud användning av needauth-omvandlare" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "När aktiverad frågas användaren innan start av externa omvandlare med " "'needauth'-alternativet." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "Använd need&auth-alternativet" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Faktor för förhandsgranskningsstorleken" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "&Grafikvisning" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "Direktförhandsgranskning:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "Ingen matematik" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "På" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Märk styckeavslut på skärmen med ett alineatecken." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Märk styckeavslut" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Förhandsgranskningsstorlek:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "" "Om detta är markerat stryks tillägg i spårningsändringar under i arbetsytan" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "Stryk &under tillägg i spårningsändringar" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Sessionshantering" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Återställ fönsterutformningar och &geometrier" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Återställ till markörpositionen när filen senast stängdes" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Återställ markör&positioner" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Ladda öppnade filer från senaste session" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "Rensa all sessionsinformation" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Säkerhetskopiering && sparning" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Säkerhetskopiera &originaldokument vid sparning" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "" "If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the " "given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the " "backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If " "the application crashes with unsaved changes and the restoration from the " "emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at " "rescue." msgstr "" "Om detta är markerat sparar LyX en tillfällig kopia av ändrade dokument i " "det angivna intervallet (som #filnamn.lyx# i den angivna katalogen). I " "motsats till säkerhetskopian ovan kommer denna ögonblicksbild att tas bort " "när ändringar sparas. Om programmet kraschar med osparade ändringar och " "återställningen från nödfilen (med namnet filnamn.lyx.emergency) misslyckas, " "kan denna ögonblicksbild vara räddningen." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106 msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]" msgstr "Gör en auto-sparad ögonblicksbild varje[[ N minuter]]" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123 msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes" msgstr "[[Gör auto-sparade ögonblicksbilder varje N ]]&minuter" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Om denna är markerad så kommer nya dokument att sparas i ett komprimerat " "binärformat som standard. Befintliga dokument kommer fortfarande att sparas " "i deras nuvarande tillstånd (komprimerade eller okomprimerade)." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "&Spara nya dokument komprimerade som standard" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Om denna är markerad så kommer dokumentets sökväg att sparas i dokumentet." "Detta tillåter dokumentet att flyttas annanstans och fortfarande hitta de " "inkluderade filerna." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Spara dokumentsökvägen" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Fönster && arbetsyta" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Öppna dokumen&t i flikar" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Huruvida dokument ska öppnas i en instans av LyX som redan körs. (Sätt " "sökvägen för LyX-serverns sluss och starta om LyX för att aktivera denna " "finess)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Använd enkel &instans" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right." msgstr "" "Huruvida stängningsknappen ska placeras på varje flik eller bara en längst " "upp till höger." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "Visa en enda &stängknapp för flikar" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209 msgid "Closing last &view:" msgstr "Stängning av senaste &vy:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220 msgid "Closes document" msgstr "Stänger dokument" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225 msgid "Hides document" msgstr "Döljer dokument" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230 msgid "Ask the user" msgstr "Fråga användaren" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:93 msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Rulla nedanför dokumentslut" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Redigera matematikmakron på plats med en ruta omkring" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Redigera matematikmakron på plats med namnet i statusraden" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Redigera matematikmakron med en parameterlista (som i LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "" "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/" "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking " "is deactivated." msgstr "" "Om detta är markerat kommer markering för ändringsspårning inte att lösas " "vid kopiering/inklistring och när innehåll flyttas från/till insättningar om " "ändringsspårning är avaktiverad." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "Behåll ändringsspårningsmar&kering vi kopiera och klistra in" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Sortera miljö&er alfabetiskt" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Markören &följer rullningslist" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116 msgid "" "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when " "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context " "menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4." msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer LyX att söka igenom din disk efter matchande " "filer när du klickar på \"Försök att öppna citeringsinnehåll...\" i " "kontextmenyn för citering. Observera säkerhetskonsekvenserna som beskrivs i " "Användarhandbok, 6.6.4." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Search &drive for cited files" msgstr "Sök på &disk efter citerade filer" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147 msgid "Patte&rn:" msgstr "&Mönster:" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)" msgstr "Ange sökmönster (se Användarhandboken för syntax)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Markörbredd (&pixlar):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180 msgid "" "Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled " "width is used." msgstr "" "Konfigurera bredden på textmarkören. \"Auto\" betyder att zoom-kontrollerad " "bredd används." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Hoppa över efterföljande icke-ordstecken" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Använd M&ac-stil för markörförflyttning" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:214 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Gruppera miljöer efter deras kategori" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:249 msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length" msgstr "Begränsa bredden på texten i arbetsytan till den angivna längden" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226 msgid "&Limit text width" msgstr "Begränsa textbredd" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "Ta bort" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "&Dokumentformat" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Markera detta för att visa aktuellt format i menyn Arkiv > Exportera" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Visa i menyn exportera" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Vektor&grafikformat" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "Kort namn:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "Ändelser:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Genväg:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Red&igerare:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visare:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Ko&piator:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Specificering av standardvärden för utmatning vid användning av specifika " "LaTeX-varianter" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Standardformat för utmatning" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "" "Standardformatet för utmatning för dokument som använder icke-TeX-typsnitt" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Detta är standardformatet för utmatning av LyX-dokument, bortsett från " "DocBook-klasser, dokument som använder icke-Tex-typsnitt och japanska " "dokument" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "" "Standardformatet för utmatning av japanska dokument (som använder pLaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Med icke-TeX-typsnitt:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Med &TeX-typsnitt:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Japanska:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "Ditt namn" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 msgid "&Initials:" msgstr "&Initialer:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "Dina initialer" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-post:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "Din e-postadress" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Använd tangentbords&karta" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Bläddra..." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "S&ekundär:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "&Primär:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Specifikt alternativ för Mac OS X för användning med Emacs-bindningar. " "Börjar gälla nästa gång LyX startas." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Växla inte tangenterna Apple och Control" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Hjulets rullningshastighet:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 är standardhastigheten för rullning med mushjulet. Högre värden ökar " "dess hastighet, lägre värden sänker hastigheten." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Om markerad klistrar den mellersta musknappen in den senaste markeringen" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Inklistring med den &mellersta musknappen" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Zoom för rullningshjul" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 msgid "&Enable" msgstr "Aktiv&era" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:918 msgid "Shift" msgstr "Skift" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "Användargränssn&ittets språk:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Välj språket för användargränssnittet (menyer, dialoger, etc.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 msgid "LaTeX Language Support" msgstr "LaTeX-Språkstöd" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "Språk&paket:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "Välj vilket (LaTeX) språkpaket dokument ska använda som standard" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1089 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2905 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:692 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:720 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1091 msgid "Always Babel" msgstr "Alltid Babel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1095 msgid "None[[language package]]" msgstr "Inget" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "Ange kommandot för att ladda ett anpassat språkpaketet (standard: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "Kommandos&tart:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "LaTeX-kommandot som startar en växling till ett annat språk. Platshållaren $" "$lang ersätts av det faktiska språknamnet." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "Komma&ndoavslut:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "LaTeX-kommandot som avslutar en växling till ett annat språk. Platshållaren $" "$lang ersätts av det faktiska språkets namn." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "Markera för att språket skickas globalt (till dokumentklassen), inte lokalt " "(till språkpaketet), så att andra paket också får information om de språk " "som används." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "Sätt språken &globalt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Om markerad ställs dokumentspråket in explicit med ett språkväxlingskommando" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "Sätt dokumentspråk e&xplicit" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "Om markerad, stängs dokumentspråket uttryckligen genom ett " "språkväxlingskommando" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "Avakti&vera dokumentspråk explicit" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Editor Settings" msgstr "Redigeringsinställningar" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "" "Markera för att framhäva ytterligare språk (vid sidan av dokumentspråket) " "visuellt på arbetsytan" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 msgid "&Mark additional languages" msgstr "&Markera ytterligare språk" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3318 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" "Välj att använda det aktuella tangentbordsspråket, angett av " "operativsystemet, som standardinmatningsspråk." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "Respektera &OS-tangentbordsspråk" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "" "Ange här hur piltangenterna ska bete sig i skrift med riktning från höger " "till vänster" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "Höger-till-vänster markörförflyttning:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" "Markören följer textriktningens logik (t. ex. i inbäddad höger-till-vänster-" "text i ett vänster-till-höger-stycke börjar markören till höger när den " "kommer från vänster)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "&Logisk" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" "Markören följer den visuella riktningen (t.ex. i inbäddad text från höger " "till vänster i ett stycke från vänster till höger börjar markören till " "vänster när den kommer från vänster)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "&Visuell" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 msgid "Local Preferences" msgstr "Lokala inställningar" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" "Här kan du ange vilken decimalavgränsare som ska användas som standard i " "tabelldialogrutan. \"Språkstandard\" väljer lämplig avgränsare för det " "aktuella språket." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "&Standard decimalavgränsare:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "Infoga en anpassad decimalavgränsare" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "Välj standardlängdenhet för LyX-dialogrutor" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "Standard längdenhet:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052 msgid "Language Default" msgstr "Standardspråk" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "&DVI-visarens alternativ för pappersstorlek:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Valfri pappersstorleksflagga (-paper) för vissa DVI-visare" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:93 msgid "P&rocessor:" msgstr "Behandla&re:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:116 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeX kommando och alternativ" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:225 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Behandlare för &japanska:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:146 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Specifikt BibTeX-kommando och alternativ för pLaTeX (japanska)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:218 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Indexkommando och alternativ (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Specifikt indexkommando och alternativ för pLaTeX (japanska)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:271 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Kommando och alternativ för nomencl (vanligtvis makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:278 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX startalternativ och flaggor" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "&CheckTeX-kommando:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:295 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "&Nomenklaturkommando:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:310 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Välj huruvida LyX ska mata ut sökvägar i Windows- eller Cygwin-stil till " "LaTeX-filer. Ändra standard endast om TeX-motorn inte upptäcktes korrekt vid " "konfigurering. Varning: Dina ändringar här kommer inte att sparas." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "Använd sökvägar i Windows-stil i LaTeX-filer" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Sätt klassalternativ till standard på klassbyte" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:326 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "Åt&erställ klassalternativ när dokumentklass ändras" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Framåtsökning" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "DV&I-kommando:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "&PDF-kommando:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Dvips-alternativ" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papperst&yp:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Pappersstorlek:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Lan&dskap:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Andra alternativ" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "Utmatningens rad&längd:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3129 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Maximal radlängd för exporterade filer: vanlig text/LaTeX/SGML. Om satt till " "0 så matas stycken ut på en enkel rad; om radlängd är > 0 så skiljs stycken " "med en blank rad." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "Skriv över vid exp&ort:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Vad att göra när befintliga filer är på väg att skrivas över vid export." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "Fråga om tillåtelse" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "Endast huvudfil" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:26 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Relativa och absoluta sökvägar tillåts. Relativa sökvägar expanderas med " "respekt till arbetskatalogen. För alla sökvägar förutom \"TEXINPUTS-prefix\" " "är arbetskatalogen den katalog du startar LyX från, och kan då ändras för " "varje LyX-session. När det gäller sökvägen för \"TEXINPUTS-prefix\" så är " "arbetskatalogen katalogen som innehåller dokumentet. Sökvägen \".\" (utan " "citat) är ett vanligt exempel av en relativ sökväg och hänvisar till " "arbetskatalogen." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:36 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&PATH-prefix:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:46 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Specificera de kataloger som bör föregå miljövariabeln PATH. Använd " "operativsystemets standardformat." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:53 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "TEX&INPUTS-prefix:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:63 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Specificera de kataloger som bör föregå miljövariabeln TEXINPUTS. Använd " "operativsystemets standardformat." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:93 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:116 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:139 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:189 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:212 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:248 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra..." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Ordböcker för synonymordbok:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:106 msgid "&Temporary directory:" msgstr "&Tillfällig katalog:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:129 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&X-serverns sluss:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:149 msgid "" "If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. " "If no path is given, backups will be stored alongside the original document. " "This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > " "Document Handling to be checked." msgstr "" "Om en sökväg anges här kommer alla säkerhetskopior av LyX-filer att lagras " "där. Om ingen sökväg anges kommer säkerhetskopiorna att lagras tillsammans " "med originaldokumentet. Detta kräver att \"Säkerhetskopiera originaldokument " "när du sparar\" i Utseende & känsla > Dokumenthantering är markerat." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:156 msgid "&Backup directory:" msgstr "Säkerhetskopieringskatalog:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:179 msgid "&Example files:" msgstr "&Exempelfiler:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:202 msgid "&Document templates:" msgstr "&Dokumentmallar:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225 msgid "&Working directory:" msgstr "Arbetskatalog:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:235 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Ordböcker för H&unspell:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Linjär:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "Skrivmaskin:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "Antikva:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "Standard&zoom %:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Typsnittsstorlekar (grader)" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Stor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "&Större:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "&Störst:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "&Enorm:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "&Enormast:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "&Minst:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "&Mindre:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "&Liten:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "&Pytteliten:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Bindfil:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Visa tangentbindningar som innehåller:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Om omarkerad kommer noter och kommentarer att exkluderas från " "stavningskontrollering" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Stavningskontrollera ¬er och kommentarer" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Stavningskontrollens motor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Godta ord som \"iochförsig\"" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Godta sammansatta ord" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Märk felstavade ord med understrykning." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Stavningskontrollera kontinuerligt" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "De tecken som infogas här ignoreras av stavningskontrollen." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "&Escape-tecken:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Överskrid språket som används för stavningskontrollen" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Al&ternativt språk:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Allmänt utseende && känsla" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Använd ikoner från systemets &tema" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:58 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Ikonuppsättningen att använda. Varning: normalstorleken på ikoner kan vara " "fel tills du sparar inställningarna och startar om LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:65 msgid "&Icon set:" msgstr "&Ikonuppsättning:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:75 msgid "&User interface file:" msgstr "Användargränssnittsfil:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:88 msgid "User interface &style:" msgstr "&Stil för användargränssnitt:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:98 msgid "" "You can set a custom style here. Note that only certain styles may support " "dark mode, e.g. fusion on Windows." msgstr "" "Du kan ställa in en anpassad stil här. Observera att endast vissa stilar kan " "stödja mörkt läge, t.ex. fusion i Windows." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:126 msgid "Context Help" msgstr "Sammanhangshjälp" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:153 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Om du markerar detta visas automatiskt användbara kommentarer för " "insättningar i huvudarbetsområdet i dokument som redigeras" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Aktiv&era vertygstips i huvudarbetsområdet" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:166 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Maximalt senaste filer:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:212 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:224 msgid "Hide &menubar" msgstr "Dölj &menyrad" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:231 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Dölj rullningslist" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Dölj sta&tusrad" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261 msgid "H&ide tabbar" msgstr "Dölj fl&ikrad" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:303 msgid "&Hide toolbars" msgstr "&Dölj verktygsrader" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Om denna är markerad och man trycker Ok eller Tillämpa så sparas ändringar " "endast för den aktuella LyX-sessionen, ej permanent." #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "Tilläm&pa endast på den aktuella sessionen" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Nomenklaturinställningar" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Definiera hängande indrag/etikettslängd för nomenklaturlistan." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Listindrag:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Anpassad bredd:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "Anpassat värde. \"Listindrag\" behöver sättas till \"Anpassad\"." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "Tillgä&ngliga index:" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Välj index som skall skrivas på denna plats av dokumentet." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Markera om detta index ska vara del (t.ex., ett avsnitt) av föregående." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "Underindex" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Skicka indexnamn bokstavligen till LaTeX. Markera detta om du vill använda " "LaTeX-kod i indexnamn." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1843 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:95 msgid "Output" msgstr "Utmatning" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Välj vilka felsökningsmeddelanden som ska visas" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Visa statusradens meddelanden?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199 msgid "&Statusbar messages" msgstr "&Statusradens meddelanden" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215 msgid "Debug messages" msgstr "Felsökningsmeddelanden" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "Display all debug messages" msgstr "Visa alla felsökningsmeddelanden" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "&All" msgstr "&Alla" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Visa valda felsökningsmeddelanden till höger" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "S&elected" msgstr "Valda" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259 msgid "Display no debug messages" msgstr "Visa inga felsökningsmeddelanden" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262 msgid "&None" msgstr "I&ngen" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Automatiskt rensning av fönstret innan LaTeX-kompilering fortgår" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275 msgid "&Clear automatically" msgstr "Rensa automatiskt" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:33 lib/layouts/pdfform.module:90 #: src/insets/InsetRef.cpp:649 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:38 msgid "Reference counter value" msgstr "Referensvärde för räknare" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&I:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:100 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "(Under-)dokumentet från vilket alla tillgängliga etiketter visas" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:134 msgid "So&rt:" msgstr "So&rtering:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Sortering av listan över tillgängliga etiketter" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:151 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "" "Gruppera listan över tillgängliga etiketter efter prefix (t.ex. \"sek:\")" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154 msgid "Grou&p" msgstr "Grup&p" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:176 msgid "Available &Labels:" msgstr "Tillgänglig&a etiketter:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "Vald etikett:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:201 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "Välj en etikett från listan ovan eller ange en etikett manuellt" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:403 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Hoppa till den valda etiketten" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402 msgid "&Go to Label" msgstr "&Gå till etikett" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:228 msgid "Reference For&mat:" msgstr "Referensformat:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Justera stilen för korsreferensen" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:256 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320 msgid "on page " msgstr "på sida " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321 msgid " on page " msgstr " på sida " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323 msgid "Formatted reference" msgstr "Formaterad referens" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322 msgid "Textual reference" msgstr "Textuell referens" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324 msgid "Label only" msgstr "Endast etikett" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:324 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Använd pluralform av formaterad referens. (Fungerar endast för formaterade " "referenser, och endast om du använder refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:327 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Använd kapitaliserad form av formaterad referens. (Fungerar endast för " "formaterade referenser, och endast om du använder refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337 msgid "Capitalized" msgstr "Kapitaliserad" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Mata inte ut del av etikett före \":\"" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 lib/ui/stdcontext.inc:126 msgid "No Prefix" msgstr "Inget prefix" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 lib/ui/stdcontext.inc:127 msgid "No Hyperlink" msgstr "Ingen Hyperlänk" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)" msgstr "Hitta föregående förekomst (Skift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:710 msgid "&< Find" msgstr "&" msgstr "E&rsätt >" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171 msgid "Replace and find previous occurrence" msgstr "Ersätt och sök föregående förekomst" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174 msgid "< Re&place" msgstr "< E&rsätt" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184 msgid "Find next occurrence (Enter)" msgstr "Sök nästa förekomst (Enter)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228 msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct" msgstr "Behandla versaler/gemener som olika skrivsätt" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96 msgid "&Case sensitive[[search]]" msgstr "&Skiftlägeskänslig[[search]]" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238 msgid "Match whole words only" msgstr "Matcha endast hela ord" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248 msgid "Limit search and replace to selection" msgstr "Begränsa Hitta och ersätt till markering" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100 msgid "Selection onl&y" msgstr "Endast markerin&g" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258 msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately" msgstr "Om detta är markerat kommer LyX att söka framåt omedelbart" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102 msgid "Search as yo&u type" msgstr "Sök medan d&u skriver" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268 msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around" msgstr "Om dokumentets slut/början nås, börja automatiskt om" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104 msgid "&Wrap" msgstr "&Börja om" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Behandla den omvandlade filen med detta kommando ($$FName = filnamn)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 msgid "Export for&mats:" msgstr "Exportfor&mat:" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "&Skicka exporterad fil till kommando:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "Redigera genväg" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "&Funktion:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Ange LyX-funktion eller kommandoföljd" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "Genv&äg:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Skriv genväg efter att ha klickat på detta fält. Du kan återställa " "innehållet med 'Rensa'-knappen" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Ta bort sista nyckeln från genvägsföljden" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "Ra&dera nyckel" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Rensa aktuell genväg" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1090 msgid "C&lear" msgstr "Rensa" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:588 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavningskontroll" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "Språket som kontrolleras. Att växla detta ändrar språket på det " "kontrollerade ordet." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60 msgid "Unknown &word:" msgstr "Ok&änt ord:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70 msgid "Current word" msgstr "Aktuellt ord" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77 msgid "Skip this match and go to next misspelling" msgstr "Hoppa över denna träff och gå till nästa felstavning" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80 msgid "S&kip" msgstr "Hoppa &över" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87 msgid "Repla&cement:" msgstr "Er&sättning:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97 msgid "Skips all occurrences of this word within the current session." msgstr "Hoppa över alla förekomster av detta ord under aktuell session." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Skip A&ll" msgstr "Hoppa över a&lla" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110 msgid "Replace with selected word" msgstr "Ersätt med valt ord" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Ersätt ord med aktuellt val" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "E&rsätt" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "S&uggestions:" msgstr "Förslag:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152 msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice" msgstr "Ersätt alla förekomster av ordet i dokumentet med aktuellt val" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "Re&place All" msgstr "Ersätt &alla" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "" "Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)." msgstr "" "Ignorera denna förekomst av ordet permanent (sparat som en textegenskap)." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168 msgid "Ign&ore" msgstr "Ign&orera" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "" "Ignore all occurrences of this word within this document. This persists " "beyond the current session." msgstr "" "Ignorera alla förekomster av detta ord i detta dokument. Detta kvarstår " "efter den aktuella sessionen." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorera alla" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Lägg till ordet i din personliga ordlista" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188 msgid "&Add[[Spellchecker]]" msgstr "L&ägg till[[Spellchecker]]" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Tillgängliga kategorier beror på dokumentkodningen. Välj UTF-8 för det " "fullständiga intervallet." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegori:" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Välj detta för att visa alla tillgängliga tecken samtidigt" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "&Visa alla" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "&Tabellinställningar" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "Radinställning" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Sammanfoga celler från olika rader" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "M&ultirad" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "&Vertikal offset:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Valfri vertikal offset" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "Cellinställning" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Rotera denna cell 90 grader" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:227 msgid "rotation angle" msgstr "rotationsvinkel" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 msgid "de&grees" msgstr "&grader" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "Tabellbreda inställningar" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "Bredd:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Vertikal justering:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:211 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Rotera tabellen 90 grader" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:214 msgid "&Rotate" msgstr "&Rotera" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:246 msgid "degrees" msgstr "grader" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:258 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Vertikal justering av tabellen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:286 msgid "Column settings" msgstr "Spaltinställningar" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:297 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

typ av kolumnbredd:

* Textlängd: Sträck ut till " "textbredd

* Variabel: Justera för att matcha tabellbredd

* " "Anpassad: Fast anpassad bredd

" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:301 msgid "Text length" msgstr "Textlängd" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:306 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "Variabel[[Width]]" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:311 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "Anpassad[[Width]]" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:319 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Horisontell justering i spalt" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:323 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042 msgid "Justified" msgstr "Justerad" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:245 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1044 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Vid decimalavgränsare" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:374 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "Hori&sontell justering:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:384 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Specificerar den vertikala justeringen av denna cell i relation till radens " "baslinje." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:406 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Vertikal justering på rad:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:421 msgid "Custom width of the column" msgstr "Anpassad bredd på kolumnen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:441 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Decimalavgränsare:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:512 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Sammanfoga celler från olika spalter" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:515 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Mu<ispalt" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:524 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&X-argument:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:534 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Anpassat spaltformat (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "&Borders" msgstr "Kanter" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:556 msgid "Set Borders" msgstr "Sätt kanter" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1055 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Sätt kanter på aktuell (vald) cell(er)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1068 msgid "All Borders" msgstr "Alla kanter" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1077 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Sätt alla kanter på aktuell (vald) cell(er)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1080 msgid "&Set" msgstr "&Sätt" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1087 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Avsätt alla kanter på aktuell (vald) cell(er)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1109 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Använd standardkantstil (rutnätsliknande)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "De&fault" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" "Om markerad, kommer tabellen att återställas till den formella " "standardstilen (endast den översta och den nedersta raden har horisontella " "linjer)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1122 msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "Använd standard &formell stil" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1129 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Använd formell (booktabs) kantstil (inga vertikala kanter)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1132 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmell" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1161 msgid "Additional Space" msgstr "Ytterligare mellanrum" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1167 msgid "T&op of row:" msgstr "T&oppen på rad:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1227 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Botten på rad:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1240 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Mellan rader:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1289 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "Flersidi&g tabell" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1295 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Välj för tabeller som spänner flera sidor" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1298 msgid "&Use multi-page table" msgstr "Använd flersidig tabell" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1308 msgid "Row settings" msgstr "Radinställningar" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1321 msgid "Border above" msgstr "Kant ovan" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "Border below" msgstr "Kant nedan" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1335 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1342 msgid "Header:" msgstr "Sidhuvud:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1349 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Upprepa denna rad som sidhuvud på varje (förutom den första) sida" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1352 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1389 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1430 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1461 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1499 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677 #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "on" msgstr "på" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1362 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1369 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1396 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1403 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1437 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1444 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1468 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1475 msgid "double" msgstr "dubbel" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1376 msgid "First header:" msgstr "Första sidhuvud:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1383 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Denna rad är sidhuvud på den första sidan" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1410 msgid "Don't output the first header" msgstr "Mata inte ut det första sidhuvudet" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1413 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1485 msgid "is empty" msgstr "är tom" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1420 msgid "Footer:" msgstr "Sidfot:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1427 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Upprepa denna rad som sidfot på varje (förutom den sista) sida" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1451 msgid "Last footer:" msgstr "Sista sidfot:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1458 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Denna rad är sidfot på den sista sidan" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1482 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Mata inte ut den sista sidfoten" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1492 lib/layouts/AEA.layout:362 msgid "Caption:" msgstr "Bildtext:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1509 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Sätt en sidbrytning på aktuell rad" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1512 msgid "Page &break on current row" msgstr "Sid&brytning på aktuell rad" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Horisontell justering av den flersidiga tabellen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Flersidig tabelljustering" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1583 msgid "Current cell:" msgstr "Aktuell cell:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1605 msgid "Current row position" msgstr "Aktuell radposition" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1627 msgid "Current column position" msgstr "Aktuell spaltposition" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Valda klasser eller stilar" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX-klasser" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX-stilar" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX-stilar" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "BibTeX-databaser" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Biblatex bibliografistilar" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Biblatex-citatstilar" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Växla vy på fillistan" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "Visa sökväg" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Bygg om fillistorna" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "Visa innehåll i märkt fil. Endast möjligt när filer visas med sökväg" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "&Visa" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "Kägel" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Radavstånd:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "Avståndstyp" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "Antal rader" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 msgid "Table Style" msgstr "Tabellstil" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "Default St&yle:" msgstr "Standardst&il:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Styckeavskiljare" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Gör indrag för konsekutiva stycken" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "&Indrag:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Vertikalt tomrum:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Storlek på det vertikala tomrummet" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Justera text i LyX-redigeraren (detta påverkar inte huruvida texten är " "justerad i utmatningen)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Använda &justering i arbetsområdet för LyX" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatera text in i två spalter" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "Tvåspaltigt dokument" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Synonymordbokens språk" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "Indexpost" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "Nyc&kelord:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "Slå upp" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "Den valda posten" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "&Urval:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Ersätt posten med urvalet" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Klicka för att välja ett förslag, dubbelklicka för att slå upp det." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "Ord att slå upp" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65 msgid "Update navigation tree" msgstr "Uppdatera navigationssträd" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Minska nästlingdjup för valt element" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Öka nästlingdjup för valt element" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Flytta valt element upp ett steg" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Flytta valt element ned ett steg" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Justera djupet på navigationsträdet" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257 msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Försök att hålla en beständig vy av outfällda noder" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279 msgid "Keep" msgstr "Behåll" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313 msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" "Filtrera objekt som inte matas ut (i anteckningar, inaktiva grenar, " "borttagna i ändringsspårning, etc.)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:99 msgid "All items" msgstr "Alla objekt" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322 msgid "Only output items" msgstr "Endast utmatade objekt" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 msgid "Only non-output items" msgstr "Endast icke utmatade objekt" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335 msgid "Sho&w:" msgstr "&Visa:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Växla mellan tillgängliga listor (innehållsförteckning, lista över figurer, " "lista över tabeller, och andra)" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Infoga avståndet även efter en sidbrytning" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46 msgid "&Protect:" msgstr "&Skydda:" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190 msgid "Default skip" msgstr "Vanligt avstånd" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193 msgid "Small skip" msgstr "Litet avstånd" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196 msgid "Medium skip" msgstr "Medium avstånd" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199 msgid "Big skip" msgstr "Stort avstånd" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:900 msgid "Half line height" msgstr "Halv radhöjd" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901 msgid "Line height" msgstr "Radhöjd" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208 msgid "Vertical fill" msgstr "Vertikal fyllning" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91 msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormat:" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114 msgid "Automatic update" msgstr "Automatisk uppdatering" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Visa källan som huvuddokumentet får den" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133 msgid "Master's perspective" msgstr "Huvudperspektiv" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147 msgid "Current Paragraph" msgstr "Aktuellt stycke" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152 msgid "Complete Source" msgstr "Fullständig källa" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157 msgid "Preamble Only" msgstr "Endast ingress" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162 msgid "Body Only" msgstr "Endast kropp" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189 msgid "Select the output format" msgstr "Välj utmatningsformat" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3943 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4649 msgid "&Reload" msgstr "Ladda om" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorera" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 msgid "Horizontal placement" msgstr "Horisontell placering" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "Yttre (standard)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "Inre" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Markera detta för att tillåta flexibel placering" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "Tillåt &flytande" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "Bre&dd:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "Enhet för breddvärde" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "använd överhäng" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "Över&häng:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "Överhängsvärde" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Enhet för överhängsvärde" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "använd antal rader" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "Radens spännvidd:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "antal behövda rader" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Grundläggande (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Grundläggande citatförmågor försedda av BibTeX. Huvudsakligen enkla " "numeriska stilar främst lämpliga för vetenskap och matematik." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "inte citerad" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Lägg endast till bibliografin." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Endast nyckel." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (natbib-läge)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Denna Biblatex-variant emulerar Natbib-citatkommandon och är då bäst lämpad " "för att växla från Natbib (eller den tillfälliga lösningen för Biblatex " "innan LyX 2.3) till Biblatex. Natbib-läget stöder smått olika och några fler " "stilar än normal Biblatex. Som med normal Biblatex är användningen av " "'biber' som en bibliografibehandlare rekommenderad." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:44 #: lib/layouts/stdcounters.inc:91 msgid "Footnote" msgstr "Fotnot" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:52 msgid "Foot" msgstr "Fot" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "bibliografipost" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Fullständig bibliografipost." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Autocitera" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Tvinga hel titel" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Använd hel titel även om korttitel finns" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124 msgid " et al." msgstr " et al." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29 msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" msgstr ", [[separata författarnamn i citat, utom för efternamn]]" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30 msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" msgstr ", och [[separat namn för sista författaren i citat]]" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31 msgid " and [[separate two authors in citation]]" msgstr " and [[två separata författare i citat]]" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "Upphöjd" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Upphöjd skrift" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex stöder många författare-år och numeriska stilar. Det är " "huvudsakligen inriktat på humaniora. Det är högst anpassningsbart, helt " "lokaliserat, och förser många finesser som inte är möjliga med BibTeX. " "Användningen av 'biber' som bibliografibehandlare är rekommenderad." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Förkorta författarlistan" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Tvinga en kort författarlista (med et al.)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib stöder ett omfång av författare-år-stilar främst lämpliga för " "juridikstudier och humaniora. Det inkluderar lokaliseringar för engelska, " "tyska, franska, nederländska, spanska, och italienska." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Bibliografipost." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "före" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "kort titel" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133 msgid "/" msgstr "/" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib stöder ett omfång av både författare-år och numeriska stilar " "huvudsakligen inriktade på humaniora. Det har finesser som automatisk " "sortering och sammanfogning av numeriska citat, annoteringar, kapitalisering " "av 'van'-delen av författarnamn, förkortade och hela författarlistor, och " "mer." #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/aastex63.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "Artiklar" #: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54 msgid "ShortTitle" msgstr "Kort titel" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:88 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/IEEEtran.layout:253 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 lib/layouts/IEEEtran.layout:371 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146 #: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:138 #: lib/layouts/aastex62.layout:195 lib/layouts/aastex62.layout:211 #: lib/layouts/aastex63.layout:144 lib/layouts/aastex63.layout:201 #: lib/layouts/aastex63.layout:217 lib/layouts/achemso.layout:57 #: lib/layouts/achemso.layout:87 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:34 lib/layouts/acmart.layout:87 #: lib/layouts/acmart.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:178 #: lib/layouts/acmart.layout:435 lib/layouts/acmart.layout:487 #: lib/layouts/acmart.layout:510 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195 #: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375 #: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92 #: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37 #: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254 #: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236 #: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:95 lib/layouts/jlreq-common.inc:111 #: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144 #: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218 #: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65 #: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56 msgid "FrontMatter" msgstr "Förtext" #: lib/layouts/AEA.layout:60 msgid "Publication Month" msgstr "Publikationsmånad" #: lib/layouts/AEA.layout:66 msgid "Publication Month:" msgstr "Publikationsmånad:" #: lib/layouts/AEA.layout:78 msgid "Publication Year" msgstr "Publikationsår" #: lib/layouts/AEA.layout:81 msgid "Publication Year:" msgstr "Publikationsår:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "Publication Volume" msgstr "Publikationsvolym" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "Publication Volume:" msgstr "Publikationsvolym:" #: lib/layouts/AEA.layout:98 msgid "Publication Issue" msgstr "Publikationsupplaga" #: lib/layouts/AEA.layout:101 msgid "Publication Issue:" msgstr "Publikationsupplaga:" #: lib/layouts/AEA.layout:108 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:111 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:114 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:320 #: lib/layouts/aa.layout:367 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex62.layout:147 lib/layouts/aastex63.layout:153 #: lib/layouts/achemso.layout:199 lib/layouts/acm-sigs.inc:53 #: lib/layouts/acmart.layout:428 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:166 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/apax.inc:276 lib/layouts/elsart.layout:58 #: lib/layouts/elsarticle.layout:305 lib/layouts/ijmpc.layout:257 #: lib/layouts/ijmpc.layout:261 lib/layouts/ijmpd.layout:268 #: lib/layouts/iopart.layout:232 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/jss.layout:90 #: lib/layouts/kluwer.layout:318 lib/layouts/paper.layout:199 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:180 lib/layouts/revtex4.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:321 lib/layouts/sigplanconf.layout:196 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:526 #: lib/layouts/svcommon.inc:541 lib/layouts/svglobal.layout:112 #: lib/layouts/svglobal.layout:115 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:116 #: lib/layouts/svjog.layout:119 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: lib/layouts/AEA.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:148 #: lib/layouts/aastex63.layout:154 lib/layouts/achemso.layout:202 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:56 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:170 lib/layouts/apax.inc:292 #: lib/layouts/ectaart.layout:159 lib/layouts/elsarticle.layout:317 #: lib/layouts/ijmpd.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:243 #: lib/layouts/jasatex.layout:249 lib/layouts/jss.layout:103 #: lib/layouts/kluwer.layout:325 lib/layouts/paper.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:188 lib/layouts/revtex4.layout:330 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: lib/layouts/AEA.layout:124 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:293 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:332 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:505 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573 #: lib/layouts/elsart.layout:241 lib/layouts/elsart.layout:256 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205 #: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-common.inc:94 #: lib/layouts/jss.layout:54 lib/layouts/jss.layout:71 #: lib/layouts/kluwer.layout:295 lib/layouts/latex8.layout:112 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/ltugboat.layout:188 #: lib/layouts/ltugboat.layout:202 lib/layouts/maa-monthly.layout:34 #: lib/layouts/paper.layout:155 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:61 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:269 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:207 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/spie.layout:85 lib/layouts/stdstruct.inc:13 #: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:481 #: lib/layouts/svcommon.inc:487 lib/layouts/svglobal.layout:158 #: lib/layouts/svjog.layout:156 lib/layouts/svmono.layout:24 #: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svmult.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:185 lib/layouts/tufte-handout.layout:52 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:67 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "Sammandrag" #: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93 #: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354 #: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/aastex63.layout:238 #: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290 #: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmart.layout:692 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193 #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424 #: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296 #: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221 #: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284 #: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341 #: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261 #: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242 #: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640 #: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "Tacksägelser" #: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181 #: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:610 msgid "Acknowledgments." msgstr "Tacksägelser." #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Figure Notes" msgstr "Figurnoter" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:358 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:37 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67 #: lib/layouts/beamer.layout:1225 lib/layouts/beamer.layout:1252 #: lib/layouts/beamer.layout:1279 lib/layouts/beamer.layout:1404 #: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/broadway.layout:181 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227 #: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38 #: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434 #: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478 #: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:372 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722 #: lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "MainText" msgstr "Brödtext" #: lib/layouts/AEA.layout:150 msgid "Figure Note" msgstr "Figurnot" #: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Text av en not i en figur" #: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/apax.inc:240 #: lib/layouts/beamer.layout:1453 lib/layouts/powerdot.layout:228 msgid "Note:" msgstr "Not:" #: lib/layouts/AEA.layout:172 msgid "Table Notes" msgstr "Tabellnoter" #: lib/layouts/AEA.layout:176 msgid "Table Note" msgstr "Tabellnot" #: lib/layouts/AEA.layout:177 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Text av en not i en tabell" #: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:50 #: lib/layouts/acmart.layout:572 lib/layouts/acmart.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:1392 lib/layouts/elsart.layout:297 #: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:249 #: lib/layouts/heb-article.layout:22 lib/layouts/ijmpc.layout:425 #: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:436 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70 #: lib/layouts/theorems-std.module:15 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Teorem" #: lib/layouts/AEA.layout:190 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:34 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritm" #: lib/layouts/AEA.layout:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:201 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:116 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:146 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14 msgid "Axiom" msgstr "Axiom" #: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/AEA.layout:209 #: lib/layouts/elsart.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:549 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-case.inc:35 lib/layouts/theorems-case.inc:88 #: lib/layouts/theorems-case.inc:91 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470 msgid "Case" msgstr "Fall" #: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:546 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458 msgid "Case ##" msgstr "Fall ##" #: lib/layouts/AEA.layout:213 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464 msgid "Case \\thecase." msgstr "Fall \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/elsart.layout:515 #: lib/layouts/heb-article.layout:82 lib/layouts/ijmpc.layout:467 #: lib/layouts/ijmpc.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:501 #: lib/layouts/ijmpd.layout:505 lib/layouts/llncs.layout:339 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:342 #: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354 msgid "Claim" msgstr "Påstående" #: lib/layouts/AEA.layout:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:315 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35 msgid "Conclusion" msgstr "Slutsats" #: lib/layouts/AEA.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19 msgid "Condition" msgstr "Villkor" #: lib/layouts/AEA.layout:242 lib/layouts/acmart.layout:639 #: lib/layouts/elsart.layout:460 lib/layouts/ijmpc.layout:483 #: lib/layouts/ijmpd.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:518 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:149 #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162 msgid "Conjecture" msgstr "Förmodan" #: lib/layouts/AEA.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:618 #: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:71 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:463 #: lib/layouts/ijmpd.layout:467 lib/layouts/llncs.layout:353 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80 #: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93 msgid "Corollary" msgstr "Korollarium" #: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/elsart.layout:417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:52 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:87 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:111 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5 msgid "Criterion" msgstr "Kriterium" #: lib/layouts/AEA.layout:264 lib/layouts/acmart.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:1346 lib/layouts/elsart.layout:441 #: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:195 #: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: lib/layouts/AEA.layout:271 lib/layouts/acmart.layout:660 #: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/elsart.layout:472 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:225 #: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1405 msgid "Example" msgstr "Exempel" #: lib/layouts/AEA.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:267 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Exercise" msgstr "Övning" #: lib/layouts/AEA.layout:285 lib/layouts/acmart.layout:625 #: lib/layouts/beamer.layout:1380 lib/layouts/elsart.layout:381 #: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:472 #: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:103 #: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/agutex.layout:173 #: lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27 msgid "Notation" msgstr "Notation" #: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:482 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:245 #: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257 msgid "Problem" msgstr "Problem" #: lib/layouts/AEA.layout:308 lib/layouts/acmart.layout:632 #: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/foils.layout:289 #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481 #: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:422 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:126 #: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139 msgid "Proposition" msgstr "Proposition" #: lib/layouts/AEA.layout:316 lib/layouts/AEA.layout:320 #: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438 #: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:311 #: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332 msgid "Remark" msgstr "Anmärkning" #: lib/layouts/AEA.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:452 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416 msgid "Remark ##" msgstr "Anmärkning ##" #: lib/layouts/AEA.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:439 #: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Anmärkning \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:329 lib/layouts/AEA.layout:333 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:289 #: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301 msgid "Solution" msgstr "Lösning" #: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349 msgid "Solution ##" msgstr "Lösning ##" #: lib/layouts/AEA.layout:337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Lösning \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/AEA.layout:348 #: lib/layouts/elsart.layout:527 lib/layouts/elsart.layout:531 #: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345 #: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487 #: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/moderncv.layout:513 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:359 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:307 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: lib/layouts/AEA.layout:345 lib/layouts/elsart.layout:528 msgid "Summary ##" msgstr "Sammanfattning ##" #: lib/layouts/AEA.layout:356 src/frontends/qt/Menus.cpp:1804 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1819 msgid "Caption" msgstr "Bildtext" #: lib/layouts/AEA.layout:367 lib/layouts/IEEEtran.layout:464 #: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/elsart.layout:348 #: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:115 #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754 #: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Bevis" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Standard i titel" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108 #: lib/layouts/iucr.layout:111 msgid "Author Footnote" msgstr "Författarens fotnot" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Författarens fot" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Icketitel abstrakt indextext" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "IcketitelAbstraktIndextext" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/broadway.layout:180 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsarticle.layout:35 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:726 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: src/insets/InsetRef.cpp:642 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 lib/layouts/aa.layout:225 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38 #: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:194 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:59 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61 #: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246 #: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:212 #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50 msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/IEEEtran.layout:112 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE-medlemskap" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:128 lib/layouts/revtex4-x.inc:355 msgid "Lowercase" msgstr "Gemener" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:132 msgid "lowercase" msgstr "gemener" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:139 lib/layouts/aa.layout:240 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:160 #: lib/layouts/aastex63.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:84 #: lib/layouts/acmart.layout:81 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:57 #: lib/layouts/apa.layout:139 lib/layouts/apax.inc:80 #: lib/layouts/beamer.layout:1064 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/cl2emult.layout:63 #: lib/layouts/copernicus.layout:61 lib/layouts/ectaart.layout:131 #: lib/layouts/ectaart.layout:217 lib/layouts/ectaart.layout:220 #: lib/layouts/egs.layout:374 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:139 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:163 lib/layouts/hollywood.layout:341 #: lib/layouts/ijmpc.layout:135 lib/layouts/ijmpd.layout:140 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/isprs.layout:81 #: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jss.layout:50 #: lib/layouts/kluwer.layout:179 lib/layouts/llncs.layout:189 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/maa-monthly.layout:63 #: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/paper.layout:145 #: lib/layouts/powerdot.layout:71 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:232 lib/layouts/siamltex.layout:222 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/stdtitle.inc:37 #: lib/layouts/svcommon.inc:371 lib/layouts/svmult.layout:89 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:55 #: src/insets/InsetInfo.cpp:288 msgid "Author" msgstr "Författare" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 lib/layouts/beamer.layout:1077 msgid "Short Author|S" msgstr "Kort författare" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "A short version of the author name" msgstr "En kort version av författarens namn" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:168 msgid "Author Name" msgstr "Författarens namn" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author name" msgstr "Författarens namn" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Author Affiliation" msgstr "Författarens tillhörighet" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:122 #: lib/layouts/copernicus.layout:67 msgid "Author affiliation" msgstr "Författarens tillhörighet" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:200 msgid "Author Mark" msgstr "Författarens märke" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author mark" msgstr "Författarens märke" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:224 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Specialpappersnotis" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "After Title Text" msgstr "Eftertiteltext" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:250 msgid "Page headings" msgstr "Sidrubriker" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:259 msgid "Left Side" msgstr "Vänster sida" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 msgid "Left side of the header line" msgstr "Vänstra sidan av sidhuvudraden" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:66 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71 msgid "MarkBoth" msgstr "Märk båda" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 msgid "Publication ID" msgstr "Publikation ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:302 msgid "Abstract---" msgstr "Sammandrag---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Index Terms---" msgstr "Indextermer---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:336 msgid "Paragraph Start" msgstr "Styckestart" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:340 msgid "First Char" msgstr "Första tecken" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:341 msgid "First character of first word" msgstr "Första tecken av första ord" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:350 lib/layouts/IEEEtran.layout:360 msgid "Appendices" msgstr "Bilagor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/IEEEtran.layout:393 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/aa.layout:173 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286 #: lib/layouts/acmart.layout:689 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1185 #: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596 #: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333 #: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381 #: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533 #: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222 #: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266 #: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145 #: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239 #: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63 #: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662 msgid "BackMatter" msgstr "Eftertext" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:368 msgid "Peer Review Title" msgstr "Referentgranskningstitel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "Rerefentgranskningstitel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/IEEEtran.layout:380 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:106 #: lib/layouts/aastex62.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:247 #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/aastex62.layout:269 #: lib/layouts/aastex62.layout:285 lib/layouts/aastex63.layout:123 #: lib/layouts/aastex63.layout:253 lib/layouts/aastex63.layout:259 #: lib/layouts/aastex63.layout:275 lib/layouts/aastex63.layout:291 #: lib/layouts/copernicus.layout:303 lib/layouts/copernicus.layout:309 #: lib/layouts/copernicus.layout:321 lib/layouts/copernicus.layout:333 #: lib/layouts/copernicus.layout:338 lib/layouts/ijmpc.layout:501 #: lib/layouts/ijmpc.layout:503 lib/layouts/ijmpd.layout:532 #: lib/layouts/ijmpd.layout:534 lib/layouts/kluwer.layout:364 #: lib/layouts/kluwer.layout:377 lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:375 msgid "Appendix" msgstr "Bilaga" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/iucr.layout:71 #: lib/layouts/jss.layout:126 msgid "Short Title" msgstr "Kort titel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Kort titel för bilagan" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121 #: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1184 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433 #: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329 #: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:529 #: lib/layouts/ijmpd.layout:560 lib/layouts/jasatex.layout:327 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280 #: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280 #: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:37 #: lib/layouts/scrbook.layout:39 lib/layouts/scrclass.inc:312 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197 #: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658 #: lib/layouts/tufte-book.layout:299 lib/layouts/tufte-book.layout:301 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1835 src/insets/InsetBibtex.cpp:963 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografi" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:405 lib/layouts/aastex.layout:464 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235 #: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1199 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449 #: lib/layouts/egs.layout:660 lib/layouts/elsarticle.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:545 lib/layouts/ijmpd.layout:576 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364 #: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271 #: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385 #: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296 #: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/insets/InsetBibtex.cpp:1040 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1095 src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "Referenser" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:474 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293 #: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/cl2emult.layout:139 #: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554 #: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639 #: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92 #: lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Bib preamble" msgstr "Bib-ingress" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294 #: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/cl2emult.layout:140 #: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555 #: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640 #: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:683 msgid "Bibliography Preamble" msgstr "Bibliografiingress" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/aastex.layout:476 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295 #: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/cl2emult.layout:141 #: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556 #: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348 #: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94 #: lib/layouts/svcommon.inc:684 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "LaTeX-kod som ska infogas före den första bibliografiposten" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:426 msgid "Biography" msgstr "Biografi" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431 lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:432 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Valfritt foto för biografi" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:437 lib/layouts/IEEEtran.layout:454 #: lib/layouts/acmart.layout:719 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33 #: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:233 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482 msgid "Name" msgstr "Namn" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:438 lib/layouts/IEEEtran.layout:455 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165 msgid "Name of the author" msgstr "Namn på författaren" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:447 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografi utan foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:459 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BiografiIngetFoto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 lib/layouts/acmart.layout:584 #: lib/layouts/beamer.layout:1309 lib/layouts/elsart.layout:314 #: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116 #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119 #: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Resonemang" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:163 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Alternativ bevissträng" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:472 lib/layouts/siamltex.layout:164 msgid "An alternative proof string" msgstr "En alternativ bevissträng" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:1389 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Bevis." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Titel- och ingresshack" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "Fixar & hack" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Förser två nya stilar: 1. En 'I ingress'-stil som sätter vad som helst som " "anges i den in i ingressen. Detta kan användas, om man önskar, till att " "inkludera ingresskod i kroppen av LyX-dokumentet. 2. En 'I titel'-stil som " "som sätter allt dess innehåll in i kroppen av LaTeX-dokumentet, men innan " "\\maketitle utfärdas. Detta är användbart för att göra grenar och noter i " "titel-relaterat material. (Om du sätter dessa i en Standard-utformning, " "detta signalerar till LyX att mata ut \\maketitle, som då kan komma för " "tidigt.)" #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "I ingress" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "I titel" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-report.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjreport.layout:4 lib/layouts/ltjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjtreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239 #: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171 #: lib/layouts/svprobth.layout:200 msgid "Abstract." msgstr "Sammandrag." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88 #: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77 #: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:296 msgid "Address" msgstr "Adress" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:430 lib/layouts/aa.layout:434 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:151 #: lib/layouts/aastex63.layout:157 lib/layouts/achemso.layout:103 #: lib/layouts/acmart.layout:175 lib/layouts/amsdefs.inc:177 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 #: lib/layouts/ectaart.layout:89 lib/layouts/elsarticle.layout:250 #: lib/layouts/europasscv.layout:153 lib/layouts/europecv.layout:99 #: lib/layouts/iopart.layout:182 lib/layouts/iucr.layout:140 #: lib/layouts/iucr.layout:141 lib/layouts/jasatex.layout:170 #: lib/layouts/latex8.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:447 lib/layouts/llncs.layout:250 #: lib/layouts/moderncv.layout:217 lib/layouts/svcommon.inc:779 #: lib/layouts/svcommon.inc:784 msgid "Email" msgstr "Epost" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "A0-affisch" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "Affischer" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:133 lib/layouts/sciposter.layout:136 #: lib/layouts/sciposter.layout:163 msgid "Giant" msgstr "Jätte" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152 #: lib/layouts/sciposter.layout:178 msgid "More Giant" msgstr "Större jätte" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158 #: lib/layouts/sciposter.layout:184 msgid "Most Giant" msgstr "Störst jätte" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:161 msgid "Giant Snippet" msgstr "Jättesnutt" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:176 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Större jättesnutt" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:182 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Störst jättesnutt" #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomi & astrofysik" #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1037 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:221 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Särtryck" #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Förfrågan om särtryck till:" #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Mail" msgstr "Post" #: lib/layouts/aa.layout:151 msgid "Correspondence to:" msgstr "Korrespondens till:" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:334 #: lib/layouts/apax.inc:433 lib/layouts/beamer.layout:297 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:43 #: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:63 #: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/numarticle.inc:8 #: lib/layouts/numreport.inc:15 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/powerdot.layout:242 #: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-x.inc:30 #: lib/layouts/revtex4.layout:69 lib/layouts/scrclass.inc:95 #: lib/layouts/siamltex.layout:392 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/stdcounters.inc:20 #: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:220 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 lib/ui/stdtoolbars.inc:130 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134 msgid "Section" msgstr "Avsnitt" #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345 #: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362 #: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172 #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:59 #: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58 #: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:116 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52 #: lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/siamltex.layout:403 #: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26 #: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229 #: lib/layouts/tufte-book.layout:145 msgid "Subsection" msgstr "Underavsnitt" #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76 #: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454 #: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:75 #: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82 #: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92 #: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103 #: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39 #: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:113 #: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238 msgid "Subsubsection" msgstr "Underunderavsnitt" #: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82 #: lib/layouts/beamer.layout:1136 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558 #: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24 #: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135 #: lib/layouts/scrclass.inc:244 lib/layouts/scrlettr.layout:203 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:289 msgid "Date" msgstr "Datum" #: lib/layouts/aa.layout:272 msgid "institutemark" msgstr "institutmärke" #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1119 msgid "Institute Mark" msgstr "Institutmärke" #: lib/layouts/aa.layout:298 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Sammandrag (ostrukturerad)" #: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90 msgid "ABSTRACT" msgstr "SAMMANDRAG" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Sammandrag (struktured)" #: lib/layouts/aa.layout:341 msgid "Context" msgstr "Sammanhang" #: lib/layouts/aa.layout:342 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Sammanhang med ditt arbete (valfri, kan lämnas tom)" #: lib/layouts/aa.layout:346 msgid "Aims" msgstr "Ändamål" #: lib/layouts/aa.layout:347 msgid "Aims of your work" msgstr "Ändamål med ditt arbete" #: lib/layouts/aa.layout:351 msgid "Methods" msgstr "Metoder" #: lib/layouts/aa.layout:352 msgid "Methods used in your work" msgstr "Metoder som används i ditt arbete" #: lib/layouts/aa.layout:356 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Results of your work" msgstr "Resultat av ditt arbete" #: lib/layouts/aa.layout:383 msgid "Key words." msgstr "Nyckelord." #: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1092 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:385 msgid "Institute" msgstr "Institut" #: lib/layouts/aa.layout:415 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "epost:" #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "Synonymordbok" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Synonymordbok stöds inte i senaste A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomi & astrofysik (V. 4, föråldrad)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "Föråldrade" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386 #: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Uppställning" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422 #: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327 #: lib/layouts/stdlists.inc:52 msgid "Enumerate" msgstr "Uppräkning" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194 #: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:53 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:35 #: lib/layouts/apa.layout:387 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa.layout:467 lib/layouts/apax.inc:486 lib/layouts/apax.inc:523 #: lib/layouts/apax.inc:567 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169 #: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88 #: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325 #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266 #: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:60 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49 #: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100 #: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:181 #: lib/layouts/aastex63.layout:187 lib/layouts/achemso.layout:112 #: lib/layouts/acmart.layout:209 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:184 lib/layouts/apax.inc:164 #: lib/layouts/iucr.layout:193 lib/layouts/jasatex.layout:115 #: lib/layouts/latex8.layout:92 lib/layouts/maa-monthly.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:446 lib/layouts/revtex4-x.inc:66 #: lib/layouts/revtex4.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:172 msgid "Affiliation" msgstr "Tillhörighet" #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:226 #: lib/layouts/aastex63.layout:232 msgid "Altaffilation" msgstr "Alttillhörighet" #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: lib/layouts/aastex.layout:202 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Konsekutivt nummer för de alternativa tillhörigheterna" #: lib/layouts/aastex.layout:207 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Alternativ tillhörighet:" #: lib/layouts/aastex.layout:245 msgid "And" msgstr "Och" #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3326 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3338 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3467 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3486 msgid "and" msgstr "och" #: lib/layouts/aastex.layout:301 msgid "altaffilmark" msgstr "alttillhörmärke" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffiliation mark" msgstr "alttillhörighetsmärke" #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "Subject headings:" msgstr "Ämnesrubriker:" #: lib/layouts/aastex.layout:365 msgid "[Acknowledgments]" msgstr "[Tack]" #: lib/layouts/aastex.layout:377 msgid "PlaceFigure" msgstr "Placera figur" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "Place Figure here:" msgstr "Placera figur här:" #: lib/layouts/aastex.layout:397 msgid "PlaceTable" msgstr "Placera tabell" #: lib/layouts/aastex.layout:408 msgid "Place Table here:" msgstr "Placera tabell här:" #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344 msgid "[Appendix]" msgstr "[Bilaga]" #: lib/layouts/aastex.layout:437 msgid "MathLetters" msgstr "Matematikbokstäver" #: lib/layouts/aastex.layout:492 msgid "NoteToEditor" msgstr "Not till redaktör" #: lib/layouts/aastex.layout:504 msgid "Note to Editor:" msgstr "Not till redaktör:" #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:113 #: lib/layouts/aastex62.layout:124 lib/layouts/aastex63.layout:130 msgid "TableRefs" msgstr "Tabellreferenser" #: lib/layouts/aastex.layout:528 msgid "References. ---" msgstr "Referenser. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:120 #: lib/layouts/aastex62.layout:131 lib/layouts/aastex63.layout:137 msgid "TableComments" msgstr "Tabellkommentarer" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "Note. ---" msgstr "Not. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Table note" msgstr "Tabellnot" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note:" msgstr "Tabellnot:" #: lib/layouts/aastex.layout:580 msgid "tablenotemark" msgstr "tabellnotmärke" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "tablenote mark" msgstr "tabellnotmärke" #: lib/layouts/aastex.layout:605 msgid "FigCaption" msgstr "Figurbildtext" #: lib/layouts/aastex.layout:606 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:612 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Filnamn för att identifiera den korresponderande figurfilen" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility" msgstr "Facilitet" #: lib/layouts/aastex.layout:639 msgid "Facility:" msgstr "Facilitet:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Objectname" msgstr "Objektnamn" #: lib/layouts/aastex.layout:665 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697 msgid "Recognized Name" msgstr "Känt namn" #: lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Skilj det kända namnet av ett objekt från text" #: lib/layouts/aastex.layout:683 msgid "Dataset" msgstr "Datauppsättning" #: lib/layouts/aastex.layout:695 msgid "Dataset:" msgstr "Datauppsättning:" #: lib/layouts/aastex.layout:698 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Skilj datauppsättningens ID från text" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 #: lib/layouts/aastex63.layout:83 msgid "Software" msgstr "Mjukvara" #: lib/layouts/aastex6.layout:73 lib/layouts/aastex62.layout:84 #: lib/layouts/aastex63.layout:90 msgid "Software:" msgstr "Mjukvara:" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 #: lib/layouts/aastex63.layout:127 msgid "APPENDIX" msgstr "BILAGA" #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:131 msgid "References-" msgstr "Referenser-" #: lib/layouts/aastex6.layout:121 lib/layouts/aastex62.layout:132 #: lib/layouts/aastex63.layout:138 msgid "Note-" msgstr "Not-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" #: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/aastex63.layout:143 #: lib/layouts/ectaart.layout:210 lib/layouts/ectaart.layout:213 msgid "Corresponding Author" msgstr "Korresponderande författare" #: lib/layouts/aastex62.layout:143 lib/layouts/aastex63.layout:149 msgid "Corresponding author:" msgstr "Korresponderande författare:" #: lib/layouts/aastex62.layout:162 lib/layouts/aastex63.layout:168 #: lib/layouts/copernicus.layout:65 lib/layouts/egs.layout:388 #: lib/layouts/svmult.layout:93 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: lib/layouts/aastex62.layout:168 lib/layouts/aastex63.layout:174 #: lib/layouts/acmart.layout:196 lib/layouts/apax.inc:641 #: lib/layouts/apax.inc:668 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:169 lib/layouts/aastex63.layout:175 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "Ange 16-siffrig ORCID som xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/aastex63.layout:190 #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:177 #: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/egs.layout:415 #: lib/layouts/iucr.layout:197 lib/layouts/jss.layout:81 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:80 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation:" msgstr "Tillhörighet:" #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/aastex63.layout:200 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:167 lib/layouts/revtex4.layout:209 msgid "Collaboration" msgstr "Kollaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:201 lib/layouts/aastex63.layout:207 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:212 msgid "Collaboration:" msgstr "Kollaboration:" #: lib/layouts/aastex62.layout:210 lib/layouts/aastex63.layout:216 msgid "Nocollaboration" msgstr "Ingen kollaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:217 lib/layouts/aastex63.layout:223 msgid "No collaboration" msgstr "Ingen kollaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:251 lib/layouts/aastex63.layout:257 #: lib/layouts/copernicus.layout:307 msgid "Section Appendix" msgstr "Avsnitt bilaga" #: lib/layouts/aastex62.layout:255 lib/layouts/aastex63.layout:261 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/aastex63.layout:269 #: lib/layouts/copernicus.layout:315 msgid "Subappendix" msgstr "Underbilaga" #: lib/layouts/aastex62.layout:267 lib/layouts/aastex63.layout:273 #: lib/layouts/copernicus.layout:319 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Underavsnitt bilaga" #: lib/layouts/aastex62.layout:271 lib/layouts/aastex63.layout:277 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:279 lib/layouts/aastex63.layout:285 #: lib/layouts/copernicus.layout:327 msgid "Subsubappendix" msgstr "Underunderbilaga" #: lib/layouts/aastex62.layout:283 lib/layouts/aastex63.layout:289 #: lib/layouts/copernicus.layout:331 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Underunderavsnitt bilaga" #: lib/layouts/aastex62.layout:287 lib/layouts/aastex63.layout:293 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/aastex63.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6..3.1)" #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385 #: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324 #: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453 #: lib/layouts/beamer.layout:1014 lib/layouts/europecv.layout:201 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248 #: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/scrclass.inc:159 #: lib/layouts/scrclass.inc:172 lib/layouts/scrclass.inc:328 #: lib/layouts/scrclass.inc:353 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:733 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98 #: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Kort titel" #: lib/layouts/achemso.layout:76 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Kort titel som kommer visas i det löpande sidhuvudet" #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Kort namn" #: lib/layouts/achemso.layout:120 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Kort namn som visas i sidfoten på titelsidan" #: lib/layouts/achemso.layout:131 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Alt tillhörighet" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Also Affiliation" msgstr "Även tillhörighet" #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144 #: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394 #: lib/layouts/moderncv.layout:213 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384 #: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:187 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/achemso.layout:187 msgid "Abbreviations" msgstr "Förkortningar" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "Abbreviations:" msgstr "Förkortningar:" #: lib/layouts/achemso.layout:206 msgid "Schemes" msgstr "Scheman" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Schemes" msgstr "Lista över scheman" #: lib/layouts/achemso.layout:230 msgid "Charts" msgstr "Diagram" #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: lib/layouts/achemso.layout:240 msgid "List of Charts" msgstr "Lista över diagram" #: lib/layouts/achemso.layout:254 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Grafer" #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Graf" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Lista över grafer" #: lib/layouts/achemso.layout:302 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Komplementerande info" #: lib/layouts/achemso.layout:305 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Stödjande information tillgänglig" #: lib/layouts/achemso.layout:311 msgid "TOC entry" msgstr "Innehållsförteckningspost" #: lib/layouts/achemso.layout:315 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Grafisk innehållsförteckningspost" #: lib/layouts/achemso.layout:321 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnot" #: lib/layouts/achemso.layout:325 msgid "bibnote" msgstr "bibnot" #: lib/layouts/achemso.layout:344 msgid "Chemistry" msgstr "Kemi" #: lib/layouts/achemso.layout:347 msgid "chemistry" msgstr "kemi" #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362 #: lib/languages:1039 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS ('Alternativ' stil, föråldrad)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:422 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Terms" msgstr "Villkor" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39 msgid "General terms:" msgstr "Allmänna termer:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, föråldrad)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/elsart.layout:222 lib/layouts/revtex4-x.inc:234 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 msgid "Thanks" msgstr "Tack" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Tack: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "ACM journal" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:336 #: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361 msgid "Preamble" msgstr "Ingress" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Journalens korta namn: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "ACM konferens" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Fullständigt namn" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Plats" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Konferensnamn: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Kort titel" #: lib/layouts/acmart.layout:184 msgid "Email address: " msgstr "E-postadress: " #: lib/layouts/acmart.layout:198 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Affiliation: " msgstr "Tillhörighet: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Ytterligare tillhörighet" #: lib/layouts/acmart.layout:224 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Ytterligare tillhörighet: " #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232 msgid "Position" msgstr "Position" #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239 #: lib/layouts/paper.layout:186 msgid "Institution" msgstr "Institut" #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246 msgid "Department" msgstr "Avdelning" #: lib/layouts/acmart.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:258 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270 #: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85 msgid "City" msgstr "Stad" #: lib/layouts/acmart.layout:280 lib/layouts/acmart.layout:282 #: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105 msgid "Country" msgstr "Land" #: lib/layouts/acmart.layout:292 lib/layouts/acmart.layout:294 #: lib/layouts/g-brief.layout:92 msgid "State" msgstr "Stat" #: lib/layouts/acmart.layout:304 lib/layouts/acmart.layout:306 msgid "Postal Code" msgstr "Postkod" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "TitleNote" msgstr "Titelnot" #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "Title Note: " msgstr "Titelnot: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "SubtitleNote" msgstr "Undertitelnot" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Undertitelnot: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 lib/layouts/apax.inc:304 msgid "AuthorNote" msgstr "Författarens not" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Note: " msgstr "Not: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Volume" msgstr "ACM volym" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Volume: " msgstr "Volym: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Number" msgstr "ACM nummer" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Number: " msgstr "Nummer: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Article" msgstr "ACM artikel" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Article: " msgstr "Artikel: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM Year" msgstr "ACM år" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "Year: " msgstr "År: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM Month" msgstr "ACM månad" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "Month: " msgstr "Månad: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "ACM Art Seq Num" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Artikelns sekventiella nummer: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ACM förslags-ID" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "Submission ID: " msgstr "Förslags-ID: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "ACM Price" msgstr "ACM pris" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Price: " msgstr "Pris: " #: lib/layouts/acmart.layout:392 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:398 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "ACM Badge R" msgstr "ACM emblem h" #: lib/layouts/acmart.layout:406 msgid "ACM Badge R: " msgstr "ACM emblem h: " #: lib/layouts/acmart.layout:410 msgid "ACM Badge L" msgstr "ACM emblem v" #: lib/layouts/acmart.layout:412 msgid "ACM Badge L: " msgstr "ACM emblem v: " #: lib/layouts/acmart.layout:416 msgid "Start Page" msgstr "Startsida" #: lib/layouts/acmart.layout:418 msgid "Start Page: " msgstr "Startsida: " #: lib/layouts/acmart.layout:424 msgid "Terms: " msgstr "Villkor: " #: lib/layouts/acmart.layout:430 msgid "Keywords: " msgstr "Nyckelord: " #: lib/layouts/acmart.layout:434 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:445 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Computing Classification Scheme (XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:456 msgid "CCS Description" msgstr "CCS beskrivning" #: lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Significance" msgstr "Betydelse" #: lib/layouts/acmart.layout:461 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Computing Classification Scheme: " #: lib/layouts/acmart.layout:474 msgid "Set Copyright" msgstr "Sätt upphovsrätt" #: lib/layouts/acmart.layout:476 msgid "Set Copyright: " msgstr "Sätt upphovsrätt: " #: lib/layouts/acmart.layout:480 msgid "Copyright Year" msgstr "Upphovsrättsår" #: lib/layouts/acmart.layout:482 msgid "Copyright Year: " msgstr "Upphovsrättsår: " #: lib/layouts/acmart.layout:486 lib/layouts/acmart.layout:489 msgid "Teaser Figure" msgstr "Teaserfigur" #: lib/layouts/acmart.layout:495 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192 msgid "Received" msgstr "Mottagen" #: lib/layouts/acmart.layout:498 msgid "Stage" msgstr "Fas" #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Received: " msgstr "Mottagen: " #: lib/layouts/acmart.layout:509 msgid "ShortAuthors" msgstr "Kort författare" #: lib/layouts/acmart.layout:517 msgid "Short authors: " msgstr "Kort författare: " #: lib/layouts/acmart.layout:531 msgid "Sidebar" msgstr "Sidofält" #: lib/layouts/acmart.layout:535 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Sidofält (endast sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:545 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Marginalfigur (endast sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:1743 #: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293 msgid "List of Figures" msgstr "Lista över figurer" #: lib/layouts/acmart.layout:558 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Marginaltabell (endast sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1729 #: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277 msgid "List of Tables" msgstr "Lista över tabeller" #: lib/layouts/acmart.layout:569 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definitioner & teorem" #: lib/layouts/acmart.layout:593 lib/layouts/beamer.layout:1338 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Ytterligare teoremtext" #: lib/layouts/acmart.layout:594 lib/layouts/beamer.layout:1339 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Ytterligare text tillfogad till teoremhuvudet" #: lib/layouts/acmart.layout:608 lib/layouts/heb-article.layout:38 #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teorem \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:622 lib/layouts/heb-article.layout:74 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Korollarium \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:629 lib/layouts/heb-article.layout:63 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:107 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:636 lib/layouts/theorems-ams.inc:130 #: lib/layouts/theorems.inc:130 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposition \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:643 lib/layouts/theorems-ams.inc:153 #: lib/layouts/theorems.inc:153 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Förmodan \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/heb-article.layout:96 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:199 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definition \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:663 lib/layouts/theorems-ams.inc:228 #: lib/layouts/theorems.inc:228 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Exempel \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:666 msgid "Print Only" msgstr "Endast utskrift" #: lib/layouts/acmart.layout:673 msgid "Print version only" msgstr "Endast utskriftsversion" #: lib/layouts/acmart.layout:676 msgid "Screen Only" msgstr "Endast skärm" #: lib/layouts/acmart.layout:679 msgid "Screen version only" msgstr "Endast skärmversion" #: lib/layouts/acmart.layout:682 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Anonym undertryckning" #: lib/layouts/acmart.layout:685 msgid "Non anonymous only" msgstr "Endast icke-anonym" #: lib/layouts/acmart.layout:706 lib/layouts/acmart.layout:710 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Bidragssponsor" #: lib/layouts/acmart.layout:714 lib/layouts/acmart.layout:750 msgid "Sponsor ID" msgstr "Sponsor-ID" #: lib/layouts/acmart.layout:735 lib/layouts/acmart.layout:739 msgid "Grant Number" msgstr "Bidragsnummer" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH 0.92 (föråldrad)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG nät-ID" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Nät-ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG-volym" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Volymnummer:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG-nummer" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Artikelnummer:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Sätt upphovsrätt" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Upphovsrättstyp:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Upphovsrättsår" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Upphovsrättsår:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Konferensinfo" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Konferensinfo:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Konferensnamn" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "Artikel DOI:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG-artikel DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author" msgstr "PDF-författare" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 msgid "PDF author:" msgstr "PDF-författare:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203 msgid "Keyword list" msgstr "Nyckelordslista" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210 msgid "Concept list" msgstr "Begreppslista" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217 msgid "Print copyright" msgstr "Upphovsrätt till tryck" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188 msgid "Teaser image:" msgstr "Teaserbild:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225 msgid "CR categories" msgstr "CR-kategorier" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233 msgid "CR Categories:" msgstr "CR-kategorier:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241 msgid "CRcat" msgstr "CR-kat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246 msgid "CR category" msgstr "CR-kategori" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263 msgid "CR-number" msgstr "CR-nummer" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 msgid "Number of the category" msgstr "Kategorins nummer" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Subcategory" msgstr "Underkategori" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275 msgid "Third-level" msgstr "Tredjenivå" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "Third-level of the category" msgstr "Tredjenivån av kategorin" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282 msgid "ShortCite" msgstr "Kort citat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287 msgid "Short cite" msgstr "Kort citat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295 #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (äldre än 0.91, föråldrad)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOG-projekt URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "Projekt URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOG-video URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "Video-URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOG-data URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "Data-URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOG-kod URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "Kod-URL:" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS manuskript)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342 #: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:51 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Section*" msgstr "Avsnitt*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407 #: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:67 lib/layouts/stdstarsections.inc:61 #: lib/layouts/svcommon.inc:287 msgid "Subsection*" msgstr "Underavsnitt*" #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365 #: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76 #: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47 #: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:122 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167 #: lib/layouts/svcommon.inc:247 msgid "Paragraph" msgstr "Stycke" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Paragraph*" msgstr "Stycke*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144 msgid "Left Header" msgstr "Vänster sidhuvud" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 #: lib/layouts/foils.layout:220 msgid "Left Header:" msgstr "Vänster sidhuvud:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163 msgid "Right Header" msgstr "Höger sidhuvud" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 #: lib/layouts/foils.layout:228 msgid "Right Header:" msgstr "Höger sidhuvud:" #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176 #: lib/layouts/egs.layout:505 msgid "Received:" msgstr "Mottagen:" #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214 msgid "Revised" msgstr "Reviderad" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214 msgid "Revised:" msgstr "Reviderad:" #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183 #: lib/layouts/egs.layout:514 msgid "Accepted" msgstr "Godtagen" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:527 msgid "Accepted:" msgstr "Godtagen:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC-kod:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Papper id" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Papper id:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Författarens adress" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Författarens adress:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "Slug-kommentar" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Slug-kommentar:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Plates" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Planotabell" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230 msgid "Plate" msgstr "Plate" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Planotabell" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1724 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:645 #: lib/layouts/sciposter.layout:120 lib/layouts/stdfloats.inc:13 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "tabell" #: lib/layouts/aguplus.inc:236 msgid "Plano Table" msgstr "Plano-tabell" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:77 msgid "Authors" msgstr "Författare" #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104 #: lib/layouts/copernicus.layout:92 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Tillhörighetsmärke" #: lib/layouts/agutex.layout:133 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Konsekutivt nummer för författarens tillhörigheter" #: lib/layouts/agutex.layout:138 msgid "Author affiliation:" msgstr "Författarens tillhörighet:" #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Algorithm2e-flotte" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 msgid "Floats & Captions" msgstr "Flottar och bildtexter" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Använd algorithm2e-paketet för algoritmflottar istället för LyX hemmagjorda " "algoritmflottar. Använd algoritmstilen för att ange och att göra indrag för " "algoritmen." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista över algoritmer" #: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100 #: lib/layouts/stdfloats.inc:54 msgid "Algorithm ##" msgstr "Algoritm ##" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:87 msgid "SpecialSection" msgstr "Specialavsnitt" #: lib/layouts/amsart.layout:96 msgid "SpecialSection*" msgstr "Specialavsnitt*" #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344 #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472 #: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:751 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314 msgid "Unnumbered" msgstr "Onumrerat" #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103 #: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:83 lib/layouts/stdstarsections.inc:77 #: lib/layouts/svcommon.inc:295 msgid "Subsubsection*" msgstr "Underunderavsnitt*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jlreq-book.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/ltjbook.layout:4 #: lib/layouts/ltjsbook.layout:4 lib/layouts/ltjtbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "Böcker" #: lib/layouts/amsbook.layout:142 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Kapitelövningar" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407 #: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487 #: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162 #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:804 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190 #: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281 #: lib/layouts/linguistics.module:114 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61 msgid "List preamble" msgstr "Lista ingress" #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408 #: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163 #: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:805 #: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282 #: lib/layouts/linguistics.module:115 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62 msgid "List Preamble" msgstr "Lista ingress" #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409 #: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:806 #: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192 #: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269 #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283 #: lib/layouts/linguistics.module:116 lib/layouts/powerdot.layout:292 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "LaTeX-kod som ska infogas före den första posten" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Kort titel som visas i det löpande sidhuvudet" #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 #: lib/layouts/siamltex.layout:258 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:152 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:166 msgid "Current Address" msgstr "Aktuell adress" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Current address:" msgstr "Aktuell adress:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "E-mail address:" msgstr "E-postadress:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:205 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:206 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Nyckelord och fraser:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219 msgid "Thanks:" msgstr "Tack:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:227 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedikation" #: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Dedication:" msgstr "Dedikation:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:238 msgid "Translator" msgstr "Översättare" #: lib/layouts/amsdefs.inc:241 msgid "Translator:" msgstr "Översättare:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332 msgid "Subjectclass" msgstr "Ämnesklass" #: lib/layouts/amsdefs.inc:254 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:58 msgid "RightHeader" msgstr "Höger sidhuvud" #: lib/layouts/apa.layout:67 msgid "Right header:" msgstr "Höger sidhuvud:" #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Sammandrag:" #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63 msgid "Short title:" msgstr "Kort titel:" #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101 msgid "TwoAuthors" msgstr "Två författare" #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Tre författare" #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117 msgid "FourAuthors" msgstr "Fyra författare" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Två tillhörigheter" #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Tre tillhörigheter" #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205 msgid "FourAffiliations" msgstr "Fyra tillhörigheter" #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257 msgid "Acknowledgments:" msgstr "Tack:" #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367 msgid "ThickLine" msgstr "Tjock linje" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: lib/layouts/apa.layout:280 lib/layouts/apax.inc:379 #: lib/layouts/stdinsets.inc:727 src/insets/InsetCaption.cpp:449 msgid "standard" msgstr "standard" #: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386 #: lib/layouts/scrclass.inc:329 lib/layouts/scrclass.inc:354 #: lib/layouts/stdinsets.inc:734 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Etiketten som den visas i listan över figurer/tabeller" #: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401 msgid "FitFigure" msgstr "Passa figur" #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407 msgid "FitBitmap" msgstr "Passa bitmap" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474 #: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164 #: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:131 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178 #: lib/layouts/svcommon.inc:258 msgid "Subparagraph" msgstr "Understycke" #: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441 #: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541 #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228 #: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:71 msgid "Custom Item|s" msgstr "Anpassade element|s" #: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442 #: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542 #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229 #: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301 #: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:72 msgid "A customized item string" msgstr "En anpassad elementsträng" #: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566 msgid "Seriate" msgstr "Serievis" #: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484 #: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584 #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 lib/layouts/stdcounters.inc:59 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Physchological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "American Physchological Association (APA), v. 7" #: lib/layouts/apax.inc:124 msgid "FiveAuthors" msgstr "Fem författare" #: lib/layouts/apax.inc:131 msgid "SixAuthors" msgstr "Sex författare" #: lib/layouts/apax.inc:138 msgid "LeftHeader" msgstr "Vänster sidhuvud" #: lib/layouts/apax.inc:147 msgid "Left header:" msgstr "Vänster sidhuvud:" #: lib/layouts/apax.inc:212 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Fem tillhörigheter" #: lib/layouts/apax.inc:219 msgid "SixAffiliations" msgstr "Sex tillhörigheter" #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1671 #: lib/layouts/elsart.layout:504 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:200 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215 #: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:164 #: lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:23 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:529 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:532 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:539 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:542 msgid "Note" msgstr "Not" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "Author Note:" msgstr "Författarens not:" #: lib/layouts/apax.inc:335 lib/layouts/egs.layout:424 msgid "Journal" msgstr "Tidskrift" #: lib/layouts/apax.inc:352 msgid "CopNum" msgstr "Kopienummer" #: lib/layouts/apax.inc:360 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: lib/layouts/apax.inc:501 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:598 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: lib/layouts/apax.inc:614 msgid "Course: " msgstr "Kurs: " #: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655 msgid "addORCIDlink" msgstr "addORCIDlink" #: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656 msgid "ORCID-link: " msgstr "ORCID-länk: " #: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662 msgid "Author-name" msgstr "Författarens namn" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabisk artikel" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer-artikel (standardklass)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Artikel (standardklass)" #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254 #: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11 #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/mwart.layout:25 #: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdcounters.inc:9 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112 #: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Del" #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Part*" msgstr "Del*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "Presentationer" #: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519 #: lib/layouts/beamer.layout:587 lib/layouts/beamer.layout:645 #: lib/layouts/beamer.layout:675 lib/layouts/beamer.layout:891 #: lib/layouts/beamer.layout:920 lib/layouts/beamer.layout:1243 #: lib/layouts/beamer.layout:1268 lib/layouts/beamer.layout:1295 #: lib/layouts/beamer.layout:1461 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Överläggsspecifikationer|v" #: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Överläggsspecifikationer för denna lista" #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:814 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Elementöverläggsspecifikationer" #: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:644 #: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/beamer.layout:815 #: lib/layouts/beamer.layout:890 lib/layouts/beamer.layout:919 #: lib/layouts/beamer.layout:1242 lib/layouts/beamer.layout:1267 #: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/beamer.layout:1460 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370 msgid "On Slide" msgstr "På bild" #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156 #: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:816 #: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Överläggsspecifikationer för detta element" #: lib/layouts/beamer.layout:146 msgid "Mini Template" msgstr "Minimall" #: lib/layouts/beamer.layout:147 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Minimall för denna lista (se beamermanualen för detaljer)" #: lib/layouts/beamer.layout:207 msgid "Longest label|s" msgstr "Längsta etikett" #: lib/layouts/beamer.layout:208 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "" "Den längsta etiketten i denna lista (för att säkerställa indragsbredden)" #: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298 #: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58 #: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/scrclass.inc:194 lib/layouts/simplecv.layout:33 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126 #: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192 #: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Avsnittsindelning" #: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381 #: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445 #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382 #: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446 #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Lägespecifikation" #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383 #: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447 #: lib/layouts/beamer.layout:480 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Specificera i vilket läge (artikel, presentation, etc.) som detta sidhuvud " "visas" #: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Delen som den visas i innehållsförteckningen/löpande sidhuvud" #: lib/layouts/beamer.layout:313 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Avsnitt \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:173 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118 #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Avsnittet som det visas i innehållsförteckningen/löpande sidhuvud" #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11 #: lib/layouts/powerdot.layout:254 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Underavsnitt \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:390 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Underavsnittet som det visas i innehållsförteckningen/löpande sidhuvud" #: lib/layouts/beamer.layout:402 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:442 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Underunderavsnitt \\arabic{section}.\\arabic{subsection}." "\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:454 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Underunderavsnittet som det visas i innehållsförteckningen/löpande sidhuvud" #: lib/layouts/beamer.layout:466 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame" msgstr "Ram" #: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:581 #: lib/layouts/beamer.layout:628 lib/layouts/beamer.layout:659 msgid "Frames" msgstr "Ramar" #: lib/layouts/beamer.layout:518 lib/layouts/beamer.layout:953 #: lib/layouts/beamer.layout:1330 lib/layouts/beamer.layout:1487 #: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1527 #: lib/layouts/beamer.layout:1547 lib/layouts/beamer.layout:1567 #: lib/layouts/beamer.layout:1588 lib/layouts/beamer.layout:1609 #: lib/layouts/beamer.layout:1630 lib/layouts/beamer.layout:1651 #: lib/layouts/beamer.layout:1679 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "Handling" #: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:588 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Överläggsspecifikationer för denna ram" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:594 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Standardöverläggsspecifikationer" #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:595 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Standardöverläggsspecifikationer inom denna ram" #: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:562 #: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:601 msgid "Frame Options" msgstr "Ramalternativ" #: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:564 #: lib/layouts/beamer.layout:575 lib/layouts/beamer.layout:603 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Ramalternativ (se beamermanualen)" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "Frame Title" msgstr "Ramtitel" #: lib/layouts/beamer.layout:539 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Ange ramtiteln här" #: lib/layouts/beamer.layout:558 msgid "PlainFrame" msgstr "Ram (vanlig)" #: lib/layouts/beamer.layout:560 msgid "Frame (plain)" msgstr "Ram (vanlig)" #: lib/layouts/beamer.layout:569 msgid "FragileFrame" msgstr "Ram (ömtålig)" #: lib/layouts/beamer.layout:571 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Ram (ömtålig)" #: lib/layouts/beamer.layout:580 msgid "AgainFrame" msgstr "Ram (igen)" #: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/powerdot.layout:135 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134 msgid "Slide" msgstr "Bild" #: lib/layouts/beamer.layout:615 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Upprepa ram med etikett" #: lib/layouts/beamer.layout:627 msgid "FrameTitle" msgstr "Ramtitel" #: lib/layouts/beamer.layout:646 lib/layouts/beamer.layout:676 #: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/beamer.layout:921 #: lib/layouts/beamer.layout:955 lib/layouts/beamer.layout:1244 #: lib/layouts/beamer.layout:1269 lib/layouts/beamer.layout:1296 #: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/beamer.layout:1462 #: lib/layouts/beamer.layout:1489 lib/layouts/beamer.layout:1509 #: lib/layouts/beamer.layout:1529 lib/layouts/beamer.layout:1549 #: lib/layouts/beamer.layout:1569 lib/layouts/beamer.layout:1590 #: lib/layouts/beamer.layout:1611 lib/layouts/beamer.layout:1632 #: lib/layouts/beamer.layout:1653 lib/layouts/beamer.layout:1681 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Specificera överläggsinställningarna (se beamermanualen)" #: lib/layouts/beamer.layout:652 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Kort ramtitel" #: lib/layouts/beamer.layout:653 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "En kort form av ramtiteln som används i några teman" #: lib/layouts/beamer.layout:658 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Ramundertitel" #: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/moderncv.layout:396 #: lib/layouts/moderncv.layout:413 msgid "Column" msgstr "Spalt" #: lib/layouts/beamer.layout:689 lib/layouts/beamer.layout:714 #: lib/layouts/beamer.layout:715 lib/layouts/beamer.layout:725 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "Spalter" #: lib/layouts/beamer.layout:701 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Börja spalt (öka djup!), bredd:" #: lib/layouts/beamer.layout:704 lib/layouts/powerdot.layout:511 msgid "Column Options" msgstr "Spaltalternativ" #: lib/layouts/beamer.layout:706 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Spaltalternativ (se beamermanualen)" #: lib/layouts/beamer.layout:727 msgid "Column Placement Options" msgstr "Spaltplaceringsalternativ" #: lib/layouts/beamer.layout:728 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Spaltplaceringsalternativ (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:745 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Spalter centerjusterade" #: lib/layouts/beamer.layout:748 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Spalter (centerjusterade)" #: lib/layouts/beamer.layout:752 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Spalter toppjusterade" #: lib/layouts/beamer.layout:755 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Spalter (toppjusterade)" #: lib/layouts/beamer.layout:764 lib/layouts/powerdot.layout:525 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: lib/layouts/beamer.layout:765 lib/layouts/beamer.layout:793 #: lib/layouts/beamer.layout:839 lib/layouts/beamer.layout:871 #: lib/layouts/beamer.layout:900 lib/layouts/powerdot.layout:526 msgid "Overlays" msgstr "Överlägg" #: lib/layouts/beamer.layout:771 lib/layouts/powerdot.layout:532 msgid "Pause number" msgstr "Pausnummer" #: lib/layouts/beamer.layout:772 lib/layouts/powerdot.layout:533 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Nummer på bild där sammanhanget under pausen blir synlig" #: lib/layouts/beamer.layout:783 lib/layouts/powerdot.layout:544 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:792 lib/layouts/beamer.layout:831 msgid "Overprint" msgstr "Övertryck" #: lib/layouts/beamer.layout:799 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Övertrycksområdesbredd" #: lib/layouts/beamer.layout:800 lib/layouts/europasscv.layout:246 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: lib/layouts/beamer.layout:801 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Bredden på övertrycksområdet (standard: textbredd)" #: lib/layouts/beamer.layout:838 msgid "OverlayArea" msgstr "Överläggsområde" #: lib/layouts/beamer.layout:848 msgid "Overlayarea" msgstr "Överläggsområde" #: lib/layouts/beamer.layout:858 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Överläggsområdesbredd" #: lib/layouts/beamer.layout:859 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Bredden på överläggsområdet" #: lib/layouts/beamer.layout:863 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Överläggsområdeshöjden" #: lib/layouts/beamer.layout:864 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: lib/layouts/beamer.layout:865 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Höjden på överläggsområdet" #: lib/layouts/beamer.layout:870 lib/layouts/beamer.layout:1579 #: lib/layouts/beamer.layout:1581 lib/layouts/powerdot.layout:674 msgid "Uncover" msgstr "Avtäck" #: lib/layouts/beamer.layout:880 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Avtäckt på bilder" #: lib/layouts/beamer.layout:899 lib/layouts/beamer.layout:1558 #: lib/layouts/beamer.layout:1560 lib/layouts/powerdot.layout:680 msgid "Only" msgstr "Endast" #: lib/layouts/beamer.layout:909 msgid "Only on slides" msgstr "Endast på bilder" #: lib/layouts/beamer.layout:933 msgid "Block" msgstr "Block" #: lib/layouts/beamer.layout:934 msgid "Blocks" msgstr "Block (flera)" #: lib/layouts/beamer.layout:943 msgid "Block:" msgstr "Block:" #: lib/layouts/beamer.layout:954 msgid "Action Specification|S" msgstr "Handlingsspecifikation" #: lib/layouts/beamer.layout:961 msgid "Block Title" msgstr "Blocktitel" #: lib/layouts/beamer.layout:962 msgid "Enter the block title here" msgstr "Ange blocktiteln här" #: lib/layouts/beamer.layout:977 msgid "ExampleBlock" msgstr "Exempelblock" #: lib/layouts/beamer.layout:980 msgid "Example Block:" msgstr "Exempelblock:" #: lib/layouts/beamer.layout:986 msgid "AlertBlock" msgstr "Larmblock" #: lib/layouts/beamer.layout:989 msgid "Alert Block:" msgstr "Larmblock:" #: lib/layouts/beamer.layout:1001 lib/layouts/beamer.layout:1038 #: lib/layouts/beamer.layout:1065 lib/layouts/beamer.layout:1093 #: lib/layouts/beamer.layout:1137 lib/layouts/beamer.layout:1160 msgid "Titling" msgstr "Titulering" #: lib/layouts/beamer.layout:1015 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Kort titel som visas i sidoraden/sidhuvudet" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titel (vanlig ram)" #: lib/layouts/beamer.layout:1051 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Kort undertitel" #: lib/layouts/beamer.layout:1052 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Kort undertitel som visas i sidoraden/sidhuvudet" #: lib/layouts/beamer.layout:1078 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Kort författare som visas i sidoraden/sidhuvudet" #: lib/layouts/beamer.layout:1105 msgid "Short Institute|S" msgstr "Kort institutution |S" #: lib/layouts/beamer.layout:1106 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Kort institut som visas i sidoraden/sidhuvudet" #: lib/layouts/beamer.layout:1115 msgid "InstituteMark" msgstr "Institutionsmärke" #: lib/layouts/beamer.layout:1149 msgid "Short Date|S" msgstr "Kort datum|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1150 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Kort datum som visas i sidoraden/sidhuvudet" #: lib/layouts/beamer.layout:1159 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "Titelgrafik" #: lib/layouts/beamer.layout:1224 lib/layouts/egs.layout:105 #: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quotation" msgstr "Citation" #: lib/layouts/beamer.layout:1251 lib/layouts/egs.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: lib/layouts/beamer.layout:1276 lib/layouts/egs.layout:285 #: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45 msgid "Verse" msgstr "Vers" #: lib/layouts/beamer.layout:1318 lib/layouts/foils.layout:341 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Corollary." msgstr "Korollarium." #: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1488 #: lib/layouts/beamer.layout:1508 lib/layouts/beamer.layout:1528 #: lib/layouts/beamer.layout:1548 lib/layouts/beamer.layout:1568 #: lib/layouts/beamer.layout:1589 lib/layouts/beamer.layout:1610 #: lib/layouts/beamer.layout:1631 lib/layouts/beamer.layout:1652 #: lib/layouts/beamer.layout:1680 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Handlingsspecifikationer" #: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/foils.layout:355 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:195 msgid "Definition." msgstr "Definition." #: lib/layouts/beamer.layout:1352 msgid "Definitions" msgstr "Definitioner" #: lib/layouts/beamer.layout:1355 msgid "Definitions." msgstr "Definitioner." #: lib/layouts/beamer.layout:1361 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Example." msgstr "Exempel." #: lib/layouts/beamer.layout:1368 msgid "Examples" msgstr "Exempel" #: lib/layouts/beamer.layout:1371 msgid "Examples." msgstr "Exempel." #: lib/layouts/beamer.layout:1374 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Fact" msgstr "Faktum" #: lib/layouts/beamer.layout:1377 lib/layouts/theorems-starred.inc:172 msgid "Fact." msgstr "Faktum." #: lib/layouts/beamer.layout:1383 lib/layouts/foils.layout:334 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/foils.layout:327 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35 msgid "Theorem." msgstr "Teorem." #: lib/layouts/beamer.layout:1403 lib/layouts/egs.layout:738 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-kod" #: lib/layouts/beamer.layout:1440 msgid "NoteItem" msgstr "Notelement" #: lib/layouts/beamer.layout:1478 lib/layouts/beamer.layout:1480 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: lib/layouts/beamer.layout:1498 lib/layouts/ectaart.layout:178 msgid "Emphasize" msgstr "Betona" #: lib/layouts/beamer.layout:1500 msgid "Emph." msgstr "Bet." #: lib/layouts/beamer.layout:1518 lib/layouts/beamer.layout:1520 msgid "Alert" msgstr "Larm" #: lib/layouts/beamer.layout:1538 lib/layouts/beamer.layout:1540 #: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100 #: lib/layouts/svcommon.inc:107 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: lib/layouts/beamer.layout:1600 lib/layouts/beamer.layout:1602 #: lib/layouts/powerdot.layout:658 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: lib/layouts/beamer.layout:1621 lib/layouts/beamer.layout:1623 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: lib/layouts/beamer.layout:1642 lib/layouts/beamer.layout:1644 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: lib/layouts/beamer.layout:1660 msgid "Default Text" msgstr "Standardtext" #: lib/layouts/beamer.layout:1661 msgid "Enter the default text here" msgstr "Ange standardtexten här" #: lib/layouts/beamer.layout:1669 msgid "Beamer Note" msgstr "Beamernot" #: lib/layouts/beamer.layout:1687 msgid "Note Options" msgstr "Notalternativ" #: lib/layouts/beamer.layout:1688 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Specificera notalternativ (se beamermanualen)" #: lib/layouts/beamer.layout:1693 msgid "ArticleMode" msgstr "Artikelläge" #: lib/layouts/beamer.layout:1699 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: lib/layouts/beamer.layout:1704 msgid "PresentationMode" msgstr "Presentationsläge" #: lib/layouts/beamer.layout:1710 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: lib/layouts/beamer.layout:1733 lib/layouts/powerdot.layout:572 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23 msgid "Table ##" msgstr "Tabell ##" #: lib/layouts/beamer.layout:1738 lib/layouts/powerdot.layout:578 #: lib/layouts/powerdot.layout:641 lib/layouts/sciposter.layout:105 #: lib/layouts/stdfloats.inc:29 msgid "Figure" msgstr "Figur" #: lib/layouts/beamer.layout:1747 lib/layouts/powerdot.layout:590 #: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "Figure ##" msgstr "Figur ##" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "Beamer-affisch" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Bilingual Captions" msgstr "Tvåspråkiga bildtexter" #: lib/layouts/bicaption.module:7 msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see " "Help > Specific Manuals > Multilingual Captions." msgstr "" "Tillhandahåller två stilar för att sätta tvåspråkiga bildtexter. För en " "beskrivning se Hjälp > Specifika manualer > Flerspråkiga bildtexter." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "Bildtextinställning" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Språk som bör påverkas, kan vara 'bi-first', 'bi-second', eller 'bi-both'" #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "Bildtextinställning:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "Bibildtext" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "tvåspråkig" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Huvudspråk kort titel" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Kort titel för huvud(dokument)språket" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "Huvudspråkstext" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Text i huvud(dokument)språket" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Andraspråk kort titel" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "Kort titel för andraspråket" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Bok (standardklass)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "Tillgänglighet" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > " "Specific Manuals > Braille." msgstr "" "Definierar en miljö för sättning av punktskrift. Mer information finns i " "Hjälp > Specifika handböcker > Braille." #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (standard)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:48 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (textstorlek)" #: lib/layouts/braille.module:73 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (punkter på)" #: lib/layouts/braille.module:88 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_punkter_på" #: lib/layouts/braille.module:99 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (punkter av)" #: lib/layouts/braille.module:114 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_punkter_av" #: lib/layouts/braille.module:125 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (spegel på)" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_spegel_på" #: lib/layouts/braille.module:151 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (spegel av)" #: lib/layouts/braille.module:166 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_spegel_av" #: lib/layouts/braille.module:176 msgid "Braillebox" msgstr "Brailleruta" #: lib/layouts/braille.module:180 msgid "Braille box" msgstr "Brailleruta" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: lib/layouts/broadway.layout:27 msgid "Act Number" msgstr "Aktnummer" #: lib/layouts/broadway.layout:28 msgid "Act ##" msgstr "Akt ##" #: lib/layouts/broadway.layout:33 msgid "Scene Number" msgstr "Scennummer" #: lib/layouts/broadway.layout:34 msgid "Scene ##" msgstr "Scen ##" #: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Dialog" #: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215 msgid "Narrative" msgstr "Berättelse" #: lib/layouts/broadway.layout:65 msgid "ACT" msgstr "AKT" #: lib/layouts/broadway.layout:77 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "AKT \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108 msgid "SCENE" msgstr "SCEN" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCEN \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:97 msgid "SCENE*" msgstr "SCEN*" #: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123 msgid "AT RISE:" msgstr "VID UPPGÅNG:" #: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:151 msgid "Speaker" msgstr "Talare" #: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "Parentetisk" #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175 msgid "CURTAIN" msgstr "RIDÅ" #: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:316 msgid "Right Address" msgstr "Höger adress" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BX Bundle)" msgstr "Japansk artikel (BX Bundle)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BX Bundle)" msgstr "Japansk bok (BX Bundle)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BX Bundle)" msgstr "Japansk rapport (BX Bundle)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slides (BX Bundle)" msgstr "Japanska bild (BX Bundle" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "Schack" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46 msgid "Mainline" msgstr "Huvudrad" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51 msgid "Mainline:" msgstr "Huvudrad:" #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83 #: lib/layouts/chessboard.module:86 msgid "Variation" msgstr "Variation" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "Variation:" msgstr "Variation:" #: lib/layouts/chess.layout:76 msgid "SubVariation" msgstr "Undervaration" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "Subvariation:" msgstr "Undervariation:" #: lib/layouts/chess.layout:87 msgid "SubVariation2" msgstr "Undervariation2" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Undervariation(2):" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation3" msgstr "Undervariation3" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Undervariation(3):" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "SubVariation4" msgstr "Undervariation4" #: lib/layouts/chess.layout:112 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Undervariation(4):" #: lib/layouts/chess.layout:120 msgid "SubVariation5" msgstr "Undervariation5" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Undervariation(5):" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "HideMoves" msgstr "Dölj drag" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "HideMoves:" msgstr "Dölj drag:" #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "ChessBoard" msgstr "Schackbräde" #: lib/layouts/chess.layout:148 msgid "[chessboard]" msgstr "[schackbräde]" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "BoardCentered" msgstr "Centrerat bräde" #: lib/layouts/chess.layout:164 msgid "[centered board]" msgstr "[centrerat bräde]" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "HighLight" msgstr "Höjdpunkt" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Highlights:" msgstr "Höjdpunkter:" #: lib/layouts/chess.layout:198 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: lib/layouts/chess.layout:203 msgid "Arrow:" msgstr "Pil:" #: lib/layouts/chess.layout:211 msgid "KnightMove" msgstr "Springardrag" #: lib/layouts/chess.layout:216 msgid "KnightMove:" msgstr "Springardrag:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 msgid "Chess Board" msgstr "Schackbräde" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "Fritid, sport och musik" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See File > Open " "Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2." msgstr "" "Stöd för chessboard-paketet för att skriva ut schackpartier Se File > Open " "Example > Articles > Chess där du hittar Game 1 och Game 2." #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "NyttSchackparti" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "[Börja nytt schackparti]" #: lib/layouts/chessboard.module:32 msgid "Chessgame Options" msgstr "Alternativ för schackparti" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Se xskak-manualen för en fullständig lista över nycklar och värden" #: lib/layouts/chessboard.module:62 msgid "Mainline Options" msgstr "Huvudalternativ" #: lib/layouts/chessboard.module:63 msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "Se xskak-manualen för möjliga alternativ" #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:138 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: lib/layouts/chessboard.module:96 msgid "SetChessBoard" msgstr "Ställuppschackbräde" #: lib/layouts/chessboard.module:101 msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "Globala schackbrädesinställningar" #: lib/layouts/chessboard.module:115 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "StällUppBrädeLagraStil" #: lib/layouts/chessboard.module:117 msgid "Set Chessboard Style" msgstr "Ställ in schackbrädets stil" #: lib/layouts/chessboard.module:120 msgid "Style Name" msgstr "Stilnamn" #: lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "Schackbräde stilnamn" #: lib/layouts/chessboard.module:122 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" "Här kan du lagra schackbrädets inställningar under ett stilnamn för senare " "återanvändning. Se chessboard-manualen för detaljer." #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0 msgid "Chessboard" msgstr "Schackbräde" #: lib/layouts/chessboard.module:140 msgid "Chessboard Options" msgstr "Schackbrädealternativ" #: lib/layouts/chessboard.module:141 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Se chessboard-manualen för en fullständig lista för nycklar och värden" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Springer Contributed Books (cl2emult, föråldrad!)" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "Copernicus Publications Förberedelse av manuskript" #: lib/layouts/copernicus.layout:45 msgid "InFrontmatter" msgstr "PåFörsättsblad" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 msgid "Insert the affiliation number" msgstr "Ange affiliationsnummer" #: lib/layouts/copernicus.layout:71 msgid "Given name" msgstr "Förnamn" #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234 #: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:391 lib/layouts/revtex4-x.inc:393 msgid "Surname" msgstr "Efternamn" #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402 msgid "Affil" msgstr "Tillhörighet" #: lib/layouts/copernicus.layout:93 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "" "identifiera författaren med motsvarande affiliation. 1, 2, 3, etc. ska " "infogas." #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438 msgid "Running Title" msgstr "Löpande titel" #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253 #: lib/layouts/svcommon.inc:442 msgid "Running title:" msgstr "Löpande titel:" #: lib/layouts/copernicus.layout:113 msgid "FirstPage" msgstr "FörstaSida" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 msgid "firstpage" msgstr "förstasida" #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270 msgid "RunningAuthor" msgstr "Löpande författare" #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277 #: lib/layouts/svcommon.inc:451 msgid "Running author:" msgstr "Löpande författare:" #: lib/layouts/copernicus.layout:139 msgid "Publications" msgstr "Publikationer" #: lib/layouts/copernicus.layout:162 msgid "Correspondence" msgstr "Korrespondens" #: lib/layouts/copernicus.layout:165 msgid "Correspondence:" msgstr "Korrespondens:" #: lib/layouts/copernicus.layout:195 msgid "Pubdiscuss" msgstr "Pubdiscuss" #: lib/layouts/copernicus.layout:201 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "Pubdiscuss:" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 msgid "Published" msgstr "Publicerad" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 msgid "Published:" msgstr "Publicerad:" #: lib/layouts/copernicus.layout:258 msgid "Statements" msgstr "Förklaringar" #: lib/layouts/copernicus.layout:271 msgid "Copyrightstatement" msgstr "Upphovsrättsuttalande" #: lib/layouts/copernicus.layout:274 msgid "Copyright:" msgstr "Upphovsrätt:" #: lib/layouts/copernicus.layout:282 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: lib/layouts/copernicus.layout:285 msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/copernicus.layout:292 msgid "Conclusions" msgstr "Slutsatser" #: lib/layouts/copernicus.layout:295 msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\avsnittet Slutsatser" #: lib/layouts/copernicus.layout:311 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "Appendix \\Alph{appendix}:" #: lib/layouts/copernicus.layout:323 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabiska{subappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:335 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabiska{subappendix}.\\arabiska{subsubappendix}." #: lib/layouts/copernicus.layout:358 msgid "CodeAvailability" msgstr "KodTillgänglighet" #: lib/layouts/copernicus.layout:360 msgid "Code availability." msgstr "Kodtillgänglighet." #: lib/layouts/copernicus.layout:366 msgid "DataAvailability" msgstr "Datatillgänglighet" #: lib/layouts/copernicus.layout:368 msgid "Data availability." msgstr "Datatillgänglighet." #: lib/layouts/copernicus.layout:374 msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "KodOchDataTillgänglighet" #: lib/layouts/copernicus.layout:376 msgid "Code and data availability." msgstr "Kod- och datatillgänglighet." #: lib/layouts/copernicus.layout:382 msgid "SampleAvailability" msgstr "Provtillgänglighet" #: lib/layouts/copernicus.layout:384 msgid "Sample availability." msgstr "Provtillgänglighet." #: lib/layouts/copernicus.layout:390 msgid "Statements2" msgstr "Uttalanden2" #: lib/layouts/copernicus.layout:400 msgid "AuthorContribution" msgstr "Författarbidrag" #: lib/layouts/copernicus.layout:402 msgid "Author contributions." msgstr "Författarbidrag." #: lib/layouts/copernicus.layout:408 msgid "CompetingInterests" msgstr "Intressekonflikter" #: lib/layouts/copernicus.layout:411 msgid "Competing Interests." msgstr "Intressekonflikter." #: lib/layouts/copernicus.layout:416 msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfriskrivning" #: lib/layouts/copernicus.layout:419 msgid "Disclaimer." msgstr "Ansvarsfriskrivning." #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Kinesisk artikel (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Kinesisk bok (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Kinesisk rapport (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "Anpassad sidhuvud/sidfot text" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. See the Additional " "manual, section Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text, for a " "detailed description. NOTE: To use this module you must set the 'Page style' " "in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Lägger till miljöer för att definiera sidhuvud- och sidfotrader. NOTERA: För " "att använda denna modul måste du sätta 'Sidstil' i menyn " "Dokumentinställningar -> Sidutformning till 'häftig'!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:15 msgid "Header/Footer" msgstr "Sidhuvud/sidfot" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23 msgid "Even Header" msgstr "Jämna sidhuvud" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Alternativ text för det jämna sidhuvudet" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header" msgstr "Centrerat sidhuvud" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Center Header:" msgstr "Centrerat sidhuvud:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer" msgstr "Vänster sidfot" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Left Footer:" msgstr "Vänster sidfot:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer" msgstr "Centrerad sidfot" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Center Footer:" msgstr "Centrerad sidfot:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232 msgid "Right Footer" msgstr "Höger sidfot" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236 msgid "Right Footer:" msgstr "Höger sidfot:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Förnamn" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 msgid "Literal" msgstr "Bokstavlig" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "Tangentkombination" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "Tangentknapp" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMeny" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GuiMenyElement" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "GuiKnapp" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "MenyVal" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 msgid "Authorgroup" msgstr "Författarens grupp" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "RevisionHistory" msgstr "Revideringshistoria" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42 msgid "Revision History" msgstr "Revideringshistoria" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49 msgid "Revision" msgstr "Revidering" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66 msgid "RevisionRemark" msgstr "Revideringsanmärkning" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "FirstName" msgstr "Förnamn" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "Brev" #: lib/layouts/dinbrief.layout:32 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610 #: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57 msgid "Letter" msgstr "Brev" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736 #: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27 #: lib/layouts/stdletter.inc:40 msgid "Postal Data" msgstr "Postuppgifter" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39 msgid "Send To Address" msgstr "Sänd till adress" #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 msgid "My Address" msgstr "Min adress" #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Sender Address:" msgstr "Avsändaradress:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Return address" msgstr "Returadress" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339 msgid "Backaddress:" msgstr "Bakadress:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 msgid "Postal comment" msgstr "Postkommentar" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 msgid "Postal Remark:" msgstr "Postanmärkning:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Handling" msgstr "Hantering" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Handling:" msgstr "Hantering:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507 msgid "YourRef" msgstr "DinRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:397 msgid "Your ref.:" msgstr "Din ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527 msgid "MyRef" msgstr "MinRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:421 msgid "Our ref.:" msgstr "Vår ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:149 msgid "Writer" msgstr "Skrivare" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 msgid "Writer:" msgstr "Skrivare:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47 #: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202 #: lib/layouts/stdletter.inc:81 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269 #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932 #: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586 #: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722 #: lib/layouts/stdletter.inc:82 msgid "Closings" msgstr "Avslutningar" #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67 #: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206 #: lib/layouts/stdletter.inc:94 msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 msgid "Bottomtext" msgstr "Bottentext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 msgid "Bottom text:" msgstr "Bottentext:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:183 msgid "Area code" msgstr "Riktnummer" #: lib/layouts/dinbrief.layout:185 msgid "Area Code:" msgstr "Riktnummer:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123 #: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126 #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179 #: lib/layouts/stdletter.inc:151 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Location" msgstr "Lokalisering" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141 msgid "Location:" msgstr "Lokalisering:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:255 #: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487 #: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43 #: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111 #: lib/layouts/stdletter.inc:56 msgid "Opening" msgstr "Inledning" #: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70 msgid "Opening:" msgstr "Inledning:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51 #: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:105 msgid "Closing" msgstr "Avslutning" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108 msgid "Closing:" msgstr "Avslutning:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:273 msgid "Signature|S" msgstr "Signatur|S" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Här kan du infoga en signaturavsökning" #: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128 msgid "encl" msgstr "bifog" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "encl:" msgstr "bifog:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78 #: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc" msgstr "karbonkopia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158 #: lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "cc:" msgstr "karbonkopia:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "SenderAddress" msgstr "Avsändaradress" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:335 msgid "Backaddress" msgstr "Bakadress" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "RetourAdresse" msgstr "Returadress" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 msgid "Adresse" msgstr "Adress" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Postvermerk" msgstr "Postmärke" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Zusatz" msgstr "Tillägg" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "IhrZeichen" msgstr "ErSignatur" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845 msgid "YourMail" msgstr "DinPost" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "IhrSchreiben" msgstr "ErSkrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 msgid "MeinZeichen" msgstr "MinSignatur" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Unterschrift" msgstr "Underskrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:389 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Place" msgstr "Plats" #: lib/layouts/dinbrief.layout:399 msgid "Stadt" msgstr "Stad" #: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85 msgid "Town" msgstr "Kommun" #: lib/layouts/dinbrief.layout:409 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:414 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886 #: lib/layouts/iucr.layout:291 msgid "Reference" msgstr "Referens" #: lib/layouts/dinbrief.layout:424 msgid "Betreff" msgstr "Beträffande" #: lib/layouts/dinbrief.layout:429 msgid "Anrede" msgstr "Tilltalstitel" #: lib/layouts/dinbrief.layout:439 msgid "Brieftext" msgstr "Brevtext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:444 msgid "Gruss" msgstr "Hälsning" #: lib/layouts/dinbrief.layout:448 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224 #: lib/layouts/g-brief2.layout:979 msgid "Encl." msgstr "Bifog." #: lib/layouts/dinbrief.layout:458 msgid "Anlagen" msgstr "Anlag" #: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154 msgid "CC" msgstr "Karbonkopia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:468 msgid "Verteiler" msgstr "Fördelare" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6 msgid "DocBook Book (XML)" msgstr "DocBook-bok (XML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:7 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Böcker (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (XML)" msgstr "DocBook-kapitel (XML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (XML)" msgstr "DocBook-avsnitt (XML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (XML)" msgstr "DocBook-artikel (XML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4 Journals" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:25 msgid "RunTitle" msgstr "LöpTitel" #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "Running Title:" msgstr "Löpande titel:" #: lib/layouts/ectaart.layout:42 msgid "RunAuthor" msgstr "LöpFörfattare" #: lib/layouts/ectaart.layout:46 msgid "Running Author:" msgstr "Löpande författare:" #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154 msgid "Address Option" msgstr "Adressalternativ" #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Valfritt argument för adressen" #: lib/layouts/ectaart.layout:94 msgid "E-Mail Option" msgstr "E-postalternativ" #: lib/layouts/ectaart.layout:95 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Valfritt argument för e-posten" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156 #: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81 msgid "E-mail:" msgstr "E-post:" #: lib/layouts/ectaart.layout:119 msgid "Web Address" msgstr "Nätadress" #: lib/layouts/ectaart.layout:122 msgid "Web address:" msgstr "Nätadress:" #: lib/layouts/ectaart.layout:143 msgid "Authors Block" msgstr "Författare block" #: lib/layouts/ectaart.layout:147 msgid "Authors Block:" msgstr "Författare block:" #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106 #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Keyword" msgstr "Nyckelord" #: lib/layouts/ectaart.layout:165 msgid "Thanks Text" msgstr "Tacktext" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Tack \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Thanks Reference" msgstr "Tackreferens" #: lib/layouts/ectaart.layout:198 msgid "Thanks Ref" msgstr "Tackref" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Internetadressreferens" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Internetadressref" #: lib/layouts/ectaart.layout:224 msgid "Name (First Name)" msgstr "Namn (förnamn)" #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: lib/layouts/ectaart.layout:231 msgid "Name (Surname)" msgstr "Namn (efternamn)" #: lib/layouts/ectaart.layout:244 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Av samma författare (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:247 msgid "bysame" msgstr "avsamma" #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96 msgid "Footnote (Title)" msgstr "Fotnot (Titel)" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:353 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX-titel" #: lib/layouts/egs.layout:437 msgid "Journal:" msgstr "Tidskrift:" #: lib/layouts/egs.layout:446 msgid "msnumber" msgstr "msnummer" #: lib/layouts/egs.layout:460 msgid "MS_number:" msgstr "MS_nummer:" #: lib/layouts/egs.layout:470 msgid "FirstAuthor" msgstr "Första författare" #: lib/layouts/egs.layout:483 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1._författare_efternamn:" #: lib/layouts/egs.layout:536 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:549 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "begäran_om_omtryck_till:" #: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564 #: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625 #: lib/layouts/svmult.layout:158 msgid "Acknowledgment" msgstr "Tack" #: lib/layouts/egs.layout:634 msgid "Acknowledgment." msgstr "Tack." #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (föråldrad version)" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Option" msgstr "Författarens alternativ" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Valfritt argument för författaren" #: lib/layouts/elsart.layout:144 msgid "Author Address" msgstr "Författarens adress" #: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Author Email" msgstr "Författarens epost" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/lettre.layout:453 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Email:" msgstr "Epost:" #: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 msgid "Author URL" msgstr "Författarens URL" #: lib/layouts/elsart.layout:228 msgid "Thanks Option" msgstr "Tackalternativ" #: lib/layouts/elsart.layout:229 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Valfritt argument för tackanförandet" #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorem \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:365 msgid "PROOF." msgstr "BEVIS." #: lib/layouts/elsart.layout:384 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Korollarium \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:408 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:420 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Kriterium \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:432 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritm \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:444 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:463 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Förmodan \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:475 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Exempel \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problem \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Anmärkning \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:507 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Not \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Påstående \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:535 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Sammanfattning \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:553 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Fall \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 msgid "Titlenotemark" msgstr "Titelnotmärke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:87 msgid "Titlenote mark" msgstr "Titelnotmärke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 msgid "Title footnote" msgstr "Titelfotnot" #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 msgid "Footnote Label" msgstr "Fotnotsetikett" #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Etikett som du refererar till i titeln" #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238 msgid "Title footnote:" msgstr "Titelfotnot:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:145 msgid "Author Label" msgstr "Författarens etikett" #: lib/layouts/elsarticle.layout:146 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Etikett som du kommer att referera i adressen" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 msgid "Authormark" msgstr "Författarens märke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Author footnote" msgstr "Författarens fotnot" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Author footnote:" msgstr "Författarens fotnot:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Författarens fotnotsetikett" #: lib/layouts/elsarticle.layout:199 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Etikett som du refererar till för en författare" #: lib/layouts/elsarticle.layout:204 msgid "CorAuthormark" msgstr "KorFörfattarensmärke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "CorAuthor mark" msgstr "KorFörfattarensmärke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:214 msgid "Corresponding author" msgstr "Korresponderande författare" #: lib/layouts/elsarticle.layout:218 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Korresponderande författarens text:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:229 msgid "Address Label" msgstr "Adressetikett" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Etiketten av författaren du refererar till" #: lib/layouts/elsarticle.layout:256 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Om innehåll är 'url' blir epost en Internetadress" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "Slutnoter (Grundläggande)" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3 msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "Fot- och slutnoter" #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Lägger till en slutnotsinsättning, utöver fotnoter. Detta görs med hjälp av " "paketet endnotes, som har vissa begränsningar men som även fungerar med " "äldre LaTeX-distributioner. Du måste lägga till en slutnotslista (Infoga > " "Lista/Innehåll/Referenser > Slutnoter) där du vill att slutnoterna ska visas." #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36 #: lib/layouts/foottoend.module:31 lib/layouts/foottoenotez.module:26 #: lib/layouts/memoir.layout:307 msgid "Endnotes" msgstr "Slutnoter" #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16 #: lib/layouts/memoir.layout:308 msgid "Endnote ##" msgstr "Slutnot ##" #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:129 lib/layouts/jlreq-common.inc:135 #: lib/layouts/memoir.layout:311 msgid "Endnote" msgstr "Slutnot" #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29 #: lib/layouts/memoir.layout:321 msgid "endnote" msgstr "slutnot" #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23 #: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329 msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "Noter[[Endnotes]]" #: lib/layouts/enotez.module:2 msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "Slutnoter (Utökade)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Lägger till en slutnotsinsättning, utöver fotnoter. Detta använder enotez-" "paketet som är mer kraftfullt och anpassningsbart än endnotes-paketet (modul " "\"Endnotes (Basic)\"), men kräver en ganska modern LaTeX-distribution (med " "LaTeX3). Du måste lägga till en slutnotslista (Infoga > Lista/Innehåll/" "Referenser > Slutnoter) där du vill att slutnoterna ska visas." #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324 msgid "Key words:" msgstr "Nyckelord:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Anpassningsbara listor (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 msgid "List Enhancements" msgstr "Listförbättringar" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Styr utformningen av uppräkning, uppställning, beskrivning och lista/" "etikettering. Se avsnitt Anpassade listor i handboken för en detaljerad " "beskrivning." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 msgid "Itemize Options" msgstr "Uppställningsalternativ" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Valfria argument för denna lista (se enumitem-manualen)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350 msgid "Enumerate Options" msgstr "Uppräkningsalternativ" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "Beskrivningsalternativ" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:59 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Etikettering" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Uppräkning-Återuppta" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Numrera ekvationer efter avsnitt" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52 msgid "Maths" msgstr "Maths" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Återställer ekvationsnumret vid avsnittsbörjan och föregår avsnittsnumret " "till ekvationsnumret, som '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86 src/insets/InsetRef.cpp:643 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372 msgid "Equation" msgstr "Ekvation" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:20 msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})" msgstr "\\thesection.\\arabiska{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curricula Vitae" #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42 #: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54 msgid "FooterName" msgstr "Sidfotnamn" #: lib/layouts/europasscv.layout:103 msgid "Name (footer):" msgstr "Namn (sidfot):" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Mobile:" msgstr "Mobil:" #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobilt telefonnummer" #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:229 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232 msgid "Homepage:" msgstr "Hemsida:" #: lib/layouts/europasscv.layout:178 msgid "InstantMessaging" msgstr "Direktmeddelning" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Direktmeddelning:" #: lib/layouts/europasscv.layout:185 msgid "IM Type:" msgstr "Direktmeddelningstyp:" #: lib/layouts/europasscv.layout:186 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Direktmeddelningstyp (t.ex., XMPP/Jabber)" #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80 msgid "Date of birth:" msgstr "Födelsedatum:" #: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "Nationality" msgstr "Nationalitet" #: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Nationality:" msgstr "Nationalitet:" #: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129 msgid "Gender" msgstr "Kön" #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132 msgid "Gender:" msgstr "Kön:" #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152 msgid "BeforePicture" msgstr "Före bild" #: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155 msgid "Space before picture:" msgstr "Tomrum före bild:" #: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164 msgid "Picture:" msgstr "Bild:" #: lib/layouts/europasscv.layout:247 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Storleksändra foto till denna bredd" #: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177 msgid "AfterPicture" msgstr "Efter bild" #: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180 msgid "Space after picture:" msgstr "Tomrum efter bild:" #: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298 #: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229 #: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "Vertikalt tomrum" #: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230 #: lib/layouts/europecv.layout:296 msgid "Additional vertical space" msgstr "Ytterligare vertikalt tomrum" #: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223 #: lib/layouts/moderncv.layout:480 msgid "Item" msgstr "Element" #: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Sammanfattning av elementet, kan också vara tidsrymden" #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245 #: lib/layouts/moderncv.layout:496 msgid "Item:" msgstr "Element:" #: lib/layouts/europasscv.layout:333 msgid "ItemInset" msgstr "Elementinsättning" #: lib/layouts/europasscv.layout:348 msgid "Subitems" msgstr "Underelement" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 msgid "TitleItem" msgstr "Titelelement" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 msgid "Title item:" msgstr "Titelelement:" #: lib/layouts/europasscv.layout:363 msgid "TitleLevel" msgstr "Titelnivå" #: lib/layouts/europasscv.layout:367 msgid "Title level:" msgstr "Titelnivå:" #: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372 msgid "Text (right side)" msgstr "Text (höger sida)" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 msgid "BlueItem" msgstr "Blått element" #: lib/layouts/europasscv.layout:379 msgid "Blue item:" msgstr "Blått element:" #: lib/layouts/europasscv.layout:383 msgid "BlueItemInset" msgstr "Blå elementinsättning" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 msgid "Blue subitems" msgstr "Blåa underelement" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 msgid "BigItem" msgstr "Stort element" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 msgid "Big Item:" msgstr "Stort element:" #: lib/layouts/europasscv.layout:400 msgid "EcvItemize" msgstr "Ecv-uppställning" #: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289 msgid "MotherTongue" msgstr "Modersmål" #: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Modersmål:" #: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315 msgid "LangHeader" msgstr "Språkhuvud" #: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319 msgid "Language Header:" msgstr "Språkhuvud:" #: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329 msgid "Name of the language" msgstr "Språkets namn" #: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335 msgid "Listening" msgstr "Lyssning" #: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Nivå på hur bra du tror att du kan lyssna" #: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342 msgid "Reading" msgstr "Läsning" #: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Nivå på hur bra du tror att du kan läsa" #: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349 msgid "Interaction" msgstr "Interaktion" #: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Nivå på hur bra du tror att du kan konversera" #: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356 msgid "Production" msgstr "Produktion" #: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Nivå på hur bra du tror att du kan fritt tala" #: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365 msgid "LastLanguage" msgstr "Senaste språk" #: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368 msgid "Last Language:" msgstr "Senaste språk:" #: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371 msgid "LangFooter" msgstr "Språkfot" #: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374 msgid "Language Footer:" msgstr "Språkfot:" #: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43 msgid "End" msgstr "Slut" #: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388 msgid "End of CV" msgstr "Slut på CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562 #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "Highlight" msgstr "Framhävning" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "Europe CV" #: lib/layouts/europecv.layout:57 msgid "Footer name:" msgstr "Namn i sidfot:" #: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: lib/layouts/europecv.layout:166 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: lib/layouts/europecv.layout:167 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Storlek som fotot storleksändras till" #: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:134 #: src/insets/InsetRef.cpp:644 msgid "Page" msgstr "Sida" #: lib/layouts/europecv.layout:202 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Titeln som den visas i sidhuvudet" #: lib/layouts/europecv.layout:237 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Sammanfattning av elementet, kan också vara tiden" #: lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "BulletedItem" msgstr "Bombelement" #: lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Bombelement:" #: lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Begin" msgstr "Börja" #: lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Begin of CV" msgstr "Början på CV" #: lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "PersonalInfo" msgstr "Personlig info" #: lib/layouts/europecv.layout:286 msgid "Personal Info" msgstr "Personlig info" #: lib/layouts/europecv.layout:395 msgid "VerticalSpace" msgstr "Vertikalt tomrum" #: lib/layouts/europecv.layout:400 msgid "Vertical space" msgstr "Vertikalt tomrum" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Artikel (standardklass med extra typsnittsstorlekar)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Bok (standardklass med extra typsnittsstorlekar)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Brev (standardklass med extra typsnittsstorlekar)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Rapport (standardklass med extra typsnittsstorlekar)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numrera figurer efter avsnitt" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Återställer figurnumret vid avsnittsbörjan och föregår avsnittsnumret till " "figurnumret, som 'fig. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Fixa Computer Modern typsnitt" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm förbättrar utseendet av Computer Modern-typsnitt och gör dem " "tillgängliga med godtyckliga grader. För detaljer se dokumentationen för " "paketet fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "LaTeX Kernel Fixes (Föråldrad)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Laddar LaTeX-paketet fixltx2e som innehåller några lusfixar för LaTeX. Dessa " "fixar var inte med i äldre LaTeX-kärnor på grund av bakåtkompatibilitet. Om " "du använder denna modul kan ditt typsättningsdokument se annorlunda ut med " "olika LaTeX-versioner, beroende på respektive version av fixltx2e. Not: nya " "LaTeX-kärnor (fr.o.m. 2015 jan 1) inkluderar funktionaliteten av fixltx2e, " "så fixltx2e-modulen blir föråldrad med nyare LaTeX-distributioner." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme Notes" msgstr "FiXme-noter" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "Annotation & revision" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Förser 'FiXme'-annoteringar (marginal) för dokumentrevideringssyften. En " "lista över annoteringar kan produceras genom att använda styckestilen 'Lista " "över FIXMEs'. Annoteringarna är anpassningsbara via LaTeX-ingressen. Se " "FiXme-dokumentationen för detaljer. Notera: Som standard visas noterna bara " "i 'utkast'-läge (om alternativet 'utkast' har blivit infogat i Dokument > " "Inställningar > Dokumentklass > Klassalternativ > Anpassad). För att alltid " "visa dem, infoga \\fxsetup{draft} till Dokument > Inställningar > Ingress. " "Notera även att du behöver version 4 eller senare av FiXme-paketet för vissa " "finesser." #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Lista över FIXMEs" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Lista över FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Fixme-not" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Fixme-notalternativ" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Konsultera fixme-paketets dokumentation för alternativ" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Fixme-varning" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Fixme-fel" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3039 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5044 msgid "Error" msgstr "Fel" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fixme-fatal" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Fixme-not (riktad)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (riktad)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Fixme-not|x" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Infoga FIXME-noten här" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Fixme-varning (riktad)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Varning (riktad)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Fixme-fel (riktad)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Fel (riktad)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme-fatal (riktad)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatal (riktad)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Fixme-not (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Fixme Summary" msgstr "Fixme-sammanfattning" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Infoga en sammanfattning på FIXME-noten här" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Fixme-varning (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Varning (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Fixme-fel (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Fel (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme-fatal (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fatal (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme-not (multipar-riktad)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (multipar-riktad)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "Annoterad text" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Annoterad text|x" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Infoga texten att annotera här" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme-varning (multipar riktad)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Varning (multipar riktad)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme-fel (multipar riktad)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Fel (multipar riktad)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme-fatal (multipar riktad)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fatal (multipar riktad)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "Fx-not" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "Fx-not*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "Fx-varning" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "Fx-varning*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "Fx-fel" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "Fx-fel*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "Fx-fatal" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "Fx-fatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:45 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhuvud" #: lib/layouts/foils.layout:66 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Kort foilhuvud" #: lib/layouts/foils.layout:72 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotera foilhuvud" #: lib/layouts/foils.layout:78 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Kort rotera foilhuvud" #: lib/layouts/foils.layout:87 msgid "TickList" msgstr "Bocklista" #: lib/layouts/foils.layout:103 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:117 msgid "CrossList" msgstr "Krysslista" #: lib/layouts/foils.layout:133 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:190 msgid "My Logo" msgstr "Min logotyp" #: lib/layouts/foils.layout:199 msgid "My Logo:" msgstr "Min logotyp:" #: lib/layouts/foils.layout:208 msgid "Restriction" msgstr "Begränsning" #: lib/layouts/foils.layout:212 msgid "Restriction:" msgstr "Begränsning:" #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452 msgid "Theorem #." msgstr "Teorem #." #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Corollary #." msgstr "Korollarium #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425 msgid "Proposition #." msgstr "Proposition #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Definition #." msgstr "Definition #." #: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem*" msgstr "Teorem*" #: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Corollary*" msgstr "Korollarium*" #: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125 msgid "Proposition*" msgstr "Proposition*" #: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128 msgid "Proposition." msgstr "Proposition." #: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191 msgid "Definition*" msgstr "Definition*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "Fotnoter som slutnoter (grundläggande)" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Ställer in alla fotnoter som slutnoter. Detta använder paketet endnotes, som " "har vissa begränsningar men som även fungerar med äldre LaTeX-" "distributioner. Du måste lägga till en slutnotslista (Infoga > Lista/" "Innehåll/Referenser > Slutnoter) där du vill att slutnoterna ska visas." #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "Fotnoter som slutnoter (utökade)" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Ställer in alla fotnoter som slutnoter. Detta använder paketet enotez som är " "mer kraftfullt och anpassningsbart än paketet endnotes (modul 'Fotnoter som " "slutnoter (grundläggande)'), men kräver en ganska modern LaTeX-distribution " "(med LaTeX3). Du måste lägga till en slutnotslista (Infoga > Lista/Innehåll/" "Referenser > Slutnoter) där du vill att slutnoterna ska visas." #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Franskt brev (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, föråldrad)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Brev:" #: lib/layouts/g-brief.layout:71 msgid "Street" msgstr "Gata" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Street:" msgstr "Gata:" #: lib/layouts/g-brief.layout:78 msgid "Addition" msgstr "Tillägg" #: lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Addition:" msgstr "Tillägg:" #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "Town:" msgstr "Stad:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735 msgid "ReturnAddress" msgstr "Returadress" #: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Returadress:" #: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813 #: lib/layouts/lettre.layout:533 msgid "MyRef:" msgstr "MinRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834 #: lib/layouts/lettre.layout:513 msgid "YourRef:" msgstr "DinRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855 msgid "YourMail:" msgstr "DinPost:" #: lib/layouts/g-brief.layout:134 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:141 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:148 msgid "EMail" msgstr "EPost" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "EMail:" msgstr "EPost:" #: lib/layouts/g-brief.layout:155 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: lib/layouts/g-brief.layout:169 msgid "BankCode" msgstr "Bankkod" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankCode:" msgstr "Bankkod:" #: lib/layouts/g-brief.layout:176 msgid "BankAccount" msgstr "Bankkonto" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 msgid "BankAccount:" msgstr "Bankkonto:" #: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757 msgid "PostalComment" msgstr "Postkommentar" #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769 msgid "PostalComment:" msgstr "Postkommentar:" #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898 msgid "Reference:" msgstr "Referens:" #: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991 msgid "Encl.:" msgstr "Bifog.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 msgid "NameRowA" msgstr "NamnRadA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:119 msgid "NameRowA:" msgstr "NamnRadA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:128 msgid "NameRowB" msgstr "NamnRadB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:139 msgid "NameRowB:" msgstr "NamnRadB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:148 msgid "NameRowC" msgstr "NamnRadC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:159 msgid "NameRowC:" msgstr "NamnRadC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:168 msgid "NameRowD" msgstr "NamnRadD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:179 msgid "NameRowD:" msgstr "NamnRadD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:188 msgid "NameRowE" msgstr "NamnRadE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:199 msgid "NameRowE:" msgstr "NamnRadE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:208 msgid "NameRowF" msgstr "NamnRadF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:219 msgid "NameRowF:" msgstr "NamnRadF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:228 msgid "NameRowG" msgstr "NamnRadG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:239 msgid "NameRowG:" msgstr "NamnRadG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:249 msgid "AddressRowA" msgstr "AdressRadA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowA:" msgstr "AdressRadA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowB" msgstr "AdressRadB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowB:" msgstr "AdressRadB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowC" msgstr "AdressRadC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:301 msgid "AddressRowC:" msgstr "AdressRadC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:310 msgid "AddressRowD" msgstr "AdressRadD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:321 msgid "AddressRowD:" msgstr "AdressRadD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:330 msgid "AddressRowE" msgstr "AdressRadE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:341 msgid "AddressRowE:" msgstr "AdressRadE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:350 msgid "AddressRowF" msgstr "AdressRadF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:361 msgid "AddressRowF:" msgstr "AdressRadF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:370 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelefonRadA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:382 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelefonRadA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:391 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelefonRadB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:402 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelefonRadB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:411 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelefonRadC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:422 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelefonRadC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:431 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelefonRadD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelefonRadD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:451 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelefonRadE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelefonRadE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:471 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelefonRadF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelefonRadF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRadA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:503 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRadA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:512 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRadB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:523 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRadB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:532 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRadC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:543 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRadC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:552 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRadD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:563 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRadD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:572 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRadE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:583 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRadE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:592 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRadF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:603 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRadF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:612 msgid "BankRowA" msgstr "BankRadA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:624 msgid "BankRowA:" msgstr "BankRadA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:633 msgid "BankRowB" msgstr "BankRadB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowB:" msgstr "BankRadB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowC" msgstr "BankRadC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowC:" msgstr "BankRadC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:673 msgid "BankRowD" msgstr "BankRadD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:684 msgid "BankRowD:" msgstr "BankRadD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:693 msgid "BankRowE" msgstr "BankRadE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:704 msgid "BankRowE:" msgstr "BankRadE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:713 msgid "BankRowF" msgstr "BankRadF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:724 msgid "BankRowF:" msgstr "BankRadF:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Grafikrutor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 msgid "Boxes" msgstr "Rutor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Rutor att skala och rotera dess innehåll" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 msgid "Reflectbox" msgstr "Återspeglingsruta" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 msgid "Scalebox" msgstr "Skalruta" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "H-faktor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Infoga horisontell skalfaktor (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "V-faktor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Infoga vertikal skalfaktor (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "Storleksändringsruta" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "Bredd på rutan" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Rutans höjd, kan också vara '!' för att bevara bildförhållande" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 msgid "Rotatebox" msgstr "Roteringsruta" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "Ursprung" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "Rotationsursprung; syntax; 'origin=lt' (för det övre vänstra hörnet)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Rotationsvinkel i grader (moturs)" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "Hängande indrag" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 msgid "Paragraph Styles" msgstr "Styckestilar" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Lägger till en miljö för hängande stycken. Ett hängande stycke är ett stycke " "i vilken den första raden är satt till den vänstra marginalen, men alla " "följande rader är indragna." #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "Hängande" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebreisk artikel" #: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:345 #: lib/layouts/theorems.inc:345 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Påstående \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:104 msgid "Remarks" msgstr "Anmärkningar" #: lib/layouts/heb-article.layout:107 msgid "Remarks \\thetheorem." msgstr "Anmärkning \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412 #: lib/layouts/ijmpd.layout:418 msgid "Proof:" msgstr "Bevis:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebreiskt brev" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Mer" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(MER)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "TONA IN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:192 msgid "Continuing" msgstr "Fortsätter" #: lib/layouts/hollywood.layout:203 msgid "(continuing)" msgstr "(fortsätter)" #: lib/layouts/hollywood.layout:231 msgid "Transition" msgstr "Övergång" #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITEL ÖVER:" #: lib/layouts/hollywood.layout:258 msgid "INTERCUT" msgstr "MELLANKLIPP" #: lib/layouts/hollywood.layout:269 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "MELLANKLIPP MED:" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284 msgid "FADE OUT" msgstr "TONA UT" #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: lib/layouts/hollywood.layout:305 msgid "Scene" msgstr "Scen" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Faroangivelser och försiktighetsåtgärder" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "Specifika akademiska områden" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > " "Hazard and Precautionary Statements." msgstr "" "Innehåller två insticksfält för att skriva siffror och fraser i kemiska " "Faroangivelser och försiktighetsåtgärder. För en beskrivning, se Hjälp > " "Specifika manualer > Faroangivelser och försiktighetsåtgärder." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 msgid "H-P number" msgstr "H-P-nummer" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 msgid "H-P statement" msgstr "H-P-angivelser" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "Angivelsetext" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Text för angivelser som kräver någon information" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author Names" msgstr "Författarnamn" #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Författarnamn som kommer att visas i sidhuvudraden" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109 msgid "Catchline" msgstr "Slagord" #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172 msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/layouts/ijmpc.layout:279 msgid "Classification Codes" msgstr "Klassificeringskoder" #: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292 msgid "TableCaption" msgstr "Tabellbildtext" #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296 msgid "Table caption" msgstr "Tabellbildtext" #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312 msgid "Refcite" msgstr "Citatref" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316 msgid "Cite reference" msgstr "Citatreferens" #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "ItemList" msgstr "Uppställd lista" #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "RomanList" msgstr "Romersk lista" #: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Numreringsschema" #: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Använd det största elementnumret i din lista, t.ex. '(iv)' för 4 romerska " "numrerade element" #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Korollarium \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposition \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:489 #: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:428 #: lib/layouts/svmono.layout:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:511 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:514 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Fråga \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503 msgid "Claim ##" msgstr "Påstående ##" #: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Påstående \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Förmodan \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Bilaga \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236 msgid "Comby" msgstr "Meddelas av" #: lib/layouts/ijmpd.layout:434 msgid "Theorem ##" msgstr "Teorem ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87 msgid "Corollary ##" msgstr "Slutsats ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110 msgid "Lemma ##" msgstr "Lemma ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506 msgid "Question ##" msgstr "Fråga ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179 msgid "Conjecture ##" msgstr "Förmodande ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155 msgid "Prop(osition)" msgstr "Prop(osition)" #: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 msgid "Proposition ##" msgstr "Proposition ##" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "Initialer (Anfanger)" #: lib/layouts/initials.module:7 msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "Definierar en stil för stycken med förstorad begynnelsebokstav (anfang). Se " "manualen EmbeddedObjects för en detaljerad beskrivning." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:29 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/initials.module:43 msgid "Initial" msgstr "Initial" #: lib/layouts/initials.module:38 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Alternativ för initialen" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Initialer" #: lib/layouts/initials.module:51 msgid "Rest of Initial" msgstr "Resten av initialen" #: lib/layouts/initials.module:52 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Resten av det initiala ordet eller text" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Kort titel som kommer att visas i sidhuvudraden" #: lib/layouts/iopart.layout:88 msgid "Review" msgstr "Recension" #: lib/layouts/iopart.layout:94 msgid "Topical" msgstr "Tema" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: lib/layouts/iopart.layout:118 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:124 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:258 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Physics and Astronomy Classification System-nummer:" #: lib/layouts/iopart.layout:272 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:275 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Mathematics Subject Classification-nummer:" #: lib/layouts/iopart.layout:289 msgid "submitto" msgstr "sänd till" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "submit to paper:" msgstr "sänd till journal:" #: lib/layouts/iopart.layout:321 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografi (vanlig)" #: lib/layouts/iopart.layout:358 msgid "Bibliography heading" msgstr "Bibliografirubrik" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "SAMMANDRAG:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "NYCKELORD:" #: lib/layouts/isprs.layout:141 msgid "Commission" msgstr "Kommission" #: lib/layouts/isprs.layout:232 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "TACKSÄGELSER" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:49 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:64 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:114 msgid "Main Author" msgstr "Huvudförfattare" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165 #: lib/layouts/iucr.layout:199 msgid "Affiliation Key" msgstr "Tillhörighetsnyckel" #: lib/layouts/iucr.layout:123 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Författarens tillhörighetsnyckel" #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129 #: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171 msgid "Forename" msgstr "Förnamn" #: lib/layouts/iucr.layout:159 msgid "Co Author" msgstr "Medförfattare" #: lib/layouts/iucr.layout:162 msgid "Co-author" msgstr "Medförfattare" #: lib/layouts/iucr.layout:166 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Medförfattarens tillhörighetsnyckel" #: lib/layouts/iucr.layout:175 msgid "Short Author" msgstr "Kort författare" #: lib/layouts/iucr.layout:178 msgid "Short author:" msgstr "Kort författare:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Affiliation key" msgstr "Tillhörighetsnyckel" #: lib/layouts/iucr.layout:215 msgid "Keyword:" msgstr "Nyckelord:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:228 msgid "PDB reference" msgstr "PDB-referens" #: lib/layouts/iucr.layout:231 msgid "PDB reference:" msgstr "PDB-referens:" #: lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Optional name" msgstr "Valfritt namn" #: lib/layouts/iucr.layout:238 msgid "NDB reference" msgstr "NDB-referens" #: lib/layouts/iucr.layout:241 msgid "NDB reference:" msgstr "NDB-referens:" #: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247 msgid "Synopsis" msgstr "Synopsis" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15 msgid "Rensuji" msgstr "Rensuji" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14 msgid "Rensuji|R" msgstr "Rensuji|R" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:18 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20 msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft" msgstr "Infoga 'c' för centrering, 'r' för flushright och 'l' för flushleft" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25 msgid "Rensuji*" msgstr "Rensuji*" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28 msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n" msgstr "Rensuji utan mellanrumjustering|n" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29 msgid "Rensuji (no skip adj.)" msgstr "Rensuji (utan mellanrumjust.)" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32 msgid "Bou" msgstr "Bou" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36 msgid "Bouten" msgstr "Bouten" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39 msgid "Kasen" msgstr "Kasen" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43 msgid "Bousen" msgstr "Bousen" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Japansk artikel (standardklass)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:137 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Alternativ tillhörighet" #: lib/layouts/jasatex.layout:142 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Tillhörighetsprefix" #: lib/layouts/jasatex.layout:143 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Ett prefix som 'Också vid '" #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS-nummer:" #: lib/layouts/jasatex.layout:277 msgid "Preprint number" msgstr "Preprintnummer" #: lib/layouts/jasatex.layout:280 msgid "Preprint number:" msgstr "Preprintnummer:" #: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309 msgid "Online citation" msgstr "Nätcitat" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Japansk bok (standardklass)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JLReq Class)" msgstr "Japansk artikel (JLReq-klass)" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:3 msgid "Japanese Book (JLReq Class)" msgstr "Japansk bok (JLReq-klass)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:37 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:45 lib/layouts/jlreq-common.inc:53 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:61 lib/layouts/jlreq-common.inc:69 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:77 lib/layouts/jlreq-common.inc:85 msgid "Subtitle|u" msgstr "Undertitel|u" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22 msgid "Subtitle of the part" msgstr "Undertitel på delen" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42 #: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/numreport.inc:7 #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdcounters.inc:15 #: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166 #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:38 msgid "Subtitle of the chapter" msgstr "Undertitel på kapitlet" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:35 lib/layouts/memoir.layout:91 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275 msgid "Chapter*" msgstr "Kapitel*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:54 msgid "Subtitle of the section" msgstr "Undertitel på avsnittet" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:62 lib/layouts/jlreq-common.inc:70 msgid "Subtitle of the subsection" msgstr "Undertitel på Underavsnittet" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:78 lib/layouts/jlreq-common.inc:86 msgid "Subtitle of the subsubsection" msgstr "Undertitel på underunderavsnittet" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:91 msgid "Abstract over Columns" msgstr "Abstract över kolumner" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:107 lib/layouts/jlreq-common.inc:113 msgid "JLReq Setup" msgstr "JLReq-inställningar" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:170 lib/layouts/jlreq-common.inc:173 #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "Sidenote" msgstr "Sidnot" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:201 msgid "Endnote contents" msgstr "Innehåll i slutnoter" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:202 msgid "" "Contents of the sidenote. Only makes sense when " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble." msgstr "" "Innehåll i sidnoten. Endast meningsfullt när " "jlreqsetup{sidenote_type=symbol} anges i ingressen." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:209 lib/layouts/jlreq-common.inc:212 msgid "Warichu" msgstr "Warichu" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:240 lib/layouts/jlreq-common.inc:243 msgid "Warichu*" msgstr "Warichu*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:277 lib/layouts/jlreq-common.inc:281 msgid "Tatechuyoko" msgstr "Tatechuyoko" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:285 lib/layouts/jlreq-common.inc:288 msgid "Jidori" msgstr "Jidori" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:290 msgid "Length" msgstr "Längd" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:291 msgid "Jidori Length|L" msgstr "Jidori-längd|L" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:292 msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length." msgstr "Längd på Jidori. Innehållet är anpassat till denna längd." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:298 lib/layouts/jlreq-common.inc:301 msgid "Akigumi" msgstr "Akigumi" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:302 msgid "Akigumi (LuaLaTeX)" msgstr "Akigumi (LuaLaTeX)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:304 msgid "Char Space" msgstr "Teckenmellanrum" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:305 msgid "Char Space|D" msgstr "Teckenmellanrum|D" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:306 msgid "Distance between chars is set to this length." msgstr "Avståndet mellan tecken är inställt till denna längd." #: lib/layouts/jlreq-report.layout:3 msgid "Japanese Report (JLReq Class)" msgstr "Japansk rapport (JLReq Class)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Japansk rapport (standard Class)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Bundle)" msgstr "Japansk artikel (JS-Bundle)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Bundle)" msgstr "Japansk bok (JS Bundle)" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" #: lib/layouts/jss.layout:114 msgid "Plain Keywords" msgstr "Vanliga nyckelord" #: lib/layouts/jss.layout:117 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Vanliga nyckelord:" #: lib/layouts/jss.layout:120 msgid "Plain Title" msgstr "Vanlig titel" #: lib/layouts/jss.layout:123 msgid "Plain Title:" msgstr "Vanlig titel:" #: lib/layouts/jss.layout:129 msgid "Short Title:" msgstr "Kort titel:" #: lib/layouts/jss.layout:132 msgid "Plain Author" msgstr "Vanlig författare" #: lib/layouts/jss.layout:135 msgid "Plain Author:" msgstr "Vanlig författare:" #: lib/layouts/jss.layout:138 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:140 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:163 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:165 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212 #: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73 msgid "Code" msgstr "Kod" #: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75 msgid "code" msgstr "kod" #: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203 msgid "Code Chunk" msgstr "Kodbit" #: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243 msgid "Code Input" msgstr "Kodinmatning" #: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249 msgid "Code Output" msgstr "Kodutmatning" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Adress för särtryck" #: lib/layouts/kluwer.layout:232 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adress för särtryck:" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "RunningTitle" msgstr "Löpande titel" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 msgid "Literate Programming" msgstr "Litterär programmering" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Använder knitr-paketet i R för dynamisk rapportgenerering. Detta R-paket " "måste vara installerad för denna modul att fungera: install." "packages('knitr'). Notera att det beror på R >= 2.14.1. För mer information " "se http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:14 msgid "Knitr Chunk" msgstr "Knitr Chunk" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave Options" msgstr "Sweave-alternativ" #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweave alt" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expression" msgstr "S/R uttryck" #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56 msgid "S/R expr" msgstr "S/R uttr" #: lib/layouts/landscape.module:2 msgid "Landscape Document Parts" msgstr "Liggande dokumentdelar" #: lib/layouts/landscape.module:6 msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "Mata ut delar av dokumentet i liggande läge." #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: lib/layouts/landscape.module:26 msgid "Landscape (Floating)" msgstr "Liggande (Flytande)" #: lib/layouts/landscape.module:29 msgid "Landscape (floating)" msgstr "Liggande (flytande)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8-artikel (föråldrad)" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Brev (standardklass)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Franskt brev (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351 msgid "NoTelephone" msgstr "Ingen telefon" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416 #: lib/layouts/lettre.layout:424 msgid "NoFax" msgstr "Ingen fax" #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:212 msgid "NoPlace" msgstr "Ingen plats" #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263 #: lib/layouts/lettre.layout:271 msgid "NoDate" msgstr "Inget datum" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585 msgid "EndOfMessage" msgstr "Slut på meddelande" #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606 msgid "EndOfFile" msgstr "Slut på fil" #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319 #: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382 #: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448 msgid "Headings" msgstr "Rubriker" #: lib/layouts/lettre.layout:182 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: lib/layouts/lettre.layout:291 msgid "Office:" msgstr "Kontor:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:359 msgid "NoTel" msgstr "IngenTel" #: lib/layouts/lettre.layout:595 msgid "EndOfMessage." msgstr "SlutPåMeddelande." #: lib/layouts/lettre.layout:608 msgid "EndOfFile." msgstr "SlutPåFil." #: lib/layouts/lettre.layout:729 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "LilyPond-Notskrift för musik" #: lib/layouts/lilypond.module:8 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > " "LilyPond." msgstr "" "Denna modul lägger till en insättning för att mata in LilyPond-kod direkt i " "LyX. Den kommer att bearbetas i utmatningen. För mer information, se Hjälp > " "Specifika manualer > LilyPond." #: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "LilyPond Options" msgstr "LilyPond-alternativ" #: lib/layouts/lilypond.module:40 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "En lista över alternativ avskild med komma (se LilyPond-dokumentationen för " "tillgängliga alternativ)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:97 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "Lingvistik" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > " "Linguistics." msgstr "" "Definierar vissa specialmiljöer som är användbara för lingvistik (numrerade " "exempel, glosor, semantisk markering, tableau flottar). Se Hjälp > Specifika " "handböcker > Linguistics." #: lib/layouts/linguistics.module:20 lib/layouts/linguistics.module:21 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:25 msgid "Numbered Example (Multiline)" msgstr "Numrerat exempel (Multilinje)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:28 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:39 #: lib/layouts/linguistics.module:46 lib/layouts/linguistics.module:53 #: lib/layouts/linguistics.module:60 lib/layouts/linguistics.module:142 msgid "Subexample" msgstr "Underexempel" #: lib/layouts/linguistics.module:34 lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:41 lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:48 lib/layouts/linguistics.module:49 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" #: lib/layouts/linguistics.module:55 lib/layouts/linguistics.module:56 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" #: lib/layouts/linguistics.module:62 lib/layouts/linguistics.module:63 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" #: lib/layouts/linguistics.module:71 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Numrerat exempel (multilinje)" #: lib/layouts/linguistics.module:92 msgid "Example options" msgstr "Exempel på alternativ" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Examples options|s" msgstr "Exempel på alternativ|s" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Add examples options here" msgstr "Infoga exempel på alternativ här" #: lib/layouts/linguistics.module:106 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Numrerade exempel (konsekutiv)" #: lib/layouts/linguistics.module:124 msgid "Judgment|J" msgstr "Bedömning|J" #: lib/layouts/linguistics.module:125 msgid "Grammaticality judgment marker" msgstr "Grammatikalitetsbedömningsmarkör" #: lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Anpassad numrering|s" #: lib/layouts/linguistics.module:131 msgid "Customize the numeration" msgstr "Anpassa numreringen" #: lib/layouts/linguistics.module:149 msgid "Subexamples options" msgstr "Underexempelsalternativ" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "Subexamples options|s" msgstr "Underexempelalternativ|s" #: lib/layouts/linguistics.module:151 msgid "Add subexamples options here" msgstr "Infoga underexempelalternativ här" #: lib/layouts/linguistics.module:157 msgid "Example Preamble" msgstr "Exempelingress" #: lib/layouts/linguistics.module:162 msgid "Ex. Preamble" msgstr "Ex. Ingress" #: lib/layouts/linguistics.module:171 msgid "Subexample Preamble" msgstr "Underexempelingress" #: lib/layouts/linguistics.module:174 msgid "Subex. Preamble" msgstr "Underex. ingress" #: lib/layouts/linguistics.module:181 msgid "Example Postamble" msgstr "Exempel postamble" #: lib/layouts/linguistics.module:184 msgid "Ex. Postamble" msgstr "Ex. postamble" #: lib/layouts/linguistics.module:187 msgid "Subexample Postamble" msgstr "Underexempel postamble" #: lib/layouts/linguistics.module:190 msgid "Subex. Postamble" msgstr "Underex. postamble" #: lib/layouts/linguistics.module:202 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "Interlinjär glans (2 rader)" #: lib/layouts/linguistics.module:204 msgid "Gloss" msgstr "Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:220 lib/layouts/linguistics.module:276 msgid "Gloss options" msgstr "Glosalternativ" #: lib/layouts/linguistics.module:221 lib/layouts/linguistics.module:277 msgid "Gloss Options|s" msgstr "Glosalternativ|s" #: lib/layouts/linguistics.module:222 msgid "Add digloss options here" msgstr "Lägg till diglos-alternativ här" #: lib/layouts/linguistics.module:225 lib/layouts/linguistics.module:226 #: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:282 msgid "Sentence Comment" msgstr "Satskommentar" #: lib/layouts/linguistics.module:227 lib/layouts/linguistics.module:283 msgid "Add an optional sentence comment here" msgstr "Infoga en valfri satskommentar här" #: lib/layouts/linguistics.module:231 lib/layouts/linguistics.module:232 msgid "Interlinear Gloss" msgstr "Interlinjär glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "Lägg till den interlinjära glosan här" #: lib/layouts/linguistics.module:240 lib/layouts/linguistics.module:241 msgid "Gloss Comment" msgstr "Gloskommentar" #: lib/layouts/linguistics.module:242 lib/layouts/linguistics.module:298 #: lib/layouts/linguistics.module:313 msgid "Add an optional gloss comment here" msgstr "Lägg till en valfri gloskommentar här" #: lib/layouts/linguistics.module:246 lib/layouts/linguistics.module:317 msgid "Translation" msgstr "Översättning" #: lib/layouts/linguistics.module:247 lib/layouts/linguistics.module:318 msgid "Gloss Translation" msgstr "Glosöversättning" #: lib/layouts/linguistics.module:248 msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "Lägg till en fri översättning av glossan" #: lib/layouts/linguistics.module:258 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "Interlinjär glosa (3 rader)" #: lib/layouts/linguistics.module:260 msgid "Tri-Gloss" msgstr "Tri-glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:278 msgid "Add trigloss options here" msgstr "Infoga triglos-alternativ här" #: lib/layouts/linguistics.module:287 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "Interlinjär glosa (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:288 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "Interlinjär glosa (Rad 1)|1" #: lib/layouts/linguistics.module:289 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "Lägg till den första interlinjära glosraden här" #: lib/layouts/linguistics.module:296 msgid "Gloss Comment (1)" msgstr "Gloskommentar (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:297 msgid "Gloss Comment (Line 1)" msgstr "Gloskommentar (rad 1)" #: lib/layouts/linguistics.module:302 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "Interlinjär glossa (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:303 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "Interlinjär glosa (rad 2)|2" #: lib/layouts/linguistics.module:304 msgid "Add the second inter-linear gloss line here" msgstr "Lägg till den andra interlinjära glosraden här" #: lib/layouts/linguistics.module:311 msgid "Gloss Comment (2)" msgstr "Gloskommentar (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:312 msgid "Gloss Comment (Line 2)" msgstr "Gloskommentar (rad 2)" #: lib/layouts/linguistics.module:319 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Lägg till en översättning för glossan" #: lib/layouts/linguistics.module:328 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "Gruppera glosserade ord" #: lib/layouts/linguistics.module:330 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: lib/layouts/linguistics.module:347 msgid "Structure Tree" msgstr "Strukturträd" #: lib/layouts/linguistics.module:349 msgid "Tree" msgstr "Träd" #: lib/layouts/linguistics.module:377 lib/layouts/linguistics.module:379 msgid "DRS" msgstr "DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:380 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "Discourse Representation Structure|D" #: lib/layouts/linguistics.module:392 lib/layouts/linguistics.module:539 msgid "Referents" msgstr "Referenter" #: lib/layouts/linguistics.module:393 lib/layouts/linguistics.module:540 msgid "DRS Referents" msgstr "DRS-Referenter" #: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:541 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "Lägg till DRS-referenter (universum) här" #: lib/layouts/linguistics.module:401 lib/layouts/linguistics.module:403 msgid "DRS*" msgstr "DRS*" #: lib/layouts/linguistics.module:404 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "Discourse Representation Structure (utan mellanrum)|u" #: lib/layouts/linguistics.module:409 msgid "IfThen-DRS" msgstr "OmSå-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:411 lib/layouts/linguistics.module:412 msgid "If-Then DRS" msgstr "Om-Så DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:416 lib/layouts/linguistics.module:451 #: lib/layouts/linguistics.module:495 msgid "Then-Referents" msgstr "Så-referenter" #: lib/layouts/linguistics.module:417 lib/layouts/linguistics.module:426 #: lib/layouts/linguistics.module:452 lib/layouts/linguistics.module:461 #: lib/layouts/linguistics.module:496 lib/layouts/linguistics.module:505 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "DRS Så-referenter" #: lib/layouts/linguistics.module:418 lib/layouts/linguistics.module:453 #: lib/layouts/linguistics.module:497 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "Lägg till DRS så-referenter (universum) här" #: lib/layouts/linguistics.module:425 lib/layouts/linguistics.module:460 #: lib/layouts/linguistics.module:504 msgid "Then-Conditions" msgstr "Så-Villkor" #: lib/layouts/linguistics.module:427 lib/layouts/linguistics.module:462 #: lib/layouts/linguistics.module:506 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "Lägg till DRS så-villkor här" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "Cond-DRS" msgstr "Villk-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:437 msgid "Cond. DRS" msgstr "Villk. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:438 msgid "Conditional DRS" msgstr "Villkorlig DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:442 msgid "Cond." msgstr "Villk." #: lib/layouts/linguistics.module:443 msgid "DRS Condition" msgstr "DRS Villkor" #: lib/layouts/linguistics.module:444 msgid "Add the DRS condition here" msgstr "Lägg till DRS villkoret här" #: lib/layouts/linguistics.module:470 msgid "QDRS" msgstr "QDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:472 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "Dupl. Villk. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:473 msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "Duplex villkor DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:477 msgid "Quant." msgstr "Kvant." #: lib/layouts/linguistics.module:478 msgid "DRS Quantifier" msgstr "DRS kvantifierare" #: lib/layouts/linguistics.module:479 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "Lägg till DRS duplex kvantifierare här" #: lib/layouts/linguistics.module:486 msgid "Quant. Var." msgstr "Kvant. var." #: lib/layouts/linguistics.module:487 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "DRS kvantifierarvariabel" #: lib/layouts/linguistics.module:488 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "Lägg till DRS duplex kvantifierarvariabler här" #: lib/layouts/linguistics.module:515 msgid "NegDRS" msgstr "NegDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:517 msgid "Neg. DRS" msgstr "Neg. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:518 msgid "Negated DRS" msgstr "Negerad DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:523 msgid "SDRS" msgstr "SDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:525 msgid "Sent. DRS" msgstr "Sats. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:526 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "DRS med sats ovanför" #: lib/layouts/linguistics.module:530 msgid "Sentence" msgstr "Sats" #: lib/layouts/linguistics.module:531 msgid "DRS Sentence" msgstr "DRS sats" #: lib/layouts/linguistics.module:532 msgid "Add the sentence here" msgstr "Lägg till satsen här" #: lib/layouts/linguistics.module:553 msgid "Expression" msgstr "Uttryck" #: lib/layouts/linguistics.module:555 msgid "expr." msgstr "uttr." #: lib/layouts/linguistics.module:567 msgid "Concepts" msgstr "Begrepp" #: lib/layouts/linguistics.module:569 msgid "concept" msgstr "begrepp" #: lib/layouts/linguistics.module:581 msgid "Meaning" msgstr "Mening" #: lib/layouts/linguistics.module:583 msgid "meaning" msgstr "mening" #: lib/layouts/linguistics.module:596 msgid "Tableaux" msgstr "Tablå" #: lib/layouts/linguistics.module:600 msgid "Tableau" msgstr "Tablå" #: lib/layouts/linguistics.module:605 msgid "List of Tableaux" msgstr "Lista över tablåer" #: lib/layouts/linguistics.module:608 msgid "Tableau ##" msgstr "Tablå ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:13 msgid "Chunk ##" msgstr "Bit ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Literate programming" msgstr "Litterat programmering" #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19 msgid "Chunk" msgstr "Bit" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:158 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Löpande LaTeX-titel" #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414 msgid "TOC Title" msgstr "Innehållsförteckning titel" #: lib/layouts/llncs.layout:185 msgid "TOC Title:" msgstr "Innehållsförteckning titel:" #: lib/layouts/llncs.layout:215 msgid "Author Running" msgstr "Löpande författare" #: lib/layouts/llncs.layout:219 msgid "Author Running:" msgstr "Löpande författare:" #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432 msgid "TOC Author" msgstr "Innehållsförteckning författare" #: lib/layouts/llncs.layout:227 msgid "TOC Author:" msgstr "Innehållsförteckning författare:" #: lib/layouts/llncs.layout:332 msgid "Case #." msgstr "Fall #." #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 msgid "Claim." msgstr "Påstående." #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Conjecture #." msgstr "Förmodan #." #: lib/layouts/llncs.layout:377 msgid "Example #." msgstr "Exempel #." #: lib/layouts/llncs.layout:384 msgid "Exercise #." msgstr "Övning #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Note #." msgstr "Not #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Problem #." msgstr "Problem #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:484 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:491 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:494 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: lib/layouts/llncs.layout:418 msgid "Property #." msgstr "Egenskap #." #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Question #." msgstr "Fråga #." #: lib/layouts/llncs.layout:438 msgid "Remark #." msgstr "Anmärkning #." #: lib/layouts/llncs.layout:445 msgid "Solution #." msgstr "Lösning #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Logiskt märkspråk" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 msgid "Text Markup" msgstr "Markup för text" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definierar några teckenstilar för logiskt märkspråk: namn, betoning, stark, " "och kod." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Namn" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "namn" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "Emph" msgstr "Betoning" #: lib/layouts/logicalmkup.module:37 msgid "emph" msgstr "betoning" #: lib/layouts/logicalmkup.module:52 msgid "Strong" msgstr "Stark" #: lib/layouts/logicalmkup.module:54 msgid "strong" msgstr "stark" #: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japansk artikel (standardklass för LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japansk bok (standardklass för LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japansk rapport (standardklass för LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japansk artikel (JS-Bundle för LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japansk bok (JS-Bundle för LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japansk rapport (JS-Bundle för LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japansk artikel (standardklass för LuaTeX, vertikal skrift)" #: lib/layouts/ltjtbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japansk bok (standardklass för LuaTeX, vertikal skrift)" #: lib/layouts/ltjtreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japansk bok (standardklass för LuaTeX, vertikal skrift)" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Mathematical Monthly-artikel" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Förkortad titel" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81 msgid "Biographies" msgstr "Biografier" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108 msgid "Author Biography" msgstr "Författarens biografi" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Tillhörighet (inkludera epost):" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Titel på tacksägelse" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:307 msgid "Remark*" msgstr "Anmärkning*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118 #: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150 #: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236 #: lib/layouts/memoir.layout:258 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Kort titel (innehållsförteckning)" #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Kapitlet som det visas i innehållsförteckningen" #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107 #: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171 #: lib/layouts/memoir.layout:241 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Kort titel (sidhuvud)" #: lib/layouts/memoir.layout:83 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Kapitlet som det visas i löpande sidhuvud" #: lib/layouts/memoir.layout:103 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Avsnittet som det visas i innehållsförteckningen" #: lib/layouts/memoir.layout:108 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Avsnittet som det visas i löpande sidhuvud" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Underavsnittet som det visas i innehållsförteckningen" #: lib/layouts/memoir.layout:124 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Underavsnittet som det visas i löpande sidhuvud" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Underunderavsnittet som det visas i innehållsförteckningen" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Underunderavsnittet som det visas i löpande sidhuvud" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Stycket som det visas i innehållsförteckningen" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Stycket som det visas i löpande sidhuvud" #: lib/layouts/memoir.layout:167 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Understycket som det visas i innehållsförteckningen" #: lib/layouts/memoir.layout:172 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Understycket som det visas i löpande sidhuvud" #: lib/layouts/memoir.layout:180 msgid "Chapterprecis" msgstr "Kapitelsammandrag" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraf" #: lib/layouts/memoir.layout:209 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Epigrafkälla" #: lib/layouts/memoir.layout:210 msgid "Source" msgstr "Källa" #: lib/layouts/memoir.layout:211 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Källan/författaren av denna epigraf" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "Poemtitle" msgstr "Dikttitel" #: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Dikttiteln som den visas i innehållsförteckningen" #: lib/layouts/memoir.layout:242 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Dikttiteln som den visas i löpande sidhuvud" #: lib/layouts/memoir.layout:253 msgid "Poemtitle*" msgstr "Dikttitel*" #: lib/layouts/memoir.layout:292 msgid "Legend" msgstr "Legend" #: lib/layouts/memoir.layout:336 msgid "Endnotes (all)" msgstr "Slutnoter (alla)" #: lib/layouts/memoir.layout:344 msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "Slutnoter (uppdelade i avsnitt)" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic Insets" msgstr "Minimalistiska insättningar" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "Omdefinierar flera insättningar (Index, Gren, URL) som minimalistisk." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "Modern CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:39 msgid "CVStyle" msgstr "CV-stil" #: lib/layouts/moderncv.layout:48 msgid "CV Style:" msgstr "CV-stil:" #: lib/layouts/moderncv.layout:54 msgid "Style Options" msgstr "Stilalternativ" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "Options for the CV style" msgstr "Alternativ för CV-stilen" #: lib/layouts/moderncv.layout:62 msgid "CVColor" msgstr "CV-färg" #: lib/layouts/moderncv.layout:65 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "CV-färgschema:" #: lib/layouts/moderncv.layout:71 msgid "CVIcons" msgstr "CV-ikoner" #: lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "CV Icon Set:" msgstr "CV-ikonuppsättning:" #: lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "CVColumnWidth" msgstr "CV-spaltbredd" #: lib/layouts/moderncv.layout:83 msgid "Column Width:" msgstr "Spaltbredd:" #: lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "PDF Page Mode" msgstr "PDF-sidoläge" #: lib/layouts/moderncv.layout:92 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "PDF-sidoläge:" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "First name" msgstr "Förnamn" #: lib/layouts/moderncv.layout:129 msgid "FamilyName" msgstr "Familjenamn" #: lib/layouts/moderncv.layout:133 msgid "Family Name:" msgstr "Familjenamn:" #: lib/layouts/moderncv.layout:168 msgid "Line 1" msgstr "Linje 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174 msgid "Optional address line" msgstr "Valfri adresslinje" #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Line 2" msgstr "Linje 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Phone Type" msgstr "Telefontyp" #: lib/layouts/moderncv.layout:190 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "kan vara fast, mobil, eller fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:242 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:245 msgid "Social:" msgstr "Social:" #: lib/layouts/moderncv.layout:248 msgid "Name of the social network" msgstr "Namn på det sociala nätverket" #: lib/layouts/moderncv.layout:262 msgid "ExtraInfo" msgstr "Extra info" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "Extra Info:" msgstr "Extra info:" #: lib/layouts/moderncv.layout:286 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: lib/layouts/moderncv.layout:289 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Höjd som fotot storleksändras till" #: lib/layouts/moderncv.layout:293 msgid "Thickness" msgstr "Tjocklek" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Tjocklek på den omgivande ramen" #: lib/layouts/moderncv.layout:345 msgid "EmptySection" msgstr "Tomt avsnitt" #: lib/layouts/moderncv.layout:351 msgid "Empty Section" msgstr "Tomt avsnitt" #: lib/layouts/moderncv.layout:370 msgid "CloseSection" msgstr "Stäng avsnitt" #: lib/layouts/moderncv.layout:386 msgid "Columns:" msgstr "Spalter:" #: lib/layouts/moderncv.layout:402 msgid "Optional width" msgstr "Valfri bredd" #: lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Header" msgstr "Sidhuvud" #: lib/layouts/moderncv.layout:410 msgid "Header content" msgstr "Sidhuvudinnehåll" #: lib/layouts/moderncv.layout:423 msgid "Entry" msgstr "Post" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430 msgid "Years" msgstr "År" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Degree or job title" msgstr "Examen eller jobbtitel" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 msgid "Institution or employer" msgstr "Institut eller arbetsgivare" #: lib/layouts/moderncv.layout:456 msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "City or country" msgstr "Stad eller land" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "Optional" msgstr "Valfri" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "Grade or other info" msgstr "Nivå eller annan info" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "Entry:" msgstr "Post:" #: lib/layouts/moderncv.layout:504 msgid "ItemWithComment" msgstr "Element med kommentar" #: lib/layouts/moderncv.layout:507 msgid "Item with Comment:" msgstr "Element med kommentar:" #: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520 msgid "Text" msgstr "Text" #: lib/layouts/moderncv.layout:539 msgid "ListItem" msgstr "Listelement" #: lib/layouts/moderncv.layout:542 msgid "List Item:" msgstr "Listelement:" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "DoubleItem" msgstr "Dubbelt element" #: lib/layouts/moderncv.layout:549 msgid "Double Item:" msgstr "Dubbelt element:" #: lib/layouts/moderncv.layout:553 msgid "Left Summary" msgstr "Vänster sammanfattning" #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Left summary" msgstr "Vänster sammanfattning" #: lib/layouts/moderncv.layout:558 msgid "Left Text" msgstr "Vänster text" #: lib/layouts/moderncv.layout:559 msgid "Left text" msgstr "Vänster text" #: lib/layouts/moderncv.layout:563 msgid "Right Summary" msgstr "Höger sammanfattning" #: lib/layouts/moderncv.layout:564 msgid "Right summary" msgstr "Höger sammanfattning" #: lib/layouts/moderncv.layout:568 msgid "DoubleListItem" msgstr "Dubbelt listelement" #: lib/layouts/moderncv.layout:571 msgid "Double List Item:" msgstr "Dubbelt listelement:" #: lib/layouts/moderncv.layout:576 msgid "First Item" msgstr "Första element" #: lib/layouts/moderncv.layout:577 msgid "First item" msgstr "Första element" #: lib/layouts/moderncv.layout:585 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: lib/layouts/moderncv.layout:589 msgid "MakeCVtitle" msgstr "CV-titel" #: lib/layouts/moderncv.layout:592 msgid "Make CV Title" msgstr "CV-titel" #: lib/layouts/moderncv.layout:599 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Brevtitel" #: lib/layouts/moderncv.layout:602 msgid "Make Letter Title" msgstr "Brevtitel" #: lib/layouts/moderncv.layout:606 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Brevslut" #: lib/layouts/moderncv.layout:609 msgid "Close Letter" msgstr "Brevslut" #: lib/layouts/moderncv.layout:650 msgid "Recipient" msgstr "Mottagare" #: lib/layouts/moderncv.layout:658 msgid "Company Name" msgstr "Företagsnamn" #: lib/layouts/moderncv.layout:659 msgid "Company name" msgstr "Företagsnamn" #: lib/layouts/moderncv.layout:702 msgid "Enclosing" msgstr "Bifogning" #: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternativt namn" #: lib/layouts/moderncv.layout:708 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Alternativ istället för 'Bifogat'" #: lib/layouts/moderncv.layout:712 msgid "Enclosing:" msgstr "Bifogning:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "Flera spalter" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > " "Multiple Columns, for a detailed description." msgstr "" "Lägger till en anpassad insättning vars innehåll är inställt med flera " "kolumner (2 som standard). En detaljerad beskrivning finns i Additional-" "manualen, avsnittet Modules > Page Layout > Multiple Columns." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "Antal spalter" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Infoga antalet spalter här" #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607 #: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154 msgid "Preface" msgstr "Företal" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "An optional preface" msgstr "Ett valfritt företal" #: lib/layouts/multicol.module:35 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Tomrum före sidbrytning" #: lib/layouts/multicol.module:36 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Fritt tomrum som måste vara på sidan för att påbörja flera spalter på denna " "sida" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Polsk artikel (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Polsk bok (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Polsk rapport (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "APA-stil med Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Denna modul lägger till stöd för användning av natbib tillsammans med " "apacite (bibliografistilen behöver inte vara apacite - det kan vara apacite, " "apacitex, eller vilken bibliografi som helst som fungerar med både natbib- " "och apacite-paketen.)" #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Tillåter bruk av Noweb som ett litterat programmeringsverktyg." #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:10 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16 msgid "Chapter ##" msgstr "Kapitel ##" #: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22 #: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Section ##" msgstr "Avsnitt ##" #: lib/layouts/numreport.inc:46 msgid "footnote \\arabic{footnote}" msgstr "footnote \\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Bilaga \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Papper (standardklass)" #: lib/layouts/paper.layout:172 msgid "SubTitle" msgstr "UnderTitel" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Styckelistor (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "Paketet paralist innehåller några nya listmiljöer. Punktlistor och numrerade " "listor kan sättas inom stycken, som stycken och i en kompakt version. De " "flesta miljöer har valfria argument för att formatera etiketterna. Dessutom " "har LaTeX-miljöerna itemize och enumerate utökats till att använda ett " "liknande valfritt argument. För mer information se Paralist i specifika " "manualer." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Valfria argument för denna lista (se paralist-manualen)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Uppställning (som stycke)" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Alternativ för uppställning (som stycke)" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "Uppställning (i stycke)" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Alternativ för uppställning (i stycke)" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "Uppställning (kompakt)" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Alternativ för uppställning (kompakt)" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Uppräkning (som stycke)" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Alternativ för uppräkning (som stycke)" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "Uppräkning (i stycke)" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Alternativ för uppräkning (i stycke)" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "Uppräkning (kompakt)" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Alternativ för uppräkning (kompakt)" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Beskrivning (som stycke)" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Alternativ för beskrivning (som stycke)" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Beskrivning (i stycke)" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Alternativ för beskrivning (i stycke)" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "Beskrivning (kompakt)" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "Alternativ för beskrivning (kompakt)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "PDF-kommentarer" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF " "comments and the package documentation for details." msgstr "" "Tillhandahåller olika typer av anteckningar för PDF-utmatningen. Modulen " "använder pdfcomment-paketet. Se Hjälp > Specifika manualer >PDF comments och " "dokumentationen för paketet för mer information." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "Definiera avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-kommentar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "PDF-kommentar-avatar:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Namn på avataren" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Definiera PDF-kommentarstil" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "PDF-kommentarstil:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "Namn på stilen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Definiera PDF-kommentarliststil" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definition på PDF-kommentarliststil:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "Namn på liststilen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Sätt PDF-kommentarliststil" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "PDF-kommentarliststil:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "PDF-kommentarinställning" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Inställning)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Alternativ för PDF-kommentarinställning" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "Alt" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Infoga alternativ för PDF-kommentarinställning här (se pdfcomment-manualen)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF-annotering" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "PDF-kommentaralternativ" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Infoga PDF-kommentaralternativ här (se pdfcomment-manualen)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF-marginal" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (marginal)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF-märkspråk" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (märkspråk)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Infoga kommentaren till den märkta texten här" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF-Freetext" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (Freetext)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF-Fyrkant" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (Fyrkant)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF-Cirkel" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Cirkel)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-Linje" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Linje)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF-Sidolinje" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (Sidolinje)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "Infoga kommentaren här" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF-Svar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Svar)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF-Verktygstips" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (Verktygstips)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "Verktygstipstext" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "Verktygstips" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Infoga verktygstipstexten här" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Lista över PDF-kommentarer" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Lista över PDF-kommentarer]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "Listalternativ|s" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Infoga listalternativ här (se pdfkommentar-manualen)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "PDF-formulär" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Tillhandahåller fält och knappar för PDF-formulär. Modulen använder LaTeX-" "paketet hyperref. Mer information finns i Hjälp > Specifika manualer > PDF-" "forms och i dokumentationen för hyperref." #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "PDF-formulär (början)" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "PDF-formulär" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "PDF-formulärparametrar" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "Parametrar" #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Infoga PDF-formulärparametrar här" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "PDF-formulär (slut)" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "PDF-länkinställning" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "PDF-länkinställning" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 msgid "TextField" msgstr "Textfält" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 msgid "CheckBox" msgstr "Kryssruta" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Valmeny" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "Infoga etiketten här" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "Tryckknapp" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "Sändknapp" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 msgid "ResetButton" msgstr "Återställningsknapp" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "PDFAction" msgstr "PDF-handling" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Namnet på PDF-handlingen" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "Textfältstil" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "Standard textfältstil" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "Sändknappstil" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "Standard sändknappstil" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "Tryckknappstil" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "Standard tryckknappstil" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "Kryssrutstil" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "Standard kryssrutstil" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "Återställningsknappstil" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "Standard återställningsknappstil" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "Listrutstil" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "Standard listrutstil" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "Kombinationsrutstil" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "Standard kombinationsrutstil" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Poppnedrutstil" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "Standard poppnedrutstil" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "Radiorutstil" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "Standard radiorutstil" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72 #: lib/layouts/powerdot.layout:99 msgid "TitleSlide" msgstr "Titelbild" #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Slides" msgstr "Bilder" #: lib/layouts/powerdot.layout:151 msgid "Slide Option" msgstr "Bildalternativ" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Valfria argument till bildkommandot (se powerdotmanualen)" #: lib/layouts/powerdot.layout:161 msgid "EndSlide" msgstr "Slutbild" #: lib/layouts/powerdot.layout:176 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:189 msgid "WideSlide" msgstr "Bred bild" #: lib/layouts/powerdot.layout:200 msgid "EmptySlide" msgstr "Tom bild" #: lib/layouts/powerdot.layout:204 msgid "Empty slide:" msgstr "Tom bild:" #: lib/layouts/powerdot.layout:256 msgid "Section Option" msgstr "Avsnittsalternativ" #: lib/layouts/powerdot.layout:257 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Valfria argument till avsnittskommandot (se powerdot-manualen)" #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318 msgid "Itemize Type" msgstr "Uppställningstyp" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Uppställningstypspecifikation (se powerdot-manualen)" #: lib/layouts/powerdot.layout:315 msgid "ItemizeType1" msgstr "Uppställningstyp 1" #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389 msgid "Enumerate Type" msgstr "Uppräkningstyp" #: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Uppräkningstypspecifikation (se powerdot-manualen)" #: lib/layouts/powerdot.layout:386 msgid "EnumerateType1" msgstr "Uppräkningstyp 1" #: lib/layouts/powerdot.layout:497 msgid "Twocolumn" msgstr "Tvåspalt" #: lib/layouts/powerdot.layout:512 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Tvåspaltalternativ (se powerdot-manualen)" #: lib/layouts/powerdot.layout:515 msgid "Left Column" msgstr "Vänster spalt" #: lib/layouts/powerdot.layout:516 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "Ange texten på den vänstra spalten här (höger spalt i huvudstycke)" #: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50 msgid "Numbered List (Level 1)" msgstr "Numrerad lista (Nivå 1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/stdcounters.inc:52 msgid "(\\arabic{enumi})" msgstr "(\\arabic{enumi})" #: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56 msgid "Numbered List (Level 2)" msgstr "Numrerad lista (Nivå 2)" #: lib/layouts/powerdot.layout:621 msgid "(\\arabic{enumii})" msgstr "(\\arabic{enumii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63 msgid "Numbered List (Level 3)" msgstr "Numrerad lista (Nivå 3)" #: lib/layouts/powerdot.layout:627 msgid "(\\arabic{enumiii})" msgstr "(\\arabic{enumiii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70 msgid "Numbered List (Level 4)" msgstr "Numrerad lista (Nivå 4)" #: lib/layouts/powerdot.layout:633 msgid "(\\arabic{enumiv})" msgstr "(\\arabic{enumiv})" #: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "Bibliography Item" msgstr "Bibliografiobjekt" #: lib/layouts/powerdot.layout:656 msgid "Onslide" msgstr "Påbild" #: lib/layouts/powerdot.layout:662 msgid "On Slides" msgstr "På bilder" #: lib/layouts/powerdot.layout:663 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Överläggsspecifikationer" #: lib/layouts/powerdot.layout:664 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Specificera överläggsinställningarna (se powerdot-manualen)" #: lib/layouts/powerdot.layout:671 msgid "Onslide+" msgstr "Påbild+" #: lib/layouts/powerdot.layout:677 msgid "Onslide*" msgstr "Påbild*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "Receptbok" #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:81 msgid "Recipe" msgstr "Recept" #: lib/layouts/recipebook.layout:88 msgid "Recipe:" msgstr "Recept:" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredienser" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients Header" msgstr "Ingredienshuvud" #: lib/layouts/recipebook.layout:124 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Specificera ett valfritt ingredienshuvud" #: lib/layouts/recipebook.layout:132 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredienser:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Rapport (standardklass)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (föråldrad version)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.2)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Tillhörighet (alternativ)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Tillhörighet (alternativ):" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Alternera tillhörighetsalternativ" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Valfritt argument till alttillhörighetskommandot" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Tillhörighet (ingen)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "No affiliation" msgstr "Ingen tillhörighet" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239 msgid "Electronic Address:" msgstr "Elektronisk adress:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Elektronisk adressalternativ" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Valfritt argument till epostkommandot" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261 msgid "Author URL Option" msgstr "Författare URL-alternativ" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Valfritt argument till hemsidekommandot" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Kort titel som den visas i löpande sidhuvud" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 msgid "acknowledgments" msgstr "tacksägelser" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:283 msgid "Ruled Table" msgstr "Reglerad tabell" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Specials" msgstr "Speciella" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:291 msgid "Turn Page" msgstr "Vänd sida" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:299 msgid "Wide Text" msgstr "Bred text" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:329 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:332 msgid "List of Videos" msgstr "Lista över videor" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:339 msgid "Video ##" msgstr "Video ##" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:343 msgid "Videos" msgstr "Videor" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:346 msgid "Float Link" msgstr "Flottelänk" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:348 msgid "Float link" msgstr "Flottelänk" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:359 msgid "lowercase text" msgstr "gemen text" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:371 msgid "Online cite" msgstr "Nätcitat" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:375 msgid "online cite" msgstr "nätcitat" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:377 msgid "Text behind" msgstr "Text bakom" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:378 msgid "text behind the cite" msgstr "text bakom citatet" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:195 msgid "AltAffiliation" msgstr "AltTillhörighet" #: lib/layouts/revtex4.layout:311 msgid "PACS number:" msgstr "PACS-nummer:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)" msgstr "Kemi: Risk- och säkerhetsmeddelanden (Föråldrad)" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. Now obsoleted and officially replaced " "by GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU." msgstr "" "Tillhandahåller två insättningar och en miljö för att sätta siffror och " "fraser i kemiska risk- och säkerhetsmeddelanden. Nu föråldrad och officiellt " "ersatt av GHS Hazard-Precautionary statement system i EU." #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17 msgid "R-S number" msgstr "R-S nummer" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37 msgid "R-S phrase" msgstr "R-S fras" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "Säkerhetsfras" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Phrase Text" msgstr "Frastext" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "" "Argument för satser som kräver specificering av ytterligare information" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "S-fras:" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "Ruby (Furigana)" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package " "(depending on the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" "Definierar en insättning för att sätta läshjälpmedel (ruby, furigana) till " "kinesiska tecken. Använder paketet \"okumakro\", \"luatexja-ruby\" eller " "\"ruby\" (beroende på TeX-motorn) eller en reservdefinition." #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: lib/layouts/ruby.module:49 msgid "ruby text" msgstr "ruby text" #: lib/layouts/ruby.module:50 msgid "Ruby Text|R" msgstr "Ruby Text|R" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "Läshjälp (ruby, furigana) för kinesiska tecken." #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73 msgid "Conference" msgstr "Konferens" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Logotyp vänster" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Logotyp vänster:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Logotypstorlek" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Relativ logotypstorlek (0 genom 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Logotyp höger" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Logotyp höger:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Bildtextbredd" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Bildtextbredd relativt spalten (0 genom 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script-artikel" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer-artikel (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script-bok)" #: lib/layouts/scrbook.layout:32 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrbook.layout:33 msgid "equation \\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "equation \\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:49 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:142 msgid "Addpart" msgstr "Extradel" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap" msgstr "Extrakapitel" #: lib/layouts/scrclass.inc:160 lib/layouts/stdsections.inc:77 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Kapitlet som det visas i innehållsförteckningen/löpande sidhuvud" #: lib/layouts/scrclass.inc:168 msgid "Addsec" msgstr "Extraavsnitt" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 msgid "Addchap*" msgstr "Extrakapitel*" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Addsec*" msgstr "Extraavsnitt*" #: lib/layouts/scrclass.inc:193 msgid "Minisec" msgstr "Miniavsnitt" #: lib/layouts/scrclass.inc:261 msgid "Publishers" msgstr "Förlag" #: lib/layouts/scrclass.inc:267 lib/layouts/svcommon.inc:551 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication" msgstr "Dedikation" #: lib/layouts/scrclass.inc:273 msgid "Titlehead" msgstr "Titelhuvud" #: lib/layouts/scrclass.inc:283 msgid "Uppertitleback" msgstr "Övre baktitel" #: lib/layouts/scrclass.inc:289 msgid "Lowertitleback" msgstr "Nedre baktitel" #: lib/layouts/scrclass.inc:295 msgid "Extratitle" msgstr "Extratitel" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Frontispiece" msgstr "Frontstycke" #: lib/layouts/scrclass.inc:321 msgid "Above" msgstr "Ovan" #: lib/layouts/scrclass.inc:322 msgid "above" msgstr "ovan" #: lib/layouts/scrclass.inc:346 msgid "Below" msgstr "Nedan" #: lib/layouts/scrclass.inc:347 msgid "below" msgstr "nedan" #: lib/layouts/scrclass.inc:371 msgid "Dictum" msgstr "Ordalag" #: lib/layouts/scrclass.inc:381 msgid "Dictum Author" msgstr "Ordalagsförfattare" #: lib/layouts/scrclass.inc:382 msgid "The author of this dictum" msgstr "Författare av denna ordalag" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script-brev (V. 1, föråldrad)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:55 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:69 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164 msgid "Encl" msgstr "Bifog" #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Place:" msgstr "Plats:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348 msgid "Specialmail" msgstr "Specialpost" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352 msgid "Specialmail:" msgstr "Specialpost:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393 msgid "Yourref" msgstr "Dinref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409 msgid "Yourmail" msgstr "Dinpost" #: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413 msgid "Your letter of:" msgstr "Er skrivelse av:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417 msgid "Myref" msgstr "Minref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425 msgid "Customer" msgstr "Kund" #: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429 msgid "Customer no.:" msgstr "Kundnummer:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437 msgid "Invoice no.:" msgstr "Faktura nr.:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script-brev (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90 msgid "NextAddress" msgstr "Nästa adress" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101 msgid "Next Address:" msgstr "Nästa adress:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186 msgid "Sender Name:" msgstr "Avsändarens namn:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Sender Phone:" msgstr "Avsändarens telefon:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246 msgid "Sender Fax:" msgstr "Avsändarens fax:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Avsändarens e-post:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Sender URL:" msgstr "Avsändarens URL:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300 msgid "Logo" msgstr "Logotyp" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Logo:" msgstr "Logotyp:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:441 msgid "EndLetter" msgstr "SlutBrev" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:454 msgid "End of letter" msgstr "Slut på brev" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script-rapport" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Avsnittsrutor" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Definierar rutor med avsnittssidhuvud. Huvudsakligen avsett för SciPoster-" "klassen." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "Avsnittsruta" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "Avsnittsruta" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Avsnittsrutans bredd" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "Avsnittsrutans bredd" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "Heading" msgstr "Rubrik" #: lib/layouts/sectionbox.module:29 msgid "Section Box Heading" msgstr "Avsnittsrutans rubrik" #: lib/layouts/sectionbox.module:33 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Infoga avsnittsrutans sidhuvud här" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsectionBox" msgstr "Underavsnittsruta" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsection Box" msgstr "Underavsnittsruta" #: lib/layouts/sectionbox.module:53 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Underunderavsnittsruta" #: lib/layouts/sectionbox.module:55 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Underunderavsnittsruta" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Landskapbild" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Landskapbild" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "Porträttbild" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Porträttbild" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Bildrubrik" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Bildunderrubrik" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "Lista över bilder" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Lista över bilder" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "Bildinnehåll" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Bildinnehåll" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "Förloppinnehåll" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Förloppinnehåll" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Landskapbild:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Porträttbild:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Bild*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Lista/Innehållsförteckning" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Lista över bilder]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Bildinnehåll]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Förloppinnehåll]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Anpassade styckeformer" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section " "Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes." msgstr "" "Innehåller flera styckeformer samt kommandon för att definiera egna former. " "För en beskrivning, se LyX:s manual Additional features, avsnittet Modules > " "Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "CD-etikett" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "FormadeStycken" #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Heart" msgstr "Hjärta" #: lib/layouts/shapepar.module:61 msgid "Hexagon" msgstr "Hexagon" #: lib/layouts/shapepar.module:67 msgid "Nut" msgstr "Nöt" #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "Square" msgstr "Fyrkant" #: lib/layouts/shapepar.module:79 msgid "Star" msgstr "Stjärna" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Candle" msgstr "Ljus" #: lib/layouts/shapepar.module:93 msgid "Drop down" msgstr "Droppe ned" #: lib/layouts/shapepar.module:99 msgid "Drop up" msgstr "Droppe upp" #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle up" msgstr "Triangel upp" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "Triangle down" msgstr "Triangel ned" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Triangle left" msgstr "Triangel vänster" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Triangle right" msgstr "Triangel höger" #: lib/layouts/shapepar.module:136 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:142 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "För skalning av till positioner på sidan" #: lib/layouts/shapepar.module:146 msgid "Shape specification" msgstr "Formspecifikation" #: lib/layouts/shapepar.module:147 msgid "Specification of the shape" msgstr "Specifikation av formen" #: lib/layouts/shapepar.module:151 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:147 msgid "Conjecture*" msgstr "Förmodan*" #: lib/layouts/siamltex.layout:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritm*" #: lib/layouts/siamltex.layout:138 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:207 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Titeln som den visas i löpande sidhuvud" #: lib/layouts/siamltex.layout:335 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS ämnesklassificeringar:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (föråldrad)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Name of the conference" msgstr "Namn på konferensen" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Conference:" msgstr "Konferens:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "CopyrightYear" msgstr "Upphovsrättsår" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyright year:" msgstr "Upphovsrättsår:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106 msgid "Copyrightdata" msgstr "Upphovsrättsdata" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "Copyright data:" msgstr "Upphovsrättsdata:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113 msgid "TitleBanner" msgstr "Titelbaner" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "Title banner:" msgstr "Titelbaner:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 msgid "PreprintFooter" msgstr "Preprintsidfot" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "Preprint footer:" msgstr "Preprintsidfot:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Digital object identifier:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Tillhörighet och/eller författarens adress" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 msgid "Terms:" msgstr "Villkor:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "Enkelt CV" #: lib/layouts/simplecv.layout:72 msgid "Topic" msgstr "Ämne" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience Journals (föråldrad)" #: lib/layouts/slides.layout:108 msgid "New Slide:" msgstr "Ny bild:" #: lib/layouts/slides.layout:130 msgid "Overlay" msgstr "Överlägg" #: lib/layouts/slides.layout:145 msgid "New Overlay:" msgstr "Nytt överlägg:" #: lib/layouts/slides.layout:185 msgid "New Note:" msgstr "Ny not:" #: lib/layouts/slides.layout:210 msgid "InvisibleText" msgstr "Osynlig text" #: lib/layouts/slides.layout:217 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:234 msgid "VisibleText" msgstr "Synlig text" #: lib/layouts/slides.layout:241 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "Markup för bindestrecksbaserad text (Soul)" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" "Definierar textstilar för att markera, göra mellanslag, genomstryka, " "understryka och göra stora/små bokstäver i text med hjälp av soul-paketet. " "Till skillnad från den markering som görs i dialogrutan textegenskaper, " "skrivs ord som markeras med soul med bindestreck." #: lib/layouts/soul.module:17 msgid "Spaceletters" msgstr "Bokstäver med mellanrum" #: lib/layouts/soul.module:19 msgid "spaced" msgstr "mellanrum" #: lib/layouts/soul.module:33 msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstrykning" #: lib/layouts/soul.module:35 msgid "strike" msgstr "streck" #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: lib/layouts/soul.module:44 msgid "ul" msgstr "ul" #: lib/layouts/soul.module:53 msgid "hl" msgstr "hl" #: lib/layouts/soul.module:59 msgid "Capitalize" msgstr "Kapitalisera" #: lib/layouts/soul.module:61 msgid "caps" msgstr "versaler" #: lib/layouts/soul.module:71 msgid "spaceletters" msgstr "bokstäver med mellanslag" #: lib/layouts/soul.module:75 msgid "strikethrough" msgstr "genomstrykning" #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/layouts/soul.module:83 msgid "highlight" msgstr "markera" #: lib/layouts/soul.module:87 msgid "capitalise" msgstr "kapitalisera" #: lib/layouts/soul.module:91 msgid "Capitalise" msgstr "Kapitalisera" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:60 msgid "Authorinfo" msgstr "Författarens info" #: lib/layouts/spie.layout:72 msgid "Authorinfo:" msgstr "Författarens info:" #: lib/layouts/spie.layout:105 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "TACKSÄGELSER" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "ODEFINIERAD" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:22 msgid "pp." msgstr "sid." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:23 msgid "ed." msgstr "uppl." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:24 msgid "eds." msgstr "eds." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:25 msgid "vol." msgstr "vol." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:26 msgid "no." msgstr "nr." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:27 msgid "in" msgstr "i" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:11 msgid "Part ##" msgstr "Del ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "Paragraph ##" msgstr "Stycke ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:65 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:66 msgid "(\\roman{enumiii})" msgstr "(\\roman{enumiii})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:73 msgid "(\\Alph{enumiv})" msgstr "(\\Alph{enumiv})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:82 msgid "Listing ##" msgstr "Listning ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 msgid "Equation ##" msgstr "Ekvation ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:92 lib/layouts/stdcounters.inc:97 msgid "Footnote \\arabic{footnote}" msgstr "Footnote \\arabic{footnote}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:98 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:596 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:597 msgid "Figures" msgstr "Figurer" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Algoritmer" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Marginalfigurer" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Marginaltabeller" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Marginalnoter" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Fotnoter" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1842 msgid "Branches" msgstr "Grenar" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Indexposter" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Listningar" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 msgid "Margin" msgstr "Marginal" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 msgid "Greyedout" msgstr "Nedtonad" #: lib/layouts/stdinsets.inc:212 src/insets/InsetERT.cpp:251 #: src/insets/InsetERT.cpp:252 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:298 lib/layouts/stdinsets.inc:304 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Listningar" #: lib/layouts/stdinsets.inc:321 lib/layouts/stdinsets.inc:327 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Lista över listningar" #: lib/layouts/stdinsets.inc:355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1840 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5067 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Listningar" #: lib/layouts/stdinsets.inc:423 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:440 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63 msgid "See" msgstr "Se" #: lib/layouts/stdinsets.inc:456 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64 msgid "See also" msgstr "Se även" #: lib/layouts/stdinsets.inc:461 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66 msgid "Sort as" msgstr "Sortera som" #: lib/layouts/stdinsets.inc:466 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65 msgid "Subentry" msgstr "Underpost" #: lib/layouts/stdinsets.inc:646 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: lib/layouts/stdinsets.inc:753 msgid "unlabelled" msgstr "oetiketterad" #: lib/layouts/stdinsets.inc:760 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: lib/layouts/stdinsets.inc:794 lib/layouts/stdinsets.inc:802 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "se ekvation" #: lib/layouts/stdinsets.inc:795 lib/layouts/stdinsets.inc:803 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "sida" #: lib/layouts/stdinsets.inc:796 lib/layouts/stdinsets.inc:804 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Nomenklatur" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:424 msgid "Verbatim*" msgstr "Ordagrann*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128 msgid "Part \\thepart" msgstr "Del \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:59 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Kapitel \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:60 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Bilaga \\thechapter" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:109 msgid "Subparagraph*" msgstr "Understycke*" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "Underekvationer" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math " "manual." msgstr "" "Tillhandahålla ett enkelt sätt att separera delekvationer i LyX. Se manualen " "för matematik." #: lib/layouts/svcommon.inc:72 msgid "Front Matter" msgstr "Förtext" #: lib/layouts/svcommon.inc:88 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Förtext ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "Main Matter" msgstr "Huvudtext" #: lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Huvudtext ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "Back Matter" msgstr "Eftertext" #: lib/layouts/svcommon.inc:109 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Eftertext ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117 msgid "PartBacktext" msgstr "DelBaktext" #: lib/layouts/svcommon.inc:150 msgid "Part Title" msgstr "Deltitel" #: lib/layouts/svcommon.inc:151 msgid "Title of this part" msgstr "Titel på denna del" #: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134 msgid "ChapSubtitle" msgstr "KapUndertitel" #: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130 msgid "ChapAuthor" msgstr "KapFörfattare" #: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166 msgid "ChapMotto" msgstr "KapMotto" #: lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Run-in headings" msgstr "Ingångsrubriker" #: lib/layouts/svcommon.inc:328 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Underingångsrubriker" #: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142 msgid "Extrachap" msgstr "Extrakap" #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138 msgid "extrachap" msgstr "extrakap" #: lib/layouts/svcommon.inc:393 msgid "Author data:" msgstr "Författare data:" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "TOC title:" msgstr "Innehållsförteckning titel:" #: lib/layouts/svcommon.inc:435 msgid "TOC author:" msgstr "Innehållsförteckning författare:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Running Author" msgstr "Löpande författare" #: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126 msgid "Running Chapter" msgstr "Löpande kapitel" #: lib/layouts/svcommon.inc:465 msgid "Running chapter:" msgstr "Löpande kapitel:" #: lib/layouts/svcommon.inc:472 msgid "Running Section" msgstr "Löpande avsnitt" #: lib/layouts/svcommon.inc:475 msgid "Running section:" msgstr "Löpande avsnitt:" #: lib/layouts/svcommon.inc:507 msgid "Abstract*" msgstr "Sammandrag*" #: lib/layouts/svcommon.inc:511 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Sammandrag* (skrivs inte ut)" #: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581 #: lib/layouts/svmult.layout:150 msgid "Foreword" msgstr "Förord" #: lib/layouts/svcommon.inc:595 msgid "Alternative name" msgstr "Alternativt namn" #: lib/layouts/svcommon.inc:695 msgid "Longest Description Label" msgstr "Längsta beskrivningsetikett" #: lib/layouts/svcommon.inc:696 msgid "Longest description label" msgstr "Längsta beskrivningsetikett" #: lib/layouts/svcommon.inc:709 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:721 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106 msgid "Proof(QED)" msgstr "Bevis(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Bevis(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer's Global Journal Template (föråldrad version)" #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Huvudnot" #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Huvudnot (valfri):" #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "tack" #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Institut #" #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Corr Author:" msgstr "Korr författare:" #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints" msgstr "Särtryck" #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 msgid "Offprints:" msgstr "Särtryck:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer's SV Global Journal Template (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Subclass" msgstr "Underklass" #: lib/layouts/svglobal3.layout:90 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Mathematics Subject Classification" #: lib/layouts/svglobal3.layout:103 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:106 msgid "CR Subject Classification" msgstr "CR Subject Classification" #: lib/layouts/svglobal3.layout:121 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Lösning \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Springer Monographs (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Springer Contributed Books (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*" msgstr "Titel*" #: lib/layouts/svmult.layout:40 msgid "Title*:" msgstr "Titel*:" #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162 msgid "Contributors" msgstr "Medarbetare" #: lib/layouts/svmult.layout:73 msgid "List of Contributors" msgstr "Lista över medarbetare" #: lib/layouts/svmult.layout:81 msgid "Contributor List" msgstr "Medarbetarlista" #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135 #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143 #: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151 #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159 #: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167 msgid "For editors" msgstr "För redigerare" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > " "Sweave." msgstr "" "Gör det möjligt att använda statistikspråket S/R som ett " "programmeringsverktyg via Sweave()-funktionen. För mer information se Hjälp " "> Specifika manualer > Sweave." #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave-inmatningsfil" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numrera tabeller efter avsnitt" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Återställer tabellnumret vid avsnittsbörjan och föregår avsnittsnumret till " "tabellnumret, som 'Tabell 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japansk artikel (standardklass, vertikal skrift)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japansk bok (standardklass, vertikal skrift)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Häftigt färgade rutor" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Lägger till anpassade insättningar som stöder färgade rutor via tcolorbox-" "paketet. Se dokumentationen för tcolorbox för detaljer." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 msgid "Color Box" msgstr "Färgruta" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "Färgrutalternativ" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "Infoga färgrutalternativen här (se tcolorbox-manualen)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Dynamisk färgruta" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Färgruta (dynamisk)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 msgid "Fit Color Box" msgstr "Passa färgruta" #: lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Färgruta (passa innehåll)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Raster Color Box" msgstr "Rasterfärgruta" #: lib/layouts/tcolorbox.module:60 msgid "Subtitle Options" msgstr "Undertextalternativ" #: lib/layouts/tcolorbox.module:61 msgid "Insert the options here" msgstr "Infoga alternativen här" #: lib/layouts/tcolorbox.module:66 msgid "Color Box Separator" msgstr "Färgrutavskiljare" #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101 msgid "Color Boxes" msgstr "Färgrutor" #: lib/layouts/tcolorbox.module:80 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Box Line" msgstr "Färgrutlinje" #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115 msgid "Color Box Setup" msgstr "Färgrutinställning" #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "New Color Box Type" msgstr "Ny färgruttyp" #: lib/layouts/tcolorbox.module:139 msgid "New Box Options" msgstr "Nya rutalternativ" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Alternativ för den nya ruttypen (valfri)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Name of the new box type" msgstr "Namn på den nya ruttypen" #: lib/layouts/tcolorbox.module:150 msgid "Arguments" msgstr "Argument" #: lib/layouts/tcolorbox.module:151 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Antal argument (ta bort denna insättning om inga!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Default Value" msgstr "Standardvärde" #: lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Standardvärde för argument (behåll tom!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Anpassad färgruta 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 msgid "More Color Box Options" msgstr "Fler färgrutalternativ" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Infoga fler färgrutalternativ här" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Anpassad färgruta 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Anpassad färgruta 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Anpassad färgruta 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Anpassad färgruta 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Faktum \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definition \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269 msgid "Example \\theexample." msgstr "Exempel \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problem \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Övning \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "AMS-Teorem (Numrerade efter typ)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definierar teoremmiljöer och bevismiljön via det utökade AMS-maskineriet. " "Både numrerade och onumrerade typer förses. I motsats till den vanliga AMS-" "teoremmodulen har de olika teoremtyperna försedda här varsin skild räknare " "(t.ex. teorem 1, teorem 2, lemma 1, proposition 1, teorem 3, lemma 2, ..., i " "motsats till teorem 1, teorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). Numreringens " "omfång är hela dokumentet. För kapitel- och avsnittsbred numrering, använd " "en av 'i avsnitt'/'i kapitel'-modulerna, respektive." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "AMS-Teorem (Numrerade efter typ inom kapitel)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Definierar teoremmiljöer och bevismiljön via det utökade AMS-maskineriet. " "Både numrerade och onumrerade typer förses. I motsats till den vanliga AMS-" "teoremmodulen har de olika teoremtyperna försedda här varsin skild räknare " "(t.ex. teorem 1.1, teorem 1.2, lemma 1.1, proposition 1.1, teorem 1.3, lemma " "1.2, ..., i motsats till teorem 1, teorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). " "Numreringen startar om för varje kapitel: teorem 1.1, teorem 2.1, ..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "AMS-Teorem (Utökade, numrerade efter typ)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, " "criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to " "criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Definierar några ytterligare teoremmiljöer för användning med AMS-" "teorempaketen. Inkluderar kriterium, algoritm, axiom, villkor, not, " "notation, sammanfattning, tacksägelse, slutsats, antagande, och fall, i både " "numrerade och onumrerade former. I motsats till den vanliga AMS-utökade " "modulen, har de olika teoremtyperna försedda här varsin skild räknare (t.ex. " "kriterium 1, kriterium 2, axiom 1, antagande 1, kriterium 3, ..., i motsats " "till kriterium 1, kriterium 2, axiom 3, antagande 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Kriterium \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Criterion*" msgstr "Kriterium*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:58 msgid "Criterion." msgstr "Kriterium." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritm \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axiom \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Axiom*" msgstr "Axiom*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 msgid "Axiom." msgstr "Axiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Villkor \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Condition*" msgstr "Villkor*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:180 msgid "Condition." msgstr "Villkor." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536 msgid "Note \\thenote." msgstr "Not \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216 msgid "Note*" msgstr "Not*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219 msgid "Note." msgstr "Not." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notation \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:263 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255 msgid "Notation*" msgstr "Notation*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258 msgid "Notation." msgstr "Notation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:345 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Sammanfattning \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295 msgid "Summary*" msgstr "Sammanfattning*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298 msgid "Summary." msgstr "Sammanfattning." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Slutsats \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335 msgid "Conclusion*" msgstr "Slutsats*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338 msgid "Conclusion." msgstr "Slutsats." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:467 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39 msgid "Assumption" msgstr "Antagande" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:436 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Antagande \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376 msgid "Assumption*" msgstr "Antagande*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379 msgid "Assumption." msgstr "Antagande." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:415 msgid "Question*" msgstr "Fråga*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:418 msgid "Question." msgstr "Fråga." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "AMS-teorem (Utökade, Numrerade efter typ inom kapitel)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter, restarted with each new " "chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, " "#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, " "criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Definierar några ytterligare teoremmiljöer för användning med AMS-" "teorempaketen. Inkluderar kriterium, algoritm, axiom, villkor, not, " "notation, sammanfattning, tacksägelse, slutsats, antagande, och fall, i både " "numrerade och onumrerade former. I motsats till den vanliga AMS-utökade " "modulen, har de olika teoremtyperna försedda här varsin skild räknare (t.ex. " "kriterium 1.1, kriterium 1.2, axiom 1.1, antagande 1.1, #kriterium 2.1, " "kriterium 2.2, axiom 2.1..., i motsats till kriterium 1, kriterium 2, axiom " "3, antagande 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "AMS-teorem (utökade)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered " "and non-numbered forms." msgstr "" "Definierar några ytterligare teoremmiljöer för användning med AMS " "teorempaket. Inkluderar Kriterium, Algoritm, Axiom, Villkor, Anteckning, " "Notering, Sammanfattning, Slutsats, Faktum, Antagande, Fall och Fråga, i " "både numrerade och icke-numrerade former." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Kriterium \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritm \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:120 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axiom \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Villkor \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Not \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:238 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notation \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Sammanfattning \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Slutsats \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Antagande \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:399 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Fråga \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Faktum \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problem \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Övning \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Lösning \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Anmärkning \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "AMS Theorems" msgstr "AMS Teorem" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definierar teoremmiljöer och bevismiljön via det utökade AMS-maskineriet. " "Både numrerade och onumrerade typer förses. Som standard är teorem numrerade " "konsekutivt genom dokumentet. Detta kan ändras genom att ladda en av 'Teorem " "(numrerade efter ...)'-modulerna." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Standardteorem (Numrerade efter typ)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definierar några teoremmiljöer för användning med icke-AMS-klasser. I " "motsats till den vanliga teoremmodulen har de olika teoremtyperna försedda " "här varsin skild räknare (t.ex., teorem 1, teorem 2, lemma 1, proposition 1, " "teorem 3, lemma 2, ..., i motsats till teorem 1, teorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). Numreringens omfång är hela dokumentet. För kapitel- " "och avsnittsbred numrering, använd en av 'i avsnitt'/'i kapitel'-modulerna, " "respektive." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case (Level 1)" msgstr "Fall (nivå 1)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:13 msgid "Case \\arabic{casei}" msgstr "Fall \\arabic{casei}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:14 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Fall \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:17 msgid "Case (Level 2)" msgstr "Fall (Nivå 2)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:19 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Fall \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\roman{caseii}" msgstr "Fall \\roman{caseii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:23 msgid "Case (Level 3)" msgstr "Fall (nivå 3)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:25 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Fall \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:26 msgid "Case \\alph{caseiii}" msgstr "Fall \\alph{caseiii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:29 msgid "Case (Level 4)" msgstr "Fall (nivå 4)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 msgid "Case \\arabic{caseiv}" msgstr "Fall \\arabic{caseiv}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:32 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Fall \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Standardteorem (Numrerade efter typ inom kapitel)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Definierar några teoremmiljöer för användning med icke-AMS-klasser. I " "motsats till den vanliga teoremmodulen har de olika teoremtyperna försedda " "här varsin skild räknare (t.ex., teorem 1, teorem 2, lemma 1, proposition 1, " "teorem 3, lemma 2, ..., i motsats till teorem 1, teorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). Numreringen återställs vid varje kapitelstart." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Standardteorem (Numrerade efter kapitel)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numrerar teorem och liknande efter kapitel (t.ex., räknaren återställs vid " "varje kapitelstart). Använd denna modul endast med dokumentklasser som " "förser en kapitelmiljö." #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30 msgid "Fact \\arabic{theorem}" msgstr "Faktum \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48 msgid "Exercise \\arabic{theorem}" msgstr "Övning \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53 msgid "Solution \\arabic{theorem}" msgstr "Lösning \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16 msgid "Axiom \\arabic{theorem}" msgstr "Axiom \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20 msgid "Condition \\arabic{theorem}" msgstr "Villkor \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28 msgid "Notation \\arabic{theorem}" msgstr "Notering \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32 msgid "Summary \\arabic{theorem}" msgstr "Sammanfattning \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36 msgid "Conclusion \\arabic{theorem}" msgstr "Slutsats \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40 msgid "Assumption \\arabic{theorem}" msgstr "Antagande \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44 msgid "Question \\arabic{theorem}" msgstr "Fråga \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "Standardteorem (namngivna)" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Underlättar användningen av namngivna teorem. Namnet på teoremet går in i " "'Ytterligare teoremtext'-argumentet." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "Namngiven teorem" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "Namngiven teorem." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221 msgid "Example*" msgstr "Exempel*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241 msgid "Problem*" msgstr "Problem*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263 msgid "Exercise*" msgstr "Övning*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285 msgid "Solution*" msgstr "Lösning*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337 msgid "Claim*" msgstr "Påstående*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Alternativ bevissträng" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Standardteorem (Numrerade efter typ inom avsnitt)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Definierar några teoremmiljöer för användning med icke-AMS-klasser. I " "motsats till den vanliga teoremmodulen har de olika teoremtyperna försedda " "här varsin skild räknare (t.ex., teorem 1, teorem 2, lemma 1, proposition 1, " "teorem 3, lemma 2, ..., i motsats till teorem 1, teorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). Numreringen återställs vid varje avsnittstart." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Standardteorem (Numrerade efter avsnitt)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numrerar teorem och liknande efter avsnitt (t.ex., räknaren återställs vid " "varje avsnittsstart)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 msgid "Conjecture." msgstr "Förmodan." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:169 msgid "Fact*" msgstr "Faktum*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 msgid "Problem." msgstr "Problem." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 msgid "Exercise." msgstr "Övning." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 msgid "Solution." msgstr "Lösning." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 msgid "Remark." msgstr "Anmärkning." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "Standardteorem (Onumrerade)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Definierar endast onumrerade teoremmiljöer, och bevismiljön, via det utökade " "AMS-maskineriet." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Standard Theorems" msgstr "Standardteorem" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definierar några teoremmiljöer för användning med icke-AMS-klasser. Som " "standard är teorem numrerade konsekutivt genom dokumentet. Detta kan ändras " "genom att ladda en av 'Teorem (numrerade efter ...)'-modulerna." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47 msgid "Name/Title" msgstr "Namn/Titel" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Alternativt valfritt namn eller titel" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 msgid "Fact ##" msgstr "Faktum ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232 msgid "Definition ##" msgstr "Definition ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263 msgid "Example ##" msgstr "Exempel ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 msgid "Problem ##" msgstr "Problem ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309 msgid "Prob(lem)" msgstr "Problem" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 msgid "Sol" msgstr "Lösn" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [antal prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Label of Problem" msgstr "Etikett på problem" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Etikett på det korresponderande problemet" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 msgid "Exercise ##" msgstr "Övning ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482 msgid "Property ##" msgstr "Egenskap ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Egenskap \\theproperty." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530 msgid "Note ##" msgstr "Anteckning ##" #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Att göra-noter" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Förser anpassade insättningar för att infoga att göra-element i ditt " "dokument (genom paketet todonotes). För att generera en 'Lista över att " "göra' förser modulen en styckestil. Skicka 'final' som alternativ till " "dokumentklassen undertrycker utmatningen av att göra-noter." #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "Att göra" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "Lista över att göra" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Lista över att göra]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Lista över att göra-rubriker|s" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Ange ett anpassat sidhuvud för att göra listan här" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Att göra-not (marginal)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "Att göra (marginal)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Notalternativ för 'Att göra'" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Se todonotes-manualen för möjliga alternativ" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Att göra-not (på plats)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "Att göra (På plats)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "Saknad figur" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Notalternativ för 'Saknad figur'|s" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Att göra[På plats]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "Att göra[marginal]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "Saknad figur" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japansk rapport (standardklass, vertikal skrift)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte bok" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164 msgid "sidenote" msgstr "sidnot" #: lib/layouts/tufte-book.layout:29 msgid "bibl. entry" msgstr "bibliografipost" #: lib/layouts/tufte-book.layout:184 msgid "Marginnote" msgstr "Marginalnot" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "marginnote" msgstr "marginalnot" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "NewThought" msgstr "NyTanke" #: lib/layouts/tufte-book.layout:197 msgid "new thought" msgstr "ny tanke" #: lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "AllCaps" msgstr "Versaler" #: lib/layouts/tufte-book.layout:214 msgid "allcaps" msgstr "versaler" #: lib/layouts/tufte-book.layout:226 msgid "SmallCaps" msgstr "Kapitäler" #: lib/layouts/tufte-book.layout:229 msgid "smallcaps" msgstr "kapitäler" #: lib/layouts/tufte-book.layout:237 msgid "Full Width" msgstr "Full bredd" #: lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "Margin Figure" msgstr "Marginalfigur" #: lib/layouts/tufte-book.layout:258 msgid "Margin Figure ##" msgstr "Marginalfigur ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:262 msgid "Margin Table" msgstr "Marginaltabell" #: lib/layouts/tufte-book.layout:263 msgid "Margin Table ##" msgstr "Marginaltabell ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:269 msgid "MarginTable" msgstr "Marginaltabell" #: lib/layouts/tufte-book.layout:285 msgid "MarginFigure" msgstr "Marginalfigur" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufte handout" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "Handouts" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Variabelbreda minisidor" #: lib/layouts/varwidth.module:14 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > " "Open Example > Modules > Variable-width Minipages." msgstr "" "Lägger till en ”Minisida (Var. bredd)”-insättning med hjälp av LaTeX-paketet " "varwidth. Paketet varwidth tillhandahåller en minisida med variabel bredd, " "vars resulterande bredd är bredden på dess innehåll (om detta inte " "överstiger den angivna maximala bredden). Insatsen har två valfria " "argument: vertikal justering (c|t|b) och maximal bredd (standard är " "\\linewidth). Ett exempel finns i Arkiv > Öppna exempel > Moduler > " "Minisidor med variabel bredd." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minisida (var. bredd)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minisida (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Vert. justering" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Vertikal justering: c (center), t (topp), eller b (botten)" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Max. Width" msgstr "Max. bredd" #: lib/layouts/varwidth.module:40 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Maximal bredd (standard: \\linewidth)" #: lib/languages:139 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: lib/languages:157 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:169 msgid "Albanian" msgstr "Albanska" #: lib/languages:189 msgid "English (USA)" msgstr "Engelska (USA)" #: lib/languages:203 msgid "Amharic" msgstr "Amhariska" #: lib/languages:213 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Grekiska (klassisk)" #: lib/languages:233 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabiska (ArabTeX)" #: lib/languages:245 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabiska (Arabi)" #: lib/languages:280 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "Armeniska" #: lib/languages:290 msgid "Asturian" msgstr "Asturiska" #: lib/languages:300 msgid "English (Australia)" msgstr "Engelska (Australia)" #: lib/languages:315 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Tyska (Österrike, gammal stavning)" #: lib/languages:330 msgid "German (Austria)" msgstr "Tyska (Österrike)" #: lib/languages:343 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdzjanska" #: lib/languages:359 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" #: lib/languages:371 msgid "Malay" msgstr "Malajiska" #: lib/languages:381 msgid "Basque" msgstr "Baskiska" #: lib/languages:398 msgid "Belarusian" msgstr "Vitryska" #: lib/languages:411 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "Bengaliska" #: lib/languages:421 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniska" #: lib/languages:432 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisiska (Brasilien)" #: lib/languages:446 msgid "Breton" msgstr "Bretonska" #: lib/languages:457 msgid "English (UK)" msgstr "Engelska (UK)" #: lib/languages:470 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: lib/languages:484 msgid "English (Canada)" msgstr "Engelska (Kanada)" #: lib/languages:497 msgid "French (Canada)" msgstr "Franska (Kanada)" #: lib/languages:511 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: lib/languages:525 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Kinesiska (förenklad)" #: lib/languages:537 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Kinesiska (traditionell)" #: lib/languages:549 msgid "Church Slavonic" msgstr "Kyrkoslaviska" #: lib/languages:562 msgid "Coptic" msgstr "Koptiska" #: lib/languages:569 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #: lib/languages:581 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: lib/languages:595 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: lib/languages:609 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maldiverna)" #: lib/languages:617 msgid "Dutch" msgstr "Nederländska" #: lib/languages:631 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68 msgid "English" msgstr "Engelska" #: lib/languages:647 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:659 msgid "Estonian" msgstr "Estniska" #: lib/languages:676 msgid "Farsi" msgstr "Persiska" #: lib/languages:693 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: lib/languages:706 msgid "French" msgstr "Franska" #: lib/languages:720 msgid "Friulian" msgstr "Friuliska" #: lib/languages:732 msgid "Galician" msgstr "Galiciska" #: lib/languages:748 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" #: lib/languages:760 msgid "German (old spelling)" msgstr "Tyska (gammal stavning)" #: lib/languages:774 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "Tyska" #: lib/languages:792 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Tyska (Schweiz)" #: lib/languages:808 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Tyska (Schweiz, gammal stavning)" #: lib/languages:821 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: lib/languages:837 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grekiska (polytonisk)" #: lib/languages:852 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: lib/languages:869 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:890 msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #: lib/languages:904 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:916 msgid "Irish" msgstr "Irländska" #: lib/languages:927 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: lib/languages:942 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: lib/languages:956 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japanska (CJK)" #: lib/languages:967 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lib/languages:977 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakiska" #: lib/languages:986 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: lib/languages:994 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: lib/languages:1015 msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "Kurdiska (Kurmanji)" #: lib/languages:1028 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "Laotiska" #: lib/languages:1053 msgid "Latvian" msgstr "Lettiska" #: lib/languages:1067 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauiska" #: lib/languages:1099 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Lågsorbiska" #: lib/languages:1111 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: lib/languages:1124 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: lib/languages:1138 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lib/languages:1148 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:1158 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliska" #: lib/languages:1170 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Engelska (Nya Zeeland)" #: lib/languages:1183 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norska (Bokmål)" #: lib/languages:1212 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norska (Nynorsk)" #: lib/languages:1226 msgid "Occitan" msgstr "Occitanska" #: lib/languages:1238 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "Ryska (Petrinsk ortografi)" #: lib/languages:1248 msgid "Piedmontese" msgstr "Piemontesiska" #: lib/languages:1260 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: lib/languages:1273 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: lib/languages:1286 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: lib/languages:1299 msgid "Romansh" msgstr "Rätoromanska" #: lib/languages:1311 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: lib/languages:1327 msgid "North Sami" msgstr "Nordsamiska" #: lib/languages:1338 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: lib/languages:1348 msgid "Scottish" msgstr "Skotska" #: lib/languages:1364 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: lib/languages:1381 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbiska (Latin)" #: lib/languages:1394 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: lib/languages:1408 msgid "Slovene" msgstr "Slovenska" #: lib/languages:1420 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: lib/languages:1438 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spanska (Mexiko)" #: lib/languages:1454 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: lib/languages:1468 msgid "Syriac" msgstr "Syriska" #: lib/languages:1478 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lib/languages:1497 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "Thailändska" #: lib/languages:1541 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanska" #: lib/languages:1548 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: lib/languages:1564 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeniska" #: lib/languages:1575 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #: lib/languages:1589 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Högsorbiska" #: lib/languages:1602 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: lib/languages:1611 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: lib/languages:1623 msgid "Welsh" msgstr "Kymriska" #: lib/latexfonts:94 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:135 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:141 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:150 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:156 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:164 msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson Pro" #: lib/latexfonts:175 msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson Pro (Medium)" #: lib/latexfonts:186 msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Crimson Pro (lätt)" #: lib/latexfonts:197 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "Crimson Pro (extralätt)" #: lib/latexfonts:208 msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu Serif" #: lib/latexfonts:214 msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "DejaVu Serif (kondenserad)" #: lib/latexfonts:225 msgid "IBM Plex Serif" msgstr "IBM Plex Serif" #: lib/latexfonts:232 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "IBM Plex Serif (tunn)" #: lib/latexfonts:240 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Serif (extra lätt)" #: lib/latexfonts:248 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "IBM Plex Serif (lätt)" #: lib/latexfonts:256 msgid "Source Serif Pro" msgstr "Source Serif Pro" #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307 #: lib/latexfonts:315 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333 msgid "Libertinus" msgstr "Libertinus" #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:436 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:459 msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif (medium)" #: lib/latexfonts:469 msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif (tunn)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif (lätt)" #: lib/latexfonts:489 msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif (extra lätt)" #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525 #: lib/latexfonts:533 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:539 msgid "PT Serif" msgstr "PT Serif" #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:575 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:581 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:587 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:593 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:599 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:639 msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:651 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:657 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:694 msgid "Cantarell" msgstr "Cantarell" #: lib/latexfonts:705 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "Chivo (tunn)" #: lib/latexfonts:716 msgid "Chivo (Light)" msgstr "Chivo (lätt)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Chivo" msgstr "Chivo" #: lib/latexfonts:737 msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Chivo (medium)" #: lib/latexfonts:748 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:755 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:762 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: lib/latexfonts:769 msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "DejaVu Sans (kondenserad)" #: lib/latexfonts:776 msgid "Fira Sans" msgstr "Fira Sans" #: lib/latexfonts:787 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "Fira Sans (bok)" #: lib/latexfonts:799 msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Fira Sans (lätt)" #: lib/latexfonts:811 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "Fira Sans (extra lätt)" #: lib/latexfonts:823 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "Fira Sans (ultralätt)" #: lib/latexfonts:835 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "Fira Sans (tunn)" #: lib/latexfonts:847 msgid "IBM Plex Sans" msgstr "IBM Plex Sans" #: lib/latexfonts:855 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "IBM Plex Sans (kondenserad)" #: lib/latexfonts:864 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "IBM Plex Sans (tunn)" #: lib/latexfonts:873 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Sans (extra lätt)" #: lib/latexfonts:882 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "IBM Plex Sans (lätt)" #: lib/latexfonts:891 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Sans Pro" #: lib/latexfonts:900 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:908 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:915 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:922 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:929 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:936 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:943 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:950 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:957 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974 msgid "Libertinus Sans" msgstr "Libertinus Sans" #: lib/latexfonts:982 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:989 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:999 msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans (medium)" #: lib/latexfonts:1010 msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans (tunn)" #: lib/latexfonts:1021 msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans (lätt)" #: lib/latexfonts:1032 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "Noto Sans (extra lätt)" #: lib/latexfonts:1043 msgid "PT Sans" msgstr "PT Sans" #: lib/latexfonts:1051 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1057 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1063 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1074 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1082 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:1089 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1096 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1103 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #: lib/latexfonts:1110 msgid "Fira Mono" msgstr "Fira Mono" #: lib/latexfonts:1121 msgid "IBM Plex Mono" msgstr "IBM Plex Mono" #: lib/latexfonts:1129 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "IBM Plex Mono (tunn)" #: lib/latexfonts:1138 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Mono (extra lätt)" #: lib/latexfonts:1147 msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "IBM Plex Mono (lätt)" #: lib/latexfonts:1156 msgid "Source Code Pro" msgstr "Source Code Pro" #: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1180 msgid "Libertinus Mono" msgstr "Libertinus Mono" #: lib/latexfonts:1188 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1195 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1202 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1211 msgid "PT Mono" msgstr "PT Mono" #: lib/latexfonts:1219 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1225 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:1237 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:1245 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1251 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:1259 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:1272 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:1285 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:1293 msgid "Libertinus Math" msgstr "Libertinus Math" #: lib/latexfonts:1300 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:1309 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "Utökad [ucs] (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armeniska (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Västeuropeiska (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Centraleuropeiska (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Sydeuropeiska (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltiska (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Kyrilliska (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabiska (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grekiska (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreiska (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkiska (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltiska (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Västeuropeiska (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Sydösteuropeiska (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Västeuropeiska (Macintosh Antikva)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Västeuropeiska (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Centraleuropeiska (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Kyrilliska (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Västeuropeiska (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebreiska (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Nordiska språk (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Kyrilliska (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Centraleuropeiska (CP1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Kyrilliska (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Västeuropeiska (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreiska (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabiska (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltiska (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrilliska (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrilliska (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Kyrilliska (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thailändska (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Kinesiska (traditionell) (Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japanska (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Kinesiska (förenklad) (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Kinesiska (förenklad) (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japanska (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanska (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "Utökad [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Kinesiska (traditionell) (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japanska (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japanska (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japanska (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japanska (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "Utökad [pLaTeX] (Japanese)" #: lib/encodings:242 msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array-miljö|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases-miljö|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned-miljö|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt-miljö" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered-miljö|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Split Environment|S" msgstr "Split-miljö|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Skiljetecken...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matris...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Macro|o" msgstr "Makro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align-miljö|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat-miljö|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign-miljö|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather-miljö|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS multline-miljö|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Platsformel" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Visningsformel" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray-miljö|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS-miljö|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Numrera hel formel|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numrera denna rad|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Ekvationsetikett" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Kopiera som referens|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text.cpp:4973 src/mathed/InsetMathNest.cpp:857 msgid "Cut" msgstr "Klipp" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2411 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text.cpp:4918 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1566 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:826 msgid "Paste" msgstr "Klistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Klistra senaste|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Infoga" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Split Cell|C" msgstr "Dela cell|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "Rader & Kolumner| " #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Lägg till linje ovan|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Lägg till linje nedan" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Radera linje ovan|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Radera linje nedan" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Left" msgstr "Lägg till linje till vänster" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Add Line to Right" msgstr "Lägg till linje till höger" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Radera linje till vänster" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Radera linje till höger" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Visa vektygsrad för matematik" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Visa verktygsrad för matematikpaneler" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Visa verktygsrad för tabell" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Använd datoralgebrasystem|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Nästa korsreferens|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Go to Label|G" msgstr "Gå till etikett" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "|R" msgstr "|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117 msgid "|P" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118 msgid "On Page |O" msgstr "På sida " #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119 msgid " on Page |f" msgstr " på sida |f" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Formaterad referens|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Textuell referens|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122 msgid "Label Only|L" msgstr "Endast etikett" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129 #: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187 #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447 #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513 #: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549 #: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568 #: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586 #: lib/ui/stdcontext.inc:594 lib/ui/stdcontext.inc:602 #: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:627 #: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdcontext.inc:685 #: lib/ui/stdcontext.inc:733 lib/ui/stdcontext.inc:742 lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Settings...|S" msgstr "Inställningar...|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 msgid "Plural|a" msgstr "Plural|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Capitalize|C" msgstr "Kapitalisera" #: lib/ui/stdcontext.inc:137 msgid "Go Back|G" msgstr "Gå tillbaka|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Kopiera som referens" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Try to Open Citation Content...|O" msgstr "Försöker öppna citatinnehåll... |O" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Redigera databas(er) externt...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Open Inset|O" msgstr "Öppna insättning" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Close Inset|C" msgstr "Stäng insättning" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185 #: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:693 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Lös upp insättning|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Show Label|L" msgstr "Visa etikett" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Frameless|l" msgstr "Ramlös|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Enkel ram" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Enkel ram, sidbrytningar" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oval, tunn|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oval, tjock|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Fallskugga" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Skuggad bakgrund|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Double Frame|u" msgstr "Dubbel ram|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX-not|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Comment|m" msgstr "Kommentar|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Nedtonad" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Öppna alla noter|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Stäng alla noter|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Phantom|P" msgstr "Fantom" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Horisontell fantom|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Vertikal fantom|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Normal Space|e" msgstr "Normalt mellanrum|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Non-Breaking Normal Space|o" msgstr "Icke brytbart normalt mellanrum|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Visible Space|a" msgstr "Synligt tomrum" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T" msgstr "Icke brytbart tunt mellanrum (1/6 em)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M" msgstr "Icke brytbart medelstort mellanrum (3/9 em)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i" msgstr "Icke brytbart tjockt mellanrum (5/18 em)|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N" msgstr "Icke brytbart negativt tunt mellanrum (-1/6 em)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v" msgstr "Icke brytbart negativt medium mellanrum (-2/9 em)|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h" msgstr "Icke brytbart negativt tjockt mellanrum (-5/18 em)|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l" msgstr "Halvfyrkantsmellanrum (1/2 em)|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k" msgstr "Icke brytbart halvfyrkantsmellanrum (1/2 em)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Quad Space (1 em)|Q" msgstr "Fyrkantsmellanrum (1 em)|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Double Quad Space (2 em)|u" msgstr "Dubbelfyrkantsmellanrum (2 em)|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Horisontell fyllning|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z" msgstr "Icke brytbar horisontell fyllning|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Horisontell fyllning (punkter)" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Horisontell fyllning (linjal)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w" msgstr "Horisontell fyllning (vänster pil)|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Horisontell fyllning (höger pil)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Horisontell fyllning (uppklammer)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Horisontell fyllning (nedklammer)" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Custom Length|C" msgstr "Anpassad längd" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Thin Space|T" msgstr "Tunt mellanrum|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 msgid "Medium Space|M" msgstr "Medium mellanrum|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Thick Space|i" msgstr "Tjockt mellanrum|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Negativt tunt mellanrum|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Negative Medium Space|v" msgstr "Negativt medium mellanrum|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Negative Thick Space|h" msgstr "Negativt tjockt mellanrum|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Halvfyrkantsmellanrum|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Fyrkantsmellanrum" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Dubbelfyrkantsmellanrum|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Default Skip|D" msgstr "Standardhopp|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Small Skip|S" msgstr "Litet hopp|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Medium Skip|M" msgstr "Mediumhopp|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Big Skip|B" msgstr "Stort hopp|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 msgid "Half line height|H" msgstr "Halv radhöjd|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Line height|L" msgstr "Radhöjd |L" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Vertical Fill|F" msgstr "Vertikal fyllning|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 msgid "Custom|C" msgstr "Anpassad" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 msgid "Settings...|e" msgstr "Inställningar...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609 msgid "Include|c" msgstr "Inkludering" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610 msgid "Input|p" msgstr "Inmatning" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611 msgid "Verbatim|V" msgstr "Ordagrann" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Ordagrann (märkta blanksteg)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:613 msgid "Listing|L" msgstr "Listning|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:617 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Redigera inkluderad fil...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "New Page|N" msgstr "Ny sida|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Page Break|a" msgstr "Sidbrytning" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 msgid "No Page Break|g" msgstr "Ingen sidbrytning|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Clear Page|C" msgstr "Blank sida" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Blank dubbelsida|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Skrovlig radbrytning|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Justerad radbrytning|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Vanlig avskiljare" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Styckebrytning|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:725 msgid "Edit Externally..." msgstr "Redigera externt..." #: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdcontext.inc:726 msgid "End Editing Externally" msgstr "Avsluta extern redigering" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "Split Inset|t" msgstr "Dela insättning|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Hoppa tillbaka till sparat bokmärke|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Forward Search|F" msgstr "Framåtsökning|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Flytta stycke upp" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Flytta stycke ned" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Promote Section|r" msgstr "Höj avsnitt" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Demote Section|m" msgstr "Sänk avsnitt" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Flytta avsnitt ned|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:713 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Flytta avsnitt upp|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Infoga reguljära uttryck" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:702 msgid "Accept Change|c" msgstr "Godta ändring" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Reject Change|j" msgstr "Avvisa ändring" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Text Properties|x" msgstr "Textegenskaper|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "Anpassade textstilar|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Styckeinställningar...|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Förena grafikgrupper|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Helskärmsläge" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 msgid "Close Current View" msgstr "Stäng aktuell vy" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Anything|A" msgstr "Vad som helst|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Vad som helst icke-tomt|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Any Word|W" msgstr "Vilket ord som helst" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Any Number|N" msgstr "Vilket nummer som helst|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "User Defined|U" msgstr "Användardefinierat" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Append Argument" msgstr "Tillfoga argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Ta bort sista argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Gör första icke-valfria till ett valfritt argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Gör sista valfria till ett icke-valfritt argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Infoga valfritt argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Ta bort valfritt argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Tillfoga argument som äter från höger" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Tillfoga valfritt argument som äter från höger" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Ta bort sista argument som spottar ut till höger" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Reload|R" msgstr "Ladda om" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462 #: lib/ui/stdcontext.inc:570 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Redigera externt...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Top|T" msgstr "Topp|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Bottom|B" msgstr "Botten|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Left|L" msgstr "Vänster" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Right|R" msgstr "Höger|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "Återställ formella standardvärden|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:478 msgid "Left|f" msgstr "Vänster" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Center|C" msgstr "Centrerad|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:480 msgid "Right|h" msgstr "Höger|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multispalt|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "Multirow|w" msgstr "Multirad" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Append Row|A" msgstr "Tillfoga rad|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Row|D" msgstr "Radera rad|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Row|o" msgstr "Kopiera rad|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Up" msgstr "Flytta rad upp" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Row Down" msgstr "Flytta rad ned" #: lib/ui/stdcontext.inc:498 msgid "Append Column|p" msgstr "Tillfoga spalt" #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Delete Column|e" msgstr "Radera spalt|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Copy Column|y" msgstr "Kopiera spalt" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Flytta spalt till höger" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Move Column Left" msgstr "Flytta spalt till vänster" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Flersidig tabell|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Formal Style|m" msgstr "Formell stil|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 msgid "Borders|d" msgstr "Kanter" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Alignment|i" msgstr "Justering|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Spalter/Rader" #: lib/ui/stdcontext.inc:523 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "Förvandla fält till statisk text|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Copy Text|o" msgstr "Kopiera text|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Aktivera gren|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Inaktivera gren|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:535 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Aktivera gren i huvud" #: lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Inaktivera gren i huvud" #: lib/ui/stdcontext.inc:537 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Invertera insättning|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:538 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Lägg till okänd gren" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Infoga referens vid markörens position|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:625 msgid "Insert Copy at Cursor Position|I" msgstr "Infoga kopia vid markörens position|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:637 msgid "Index All Occurrences of this Word|W" msgstr "Indexera alla förekomster av detta ord|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:639 msgid "Single Page (No Page Range)|P" msgstr "Enkelsida (inget sidintervall)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:640 msgid "Start Page Range|t" msgstr "Start sidintervall|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:641 msgid "End Page Range|E" msgstr "Slut sidintervall|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:643 msgid "No Page Formatting|N" msgstr "Ingen sidformatering|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:644 msgid "Bold Page Formatting|B" msgstr "Fet sidformatering|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:645 msgid "Italic Page Formatting|I" msgstr "Kursiv sidformatering|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:646 msgid "Emphasized Page Formatting|z" msgstr "Betonad sidformatering|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:647 msgid "Custom Page Formatting...|u" msgstr "Anpassad sidformatering...|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:651 msgid "Insert Subentry|b" msgstr "Infoga underpost|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:652 msgid "Insert Sortkey|k" msgstr "Infoga sorteringsnyckel|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:653 msgid "Insert See Reference|e" msgstr "Infoga Se referens|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:654 msgid "Insert See also Reference|a" msgstr "Infoga Se även referens|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "See|e" msgstr "Se|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:663 lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "See also|a" msgstr "Se även|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:672 msgid "All Indexes|A" msgstr "Alla index|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:675 msgid "Subindex|b" msgstr "Underindex" #: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Reject Change|R" msgstr "Avvisa ändring|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:711 msgid "Promote Section|P" msgstr "Höj avsnitt" #: lib/ui/stdcontext.inc:712 msgid "Demote Section|D" msgstr "Sänk avsnitt" #: lib/ui/stdcontext.inc:714 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Flytta avsnitt ned" #: lib/ui/stdcontext.inc:716 msgid "Select Section|S" msgstr "Välj avsnitt|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:724 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Svep med förhandsgranskning" #: lib/ui/stdcontext.inc:735 msgid "Open Target...|O" msgstr "Öppna mål...|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Lås verktygsrader|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Små ikoner" #: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Normala ikoner" #: lib/ui/stdcontext.inc:755 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Stora ikoner" #: lib/ui/stdcontext.inc:756 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Enorma ikoner" #: lib/ui/stdcontext.inc:757 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Gigantiska ikoner" #: lib/ui/stdcontext.inc:771 msgid "Zoom Level|Z" msgstr "Zoomnivå|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:772 msgid "Zoom Slider|S" msgstr "Zoomreglage|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:774 msgid "Word Count|W" msgstr "Antal ord|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:775 msgid "Character Count|C" msgstr "Antal tecken|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:776 msgid "Character Count (No Blanks)|h" msgstr "Antal tecken (inga blanksteg)|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Arkiv|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Redigera|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Visa|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Infoga|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigera|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Dokument|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Verktyg|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Hjälp|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Ny|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Ny från mall...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Öppna...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Öppna senaste|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Open Example...|p" msgstr "Öppna exempel...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "Stäng" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "Stäng alla" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "Spara|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "Spara som...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Save As Template..." msgstr "Spara som mall..." #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "Spara alla|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Återgå till sparad|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "Versionshantering|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "Importera|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "Exportera|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "Nytt fönster" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "Stäng fönster" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "Avsluta" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "Registrera...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Skicka in ändringar...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Hämta ut för redigering" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "Kopiera|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "Byt namn" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Uppdatera lokal katalog från förråd|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Återgå till förrådsversionen|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Ångra senaste inskickning" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Jämför med äldre revidering...|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "Visa historia...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Använd låsningsegenskap|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "Exportera som...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Fler format & alternativ...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "Ångra" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "Gör om|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "Klistra speciell" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Välj hel insättning" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "Välj alla" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Hitta & ersätt (snabb)..|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Hitta & ersätt (avancerad)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Manage Counter Values..." msgstr "Hantera motvärden..." #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Table|T" msgstr "Tabell|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:654 msgid "Math|M" msgstr "Matematik|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Rader & spalter" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Öka listdjup|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Minska listdjup|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Lös upp insättning" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeX-kodinställningar..|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Flotteinställningar...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Textsvepinställningar..|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Notinställningar...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Fantominställningar..|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Greninställningar..|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Box Settings...|S" msgstr "Boxinställningar...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Indexpostinställningar..|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Index Settings...|S" msgstr "Indexinställningar...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Infoinställningar...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Listningsinställningar...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Tabellinställningar...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Klistra från HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Klistra från LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Klistra som LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PDF" msgstr "Klistra som PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as PNG" msgstr "Klistra som PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Klistra som JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Paste as EMF" msgstr "Klistra som EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Plain Text|T" msgstr "Vanlig text|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Vanlig text, anknyt rader" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Selection|S" msgstr "Urval" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Urval, anknyt rader" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Customize...|C" msgstr "Anpassa...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "Tillämpa senaste inställning|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Capitalize|p" msgstr "Kapitäler|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Uppercase|U" msgstr "Versaler" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Lowercase|L" msgstr "Gemener" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Lös upp textstil" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Formal Style|F" msgstr "Formell stil|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multispalt|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Multirow|u" msgstr "Multirad|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Top Line|T" msgstr "Topplinje|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Bottenlinje|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Left Line|L" msgstr "Vänster linje|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Right Line|R" msgstr "Höger linje|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Top|p" msgstr "Topp|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Middle|i" msgstr "Mitten|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Bottom|o" msgstr "Botten|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Middle|M" msgstr "Mitten|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Row|A" msgstr "Lägg till rad|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Add Column|u" msgstr "Lägg till spalt" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Copy Column|p" msgstr "Kopiera spalt|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Ändra begränsningstyp" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Macro Definition" msgstr "Makrodefinition" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Ändra formeltyp|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Text Properties|T" msgstr "Textegenskaper|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Använd datoralgebrasystem|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Lägg till linje ovan|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Radera linje ovan|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Radera linje nedan|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Transformera första icke-valfria till valfritt argument" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Transformera sista valfria till ett icke-valfritt argument" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Default|t" msgstr "Standard|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Display|D" msgstr "Visning" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Inline|I" msgstr "På plats" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Matematik typsnitt normal|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Matematik familj kalligrafisk" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Matematik familj formell skrift|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Matematik familj fraktur|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Matematik familj antikva" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Matematik familj linjär" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Matematik serie fet" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Text typsnitt normal|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Roman Family" msgstr "Text familj antikva" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Text familj linjär" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Text familj skrivmaskin" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Bold Series" msgstr "Text serie fet" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Text Medium Series" msgstr "Text serie medium" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Text form kursiv" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Text form kapitäler" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Text form lutande" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Text form upprätt" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Octave|O" msgstr "Oktav|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Outline Pane|O" msgstr "Översiktsfönster|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Kodförhandsgranskningsruta" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Messages Pane|M" msgstr "Meddelanderuta" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Toolbars|T" msgstr "Verktygsrader|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Öppna matematikmakro" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Stäng matematikmakro" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "Dela vy i vänster och höger halva|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "Dela vy i övre och nedre halva|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Close Current View|w" msgstr "Stäng aktuell vy" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Fullscreen|F" msgstr "Helskärm|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Open All Insets|I" msgstr "Öppna alla insättningar|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Stäng alla insättningar" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Math|h" msgstr "Matematik" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Special Character|p" msgstr "Specialtecken|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Formatting|o" msgstr "Formatering|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Field|i" msgstr "Fält|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "Listor/Innehåll/Referenser|/" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Float|a" msgstr "Flotte" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Note|N" msgstr "Not|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Branch|B" msgstr "Gren" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Custom Inset" msgstr "Anpassad insättning" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "File|e" msgstr "Fil" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Ruta" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Regular Expression" msgstr "Reguljära uttryck" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Citation...|C" msgstr "Citat...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Korsreferens...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Label...|L" msgstr "Etikett...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Index Properties" msgstr "Indexegenskaper" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Nomenklaturpost...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Table...|T" msgstr "Tabell...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Graphics...|G" msgstr "Grafik...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hyperlänk...|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Footnote|F" msgstr "Fotnot|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Marginalnot|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Programlistning" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 src/insets/Inset.cpp:95 msgid "TeX Code" msgstr "TeX-kod" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Preview|w" msgstr "Förhandsgranskning" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Symbols...|b" msgstr "Symboler...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Ellipsis|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Meningsslut|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Enkelt citationsmärke" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Inre citationsmärke|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Non-Breaking Hyphen|y" msgstr "Icke-brytande bindestreck|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Brytbart snedstreck|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Visible Space|V" msgstr "Synligt tomrum" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Menyavskiljare|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Fonetiska symboler" #: lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Logos|L" msgstr "Logotyper|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Date (Current)|D" msgstr "Datum (Aktuellt)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Date (Last Modification of Document)|L" msgstr "Datum (Senaste ändring av dokumentet)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Date (Fixed)|F" msgstr "Datum (Fast)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Time (Current)|T" msgstr "Tid (Aktuell)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Time (Last Modification of Document)|M" msgstr "Tid (" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Time (Fixed)|x" msgstr "Tid (Fast)|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "Filnamn (utan filändelse)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "Version Control Revision|V" msgstr "Versionskontrollshantering|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "User Name|U" msgstr "Användarnamn|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "User Email|E" msgstr "Användarens e-post|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Other...|O" msgstr "Annat...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX-logotop|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX-logotyp|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX-logotyp|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e-logotyp|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Superscript|S" msgstr "Upphöjd skrift|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Subscript|u" msgstr "Nedsänkt skrift" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Non-breaking Normal Space|p" msgstr "Icke brytbart normalt mellanrum|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Non-breaking Thin Space|T" msgstr "Icke brytbart tunt mellanrum|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Horisontellt mellanrum...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Horisontell linje...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Vertikalt tomrum...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Phantom|m" msgstr "Fantom|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Avstavningspunkt" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Ligaturbrytning" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Valfri radbrytning|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Prevent Page Break|g" msgstr "Förhindra sidbrytning|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Display Formula|D" msgstr "Visningsformel" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Numrerad formel|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Wrapped Figure|F" msgstr "Svept figur|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Wrapped Table|T" msgstr "Svept tabell|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Innehållsförteckning" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "List of Listings|L" msgstr "Lista över listningar|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenklatur|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bib(la)TeX-bibliografi...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX-dokument...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Vanlig text...|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Vanlig text, knyt samman rader...|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "External Material...|M" msgstr "Externt material...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Child Document...|d" msgstr "Barndokument...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Subentry|b" msgstr "Underpost|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Sortkey|k" msgstr "Sorteringsnyckel|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Comment|C" msgstr "Kommentar" #: lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Infoga ny gren...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Cancel Export|P" msgstr "Avbryt export|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Ändringsspårning" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Build Program|B" msgstr "Bygg program|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeX-logg|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Börja bilaga här" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "View Master Document|M" msgstr "Visa huvuddokument|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Uppdatera huvuddokument|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Compressed|o" msgstr "Komprimerad|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Inaktivera redigering|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:589 msgid "Track Changes|T" msgstr "Spåra ändringar" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Sammanfoga ändringar...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Accept Change|A" msgstr "Godta ändring|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Godta alla ändringar" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Avvisa alla ändringar" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p" msgstr "Acceptera alla ändringar (inkl. relaterade)|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j" msgstr "Avvisa alla ändringar (inkl. relaterade)|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Visa ändringar i utmatning|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Bokmärken|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Next Note|N" msgstr "Nästa not|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Next Change|C" msgstr "Nästa ändring" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Nästa korsreferens|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Go to Label|L" msgstr "Gå till etikett|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Spara bokmärke 1|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Spara bokmärke 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Spara bokmärke 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Spara bokmärke 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Spara bokmärke 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Rensa bokmärken" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Navigera tillbaka|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:631 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Stavningskontroll...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Ordbok...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statistik...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Check TeX|h" msgstr "Kontrollera TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX-information|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "Compare...|C" msgstr "Jämför...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Omkonfigurera|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "Preferences...|P" msgstr "Inställningar...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:649 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduktion|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:650 msgid "Tutorial|T" msgstr "Nybörjarkurs" #: lib/ui/stdmenus.inc:651 msgid "User's Guide|U" msgstr "Handbok" #: lib/ui/stdmenus.inc:652 msgid "Additional Features|F" msgstr "Avancerad redigering" #: lib/ui/stdmenus.inc:653 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Inbäddade objekt|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:655 msgid "Customization|C" msgstr "Anpassning" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Genvägar" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX-funktioner|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeX-konfiguration|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Specifika manualer|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:661 msgid "About LyX|X" msgstr "Om LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:665 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Beamer-presentationer|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Färgade rutor|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Feynman-diagram|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:669 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:670 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:671 msgid "Linguistics|L" msgstr "Lingvistik|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:672 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Flerspråkiga bildtexter" #: lib/ui/stdmenus.inc:673 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:674 msgid "PDF comments|D" msgstr "PDF-kommentarer|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:675 msgid "PDF forms|o" msgstr "PDF-formulär|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:676 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Faro- och skyddsangivelser" #: lib/ui/stdmenus.inc:677 lib/configure.py:775 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:678 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Standard[[toolbar]]" msgstr "Standard[[toolbar]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "New document" msgstr "Nytt dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Open document" msgstr "Öppna dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Save document" msgstr "Spara dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Stavningskontrollera kontinuerligt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1494 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1515 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Find and replace" msgstr "Sök och ersätt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Sök och ersätt (avancerad)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Navigate back" msgstr "Navigera tillbaka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Växla betoning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle noun" msgstr "Växla namn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Apply recent text properties" msgstr "Tillämpa senaste textegenskaper" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Custom text styles" msgstr "Anpassade textstilar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert math" msgstr "Infoga matematik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert graphics" msgstr "Infoga grafik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Insert table" msgstr "Infoga tabell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Custom insets" msgstr "Anpassade insättningar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Toggle outline" msgstr "Växla disposition" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Show math toolbar" msgstr "Visa verktygsrad för matematik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Show table toolbar" msgstr "Visa verktygsrad för tabell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Show review toolbar" msgstr "Visa verktygsrad för förhandsgranskning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "View/Update" msgstr "Visa/Uppdatera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "View" msgstr "Visa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "View master document" msgstr "Visa huvuddokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Update master document" msgstr "Uppdatera huvuddokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Aktivera framåt/bakåt-sökning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "View other formats" msgstr "Visa andra format" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Update other formats" msgstr "Uppdatera andra format" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Numbered list" msgstr "Numrerad lista" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Itemized list" msgstr "Uppställd lista" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Labeled List" msgstr "Märkt lista" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Increase depth" msgstr "Öka djup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Decrease depth" msgstr "Minska djup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert figure float" msgstr "Infoga figurflotte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert table float" msgstr "Infoga tabellflotte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert label" msgstr "Infoga etikett" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Infoga korsreferens" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Insert citation" msgstr "Infoga citat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert index entry" msgstr "Infoga indexpost" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Infoga nomenklaturpost" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert footnote" msgstr "Infoga fotnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert margin note" msgstr "Infoga marginalnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert LyX note" msgstr "Infoga LyX-not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert box" msgstr "Infoga ruta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Infoga hyperlänk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert TeX code" msgstr "Infoga TeX-kod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert math macro" msgstr "Infoga matematikmakro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Include file" msgstr "Inkludera fil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Text properties" msgstr "Textegenskaper" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Paragraph settings" msgstr "Styckeinställningar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Add row" msgstr "Lägg till rad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Add column" msgstr "Lägg till spalt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Delete row" msgstr "Radera rad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Delete column" msgstr "Radera spalt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move row up" msgstr "Flytta rad upp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Move column left" msgstr "Flytta spalt till vänster" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Move row down" msgstr "Flytta rad ned" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Move column right" msgstr "Flytta spalt till höger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle top line" msgstr "Växla översta linjen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Toggle bottom line" msgstr "Växla nedre linjen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Toggle left line" msgstr "Växla vänstra linjen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Toggle right line" msgstr "Växla högra linjen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Toggle border lines" msgstr "Växla kantlinjer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Toggle inner lines" msgstr "Växla inre linjer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Toggle all lines" msgstr "Växla alla linjer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Unset all lines" msgstr "Avsätt alla linjer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Reset formal default lines" msgstr "Återställ formella standardlinjer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align left" msgstr "Justera vänster" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Align center" msgstr "Justera center" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Align right" msgstr "Justera höger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align on decimal" msgstr "Justera vid decimal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Align top" msgstr "Justera topp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Align middle" msgstr "Justera mitten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Align bottom" msgstr "Justera botten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Rotera cell 90 grader eller avsätt rotation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Rotera tabell 90 grader eller avsätt rotation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Set multi-column" msgstr "Sätt multispalt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Set multi-row" msgstr "Sätt multirad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Math" msgstr "Matematik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Set display mode" msgstr "Sätt visningsläge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Nedsänkt skrift" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert square root" msgstr "Infoga kvadratrot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert root" msgstr "Infoga rot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Infoga standardbråk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Insert sum" msgstr "Infoga summa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert integral" msgstr "Infoga integral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert product" msgstr "Infoga produkt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert ( )" msgstr "Infoga ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Insert [ ]" msgstr "Infoga [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Insert { }" msgstr "Infoga { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert delimiters" msgstr "Infoga skiljetecken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Insert matrix" msgstr "Infoga matris" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Insert cases environment" msgstr "Infoga cases-miljö" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Show math panels" msgstr "Visa matematikpaneler" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Math Panels" msgstr "Matematikpaneler" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Math spacings" msgstr "Matematikmellanrum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Styles & classes" msgstr "Stilar & klasser" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Fractions" msgstr "Bråk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1827 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Functions" msgstr "Funktioner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Frame decorations" msgstr "Ramdekorationer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Big operators" msgstr "Stora operatörer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5357 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "Pilar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Pilar (utökad)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Operators" msgstr "Operatörer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operatörer (utökad)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "Relations" msgstr "Relationer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relationer (utökad)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Negativa relationer (utökad)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "Dots" msgstr "Punkter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Skiljetecken (fast storlek)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Diverse (utökad)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303 msgid "Math Macros" msgstr "Matematikmakron" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Remove last argument" msgstr "Ta bort sista argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Append argument" msgstr "Tillfoga argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Gör första icke-valfria till ett valfritt argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Gör sista valfria till ett icke-valfritt argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Remove optional argument" msgstr "Ta bort valfritt argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Insert optional argument" msgstr "Infoga valfritt argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Ta bort sista argument som spottar ut till höger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Tillfoga argument som äter från höger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Tillfoga valfritt argument som äter från höger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetiska symboler" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA pulmoniska konsonanter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA icke-pulmoniska konsonanter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA vokaler" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA andra symboler" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA suprasegment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA diakritiska tecken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA toner och ordaccenter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Command Buffer" msgstr "Kommandobuffert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Granska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Track changes" msgstr "Spåra ändringar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Show changes in output" msgstr "Visa ändringar i utmatning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Next change" msgstr "Nästa ändring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Godta ändring inuti urval" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Avvisa ändring inuti urval" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Merge changes" msgstr "Sammanfoga ändringar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Accept all changes" msgstr "Godta alla ändringar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Reject all changes" msgstr "Avvisa alla ändringar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Insert note" msgstr "Infoga not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Next note" msgstr "Nästa not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "LyX-dokumentationsverktyg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Menu Separator" msgstr "Menyavskiljare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "LyX Logo" msgstr "LyX-logotyp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "TeX Logo" msgstr "TeX-logotyp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "LaTeX Logo" msgstr "LaTeX-logotyp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "LaTeX2e-logotyp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "View Other Formats" msgstr "Visa andra format" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Update Other Formats" msgstr "Uppdatera andra format" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "[[Toolbar]]&On" msgstr "[[Toolbar]]&På" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "[[Toolbar]]O&ff" msgstr "[[Toolbar]]&Av" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "[[Toolbar]]&Automatic" msgstr "[[Toolbar]]A&utomatic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:262 msgid "Version Control" msgstr "Versionshantering" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Check-out for edit" msgstr "Hämta ut för redigering" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Check-in changes" msgstr "Skicka in ändringar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "View revision log" msgstr "Visa revideringslogg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Revert changes" msgstr "Återställ ändringar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Compare with older revision" msgstr "Jämför med äldre revidering" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Compare with last revision" msgstr "Jämför med senaste revidering" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Insert Version Info" msgstr "Infoga versionsinfo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Använd SVN-fillåsningsegenskap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Uppdatera lokal katalog från förråd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Spacings" msgstr "Mellanrum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Tunt mellanrum\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Medium mellanrum\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Tjockt mellanrum\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Fyrkantsmellanrum\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Dubbelfyrkantsmellanrum\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Negativt mellanrum\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Fantom\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Horisontell fantom\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Vertikal fantom\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Smash\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Toppsmash\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Bottensmash\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Vänster överlappning\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Centrerad överlappning\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Höger överlappning\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Roots" msgstr "Rötter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Kvadratrot\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Annan rot\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Styles & Classes" msgstr "Stilar & klasser" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Visningsstil\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Normal textstil\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Skrift (liten) stil\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Skriftskrift (mindre) stil\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Förhållandeklass\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Binär operatörsklass\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Stor operatörsklass\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Ordinär klass\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Fint bråk (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Enhet (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Enhet (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Enhetsbråk (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Enhetsbråk (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Text bråk\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Visning bråk\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Fortsatt bråk\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Fortsatt bråk (vänster)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Fortsatt bråk (höger)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binomial\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Text binomial\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Visning binomial\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Antikva\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Fet\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Fet symbol\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Linjär\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Kursiv\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Skrivmaskin\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Svarta tavlan\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "Dubbla streck\t\\mathds" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Kalligrafisk\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Formell skrift\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Normalt textläge\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Frame Decorations" msgstr "Ramdekorationer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Infoga sidoskrifter vänster/höger (sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Infoga sidoskrifter höger (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Infoga sidoskrifter vänster (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Infoga sidoskrifter (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "Big Operators" msgstr "Stora operatörer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Negativa relationer (utökad)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Tonlös bilabial klusil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Tonande bilabial klusil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Tonlös alveolar klusil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Tonande alveolar klusil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Tonlös retroflex klusil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Tonande retroflex klusil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Tonlös palatal klusil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Tonande palatal klusil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Tonlös velar klusil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Tonande velar klusil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Tonlös uvular klusil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Tonande uvular klusil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Glottal plosive" msgstr "Glottal klusil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Tonande bilabial nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Tonande labiodental nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Tonande alveolar nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Tonande retroflex nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Tonande palatal nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Tonande velar nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Tonande uvular nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Tonande bilabial tremulant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Tonande alveolar tremulant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Tonande uvular tremulant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Tonande alveolar flapp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Tonande retroflex flapp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Tonlös bilabial frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Tonande bilabial frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Tonlös labiodental frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Tonande labiodental frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Tonlös dental frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Tonande dental frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Tonlös alveolar frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Tonande alveolar frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Tonlös postalveolar frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Tonande postalveolar frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Tonlös retroflex frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Tonande retroflex frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Tonlös palatal frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Tonande palatal frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Tonlös velar frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Tonande velar frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Tonlös uvular frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Tonande uvular frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Tonlös faryngal frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Tonande faryngal frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Tonlös glottal frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Tonande glottal frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Tonlös alveolar lateral frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Tonande alveolar lateral frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Tonande labiodental approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Tonande alveolar approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Tonande retroflex approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Tonande palatal approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Tonande velar approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Tonande alveolar lateral approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Tonande retroflex lateral approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Tonande palatal lateral approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Tonande velar lateral approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Bilabial click" msgstr "Bilabial klickljud" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Dental click" msgstr "Dental klickljud" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(Post)alveolar klickljud" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Palatoalveolar klickljud" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Alveolar lateral klickljud" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Tonande bilabial implosiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Tonande dental/alveolar implosiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Tonande palatal implosiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Tonande velar implosiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Tonande uvular implosiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Ejective mark" msgstr "Ejektivt märke" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Sluten främre orundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Sluten främre rundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Sluten central orundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Sluten central rundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Sluten bakre orundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Sluten bakre rundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Halvsluten halvfrämre orundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Halvsluten halvfrämre rundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Halvsluten halvbakre rundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Mellansluten främre orundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Mellansluten främre rundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Mellansluten central orundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Mellansluten central rundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Mellansluten bakre orundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Mellansluten bakre rundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Mellan-central vokal (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Mellanöppen främre orundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Mellanöppen främre rundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Mellanöppen central orundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Mellanöppen central rundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Mellanöppen bakre orundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Mellanöppen bakre rundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Halvöppen främre orundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Near-open vowel" msgstr "Halvöppen vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Öppen främre orundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Öppen främre rundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Öppen bakre orundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Öppen bakre rundad vokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Tonlös labial-velar frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Tonande labial-velar approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Tonande labial-palatal approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Tonlös epiglottal frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Tonande epiglottal frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Epiglottal klusil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Tonlös alveolo-palatal frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Tonande alveolo-palatal frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Tonande alveolar lateral flapp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Samtidig tonlös postalveolar och velar frikativa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Top tie bar" msgstr "Övre bindningsrad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Nedre bindningsrad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Long" msgstr "Lång" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Half-long" msgstr "Halvlång" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra short" msgstr "Extra kort" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Primary stress" msgstr "Primär vokalbetoning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Secondary stress" msgstr "Sekundär vokalbetoning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Minor (fot) grupp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Major (intonation) grupp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Syllable break" msgstr "Stavelseuppehåll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Länkning (avsaknad av uppehåll)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Voiceless" msgstr "Tonlös" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Tonlös (ovan)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Voiced" msgstr "Tonande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Breathy voiced" msgstr "Läckande tonande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Creaky voiced" msgstr "Knarrande tonande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Linguolabial" msgstr "Linguolabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Dental" msgstr "Dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Apical" msgstr "Apikal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Laminal" msgstr "Laminal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Aspirated" msgstr "Aspirerad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "More rounded" msgstr "Mer rundad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Less rounded" msgstr "Mindre rundad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Retracted" msgstr "Tillbakadragen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Centralized" msgstr "Central" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Mid-centralized" msgstr "Mitt-central" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Syllabic" msgstr "Syllabiskt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Non-syllabic" msgstr "Icke-syllabiskt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Rhoticity" msgstr "Rotiskt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Labialized" msgstr "Labialiserad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Palatized" msgstr "Palataliserad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Velarized" msgstr "Velarisering" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Pharyngialized" msgstr "Faryngaliserad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velariserad eller faryngaliserad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "Raised" msgstr "Upphöjd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "Lowered" msgstr "Sänkt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Framskjuten tungrot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Tillbakadragen tungrot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalerad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Nasal release" msgstr "Nasalt utblås" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Lateral release" msgstr "Lateralt utblås" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "No audible release" msgstr "Oexploderad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra hög (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra hög (tonbokstav)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481 msgid "High (accent)" msgstr "Hög (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482 msgid "High (tone letter)" msgstr "Hög (tonbokstav)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483 msgid "Mid (accent)" msgstr "Mellan (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Mellan (tonbokstav)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485 msgid "Low (accent)" msgstr "Låg (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Låg (tonbokstav)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra låg (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra låg (tonbokstav)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489 msgid "Downstep" msgstr "Nedsteg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490 msgid "Upstep" msgstr "Uppsteg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491 msgid "Rising (accent)" msgstr "Stigande (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Stigande (tonbokstav)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493 msgid "Falling (accent)" msgstr "Fallande (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Fallande (tonbokstav)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495 msgid "High rising (accent)" msgstr "Hög stigande (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Hög stigande (tonbokstav)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Låg stigande (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Låg stigande (tonbokstav)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Stigande-fallande (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Stigande-fallande (tonbokstav)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501 msgid "Global rise" msgstr "Globalt stigande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502 msgid "Global fall" msgstr "Globalt fallande" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Schackdiagram" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Schackdiagram" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Ett positionsdiagram för schack.\n" "Denna mall använder XBoard för att redigera positionen.\n" "Använd 'Arkiv->Spara position' i XBoard för att spara\n" "positionen som du vill visa.\n" "Se till att ge den en '.fen' ändelse\n" "och kom ihåg att skriva en relativ sökväg\n" "till LyX-dokumentets plats.\n" "I XBoard, använd 'Redigera->Redigera position'\n" "för att aktivera allmän redigering av brädet.\n" "Du kanske också vill kolla in\n" "'Alternativ->Testa legalitet' och\n" "kom ihåg att mitt- och högerklicka\n" "för att infoga nytt material i brädet.\n" "För att detta ska fungera måste du\n" "sätta medföljande lyxskak.sty på en plats\n" "som TeX kan hitta den, och du måste\n" "installera paketet skak från CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia diagram" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Dia diagram.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "GnumericKalkylblad" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkylblad" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Ett kalkylblad gjord med Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice eller Excel.\n" "Det importeras som en flersidig tabell, så alla längder\n" "är ok. Överdriven bredd kan vara ett problem.\n" "Mjukvaran gnumeric är nödvändig för omvandling,\n" "både för gnumeric och excel-filer.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Inkscape-figur" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "En Inkscape-figur.\n" "Notera att användning av denna mall använder \n" "automatiskt dokumenttexten i bilden (som med Xfig-mallen).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond typsatt musik" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Partitur-typsättning av GNU LilyPond,\n" "omvandlad till .pdf eller .eps för inkludering\n" "Att använda .eps kräver minst lilypond 2.6\n" "Att använda .pdf kräver minst lilypond 2.9\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDFSidor" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "PDF-sidor" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Inkluderar PDF-dokument, genom 'pdfpages'-paketet.\n" "För att inkludera flera sidor, använd 'pages'-alternativet,\n" "som måste infogas i 'Alternativ'.\n" "Exempel:\n" "* pages={x-y} (för ett sidintervall)\n" "* pages={x,y,z} (för specifika sidor)\n" "* pages=- (för att inkludera alla sidor)\n" "* pages=last-1 (för att inkludera alla sidor i omvänd ordning)\n" "Med alternativet 'noautoscale' infogas\n" "PDF-sidorna i sin ursprungsstorlek.\n" "Läs dokumentationen för pdfpages-paketet\n" "för ytterligare alternativ och detaljer.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "Rastergrafik" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Rasterbild" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "En bitmap-fil.\n" "Använd denna mall för att inkludera bitmap-bilder.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "Vektorgrafik" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Vektorgrafik" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "En vektorgrafikfil.\n" "Använd denna mall för att inkludera vektorgrafik.\n" "LyX kommer att försöka bevara vektoregenskaperna i bilden för\n" "den slutliga utmatningen.\n" "Notera att specialiserade mallar finns för Xfig-figurer och Dia-diagram.\n" "De specialiserade mallarna tillåter att automatiskt använda dokumentets\n" "typsnitt i figurerna, som inte är möjligt med denna allmänna mall.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Xfig-figur" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "En Xfig-figur.\n" #: lib/configure.py:726 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:726 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:729 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:732 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:735 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:735 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:738 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:741 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:744 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:745 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (komprimerad)" #: lib/configure.py:748 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:749 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:750 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:750 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:751 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:752 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:754 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:755 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:756 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:757 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:768 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Vanlig text (schackutmatning)" #: lib/configure.py:769 msgid "DocBook 5" msgstr "DocBook 5" #: lib/configure.py:770 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:771 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:772 msgid "ePub" msgstr "ePub" #: lib/configure.py:773 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (japanska)" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (japanska)|S" #: lib/configure.py:777 msgid "R/S code" msgstr "R/S-kod" #: lib/configure.py:779 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, japanska)" #: lib/configure.py:780 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond-bok (LaTeX)" #: lib/configure.py:781 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "LilyPond-bok (pLaTeX)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (vanlig)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (vanlig)|L" #: lib/configure.py:783 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:784 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:785 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:786 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (klippbord)" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text" msgstr "Vanlig text" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text|a" msgstr "Vanlig text|a" #: lib/configure.py:788 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Vanlig text (pstotext)" #: lib/configure.py:789 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Vanlig text (ps2ascii)" #: lib/configure.py:790 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Vanlig text (catdvi)" #: lib/configure.py:791 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Vanlig text, anknyt rader" #: lib/configure.py:792 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:796 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond-musik" #: lib/configure.py:799 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric-kalkylblad" #: lib/configure.py:800 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel-kalkylblad" #: lib/configure.py:801 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:802 msgid "XHTML Table (for spreadsheets)" msgstr "XHTML-tabell (för kalkylblad)" #: lib/configure.py:803 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "HTML-tabell (för kalkylblad)" #: lib/configure.py:804 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "OpenDocument-kalkylblad" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:248 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:821 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:822 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (obeskuren)" #: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (beskuren)" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:838 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (grafik)" #: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (beskuren)" #: lib/configure.py:840 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (lägre upplösning)" #: lib/configure.py:841 msgid "PDF (DocBook)" msgstr "PDF (DocBook)" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:850 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:856 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:859 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:860 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:861 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:862 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:865 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:870 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabell (CSV)" #: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1809 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:873 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:874 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:875 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:876 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:877 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:878 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:879 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:880 msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.3.x" #: lib/configure.py:881 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:882 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:883 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:884 msgid "LyX Preview" msgstr "LyX-förhandsgranskning" #: lib/configure.py:885 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:885 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:886 msgid "Program" msgstr "Program" #: lib/configure.py:887 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:887 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafil" #: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Utökad Metafil" #: lib/configure.py:1009 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1291 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1291 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1398 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX-arkiv (zip)" #: lib/configure.py:1401 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX-arkiv (tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 1" msgstr "Spel 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 2" msgstr "Spel 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (LyXified)" msgstr "Exempel (LyXifierat)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (raw)" msgstr "Exempel (rått)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86 msgid "External Material" msgstr "Externt material" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Feynman Diagrams" msgstr "Feynman-diagram" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Instant Preview" msgstr "Direktförhandsgranskning" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Itemize Bullets" msgstr "Punktlista" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted File Listing" msgstr "Präglad fillista" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted Listings" msgstr "Präglade listor" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Figure" msgstr "XY-figur" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "XY-pic" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Graphics and Insets" msgstr "Grafik och insättningar" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Localization Test (for Developers)" msgstr "Lokaliseringstest (för utvecklare)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)" msgstr "Blanda japanska med andra språk (med CJKutf8)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)" msgstr "Blanda japanska med andra språk (med platex)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Armenian" msgstr "Skriva armeniska" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Language Support" msgstr "Språkstöd" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 1" msgstr "Seriebrev 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 2" msgstr "Seriebrev 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 3" msgstr "Seriebrev 3" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Faro- och skyddsangivelser" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond-bok" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Flerspråkiga bildtexter" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb2LyX" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "Noweb Listfel" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1825 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer (komplex)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils" msgstr "Foils" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils Landslide" msgstr "Foils Landslide" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Korean with CJK-ko" msgstr "Skriva koreanska med CJK-ko" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)" msgstr "Hebreisk artikel (Koma-script)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "IEEE Transactions Konferens" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "IEEE Transactions Tidskrift" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Mathematical Monthly" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springers Global Journal-mall (V. 3)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "00 Main File" msgstr "00 Huvudfil" #: lib/examples/Articles:0 msgid "01 Dedication" msgstr "01 Dedikation" #: lib/examples/Articles:0 msgid "02 Foreword" msgstr "02 Förord" #: lib/examples/Articles:0 msgid "03 Preface" msgstr "03 Företal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "04 Acknowledgements" msgstr "04 Tackord" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Contributor List" msgstr "05 Medarbetarlista" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "06 Förkortningar" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Part" msgstr "07 Del" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Author" msgstr "08 Författare" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Appendix" msgstr "09 Bilaga" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "10 Ordlista" #: lib/examples/Articles:0 msgid "11 References" msgstr "11 Referenser" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "05 Förkortningar" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Part" msgstr "06 Del" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Chapter" msgstr "07 Kapitel" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Appendix" msgstr "08 Bilaga" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "09 Ordlista" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Solutions" msgstr "10 Lösningar" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Colored" msgstr "Färgad" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Simple" msgstr "Enkelt" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 1" msgstr "Kapitel 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 2" msgstr "Kapitel 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Main File" msgstr "Huvudfil" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "Doktorsavhandling" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Theses" msgstr "Avhandling" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Japansk artikel (standardklass för LuaTeX%2C vertikal skrift)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Japansk bok (standardklass för LuaTeX%2C vertikal skrift)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Japansk rapport (standardklass för LuaTeX%2C vertikal skrift)" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal with Footline" msgstr "Formell med sidfot" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal without Footline" msgstr "Formell utan sidfot" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "Rutnät med rubrik" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "No Borders" msgstr "Inga kanter" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Simple Grid" msgstr "Enkelt rutnät" #: src/Author.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/BiblioInfo.cpp:917 src/BiblioInfo.cpp:967 src/BiblioInfo.cpp:978 #: src/BiblioInfo.cpp:1033 src/BiblioInfo.cpp:1037 msgid "ERROR!" msgstr "FEL!" #: src/BiblioInfo.cpp:1463 msgid "No year" msgstr "Inget år" #: src/BiblioInfo.cpp:1473 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Bibliografipost hittades inte!" #: src/Buffer.cpp:447 msgid "Disk Error: " msgstr "Diskfel: " #: src/Buffer.cpp:448 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyX kunde inte skapa den tillfälliga katalogen '%1$s' (Kanske inget utrymme?)" #: src/Buffer.cpp:577 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX försökte stänga ett dokument som hade osparade ändringar!\n" #: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1691 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Sparning misslyckades! Dokument förlorat." #: src/Buffer.cpp:583 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Försöker att stänga ändrat dokument!" #: src/Buffer.cpp:592 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Kunde inte ta bort den tillfälliga katalogen %1$s" #: src/Buffer.cpp:1006 src/Text.cpp:616 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Okänt tecken: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:1010 src/Buffer.cpp:1016 src/Buffer.cpp:1040 msgid "Document header error" msgstr "Dokumentsidhuvudfel" #: src/Buffer.cpp:1015 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_sidhuvud saknas" #: src/Buffer.cpp:1039 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document saknas" #: src/Buffer.cpp:1050 src/Buffer.cpp:3104 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Ändringar som inte visas i LaTeX-utmatning" #: src/Buffer.cpp:1051 src/Buffer.cpp:3105 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Ändringar kommer inte att markeras i LaTeX-utmatningen, eftersom xcolor och " "ulem inte är installerade.\n" "Installera båda paketen eller definiera om \\lyxadded och \\lyxdeleted i " "LaTeX-ingressen." #: src/Buffer.cpp:1093 src/BufferParams.cpp:479 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1282 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/Buffer.cpp:1217 msgid "File Not Found" msgstr "Fil hittades inte" #: src/Buffer.cpp:1218 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Kan inte öppna fil `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1246 src/Buffer.cpp:1320 msgid "Document format failure" msgstr "Dokumentformatmisslyckande" #: src/Buffer.cpp:1247 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s slutade oväntat, vilket betyder att den förmodligen är korrupt." #: src/Buffer.cpp:1321 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s är inte ett läsbart LyX-dokument." #: src/Buffer.cpp:1348 msgid "Conversion failed" msgstr "Omvandling misslyckades" #: src/Buffer.cpp:1349 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s är från en annan version av LyX, men en tillfällig fil för att omvandla " "den kunde inte skapas." #: src/Buffer.cpp:1359 msgid "Conversion script not found" msgstr "Omvandlingsskript hittades inte" #: src/Buffer.cpp:1360 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s är från en annan version av LyX, men omvandlingsskriptet lyx2lyx kunde " "inte hittas." #: src/Buffer.cpp:1383 src/Buffer.cpp:1390 msgid "Conversion script failed" msgstr "Omvandlingsskript misslyckades" #: src/Buffer.cpp:1384 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s är från en äldre version av LyX och lyx2lyx-skriptet misslyckades med " "att konvertera den." #: src/Buffer.cpp:1391 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s är från en nyare version av LyX och lyx2lyx-skriptet misslyckades med " "att omvandla den." #: src/Buffer.cpp:1470 src/Buffer.cpp:4805 src/Buffer.cpp:4914 msgid "File is read-only" msgstr "Filen är skrivskyddad" #: src/Buffer.cpp:1471 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "Filen %1$s kan inte skrivas eftersom den är märkt som skrivskyddad." #: src/Buffer.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Dokument %1$s har blivit externt modifierad. Är du säker på att du vill " "skriva över denna fil?" #: src/Buffer.cpp:1482 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Skriv över modifierad fil?" #: src/Buffer.cpp:1483 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3079 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3346 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3451 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/Buffer.cpp:1548 msgid "Backup failure" msgstr "Säkerhetskopieringsmisslyckande" #: src/Buffer.cpp:1549 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Kan inte skapa säkerhetskopierad fil %1$s.\n" "Vänligen kontrollera huruvida katalogen finns och är skrivbar." #: src/Buffer.cpp:1584 src/Buffer.cpp:1595 msgid "Write failure" msgstr "Skrivmisslyckande" #: src/Buffer.cpp:1585 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Filen har sparats framgångsrikt som:\n" " %1$s.\n" "Men LyX kunde inte flytta den till:\n" " %2$s.\n" "Din originalfil har säkerhetskopierats till:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1596 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Kan inte flytta sparad fil till:\n" " %1$s.\n" "Men filen has sparats framgångsrikt som:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1612 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Sparar dokument %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1627 msgid " could not write file!" msgstr " kunde inte skriva fil!" #: src/Buffer.cpp:1635 msgid " done." msgstr " färdig." #: src/Buffer.cpp:1650 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Försöker att spara dokument %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1660 src/Buffer.cpp:1673 src/Buffer.cpp:1687 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Sparad till %1$s.\n" #: src/Buffer.cpp:1663 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Sparning misslyckades! Provar igen...\n" #: src/Buffer.cpp:1677 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Sparning misslyckades! Provar än en gång...\n" #: src/Buffer.cpp:1773 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconv mjukvaruundantag upptäckt" #: src/Buffer.cpp:1774 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" "Kontrollera att stödprogrammet 'iconv' är korrekt installerat och stöder den " "valda kodningen (%1$s), eller ändra kodningen i Dokument>Inställningar>Språk." #: src/Buffer.cpp:1806 #, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Okodbart tecken '%1$s' (kodpunkt %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1809 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Vissa tecken i ditt dokument kan inte återges i specifika ordagranna " "sammanhang.\n" "Att ändra dokumentets kodning till utf8 kan hjälpa." #: src/Buffer.cpp:1814 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Kunde inte hitta LaTeX-kommando för tecken '%1$s' (kodpunkt %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1817 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Några tecken i ditt dokument kanske inte kan visas i vald kodning.\n" "Att ändra dokumentkodningen till utf8 kan hjälpa." #: src/Buffer.cpp:1825 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconv omvandling misslyckades" #: src/Buffer.cpp:1830 msgid "conversion failed" msgstr "omvandling misslyckades" #: src/Buffer.cpp:1942 src/insets/InsetGraphics.cpp:923 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Okodbart tecken i filsökväg" #: src/Buffer.cpp:1944 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Sökvägen för ditt dokument\n" "(%1$s)\n" "innehåller glyfer som är okända i den aktuella dokumentkodningen (nämligen " "%2$s). Detta kan resultera i ofullständig utmatning, om inte TEXINPUTS " "innehåller dokumentkatalogen och du inte använder uttryckliga relativa " "sökvägar (t.ex. sökvägar som börjar med './' eller '../') i ingressen eller " "i ERT.\n" "\n" "Vid problem, välj en lämplig dokumentkodning\n" "(som utf8) eller ändra filens sökväg." #: src/Buffer.cpp:2035 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Språken %1$s stöds endast av Babel." #: src/Buffer.cpp:2036 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "Språket %1$s stöds endast av Babel." #: src/Buffer.cpp:2046 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Språken %1$s stöds endast av Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2047 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "Språket %1$s stöds endast av Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2053 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Inkompatibla språk!" #: src/Buffer.cpp:2055 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Du kan inte använda följande språk tillsammans i ett LaTeX-dokument eftersom " "de kräver motstridande språkpaket:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2367 msgid "Running chktex..." msgstr "Chktex körs..." #: src/Buffer.cpp:2386 msgid "chktex failure" msgstr "chktex-misslyckande" #: src/Buffer.cpp:2387 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Kunde inte köra chktex framgångsrikt." #: src/Buffer.cpp:2782 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Vet inte hur man exporterar till format: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2861 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Ändringar i grentillstånd i huvuddokument" #: src/Buffer.cpp:2862 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Tillståndet för grenen '%1$s' ändrades i huvudfilen. Vänligen se till att " "spara huvudfilen." #: src/Buffer.cpp:2931 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Fel vid export till format: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2940 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Fel vid generering av literat programmeringskod." #: src/Buffer.cpp:3029 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Gren \"%1$s\" finns redan." #: src/Buffer.cpp:3086 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Fel vid visning av utmatningsfilen." #: src/Buffer.cpp:3448 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2896 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:247 src/insets/ExternalSupport.cpp:400 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:697 src/insets/InsetInclude.cpp:616 msgid "Invalid filename" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: src/Buffer.cpp:3449 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:617 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Följande filnamn kommer att orsaka problem när exporterad fil körs genom " "LaTeX: " #: src/Buffer.cpp:3454 src/insets/ExternalSupport.cpp:406 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:705 src/insets/InsetInclude.cpp:621 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Problematiskt filnamn för DVI" #: src/Buffer.cpp:3455 src/insets/ExternalSupport.cpp:407 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetInclude.cpp:622 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Följande filnamn kan orsaka problem när exporterad fil körs genom LaTeX och " "öppnar resulterade DVI: " #: src/Buffer.cpp:3494 src/insets/InsetBibtex.cpp:353 msgid "Export Warning!" msgstr "Exportvarning!" #: src/Buffer.cpp:3495 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Det finns mellanslag i sökvägarna till dina BibTeX-databaser.\n" "BibTeX kommer inte att kunna hitta dem." #: src/Buffer.cpp:4166 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Förhandsgranska källkod för stycke %1$d" #: src/Buffer.cpp:4171 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Förhandsgranska källkod från stycke %1$s till %2$s" #: src/Buffer.cpp:4227 msgid "Preview source code" msgstr "Förhandsgranska källkod" #: src/Buffer.cpp:4229 msgid "Preview preamble" msgstr "Förhandsgranska ingress" #: src/Buffer.cpp:4231 msgid "Preview body" msgstr "Förhandsgranska kropp" #: src/Buffer.cpp:4247 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Vanlig text har inte en ingress." #: src/Buffer.cpp:4391 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Autosparar aktuellt dokument..." #: src/Buffer.cpp:4518 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Ingen information för att exportera formatet %1$s." #: src/Buffer.cpp:4522 #, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "" "Tips: använd icke-TeX-teckensnitt eller ställ in inmatningskodning till " "'%1$s'" #: src/Buffer.cpp:4524 msgid "Couldn't export file" msgstr "Kunde inte exportera fil" #: src/Buffer.cpp:4592 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3052 msgid "File name error" msgstr "Filnamnsfel" #: src/Buffer.cpp:4593 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Katalogsökvägen till dokumentet\n" "%1$s\n" "innehåller mellanrum, men din TeX-installation tillåter inte dem. Du bör " "spara filen till en katalog vars namn inte innehåller mellanrum." #: src/Buffer.cpp:4682 src/Buffer.cpp:4712 src/frontends/qt/GuiView.cpp:926 msgid "Document export cancelled." msgstr "Dokumentexport avbruten." #: src/Buffer.cpp:4715 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Dokument exporterat som %1$s till fil `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4722 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Dokument exporterat som %1$s" #: src/Buffer.cpp:4791 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "En nödsparning av dokumentet %1$s finns.\n" "\n" "Återhämta nödsparning?" #: src/Buffer.cpp:4794 msgid "Load emergency save?" msgstr "Ladda nödsparning?" #: src/Buffer.cpp:4795 msgid "&Recover" msgstr "Åte&rhämta" #: src/Buffer.cpp:4795 msgid "&Load Original" msgstr "&Ladda original" #: src/Buffer.cpp:4795 msgid "&Only show difference" msgstr "&Visa endast skillnader" #: src/Buffer.cpp:4806 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "En nödfil laddades framgångsrikt, men originalfilen %1$s är märkt " "skrivskyddad. Vänligen se till att spara dokumentet som en annan fil." #: src/Buffer.cpp:4813 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Dokument återhämtades framgångsrikt." #: src/Buffer.cpp:4815 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Dokument återhämtades INTE framgångsrikt." #: src/Buffer.cpp:4816 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Ta bort nödfil nu?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4820 src/Buffer.cpp:4832 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Radera nödfil?" #: src/Buffer.cpp:4821 src/Buffer.cpp:4834 msgid "&Keep" msgstr "Behåll" #: src/Buffer.cpp:4825 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Nödfil raderad" #: src/Buffer.cpp:4826 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Glöm inte att spara din fil nu!" #: src/Buffer.cpp:4833 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Ta bort nödfil nu?" #: src/Buffer.cpp:4856 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Kan inte byta namn på nödfil!" #: src/Buffer.cpp:4857 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX kunde inte byta namn på nödfilen. Du bör göra det manuellt. Annars " "kommer du att bli tillfrågad om det igen nästa gång du försöker ladda den " "här filen, och kan skriva över ditt eget arbete." #: src/Buffer.cpp:4862 msgid "Emergency File Renamed" msgstr "Nödfilen har bytt namn" #: src/Buffer.cpp:4863 #, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "" "Nödfilen har bytt namn till:\n" " %1$s" #: src/Buffer.cpp:4902 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Säkerhetskopian av dokumentet %1$s är nyare.\n" "\n" "Ladda säkerhetskopian i stället?" #: src/Buffer.cpp:4904 msgid "Load backup?" msgstr "Ladda säkerhetskopia?" #: src/Buffer.cpp:4905 msgid "&Load backup" msgstr "&Ladda säkerhetskopia" #: src/Buffer.cpp:4905 msgid "Load &original" msgstr "Ladda &original" #: src/Buffer.cpp:4915 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "En säkerhetskopierad fil laddades framgångsrikt, men originalfilen %1$s är " "märkt skrivskyddad. Vänligen se till att spara dokumentet som en annan fil." #: src/Buffer.cpp:5301 msgid "Senseless!!! " msgstr "Meningslöst!!! " #: src/Buffer.cpp:5576 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Dokument %1$s laddades om." #: src/Buffer.cpp:5579 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Kunde inte ladda om dokument %1$s." #: src/Buffer.cpp:5740 msgid "File deleted from disk" msgstr "Fil raderad från hårddisk" #: src/Buffer.cpp:5741 #, c-format msgid "" "The file\n" " %1$s\n" "has been deleted from disk!" msgstr "" "Filen\n" " %1$s\n" "har tagits bort från disken!" #: src/BufferParams.cpp:536 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-paketet amsmath används endast om AMS-formeltyper eller symboler från " "AMS-matematikverktygsraderna infogas in i formler" #: src/BufferParams.cpp:538 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-paketet amssymb används endast om symboler från AMS-" "matematikverktygsraderna infogas in i formler" #: src/BufferParams.cpp:540 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "LaTeX-paketet cancel används endast om \\cancel-kommandon infogas i formler" #: src/BufferParams.cpp:542 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-paketet esint används endast om speciella integralsymboler infogas in " "i formler" #: src/BufferParams.cpp:544 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "LaTeX-paketet mathdots används endast om kommandot \\iddots infogas in i " "formler" #: src/BufferParams.cpp:546 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-paketet mathtools används endast om några matematiska relations " "infogas in i formler" #: src/BufferParams.cpp:548 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-paketet mhchem används endast om antingen kommandot \\ce eller \\cf " "infogas in i formler" #: src/BufferParams.cpp:550 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-paketet stackrel används endast om kommandot \\stackrel med subscript " "infogas in i formler" #: src/BufferParams.cpp:552 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-paketet stmaryrd används endast om symboler från St Mary's Road-" "symbolfont för teoretisk datorvetenskap infogas in i formler" #: src/BufferParams.cpp:554 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "LaTeX-paketet undertilde används endast om du använder " "matematikramdekorationen 'utilde'" #: src/BufferParams.cpp:789 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Den valda dokumentklassen\n" "\t%1$s\n" "kräver externa filer som inte finns tillgängliga.\n" "Dokumentklassen kan fortfarande användas, men\n" "dokumentet kan inte kompileras förrän följande\n" "förutsättningar är installerade:\n" "\t%2$s\n" "Se avsnitt 3.1.2.2 (Klasstillgänglighet) i\n" "Handboken för mer information." #: src/BufferParams.cpp:798 msgid "Document class not available" msgstr "Dokumentklass inte tillgänglig" #: src/BufferParams.cpp:1105 src/Color.cpp:283 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3728 msgid "greyedout inset text" msgstr "nedtonad insättningstext" #: src/BufferParams.cpp:1726 src/BufferParams.cpp:1880 #: src/BufferParams.cpp:2355 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3174 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:176 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:904 src/insets/InsetGraphics.cpp:912 #: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306 #: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1485 src/mathed/MathExtern.cpp:1559 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX-varning: " #: src/BufferParams.cpp:1727 src/BufferParams.cpp:1881 #: src/BufferParams.cpp:2356 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3175 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:509 src/insets/InsetCommandParams.cpp:517 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:905 src/insets/InsetGraphics.cpp:913 #: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1175 src/mathed/MathExtern.cpp:1486 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1560 msgid "uncodable character" msgstr "okodbart tecken" #: src/BufferParams.cpp:1740 msgid "Uncodable character in document metadata" msgstr "Okodbart tecken i dokumentmetadata" #: src/BufferParams.cpp:1742 #, c-format msgid "" "The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the metadata accordingly." msgstr "" "Användaringressen i ditt dokument innehåller glyfer som är okända i den " "aktuella dokumentkodningen (nämligen %1$s).\n" "Dessa glyfer utelämnas från utmatningen, som kan resultera i ofullständig " "utmatning.\n" "\n" "Vänligen välj en lämplig dokumentkodning\n" "(som utf8) eller ändra ingresskoden följaktligen." #: src/BufferParams.cpp:1894 msgid "Uncodable character in class options" msgstr "Okodbart tecken i klassalternativ" #: src/BufferParams.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "Klassalternativen i ditt dokument innehåller glyfer som är okända i den " "aktuella dokumentkodningen (nämligen %1$s).\n" "Dessa glyfer utelämnas från utmatningen, som kan resultera i ofullständig " "utmatning.\n" "\n" "Vänligen välj en lämplig dokumentkodning\n" "(som utf8) eller ändra klassalternativen följaktligen." #: src/BufferParams.cpp:2369 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Okodbart tecken i användaringressen" #: src/BufferParams.cpp:2371 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Användaringressen i ditt dokument innehåller glyfer som är okända i den " "aktuella dokumentkodningen (nämligen %1$s).\n" "Dessa glyfer utelämnas från utmatningen, som kan resultera i ofullständig " "utmatning.\n" "\n" "Vänligen välj en lämplig dokumentkodning\n" "(som utf8) eller ändra ingresskoden följaktligen." #: src/BufferParams.cpp:2686 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Utformningsfilen:\n" "%1$s\n" "kunde inte hittas. En standardtextklass med\n" "standardutformningar kommer att användas.\n" "LyX kommer inte att kunna producera korrekt utmatning." #: src/BufferParams.cpp:2692 msgid "Document class not found" msgstr "Dokumentklass hittades inte" #: src/BufferParams.cpp:2699 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "På grund av något fel i den kunde utformningsfilen:\n" "%1$s\n" "inte laddas. En standardtextklass med\n" "standardutformningar kommer att användas.\n" "LyX kommer inte att kunna producera korrekt utmatning." #: src/BufferParams.cpp:2705 src/BufferView.cpp:1446 src/BufferView.cpp:1478 msgid "Could not load class" msgstr "Kunde inte ladda klass" #: src/BufferParams.cpp:2750 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Fel vid läsning av intern utformningsinformation" #: src/BufferParams.cpp:2751 src/TextClass.cpp:1961 src/TextClass.cpp:1994 msgid "Read Error" msgstr "Läsfel" #: src/BufferParams.cpp:3803 msgid "No bibliography processor found!" msgstr "Ingen bibliografibehandlare hittades!" #: src/BufferParams.cpp:3805 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and " "references will be generated.\n" "Please fix your installation!" msgstr "" "Bibliografibehandlaren som detta dokument (%1$s) tillfrågar är inte " "tillgänglig och inget lämpligt alternativ hittades. Ingen bibliografi och " "inga referenser kommer att genereras.\n" "Vänligen fixa din installation!" #: src/BufferParams.cpp:3813 msgid "Requested bibliography processor not found!" msgstr "Tillfrågad bibliografibehandlare hittades inte!" #: src/BufferParams.cpp:3815 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This " "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check " "carefully!\n" "It is suggested to install the missing processor." msgstr "" "Bibliografibehandlaren som detta dokument (%1$s) tillfrågar är inte " "tillgänglig. Som en reservutväg kommer '%2$s' att användas, alternativ " "utelämnas. Detta kan resultera i fel eller oönskade ändringar i " "bibliografin. Vänligen kontrollera noga!\n" "Det föreslås att installera den saknade behandlaren." #: src/BufferView.cpp:183 msgid "No more insets" msgstr "Inga fler insättningar" #: src/BufferView.cpp:902 msgid "Save bookmark" msgstr "Spara bokmärke" #: src/BufferView.cpp:1158 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument är skrivskyddat" #: src/BufferView.cpp:1160 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Dokumentet har blivit modifierat externt" #: src/BufferView.cpp:1169 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Denna portion av dokumentet är raderad." #: src/BufferView.cpp:1212 src/BufferView.cpp:2396 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4510 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4607 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Absolut filnamn förväntas." #: src/BufferView.cpp:1444 src/BufferView.cpp:1476 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Dokumentklassen `%1$s' kunde inte laddas." #: src/BufferView.cpp:1502 msgid "No further undo information" msgstr "Ingen ytterligare information för att ångra" #: src/BufferView.cpp:1523 msgid "No further redo information" msgstr "Ingen ytterligare information för att göra om" #: src/BufferView.cpp:1715 src/BufferView.cpp:1730 src/BufferView.cpp:1763 msgid "Search string not found!" msgstr "Söksträng hittade inte!" #: src/BufferView.cpp:1862 msgid "Mark off" msgstr "Märke av" #: src/BufferView.cpp:1868 msgid "Mark on" msgstr "Märke på" #: src/BufferView.cpp:1875 msgid "Mark removed" msgstr "Märke borttaget" #: src/BufferView.cpp:1878 msgid "Mark set" msgstr "Märke satt" #: src/BufferView.cpp:1988 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statistik för urvalet:" #: src/BufferView.cpp:1990 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statistik för dokumentet:" #: src/BufferView.cpp:1993 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d ord" #: src/BufferView.cpp:1995 msgid "One word" msgstr "Ett ord" #: src/BufferView.cpp:1998 #, c-format msgid "%1$d characters" msgstr "%1$d tecken" #: src/BufferView.cpp:2000 msgid "One character" msgstr "Ett tecken" #: src/BufferView.cpp:2003 #, c-format msgid "%1$d characters (no blanks)" msgstr "%1$d tecken (inga blanksteg)" #: src/BufferView.cpp:2005 msgid "One character (no blanks)" msgstr "Ett tecken (inga blanksteg)" #: src/BufferView.cpp:2007 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/BufferView.cpp:2232 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "`inset-forall' avbröts eftersom antal handlingar är större än %1$d" #: src/BufferView.cpp:2234 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Tillämpade \"%1$s\" till %2$d insättningar" #: src/BufferView.cpp:2242 msgid "Branch name" msgstr "Grennamn" #: src/BufferView.cpp:2249 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225 msgid "Branch already exists" msgstr "Gren finns redan" #: src/BufferView.cpp:3207 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Infogar dokument %1$s..." #: src/BufferView.cpp:3224 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Dokument %1$s infogat." #: src/BufferView.cpp:3226 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Kunde inte infoga dokument %1$s" #: src/BufferView.cpp:3727 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Kunde inte läsa det specificerade dokumentet\n" "%1$s\n" "på grund av fel: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3729 msgid "Could not read file" msgstr "Kunde inte läsa fil" #: src/BufferView.cpp:3736 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " är inte läsbar." #: src/BufferView.cpp:3737 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:326 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:392 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Kunde inte öppna fil" #: src/BufferView.cpp:3744 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Läser fil som inte är kodad som UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3745 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Filen är inte kodad som UTF-8.\n" "Den kommer läsas som lokal 8bit-kodning.\n" "Om detta inte ger rätt resultat, vänligen\n" "ändra filens kodning till UTF-8 med ett\n" "annat program än LyX.\n" #: src/Changes.cpp:378 msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "Okodbart tecken i författarinitialer" #: src/Changes.cpp:379 #, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "Författarens initialer '%1$s',\n" "som används för att spåra ändringar, innehåller följande glyfer som\n" "inte kan representeras i den aktuella kodningen: %2$s.\n" "Dessa glyfer kommer att utelämnas i den exporterade LaTeX-filen.\n" "\n" "Välj en lämplig dokumentkodning (t.ex. utf8)\n" "eller ändra författarens initialer." #: src/Changes.cpp:408 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Okodbart tecken i författarnamn" #: src/Changes.cpp:409 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Författarnamnet '%1$s',\n" "som används för ändringsspårning, innehåller glyfer som\n" "inte kan visas i aktuell kodning: %2$s.\n" "Dessa glyfer kommer att utelämnas i den exporterade LaTeX-filen.\n" "\n" "Välj en lämplig dokumentkodning (som utf8)\n" "eller ändra författarnamnets stavning." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "ChkTeX-varningsid # %1$s" #: src/Color.cpp:243 src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/Color.cpp:244 msgid "black" msgstr "svart" #: src/Color.cpp:245 msgid "white" msgstr "vit" #: src/Color.cpp:246 msgid "blue" msgstr "blå" #: src/Color.cpp:247 msgid "brown" msgstr "brun" #: src/Color.cpp:248 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: src/Color.cpp:249 msgid "darkgray" msgstr "mörkgrå" #: src/Color.cpp:250 msgid "gray" msgstr "grå" #: src/Color.cpp:251 msgid "green" msgstr "grön" #: src/Color.cpp:252 msgid "lightgray" msgstr "ljusgrå" #: src/Color.cpp:253 msgid "lime" msgstr "lime" #: src/Color.cpp:254 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:255 msgid "olive" msgstr "oliv" #: src/Color.cpp:256 msgid "orange" msgstr "orange" #: src/Color.cpp:257 msgid "pink" msgstr "rosa" #: src/Color.cpp:258 msgid "purple" msgstr "lila" #: src/Color.cpp:259 msgid "red" msgstr "röd" #: src/Color.cpp:260 msgid "teal" msgstr "teal" #: src/Color.cpp:261 msgid "violet" msgstr "violett" #: src/Color.cpp:262 msgid "yellow" msgstr "gul" #: src/Color.cpp:263 msgid "cursor" msgstr "markör" #: src/Color.cpp:264 msgid "background" msgstr "bakgrund" #: src/Color.cpp:265 msgid "text" msgstr "text" #: src/Color.cpp:266 msgid "selection" msgstr "urval" #: src/Color.cpp:267 msgid "selected math" msgstr "vald matematik" #: src/Color.cpp:268 msgid "selected text" msgstr "vald text" #: src/Color.cpp:269 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeX-text" #: src/Color.cpp:270 msgid "Text label 1" msgstr "Textetikett 1" #: src/Color.cpp:271 msgid "Text label 2" msgstr "Textetikett 2" #: src/Color.cpp:272 msgid "Text label 3" msgstr "Textetikett 3" #: src/Color.cpp:273 msgid "inline completion" msgstr "platskomplettering" #: src/Color.cpp:275 msgid "inline completion (non-unique)" msgstr "inline-komplettering (icke-unik)" #: src/Color.cpp:277 msgid "previewed snippet" msgstr "förhandsgranskat utdrag" #: src/Color.cpp:278 msgid "note label" msgstr "notetikett" #: src/Color.cpp:279 msgid "note background" msgstr "notbakgrund" #: src/Color.cpp:280 msgid "comment label" msgstr "kommentaretikett" #: src/Color.cpp:281 msgid "comment background" msgstr "kommentarbakgrund" #: src/Color.cpp:282 msgid "greyedout inset label" msgstr "nedtonad insättningsetikett" #: src/Color.cpp:284 msgid "greyedout inset background" msgstr "nedtonad insättningsbakgrund" #: src/Color.cpp:285 msgid "phantom inset text" msgstr "fantominsättningstext" #: src/Color.cpp:286 msgid "shaded box" msgstr "skuggad ruta" #: src/Color.cpp:287 msgid "listings background" msgstr "listningsbakgrund" #: src/Color.cpp:288 msgid "branch label" msgstr "grenetikett" #: src/Color.cpp:289 msgid "footnote label" msgstr "fotnotsetikett" #: src/Color.cpp:290 msgid "index label" msgstr "indexetikett" #: src/Color.cpp:291 msgid "margin note label" msgstr "marginalnotetikett" #: src/Color.cpp:292 msgid "URL label" msgstr "URL-etikett" #: src/Color.cpp:293 msgid "URL text" msgstr "URL-text" #: src/Color.cpp:294 msgid "depth bar" msgstr "djuprad" #: src/Color.cpp:295 msgid "scroll indicator" msgstr "rullindikator" #: src/Color.cpp:296 msgid "language" msgstr "språk" #: src/Color.cpp:297 msgid "command inset" msgstr "kommandoinsättning" #: src/Color.cpp:298 msgid "command inset background" msgstr "kommandoinsättningsbakgrund" #: src/Color.cpp:299 msgid "command inset frame" msgstr "kommandoinsättningsram" #: src/Color.cpp:300 msgid "command inset (broken reference)" msgstr "kommandoinsättning (trasig referens)" #: src/Color.cpp:301 msgid "button background (broken reference)" msgstr "knappbakgrund (trasig referens)" #: src/Color.cpp:302 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "knappram (trasig referens)" #: src/Color.cpp:303 msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "knappbakgrund (trasig referens) under fokus" #: src/Color.cpp:304 msgid "special character" msgstr "specialtecken" #: src/Color.cpp:305 msgid "math text" msgstr "matematiktext" #: src/Color.cpp:306 msgid "math background" msgstr "matematikbakgrund" #: src/Color.cpp:307 msgid "graphics background" msgstr "grafikbakgrund" #: src/Color.cpp:308 src/Color.cpp:312 msgid "math macro background" msgstr "matematikmakrobakgrund" #: src/Color.cpp:309 msgid "math frame" msgstr "matematikram" #: src/Color.cpp:310 msgid "math corners" msgstr "matematikhörn" #: src/Color.cpp:311 msgid "math line" msgstr "matematikrad" #: src/Color.cpp:313 msgid "math macro hovered background" msgstr "matematikmakro svävande bakgrund" #: src/Color.cpp:314 msgid "math macro label" msgstr "matematikmakroetikett" #: src/Color.cpp:315 msgid "math macro frame" msgstr "matematikmakroram" #: src/Color.cpp:316 msgid "math macro blended out" msgstr "matematikmakro utblandad" #: src/Color.cpp:317 msgid "math macro old parameter" msgstr "matematikmakro gammal parameter" #: src/Color.cpp:318 msgid "math macro new parameter" msgstr "matematikmakro ny parameter" #: src/Color.cpp:319 msgid "collapsible inset text" msgstr "infällningsbar insättningstext" #: src/Color.cpp:320 msgid "collapsible inset frame" msgstr "infällningsbar insättningsram" #: src/Color.cpp:321 msgid "inset background" msgstr "insättningsbakgrund" #: src/Color.cpp:322 msgid "inset label" msgstr "insättningsettikett" #: src/Color.cpp:323 msgid "inset frame" msgstr "insättningsram" #: src/Color.cpp:324 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX-fel" #: src/Color.cpp:325 msgid "end-of-line marker" msgstr "radslutsmarkör" #: src/Color.cpp:326 msgid "appendix marker" msgstr "bilagamarkör" #: src/Color.cpp:327 msgid "change bar" msgstr "ändringsrad" #: src/Color.cpp:328 msgid "changes - deleted text (exported output)" msgstr "ändringar - borttagen text (exporterad utmatning)" #: src/Color.cpp:329 msgid "changes - added text (exported output)" msgstr "ändringar - tillagd text (exporterad utmatning)" #: src/Color.cpp:330 msgid "changed text (workarea, 1st author)" msgstr "ändrad text (arbetsyta, 1:a författare)" #: src/Color.cpp:331 msgid "changed text (workarea, 2nd author)" msgstr "ändrad text (arbetsyta, 2:a författare)" #: src/Color.cpp:332 msgid "changed text (workarea, 3rd author)" msgstr "ändrad text (arbetsyta, 3:e författare)" #: src/Color.cpp:333 msgid "changed text (workarea, 4th author)" msgstr "ändrad text (arbetsyta, 4:e författare)" #: src/Color.cpp:334 msgid "changed text (workarea, 5th author)" msgstr "ändrad text (arbetsyta, 5:e författare)" #: src/Color.cpp:335 msgid "changed text (workarea, document comparison)" msgstr "ändrad text (arbetsyta, dokumentjämförelse)" #: src/Color.cpp:336 msgid "changes - deleted text brightness (workarea)" msgstr "ändringar - raderad text ljusstyrka (arbetsyta)" #: src/Color.cpp:337 msgid "added space markers" msgstr "tillagda mellanrumsmarkörer" #: src/Color.cpp:338 msgid "table line" msgstr "tabell-linje" #: src/Color.cpp:339 msgid "table on/off line" msgstr "tabell på/av linje" #: src/Color.cpp:340 msgid "bottom area" msgstr "bottenområde" #: src/Color.cpp:341 msgid "new page" msgstr "ny sida" #: src/Color.cpp:342 msgid "page break / line break" msgstr "sidbrytning / radbrytning" #: src/Color.cpp:343 msgid "button frame" msgstr "knappram" #: src/Color.cpp:344 msgid "button background" msgstr "knappbakgrund" #: src/Color.cpp:345 msgid "button background under focus" msgstr "knappbakgrund under fokus" #: src/Color.cpp:346 msgid "paragraph marker" msgstr "styckemarkör" #: src/Color.cpp:347 msgid "preview frame" msgstr "förhandsgranskningsram" #: src/Color.cpp:348 msgid "regexp frame" msgstr "regexp-ram" #: src/Color.cpp:349 msgid "bookmark" msgstr "bokmärke" #: src/Color.cpp:350 msgid "inherit" msgstr "ärv" #: src/Color.cpp:351 msgid "ignore" msgstr "ignorera" #: src/Converter.cpp:318 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This " "is a dangerous configuration. Please, consider using the support offered by " "LyX for allowing this privilege only to documents that actually need it, " "instead.

" msgstr "" "

Följande LaTeX-bakände har konfigurerats för att tillåta körning av " "externa program för alla dokument:

%1$s

Det här " "är en farlig konfiguration. Överväg att använda det stöd som erbjuds av LyX " "för att tillåta detta privilegium endast för dokument som faktiskt behöver " "det istället.

" #: src/Converter.cpp:327 msgid "Security Warning" msgstr "Säkerhetsvarning" #: src/Converter.cpp:342 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external programs " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Följande LaTeX-bakände har begärts för att tillåta körning av externa " "program:

%1$s

De externa programmen kan utföra " "godtyckliga kommandon på ditt system, även farliga, om de instrueras att " "göra det av ett illasinnat utformat LyX-dokument.

" #: src/Converter.cpp:349 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program can execute " "arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed " "to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Den begärda operationen kräver användning av en omvandlare från %2$s till " "%3$s:

%1$s

Detta externa " "program kan exekvera godtyckliga kommandon på ditt system, även farliga " "sådana, om det instrueras att göra så av ett illasinnat utformat LyX-" "dokument.

" #: src/Converter.cpp:359 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "En extern omvandlare är inaktiverad av säkerhetsskäl" #: src/Converter.cpp:361 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Dina aktuella inställningar förbjuder dess exekvering.

(För " "att ändra denna inställning, gå till Inställningar ▹ Filhantering " "▹ Omvandlare och avmarkera Säkerhet ▹ Förbjud needauth-" "omvandlare.)" #: src/Converter.cpp:370 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "En LaTeX-bakdel kräver ditt tillstånd" #: src/Converter.cpp:371 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "En extern omvandlare kräver ditt tillstånd" #: src/Converter.cpp:374 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Ska LaTeX-bakdelar tillåtas att köra externa program?

Tillåt dem " "endast om du litar på ursprunget/avsändaren av LyX-dokumentet!

" #: src/Converter.cpp:377 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Skulle du vilja köra denna omvandlare?

Kör endast om du litar på " "dess ursprung/avsändaren av LyX-dokumentet!

" #: src/Converter.cpp:381 msgid "Do ¬ allow" msgstr "Tillåt i&nte" #: src/Converter.cpp:381 msgid "Do ¬ run" msgstr "Kör i&nte" #: src/Converter.cpp:382 msgid "A&llow" msgstr "Ti&llåt" #: src/Converter.cpp:382 msgid "&Run" msgstr "Kö&r" #: src/Converter.cpp:384 msgid "&Always allow for this document" msgstr "Tillåt &alltid för detta dokument" #: src/Converter.cpp:385 msgid "&Always run for this document" msgstr "Kör &alltid för detta dokument" #: src/Converter.cpp:455 src/Converter.cpp:712 src/Converter.cpp:741 msgid "Converter killed" msgstr "Omvandlaren dödad" #: src/Converter.cpp:456 src/Converter.cpp:713 src/Converter.cpp:742 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" "Följande omvandlare dödades av användare.\n" "%1$s\n" #: src/Converter.cpp:475 src/Converter.cpp:770 src/Converter.cpp:793 #: src/Converter.cpp:835 msgid "Cannot convert file" msgstr "Kan inte omvandla fil" #: src/Converter.cpp:476 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Ingen information för att omvandla %1$s formatfiler till %2$s.\n" "Definiera en omvandlare i inställningar." #: src/Converter.cpp:581 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2113 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Pygments drivrutinkommando hittades inte!" #: src/Converter.cpp:582 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2114 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "Det nödvändiga drivrutinkommandot för att använda paketet\n" "minted (pygmentize) har inte hittats. Se till att du har\n" "modulen python-pygments installerad, eller om drivrutinen\n" "heter något annat, för att lägga till följande rad till\n" "dokumentingressen:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "där 'driver' är namnet på drivrutinskommandot." #: src/Converter.cpp:688 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778 msgid "Executing command: " msgstr "Exekverar kommando: " #: src/Converter.cpp:753 msgid "Process Killed" msgstr "Processen dödad" #: src/Converter.cpp:754 #, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Konverteringsprocessen dödades under körning:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:759 msgid "Process Timed Out" msgstr "Processen avbruten" #: src/Converter.cpp:760 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" "Omvandlingsprocessen:\n" "%1$s\n" "avbröts innan den slutfördes." #: src/Converter.cpp:765 msgid "Build errors" msgstr "Byggfel" #: src/Converter.cpp:766 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Det fanns fel vid byggprocessen." #: src/Converter.cpp:771 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Ett fel uppstod vid körning av:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:794 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Kunde inte flytta en tillfällig katalog från %1$s till %2$s." #: src/Converter.cpp:837 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Kunde inte kopiera en tillfällig fil från %1$s till %2$s." #: src/Converter.cpp:838 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Kunde inte flytta en tillfällig fil från %1$s till %2$s." #: src/Converter.cpp:878 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX körs..." #: src/Converter.cpp:895 msgid "Export canceled" msgstr "Export avbruten" #: src/Converter.cpp:896 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "Exportprocessen avbröts av användaren." #: src/Converter.cpp:906 msgid "Undefined reference" msgstr "Odefinierad referens" #: src/Converter.cpp:907 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" "Odefinierade referenser eller citeringar hittades under byggandet.\n" "Kontrollera varningarna i LaTeX-loggen (Dokument > LaTeX-logg)." #: src/Converter.cpp:919 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX kördes inte framgångsrikt. Dessutom kunde LyX inte hitta LaTeX-loggen " "%1$s." #: src/Converter.cpp:922 src/Converter.cpp:929 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX misslyckades" #: src/Converter.cpp:925 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Det externa programmet\n" "%1$s\n" "avslutades med ett fel. Det rekommenderas att du fixar orsaken till det " "externa programmets fel (kontrollera loggarna). " #: src/Converter.cpp:931 msgid "Output is empty" msgstr "Utmatning är tom" #: src/Converter.cpp:932 msgid "No output file was generated." msgstr "Ingen utmatningsfil genererades." #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2206 msgid ", Inset: " msgstr ", Insättning: " #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2208 msgid ", Cell: " msgstr ", Cell: " #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2211 msgid ", Position: " msgstr ", Position: " #: src/CutAndPaste.cpp:221 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "Tecknet \"%1$s\" är okodbart i detta ordagranna sammanhang och har således " "inte klistrats." #: src/CutAndPaste.cpp:225 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Tecknen \"%1$s\" är okodbara i detta ordagranna sammanhang och har således " "inte klistrats." #: src/CutAndPaste.cpp:262 msgid "Uncodable content" msgstr "Okodbart innehåll" #: src/CutAndPaste.cpp:475 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Den klistrade grenen \"%1$s\" är odefinierad.\n" "Vill du lägga till den till dokumentets grenlista?" #: src/CutAndPaste.cpp:478 msgid "Unknown branch" msgstr "Okänd gren" #: src/CutAndPaste.cpp:479 msgid "&Don't Add" msgstr "Lägg inte till" #: src/CutAndPaste.cpp:861 src/Text.cpp:455 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Utformning `%1$s' hittades inte." #: src/CutAndPaste.cpp:862 src/Text.cpp:456 msgid "Layout Not Found" msgstr "Utformning hittades inte" #: src/CutAndPaste.cpp:893 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "Flex-insättning %1$s är odefinierad efter omladdning av utformning `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:896 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to " "`%3$s'." msgstr "" "Flex-insättning %1$s är odefinierad på grund av omvandling från utformning " "`%2$s' till `%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:901 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Odefinierad flex-insättning" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Filen %1$s finns redan.\n" "\n" "Vill du skriva över den filen?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Skriv över fil?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "Behåll fil" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Skriv över &alla" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:827 msgid "&Cancel export" msgstr "Avbryt export" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Kunde inte kopiera fil" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Kopiera %1$s till %2$s misslyckades." #: src/Font.cpp:141 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Språk: %1$s, " #: src/Font.cpp:146 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Nummer %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "Antikva" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "Linjär" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "Skrivmaskin" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "Ärv" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Upright" msgstr "Rak" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Slanted" msgstr "Lutande" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitäler" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Increase" msgstr "Öka" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Decrease" msgstr "Minska" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "Växla" #: src/FontInfo.cpp:617 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Betoning %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:620 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Understrykning %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:623 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Dubbel understrykning %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:626 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Vågig understrykning %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:629 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Genomstrykning %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:632 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Överstrykning %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:635 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Namn %1$s, " #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655 msgid "Cannot view file" msgstr "Kan inte visa fil" #: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4207 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Filen finns inte: %1$s" #: src/Format.cpp:646 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Ingen information för att visa %1$s" #: src/Format.cpp:656 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Auto-visa fil %1$s misslyckades" #: src/Format.cpp:724 msgid "No Filename" msgstr "Inget filnamn" #: src/Format.cpp:725 msgid "No filename was provided!" msgstr "Inget filnamn angavs!" #: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759 msgid "Cannot edit file" msgstr "Kan inte redigera fil" #: src/Format.cpp:736 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "LinkBack-filer kan endast redigeras på Apple Mac OS X." #: src/Format.cpp:749 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Ingen information för att redigera %1$s" #: src/Format.cpp:760 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Auto-redigera fil %1$s misslyckades" #: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246 msgid "Could not find bind file" msgstr "Kunde inte hitta bindfil" #: src/KeyMap.cpp:232 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Kan inte hitta bindfilen\n" "%1$s.\n" "Vänligen kontrollera din installation." #: src/KeyMap.cpp:239 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Kunde inte hitta `cua.bind' filen" #: src/KeyMap.cpp:240 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Kan inte hitta standardbindfil `cua.bind'.\n" "Vänligen kontrollera din installation." #: src/KeyMap.cpp:247 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Kan inte hitta bindfilen\n" "%1$s.\n" "Faller tillbaka till standard." #: src/KeySequence.cpp:179 msgid " options: " msgstr " alternativ: " #: src/LaTeX.cpp:64 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Väntar på LaTeX omgång nummer %1$d" #: src/LaTeX.cpp:348 msgid "Running Bibliography Processor." msgstr "Kör bibliografibehandlaren." #: src/LaTeX.cpp:409 msgid "Re-Running Bibliography Processor." msgstr "Omkörning av bibliografibehandlaren." #: src/LaTeX.cpp:451 msgid "Running Index Processor." msgstr "Indexbehandlare körs." #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Index Processor Error" msgstr "Fel i indexbehandlaren" #: src/LaTeX.cpp:461 msgid "" "The index processor did not run successfully. Please check the output of " "View > Messages Pane!" msgstr "" "Indexbehandlaren misslyckades. Kontrollera utdata från Visa > " "Meddelandefönster!" #: src/LaTeX.cpp:614 msgid "Running Nomenclature Processor." msgstr "Kör nomenklaturbehandlaren." #: src/LaTeX.cpp:1118 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "(NOTERA: Det felaktiga kommandot är i ingressen)" #: src/LaTeX.cpp:1610 src/LaTeX.cpp:1616 src/LaTeX.cpp:1625 msgid "BibTeX error: " msgstr "BibTeX-fel: " #: src/LaTeX.cpp:1632 msgid "Biber error: " msgstr "Biberfel: " #: src/LaTeX.cpp:1659 msgid "Makeindex error: " msgstr "Makeindex-fel: " #: src/LaTeX.cpp:1668 msgid "Xindy error: " msgstr "Xindy-fel: " #: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315 msgid "Font not available" msgstr "Typsnitt inte tillgänglig" #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "LaTeX-paketet `%1$s' som behövs för typsnittet `%2$s'\n" "finns inte tillgängligt på ditt system. LyX kommer att falla tillbaka till " "standardtypsnittet." #: src/LyX.cpp:136 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Kunde inte läsa konfigurationsfil" #: src/LyX.cpp:137 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fel vid läsning av konfigurationsfilen\n" "%1$s.\n" "Vänligen kontrollera din installation." #: src/LyX.cpp:379 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "De följande filerna kunde inte laddas:" #: src/LyX.cpp:420 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s verkar inte vara en tillfällig katalog skapad av LyX." #: src/LyX.cpp:422 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Kan inte ta bort tillfällig katalog" #: src/LyX.cpp:426 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Kan inte ta bort tillfällig katalog %1$s" #: src/LyX.cpp:455 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Fel kommandoradsalternativ `%1$s'. Avslutar." #: src/LyX.cpp:473 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Saknar filnamn för denna operation." #: src/LyX.cpp:522 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX misslyckades med att ladda följande fil: %1$s" #: src/LyX.cpp:570 msgid "No textclass is found" msgstr "Ingen textklass hittades" #: src/LyX.cpp:571 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX kommer endast att ha minimal funktionalitet eftersom inga textklasser " "har hittats. Du kan antingen försöka att omkonfigurera LyX normalt, försöka " "att omkonfigurera utan att kontrollera din LaTeX-installation, eller " "fortsätta." #: src/LyX.cpp:575 msgid "&Reconfigure" msgstr "Omkonfigu&rera" #: src/LyX.cpp:576 msgid "&Without LaTeX" msgstr "Utan LaTeX" #: src/LyX.cpp:577 src/LyX.cpp:602 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Continue" msgstr "Fortsätt" #: src/LyX.cpp:578 src/LyX.cpp:603 src/LyX.cpp:1098 msgid "&Exit LyX" msgstr "Avsluta LyX" #: src/LyX.cpp:597 msgid "No python is found" msgstr "Ingen python hittades" #: src/LyX.cpp:598 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has " "been found. Consider installing python with your software manager or from " "the python.org website." msgstr "" "LyX kommer endast att ha minimal funktionalitet eftersom ingen python-tolk " "har hittats. Överväg att installera python med din programhanterare eller " "från webbplatsen python.org." #: src/LyX.cpp:700 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGHUP-signal fångad!\n" "Adjö." #: src/LyX.cpp:704 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGFPE-signal fångad!\n" "Adjö." #: src/LyX.cpp:707 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "SIGSEGV-signal fångad!\n" "Förlåt, du har hittat en lus i LyX, hoppas att du inte har förlorat data.\n" "Vänligen läs instruktionerna för lus-rapportering i 'Hjälp->Introduktion' " "och skicka oss en lusrapport om nödvändigt. Tack!\n" "Adjö." #: src/LyX.cpp:723 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX kraschade!" #: src/LyX.cpp:757 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1026 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig katalog" #: src/LyX.cpp:1027 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Kunde inte skapa en tillfällig katalog i\n" "\"%1$s\"\n" "Se till att denna sökväg finns och är skrivbar och försök igen." #: src/LyX.cpp:1091 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Saknar LyX-användarkatalog" #: src/LyX.cpp:1092 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Du har specificerat en icke-existerande LyX-användarkatalog, %1$s.\n" "Den behövs för att behålla din egen konfiguration." #: src/LyX.cpp:1097 msgid "&Create directory" msgstr "Skapa katalog" #: src/LyX.cpp:1099 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Ingen LyX-användarkatalog. Avslutar." #: src/LyX.cpp:1103 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Skapar katalog %1$s" #: src/LyX.cpp:1108 msgid "" "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n" "Exiting." msgstr "" "Misslyckades med att skapa katalog. Kanske fel -userdir " "kommandoradsalternativ?\n" "Avslutar." #: src/LyX.cpp:1181 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista över stödda felsökningsflaggor:" #: src/LyX.cpp:1190 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting." msgstr "Felaktigt debug-värde `%1$s'. Avslutar." #: src/LyX.cpp:1201 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Användning: lyx [ kommandoradsväxlar ] [ namn.lyx ... ]\n" "Kommandoradsväxlar (skiftlägeskänsliga):\n" "\t-help sammanfatta användning av LyX\n" "\t-userdir dir sätt användarkatalog till dir\n" "\t-sysdir dir sätt systemkatalog till dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y sätt geometri för huvudfönstret\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " välj finesserna att felsöka.\n" " Skriv `lyx -dbg' för att se listan över finesser\n" "\t-x [--execute] kommando\n" " där kommando är ett lyx-kommando.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " där fmt är det valda exportformatet. Titta i\n" " Verktyg->Inställningar->Filhantering->Filformat->Kort " "namn\n" " för att se vilken parameter (som skiljer sig från\n" " formatnamnet i Arkiv->Exportmenyn) som bör användas.\n" " För att exportera till dokumentets standardformat för\n" " utmatning, använd 'default'. Notera att följden av\n" " växlarna -e och -x spelar roll.\n" "\t-E [--export-to] fmt filnamn\n" " där fmt är det valda exportformatet. (se --export),\n" " och filnamn är destinationsfilnamnet.\n" "\t-i [--import] fmt fil.xxx\n" " där fmt är det valda importformatet\n" " och fil.xxx är filen som ska importeras.\n" "\t-f [--force-overwrite] vad\n" " där vad är antingen `all', `main' eller `none',\n" " som specificerar huruvida\n" " alla filer, endast huvudfil, eller inga filer,\n" " respektive, ska skrivas över vid en satsexport.\n" " Allt annat är ekvivalent med `all', men förbrukas inte.\n" "\t-n [--no-remote\n" " öppna dokument i en ny instans\n" "\t-r [--remote]\n" " öppna dokument i en instans som redan körs\n" " (en fungerande lyxsluss behövs)\n" "\t-v [--verbose]\n" " rapport i terminal om kommandon som uppstår.\n" "\t-batch exekvera kommandon utan att starta GUI och avsluta.\n" "\t-version sammanfatta version- och bygginfo\n" "Se LyX manualsida för mer detaljer." #: src/LyX.cpp:1254 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217 msgid " Git commit hash " msgstr " Git commit hash " #: src/LyX.cpp:1265 src/support/Package.cpp:642 msgid "No system directory" msgstr "Ingen systemkatalog" #: src/LyX.cpp:1266 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Saknar katalog för -sysdir växel" #: src/LyX.cpp:1277 msgid "No user directory" msgstr "Ingen användarkatalog" #: src/LyX.cpp:1278 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Saknar katalog för -userdir växel" #: src/LyX.cpp:1289 msgid "Incomplete command" msgstr "Ofullständigt kommando" #: src/LyX.cpp:1290 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Saknar kommandosträng efter --execute växel" #: src/LyX.cpp:1301 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "Saknar filtyp [t.ex. latex, ps...] efter --export-to växel" #: src/LyX.cpp:1306 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Saknar destinaionsfilnamn efter --export-to växel" #: src/LyX.cpp:1319 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Saknar filtyp [t.ex. latex, ps...] efter --export växel" #: src/LyX.cpp:1332 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Saknar filtyp [t.ex. latex, ps...] efter --import växel" #: src/LyX.cpp:1337 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Saknar filnamn för --import" #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Anse sammansatta ord, som \"iochförsig\" för \"i och för sig\" som " "godtagbara ord?" #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Specificera ett alternativt språk. Standard är att använda dokumentets språk." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Välj bort om du inte vill att aktuellt urval ska ersättas automatiskt med " "vad du skriver." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Välj bort om du inte vill att klassalternativen ska återställas till " "standardvärden efter klassändring." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Tidsintervallet mellan autosparningar (i sekunder). 0 betyder ingen " "autosparning." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Sökvägen för att lagra säkerhetskopierade filer. Om det är en tom sträng " "kommer LyX att spara den säkerhetskopierade filen i samma katalog som " "originalfilen." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definiera alternativen för bibtex (jfr. man bibtex) eller välj en alternativ " "kompilator (t.ex. mlbibtex eller bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definiera alternativen för bibtex-programmet för PLaTeX (japansk LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Tangentbindningsfil. Kan antingen specificera en absolut sökväg, eller så " "tittar LyX i dess globala och lokala bind/ kataloger." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Välj för att kontrollera huruvida senaste-filer fortfarande finns." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definiera hur chktex körs. T.ex. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 " "-n38\" Se dokumentationen för ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Förbjud användning av externa omvandlare med 'needauth'-inställning för att " "undvika oönskade effekter." #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Fråga användaren innan externa omvandlare med 'needauth'-inställningen körs " "för att undvika oönskade effekter." #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX uppdaterar normalt inte markörpositionen om du flyttar rullningslisten. " "Sätt till sant om du föredrar att alltid ha markören på skärmen." #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Konfigurera bredden på textmarkören. Automatisk zoom-kontrollerad " "markörbredd används när satt till 0." #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX tillåter normalt inte användaren att rulla längre än till botten av " "dokumentet. Sätt till sant om du föredrar att rulla botten av dokumentet " "till toppen av skärmen" #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Använd Apple-tangent som Meta och Control-tangent som Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3202 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Använd Mac OS X-konventioner för markörförflyttning" #: src/LyXRC.cpp:3206 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Visa en liten ruta runt ett matematikmakro med makronamnet när markören är " "inuti." #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Kommandodefinitionsfil. Kan antingen specificera en absolut sökväg, eller så " "tittar LyX i dess globala och lokala commands/ kataloger." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Standardformatet som används med LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] med icke-TeX-" "typsnitt." #: src/LyXRC.cpp:3218 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Standardformatet som används med LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3222 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Ikonifiera dialogerna när huvudfönstret ikonifieras. (Påverkar endast " "dialoger som visas efter ändringen är gjord.)" #: src/LyXRC.cpp:3226 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Välj hur LyX visar grafik." #: src/LyXRC.cpp:3230 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Standardsökvägen för dina dokument. Ett tomt värde väljer katalogen som LyX " "startade från." #: src/LyXRC.cpp:3234 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Specificera ytterligare tecken som kan vara del av ett ord." #: src/LyXRC.cpp:3238 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Sökvägen som LyX sätter när den erbjuder att välja ett exempel. Ett tomt " "värde väljer katalogen som LyX startade från." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definiera alternativen för makeindex (jfr. man makeindex) eller välj en " "alternativ kompilator. T.ex., genom att använda xindy/make-regler skulle " "kommandosträngen bli \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definiera alternativen för indexprogrammet för PLaTeX (japansk LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definera alternativen för makeindex (jfr. man makeindex) som ska användas " "för nomenklaturer. Detta kan skilja sig från alternativen för " "indexbehandling." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "Kommandot att köra framhävaren av syntax för python pygments." #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Använd detta för att sätta rätt kartläggningsfil för ditt tangentbord. Du " "behöver detta om du t.ex. vill skriva tyska dokument på ett amerikanskt " "tangentbord." #: src/LyXRC.cpp:3270 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Välj om ett språkväxlingskommando behövs vid början av dokumentet." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Välj om ett språkväxlingskommando behövs vid slutet av dokumentet." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "LaTeX-kommandot för att ändra från dokumentets språk till ett annat språk. T." "ex. \\selectlanguage{$$lang} där $$lang ersätts med namnet på det andra " "språket." #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "LaTeX-kommandot för att byta tillbaka till dokumentets språk." #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "LaTeX-kommandot för lokal ändring av språket." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Välj bort om du inte vill att språket/språken används som argument till " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "LaTeX-kommandot för att ladda språkpaketet. T.ex. \"\\usepackage{babel}\", " "\"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Välj bort om du inte vill att babel ska användas när dokumentets språk är " "standardspråket." #: src/LyXRC.cpp:3302 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Välj bort om du inte vill att LyX rullar till sparad position." #: src/LyXRC.cpp:3306 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Välj bort för att förhindra laddning av filer öppnade från den senaste LyX-" "sessionen." #: src/LyXRC.cpp:3310 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Välj bort om du inte vill att LyX ska skapa säkerhetskopierade filer." #: src/LyXRC.cpp:3314 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Välj för att styra framhävningen av ord med ett språk som är främmande för " "dokumentet." #: src/LyXRC.cpp:3322 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Rullningshastigheten för mushjulet." #: src/LyXRC.cpp:3326 msgid "The completion popup delay." msgstr "Fördröjning för kompletteringspoppupp." #: src/LyXRC.cpp:3330 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Välj för att visa kompletteringspoppupp i matematikläge." #: src/LyXRC.cpp:3334 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Välj för att visa kompletteringspoppupp i textläge." #: src/LyXRC.cpp:3338 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Visa kompletteringspoppupp utan fördröjning efter icke-unikt " "kompletteringsförsök." #: src/LyXRC.cpp:3342 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Visa en liten triangel på markören för att indikera att en komplettering " "finns tillgänglig." #: src/LyXRC.cpp:3346 msgid "The inline completion delay." msgstr "Fördröjning för platskomplettering." #: src/LyXRC.cpp:3350 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Välj för att visa platskompletteringen i matematikläge." #: src/LyXRC.cpp:3354 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Välj för att visa platskompletteringen i textläge." #: src/LyXRC.cpp:3358 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Använd \"...\" för att korta av långa kompletteringar." #: src/LyXRC.cpp:3362 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Tillåt TeXMacs snabbskrift, som => omvandlas till \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3366 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "Maximalt antal senaste-filer. Upp till %1$d kan visas i arkivmenyn." #: src/LyXRC.cpp:3371 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Specificera de kataloger som bör föregå PATH-miljövariabeln.\n" "Använd operativsystemets standardformat." #: src/LyXRC.cpp:3377 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Visar en typsättningsförhandsgranskning för sådana saker som matematik" #: src/LyXRC.cpp:3381 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Förhandsgranskade ekvationer kommer att ha \"(#)\"-etiketter i stället för " "numrerade sådana" #: src/LyXRC.cpp:3385 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Skala förhandsgranskningens storlek så den passar." #: src/LyXRC.cpp:3389 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Alternativet för att skriva ut i landskap." #: src/LyXRC.cpp:3393 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Alternativ för att specificera dimensionerna för utskriftspapperet." #: src/LyXRC.cpp:3397 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Alternativet för att specificera papperstyp." #: src/LyXRC.cpp:3401 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Välj för att ha bidi visuell markörförflyttning, välj bort för logisk " "förflyttning." #: src/LyXRC.cpp:3405 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Specificera huruvida, när man stänger den senaste vyn av ett öppet dokument, " "om LyX ska stänga dokumentet (ja), dölja det (nej), eller fråga användaren " "(fråga)." #: src/LyXRC.cpp:3409 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (dots per inch) för din skärm upptäcks automatiskt av LyX. Om det blir " "fel, överskrid inställningen här." #: src/LyXRC.cpp:3415 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Skärmtypsnitten som används för att visa texten vid redigering." #: src/LyXRC.cpp:3424 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Tillåt bitmapteckensnitt att bli storleksändrade. Om du använder ett " "bitmaptypsnitt och väljer detta kan det göra att vissa typsnitt ser blockiga " "ut i LyX. Att välja bort detta val gör så att LyX använder den närmsta " "storleken för bitmaptypsnitt tillgänglig, i stället för skalning." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Typsnittsstorlekarna som används för att beräkna skalningen för " "skärmtypsnitten." #: src/LyXRC.cpp:3433 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Zoomningsprocenten för skärmtypsnitt. En inställning på 100% gör typsnitten " "ungefär samma storlek som på papper." #: src/LyXRC.cpp:3437 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Tillåt sessionshanterare att spara och återställa fönstergeometri." #: src/LyXRC.cpp:3441 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Detta startar lyxservern. Slussarna får en ytterligare ändelse \".in\" och " "\".out\". Endast för avancerade användare." #: src/LyXRC.cpp:3448 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Välj bort om du inte vill visa baner vid start." #: src/LyXRC.cpp:3452 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX kommer att placera sina tillfälliga kataloger i denna sökväg. De kommer " "att raderas när du avslutar LyX." #: src/LyXRC.cpp:3456 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Detta är platsen där synonymordboksbibliotekets filer håller hus." #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Sökvägen som kommer att sättas när LyX erbjuder att välja en mall. Ett tomt " "värde väljer katalogen som LyX startades från." #: src/LyXRC.cpp:3470 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Specificera de kataloger som bör föregå TEXINPUTS-miljövariabeln.\n" "En '.' representerar aktuell dokumentkatalog. Använd operativsystemets " "standardformat." #: src/LyXRC.cpp:3477 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Användargränssnittsfilen (UI). Kan antingen specificera en absolut sökväg, " "eller så tittar LyX i dess globala och lokala ui/ kataloger." #: src/LyXRC.cpp:3487 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Aktivera användning av systemfärger för saker som huvudfönstrets bakgrund " "och urval." #: src/LyXRC.cpp:3491 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Aktivera automatiskt uppdykande av verktygstips i arbetsområdet." #: src/LyXRC.cpp:3495 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Specificera papperskommandot till DVI-visaren (lämna tom eller använd \"-" "paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s lås" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Vill du hämta dokumentet %1$s från versionshantering?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Hämta från versionshantering?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "Hämta" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Dokument sparades inte" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Du måste spara dokumentet innan det kan registreras." #: src/LyXVC.cpp:191 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX Versionshantering: Inledande beskrivning" #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199 msgid "(no initial description)" msgstr "(ingen inledande beskrivning)" #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX Versionshantering: Loggmeddelande" #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237 #: src/LyXVC.cpp:248 msgid "(no log message)" msgstr "(inget loggmeddelande)" #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4070 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX Versionshantering: Loggmeddelande" #: src/LyXVC.cpp:304 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Att återgå till den lagrade versionen av dokumentet %1$s kommer att förlora " "alla aktuella ändringar.\n" "\n" "Vill du återgå till den äldre versionen?" #: src/LyXVC.cpp:309 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Återgå till lagrad version av dokument?" #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4656 msgid "&Revert" msgstr "Åte&rgå" #: src/Paragraph.cpp:2226 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Meningslöst med denna utformning!" #: src/Paragraph.cpp:2280 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Justering inte tillåten" #: src/Paragraph.cpp:2281 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Den nya utformningen tillåter inte justeringen som senast användes.\n" "Sätter till standard." #: src/Text.cpp:482 msgid "Unknown Inset" msgstr "Okänd insättning" #: src/Text.cpp:598 src/insets/InsetTabular.cpp:476 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Författarindex för ändringsspårning saknas" #: src/Text.cpp:599 src/insets/InsetTabular.cpp:477 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Författarinformation för ändringsspårning saknas för index %1$d. Detta kan " "hända efter en felaktig sammanfogning av ett versionshanteringssystem. I " "detta fall kan man antingen fixa sammanfognigen, eller låta denna " "information saknas tills de motsvarande spårade ändringarna sammanfogas " "eller denna användare redigerar filen igen.\n" #: src/Text.cpp:615 msgid "Unknown token" msgstr "Okänt tecken" #: src/Text.cpp:992 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Du kan inte infoga ett mellanslag i början på ett stycke. Vänligen läs " "Nybörjarkursen." #: src/Text.cpp:1001 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Du kan inte skriva två mellanslag i rad. Vänligen läs Nybörjarkursen." #: src/Text.cpp:1012 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Tecken är okodbart i detta ordagranna sammanhang." #: src/Text.cpp:2151 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Ändringsspårning] " #: src/Text.cpp:2159 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Ändrad av %1$s den %2$s. " #: src/Text.cpp:2169 src/mathed/InsetMathFont.cpp:238 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Typsnitt: %1$s" #: src/Text.cpp:2174 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Djup: %1$d" #: src/Text.cpp:2180 msgid ", Spacing: " msgstr ", Avstånd: " #: src/Text.cpp:2186 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:909 msgid "OneHalf" msgstr "EnHalv" #: src/Text.cpp:2192 msgid "Other (" msgstr "Annan (" #: src/Text.cpp:2203 msgid ", Style: " msgstr ", Stil: " #: src/Text.cpp:2209 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Stycke: " #: src/Text.cpp:2210 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:2220 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Tecken: 0x" #: src/Text.cpp:2222 msgid ", Boundary: " msgstr ", Gräns: " #: src/Text.cpp:2836 msgid "No font change defined." msgstr "Ingen typsnittsändring definierad." #: src/Text.cpp:3542 msgid "Math editor mode" msgstr "Redigeringsläge för matematik" #: src/Text.cpp:3544 msgid "No valid math formula" msgstr "Ingen giltig matematikformel" #: src/Text.cpp:3552 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1337 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Redan i läge för reguljära uttryck" #: src/Text.cpp:3565 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Redigeringsläge för reguljära uttryck" #: src/Text.cpp:3947 msgid "Action flattens document structure" msgstr "Åtgärden plattar till dokumentstrukturen" #: src/Text.cpp:3948 msgid "" "This action will cause some headings that have been on different level " "before to be on the same level since there is no more lower or higher " "heading level. Continue still?" msgstr "" "Denna åtgärd gör att vissa rubriker som tidigare har legat på olika nivåer " "nu kommer att ligga på samma nivå eftersom det inte längre finns någon lägre " "eller högre rubriknivå. Fortsätt ändå?" #: src/Text.cpp:3953 msgid "&Yes, continue nonetheless" msgstr "&Ja, fortsätt ändå" #: src/Text.cpp:3954 msgid "&No, quit operation" msgstr "&Nej, avbryt operationen" #: src/Text.cpp:5007 msgid "Layout " msgstr "Utformning " #: src/Text.cpp:5008 src/Text.cpp:5589 msgid " not known" msgstr " inte känd" #: src/Text.cpp:5588 msgid "Table Style " msgstr "Tabellstil " #: src/Text.cpp:5782 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1889 msgid "Missing argument" msgstr "Argument saknas" #: src/Text.cpp:5948 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "Ogiltigt argument (talet överstiger stack-storleken)!" #: src/Text.cpp:5952 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "Ogiltigt argument (måste vara ett icke-negativt tal)!" #: src/Text.cpp:5957 src/Text.cpp:5971 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "Textegenskaper tillämpade: %1$s" #: src/Text.cpp:6130 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Sökväg till synonymordboken inte satt!" #: src/Text.cpp:6131 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Sökvägen till synonymordboken har inte blivit specificerad.\n" "Synonymordboken är inte funktionell.\n" "Vänligen referera till avsnitt 6.15.1 i handboken för\n" "inställningsinstruktioner." #: src/Text.cpp:6257 src/Text.cpp:6268 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Styckeutformningsuppsättning" #: src/TextClass.cpp:124 msgid "Plain Layout" msgstr "Vanlig utformning" #: src/TextClass.cpp:943 msgid "Missing File" msgstr "Fil saknas" #: src/TextClass.cpp:944 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Kunde inte hitta stdinsets.inc! Detta kan leda till dataförlust!" #: src/TextClass.cpp:947 msgid "Corrupt File" msgstr "Korrupt fil" #: src/TextClass.cpp:948 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Kunde inte läsa stdinsets.inc! Detta kan leda till dataförlust!" #: src/TextClass.cpp:1634 #, c-format msgid "%1$s ##" msgstr "%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1635 #, c-format msgid "%1$s (Float)" msgstr "%1$s (Flotte)" #: src/TextClass.cpp:1640 #, c-format msgid "Sub-%1$s ##" msgstr "Under-%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1641 #, c-format msgid "Sub-%1$s (Float)" msgstr "Under-%1$s (Flotte)" #: src/TextClass.cpp:1937 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Modulen %1$s har krävts av detta dokument\n" "men hittades inte i listan över tillgängliga\n" "moduler. Om du installerade den nyss, måste\n" "du nog omkonfigurera LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1941 msgid "Module not available" msgstr "Modul inte tillgänglig" #: src/TextClass.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Modulen %1$s kräver ett paket som inte finns\n" "tillgänglig i din LaTeX-installation, eller en omvandlare som\n" "du inte har installerat. LaTeX-utmatning kanske inte är möjlig.\n" "Förutsättningar som saknas:\n" "\t%2$s\n" "Se avsnitt 3.1.2.3 i (Moduler) i Handboken för mer information." #: src/TextClass.cpp:1955 src/TextClass.cpp:1988 msgid "Package not available" msgstr "Paket inte tillgängligt" #: src/TextClass.cpp:1960 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Fel vid läsning av modul %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Citatmotorn %1$s har krävts av detta dokument\n" "men hittades inte i listan över tillgängliga\n" "motorer. Om du installerade den nyss måste\n" "du nog omkonfigurera LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1976 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Citatmotor inte tillgänglig" #: src/TextClass.cpp:1981 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Citatmotorn %1$s kräver ett paket som inte finns\n" "tillgänglig i din LaTeX-installation, eller en omvandlare som\n" "du inte har installerat. LaTeX-utmatning kanske inte är möjlig.\n" "Förutsättningar som saknas:\n" "\t%2$s\n" "Se avsnitt 3.1.2.3 i (Moduler) i Handboken för mer information." #: src/TextClass.cpp:1993 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Fel vid läsning av citatmotor %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1385 msgid "MISSING: " msgstr "SAKNAS: " #: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1020 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1055 msgid "unknown type!" msgstr "okänd typ!" #: src/TocBackend.cpp:276 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Indexposter (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Innehållsförteckning" #: src/TocBackend.cpp:293 msgid "Changes" msgstr "Ändringar" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Senseless" msgstr "Meningslöst" #: src/TocBackend.cpp:295 msgid "Citations" msgstr "Citat" #: src/TocBackend.cpp:296 msgid "Labels and References" msgstr "Etiketter och referenser" #: src/TocBackend.cpp:297 msgid "Broken References and Citations" msgstr "Trasiga referenser och citat" #: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1824 msgid "Child Documents" msgstr "Barndokument" #: src/TocBackend.cpp:300 msgid "Graphics[[listof]]" msgstr "Grafik[[listof]]" #: src/TocBackend.cpp:301 msgid "Equations" msgstr "Ekvationer" #: src/TocBackend.cpp:304 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Nomenklaturposter" #: src/VCBackend.cpp:64 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system." msgstr "" "Kontrollera huruvida paketet för GNU RCS är installerat på ditt system." #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885 #: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052 #: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450 #: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3986 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4029 msgid "Revision control error." msgstr "Revideringshanteringsfel." #: src/VCBackend.cpp:66 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Något problem uppstod vid körning av kommandot:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Up-to-date" msgstr "Uppdaterad" #: src/VCBackend.cpp:643 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokalt modifierad" #: src/VCBackend.cpp:645 msgid "Locally Added" msgstr "Lokalt tillagd" #: src/VCBackend.cpp:647 msgid "Needs Merge" msgstr "Behöver sammanfogning" #: src/VCBackend.cpp:649 msgid "Needs Checkout" msgstr "Behöver kontrolleras" #: src/VCBackend.cpp:651 msgid "No CVS file" msgstr "Ingen CVS-fil" #: src/VCBackend.cpp:653 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Kan inte hämta CVS-status" #: src/VCBackend.cpp:881 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Förrådsversionen är nyare än den aktuella utskickningen.\n" "Du måste uppdatera från förrådet först eller återställa dina ändringar." #: src/VCBackend.cpp:886 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Dåligt status vid inskickning av ändringar.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Fel vid uppdatering från förråd.\n" "Du måste manuellt lösa konflikterna NU!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Efter du tryckt Ok kommer LyX försöka återöppna det lösta dokumentet." #: src/VCBackend.cpp:969 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Det fanns upptäckta ändringar i arbetskatalogen:\n" "%1$s\n" "\n" "Möjliga filkonflikter måste då lösas manuellt eller så måste du återgå till " "förrådsversionen." #: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521 #: src/VCBackend.cpp:1525 msgid "Changes detected" msgstr "Ändringar upptäckta" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522 msgid "View &Log ..." msgstr "Visa &logg ..." #: src/VCBackend.cpp:994 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Fel vid uppdatering av dokument %1$s från förrådet.\n" "Du måste manuellt lösa konflikterna NU!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Efter du tryckt Ok kommer LyX försöka återöppna det lösta dokumentet." #: src/VCBackend.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Dokumentet %1$s finns inte i förrådet.\n" "Du måste skicka in den första revideringen innan du kan återgå." #: src/VCBackend.cpp:1061 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Dokumentet %1$s kan inte återgå till förrådsversion.\n" "Status '%2$s' är oväntat." #: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506 #: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Fel: Kunde inte generera loggfil." #: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Fel vid arkivering till förråd.\n" "Du måste manuellt lösa problemet.\n" "LyX kommer att återöppna dokumentet efter du tryckt Ok." #: src/VCBackend.cpp:1451 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Fel vid förvärv av skrivlås.\n" "En annan användare redigerar förmodligen\n" "det aktuella dokumentet nu!\n" "Kontrollera även tillgången till förrådet." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Fel vid släpp av skrivlås.\n" "Kontrollera tillgången till förrådet." #: src/VCBackend.cpp:1516 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Det fanns upptäckta ändringar i arbetskatalogen:\n" "%1$s\n" "\n" "I händelse av filkonflikt föredras versioner i den lokala katalogen.\n" "\n" "Fortsätt?" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1785 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1785 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "SVN File Locking" msgstr "SVN fillåsning" #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property unset." msgstr "Låsningsegenskap avsatt." #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property set." msgstr "Låsningsegenskap satt." #: src/VCBackend.cpp:1587 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Glöm inte att arkivera låsningegenskapen till förrådet." #: src/VSpace.cpp:215 msgid "protected" msgstr "skyddad" #: src/buffer_funcs.cpp:53 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Dokumentet %1$s är redan laddat och har osparade ändringar.\n" "Vill du glömma dina ändringar och ladda om sparad version?" #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4647 msgid "Reload saved document?" msgstr "Ladda om sparat dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Ja, ladda om" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Nej, behåll ändringar" #: src/buffer_funcs.cpp:78 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Filen %1$s finns men är inte läsbar för aktuell användare." #: src/buffer_funcs.cpp:81 msgid "File not readable!" msgstr "Fil inte läsbar!" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Dokumentet %1$s finns inte än.\n" "\n" "Vill du skapa ett nytt dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "Skapa nytt dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "Ja, skapa n&ytt dokument" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "&Nej, skapa inte" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Den specificerade dokumentmallen\n" "%1$s\n" "kunde inte läsas." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "Kunde inte läsa mall" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95 msgid "This tab contains invalid input. Please fix!" msgstr "Denna flik innehåller ogiltig inmatning. Vänligen åtgärda!" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2007 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:269 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189 msgid "Unavailable:" msgstr "Otillgänglig:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:476 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Otillgänglig: %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:479 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:504 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Okategoriserad" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:207 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291 msgid "Master document" msgstr "Huvuddokument" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294 msgid "Open files" msgstr "Öppna filer" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 msgid "Manuals" msgstr "Manualer" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: slutet nåddes vid framåtsökning.\n" "Fortsätt sök från början?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: början nåddes vid bakåtsökning.\n" "Fortsätt sök från slutet?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Avancerad sökning pågår (tryck ESC för att avbryta) . . ." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Avancerad sökning avbruten av användare" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:362 #: src/lyxfind.cpp:711 src/lyxfind.cpp:739 msgid "Wrap search?" msgstr "Svep sökning?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442 msgid "Nothing to search" msgstr "Ingenting att söka" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Inga öppna dokument att söka i" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:661 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Avancerad sök och ersätt" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:711 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "Hitta föregående förekomst (Shift+Enter, framåt: Enter)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:712 msgid "< Rep&lace" msgstr "< E&rsätt" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713 msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "Ersätt och hitta föregående förekomst (Shift+Enter, forwards: Enter)" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2933 msgid "Class Default" msgstr "Klassens standard" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "Dokumentstandard" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1839 msgid "Float Settings" msgstr "Flotteinställningar" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "FEL: LyX kunde inte hitta filen CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "Vänligen installera korrekt för att uppskatta det stora\n" "arbete som andra människor har gjort för LyX-projektet." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "FEL: LyX kunde inte läsa filen CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "FEL: LyX kunde inte hitta filen RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "" "Installera korrekt för att se vad som har ändrats\n" "för denna version av LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "FEL: LyX kunde inte läsa filen RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX är Copyright (C) 1995 av Mattias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Detta program är fri mjukvara; du kan distribuera det och/eller modifiera " "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free " "Software Foundation; antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare " "version." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:201 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON " "GARANTI; även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR " "NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" "Se GNU General Public License för mer detaljer.\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "detta program; om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:256 msgid "not released yet" msgstr "ej släppt än" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261 #, c-format msgid "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:269 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Byggd from git commit hash " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:282 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s" msgstr "Qt-version (körtid): %1$s på plattform %2$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qt-version (kompileringstid): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:293 #, c-format msgid "OS Version (run-time): %1$s" msgstr "OS-version (run-time): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:300 #, c-format msgid "Python detected: %1$s" msgstr "Python upptäckt: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:331 msgid "About LyX" msgstr "Om LyX" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:784 msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:785 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3482 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786 msgid "Reconfigure" msgstr "Omkonfigurera" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:787 msgid "Restore Defaults" msgstr "Återställ standardvärden" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:788 msgid "Quit %1" msgstr "Avsluta %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:789 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:791 msgid "Apply" msgstr "Tillämpa" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:792 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:793 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1286 msgid "Nothing to do" msgstr "Ingenting att göra" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1292 msgid "Unknown action" msgstr "Okänd handling" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1336 msgid "Command not handled" msgstr "Kommando hanteras inte" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1342 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando inaktiverad" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1450 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'." msgstr "Felaktigt debug-värde `%1$s'." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1479 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2380 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Kommandot tillåts inte utan en buffert öppen" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1486 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "-argumentet för buffer-forall är inte giltigt" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1563 msgid "Wrong focus!" msgstr "Fel fokus!" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1697 msgid "Running configure..." msgstr "Konfigurering körs..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1707 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Laddar om konfiguration..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1717 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Systemets omkonfigurering misslyckades" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1718 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Systemets omkonfigurering misslyckades.\n" "Standard textklass används men LyX kanske\n" "inte fungerar som det ska.\n" "Vänligen omkonfigurera igen om det behövs." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1723 msgid "System reconfigured" msgstr "System omkonfigurerat" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1724 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Systemet har omkonfigurerats.\n" "Du måste starta om LyX för att kunna använda\n" "uppdaterade specifikationer för dokumentklasser." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1805 msgid "Exiting." msgstr "Avslutar." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1901 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Öppnar hjälpfil %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1915 msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'." msgstr "Fel argument. Måste vara 'exempel' eller 'mallar'." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1929 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntax: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1949 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\" misslyckades - färg är odefinierad eller kanske inte kan " "omdefinieras" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2054 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Kan inte iterera fler än %1$d gånger" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2154 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "Tillämpade \"%1$s\" till %2$d buffert(ar)" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2240 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Standardvärden för dokument sparade i %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2244 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Kan inte spara standardvärden för dokument" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2478 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2493 msgid "Unknown function." msgstr "Okänd funktion." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3025 msgid "The current document was closed." msgstr "Det aktuella dokumentet stängdes." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3035 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX har fångat ett undantag, det kommer nu försöka spara alla osparade " "dokument och avslutas.\n" "\n" "Undantag: " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3039 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3045 msgid "Software exception Detected" msgstr "Mjukvaruundantag upptäckt" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3043 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX har fångat ett riktigt konstigt undantag, det kommer nu att försöka " "spara alla osparade dokument och avslutas." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3349 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3361 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Kunde inte hitta UI-definitionsfil" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3350 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fel vid läsning av inkluderad fil\n" "%1$s\n" "Vänligen kontrollera din installation." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3356 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Kunde inte hitta standard UI-fil" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3357 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX kunde inte hitta standardfilen för UI!\n" "Vänligen kontrollera din installation." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3362 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Fel vid läsning av konfigurationsfil\n" "%1$s\n" "Faller tillbaka till standard.\n" "Vänligen titta under Verktyg>Inställningar>Användargränssnitt\n" "och kontrollera vilken användargränssnittsfil du använder." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 msgid "Author &Names:" msgstr "Författar&namn:" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" "Ange författarnamnet/namnen för författar-år referensen här. Om du använder " "en förkortad lista (med `et al.') kan den fullständiga listan placeras nedan." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Överför innehållet i fälten 'Författare', 'År' och 'Alla författare' " "bokstavligen till LaTeX. Markera detta om du vill ange LaTeX-kod." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Bibliografipostinställningar" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX-bibliografi" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69 msgid "All avail. databases" msgstr "Alla tillgängliga databaser" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Denna lista består av alla databaser som är indexerade av LaTeX och hittas " "då utan en filsökväg. Detta är vanligen allt i underkatalogen bib/ i LaTeX " "texmf-träd. Om du vill återanvända din egen databas så är detta platsen där " "du bör lagra den." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341 msgid "Document Encoding" msgstr "Dokumentkodning" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312 msgid "Database" msgstr "Databas" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313 msgid "File Encoding" msgstr "Filkodning" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320 msgid "General E&ncoding:" msgstr "Allmän Kod&ning:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" "Om dina bibliografidatabaser använder en annan kodning än LyX-dokumentet, " "ange den här. Om enskilda databaser har olika kodningar kan du ange det i " "listan ovan." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340 msgid "General Encoding" msgstr "Allmän kodning" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" "Om denna bibliografidatabas använder en annan kodning än den som anges " "nedan, ange den här" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Biblatex-bibliografi" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:236 msgid "all reference units" msgstr "alla referensenheter" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3077 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2801 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2860 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3018 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3152 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3272 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3392 msgid "D&ocuments" msgstr "D&okument" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX-databaser (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Välj en BibTeX-databas att lägga till" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX-stilar (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Välj en BibTeX-stil" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Ingen ram" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Enkel rektangulär ram" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Oval ram, tunn" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Oval ram, tjock" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "Fallskugga" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Skuggad bakgrund" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Dubbel rektangulär ram" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Djup" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Total höjd" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:402 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:610 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:43 msgid "Box Settings" msgstr "Rutinställningar" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69 #, c-format msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]" msgstr "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70 msgid "master" msgstr "huvuddokument" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Greninställningar" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Branch" msgstr "Gren" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Aktiverad" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Filnamnsändelse" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3516 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4842 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3515 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4154 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4841 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216 msgid "Enter new branch name" msgstr "Ange nytt grennamn" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "En gren med namnet \"%1$s\" finns redan.\n" "Vill du sammanfoga gren \"%2$s\" med den?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 msgid "&Merge" msgstr "Sa&mmanfoga" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Namnbyte misslyckades" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Grenen kunde inte byta namn." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36 msgid "Merge Changes" msgstr "Sammanfoga ändringar" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70 msgid "Inserted by %1" msgstr "Infogat av %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71 msgid "Deleted by %1" msgstr "Raderat av %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr " den [[date]] %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 msgid "Inserted on %1" msgstr "Infogat den %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 msgid "Deleted on %1" msgstr "Raderat den %1" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242 msgid "No change" msgstr "Ingen ändring" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Small Caps" msgstr "Kapitäler" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(Utan)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Enkel" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Dubbel" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Wavy" msgstr "Vågig" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(Utan)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Enkel" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "With /" msgstr "Med /" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(Utan)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208 msgid "Text Properties" msgstr "Textegenskaper" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Återställ alla till stan&dard" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Återställ alla till ingen ändring" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280 msgid "&Reset All Fields" msgstr "Återställ alla fält" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94 msgid "Citation" msgstr "Citat" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102 msgid "All avail. citations" msgstr "Alla tillgängliga citat" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reguljära uttr&yck" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Skiftlägeskä&nslig" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Search as you &type" msgstr "Sök &medan du skriver" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Ordnad lista över alla citerade referenser.\n" "Du kan ordna om, lägga till och ta bort referenser med knapparna till " "vänster." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284 msgid "General text befo&re:" msgstr "Allmän text fö&re:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289 msgid "General &text after:" msgstr "Allmän &text efter:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Text som föregår hela referenslistan. För text som föregår enskilda element " "dubbelklicka på respektive post ovan." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Text som följer hela referenslistan. För text som följer enskilda element " "dubbelklicka på respektive post ovan." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Text som föregår referensen (t.ex., \"cf.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Text som följer referensen (t.ex., sidor)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "Tvinga versaler i namn (\"Del Piero\", inte \"del Piero\")." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Lista alltid alla författare (hellre än att använda \"et al.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351 msgid "All references available for citing." msgstr "Alla referenser tillgängliga för citering." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Alla referenser tillgängliga för citering.\n" "För att lägga till vald, slå Lägg till, tryck Retur eller dubbelklicka.\n" "Tryck Ctrl-Retur för att lägga till och stänga dialogen." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430 msgid "Keys" msgstr "Nycklar" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "Visar en sketchig förhandsgranskning om ett citat är valt ovanför" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Sketchig förhandsgranskning av det valda citatet" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Ange sträng för att filtrera listan över tillgängliga citat" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Ange sträng för att filtrera listan över tillgängliga citat och tryck " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "Piltangenten nedåt tar dig in i listan över filtrerade citat." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652 msgid "Text before" msgstr "Text före" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653 msgid "Cite key" msgstr "Citatnyckel" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654 msgid "Text after" msgstr "Text efter" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191 msgid "pasted" msgstr "klistrad" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s filer" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Välj ett filnamn att spara klistrad grafik som" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2878 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3037 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3053 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3065 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3082 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3167 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4619 msgid "Canceled." msgstr "Avbruten." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Skriv över extern fil?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Fil %1$s finns redan, vill du skriva över den?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista över föregående kommandon" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120 msgid "Next command" msgstr "Nästa kommando" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47 msgid "Compare LyX files" msgstr "Jämför LyX-filer" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158 msgid "Select document" msgstr "Välj dokument" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2805 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2864 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3156 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3282 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX-dokument (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Fel vid dokumentjämföring." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233 msgid "Finished" msgstr "Slutförd" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267 msgid "Aborting process..." msgstr "Avbryter process..." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318 msgid "differences" msgstr "skillnader" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399 msgid "Current Author" msgstr "Nuvarande författare" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402 msgid "Document Comparison" msgstr "Dokumentjämförelse" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38 msgid "Compare different revisions" msgstr "Jämför olika revideringar" #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38 msgid "Counters" msgstr "Räknare" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "stor" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Stor" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "stoor" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Stoor" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215 msgid "Math Delimiter" msgstr "Matematikskiljetecken" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276 msgid "No Delimiter" msgstr "Ingen avgränsare" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:228 msgid "Module not found!" msgstr "Modul hittades inte!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:623 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:803 msgid "&End Edit" msgstr "Avsluta r&edigering" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:740 msgid "Layout is valid!" msgstr "Utformning är giltig!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:741 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Utformning är ogiltig!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:753 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Omvandling till aktuellt format omöjlig!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Omvandling till aktuellt stabilt format omöjlig." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:759 msgid "Convert to current format" msgstr "Omvandla till aktuellt format" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902 msgid "Small Skip" msgstr "Litet avstånd" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903 msgid "Medium Skip" msgstr "Medium avstånd" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 msgid "Big Skip" msgstr "Stort avstånd" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:916 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:918 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1828 msgid "Text Layout" msgstr "Textutformning" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:944 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52 msgid "Child Document" msgstr "Barndokument" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:945 msgid "Include to Output" msgstr "Inkludera till utmatning" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1024 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "Traditionell (automatiskt vald)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1028 msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Välj Unicode (utf8) kodning." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1030 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "Använd språkberoende traditionella kodningar." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1032 msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "Välj en anpassad kodning för hela dokumentet." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1041 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "Standard Unicode-stöd av paketet ``inputenc''." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1044 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" "Använd UTF-8 'som det är': ladda inte några stödpaket, konvertera inte några " "tecken till LaTeX-makron. För användning med icke-TeX-teckensnitt (XeTeX/" "LuaTeX) eller anpassad ingresskod." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1049 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" "Ladda ``inputenc'' med alternativet 'utf8x' för utökat Unicode-stöd från " "paketet ``ucs''." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Språkstandard (ingen inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1055 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" "Använd den traditionella standardkodningen för textspråket. Byt kodning om " "en textdel är inställd på ett språk med annan standard." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1059 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" "Ladda inte paketet 'inputenc'. Byt kodning om det behövs, men skriv inte " "kommandon för att byta inmatningskodning till källdokumentet." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1173 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1174 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1177 msgid "Automatic[[encoding]]" msgstr "Automatisk[[encoding]]̈́" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1187 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Använd OpenType- och TrueType-typsnitt direkt (kräver XeTeX eller LuaTeX)\n" "Du måste installera paketet \"fontspec\" för att använda denna finess" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 msgid "empty" msgstr "tom" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 msgid "plain" msgstr "vanlig" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221 msgid "headings" msgstr "rubriker" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222 msgid "fancy" msgstr "häftig" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1252 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1253 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1255 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1256 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1257 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1258 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1331 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1335 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1339 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1343 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1347 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1351 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1359 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1830 msgid "Page Margins" msgstr "Sidmarginaler" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1406 msgid "Numbered" msgstr "Numrerad" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1407 msgid "Appears in TOC" msgstr "Visas i innehållsförteckning" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1495 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1495 msgid "Load automatically" msgstr "Ladda automatiskt" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Load always" msgstr "Ladda alltid" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Do not load" msgstr "Ladda inte" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1508 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "AMS LaTeX-paketen används alltid" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1511 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "LaTeX-paketet %1$s används alltid" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1516 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "AMS LaTeX-paketen används aldrig" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1519 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "LaTeX-paketet %1$s används aldrig" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1603 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1838 msgid "Math Options" msgstr "Matematikalternativ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1659 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3056 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Klass '%2$s']" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1662 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Klass hittades inte av LyX. Vänligen kontrollera om du har den matchande " "klassen %1$s och alla paket som krävs (%2$s) installerade." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1724 msgid "All avail. modules" msgstr "Alla tillgängliga moduler" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1816 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2099 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Mata in listningsparametrar nedan. Ange ? för en lista över parametrar." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1823 msgid "Document Class" msgstr "Dokumentklass" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1826 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3618 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5068 msgid "Local Layout" msgstr "Lokal utformning" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1832 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:970 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1833 msgid "Change Tracking" msgstr "Ändringsspårning" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1834 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numrering & innehållsförteckning" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1836 msgid "Indexes" msgstr "Index" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1837 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF-egenskaper" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1841 msgid "Bullets" msgstr "Bomber" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1844 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5069 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeX-ingress" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1860 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1886 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3400 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5033 msgid "Unapplied changes" msgstr "Ej tillämpade ändringar" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1861 msgid "" "Some changes in the document were not yet applied.\n" "Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?" msgstr "" "Några ändringar i dokumentet har inte tillämpats än.\n" "Vill du tillämpa dem innan du stänger eller avvisa ändringarna?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5036 msgid "&Apply" msgstr "Tillämp&a" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1889 msgid "&Dismiss Changes" msgstr "Avvisa än&dringar" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1887 msgid "" "Some changes in the previous document were not yet applied.\n" "Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?" msgstr "" "Vissa ändringar i det föregående dokumentet har ännu inte tillämpats.\n" "Vill du växla tillbaka för att tillämpa dem eller avvisa ändringarna?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1889 msgid "&Switch Back" msgstr "&Växla tillbaka" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333 msgid "Default margins" msgstr "Standardmarginaler" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333 msgid "Package defaults" msgstr "Paketets standardinställningar" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2336 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the " "preamble are used." msgstr "" "Om inget värde anges används de standardvärden som anges av en klass, ett " "paket eller ingressen." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2337 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a " "package/class overriding geometry's defaults are used." msgstr "" "Om inget värde anges används de standardvärden som anges av geometripaketet " "eller ett paket/klass som åsidosätter geometrins standardvärden." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2630 msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "Direkt (Ingen inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2632 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Direkt (XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2808 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4501 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4512 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4523 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4535 msgid " (not installed)" msgstr " (inte installerad)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2835 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2838 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2841 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2884 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2895 msgid "Default font (as set by class)" msgstr "Standardteckensnitt (enligt klass)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2843 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Icke-TeX-typsnittens standard" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845 msgid " (not available)" msgstr " (inte tillgänglig)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2846 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Klassens standard (TeX-typsnitt)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3008 msgid "Lay&outs" msgstr "Utf&ormningar" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3010 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyX-utformning (*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3012 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3021 msgid "Local layout file" msgstr "Lokal utformningsfil" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3022 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Utformningsfilen du har valt är en lokal utformningsfil,\n" "inte en i system- eller användarkatalogen.\n" "Ditt dokument kanske inte fungerar med denna utformning\n" "om du flyttar utformningsfilen till en annan katalog." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026 msgid "&Set Layout" msgstr "&Sätt utformning" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3040 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Kan inte läsa lokal utformningsfil." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3057 msgid "This is a local layout file." msgstr "Detta är en lokal utformningsfil." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3071 msgid "Select master document" msgstr "Välj huvuddokument" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3075 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX-filer (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3100 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3401 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5034 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Några ändringar i dialogen har inte tillämpats än.\n" "Om du inte tillämpar nu kommer de att förloras efter denna åtgärd." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5036 msgid "&Dismiss" msgstr "Avfär&da" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5044 msgid "Unable to set document class." msgstr "Kan inte sätta dokumentklass." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3279 msgid "Basic numerical" msgstr "Grundläggande numerär" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3282 msgid "Author-year" msgstr "Författare-år" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3285 msgid "Author-number" msgstr "Författare-nummer" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3325 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s och %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3332 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3337 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, och %3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3351 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (otillgänglig)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3453 msgid "Module provided by document class." msgstr "Modul försedd av dokumentklass." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3461 #, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "

Kategori: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3471 #, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "

Paket som krävs: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3477 msgid "or" msgstr "eller" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3480 #, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "

Moduler som krävs: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3489 #, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "

Exkluderade moduler: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3494 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "

Filenamn: %1$s.modul.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3499 msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "" "

VARNING: Vissa nödvändiga paket saknas!

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4156 msgid "per part" msgstr "per del" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4158 msgid "per chapter" msgstr "per kapitel" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4160 msgid "per section" msgstr "per avsnitt" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4162 msgid "per subsection" msgstr "per underavsnitt" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4163 msgid "per child document" msgstr "per barndokument" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4190 #, c-format msgid "%1$s (not available)" msgstr "%1$s (inte tillgänglig)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4422 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Inga alternativ fördefinierade]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4502 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4513 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4524 msgid "Uninstalled used fonts" msgstr "Oinstallerade använda typsnitt" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4503 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4514 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4525 msgid "This font is not installed and won't be used in output" msgstr "" "Detta typsnitt är inte installerat och kommer inte att användas i utmatning" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4699 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Anpassa hyperref-alternativ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4701 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "Använd hyperref-stöd" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5056 msgid "Can't set layout!" msgstr "Kan inte sätta utformning!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5057 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Kan inte sätta utformning för ID: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5136 msgid "Not Found" msgstr "Hittades inte" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5198 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Tilldelat huvud inkluderar inte denna fil" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5199 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Du måste inkludera denna fil i dokumentet\n" "'%1$s' för att kunna använda huvuddokumentets\n" "finess." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5203 msgid "Could not load master" msgstr "Kunde inte ladda huvuddokument" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5204 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Huvuddokumentet '%1$s'\n" "kunde inte laddas." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5354 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "%1 (saknas nödv.)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5366 msgid "personal module" msgstr "personlig modul" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5366 msgid "distributed module" msgstr "distribuerad modul" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5367 msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "Modulnamn: %1 (%2)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5373 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "Obs: Vissa krav för denna modul saknas!" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "TeX-lägesinsättningsinställningar" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256 msgid "Literate" msgstr "Litterat" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60 msgid "Error List" msgstr "Fellista" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s fel (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Vänster topp" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Vänster botten" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Vänster baslinje" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Center topp" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Center botten" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Center baslinje" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Höger topp" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Höger botten" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Höger baslinje" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233 msgid "Scale%" msgstr "Skala%" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687 msgid "Select external file" msgstr "Välj extern fil" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automatiskt" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Lös upp föregående grupp?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Om du tilldelar denna grafik till grupp '%2$s'\n" "kommer föregående tilldelad grupp '%1$s' att lösas upp,\n" "eftersom denna grafik var dess endaste medlem.\n" "Hur vill du fortsätta?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Stanna med grupp '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Tilldela till grupp '%1$s' ändå" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Om du avannonserar denna grafik från grupp '%1$s'\n" "kommer gruppen att lösas upp,\n" "eftersom denna grafik var dess endaste medlem.\n" "Hur vill du fortsätta?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Avannonsera från grupp '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Ange unikt gruppnamn:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341 msgid "Group already defined!" msgstr "Grupp redan definierad!" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "En grafikgrupp med namnet '%1$s' finns redan." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489 msgid "Set max. &width:" msgstr "Sätt maxbredd:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490 msgid "Set max. &height:" msgstr "Sätt maxhöjd:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Maximal bredd på bild i utmatning" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Maximal höjd på bild i utmatning" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "tum" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828 msgid "Select graphics file" msgstr "Välj grafikfil" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840 msgid "&Clipart" msgstr "&Clipart" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Normal Space" msgstr "Normalt mellanrum" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 msgid "Thin Space (1/6 em)" msgstr "Tunt mellanrum (1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 msgid "Medium Space (2/9 em)" msgstr "Medium mellanrum (2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 msgid "Thick Space (5/18 em)" msgstr "Tjockt mellanrum (5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)" msgstr "Negativt tunt mellanrum (−1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)" msgstr "Negativt medium mellanrum (−2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)" msgstr "Negativt tjockt mellanrum (−5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 msgid "Half Quad (1/2 em)" msgstr "Halvfyrkant (1/2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Fyrkant (1 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Dubbelfyrkant (2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Horisontell fyllning" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 msgid "Visible Space" msgstr "Synligt tomrum" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Infoga avståndet även efter en radbrytning.\n" "Notera att en skyddad halvfyrkant kommer att förvandlas till\n" "ett vertikalt tomrum om det används vid början på ett stycke!" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Infoga avståndet även efter en radbrytning" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Horisontella mellanrumsinställningar" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Hyperlänkinställningar" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Mata in listningsparametrar till höger. Ange ? för en lista över parametrar." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&Create" msgstr "Skapa" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364 msgid "Select document to include" msgstr "Välj dokument att inkludera" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX-dokument (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Indexpostinställningar" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42 msgid "Start" msgstr "Börja" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49 msgid "Emphasized" msgstr "Betonad" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Etikettfärg" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Kan inte ta bort standardindex" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Standardindex kan inte tas bort." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Ange nytt indexnamn" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "Index kunde inte byta namn. Kolla om det nya namnet redan finns." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70 msgid "Date (current)" msgstr "Datum (aktuellt)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 msgid "Date (last modification of document)" msgstr "Datum (senaste ändring av dokumentet)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (fixed)" msgstr "Datum (bestämt)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 msgid "Time (current)" msgstr "Tid (aktuell)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 msgid "Time (last modification of document)" msgstr "Tid (senaste ändring av dokumentet)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (fixed)" msgstr "Tid (bestämd)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformation" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 msgid "Version Control Information" msgstr "Information om versionskontroll" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "Tillgänglighet för LaTeX-paket" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "Tillgänglighet för LaTeX-klasser" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "Senast tilldelade kortkommando" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts" msgstr "Alla tilldelade kortkommandon" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 msgid "LyX Menu Location" msgstr "LyX-menyns placering" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "Localized GUI String" msgstr "Lokaliserad GUI-sträng" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "Ikon för LyX-verktygsfält" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "LyX inställningar inmatning" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 msgid "LyX Application Information" msgstr "Information om LyX-applikationer" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 msgid "Custom Format" msgstr "Anpassat format" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 msgid "Not Applicable" msgstr "Ej tillämpligt" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 msgid "Package Name" msgstr "Paketnamn" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 msgid "Class Name" msgstr "Klassnamn" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 msgid "LyX Function" msgstr "LyX-funktion" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 msgid "English String" msgstr "Engelsk sträng" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 msgid "Preferences Key" msgstr "Inställningar nyckel" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" "Ange specifikation för datumformat med hjälp av följande platshållare:\n" "* d: dag som nummer utan inledande nolla\n" "* dd: dag som nummer med en inledande nolla\n" "* ddd: förkortat lokaliserat namn på dagen\n" "* dddd: långt lokaliserat dagsnamn\n" "* M: månad som nummer utan inledande nolla\n" "* MM: månad som nummer med en inledande nolla\n" "* MMM: förkortat lokaliserat månadsnamn\n" "* MMMM: långt lokaliserat månadsnamn\n" "* yyy: år som tvåsiffrigt nummer\n" "* yyyy: år som fyrsiffrigt nummer" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" "Ange specifikation för tidsformat med hjälp av följande platshållare:\n" "* h: timmen utan inledande nolla (1-12 i AM/PM)\n" "* hh: timmen med en inledande nolla (01-12 i AM/PM)\n" "* H: timmen utan inledande nolla (0-23)\n" "* HH: timmen med inledande nolla (00-23)\n" "* m: minuten utan inledande nolla\n" "* mm: minuten med inledande nolla\n" "* s: sekunden utan inledande nolla\n" "* ss: sekunden med en inledande nolla\n" "* z: millisekunderna utan inledande nollor\n" "* zzz: millisekunderna med inledande nollor\n" "* AP eller A: använd AM/PM-display ('AM'/'PM')\n" "* ap eller a: använd am/pm-visning ('am'/'pm')\n" "* t: tidszon (t.ex. CEST)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 msgid "Please select a valid type above" msgstr "Välj en giltig typ ovan" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" "Ange ett LaTeX-paketnamn, t.ex. 'hyperref' (tillägget är valfritt). " "Resultatet blir 'Ja' (paketet är tillgängligt) eller 'Nej' (paketet är inte " "tillgängligt)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" "Ange ett LaTeX-klassnamn, t. ex. 'artikel' (tillägget är valfritt). " "Resultatet blir 'Ja' (klassen är tillgänglig) eller 'Nej' (klassen är inte " "tillgänglig)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" "Ange ett funktionsnamn, t. ex. 'math-insert \\alpha'. Se Hjälp > LyX-" "funktioner för en fullständig lista över funktioner. Resultatet är det " "senast tilldelade kortkommandot för denna funktion" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" "Ange ett funktionsnamn, t. ex. 'math-insert \\alpha'. Se Hjälp > LyX-" "funktioner för en fullständig lista över funktioner. Resultatet listar alla " "möjliga kortkommandon för den här funktionen" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" "Ange ett funktionsnamn, t. ex. 'math-insert \\alpha'. Se Hjälp > LyX-" "funktioner för en fullständig lista över funktioner. Resultatet är sökvägen " "till funktionen i menyn (med aktuell lokalisering)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" "Ange en lokaliserbar engelsk sträng från LyX användargränssnitt, inklusive " "acceleratormarkering ('&' eller '|') och efterföljande kolon. Resultatet är " "den lokaliserade strängen (med den aktuella lokaliseringen); efterföljande " "kolon och acceleratormarkeringar borttagna." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" "Ange ett funktionsnamn, t. ex. 'math-insert \\alpha'. Se Hjälp > LyX-" "funktioner för en fullständig lista över funktioner. Resultatet är " "verktygsfältets ikon för denna funktion (med det aktiva ikontemat)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" "Ange en LyX-inställningsnyckel, t. ex. 'bind_fil'. Se den föreslagna listan " "för tillgängliga poster. Resultatet är den aktuella inställningen för denna " "preferens." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:436 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332 msgid "Enter a valid value below" msgstr "Ange ett värde nedan" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365 msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "Här kan du ange en fast tid (i ISO-format: hh:mm:ss)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 msgid "&Fixed Time:" msgstr "&Fast tid:" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 msgid "Field Settings" msgstr "Linjeinställningar" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:800 msgid "Shift-" msgstr "Skift-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:801 msgid "Control-" msgstr "Kontroll-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:802 msgid "Option-" msgstr "Alternativ-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:803 msgid "Command-" msgstr "Kommando-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Etikettinställningar" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Linjeinställningar" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "Inget språk" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Programlistningsinställningar" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "Ingen dialekt" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX-logg" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:259 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:286 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Litterat programmeringsbygglogg" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:288 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx fellogg" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290 msgid "Version Control Log" msgstr "Versionshanteringslogg" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318 msgid "Log file not found." msgstr "Loggfil hittades inte." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Ingen litterat programmeringsbyggloggsfil hittades." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:324 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Ingen loggfil för lyx2lyx-fel hittades." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327 msgid "No version control log file found." msgstr "Ingen loggfil för versionshantering hittades." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632 msgid "New File From Template" msgstr "Ny från mall...|m" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190 msgid "All available files" msgstr "Alla tillgängliga filer" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191 msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "Ange sträng för att filtrera listan över tillgängliga filer" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218 msgid "User and System Files" msgstr "Användar- och systemfiler" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219 msgid "User Files Only" msgstr "Endast användarfiler" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220 msgid "System Files Only" msgstr "Endast systemfiler" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" "Här visas alla tillgängliga språk för den valda filen.\n" "Den valda språkversionen kommer att öppnas." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331 msgid "No alternative language versions available for the selected file." msgstr "Inga alternativa språkversioner tillgängliga för den valda filen." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333 msgid "" "If alternative languages are available for a given file,\n" "they can be chosen here if a file is selected." msgstr "" "Om alternativa språk finns tillgängliga för en viss fil,\n" "kan de väljas här om en fil väljs." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 msgid "Select example file" msgstr "Välj exempelfil" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2861 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3019 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3153 msgid "&Examples" msgstr "&Exempel" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2800 msgid "Select template file" msgstr "Välj mallfil" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2802 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3273 msgid "&Templates" msgstr "&Mallar" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 msgid "&User files" msgstr "&Användarfiler" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 msgid "&System files" msgstr "Systemfiler" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381 msgid "Chose UI file" msgstr "Välj UI-fil" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382 msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "LyX UI-filer (*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385 msgid "Chose bind file" msgstr "Välj bindfil" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386 msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "LyX bindfiler (*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389 msgid "Chose keyboard map" msgstr "Välj tangentbordskarta" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "LyX tangentbordskartor (*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456 msgid "Default Template" msgstr "Standardmall" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630 msgid "Open Example File" msgstr "Öppna exempelfil" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:634 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 msgid "small" msgstr "liten" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 msgid "smallmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "Matematikmatris" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Nomenklaturinställningar" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24 msgid "Note Settings" msgstr "Notinställningar" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Styckeinställningar" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Som det står i Handboken avgör bredden av denna text bredden av etikettdelen " "av varje element i miljöer som Lista och Beskrivning.\n" "\n" "Normalt behöver du inte sätta detta, eftersom den största etikettbredden av " "alla element används." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3551 msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23 msgid "Phantom Settings" msgstr "Fantominställningar" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:92 msgid "Look & Feel" msgstr "Utseende & känsla" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:96 msgid "File Handling" msgstr "Filhantering" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:297 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Tangentbord/mus" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:429 msgid "Input Completion" msgstr "Inmatningskomplettering" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:569 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:715 msgid "C&ommand:" msgstr "K&ommando:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:594 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:619 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:743 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:770 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:791 msgid "Screen Fonts" msgstr "Skärmtypsnitt" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1290 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1377 msgid "Select directory for example files" msgstr "Välj katalog för exempelfiler" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1386 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Välj en dokumentmallskatalog" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1395 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Välj en tillfällig katalog" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1404 msgid "Select a backups directory" msgstr "Välj en säkerhetskopieringskatalog" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1413 msgid "Select a document directory" msgstr "Välj en dokumentkatalog" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1422 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Sätt sökvägen till synonymordbokens ordböcker" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1431 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Sätt sökvägen till Hunspell-ordböckerna" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1440 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Ge ett filnamn för LyX-serverns sluss" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1453 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:643 msgid "Spellchecker" msgstr "Stavningskontroll" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1459 msgid "Native" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1465 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1468 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1471 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1544 msgid "Converters" msgstr "Omvandlare" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1784 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "Säkerhetsvarning!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1784 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Avmarkering av detta alternativ har effekten att potentiellt skadliga " "omvandlare kan köras utan att först fråga om din tillåtelse. Detta är " "osäkert och inte rekommenderat, om du inte vet vad du gör. Är du säker på " "att du vill fortsätta? Det rekommenderade och säkra svaret är nej!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1904 msgid "File Formats" msgstr "Filformat" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2147 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2303 msgid "Format in use" msgstr "Format som används" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2148 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Du kan inte ändra ett formats korta namn om formatet används av en " "omvandlare. Vänligen ta bort omvandlaren först." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2219 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2244 msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2304 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Kan inte ta bort ett format som används av en omvandlare. Ta bort " "omvandlaren först." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2400 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX behöver startas om!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2401 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Ändringen av användargränssnittets språk kommer att ge full effekt endast " "efter en omstart." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2501 msgid "User Interface" msgstr "Användargränssnitt" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2532 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2533 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2557 msgid "Restart needed" msgstr "Omstart krävs" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2558 msgid "" "Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX." msgstr "" "Om du vill återställa användargränssnittets stil till 'Standard' krävs en " "omstart av LyX." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2613 msgid "Document Handling" msgstr "Dokumenthantering" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2704 msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the current " "working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. " "Note that these files are hidden by default by some file managers. A " "dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section." msgstr "" "Om detta är markerat skapas en säkerhetskopia av dokumentet i den aktuella " "arbetskatalogen. Säkerhetskopian har samma namn men suffixet '.lyx~'. " "Observera att dessa filer är dolda som standard i vissa filhanterare. En " "särskild katalog för säkerhetskopiering kan anges i avdelningen 'Sökvägar'." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2710 #, c-format msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the backup " "directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as " "file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that " "these files are hidden by default by some file managers." msgstr "" "Om detta är markerat skapas en säkerhetskopia av dokumentet i " "säkerhetskopieringskatalogen (%1$s). Säkerhetskopian har hela den " "ursprungliga sökvägen och namnet som filnamn och suffixet '.lyx~' (t. ex. !" "mydir!filnamn.lyx~). Observera att dessa filer är dolda som standard i vissa " "filhanterare." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2735 msgid "Control" msgstr "Kontroll" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2846 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2853 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2854 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2931 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Markör, mus och redigeringsfunktioner" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2935 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematiska symboler" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2939 msgid "Document and Window" msgstr "Dokument och fönster" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2943 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Typsnitt, utformningar och textklasser" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2947 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "System och diverse" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3084 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3144 msgid "Res&tore" msgstr "Åters&täll" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3313 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3322 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3409 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Misslyckades med att skapa genväg" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3314 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Okänd eller ogiltig LyX-funktion" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3323 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Denna LyX-funktion är dold och kan inte bindas." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3329 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Ogiltig eller tom tangentsekvens" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3341 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n" "Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?" msgstr "" "Genväg `%1$s' är redan ett prefix för andra kommandon.\n" "Är du säker på att du vill ta bort bindningen till dessa kommandon och binda " "den till %2$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3344 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3367 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Omdefiniera genväg?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3345 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3368 msgid "&Redefine" msgstr "Omdefiniera" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3361 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Genväg `%1$s' är redan bunden till %2$s.\n" "Är du säker att du vill avbinda aktuell genväg och binda den till %3$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3410 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Kan inte infoga genväg till listan" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3441 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Längsta etikettbredd" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Nomenklaturlistinställningar" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Indexinställningar" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Visa inte &denna varning igen!" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:163 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" "Om du markerar detta kommer LyX inte att varna dig igen i det givna fallet." #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Förlopp/felsökningsmeddelanden" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105 msgid "Debug Level" msgstr "Felsökningsnivå" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106 msgid "Set" msgstr "Vald" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51 msgid "Cross-reference" msgstr "Korsreferens" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61 msgid "All available labels" msgstr "Alla tillgängliga etiketter" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Ange sträng för att filtrera listan över tillgängliga etiketter" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69 msgid "By Occurrence" msgstr "Via förekomst" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Alfabetiskt (ej skiftlägeskänslig)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Alfabetiskt (skiftlägeskänslig)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74 msgid "Update the label list" msgstr "Uppdatera etikettlistan" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395 msgid "&Go Back" msgstr "&Gå tillbaka" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Hoppa tillbaka till markörens originalplats" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:498 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204 msgid "Ex&pand" msgstr "Ex&pandera" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:205 msgid "Show replace and option widgets" msgstr "Visa widgetar för ersättning och alternativ" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:263 msgid "Active options:" msgstr "Aktiva alternativ:" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:266 msgid "Case sensitive search" msgstr "Skiftlägeskänslig sökning" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280 msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293 msgid "Search only in selection" msgstr "Sök endast i markering" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306 msgid "Search as you type" msgstr "Sök medan du skriver" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:319 msgid "Wrap search" msgstr "Omslutande sökning" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:335 msgid "Click here to change search options" msgstr "Klicka för att ändra sökalternativ" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:591 msgid "Search and Replace" msgstr "Hitta och ersätt" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exportera eller skicka dokument" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Visa fil" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Fel -> Kan inte ladda fil!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:275 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Stavningskontroll av urvalet färdig, hittade inga fel." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:282 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Vi nådde slutet på dokumentet, vill du fortsätta från början?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:589 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Stavningskontroll har inga ordlistor." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "Enkel latin" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 komplement" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin utökad-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin utökad-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA utökningar" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Mellanrumsmodifierande bokstäver" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinerande diakritiska märken" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrilliska" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiska utökningar" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin utökad ytterligare" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "Grekiska utökad" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "Allmän interpunktuation" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Upphöjda och nedsänkta skrifter" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasymboler" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinerande diakritiska märken för symboler" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Bokstavsliknande symboler" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "Nummerformer" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiska operatörer" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Diverse tekniskt" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrollbilder" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk teckenigenkänning" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Omslutna alfanumeriska" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "Rutritning" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "Blockelement" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriska figurer" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse symboler" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diverse matematiska symboler-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symboler och interpunktuation" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Omslutna CJK-bokstäver och månader" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibilitet" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Enhetliga CJK-ideogram" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-stavningar" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "Höga surrogater" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Privat bruk höga surrogater" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "Låga surrogater" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "Område för privat bruk" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetiska presentationsformer" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabiska presentationsformer-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinerande halvmärken" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-kompatibilitetsformer" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "Små formvarianter" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabiska presentationsformer-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halvbredd- och fullbreddsformer" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linjär B stavelseskrift" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linjär B ideogram" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egeiska nummer" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Antika grekiska nummer" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "Fornitaliska" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "Gotiska" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritiska" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "Fornpersiska" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanska" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriotisk stavelseskrift" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharosthi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bysantinska musiksymboler" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musiksymboler" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Forngrekisk musiknotation" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing-symboler" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematiska alfanumeriska symboler" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Enhetliga CJK-ideogram utökning B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK-kompatibilitetsideogramkomplement" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "Lappar" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Komplement för variationsväljare" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Komplementerande område för privat bruk-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Komplementerande område för privat bruk-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

LaTeX-kod: %1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 msgid "Tabular Settings" msgstr "Tabellinställningar" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75 msgid "Insert Table" msgstr "Infoga tabell" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "TeX-information" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Ingen synonymordbok tillgänglig för detta språk!" #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35 msgid "Outline" msgstr "Disposition" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445 msgid "&Reset to default (keep language)" msgstr "Åte&rställ till standard (behåll språk)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446 msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings" msgstr "" "Återställ alla typsnittsinställningar till deras standard men behåll " "språkinställningar" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451 msgid "Reset to default (including &language)" msgstr "Återställ till standard (ink&lusive språk)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452 msgid "Reset all font settings and the language to their defaults" msgstr "Återställ alla typsnittsinställningar och språk till deras standard" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\"" msgstr "Verktygsrad \"%1$s\" stöder inte tillståndet \"auto\"" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:81 #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "off" msgstr "av" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Tillstånd för verktygsrad \"%1$s\" är satt till %2$s" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718 msgid "movable" msgstr "rörlig" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720 msgid "immovable" msgstr "orörlig" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Vertikala mellanrumsinställningar" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" "Dokument\n" "Processor[[welcome banner]]" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160 msgid "" "1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size " "for your language]]" msgstr "" "1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size " "for your language]]" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "version " msgstr "version " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "unknown version" msgstr "okänd version" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:640 msgid "Click here to stop export/output process" msgstr "Klicka här för att stoppa export/utmatningsprocess" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:680 msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust." msgstr "" "Arbetsområdets zoomnivå. Dra, använd Ctrl-+/- eller Shift-mushjul för att " "justera." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:733 src/frontends/qt/GuiView.cpp:844 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1031 src/frontends/qt/Menus.cpp:1843 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1847 src/frontends/qt/Menus.cpp:1851 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1855 src/frontends/qt/Menus.cpp:1859 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1863 msgid "[[ZOOM]]%1$d%" msgstr "[[ZOOM]]%1$d%" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:749 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "Varning: LaTeX tillåts att exekvera externa kommandon för detta dokument. " "Högerklicka för att ändra." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:823 msgid "Cancel Export?" msgstr "Avbryt export?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:824 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "Vill du avbryta bakgrundsexportprocessen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:827 msgid "Co&ntinue" msgstr "Forts&ätt" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:923 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Lyckad export till format: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:932 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Fel vid export av format: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:935 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Lyckad förhandsgranskning av format: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:938 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Fel vid förhandsgranskning av format: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:941 #, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "Konverteringen avbröts under förhandsgranskning av format: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1302 msgid "Exit LyX" msgstr "Avsluta LyX" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1303 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "LyX kunde inte stängas eftersom dokument behandlas av LyX." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1486 #, c-format msgid "%1$d Word" msgstr "%1$d Ord" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1488 #, c-format msgid "%1$d Words" msgstr "%1$d Ord" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1493 #, c-format msgid "%1$d Character" msgstr "%1$d Tecken" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1495 #, c-format msgid "%1$d Characters" msgstr "%1$d Tecken" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1500 #, c-format msgid "%1$d Character (no Blanks)" msgstr "%1$d Tecken (utan blanksteg)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1502 #, c-format msgid "%1$d Characters (no Blanks)" msgstr "%1$d Tecken (utan blanksteg)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1504 msgid ", [[stats separator]]" msgstr ", [[stats separator]]" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1523 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (modifierad externt)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1646 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Välkommen till LyX!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2236 msgid "Automatic save done." msgstr "Automatisk sparning färdig." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2237 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Automatisk sparning misslyckades!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2317 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Kommandot tillåts inte utan öppna dokument" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2386 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall" msgstr "Ogiltigt argument för master-buffer-forall" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2517 msgid "Function toolbar-set requires two arguments!" msgstr "Funktionen toolbar-set kräver två argument!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2524 #, c-format msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!" msgstr "Ogiltigt argument '%1$s' till funktionen toolbar-set!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2540 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2553 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2570 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Okänd verktygsrad \"%1$s\"" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2694 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Zoomnivån kan inte vara mindre än %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2699 msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%." msgstr "Zoomnivån kan inte vara mer än %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2829 msgid "Document not loaded." msgstr "Dokument laddades inte." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2859 msgid "Select documents to open" msgstr "Välj dokument att öppna" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2865 msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)" msgstr "LyX-dokument (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2866 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4616 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:677 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2897 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Katalogen i den givna sökvägen\n" "%1$s\n" "finns inte." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2909 #, c-format msgid "" "File\n" "%1$s\n" "does not exist. Create empty file?" msgstr "" "Fil\n" "%1$s\n" "finns inte. Skapa en tom fil?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2913 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finns inte" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2915 msgid "Create &File" msgstr "Skapa &fil" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2927 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Öppnar dokument %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2932 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Dokument %1$s öppnat." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2935 msgid "Version control detected." msgstr "Versionshantering upptäckt." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2937 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Kunde inte öppna dokument %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2966 msgid "Couldn't import file" msgstr "Kunde inte importera fil" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2967 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Ingen information för att importera formatet %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3014 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Välj %1$s fil att importera" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3049 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Filnamnet '%1$s' är ogiltigt!\n" "Avbryter import." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3076 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3341 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Dokumentet %1$s finns redan.\n" "\n" "Vill du skriva över det dokumentet?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3078 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3345 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3450 msgid "Overwrite document?" msgstr "Skriv över dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3087 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importerar %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3090 msgid "imported." msgstr "importerad." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3092 msgid "file not imported!" msgstr "fil importerades inte!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3118 msgid "newfile" msgstr "nyfil" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3151 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Välj LyX-dokument att infoga" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3198 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Vi föreslår att du sparar mallen i en underkatalog\n" "lämplig för dokumentets språk (%1$s).\n" "Den här underkatalogen finns inte ännu.\n" "Vill du skapa den?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3203 msgid "Create Language Directory?" msgstr "Skapa språkkatalog?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3204 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3235 msgid "&Yes, Create" msgstr "&Ja, skapa" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3204 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3235 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "&Nej, spara mall i överordnad katalog" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3207 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3238 msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "Skapandet av underkatalog misslyckades!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3208 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3239 msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "Det gick inte att skapa en underkatalog.\n" "Mallen kommer att sparas i den överordnade katalogen." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3229 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Vi föreslår att du sparar mallen i en underkatalog\n" "lämplig för layoutkategorin (%1$s).\n" "Den här underkatalogen finns inte ännu.\n" "Vill du skapa den?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3234 msgid "Create Category Directory?" msgstr "Skapa kategorikatalog?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3269 msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "Välj ett filnamn för att spara mallen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3270 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Välj ett filnamn att spara dokument som" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3304 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Filen\n" "%1$s\n" "är redan öppen i din aktuella session.\n" "Vänligen stäng den innan du försöker skriva över den.\n" "Vill du välja ett nytt filnamn?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3308 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Vald fil redan öppen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3309 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3331 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3347 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3451 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3496 msgid "&Rename" msgstr "Byt namn" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3324 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Dokumentet %1$s är redan registrerat.\n" "\n" "Vill du välja ett nytt namn?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3329 msgid "Rename document?" msgstr "Byt namn på dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3329 msgid "Copy document?" msgstr "Kopiera dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3331 msgid "&Copy" msgstr "Kopiera" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3391 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Välj ett filnamn att exportera dokumentet som" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3395 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Gissa från ändelse (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3492 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Dokumentet %1$s kunde inte sparas.\n" "\n" "Vill du byta namn på dokumentet och försöka igen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3495 msgid "Rename and save?" msgstr "Byt namn och spara?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3496 msgid "&Retry" msgstr "Fö&rsök igen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3541 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Senaste vyn på dokument %1$s håller på att stängas.\n" "Vill du stänga eller dölja dokumentet?\n" "\n" "Dolda dokument kan visas tillbaka genom\n" "menyn: Visa->Dolda->...\n" "\n" "För att ta bort denna fråga sätt din inställning i:\n" " Verktyg->Inställningar->Utseende & känsla->Användargränssnitt\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3550 msgid "Close or hide document?" msgstr "Stäng eller dölj dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3551 msgid "&Hide" msgstr "Dölj" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3648 msgid "Close document" msgstr "Stäng dokument" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3649 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Dokument kunde inte stängas eftersom det behandlas av LyX." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3781 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3913 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokumentet %1$s har inte sparats än.\n" "\n" "Vill du spara dokumentet?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3784 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3916 msgid "Save new document?" msgstr "Spara nytt dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3785 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3799 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3918 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3790 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Dokumentet %1$s har osparade ändringar.\n" "\n" "Vill du spara dokumentet eller kasta ändringarna?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3793 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Dokumentet %1$s har inte sparats än.\n" "\n" "Vill du spara dokumentet eller kasta det helt och hållet?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3797 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3910 msgid "Save changed document?" msgstr "Spara ändrat dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3797 msgid "Save document?" msgstr "Spara dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3799 msgid "&Discard" msgstr "Kasta" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3907 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokumentet %1$s har osparade ändringar.\n" "\n" "Vill du spara dokumentet?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3939 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Dokument \n" "%1$s\n" "har blivit externt modifierad. Ladda om nu? Alla lokala ändringar kommer att " "förloras." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3942 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Ladda om externt ändrat dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3987 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Dokument kunde inte skickas in." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4030 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Fel vid sättning av låsningsegenskapen." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4079 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Katalog är inte åtkomlig." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4156 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Öppnar barndokument %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4214 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Ingen buffert för fil: %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4224 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Omvänd sökning misslyckades" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4225 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Ogiltig position begärd av omvänd sökning.\n" "Du kanske behöver uppdatera det visade dokumentet." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4298 msgid "Export Error" msgstr "Exportfel" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4299 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Fel vid kloning av buffert." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4450 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4470 msgid "Exporting ..." msgstr "Exporterar ..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4479 msgid "Previewing ..." msgstr "Förhandsgranskar ..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4517 msgid "Document not loaded" msgstr "Dokument laddades inte" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4613 msgid "Select file to insert" msgstr "Välj fil att infoga" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4644 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Den nuvarande versionen kommer att förloras. Är du säker på att du vill " "ladda den sparade versionen av dokument %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4651 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Alla ändringar kommer att förloras. Är du säker på att du vill återgå till " "den sparade versionen av dokumentet %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4654 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Återgå till sparat dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4671 msgid "Buffer export reset." msgstr "Återställning av buffertexport." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4694 msgid "Saving all documents..." msgstr "Sparar alla dokument..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4704 msgid "All documents saved." msgstr "Alla dokument sparade." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4743 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Utvecklarläge är nu aktiverat." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4745 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Utvecklarläge är nu inaktiverat." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4777 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Verktygsrader olåsta." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4779 msgid "Toolbars locked." msgstr "Verktygsrader låsta." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4791 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Ikonstorlek satt till %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4880 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s okänt kommando!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4981 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Zoomnivån är nu %1$d% (standardvärde: %2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5044 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Vänligen förhandsgranska dokumentet först." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5062 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Kunde inte fortsätta." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5445 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Inaktivera skalflykt" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469 msgid "Code Preview" msgstr "Förhandsgranskning av kod" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "%1 förhandsgranskning" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1582 msgid "Close File" msgstr "Stäng fil" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2120 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (skrivskyddad)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2128 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (modifierad externt)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2151 msgid "&Hide Tab" msgstr "&Dölj flik" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2157 msgid "&Close Tab" msgstr "&Stäng flik" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2197 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Filen %1 har blivit ändrad." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Svepflotteinställningar" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:40 msgid "Click to detach" msgstr "Klicka för att avlossa" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:90 msgid "Ne&w Inset" msgstr "Ny ins&ättning" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Flitrerar utformningar med \"%1$s\". Tryck ESC för att ta bort filter." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Ange tecken för att filtrera utformningslistan." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (okänd)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:733 msgid "More...|M" msgstr "Mer...|M" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:815 msgid "No Group" msgstr "Ingen grupp" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:845 src/frontends/qt/Menus.cpp:846 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Fler stavningsförslag" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:870 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Lägg till i personlig ordlista|n" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:872 msgid "Ignore this occurrence|g" msgstr "Ignorera denna förekomst|g" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:874 msgid "Ignore all for this session|I" msgstr "Ignorera alla för denna session|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:876 msgid "Ignore all in this document|d" msgstr "Ignorera alla i detta dokument|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:884 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Ta bort från personlig ordlista|r" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891 msgid "Remove from document dictionary|r" msgstr "Ta bort från dokumentordbok|r" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:921 msgid "Switch Language...|L" msgstr "Byt språk...|L" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:935 msgid "Language|L" msgstr "Språk" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:937 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Fler språk ...|M" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1007 src/frontends/qt/Menus.cpp:1008 msgid "Hidden|H" msgstr "Dold" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1012 msgid "(No Documents Open)" msgstr "(Inga dokument öppna)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1078 msgid "(No Bookmarks Saved Yet)" msgstr "(Inga bokmärken sparade ännu)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1118 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Visa (andra format)|F" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1119 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Uppdatera (andra format)|p" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1149 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Visa [%1$s]|V" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1150 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Uppdatera [%1$s]|U" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1266 msgid "(No Custom Insets Defined)" msgstr "(Inga anpassade insättningar definierade)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1353 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Inga dokument öppnade)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1362 msgid "Master Document" msgstr "Huvuddokument" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385 msgid "Other Lists" msgstr "Andra listor" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1399 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Tom innehållsförteckning)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1408 msgid "Open Outliner..." msgstr "Öppna disposition..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1443 msgid "[[Toolbar]]On|O" msgstr "[[Toolbar]]På|O" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1445 msgid "[[Toolbar]]Off|f" msgstr "[[Toolbar]]Av|f" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1447 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A" msgstr "[[Toolbar]]Automatisk|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1459 msgid "Other Toolbars" msgstr "Andra verktygsrader" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1522 msgid "Master Documents" msgstr "Huvuddokument" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1538 msgid "Index List|I" msgstr "Indexlista|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1543 msgid "Index Entry|d" msgstr "Indexpost|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1558 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Index: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1563 src/frontends/qt/Menus.cpp:1592 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Indexpost (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1609 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Inget citat i omfång!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1623 src/insets/InsetCitation.cpp:327 #: src/insets/InsetCitation.cpp:457 msgid "No citations selected!" msgstr "Inga citat valda!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1672 msgid "All authors|h" msgstr "Alla författare" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1703 msgid "Force upper case|u" msgstr "Tvinga versaler" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1717 msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "Inget textfält i omfattningen!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1736 msgid "Custom..." msgstr "Anpassad..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1812 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Bildtext (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1832 msgid "Reset to Default (%1$d%)|R" msgstr "Återställ till standard (%1$d%)|R" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1835 msgid "Zoom In|I" msgstr "Zooma in|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1837 msgid "Zoom Out|O" msgstr "Zooma ut|O" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1879 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Inget citat i omfång!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1911 src/frontends/qt/Menus.cpp:1915 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1919 src/frontends/qt/Menus.cpp:1923 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dynamisk)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1957 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Använd dynamiska citat (%1$s)|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1963 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dynamisk" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1963 src/frontends/qt/Menus.cpp:1973 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "statisk" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1965 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Återställ dokument till standard (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1972 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Återställ språk till standard (%1$s, %2$s)|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1974 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Återställ språk till standard (%1$s)|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 msgid "Change Style|y" msgstr "Ändra stil" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2023 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Infoga skild %1$s ovan" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2025 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Skild %1$s ovan" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2031 src/frontends/qt/Menus.cpp:2044 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2061 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Infoga skild %1$s nedan" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2033 src/frontends/qt/Menus.cpp:2046 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2067 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Skild %1$s nedan" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2059 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Infoga skild yttre %1$s nedan" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2065 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Skild yttre %1$s nedan" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2383 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Exportera [%1$s]|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2733 msgid "No Action Defined!" msgstr "Ingen åtgärd definierad!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:161 msgid "This section contains invalid input. Please fix!" msgstr "Detta avsnitt innehåller ogiltig inmatning. Vänligen åtgärda!" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exportera %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importera %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Uppdatera %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Visa %1$s" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:220 msgid "space" msgstr "mellanrum" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:248 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX erbjuder inget stöd i LaTeX för filnamn som innehåller något av dessa " "tecken:\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288 msgid "Invalid URL" msgstr "Ogiltig URL" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be resolved." msgstr "URL:en `%1$s' kunde inte hanteras." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:295 msgid "URL could not be accessed" msgstr "Det gick inte att komma åt URL:en" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:296 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!" msgstr "URL:en `%1$s' kunde inte öppnas trots att den finns!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320 msgid "The lyxpaperview script failed." msgstr "Skriptet för lyxpaperview misslyckades." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:327 #, c-format msgid "No file was found using the pattern `%1$s'." msgstr "Ingen fil hittades med mönstret `%1$s'." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:342 msgid "Multiple files found!" msgstr "Flera filer hittades!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:343 msgid "Select the file that should be opened:" msgstr "Välj den fil som ska öppnas:" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:355 msgid "&Trust this document and do not ask me again!" msgstr "&Lita på detta dokument och fråga mig inte igen!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356 msgid "" "If you check this, LyX will open all targets without asking for the given " "document in the future." msgstr "" "Om du markerar detta kommer LyX att öppna alla mål utan att be om det " "angivna dokumentet i framtiden." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357 #, c-format msgid "" "LyX wants to open the following target in an external application:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Be aware that this might entail security infringements!\n" "\n" "Only do this if you trust the origin of the document and the target of the " "link!\n" "\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "LyX vill öppna följande mål i en extern applikation:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Var medveten om att detta kan medföra säkerhetsöverträdelser!\n" "\n" "Gör detta endast om du litar på dokumentets ursprung och länkens mål!\n" "\n" "Hur vill du gå vidare?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:362 msgid "Open external target?" msgstr "Öppna externt mål?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:364 msgid "&Open Target" msgstr "&Öppna mål" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:393 #, c-format msgid "The target `%1$s' could not be resolved." msgstr "Målet `%1$s' kunde inte hanteras." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:429 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Kunde inte uppdatera TeX-information" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:430 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Skriptet `%1$s' misslyckades." #: src/insets/Inset.cpp:92 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Bibliografipost" #: src/insets/Inset.cpp:98 msgid "Float" msgstr "Flotte" #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Box" msgstr "Ruta" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Horizontal Space" msgstr "Horisontellt mellanrum" #: src/insets/Inset.cpp:167 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Horisontellt matematikmellanrum" #: src/insets/InsetArgument.cpp:152 msgid "Unknown Argument" msgstr "Okänt argument" #: src/insets/InsetArgument.cpp:153 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "" "Argument är inte känt i denna utformning. Kommer att bli undertryckt i " "utmatningen." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:98 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Nycklar måste vara unika!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Nyckeln %1$s finns redan,\n" "den kommer att ändras till %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "%1$s[[BibTeX/Biblatex]]-insättningen inkluderar %2$s databaser.\n" "Om du fortsätter kommer alla att öppnas." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Open Databases?" msgstr "Öppna databaser?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Proceed" msgstr "Fortsätt" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:181 msgid "EMPTY: " msgstr "TOM: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:182 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Biblatex-genererad bibliografi" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:183 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeX-genererad bibliografi" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:190 msgid "Databases:" msgstr "Databaser:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195 msgid "None[[bib databases]], please fill in!" msgstr "Ingen[[bib databases]], var god fyll i!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 msgid "Style File:" msgstr "Stilfil:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 src/insets/InsetBibtex.cpp:234 msgid "Lists:" msgstr "Listor:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:225 src/insets/InsetBibtex.cpp:243 msgid "included in TOC" msgstr "inkluderad i innehållsförteckning" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:230 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Notera: Denna bibliografi matas inte ut, eftersom bibliografier i huvudfilen " "tillåts inte med inställningen 'Flera bibliografer per barndokument'" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:247 msgid "Options: " msgstr "Alternativ: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:281 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "[BIBLIOGRAFI RADERAD!]" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:354 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Det finns mellanslag i sökvägen till din BibTeX stilfil.\n" "BibTeX kommer inte att kunna hitta den." #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame" msgstr "enkel ram" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "frameless" msgstr "ramlös" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "enkel ram, sidbrytningar" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "oval, thin" msgstr "oval, tunn" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "oval, thick" msgstr "oval, tjock" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "drop shadow" msgstr "fallskugga" #: src/insets/InsetBox.cpp:78 msgid "shaded background" msgstr "skuggad bakgrund" #: src/insets/InsetBox.cpp:79 msgid "double frame" msgstr "dubbel ram" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:162 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 msgid "active" msgstr "aktiv" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1290 msgid "non-active" msgstr "icke-aktiv" #: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetBranch.cpp:87 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "huvuddokument %1$s, barn %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Grennamn: %1$s\n" "Grenstatus: %2$s\n" "Insättningsstatus: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:123 src/insets/InsetBranch.cpp:142 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Gren (odefinierad): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:136 msgid "Branch: " msgstr "Gren: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:138 msgid "Branch (child): " msgstr "Gren (barn): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:140 msgid "Branch (master): " msgstr "Gren (huvuddokument): " #: src/insets/InsetCaption.cpp:333 msgid "" "Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX " "error.\n" "For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package." msgstr "" "Standardbildtexter är inte tillåtna utanför flottar. Du kommer att få ett " "LaTeX-fel.\n" "För bildtexter utanför flottar kan du använda LaTeX-paketet 'nonfloat'." #: src/insets/InsetCaption.cpp:416 msgid "Orphaned caption:" msgstr "Föräldralös bildtext:" #: src/insets/InsetCaption.cpp:432 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Under-%1$s" #: src/insets/InsetCaption.cpp:456 #, c-format msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]" msgstr "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]" #: src/insets/InsetCitation.cpp:323 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Ingen bibliografi definierad!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:344 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d fler poster." #: src/insets/InsetCitation.cpp:582 src/insets/InsetRef.cpp:551 msgid "BROKEN: " msgstr "TRASIG: " #: src/insets/InsetCommand.cpp:154 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeX-kommando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Insättningskommandofel: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "Incompatible command name." msgstr "Inkompatibelt kommandonamn." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Insättningkommandoparametrarfel: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Insättningskommandoparametrar: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Okänt parameternamn: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Saknar \\end_inset vid denna punkt: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466 msgid "Uncodable characters" msgstr "Okodbara tecken" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Följande tecken som används i insättningen %1$s kan inte\n" "visas i aktuell kodning och har därför blivit utelämnade:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Okodbara tecken i insättning" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "Följande tecken i en av insättningarna kan inte\n" "visas i aktuell kodning och har blivit utelämnade: %1$s.\n" "Att avmarkera 'Bokstavlig' i respektive insättningsdialog kan hjälpa." #: src/insets/InsetCounter.cpp:62 msgid "Set counter to ..." msgstr "Ställ in räknaren till ..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:63 msgid "Increase counter by ..." msgstr "Öka räknaren med ..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:64 msgid "Reset counter to 0" msgstr "Återställ räknaren till 0" #: src/insets/InsetCounter.cpp:65 msgid "Save current counter value" msgstr "Spara aktuellt räknarvärde" #: src/insets/InsetCounter.cpp:66 msgid "Restore saved counter value" msgstr "Återställ sparat räknarvärde" #: src/insets/InsetCounter.cpp:142 msgid "Roman Uppercase" msgstr "Antikva versaler" #: src/insets/InsetCounter.cpp:143 msgid "Roman Lowercase" msgstr "Antikva gemener" #: src/insets/InsetCounter.cpp:144 msgid "Uppercase Letter" msgstr "Stor bokstav" #: src/insets/InsetCounter.cpp:145 msgid "Lowercase Letter" msgstr "Liten bokstav" #: src/insets/InsetCounter.cpp:146 msgid "Arabic Numeral" msgstr "Arabisk siffra" #: src/insets/InsetCounter.cpp:224 #, c-format msgid "Counter: Set %1$s" msgstr "Räknar: Ställ in %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:225 #, c-format msgid "Set value of counter %1$s to %2$s" msgstr "Ställ in värdet för räknaren %1$s till %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:229 #, c-format msgid "Counter: Add to %1$s" msgstr "Räknare: Lägg till %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:230 #, c-format msgid "Add %1$s to value of counter %2$s" msgstr "Lägg till %1$s till värdet på räknaren %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:233 #, c-format msgid "Counter: Reset %1$s" msgstr "Räknare: Återställ %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:234 #, c-format msgid "Reset value of counter %1$s" msgstr "Återställ värdet på räknaren %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:237 #, c-format msgid "Counter: Save %1$s" msgstr "Räknare: Spara %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:238 #, c-format msgid "Save value of counter %1$s" msgstr "Spara värdet på räknaren %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:241 #, c-format msgid "Counter: Restore %1$s" msgstr "Räkna: Återställ %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:242 #, c-format msgid "Restore value of counter %1$s" msgstr "Återställ värdet på räknaren %1$s" #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Extern mall %1$s är inte installerad" #: src/insets/InsetFloat.cpp:141 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "FEL: Okänd flottetyp: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:493 msgid "float" msgstr "flotte" #: src/insets/InsetFloat.cpp:923 msgid "Float: " msgstr "Flotte: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:926 msgid "Subfloat: " msgstr "Underflotte: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:936 msgid " (sideways)" msgstr " (sidled)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "FEL: Icke-existerande flottetyp!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX kan inte generera en lista över %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:129 msgid "footnote" msgstr "fotnot" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:567 src/insets/InsetInclude.cpp:799 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Kunde inte kopiera filen\n" "%1$s\n" "in i den tillfälliga katalogen." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:783 src/insets/InsetGraphics.cpp:1033 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "En omvandling av %1$s behövs ändå inte" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:836 msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode." msgstr "Grafik inte specificerad. Återgår till `utkast'-läge." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:837 #, c-format msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode." msgstr "Grafiken `%1$s' hittades inte. Återgår till `utkast'-läge." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:840 msgid "Graphic not found!" msgstr "Grafik hittades inte!" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:924 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "Följande tecken i en av grafiksökvägarna kan inte\n" "visas i aktuell kodning och har blivit utelämnade: %1$s.\n" "Du behöver anpassa antingen kodningen eller sökvägen." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:949 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Grafikfil: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:67 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hyperlänk: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:286 msgid "email" msgstr "epost" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288 msgid "file" msgstr "fil" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:290 msgid "other[[Hyperlink Type]]" msgstr "annan[[Hyperlink Type]]" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:291 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlänk (%1$s) till %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:412 msgid "MISSING:" msgstr "SAKNAS:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:430 msgid "Include (excluded)" msgstr "Inkludera (exkluderad)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:539 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" " has attempted to include itself.\n" "The document set will not work properly until this is fixed!" msgstr "" "Filen\n" "%1$s\n" " har försökt att inkludera sig själv.\n" "Dokumentuppsättningen kommer inte att fungera korrekt förrän detta är " "åtgärdat!" #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "Recursive Include" msgstr "Rekursiv inkludering" #: src/insets/InsetInclude.cpp:555 msgid "No file name specified" msgstr "Inget filnamn angivet" #: src/insets/InsetInclude.cpp:556 msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "" "Namnet på en inkluderad fil är tomt.\n" "Ignorera inkludering" #: src/insets/InsetInclude.cpp:563 msgid "Included file not found" msgstr "Inkluderad fil hittades inte" #: src/insets/InsetInclude.cpp:564 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" "Den inkluderade filen\n" "'%1$s'\n" "har inte hittats. LyX kommer att ignorera inkluderingen." #: src/insets/InsetInclude.cpp:579 #, c-format msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]" msgstr "[INKLUDERAD FIL %1$s RADERADE]" #: src/insets/InsetInclude.cpp:813 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Kunder inte ladda inkluderad fil\n" "`%1$s'\n" "Vänligen kontrollera huruvida den verkligen finns." #: src/insets/InsetInclude.cpp:817 src/insets/InsetInclude.cpp:924 #: src/insets/InsetInclude.cpp:950 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Inkluderad fil `%1$s'\n" "har textklass `%2$s'\n" "medan förälderfil har textklass `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:835 msgid "Different textclasses" msgstr "Olika textklasser" #: src/insets/InsetInclude.cpp:841 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Inkluderad fil `%1$s'\n" "har använd-icke-TeX-typsnitt satt till `%2$s'\n" "medan förälderfil har använd-icke-TeX-typsnitt satt till `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:847 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Olika inställningar för använd-icke-TeX-typsnitt" #: src/insets/InsetInclude.cpp:850 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "Inkluderad fil `%1$s'\n" "använder inmatningskodning \"%2$s\" [%3$s]\n" "medan den överordnade filen använder inmatningskodning \"%4$s\" [%5$s]." #: src/insets/InsetInclude.cpp:858 msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "Olika LaTeX-kodningar för inmatning" #: src/insets/InsetInclude.cpp:873 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Inkluderad fil `%1$s'\n" "använder modul `%2$s'\n" "som inte används i förälderfil." #: src/insets/InsetInclude.cpp:877 msgid "Module not found" msgstr "Modul hittades inte" #: src/insets/InsetInclude.cpp:916 src/insets/InsetInclude.cpp:943 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Inkluderad fil `%1$s' exporterades inte korrekt.\n" " LaTeX-export är förmodligen ofullständig." #: src/insets/InsetInclude.cpp:980 src/insets/InsetInclude.cpp:1084 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Inkludering utan stöd" #: src/insets/InsetInclude.cpp:981 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX vet inte hur den ska inkludera filer som inte är LyX-filer vid " "generering av HTML-utmatning. Felande fil:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1085 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating " "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX vet inte hur man bearbetar inkluderade icke-LyX-filer när DocBook-" "utmatning genereras. Filens innehåll kommer att skrivas ut som en kommentar. " "Felaktig fil:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:90 msgid "Starts page range" msgstr "Startar sidintervall" #: src/insets/InsetIndex.cpp:91 msgid "Ends page range" msgstr "Slutar sidintervall" #: src/insets/InsetIndex.cpp:309 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "LyX:s automatiska indexsorteringsalgoritm fick problem med posten '%1$s'.\n" "Vänligen ange sortering av denna post manuellt, enligt beskrivningen i " "användarhandboken." #: src/insets/InsetIndex.cpp:314 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283 msgid "Index sorting failed" msgstr "Indexsortering misslyckades" #: src/insets/InsetIndex.cpp:771 #, c-format msgid "" "There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n" "It will be ignored in the output." msgstr "" "Det finns en tom indexunderpost i posten '%1$s'.\n" "Den kommer att ignoreras i utmatningen." #: src/insets/InsetIndex.cpp:774 msgid "Empty index subentry!" msgstr "Tom indexunderpost!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1013 msgid "Index Entry" msgstr "Indexpost" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1030 msgid "Pagination format:" msgstr "Format för sidnumrering:" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1032 msgid "bold" msgstr "fet" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1034 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1036 msgid "emphasized" msgstr "betonad" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1287 msgid "Unknown index type!" msgstr "Okänd indextyp!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1288 msgid "All indexes" msgstr "Alla index" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1292 msgid "subindex" msgstr "underindex" #: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "LyX automatiska indexsorteringsalgoritm fick problem med underposten " "'%1$s'.\n" "Vänligen ange sortering av denna post manuellt, enligt beskrivningen i " "användarhandboken." #: src/insets/InsetInfo.cpp:199 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "Inget långt datumformat (okänt språk)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:202 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "Inget mellanlångt datumformat (språk okänt)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:205 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "Inget kort datumformat (språk okänt)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:234 msgid "Please select a valid type!" msgstr "Välj en giltig typ!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:274 msgid "File name (with extension)" msgstr "Filnamn (med tillägg)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:275 msgid "File name (without extension)" msgstr "Filnamn (utan tillägg)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:276 msgid "File path" msgstr "Sökväg till filen" #: src/insets/InsetInfo.cpp:277 msgid "Used text class" msgstr "Använd textklass" #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 src/insets/InsetInfo.cpp:1188 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1365 msgid "No version control!" msgstr "Ingen versionshantering!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "Revision[[Version Control]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:286 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "Förkortad revision[[Version Control]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:287 msgid "Tree revision" msgstr "Trädrevidering" #: src/insets/InsetInfo.cpp:290 msgid "Time[[of day]]" msgstr "Tid[[of day]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:295 msgid "LyX version" msgstr "LyX-version" #: src/insets/InsetInfo.cpp:296 msgid "LyX layout format" msgstr "LyX layoutformat" #: src/insets/InsetInfo.cpp:517 msgid "Invalid information inset" msgstr "Ogiltig informationsinsättning" #: src/insets/InsetInfo.cpp:520 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "Kortkommandot för funktionen '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:524 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "Kortkommandona för funktionen \"%1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:528 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "Menyplatsen för funktionen '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:532 #, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "Lokaliseringen för strängen '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:536 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "Verktygsfältets ikon för funktionen '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:540 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "Inställningen för inställningsnyckeln '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:544 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "Tillgänglighet av LaTeX-paketet '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:548 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "Tillgänglighet av LaTeX-klassen '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:553 msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "Namnet på den här filen (inkl. tillägg)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:555 msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "Namnet på den här filen (utan tillägg)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 msgid "The path where this file is saved" msgstr "Sökvägen där den här filen sparas" #: src/insets/InsetInfo.cpp:559 msgid "The class this document uses" msgstr "The class this document uses" #: src/insets/InsetInfo.cpp:563 msgid "Version control revision" msgstr "Versionshantering revision" #: src/insets/InsetInfo.cpp:565 msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "Versionshantering förkortad revision" #: src/insets/InsetInfo.cpp:567 msgid "Version control tree revision" msgstr "Versionshantering trädrevision" #: src/insets/InsetInfo.cpp:569 msgid "Version control author" msgstr "Versionshantering författare" #: src/insets/InsetInfo.cpp:571 msgid "Version control date" msgstr "Versionshantering datum" #: src/insets/InsetInfo.cpp:573 msgid "Version control time" msgstr "Versionshantering tid" #: src/insets/InsetInfo.cpp:577 msgid "The current LyX version" msgstr "Aktuell LyX-version" #: src/insets/InsetInfo.cpp:579 msgid "The current LyX layout format" msgstr "Det aktuella layoutformatet för LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:582 msgid "The current date" msgstr "Aktuellt datum" #: src/insets/InsetInfo.cpp:585 msgid "The date of last save" msgstr "Datum för senaste sparande" #: src/insets/InsetInfo.cpp:588 msgid "A static date" msgstr "Ett statiskt datum" #: src/insets/InsetInfo.cpp:591 msgid "The current time" msgstr "Aktuell tiden" #: src/insets/InsetInfo.cpp:594 msgid "The time of last save" msgstr "Tid för senaste sparande" #: src/insets/InsetInfo.cpp:597 msgid "A static time" msgstr "En statisk tid" #: src/insets/InsetInfo.cpp:624 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Saknar \\end_inset vid denna punkt." #: src/insets/InsetInfo.cpp:850 msgid "Unknown Info!" msgstr "Okänd info!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:859 src/insets/InsetInfo.cpp:1060 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1466 src/insets/InsetInfo.cpp:1544 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1640 src/insets/InsetInfo.cpp:1712 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "Okänd handling %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:865 src/insets/InsetInfo.cpp:975 #: src/insets/InsetInfo.cpp:984 src/insets/InsetInfo.cpp:992 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1474 src/insets/InsetInfo.cpp:1552 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1602 src/insets/InsetInfo.cpp:1612 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1619 msgid "undefined" msgstr "odefinierad" #: src/insets/InsetInfo.cpp:888 src/insets/InsetInfo.cpp:938 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Retur" #: src/insets/InsetInfo.cpp:893 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:898 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: src/insets/InsetInfo.cpp:903 msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: src/insets/InsetInfo.cpp:908 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:913 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:923 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:928 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Control[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:933 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Kommando" #: src/insets/InsetInfo.cpp:943 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Alternativ" #: src/insets/InsetInfo.cpp:948 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Delete" #: src/insets/InsetInfo.cpp:953 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Del" #: src/insets/InsetInfo.cpp:958 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1002 msgid "not set" msgstr "inte inställd" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1027 src/insets/InsetInfo.cpp:1045 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1030 src/insets/InsetInfo.cpp:1048 msgid "no" msgstr "nej" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1071 src/insets/InsetInfo.cpp:1655 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1727 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "Kan inte hitta menyalternativet för åtgärd %1$s i batch-läge" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1079 src/insets/InsetInfo.cpp:1663 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1735 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "Ingen menypost för åtgärd %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1207 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s[[vcs data]] okänd" #: src/insets/InsetLabel.cpp:73 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Etikettnamn måste vara unika!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Etiketten %1$s finns redan,\n" "den kommer att ändras till %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:181 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUBBLETT: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Horisontell linje" #: src/insets/InsetListings.cpp:332 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "inga fler lstline-skiljetecken tillgängliga" #: src/insets/InsetListings.cpp:337 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Skiljetecken håller på att ta slut" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "För platsprogramlistningar måste ett tecken reserveras som ett\n" "skiljetecken. En av listningarna använder dock alla tillgängliga\n" "tecken, så inget finns kvar för skiljeteckensyften.\n" "Under tiden har jag ersatt '!' med en varning, men du\n" "måste undersöka!" #: src/insets/InsetListings.cpp:423 src/insets/InsetListings.cpp:432 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Okodbara tecken i listningsinsättning" #: src/insets/InsetListings.cpp:424 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Följande tecken i en av programlistningarna kan inte\n" "visas i aktuell kodning och har blivit utelämnade:\n" "%1$s.\n" "Detta är på grund av en begränsning i listningspaketet, som inte\n" "stöder din kodning '%2$s'.\n" "Det kan hjälpa att växla 'Använd icke-TeX-typsnitt' i\n" "Dokument > Inställningar..." #: src/insets/InsetListings.cpp:433 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Följande tecken i en av programlistningarna kan inte\n" "visas i aktuell kodning och har blivit utelämnade:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Ett värde förväntas." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Obalanserade klammerparenteser!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Vänligen specificera sant eller falskt." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Endast sant eller falskt är tillåtet." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Vänligen specificera ett heltalsvärde." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Ett heltal förväntas." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Vänligen specificera ett LaTeX-längduttryck." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Ogiltigt LaTeX-längduttryck." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "" "Vänligen specificera ett LaTeX-längduttryck eller ett avståndsvärde (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Inte ett giltigt LaTeX-längduttryck eller avståndsvärde." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Vänligen specificera en av %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Prova en av %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Jag tror att du menar %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Vänligen specificera en eller fler av '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Bör bestå av en eller fler av %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Använd t.ex. \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox eller subset " "av trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Ange fyra bokstäver (antingen t = rund eller f = kvadrat) för höger topp, " "höger botten, vänster botten, och vänster topp." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Tidigare definierat färgnamn som en sträng" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Ange något som \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Förvänta ett nummer med en valfri * framför det" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, senaste, eller ett nummer" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Denna parameter bör inte anges här. Vänligen använd bildtextredigeringsrutan " "(när man använder barndokumentdialogen) eller meny Infoga->Bildtext (när man " "definierar en listningsinsättning)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Denna parameter bör inte anges här. Vänligen använd etikettredigeringsrutan " "(när man använder barndokumentdialogen) eller meny Infoga->Etikett (när man " "definierar en listningsinsättning)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "standard: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Sätter kodning som förväntas av Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "En latex-familj som tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "En latex-serie som m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Ett latex-namn som \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "En latex-skepnad som n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Ett omfång av rader som {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Ange ett av de språk som stöds. Men, om du definierar en " "listningsinsättning, så är det bättre att använda kombinationsrutan för " "språk, såvida du inte behöver ange ett språk som inte erbjuds där, annars " "kommer kombinationsrutan att inaktiveras." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Filkodning som används av Pygments för framhävning" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Tillämpa framhävning för Python 3" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Ett makro. Standard: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "Endast för PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Stilen som används av Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Ett makro som omdefinierar synliga flikar" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Aktiverar latex-kod i kommentarer" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Ogiltigt (tomt) listningsparameternamn." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Tillgängliga listningsparametrar är %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Tillgängliga listningsparametrar som innehåller sträng \"%1$s\" är %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parameter %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Okänt listningsparameternamn: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametrar som börjar med '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "marginal" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249 msgid "New Page" msgstr "Ny sida" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241 msgid "Page Break" msgstr "Sidbrytning" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243 msgid "Clear Page" msgstr "Blank sida" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245 msgid "Clear Double Page" msgstr "Blank dubbelsida" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247 msgid "No Page Break" msgstr "Ingen sidbrytning" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Nomenklatursymbol: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "Beskrivning: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "Sortering: " #: src/insets/InsetNote.cpp:276 msgid "note" msgstr "not" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62 msgid "Phantom" msgstr "Fantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63 msgid "HPhantom" msgstr "HFantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64 msgid "VPhantom" msgstr "VFantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "phantom" msgstr "fantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "hphantom" msgstr "hfantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "vphantom" msgstr "vfantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:522 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$syttre%2$s och %3$sinre%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:532 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (språkstandard)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:545 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$stext" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:547 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "text%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:642 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: src/insets/InsetRef.cpp:643 msgid "EqRef" msgstr "EqRef" #: src/insets/InsetRef.cpp:644 src/mathed/InsetMathRef.cpp:373 msgid "Page Number" msgstr "Sidnummer" #: src/insets/InsetRef.cpp:645 src/mathed/InsetMathRef.cpp:374 msgid "Textual Page Number" msgstr "Textuellt sidnummer" #: src/insets/InsetRef.cpp:645 msgid "TextPage" msgstr "Textsida" #: src/insets/InsetRef.cpp:646 src/mathed/InsetMathRef.cpp:375 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Standard+Textuell sida" #: src/insets/InsetRef.cpp:646 msgid "Ref+Text" msgstr "Ref+Text" #: src/insets/InsetRef.cpp:647 src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Reference to Name" msgstr "Referens till namn" #: src/insets/InsetRef.cpp:647 msgid "NameRef" msgstr "NamnRef" #: src/insets/InsetRef.cpp:648 msgid "Formatted" msgstr "Formaterad" #: src/insets/InsetRef.cpp:648 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/insets/InsetRef.cpp:649 src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "Label Only" msgstr "Endast etikett" #: src/insets/InsetScript.cpp:337 msgid "subscript" msgstr "nedsänkt skrift" #: src/insets/InsetScript.cpp:347 msgid "superscript" msgstr "upphöjd skrift" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Non-Breaking Normal Space" msgstr "Icke brytbart normalt mellanrum" #: src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Non-Breaking Visible Normal Space" msgstr "Icke brytbart synligt normalt mellanrum" #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)" msgstr "Icke brytbart tunt mellanrum (1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)" msgstr "Negativt medium mellanrum (2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)" msgstr "Icke brytbart tjockt mellanrum (5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space (1 em)" msgstr "Fyrkantigt mellanrum (1 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space (2 em)" msgstr "Dubbelt fyrkantsmellanrum (2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Icke brytbart halfyrkantsmellanrum (1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Halvfyrkantsmellanrum (1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)" msgstr "Icke brytbart negativt tunt mellanrum (-1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)" msgstr "Icke brytbart negativt medium mellanrum (-2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)" msgstr "Icke brytbart negativt tjockt mellanrum (-5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill" msgstr "Icke brytbar horisontell fyllning" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Icke brytbart horisontell fyllning (punkter)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Icke brytbar horisontell fyllning (linjal)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Icke brytbar horisontell fyllning (vänsterpil)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Icke brytbar horisontell fyllning (högerpil)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Icke brytbar horisontell fyllning (uppklammer)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Icke brytbar horisontell fyllning (nedklammer)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Horisontellt mellanrum (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Icke brytbart horisontellt mellanrum (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Okänd innehållsförteckningstyp" #: src/insets/InsetTabular.cpp:467 msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "Ändringsspårningsdata ofullständig" #: src/insets/InsetTabular.cpp:468 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "" "Ändringsspårningsinformation för tabulär rad/kolumn är ofullständig. Jag " "kommer att ignorera detta." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5741 msgid "Column movement not supported with multi-columns." msgstr "Kolumnförflyttning stöds inte med multispalter." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5759 msgid "Row movement not supported with multi-rows." msgstr "Radförflyttningar stöds inte med multirader." #: src/insets/InsetTabular.cpp:6280 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Urvalets storlek bör matcha klippbordets innehåll." #: src/insets/InsetText.cpp:1388 msgid "[contains tracked changes]" msgstr "[innehåller ändringsspårningar]" #: src/insets/InsetWrap.cpp:64 msgid "Wrap: " msgstr "Svep: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:197 msgid "wrap" msgstr "svep" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Visas inte." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Omvandlar till laddningsbart format..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Laddat in i minnet. Genererar pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Skalning etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Redo att visa" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Ingen fil hittades!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Fel vid omvandling till laddningsbart format" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Fel vid laddning av fil in i minnet" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Fel vid generering av pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Ingen bild" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Förhandsgranskning laddar" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Förhandsgranskning redo" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Förhandsgranskning misslyckades" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search error" msgstr "Sökfel" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search string is empty" msgstr "Söksträng är tom" #: src/lyxfind.cpp:313 msgid "" "The search string matches the selection, and search is limited to " "selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "Söksträngen matchar urvalet, och sökningen är begränsad till urvalet.\n" "Fortsätt sökningen utanför?" #: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342 msgid "Search outside selection?" msgstr "Sök utanför urvalet?" #: src/lyxfind.cpp:340 msgid "" "The search string was not found within the selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "Söksträngen hittades inte inom urvalet.\n" "Fortsätt sökningen utanför?" #: src/lyxfind.cpp:357 src/lyxfind.cpp:709 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Slutet på filen nåddes vid framåtsökning.\n" "Fortsätt sökning från början?" #: src/lyxfind.cpp:360 src/lyxfind.cpp:737 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Början på filen nåddes vid bakåtsökning.\n" "Fortsätt sökning från slutet?" #: src/lyxfind.cpp:376 msgid "Search reached end of document, continuing from beginning." msgstr "Sökningen nådde slutet av dokumentet, fortsätter från början." #: src/lyxfind.cpp:377 msgid "Search reached beginning of document, continuing from end." msgstr "Sökningen nådde slutet av dokumentet, fortsätter från slutet." #: src/lyxfind.cpp:682 msgid "String not found in selection." msgstr "Sträng hittades inte i urvalet." #: src/lyxfind.cpp:684 msgid "String not found." msgstr "Sträng hittades inte." #: src/lyxfind.cpp:687 msgid "String found." msgstr "Sträng hittades." #: src/lyxfind.cpp:689 msgid "String has been replaced." msgstr "Sträng har ersatts." #: src/lyxfind.cpp:692 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced in the selection." msgstr "%1$d strängar har ersatts i urvalet." #: src/lyxfind.cpp:693 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d strängar har ersatts." #: src/lyxfind.cpp:4897 msgid "One match has been replaced." msgstr "En matchning har ersatts." #: src/lyxfind.cpp:4900 msgid "Two matches have been replaced." msgstr "Två matchningar har ersatts." #: src/lyxfind.cpp:4903 #, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d matchningar har ersatts." #: src/lyxfind.cpp:4909 msgid "Match not found." msgstr "Matchning hittades inte." #: src/lyxfind.cpp:4915 msgid "Match has been replaced." msgstr "Matchning har ersatts." #: src/lyxfind.cpp:4917 msgid "Match found." msgstr "Matchning hittad." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2204 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Kan inte lägga till vertikala rutnätslinjer i '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:163 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Ruta: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'" msgstr "Ändring av antal kolumner är inte tillåtet i '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Färg: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:211 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Dekoration: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Miljö: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1726 msgid "Cursor not in table" msgstr "Markör inte i tabell" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731 msgid "Only one row" msgstr "Endast en rad" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1737 msgid "Only one column" msgstr "Endast en kolonn" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745 msgid "No hline to delete" msgstr "Ingen hline att radera" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754 msgid "No vline to delete" msgstr "Ingen vline att radera" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1783 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Okänd tabellarisk finess '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1752 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Typ: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1788 msgid "Bad math environment" msgstr "Dålig matematikmiljö" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1789 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Beräkning kan inte utföras för AMS matematikmiljöer.\n" "Ändra matematikformelns typ och försök igen." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 msgid "No number" msgstr "Inget nummer" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2187 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Kan inte ändra antal rader i '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2197 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Kan inte ändra antal kolonner i '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1199 msgid "Uncodable characters in math macro" msgstr "Okodbara tecken i matematikmakro" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1200 #, c-format msgid "" "The macro name '%1$s' contains a character\n" "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n" "Please fix this macro." msgstr "" "Makrots namn '%1$s' innehåller ett tecken\n" "som inte är kodbart i den aktuella kodningen (%2$s).\n" "Korrigera makrot." #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1357 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1363 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Makro: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490 msgid "optional" msgstr "valfri" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1276 msgid "math macro" msgstr "matematikmakro" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1385 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Matematikmakro: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1400 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Ogiltigt makro! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1323 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "skapa ny matematiktextmiljö ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1326 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "gick in i matematiktextläge (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1348 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Redigeringsläge för reguljära uttryck" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2283 #, c-format msgid "Cannot apply %1$s here." msgstr "Det går inte att använda %1$s här." #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard[[mathref]]" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:373 msgid "Page: " msgstr "Sida: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:374 msgid "TextPage: " msgstr "Textsida: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:375 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ref+Text: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "NameRef: " msgstr "NamnRef: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "Label Only: " msgstr "Endast etikett: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Storlek: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Kan inte ändra horisontell justering i '%1$s'" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Kunde inte öppna det specificerade dokumentet\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1681 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Fel i latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1682 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Du använder minst en utformning (%1$s) avsedd för titeln, efter användning " "av icke-titelutformningar. Detta kan leda till saknad eller inkorrekt " "utmatning." #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "Sammandrag: " #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "Referenser: " #: src/support/Package.cpp:170 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: omkonfigurerar användarkatalog" #: src/support/Package.cpp:174 msgid "Done!" msgstr "Färdig!" #: src/support/Package.cpp:523 msgid "LyX binary not found" msgstr "LyX-binären hittades inte" #: src/support/Package.cpp:524 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "Kan inte fastställa sökvägen till LyX-binären från kommandoraden %1$s" #: src/support/Package.cpp:643 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Kan inte fastställa systemkatalogen efter genomsökning av\n" "\t%1$s\n" "Använd kommandoradsparametern '-sysdir' eller sätt miljövariabeln\n" "%2$s till systemkatalogen för LyX som innehåller filen `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735 msgid "File not found" msgstr "Fil hittades inte" #: src/support/Package.cpp:709 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Ogiltig %1$s växel.\n" "Katalog %2$s innehåller inte %3$s." #: src/support/Package.cpp:736 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Ogiltig %1$s miljövariabel.\n" "Katalog %2$s innehåller inte %3$s." #: src/support/Package.cpp:760 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Ogiltig %1$s miljövariabel.\n" "%2$s är inte en katalog." #: src/support/Package.cpp:762 msgid "Directory not found" msgstr "Katalog hittades inte" #: src/support/Systemcall.cpp:461 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Kommandot\n" "%1$s\n" "har inte slutförts än.\n" "\n" "Vill du stoppa det?" #: src/support/Systemcall.cpp:463 msgid "Stop command?" msgstr "Stoppa kommando?" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "&Stop it" msgstr "&Stoppa det" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "Let it &run" msgstr "Låt det kö&ra" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Inga felsökningsmeddelanden" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Allmän information" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Programinitiering" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Tangentbordshändelsehantering" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "GUI-hantering" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex grammatiktolk" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Konfigurationsfiler läser" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Anpassad tangentbordsdefinition" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Output source file generation/processing" msgstr "Generering/bearbetning av källfil för utdata" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')" msgstr "Generering/bearbetning av källfil för utdata (alias till 'utfil')" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Math editor" msgstr "Matematikredigerare" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Font handling" msgstr "Typsnittshantering" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Textclass files reading" msgstr "Textklassfiler läser" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Version control" msgstr "Versionshantering" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "External control interface" msgstr "Externt kontrollgränssnitt" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Ångra/Gör om-mekanism" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "User commands" msgstr "Användarkommandon" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "The LyX Lexer" msgstr "LyX Lexer" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Dependency information" msgstr "Beroendeinformation" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX-insättningar" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Files used by LyX" msgstr "Filer som används av LyX" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Workarea events" msgstr "Arbetsområdeshändelser" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Clipboard handling" msgstr "Klippbordshantering" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Grafikomvandling och laddning" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "Change tracking" msgstr "Ändringsspårning" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "External template/inset messages" msgstr "Externa mall/insättningsmeddelanden" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RowPainter profiling" msgstr "RowPainter-profilering" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Skrollar felsökning" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Math macros" msgstr "Matematikmakron" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "RTL/Bidi" msgstr "HTV (RTL)/Bidi" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Lokal/Internationalisering" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Urval kopiera/klistra-mekanism" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Find and replace mechanism, terse version" msgstr "Sök och ersätt-mekanism, kort version" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "Find and replace mechanism, verbose version" msgstr "Sök och ersätt-mekanism, utförlig version" #: src/support/debug.cpp:76 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Utvecklarnas allmänna felsökningsmeddelanden" #: src/support/debug.cpp:77 msgid "All debugging messages" msgstr "Alla felsökningsmeddelanden" #: src/support/debug.cpp:78 msgid "All debugging messages (alias to 'all')" msgstr "Alla felsökningsmeddelanden (alias till 'alla')" #: src/support/debug.cpp:193 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Felsöker `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:61 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Påstående %1$s överträdde i\n" "fil: %2$s, linje: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:71 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Det bör vara säkert att fortsätta, men du\n" "kanske vill spara ditt arbete och starta om LyX." #: src/support/lassert.cpp:74 msgid "Warning!" msgstr "Varning!" #: src/support/lassert.cpp:81 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Det har skett ett fel med detta dokument.\n" "LyX kommer att försöka att stänga det på ett säkert sätt." #: src/support/lassert.cpp:84 msgid "Buffer Error!" msgstr "Buffertfel!" #: src/support/lassert.cpp:91 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX har stött på ett programfel\n" "och kommer nu att stängas ned." #: src/support/lassert.cpp:94 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Allvarligt undantag!" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "em" msgstr "em" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu[[måttenhet]]" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "Text Width %" msgstr "Textbredd %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Column Width %" msgstr "Spaltbredd %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Page Width %" msgstr "Sidbredd %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Line Width %" msgstr "Linjebredd %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Text Height %" msgstr "Texthöjd %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Height %" msgstr "Sidhöjd %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Distance %" msgstr "Linjeavstånd %" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "System file not found" msgstr "Systemfil hittades inte" #: src/support/os_win32.cpp:496 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Kan inte ladda shfolder.dll\n" "Vänligen installera." #: src/support/os_win32.cpp:501 msgid "System function not found" msgstr "Systemfunktion hittades inte" #: src/support/os_win32.cpp:502 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Kan inte hitta SHGetFolderPathA i shfolder.dll\n" "Kan inte fortsätta. Förlåt." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Okänd användare" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Greyed Out|y" msgstr "Gråmarkerad" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "Split Inset|i" msgstr "Delat insättning|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Move Paragraph Up|h" msgstr "Flytta stycke upp|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 msgid "Custom Text Styles|y" msgstr "Anpassade textstilar|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:651 msgid "Insert Subentry|n" msgstr "Infoga underpost|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:653 msgid "Insert See Reference|c" msgstr "Infoga se referens|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:777 msgid "Start Statistics Relative to Current Count|R" msgstr "Starta statistik i förhållande till aktuell räkning|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:778 msgid "Reset to Absolute Statistics Count|A" msgstr "Återställ till absolut statistikräkning|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Plain Double Quotation Mark|Q" msgstr "Vanligt dubbelt citattecken|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Plain Single Quotation Mark|S" msgstr "Vanligt enkelt citattecken|Q" #: src/LaTeXPackages.cpp:89 msgid "Invalid package list format!" msgstr "Ogiltigt format på paketlistan!" #: src/LaTeXPackages.cpp:90 msgid "" "The format of your LaTeX packages list is wrong. Please file a bug report." msgstr "" "Formatet på din LaTeX-paketlista är fel. Vänligen skicka en felrapport." #: src/LaTeXPackages.cpp:98 src/LaTeXPackages.cpp:104 msgid "Outdated configuration script detected!" msgstr "Föråldrat konfigurationsskript upptäckt!" #: src/LaTeXPackages.cpp:99 msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory.\n" "The script has been renamed to 'chkconfig.ltx.bak'.\n" "If you did not copy the script there by purpose, you can safely delete it." msgstr "" "Vi har upptäckt ett föråldrat skript 'chkconfig.ltx' i din användarkatalog.\n" "Skriptet har bytt namn till 'chkconfig.ltx.bak'.\n" "Om du inte kopierade skriptet dit med avsikt kan du ta bort det." #: src/LaTeXPackages.cpp:105 #, c-format msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory\n" "(%1$s).\n" "Please delete or update this file!" msgstr "" "Vi har upptäckt ett föråldrat skript 'chkconfig.ltx' i din användarkatalog\n" "(%1$s).\n" "Vänligen ta bort eller uppdatera den här filen!" #: src/Text.cpp:5991 msgid "Invalid argument of textstyle-update" msgstr "Ogiltigt argument för textstyle-update" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301 #, c-format msgid "" "The end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning? (Scope:%1$s)" msgstr "" "Slutet nåddes när du sökte framåt.\n" "Fortsätta sökningen från början? (Omfattning:%1$s)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304 #, c-format msgid "" "The beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end? (Scope:%1$s)" msgstr "" "Början nåddes när du sökte bakåt.\n" "Fortsätta söka från slutet? (Omfattning:%1$s)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2330 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Stäng &andra flikar" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2332 msgid "Close Tabs to the &Right" msgstr "Stäng flikar till &höger" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2334 msgid "Close Tabs to the &Left" msgstr "Stäng flikar till &vänster" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2339 msgid "Move Tab to &Start" msgstr "Flytta flik till &början" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2341 msgid "Move Tab to &End" msgstr "Flytta flik till &slutet" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2346 msgid "Open Enclosing &Folder" msgstr "Öppna omslutande &folder" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:889 msgid "Add to personal dictionary|r" msgstr "Lägg till i personlig ordlista|r" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891 msgid "Ignore this occurrence|o" msgstr "Ignorera denna förekomst|o" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:893 msgid "Ignore all for this session|t" msgstr "Ignorera alla för denna session|t" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:895 msgid "Ignore all in this document|u" msgstr "Ignorera alla i detta dokument|u" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:940 msgid "Switch Language...|w" msgstr "Byt språk...|w" #, fuzzy #~ msgid "Library directory" #~ msgstr "Bibliotekskatalog: " #~ msgid "Lan&guage:" #~ msgstr "Språ&k:" #, fuzzy #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "LyX: Ange text" #, fuzzy #~ msgid "\\superarabic{footnote}" #~ msgstr "\\arabic{footnote}" #, fuzzy #~ msgid "Class defaults" #~ msgstr "Klassens standard" #~ msgid "Version goes here" #~ msgstr "Version hamnar här" #~ msgid "LyX: Add BibTeX Database" #~ msgstr "LyX: Lägg till BibTeX-databas" #~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" #~ msgstr "Avsök LaTeX index igen efter nya databaser och stilar" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." #~ msgstr "" #~ "Här kan du ange ett lokalt BibTeX-databasnamn eller bläddra i din katalog." #~ msgid "&Local databases:" #~ msgstr "&Lokala databaser:" #~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" #~ msgstr "Här kan du ange ett lokalt BibTeX-databasnamn" #~ msgid "Browse your local directory" #~ msgstr "Bläddra i din lokala katalog" #~ msgid "Da&tabases" #~ msgstr "Da&tabaser" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "Lä&gg till..." #~ msgid "Move the selected database downwards in the list" #~ msgstr "Flytta vald databas ned i listan" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "S&pråk" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Åte&rställ" #~ msgid "App&ly" #~ msgstr "Ti&llämpa" #~ msgid "Default..." #~ msgstr "Standard..." #~ msgid "Copy Document Settings from:" #~ msgstr "Kopiera dokumentinställningar från:" #~ msgid "N&ew Document" #~ msgstr "N&ytt dokument" #~ msgid "Insert the delimiters" #~ msgstr "Infoga skiljetecken" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Infoga" #~ msgid "Forma&t:" #~ msgstr "Forma&t:" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "" #~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected " #~ "text and paragraph style" #~ msgstr "" #~ "Om omarkerad kommer sökningen vara begränsad till förekomster av den " #~ "valda text- och styckestilen" #~ msgid "I&gnore format" #~ msgstr "I&gnorera format" #~ msgid "Use &default placement" #~ msgstr "Använd stan&dardplacering" #~ msgid "Advanced Placement Options" #~ msgstr "Avancerade placeringsalternativ" #~ msgid "Select the roman (serif) typeface" #~ msgstr "Välj antikvatypsnitt (serif)" #~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" #~ msgstr "Välj linjärtypsnitt (grotesk)" #~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" #~ msgstr "Välj skrivmaskinstypsnitt (monospace)" #~ msgid "Link to the web or to every other target" #~ msgstr "Länk till nätet eller till vartannat mål" #~ msgid "C&aption:" #~ msgstr "Bildtext:" #~ msgid "La&bel:" #~ msgstr "E&tikett:" #~ msgid "Information Name:" #~ msgstr "Informationsnamn:" #~ msgid "Restore initial values in dialog" #~ msgstr "Återställ ingångsvärden i dialog" #~ msgid "Push new inset into the document" #~ msgstr "Knuffa ny insättning in i dokumentet" #~ msgid "Othe&r:" #~ msgstr "Annat:" #~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!" #~ msgstr "Slå Retur för att söka, eller klicka Gå!" #~ msgid "&Go!" #~ msgstr "&Gå!" #~ msgid "" #~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " #~ "compilation)" #~ msgstr "" #~ "Försäkra att räknare och referenser är som i det fullständiga dokumentet " #~ "(förlänger kompilering)" #~ msgid "&Maintain counters and references" #~ msgstr "Bibehåll räknare och referenser" #~ msgid "&Subject:" #~ msgstr "Ämne:" #~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #~ msgstr "t.ex.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "C&entrerad" #~ msgid "&Phantom" #~ msgstr "Fantom" #~ msgid "&Backup documents, every" #~ msgstr "Säkerhetskopiera dokument, varje" #~ msgid "&minutes" #~ msgstr "&minuter" #~ msgid "Screen used (&pixels):" #~ msgstr "Skärm som används (&pixlar):" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgid "Auto &begin" #~ msgstr "Auto&börja" #~ msgid "Auto &end" #~ msgstr "Autoavsluta" #~ msgid "Cursor movement:" #~ msgstr "Markörförflyttning:" #~ msgid "" #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via " #~ "fontenc)" #~ msgstr "" #~ "Aktivera om en specifik typsnittskodning (som T1) ska användas (via " #~ "fontenc)" #~ msgid "Date format for strftime output" #~ msgstr "Datumformat för strftime-utmatning" #~ msgid "" #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen " #~ "quality of fonts" #~ msgstr "" #~ "Markera detta för att öka prestanda, men det kan försämra typsnittens " #~ "kvalitet på skärmen." #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" #~ msgstr "Använd pixmapgömma (cache) för att påskynda typsnittsrendering" #~ msgid "&Find Next" #~ msgstr "Hitta nästa" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Stäng denna dialog" #~ msgid "DefSkip" #~ msgstr "Vanligt avstånd" #~ msgid "MedSkip" #~ msgstr "Medium avstånd" #~ msgid "VFill" #~ msgstr "Vertikal fyllning" #~ msgid "Acknowledgement" #~ msgstr "Tacksägelse" #~ msgid "Acknowledgement." #~ msgstr "Tacksägelse." #~ msgid "Acknowledgements." #~ msgstr "Tacksägelser." #~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML artikel)" #~ msgid "Articles (DocBook)" #~ msgstr "Artiklar (DocBook)" #~ msgid "Fname" #~ msgstr "Fnamn" #~ msgid "Abbrev" #~ msgstr "Förkort" #~ msgid "Citation-number" #~ msgstr "Citatnummer" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Månad" #~ msgid "Year" #~ msgstr "År" #~ msgid "Issue-number" #~ msgstr "Upplaga-nummer" #~ msgid "Issue-day" #~ msgstr "Upplaga-dag" #~ msgid "Issue-months" #~ msgstr "Upplaga-månader" #~ msgid "Subsubparagraph" #~ msgstr "Underunderstycke" #~ msgid "-- Header --" #~ msgstr "-- Huvud --" #~ msgid "Special-section" #~ msgstr "Specialavsnitt" #~ msgid "Special-section:" #~ msgstr "Specialavsnitt:" #~ msgid "AGU-journal" #~ msgstr "AGU-tidskrift" #~ msgid "AGU-journal:" #~ msgstr "AGU-tidskrift:" #~ msgid "Citation-number:" #~ msgstr "Citatnummer:" #~ msgid "AGU-volume" #~ msgstr "AGU-volym" #~ msgid "AGU-volume:" #~ msgstr "AGU-volym:" #~ msgid "AGU-issue" #~ msgstr "AGU-upplaga" #~ msgid "AGU-issue:" #~ msgstr "AGU-upplaga:" #~ msgid "Index-terms" #~ msgstr "Indextermer" #~ msgid "Index-terms..." #~ msgstr "Indextermer..." #~ msgid "Index-term" #~ msgstr "Indexterm" #~ msgid "Index-term:" #~ msgstr "Indexterm:" #~ msgid "Cross-term" #~ msgstr "Korsterm" #~ msgid "Cross-term:" #~ msgstr "Korsterm:" #~ msgid "Supplementary" #~ msgstr "Komplementerande" #~ msgid "Supplementary..." #~ msgstr "Komplementerande..." #~ msgid "Supp-note" #~ msgstr "Komp-not" #~ msgid "Sup-mat-note:" #~ msgstr "Komp-mat-not:" #~ msgid "Cite-other" #~ msgstr "Citera-annan" #~ msgid "Cite-other:" #~ msgstr "Citera-annan:" #~ msgid "Ident-line" #~ msgstr "Identlinje" #~ msgid "Ident-line:" #~ msgstr "Identlinje:" #~ msgid "Runhead" #~ msgstr "Löphuvud" #~ msgid "Runhead:" #~ msgstr "Löphuvud:" #~ msgid "Published-online:" #~ msgstr "Publicerad-på-nätet:" #~ msgid "Citation:" #~ msgstr "Citat:" #~ msgid "Posting-order" #~ msgstr "Postföljd" #~ msgid "Posting-order:" #~ msgstr "Postföljd:" #~ msgid "AGU-pages" #~ msgstr "AGU-sidor" #~ msgid "AGU-pages:" #~ msgstr "AGU-sidor:" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Ord" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Ord:" #~ msgid "Figures:" #~ msgstr "Figurer:" #~ msgid "Tables:" #~ msgstr "Tabeller:" #~ msgid "Datasets" #~ msgstr "Datauppsättningar" #~ msgid "Datasets:" #~ msgstr "Datauppsättningar:" #~ msgid "ISSN" #~ msgstr "ISSN" #~ msgid "CODEN" #~ msgstr "CODEN" #~ msgid "SS-Code" #~ msgstr "SS-kod" #~ msgid "SS-Title" #~ msgstr "SS-titel" #~ msgid "CCC-Code" #~ msgstr "CCC-kod" #~ msgid "Dscr" #~ msgstr "Beskr" #~ msgid "Orgdiv" #~ msgstr "Orgdiv" #~ msgid "Orgname" #~ msgstr "Orgnamn" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "Postkod" #~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" #~ msgstr "American Mathematical Society (AMS) artikel" #~ msgid "" #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." #~ msgstr "" #~ "Aktiverar LyX att lägga till vertikala ändringsrader i marginalen av PDF-" #~ "utmatningen när ändringsspårning i utmatning är på och pdflatex-" #~ "utmatningsformatet är valt." #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgid "BeginFrontmatter" #~ msgstr "Förtext (början)" #~ msgid "Begin frontmatter" #~ msgstr "Förtext (början)" #~ msgid "End frontmatter" #~ msgstr "Förtext (slut)" #~ msgid "Fix cm" #~ msgstr "Fix cm" #~ msgid "Fix LaTeX" #~ msgstr "Fix LaTeX" #~ msgid "FiXme" #~ msgstr "FiXme" #~ msgid "Foot to End" #~ msgstr "Fot till slut" #~ msgid "" #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" #~ "code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "" #~ "Sätter alla fotnoter som slutnoter. Du måste lägga till \\theendnotes i " #~ "TeX-koden där du vill att slutnoterna ska visas." #~ msgid "Remarks #." #~ msgstr "Anmärkningar #." #~ msgid "literate" #~ msgstr "litterat" #~ msgid "charstyles" #~ msgstr "teckenstilar" #~ msgid "Natbibapa" #~ msgstr "Natbibapa" #~ msgid "Footnote ##" #~ msgstr "Fotnot ##" #~ msgid "foot" #~ msgstr "fot" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" #~ msgstr "Teorem (AMS, numrerade efter typ)" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" #~ msgstr "Teorem (AMS, numrerade efter typ inom kapitel)" #~ msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." #~ msgstr "Tacksägelse \\theacknowledgement." #~ msgid "Acknowledgement*" #~ msgstr "Tacksägelse*" #~ msgid "theorems" #~ msgstr "teorem" #~ msgid "Acknowledgement \\thetheorem." #~ msgstr "Tacksägelse \\thetheorem." #~ msgid "Theorems (AMS)" #~ msgstr "Teorem (AMS)" #~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" #~ msgstr "Japansk rapport (vertikal skrift)" #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgstr "Japanska (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgid "Interword Space|w" #~ msgstr "Ordmellanrum" #~ msgid "Protected Space|o" #~ msgstr "Skyddat mellanrum" #~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" #~ msgstr "Skyddat halvfyrkantsmellanrum|e" #~ msgid "Protected Horizontal Fill|i" #~ msgstr "Skyddad horisontell fyllning|i" #~ msgid "DefSkip|D" #~ msgstr "Vanligt avstånd|d" #~ msgid "MedSkip|M" #~ msgstr "Medium avstånd|M" #~ msgid "VFill|F" #~ msgstr "Vertikal fyllning|f" #~ msgid "Text Style|x" #~ msgstr "Textstil|x" #~ msgid "Path|P" #~ msgstr "Sökväg" #~ msgid "Class|C" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "File Revision|R" #~ msgstr "Filrevidering|r" #~ msgid "Revision Author|A" #~ msgstr "Revideringsförfattare|a" #~ msgid "Revision Date|D" #~ msgstr "Revideringsdatum|d" #~ msgid "Revision Time|i" #~ msgstr "Revideringstid|i" #~ msgid "Document Info|D" #~ msgstr "Dokumentinfo|D" #~ msgid "Capitalize|a" #~ msgstr "Kapitalisera|a" #~ msgid "Text Style|T" #~ msgstr "Textstil|T" #~ msgid "List / TOC|i" #~ msgstr "Lista / Innehållsförteckning|I" #~ msgid "Protected Hyphen|y" #~ msgstr "Skyddat bindestreck|y" #~ msgid "Protected Space|P" #~ msgstr "Skyddat mellanrum" #~ msgid "Figure Wrap Float|F" #~ msgstr "Figursvepflotte|F" #~ msgid "Table Wrap Float|T" #~ msgstr "Tabellsvepflotte|T" #~ msgid "Apply last" #~ msgstr "Tillämpa senaste" #~ msgid "Toggle math toolbar" #~ msgstr "Växla verktygsrad för matematik" #~ msgid "Toggle table toolbar" #~ msgstr "Växla verktygsrad för tabell" #~ msgid "Set top line" #~ msgstr "Sätt topplinje" #~ msgid "Set bottom line" #~ msgstr "Sätt bottenlinje" #~ msgid "Set left line" #~ msgstr "Sätt vänsterlinje" #~ msgid "Toggle math panels" #~ msgstr "Växla matematikpaneler" #~ msgid "DocBook|B" #~ msgstr "DocBook|B" #~ msgid "DocBook (XML)" #~ msgstr "DocBook (XML)" #~ msgid "" #~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost " #~ "nor xcolor/ulem are installed.\n" #~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in " #~ "the LaTeX preamble." #~ msgstr "" #~ "Ändringar kommer inte framhävas i LaTeX-utmatning, eftersom varken " #~ "dvipost eller xcolor/ulem är installerade.\n" #~ "Vänligen installera dessa paket eller omdefiniera \\lyxadded och " #~ "\\lyxdeleted i LaTeX-ingressen." #, c-format #~ msgid "" #~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is " #~ "properly installed" #~ msgstr "" #~ "Vänligen verifiera att stödmjukvaran för din kodning (%1$s) är korrekt " #~ "installerad" #, c-format #~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." #~ msgstr "Gren \"%1$s\" finns inte." #, c-format #~ msgid "Auto-saving %1$s" #~ msgstr "Autosparar %1$s" #~ msgid "Autosave failed!" #~ msgstr "Autosparning misslyckades!" #~ msgid "Converting document to new document class..." #~ msgstr "Omvandlar dokument till ny dokumentklass..." #, c-format #~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)" #~ msgstr "%1$d tecken (exklusive blanka)" #~ msgid "One character (excluding blanks)" #~ msgstr "Ett tecken (exklusive blanka)" #~ msgid "non-unique inline completion" #~ msgstr "icke-unik platskomplettering" #~ msgid "math" #~ msgstr "matematik" #~ msgid "deleted text" #~ msgstr "raderad text" #~ msgid "added text" #~ msgstr "tillagd text" #~ msgid "deleted text modifier" #~ msgstr "raderad textmodifierare" #~ msgid "Running BibTeX." #~ msgstr "BibTeX körs." #~ msgid "Running MakeIndex for nomencl." #~ msgstr "MakeIndex för nomencl körs." #, c-format #~ msgid "Setting debug level to %1$s" #~ msgstr "Sätter avlusningsnivå till %1$s" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full " #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgstr "" #~ "Detta godtar normala strftime format; se \"man strftime\" för " #~ "fullständiga detaljer. T.ex. \"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgid "" #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " #~ "recommended for non-English languages." #~ msgstr "" #~ "Typsnittskodningen som används för LaTeX2e-paketet fontenc. T1 är högst " #~ "rekommenderad för icke-engelska språk." #~ msgid "" #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." #~ msgstr "" #~ "Aktivera pixmapgömman (cache) som kan öka prestanda på Mac och Windows." #~ msgid "Nothing to index!" #~ msgstr "Ingenting att indexera!" #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!" #~ msgstr "Kan inte indexera mer än ett stycke!" #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n" #~ msgstr "Vänligen installera korrekt för att uppskatta det stora\n" #~ msgid "for this version of LyX." #~ msgstr "i denna version av LyX." #, c-format #~ msgid "LyX: %1$s" #~ msgstr "LyX: %1$s" #~ msgid "Documents|#o#O" #~ msgstr "Dokument|#o#O" #~ msgid "" #~ "Changed by %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ändrad av %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Change made on %1\n" #~ msgstr "Ändring gjord vid %1\n" #~ msgid "Text Style" #~ msgstr "Textstil" #~ msgid "Validation required!" #~ msgstr "Giltiggörande krävs!" #~ msgid "None (no fontenc)" #~ msgstr "Ingen (ingen fontenc)" #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "Flotteplacering" #~ msgid "Formats[[output]]" #~ msgstr "Format" #~ msgid "&Default..." #~ msgstr "Stan&dard..." #~ msgid "Interword Space" #~ msgstr "Ordmellanrum" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "genväg" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "genvägar" #~ msgid "lyxrc" #~ msgstr "lyxrc" #~ msgid "package" #~ msgstr "paket" #~ msgid "menu" #~ msgstr "meny" #~ msgid "icon" #~ msgstr "ikon" #~ msgid "buffer" #~ msgstr "buffert" #~ msgid "lyxinfo" #~ msgstr "lyxinfo" #~ msgid "Info Inset Settings" #~ msgstr "Infoinsättningsinställningar" #~ msgid "Templates|#T#t" #~ msgstr "Mallar" #~ msgid "Examples|#E#e" #~ msgstr "Exempel|#E#e" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Alla filer (*)" #~ msgid "Ignore all|I" #~ msgstr "Ignorera alla|I" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "No Branches Set for Document!" #~ msgstr "Inga grenar satta för dokument!" #~ msgid "Uncodable characters in path" #~ msgstr "Okodbara tecken i filsökväg" #~ msgid "Verbatim Input" #~ msgstr "Ordagrann inmatning" #~ msgid "Verbatim Input*" #~ msgstr "Ordagrann inmatning*" #, c-format #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" #~ msgstr "Information angående %1$s '%2$s'" #~ msgid "Format: " #~ msgstr "Format: " #~ msgid "Label: " #~ msgstr "Etikett: " #~ msgid "Protected Space" #~ msgstr "Skyddat mellanrum" #~ msgid "Quad Space" #~ msgstr "Fyrkantsmellanrum" #~ msgid "Double Quad Space" #~ msgstr "Dubbelfyrkantsmellanrum" #~ msgid "Enspace" #~ msgstr "Skyddad halvfyrkant" #~ msgid "Enskip" #~ msgstr "Halvfyrkant" #~ msgid "Protected Horizontal Fill" #~ msgstr "Skyddad horisontell fyllning" #, c-format #~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" #~ msgstr "Skyddat horisontellt mellanrum (%1$s)" #~ msgid "Selections not supported." #~ msgstr "Urval stöds inte." #~ msgid "Multi-column in current or destination column." #~ msgstr "Multispalt i aktuell eller destinationsspalt." #~ msgid "Multi-row in current or destination row." #~ msgstr "Multirad i aktuell eller destinationsrad." #~ msgid "Invalid regular expression!" #~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck!" #, c-format #~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" #~ msgstr "Inga vertikala rutnätslinjer i 'cases': finess %1$s" #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" #~ msgstr "Autokorrigering av ('!' för att starta)" #~ msgid "Autocorrect On ( to exit)" #~ msgstr "Autokorrigering på ( för att avsluta)" #~ msgid "LaTeX generation/execution" #~ msgstr "LaTeX generering/exekvering" #~ msgid "Part \\Roman{part}" #~ msgstr "Del \\Roman{part}" #~ msgid "File name to include" #~ msgstr "Filnamn att inkludera" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "What?" #~ msgstr "Vad?" #~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgstr "Teorem \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgstr "Korollarium \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgstr "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgstr "Förmodan \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." #~ msgstr "Faktum \\thechapter.\\thefact." #~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgstr "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample." #~ msgstr "Exempel \\thechapter.\\theexample." #~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." #~ msgstr "Problem \\thechapter.\\theproblem." #~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." #~ msgstr "Övning \\thechapter.\\theexercise." #~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." #~ msgstr "Lösning \\thechapter.\\thesolution." #~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." #~ msgstr "Anmärkning \\thechapter.\\theremark." #~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." #~ msgstr "Påstående \\thechapter.\\theclaim." #~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgstr "Kriterium \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgstr "Algoritm \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgstr "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." #~ msgstr "Villkor \\thechapter.\\thecondition." #~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote." #~ msgstr "Not \\thechapter.\\thenote." #~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgstr "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." #~ msgstr "Sammanfattning \\thechapter.\\thesummary." #~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgstr "Tacksägelse \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgstr "Slutsats \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." #~ msgstr "Antagande \\thechapter.\\theassumption." #~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." #~ msgstr "Fråga \\thechapter.\\thequestion." #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "Tryck på knapp för att kontrollera giltighet..." #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Växlas aldrig" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Andra typsnittsalternativ" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Växlas alltid" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "&Diverse:" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "växla typsnitt på alla ovan" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "&Växla alla" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Understrykning" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Dubbel understrykning" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Vågig understrykning" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "Överstrykning" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Ingen färg" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Klippning" #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "Katalogsökvägen till dokumentet kan inte innehålla mellanslag." #~ msgid "" #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash " #~ "for en- and em-dashes" #~ msgstr "" #~ "Använd typsnittsligaturer -- och --- i stället för \\textendash och " #~ "\\textemdash för en- och em-tankstreck" #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures" #~ msgstr "Mata ut en- och &em-tankstreck som ligaturer" #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Starta ny miljö (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Starta ny föräldermiljö (%1$s)" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Bildtext: " #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Författarens not: " #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "ACM volym: " #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "ACM nummer: " #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "ACM artikel: " #~ msgid "ACM Year: " #~ msgstr "ACM år: " #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "ACM månad: " #~ msgid "ACM ISBN: " #~ msgstr "ACM ISBN: " #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Japansk bok (jbook)" #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "Japansk artikel (jsarticle)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "Använd inmatningskodning" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "Kategorins nummer" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Numrera tabeller efter avsnitt" #, fuzzy #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "auto, senaste, eller ett nummer" #~ msgid "" #~ "An Inkscape figure.\n" #~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n" #~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n" #~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n" #~ "see Embedded Objects manual.\n" #~ "Note that using this template automatically uses the \n" #~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n" #~ msgstr "" #~ "En Inkscape-figur.\n" #~ "Denna mall bör fungera felfritt med Inkscape 0.48. \n" #~ "För Inkscape 0.91 finns det ett (rapporterat) fel i \n" #~ "LaTeX + PDF-utmatningen som gör att en tillfällig lösning \n" #~ "behövs, se manualen om inbäddade objekt.\n" #~ "Notera att användning av denna mall använder automatiskt \n" #~ "dokumenttexten i bilden (som med Xfig-mallen).\n" #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Återgå till den sparade versionen?" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "&Zoom %:" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "Nyc&kel:" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Använd BibTeX vanliga numeriska stilar" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "Stan&dard (numerisk)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Använd natbibstilar för naturvetenskap och konst. Sätt ytterligare " #~ "parametrar i dokumentklassalternativ." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "Natbib&stil:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Använd jurabibstilarna för juridik och humaniora" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Definiera standardstilen för BibTeX" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "Databa&ser" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Storlek:" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&Epost" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fil" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "Behandlare:" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Standard (enkel)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Citatmotor" #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "Jurabib" #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "Natbib" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Kyrilliska (pt 254)" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Dubbla citattecken" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Enkelt citattecken" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stilar" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Följande tecken som används i ett indexnamn kan inte representeras\n" #~ "i aktuell kodning och har därför blivit utelämnade:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "knappens ram" #~ msgid "``text''" #~ msgstr "``text''" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "''text''" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr ",,text``" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr ",,text''" #~ msgid "<>" #~ msgstr "<>" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr ">>text<<" #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Kodpunkt: " #~ msgid "External material" #~ msgstr "Externt material" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Följande tecken som används i href-insättningen kan inte\n" #~ "representeras i aktuell kodning och har därför blivit utelämnade:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Saknar inkluderad fil" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exempel:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exempel:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Underexempel:" #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "&Sök citat" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "Sö&k:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Ange texten att söka efter och tryck Retur eller klicka på knappen för " #~ "att söka" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "Klicka eller tryck Retur i sökrutan för att söka" #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Sök&fält:" #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "Postt&yper:" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Text att sätta före citat" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Text att sätta efter citat" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Lista alla författare" #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "Hel &författarlista" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "Etiketter i:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Referenser" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "Fil&ter:" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Sortera etiketter i alfabetisk följd (skiftlägesokänsligt om inte " #~ "alternativet skiftlägeskänslig är markerad)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Sortera" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "Sortera etiketter skiftlägeskänsligt i alfabetisk ordning" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "Skiftläg&eskänslig" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Korsreferens som den visas i utmatning" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Dagens datum.\n" #~ "Läs 'info date' för mer information.\n" #~ msgid "svgz" #~ msgstr "svgz" #~ msgid "svgz|SVG" #~ msgstr "svgz|SVG" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Vanlig text (bild)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Vanlig text (Xfig-utmatning)" #~ msgid "date (output)" #~ msgstr "datum (utmatning)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "datumkommando" #~ msgid "PSTEX" #~ msgstr "PSTEX" #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "ChkTeX-varningsid # " #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Ändring: " #~ msgid " at " #~ msgstr " vid " #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Omvandling misslyckades!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att omvandla lokal utformning till aktuellt format." #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Hoppa tillbaka" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Hoppa till etikett" #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "LaTeX-källa" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "DocBook-källa" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Litterat källa" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (versionshantering, låser)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (versionshantering)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (skrivskyddad)" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Gren (%1$s): %2$s" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Odef: " #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "LångTabellIngetNummer" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Välj för att aktivera stöd för språk som skrivs från höger till vänster " #~ "(t.ex. hebreiska, arabiska)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Aktivera HTV-stöd (&RTL)" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sidor" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Sidnummer att skriva ut från" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&Till:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Sidnummer att skriva ut till" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Skriv ut alla sidor" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "Från" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Skriv ut udda-numrerade sid&or" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Skriv ut jämn-numr&erade sidor" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Skriv ut i omvänd följd" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Om&vänd följd" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "Kopior" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Antal kopior" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Kollationera kopior" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "Kollationera" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Skicka utmatning till skrivaren" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "Skrivare:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Skicka utmatning till den givna skrivaren" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Skicka utmatning till en fil" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Alternativ för skrivarkommando" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Ändelse att använda vid skrivning till fil." #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Alternativ som används för att skriva till en fil." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Skriv till &fil:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "" #~ "Alternativ som används för att skriva till en icke-standard skrivare." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Sätt skrivare:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Alternativ som används med spoolkommando för att sätta skrivare." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "S&poolskrivare:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "" #~ "Kommando sänt till systemet för att faktiskt skriva ut postscript-filen." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Spoolko&mmando:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Alternativ som används för omvänd sidföljd." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "Om&vänd sidor:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "A&ntal kopior:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Alternativ som används för att sätta antal kopior." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Alternativ som används för att skriva ut ett sidintervall." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "Kollationerade:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Alternativ som används för att kollationera multipla kopior." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "Udda sid&or:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "Jämna sidor:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "Andra alternativ du vill använda med skrivarkommandot." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "E&xtra alternativ:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Anpassar utmatning till en given skrivare. Expertalternativ." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Normalt bör detta markeras endast om du använder dvips som ditt " #~ "skrivarkommando och du har config. filer installerade för alla " #~ "dina skrivare." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Adaptera utmatning till skrivare" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Namn på standardskrivaren" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Standardskrivare:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Skrivarko&mmando:" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "&Långtabell" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Inre ruta -- behövs för fast bredd & radbrytningar" #~ msgid "Supported box types" #~ msgstr "Stödda ruttyper" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Dekomprimera inte bild innan export till LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Packa inte upp vid e&xport" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "Dokument&klass" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Separera stycken med" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Kopiera till klipp&bord" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Framåtsökning" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separator" #~ msgid "___" #~ msgstr "__" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "SlutPåBild" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Avskiljare--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Avskild miljö ---" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listor" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Skriv ut..." #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "TeX-kod|X" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Topplinje|n" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Bottenlinje|i" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "En bitmap-fil.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skriva ut dokumentet %1$s.\n" #~ "Kontrollera att din skrivare är korrekt inställd." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Utskrift av dokument misslyckades" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Kunde inte ta bort tillfällig katalog" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Okänd dokumentklass" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "Använder standarddokumentklass, eftersom klassen %1$s är okänd." #~ msgid "" #~ "Cannot find temporary filename for:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Even %2$s exists!" #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta tillfälligt filnamn för:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Även %2$s finns!" #~ msgid "" #~ "Cannot create backup file:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Do you want to try to save the file anyway?\n" #~ "This will over-write the original file." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa säkerhetskopieringsfil:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Vill du försöka spara filen ändå?\n" #~ "Detta kommer att skriva över originalfilen." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Kan inte tolka \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Okänt mål \"%1$s\"" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Fel vid export till DVI." #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Kan inte ta bort tillfällig katalog" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "Inaktivera all kerning och alla ligaturer för textritning på skärm." #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "" #~ "Alternativet för att specificera huruvida kopiorna ska kollationeras." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Alternativet för att specificera antalet kopior att skriva ut." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Standardskrivare att skriva ut på. Om ingen specificeras kommer LyX att " #~ "använda miljövariabeln PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Alternativet för att skriva ut endast jämna sidor." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Extra alternativ att förmedla till utskriftsprogrammet efter allt annat, " #~ "men före filnamnet för DVI-filen som ska skrivas ut." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "Ändelse för utskriftsprogrammets utmatningsfil. Vanligen \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Alternativet för att skriva ut endast udda sidor." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "Alternativet för att specificera en kommaseparerad lista över sidor att " #~ "skriva ut." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Alternativet för att göra omvänd följd av sidorna som skrivs ut." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "När satt skriver detta skrivaralternativ automatiskt till en fil och " #~ "kallar sedan ett separat utskriftspoolingprogram på den filen med det " #~ "givna namnet och de givna argumenten." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Om du specificerar ett skrivarnamn i utskriftsdialogen föregås följande " #~ "argument tillsammans med skrivarnamnet efter spoolkommandot." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "" #~ "Alternativ att förmedla till utskriftsprogrammet för att skriva till en " #~ "fil." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "" #~ "Alternativ att förmedla till utskriftsprogrammet för att skriva ut på en " #~ "specifik skrivare." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Välj för LyX att förmedla namnet på destinationsskrivaren till ditt " #~ "utskriftskommando." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "Ditt favoritutskriftsprogram, t.ex. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Okänt författarindex för ändring: %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Svart" #~ msgid "White" #~ msgstr "Vit" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Röd" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grön" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blå" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyan" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gul" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Skrivare" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Skriv ut dokument" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Skriv till fil" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "PostScript-filer (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Öppna navigator..." #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Kan inte lägga till horisontella rutnätslinjer i '%1$s'" #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Insättningstext/tabellariska meddelanden" #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Inkluderad fil ogiltig" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Att spara detta dokument till en ny plats har gjort filen:\n" #~ " %1$s\n" #~ "oåtkomlig. Du måste uppdatera det inkluderade filnamnet." #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Bildtexten som den visas i listan över figurer" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Minsta ordlängd för komplettering" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "LyX-1.3.x-dokument (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "LyX-1.4.x-dokument (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "LyX-1.5.x-dokument (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "LyX-1.6.x-dokument (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "Omfån&g" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Etiketten som den visas i dokumentet" #, fuzzy #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Split-miljö|S" #, fuzzy #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Vanlig text, anknyt rader" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" #~ msgstr "Gör första icke-valfria till ett valfritt argument" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" #~ msgstr "Gör sista valfria till ett icke-valfritt argument" #, fuzzy #~ msgid "Visible Space|i" #~ msgstr "Vertikalt tomrum" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #, fuzzy #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Alternativ tillhörighet" #, fuzzy #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Alternativ tillhörighet" #, fuzzy #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Nyckelord." #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Urklipp" #, fuzzy #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "&Multikolumn" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "sv" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "Använd paketet AMS-matematik a&utomatiskt" #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "Använd paketet AMS-&matematik" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Använd paketet esint &automatiskt" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Använd paketet &esint" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Använd paketet math&dots automatiskt" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Använd paketet mathdo&ts" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Använd &paketet mhchem automatiskt" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "LaTeX-paketet mhchem används alltid" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Använd paketet mh&chem" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Första:" #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Standarddecimaltecken:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Standardpappersstorlek:" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Inställning orsakar utskriftskommandot att skriva till fil och sedan " #~ "använda denna för att faktiskt skriva ut." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Rotera &cell 90 grader" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Tabellbredd:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Rotera tabell 90 grader" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "institutmärke" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Fig. ---" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Computing Review-kategorier" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinPå" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latin på" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinAv" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latin av" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Ram (inget huvud/fot/sidrader)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "SlutRam" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Institutmärke" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Brödtext" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellanrum" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Mellanrum:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Dator:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Stäng avsnitt" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Tabellbildtext" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Bildtextovan" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Bildtextnedan" #~ msgid "opt" #~ msgstr "val" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japanska (icke-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japanska (icke-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japanska (icke-CJK) (SJIS)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Inställningar...|g" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Spara i paketerat format|f" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Braillemanual|B" #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr "LilyPond-manual|P" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Lingvistikmanual|L" #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "Multikolumnmanual|M" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Rotera cell" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "AMS pilar" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "AMS relationer" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "AMS operatörer" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "AMS diverse" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "AMS diverse" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "AMS pilar" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "AMS relationer" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "AMS operatörer" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Schack: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "PDF sidor: $$ABsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "LyX Förhandsgranskning (LilyPond-bok)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "LyX Förhandsgranskning (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Nya dokument kommer att tilldelas detta språk." #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Specificera standardpappersstorlek." #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Minnesproblem" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Stycket är inte rätt initierad" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (okänd)" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Lista över grafik" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Lista över ekvationer" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Lista över indexposter" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Lista över marginalnoter" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Lista över noter" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Lista över citat" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Lista över grenar" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Lista över ändringar" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Automatisk hjälp" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japanska (icke-CJK) (JIS)" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "annanstans" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "Utmatningsf&ormat:" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Teorem \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Korollarium \\thecorollary" #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lemma \\thelemma" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Proposition \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Förmodan \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definition \\thedefinition" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problem \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Övning \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Anmärkning \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Fall \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Fråga \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Not \\thenote" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Ny:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "Ange kommandot för att ladda språkpaketet (standard: babel)" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Företal:" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Medarbetare \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Institut och e-post: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "MiniInnehållsförteckning" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Innehållsförteckningens djup (förse ett nummer):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Lista över förkortningar & symboler" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Definiera teckenstil för initialer. Tips: försök att använda matematik " #~ "och dess artistiska typsnittsstilar som fraktur eller den kalligrafiska." #~ msgid "branch" #~ msgstr "gren" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Steg" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Steg \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Avsnitt för bilagor" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Bilagor ---" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Välj om LyX ska mata ut sökvägar i Windows-stil snarare än POSIX-stil " #~ "till LaTeX-filer. Användbart om du använder MikTeX i stället för Cygwin " #~ "teTeX i Windows." #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Utformning|U" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Dokument|D" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Ny från mall...|m" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Återgå|r" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Gör om" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Klipp|K" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Klistra|a" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Klistra externt urval|x" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Hitta & ersätt..." #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Tabellarisk|T" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Synonymordbok..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Statistik...|i" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Ändringsspårning|g" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Urval som linjer|l" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Urval som stycken" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Bottenlinje|B" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Vänster linje|l" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Radera rad" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Kopiera rad" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Växla rader" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Radera kolumn|d" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Kopiera kolumn" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Växla kolumner" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Växla linjenumrering|u" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Justering" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Lägg till rad|r" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Lägg till kolumn" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Oktav" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Eqnarray-miljö|q" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Align-miljö|A" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "AlignAt-miljö" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Flalign-miljö|F" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Multline-miljö" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Specialtecken|S" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Korsreferens...|r" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Indexpost|I" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Listor & innehållsförteckning|o" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "TeX-kod|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minisida" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tabellariskt material...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Flottar|a" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Inkludera fil...|d" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Infoga fil" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Externt material...|x" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Avstavningspunkt|p" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Skyddat mellanrum|r" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Vertikalt mellanrum..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Radbrytning" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Skyddat bindestreck|d" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Enkelt citattecken" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Dubbla citattecken" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Horisontell linje" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Teckensnittsändring" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Matematik teckensnitt normal" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Matematik familj kalligrafisk" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Matematik familj fraktur" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Matematik familj antikva" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Matematik familj linjär" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Matematik serie fet" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Text teckensnitt normal" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Floatflt figur" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Godta alla ändringar|a" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Avvisa alla ändringar|r" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Tecken...|c" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Stycke..." #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Dokument...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabellarisk...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Betona stil|e" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Namnstil|n" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Minska miljödjup" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Öka miljödjup|i" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Börja bilaga här" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Uppdatera|U" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "TeX-information|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Gå till bokmärke 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Gå till bokmärke 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Gå till bokmärke 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Gå till bokmärke 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Gå till bokmärke 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Utökad redigering|e" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Inbäddade objekt" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Inställningar..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Avsluta LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d ord kontrollerade." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Ett ord kontrollerat." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Stavningskontroll slutförd" #~ msgid "Basi&c" #~ msgstr "En&kel" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Söktext är tom!" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Använd för att definiera ett externt program för att framställa tabeller " #~ "i vanlig textutmatning. T.ex. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" där $$FName " #~ "är inmatningsfilen. Om \"\" är specificerad så används en intern rutin." #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Använd babel" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Flex:Institut" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Flex:E-Post" #~ msgid "graph" #~ msgstr "graf" #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Flex:ArtikelLäge" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Flex:Förnamn" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Flex:Fnamn" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Flex:Efternamn" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Flex:Filnamn" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Flex:Citatnummer" #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Flex:Volym" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Flex:Dag" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Flex:Månad" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Flex:År" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Flex:SS-kod" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Flex:SS-titel" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Flex:CCC-kod" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Flex:Kod" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Flex:Nyckelord" #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Flex:Orgnamn" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Flex:Stad" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Flex:Stat" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Flex:Postkod" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Flex:Land" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Flex:Katalog" #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Flex:Epost" #~ msgid "Flex" #~ msgstr "Flex" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Not:Not" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Ruta:Skuggad" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Info:meny" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:genväg" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:genvägar" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Flex:Initial" #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Flex:Begrepp" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Det specifika dokumentet\n" #~ "%1$s\n" #~ "kunde inte läsas." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Kunde inte läsa dokument" #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Kan inte visa URL" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "Skärmens DPI:" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Element:Förnamn" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Element:Fnamn" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Element:Filnamn" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Element:Citatnummer" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Element:SS-titel" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Element:CCC-kod" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Element:Postkod" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Element:Katalog" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Mitten" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "topp/botten linje" #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "FärgUi" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Ersätt med..." #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "Nästa" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "Föregående" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "Hitta..." #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nästa" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Föregående" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "TeoremMall" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teorem #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Proposition #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Kriterium #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definition #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Exempel #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problem #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Anmärkning #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Not #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notation #:" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Återgå till förrådsversion|r" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Några utformningar kanske inte är tillgängliga." #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Datumformat" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "H&itta:" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Radera" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "&BibTeX-kommando:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "BibTeX-kommando (&japanska):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Indexkommando (ja&panska):" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adress:" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Infoga|n" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Visa DVI" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Uppdatera DVI" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Ingen horisontell linje\t\\atop" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Kan inte skapa sluss för stavningskontroll." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Kan inte öppna sluss för stavningskontroll." #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Ingen LaTeX-loggfil hittades." #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Stavningskontrollfel" #~ msgid "The spellchecker could not be started\n" #~ msgstr "Stavningskontrollen kunde inte startas\n" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Stavningskontrollen har dött av någon anledning.\n" #~ "Den har kanske avbrutits." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Stavningskontrollen misslyckades" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Växla etikett" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Ingen fil öppen!" #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "Bläddra..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Antal kopior:" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "Linjär:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "figure" #~ msgstr "figur" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "algoritm" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "tablå" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "nyckelord" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Innehållsförteckning" #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Referens" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "LaTeX-standard" #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Dokumentklassen %1$s kunde inte hittas." #~ msgid "Class not found" #~ msgstr "Klass hittades inte" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Ändrad utformning" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Okänd utformning" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monokrom" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Gråskala" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Visning:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Skala:" #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Skärmvisning:" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Visa inte" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "<- Rensa" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "Tillämpa" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "Inbädda" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "Redigera fil..." #~ msgid "Toggle tabba&r" #~ msgstr "Växla flikrad" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Rensa" #~ msgid " (auto)" #~ msgstr " (auto)" #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "Egenskaper...|p" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Länkar" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "Horisontell fyllning|H" #~ msgid "false" #~ msgstr "falskt" #~ msgid "&float" #~ msgstr "&flotte" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "Underfigur" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "&Skuggad" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "&Filformat" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Externa program" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "Spara/återställ fönsterstorlek, eller använd fast storlek" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Spara/återställ fönsterposition" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "Standard (yttre)" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Yttre" #~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgstr "@Subsubsection@. \\arabic{paragraph}" #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Inramad" #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "Skuggad|S" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "Infoga URL" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "Kan inte ladda dokumentklass" #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "Växla till dokument" #~ msgid "" #~ "Could not open the specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "due to the error: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna specificerat dokument\n" #~ "%1$s\n" #~ "på grund av fel: %2$s" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "LyX: Skiljetecken" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "LyX: Infoga matris" #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Inramad" #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "%1$d ord i dokument." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Ett ord i dokument." #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Räkna ord" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "Kodningsfel" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Ladda" #~ msgid "Co&pies:" #~ msgstr "Ko&pior:" #~ msgid "Printer &name:" #~ msgstr "Skrivar&namn:" #~ msgid "Columns " #~ msgstr "Kolumner " #~ msgid "Definition. " #~ msgstr "Definition. " #~ msgid "Fact. " #~ msgstr "Faktum. " #~ msgid "note: " #~ msgstr "not: " #~ msgid "Toggle Table of Contents" #~ msgstr "Växla innehållsförteckning" #~ msgid "Table of Contents|T" #~ msgstr "Innehållsförteckning" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kinesiska" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Övre" #~ msgid "Number style" #~ msgstr "Nummerstil" #~ msgid "block " #~ msgstr "block " #~ msgid "&Caption" #~ msgstr "Bildtext" #~ msgid "&Label" #~ msgstr "Etikett" #~ msgid "A Label for the caption" #~ msgstr "En etikett för bildtexten" #~ msgid "D&own" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Upd&ate" #~ msgstr "Upp&datera" #~ msgid "SubSection" #~ msgstr "Underavsnitt" #~ msgid "" #~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define " #~ "font change." #~ msgstr "" #~ "Ingen teckensnittsändring definierad. Välj Tecken under Utformningsmenyn " #~ "för att definiera teckensnittsändring." #~ msgid "Set math font" #~ msgstr "Sätt matematikteckensnitt" #~ msgid "Math Panel|l" #~ msgstr "Matematikpanel|l" #~ msgid "Math Panel|P" #~ msgstr "Matematikpanel|p" #~ msgid "LyX: Math Roots" #~ msgstr "LyX: Matematikrötter" #~ msgid "LyX: Math Styles" #~ msgstr "LyX: Matematikstilar" #~ msgid "LyX: Math Fonts" #~ msgstr "LyX: Matematikteckensnitt" #~ msgid "Alig&nment:" #~ msgstr "Justering:" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Från:"