# Deutsche Übersetzung für LyX # Copyright (C) 2008, The LyX team. # Hartmut Haase # Peter Sütterlin # Michael Gerz # Uwe Stöhr # Jürgen Spitzmüller # # Ein paar generelle Richtlinien für eine einheitliche Übersetzung (Vorschlag von M. Gerz): # # 1. In Tooltips die "Sie"-Form verwenden, wenn der Adressat der Nachricht der Benutzer ist. # Beispiel: # "Wählen Sie diese Option, um den Vorspann in einem externen Editor zu bearbeiten" # Aber die "Du"-Form, wenn der Adressat das Programm ist. # Beispiel: # "Bearbeite den Vorspann in einem externen Editor" # 2. In Menüs die Infinitiv-Form verwenden. Beispiel: # "Vorspann bearbeiten" # # add -> hinzufügen / anfügen # advanced -> erweitert(e) # allocate -> bereitstellen # apply -> übernehmen (ggf.: anwenden) # backup -> sichern / Sicherung # bibliography -> Literaturverzeichnis # ... entry -> Literatureintrag # ... key -> Literaturschlüssel # bind (file) -> Tastaturkürzel(-Datei) # border -> Rahmen # branch -> Zweig # browse -> (durch)suchen # button -> Knopf # caption -> Legende # check -> auswählen # citation -> Literaturverweis (<=> Quotation = Zitat!) # citation style -> Zitierstil # cross-reference -> Querverweis # command -> Befehl # convert(er) -> konvertieren / Konverter # custom -> benutzerdefiniert # debug -> Test... # directory -> Verzeichnis (nicht Ordner) # display -> Anzeige/anzeigen # edit -> bearbeiten # extension -> (Datei-)endung # extra ... -> Zusatz-... / Extra (im Ausnahmefall) # find & replace -> Suchen & Ersetzen # float -> Gleitobjekt # font -> Schrift # graphics -> Grafik (Einzahl!) # index -> Stichwortverzeichnis # index entry -> Stichwort # inline -> eingebettet # inset -> Einfügung # item -> Element # key -> Schlüssel # keyword -> Schlagwort # label -> Marke # layout -> Format # math -> Mathe # merge -> zusammenfassen # miscellaneous -> Verschiedenes # multicolumn -> Mehrfachspalte # (proper) noun -> Eigenname # note -> Notiz / Hinweis (je nach Kontext) # option -> Option # pipe -> Weiterleitung # preferences -> Einstellungen # preview -> Vorschau # remove -> entfernen # restore -> zurücksetzen # retrieve -> abrufen # rotate -> drehen # rule -> Linie # run -> ausführen # scroll (bar) -> verschieben / Rollbalken # set -> festlegen / ... ein / (set to -> setzen auf) # setting -> Einstellung # shortcut -> Kürzel # show -> anzeigen / zeige ... # slide -> Folie # special -> Sonder... / besondere / spezielle # specify -> angeben # switch -> Option / wechseln # tab -> Unterfenster # template -> Vorlage # toggle -> umschalten / an/aus # tooltip -> Kurzinfo # type -> Art # view(er) -> ansehen / Ansicht / Betrachter # wrap -> umflossenes Gleitobjekt # # Jürgen Spitzmüller , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-16 10:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-16 10:25+0100\n" "Last-Translator: Juergen Spitzmueller \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51 msgid "Version goes here" msgstr "Version kommt hierher" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 #: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315 msgid "Copyright" msgstr "Urheberrecht" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100 msgid "Build Info" msgstr "Erstellung" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116 msgid "Release Notes" msgstr "Versionshinweise" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:375 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2735 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:65 msgid "The bibliography key" msgstr "Der Literaturschlüssel" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25 msgid "Ke&y:" msgstr "Sch&lüssel:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:78 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Die Marke, wie sie im Dokument erscheint" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 msgid "&Label:" msgstr "&Marke:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Übergebe den Inhalt des ,Label`-Feldes unformatiert an LaTeX. Aktivieren Sie " "dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben wollen." #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:368 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "Unfor&matiert" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Zitierstil" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "&Stilformat:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Eine Auswahl verschiedener Stilformatierungsmöglichkeiten (wie Natbib), die " "jeweils spezifische Zitier- und Bibliographiestile ermöglichen. Klicken Sie " "auf die Liste, um mehr Informationen zu erhalten." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "&Variante:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Stellt verschiedene Zitierstilvarianten zur Auswahl." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:825 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:958 msgid "Opt&ions:" msgstr "Opt&ionen:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Hier können Sie zusätzliche Optionen des Bibliographiepakets eingeben." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Biblatex-Zi&tierstil:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Der Stil, der das Aussehen der Literaturverweise bestimmt." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Auf voreingestellten Wert zurücksetzen" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183 msgid "Rese&t" msgstr "Z&urücksetzen" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Stil des Literaturverzeichnisses" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Biblatex-&Bibliographiestil:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "" "Der Stil, der das Aussehen der BibTeX-generierten Bibliographie bestimmt." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "&Zurücksetzen" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Biblatex-Bibliographie mit Zitierstil abgleichen." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "&Abgleichen" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "Standard-BibTe&X-Stil:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Hier können Sie einen BibTeX-Stil angeben, der im BibTeX-Dialog als Standard " "vorgeschlagen wird." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" msgstr "Zurü&cksetzen" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn Sie Ihr Literaturverzeichnis in Abschnitte aufteilen " "möchten" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "&Unterteiltes Literaturverzeichnis" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Stildateien neu einlesen" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "&Neu lesen" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "&Mehrere Literaturverzeichnisse:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Gibt ein Literaturverzeichnis pro spezifizierter Einheit aus." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Hier können Sie ein alternatives Programm oder BibTeX-Optionen angeben." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Literaturverzeichnis-Erzeugung" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "&Processor:" msgstr "&Prozessor:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Wählen Sie einen Prozessor" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:850 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:985 msgid "Op&tions:" msgstr "&Optionen:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Optionen wie --min-crossrefs definieren (siehe BibTeX-Dokumentation)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: BibTeX-Datenbank hinzufügen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31 msgid "&Databases found by LaTeX:" msgstr "Von &LaTeX gefundene Datenbanken:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67 msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" msgstr "Lese LaTeX' Index neu ein" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122 msgid "&Rescan" msgstr "&Neu lesen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81 msgid "" "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." msgstr "" "Hier können Sie einen lokalen BibTeX-Datenbanknamen eingeben oder Ihr " "Verzeichnis durchsuchen." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84 msgid "&Local databases:" msgstr "L&okale Datenbanken:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102 msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" msgstr "Hier können Sie einen lokalen BibTeX-Datenbanknamen eingeben" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109 msgid "Browse your local directory" msgstr "Lokales Verzeichnis durchsuchen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:374 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:296 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 src/buffer_funcs.cpp:129 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1819 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:29 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Zu verwendende BibTeX-Datenbank" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32 msgid "Da&tabases" msgstr "&Datenbanken" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Füge eine BibTeX-Datenbank-Datei hinzu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58 msgid "Remove the selected database" msgstr "Die ausgewählte Datenbank entfernen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Rückt die ausgewählte Datenbank in der Liste nach oben" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "&Up" msgstr "Rau&f" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Rückt die ausgewählte Datenbank in der Liste nach unten" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124 msgid "Do&wn" msgstr "Run&ter" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Überprüfe auf neue Datenbanken und Stildateien" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120 msgid "The BibTeX style" msgstr "Der BibTeX-Stil" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123 msgid "St&yle" msgstr "&Stil" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:149 msgid "Choose a style file" msgstr "Wählen Sie eine Stildatei" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:181 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Dieser Abschnitt des Literaturverzeichnisses enthält..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:171 msgid "&Content:" msgstr "&Inhalt:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:185 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:334 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 src/insets/InsetBibtex.cpp:238 msgid "all cited references" msgstr "alle zitierten Literatureinträge" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:190 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:336 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 msgid "all uncited references" msgstr "alle nicht zitierten Literatureinträge" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:195 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:337 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 src/insets/InsetBibtex.cpp:236 msgid "all references" msgstr "alle Literatureinträge" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Literaturverzeichnis im Inhaltsverzeichnis aufführen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:222 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Literatur&verzeichnis ins Inhaltsverzeichnis" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:231 msgid "O&ptions:" msgstr "O&ptionen:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:241 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Optionen des Biblatex-Bibliographiebefehls. Konsultieren Sie das Biblatex-" "Handbuch für Einzelheiten." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:453 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:711 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:349 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Art und Größe" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Breite" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Höhe:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "&Innere Box:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Art der inneren Box" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:424 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2267 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2290 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:426 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Box am Seitenende umbrochen werden soll" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "erlaube &Seitenumbrüche" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Höhe" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Horizontale Ausrichtung des Inhalts innerhalb der Box" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Vertikale Ausrichtung des Inhalts innerhalb der Box" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "I&nhalt:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Vertikale Ausrichtung der Box (bzgl. der Grundlinie)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "Bo&x:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 #: lib/ui/stdcontext.inc:437 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 #: lib/ui/stdcontext.inc:438 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:227 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:439 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 msgid "Stretch" msgstr "Dehnen" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:845 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:846 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:847 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210 msgid "Decoration" msgstr "Verzierung" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Typ der Verzierungsbox (Rahmen etc.)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Strichstärkenwert" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "S&trichstärke:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Wert des Boxabstands (Rahmen/Inhalt)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "Box-&Abstand:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Verzierung:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Schatten&größe:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Größenwert" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Hintergr&und:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Rahmen:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "&Verfügbare Zweige:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Wählen Sie Ihren Zweig aus" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Invertiert" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Neuer Zweig:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Den Namen dieses Zweigs an den Dateinamen anhängen, falls der Zweig aktiv " "ist." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "Dateinamen&sendung" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Zeige undefinierte Zweige, die in diesem Dokument verwendet werden." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "&Undefinierte Zweige" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Verfügbare Zweige:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Den ausgewählten Zweig ein- oder ausschalten" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&De)aktivieren" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Füge einen neuen Zweig zur Liste hinzu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Hintergrundfarbe definieren oder ändern" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Farbe ändern..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Den ausgewählten Zweig entfernen" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4544 src/Buffer.cpp:4557 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Den Namen des ausgewählten Zweigs ändern." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "&Umbenennen..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Füge den ausgewählten Zweig zur Liste hinzu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Ausge&wählte hinzufügen" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Füge alle nicht-definierten Zweige zur Liste hinzu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "A&lle hinzufügen" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:476 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108 src/Buffer.cpp:1382 #: src/Buffer.cpp:4518 src/Buffer.cpp:4582 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2204 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3281 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2497 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2521 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2535 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2636 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2680 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2942 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2949 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3051 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3079 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3731 src/insets/InsetBibtex.cpp:157 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Nicht definierte Zweige, die in diesem Dokument verwendet werden." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Undefinierte Zweige:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Schrift:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100 msgid "Si&ze:" msgstr "&Größe:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:112 #: src/Font.cpp:181 src/HSpace.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:732 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1074 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1177 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1960 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2038 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2039 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2040 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2060 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2067 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2074 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2159 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2687 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3991 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2415 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2528 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:337 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Sehr klein" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 msgid "Largest" msgstr "Noch größer" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Huger" msgstr "Gigantisch" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "&Benutzerdef. Zeichen:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "&Ebene:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Änderung:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Gehe zur vorherigen Änderung" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Vorherige Änderung" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Gehe zur nächsten Änderung" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "&Nächste Änderung" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Diese Änderung akzeptieren" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "A&kzeptieren" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Diese Änderung ablehnen" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Ablehnen" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Familie:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Schriftschnitt" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "Sch&nitt:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Strichstärke" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373 #: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:246 #: lib/layouts/europecv.layout:252 lib/layouts/moderncv.layout:467 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1446 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2370 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:893 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Schriftfarbe" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "S&prache:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Strichstärke:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "F&arbe:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Niemals Umschalten" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Schriftgrad" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Andere Schrift-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Immer Umschalten" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Diverses:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "Alle obigen Eigenschaften für die Schrift umschalten" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "Alle &umschalten" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Jede Änderung automatisch übernehmen" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Änderungen &sofort übernehmen" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:732 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:362 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2280 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2560 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3937 msgid "&Apply" msgstr "&Übernehmen" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:753 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:63 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Wählen Sie hier die Felder, auf die der Filter angewendet werden soll." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:408 msgid "All fields" msgstr "Alle Felder" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "" "Wählen Sie hier die Eintragstypen, auf die der Filter angewendet werden soll." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:423 msgid "All entry types" msgstr "Alle Eintragstypen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Klicken Sie hier für weitere Filter-Optionen." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "O&ptionen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "&Verfügbare Verweise:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:140 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "" "Mit Mausklick oder Eingabetaste fügen Sie den ausgewählten Literaturverweis " "hinzu. " #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Mit Mausklick oder Entf entfernen Sie den ausgewählten Literaturverweis" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:185 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Ausgewählten Verweis nach vorne verschieben (Strg+Hoch)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:208 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Ausgewählten Verweis nach hinten verschieben (Strg+Runter)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:229 msgid "Selected &Citations:" msgstr "Ausge&wählte Verweise:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:269 msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:279 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Zitier&stil:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:289 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:291 msgid "Text befo&re:" msgstr "Text &davor:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:309 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Verwendeter Zitierstil, falls mehrere Stile verfügbar sind." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:318 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:295 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Text, der dem Verweis vorausgeht (z.B. \"vgl.\"), falls der ausgewählte " "Zitierstil dies unterstützt." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297 msgid "&Text after:" msgstr "&Text danach:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Text, der dem Verweis folgt (z.B. die Seitenzahlen), falls der ausgewählte " "Zitierstil dies unterstützt." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Übergebe den Inhalt der Felder ,Text davor` und ,Text danach` unformatiert " "an LaTeX. Aktivieren Sie dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben wollen." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:388 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Erzwingt Anfangsgroßschreibung in Namen (\"Von Humboldt\" statt \"von " "Humboldt\"), falls der ausgewählte Zitierstil dies unterstützt." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391 msgid "Force upcas&ing" msgstr "A&nfangsgroßschreibung erzwingen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:344 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Erzwingt eine vollständige Autorenliste (statt der Verwendung von \"et al.\" " "oder \"u.a.\"), falls der ausgewählte Zitierstil dies unterstützt." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:401 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:340 msgid "All aut&hors" msgstr "Alle A&utoren" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:430 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:682 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Zurücksetzen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:466 msgid "App&ly" msgstr "&Übernehmen" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Schriftfarben" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Haupttext:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Klicken, um die Farbe zu ändern" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Standard..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Farbe auf voreingestellten Wert zurücksetzen" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Grauschrift-Notizen:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1674 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1704 msgid "&Change..." msgstr "&Änderung..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Hintergrundfarben" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Schattierte Boxen:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Vergleiche Überarbeitungen" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "&Zurückliegende Revisionen" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "&Zwischen Überarbeitungen" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Alt:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Neu:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "&Neues Dokument:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "&Altes Dokument:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 msgid "Bro&wse..." msgstr "Du&rchsuchen..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Kopiere Dokument-Einstellungen von:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "N&euem Dokument" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "A<em Dokument" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Die Unterschiede werden in der Ausgabe des Dokuments durch " "Änderungsmarkierungen angezeigt" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "Änderungs&verfolgung in der Ausgabe" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Füge die Trennzeichen ein" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70 msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326 msgid "TeX Code: " msgstr "TeX-Code: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "Match delimiter types" msgstr "Wähle zusammengehörige Trennzeichen" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246 msgid "&Keep matched" msgstr "&Zusammenpassend" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "" "Vertauscht den linken und rechten Trennzeichentyp und dreht sie gleichzeitig " "in die passende Richtung." #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "&Tauschen && Drehen" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Auf die Voreinstellungen der Dokumentklasse zurücksetzen" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Klassen-Voreinstellungen verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "" "Derzeitige Einstellungen als Standard-Voreinstellungen für neue LyX-" "Dokumente speichern" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Als Dokument-Voreinstellung speichern" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1317 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Nur ERT-Knopf anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Geschlossen" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "ERT-Inhalt anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "Ge&öffnet" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Das LaTeX-Protokoll bietet ausführlichere Informationen." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Fehler:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "LaTeX-Protokoll öffnen" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "&Vollständiges Protokoll ansehen..." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "Versuchen, die Ausgabe anzuzeigen auch wenn es Kompilationsfehler gibt" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Ausgabe &trotzdem zeigen" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Wird ein Fehler ausgewählt, wird die Fehlermeldung im Feld unten angezeigt " "und der Cursor springt in das Dokument an die Stelle, wo der Fehler auftritt." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "Date&i" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/aastex.layout:542 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 msgid "&File:" msgstr "&Datei:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Entwurf" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Vorlage" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Verfügbare Vorlagen" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&X- und LyX-Optionen" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "LaTeX-Optionen" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "&Option:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "&Format:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Vorschau für dieses Material aktivieren (hierzu muss die Grafikvorschau in " "den Systemeinstellungen von LyX global aktiviert sein)." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "In LyX &anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Prozentangabe für die Skalierung in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "&Skalierung auf Bildschirm (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Gr&öße und Drehung" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Winkel, um den das Bild gedreht werden soll" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Der Ausgangspunkt für die Drehung" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Drehpunkt:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "&Winkel:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122 msgid "Scale" msgstr "Größe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483 msgid "Height of image in output" msgstr "Höhe des Bilds bei der Ausgabe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482 msgid "Width of image in output" msgstr "Breite des Bilds bei der Ausgabe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Seitenverhältnis bzgl. größerer Abmessung beibehalten" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "Seiten&verhältnis beibehalten" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Auf die Werte der Begrenzungsbox zuschneiden" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Auf &Begrenzungsbox zuschneiden" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Links unten:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "&Rechts oben:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Begrenzungsbox aus der (EPS-)Datei ermitteln" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "L&ese aus Datei" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "Su&che" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Suchen:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Ersetzen &durch:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Nächster Treffer [Eingabe]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "&Nächstes suchen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Suche auf vollständige Wörter beschränken" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115 msgid "W&hole words" msgstr "Gan&ze Wörter" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Ersetze und finde nächsten Treffer [Eingabe]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Drücken Sie Shift+Enter, um direkt rückwärts zu suchen. " #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "&Rückwärts suchen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Alle Vorkommen auf einmal ersetzen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173 msgid "S&ettings" msgstr "E&instellungen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Der Bereich, auf den die Suche sich erstreckt" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 msgid "C&urrent document" msgstr "Aktuelles Dok&ument" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "Alle Dokumente, die zum selben Hauptdokument wie das aktuelle gehören" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "&Master document" msgstr "Hau&ptdokument" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238 msgid "All open documents" msgstr "Alle geöffneten Dokumente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "&Open documents" msgstr "&Geöffnete Dokumente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251 msgid "&All manuals" msgstr "&Alle LyX-Handbücher" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Wenn Sie dies deaktivieren, wird die Suche nur auf Vorkommen beschränkt, die " "die den ausgewählten Text- und Absatzstil verwenden." #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272 msgid "I&gnore format" msgstr "Ignoriere For&mat" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Groß-/Kleinschreibung des ersten Buchstabens des gefundenen Textes " "beibehalten" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Gr&oß-/Kleinschreibung bewahren" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295 msgid "&Expand macros" msgstr "&Makros ausklappen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Suche auf die Mathe-Umgebung beschränken" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Nur im Ma&the-Umfeld" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Form" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Gleitobjekt-Typ:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "Standard-&Platzierung verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Erweiterte Platzierungsoptionen" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&Anfang der Seite" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignoriere LaTeX-Regeln" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "&Hier, auf jeden Fall" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "Hier, wenn &möglich" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "Seite mit &Gleitobjekten" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Ende der Seite" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Spalten überspannen" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "Seitwärts &drehen" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Wählen Sie die Standardschriftfamilie des Dokuments" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:27 msgid "&Base size:" msgstr "&Grundgröße:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:44 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "La&TeX-Fontkodierung:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Spezifizieren Sie die Fontkodierung (fontenc, bspw. T1)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:64 msgid "&Roman:" msgstr "Se&rifenschrift:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "OpenType- und TrueType-Schriften mit Hilfe des Fontspec-Pakets direkt " "verwenden (benötigt XeTeX oder LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Kei&ne TeX-Schriften verwenden (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97 msgid "&Default family:" msgstr "Standard-&Familie:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Wählen Sie die Serifenschrift" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114 msgid "&Sans Serif:" msgstr "S&erifenlose:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Wählen Sie die serifenlose Schrift" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131 msgid "S&cale (%):" msgstr "S&kalierung (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Wählen sie die dicktengleiche (Schreibmachinen-)Schrift" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "Die serifenlose Schrift skalieren, so dass sie zur Grundschrift passt" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:161 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Schreibmaschine:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Ska&lierung (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181 msgid "Select the math typeface" msgstr "Wählen Sie die Matheschrift" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Die Schreibmaschinenschrift skalieren, so dass sie zur Grundschrift passt" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:201 msgid "&Math:" msgstr "&Mathematik:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Geben Sie hier den Font an, der für chinesische, japanische oder " "koreanische\n" "Schrift (CJK) verwendet werden soll" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Einen echten Kapitälchenschnitt verwenden, falls möglich" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Echte Kapit&älchen verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Mediäval- statt Versalziffern verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241 msgid "Use &old style figures" msgstr "&Mediävalziffern verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:261 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Aktiviert mikrotypographische Erweiterungen wie optischen Randausgleich und " "Schriftskalierung mithilfe des Mikrotype-Pakets" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:264 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "M&ikrotypographische Erweiterungen aktivieren" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Grafik" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Ausgabegröße" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Legt die Höhe der Grafik fest. Falls nicht ausgewählt, wird die Höhe " "automatisch bestimmt." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Set &height:" msgstr "&Höhe festlegen:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "Grafik &skalieren (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Legt die Breite der Grafik fest. Falls nicht ausgewählt, wird die Breite " "automatisch bestimmt." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Set &width:" msgstr "&Breite festlegen:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Skaliert die Grafik auf die maximale Größe, die weder Höhe noch Breite " "überschreitet" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Grafik drehen" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "" "Wählen Sie dies, um die Reihenfolge von Rotieren und Skalieren zu ändern" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Rotieren nach dem Skalieren" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Dreh&punkt:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "&Winkel (Grad):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Dateiname des Bilds" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Ausschnitt" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:481 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:488 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Zusätzliche LaTeX-Optionen" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeX-O&ptionen:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Vorschau für diese Grafik aktivieren (hierzu muss die Grafikvorschau in den " "Systemeinstellungen von LyX global aktiviert sein)." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "In L&yX anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "&Skalierung auf Bildschirm (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:585 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Grafik eine Grafikgruppe, die dieselben Einstellungen teilt, zuordnen." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588 msgid "Graphics Group" msgstr "Grafikgruppe" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "&Mitglied in Gruppe:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Grafikgruppe zu definieren." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640 msgid "O&pen new group..." msgstr "&Neue Gruppe eröffnen..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Eine existierende Gruppe für die vorliegende Grafik wählen." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660 msgid "Draft mode" msgstr "Entwurfsmodus" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:663 msgid "&Draft mode" msgstr "&Entwurfsmodus" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Wählen Sie ein Füllmuster für den variablen horiz. Abstand aus." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Abstand:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Unterstützte Abstandsarten" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Benutzerdefinierter Wert. Benötigt Abstandsart \"Benutzerdefiniert\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Füllmuster:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Schützen:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Den Abstand auch nach einem Zeilenumbruch einfügen" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 lib/layouts/amsdefs.inc:157 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:211 #: lib/layouts/stdinsets.inc:493 lib/layouts/stdinsets.inc:496 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Ziel:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Name für die URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Übergebe den Inhalt des Feldes ,Name` unformatiert an LaTeX. Aktivieren Sie " "dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben wollen." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Das Linkziel angeben" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Linktyp" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Link zum Internet oder jedem anderen Ziel" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "&Web" msgstr "&Internet" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143 msgid "Link to an email address" msgstr "Link zu einer E-Mail-Adresse" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "E&mail" msgstr "&E-Mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 msgid "Link to a file" msgstr "Link zu einer Datei" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Fi&le" msgstr "&Datei" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Listing-Parameter" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn Sie Parameter eingeben möchten, die nicht von LyX " "erkannt werden" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "Überprüfung &umgehen" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "Le&gende:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Marke:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "&Weitere Parameter" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Leerzeichen in der erzeugten Ausgabe unterstreichen" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Leerzeichen bei der Ausgabe kennzeichnen" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "LaTeX-Vorschau anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Vorschau anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Name der einzubindenden Datei" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Art der Einbindung:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:387 msgid "Include" msgstr "Include" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:377 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "Verbatim" msgstr "Unformatiert" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1218 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1224 msgid "Program Listing" msgstr "Programmlisting" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Die Datei bearbeiten" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Verfügbare Indexe:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Wählen Sie den Index, zu dem dieser Eintrag hinzugefügt werden soll." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Hier können Sie einen alternativen Indexprozessor und seine Optionen angeben." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198 msgid "Index Generation" msgstr "Indexerzeugung" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:800 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:930 msgid "&Options:" msgstr "&Optionen:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Definieren Sie die Programmoptionen des ausgewählten Prozessors." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn sie mehrere Indexe (z.B. ein Namensregister) " "benötigen." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Mehrere Indexe verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Neuer Index:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Geben Sie den Namen des benötigten Verzeichnisses (z.B. \"Namensregister\") " "ein und drücken Sie \"Hinzufügen\"." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Füge einen neuen Index zur Liste hinzu" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Den ausgewählten Index entfernen" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Den ausgewählten Index umbenennen" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Umbenennen..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Farbe der Schaltfläche definieren oder ändern" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Informationstyp:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Informationsname:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Konfiguration von Inset-Parametern" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "" "Aktualisiere dieses Dialogfenster, wenn der Cursor in eine andere Umgebung " "platziert wird" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "Dialog s&ynchronisieren" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Änderungen sofort übernehmen" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "&Direkt übernehmen" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Ursprüngliche Einstellungen des Dialogs wiederherstellen" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Ein neues Exemplar dieses Objekts ins Dokument einfügen" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Neue Einfügung" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "Dokumentklasse" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Hier klicken, um eine lokale Dokumentklassen-Datei auszuwählen" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Lokales Format..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58 msgid "Class Options" msgstr "Klassenoptionen" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Aktiviert die Benutzung der in der Formatdatei vordefinierten Optionen" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67 msgid "&Predefined:" msgstr "Vo&rdefiniert:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Die Optionen, die in der Formatdatei vordefiniert sind. Mit dem " "Kontrollkästchen links können diese an-/ausgeschaltet werden." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84 msgid "Cus&tom:" msgstr "&Benutzerdefiniert:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Grafiktreiber:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn dieses Dokument in ein Hauptdokument eingebettet ist" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Standard-Hauptdokument &wählen" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151 msgid "&Master:" msgstr "&Hauptdokument:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Geben Sie den Namen des Hauptdokuments an" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Datum auf der &Titelseite nicht anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "Verwende &Refstyle (statt Prettyref) für Querverweise" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72 msgid "&Quote style:" msgstr "&Stil der Anführungszeichen:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Sprach&paket:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Wählen Sie, welches Sprachpaket LyX verwenden soll" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Geben Sie den Befehl zum Laden des Sprachpakets ein (Voreinstellung: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147 msgid "Lan&guage default" msgstr "&Voreinstellung der gewählten Sprache" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170 msgid "Othe&r:" msgstr "&Andere:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Gibt Anführungszeichen aus, die sich automatisch dem oben ausgewählten Stil " "anpassen. Wenn diese Option nicht gewählt ist, behalten die " "Anführungszeichen den Stil bei, in dem sie eingegeben wurden, unabhängig vom " "dokumentweiten Stil." #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "D&ynamische Anführungszeichen verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "&Versatz:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Wert des vertikalen Linnienabstands" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Wert der Linienbreite." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "D&icke:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Wert der Liniendicke." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Geben Sie hier die Listings-Parameter ein." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Feedback-Fenster" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:301 #: lib/layouts/stdinsets.inc:307 src/insets/InsetCaption.cpp:386 #: src/insets/InsetListings.cpp:382 src/insets/InsetListings.cpp:384 msgid "Listing" msgstr "Listing" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "&Haupteinstellungen" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Wählen Sie dies für eingebettete Listings" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Eingebettetes Listing" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Wählen Sie dies, um Listings gleiten zu lassen" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "Gleitob&jekt" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Platzierung:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Spezifizieren Sie die Platzierung (htbp) für gleitende Listings" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Zeilennummerierung" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Seite:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Auf welcher Seite sollen die Zeilennummern gedruckt werden?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "Schr&itt:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Abstand zwischen zwei nummerierten Zeilen" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Schrift&größe:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Wählen Sie die Schriftgröße für die Zeilennummern" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "S&chriftgröße:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Die Grundschriftgröße des Inhalts" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Schrift&familie:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Der Grundschriftstil des Inhalts" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Zeilen umbrechen, wenn sie länger als die Zeilenbreite sind" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "Lange Zeilen &umbrechen" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Leerzeichen durch ein spezielles Symbol sichtbar machen" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Leerzeichen als Symbol" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "" "Leerzeichen in Zeichenketten durch ein spezielles Symbol sichtbar machen" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Leerzeichen in Zeichenkette als S&ymbol" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Tab&ulatorgröße:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Erweiterte Zeichentabelle verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Erweiterte &Zeichentabelle" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "Sprac&he:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Wählen Sie die Programmiersprache" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialekt:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Wählen Sie den Dialekt der Programmiersprache, falls vorhanden" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Bereich" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "E&rste Zeile:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Die erste zu druckende Zeile" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "Le&tzte Zeile:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Die letzte zu druckende Zeile" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "Er&weitert" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Weitere Parameter" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Geben Sie Listing-Parameter hier ein. Geben Sie '?' für eine Liste gültiger " "Parameter ein." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Dokumentenspezifische Format-Spezifikationen" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "&Validate" msgstr "&Validieren" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Eventuelle Formatfehler." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Drücken Sie die Enter-Taste oder klicken Sie \"Los!\" an" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46 msgid "Log &Type:" msgstr "Protokollt&yp:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75 msgid "Update the display" msgstr "Anzeige aktualisieren" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:326 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 msgid "&Update" msgstr "A&ktualisieren" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "Beinhaltendes &Verzeichnis öffnen" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131 msgid "&Go!" msgstr "&Los!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Springe zur nächsten Warnmeldung." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141 msgid "Next &Warning" msgstr "Nächste &Warnung" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Springe zur nächsten Fehlermeldung." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151 msgid "Next &Error" msgstr "Nächster &Fehler" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Verwende die Randeinstellungen der Dokumentklasse" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "&Standard-Ränder" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Oben:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Unten:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Innen:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Außen:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Abstand zum &Kopf:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "&Kopfzeilenhöhe:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Abstand zum &Fuß:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "&Spaltenabstand:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Ausgabe des Hauptdokuments" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Nur die ausgewählten Unterdokumente ausgeben" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Nur ausge&wählte Unterdokumente einbinden" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Sicherstellen, dass alle Zähler und Querverweise des Hauptdokuments " "aktualisiert werden (verlängert Ausgabezeit)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "&Zähler und Querverweise wahren" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Alle eingebundenen Unterdokumente ausgeben" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "&Alle Unterdokumente einbinden" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Zeilen:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Spalten:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Verändern Sie die Größe hinsichtlich der korrekten Tabellenmaße" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vert. Ausrichtung" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertikal:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Horizontale Ausrichtung pro Spalte (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216 msgid "&Type:" msgstr "&Art:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "Dekorationstyp / Matrixumrandung" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "All packages:" msgstr "Alle Pakete:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Load A&utomatically" msgstr "&Automatisch laden" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "&Immer laden" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Nicht laden" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "&Verfügbar:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "&Hinzufügen" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154 msgid "S&elected:" msgstr "Ausg&ewählt:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:182 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenklatur" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "&Symbol:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "&Beschreibung:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "&Einsortieren als:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Übergebe den Inhalt der Felder ,Symbol` und ,Beschreibung` unformatiert an " "LaTeX. Aktivieren Sie dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben wollen." #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Art" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Nur LyX-intern" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&LyX-Notiz" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Nach LaTeX/Docbook exportieren, aber nicht drucken" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Kommentar" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Als grauen Text drucken" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Grauschrift" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "Im &Inhaltsverzeichnis aufführen" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Nummerierung" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Ausgabeformat" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Geben Sie das Standard-Ausgabeformat an" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64 msgid "De&fault output format:" msgstr "V&oreingestelltes Ausgabeformat:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86 msgid "LyX Format" msgstr "LyX-Format" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Speichert alle Parameter in die LyX-Datei, auch die, die oft geändert werden " "oder die benutzerspezifisch sind (so wie die Ausgabe von vervolgten " "Änderungen oder den Dateipfad). Diese Option zu deaktivieren hilft bei " "Dokumenten, die von mehreren Personen bearbeitet werden und bei der " "Verwendung von Versionskontrollsystemen." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101 msgid "Save &transient properties" msgstr "&Vorübergehende Eigenschaften speichern" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Vorwärts-/Rückwärtssuche zwischen Editor und Ausgabe (bspw. über SyncTeX) " "aktivieren" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "Mit der Ausgabe s&ynchronisieren" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:131 msgid "C&ustom macro:" msgstr "&Benutzerdefiniertes Makro:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Benutzerdefiniertes Makro für den LaTeX-Vorspann" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:156 msgid "XHTML Output Options" msgstr "XHTML-Ausgabe-Optionen" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:165 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Striktes XHTML 1.1 verwenden?" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&Striktes XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:181 msgid "&Math output:" msgstr "&Mathe-Ausgabe:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:197 msgid "Format to use for math output." msgstr "Format für die Mathe-Ausgabe." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:201 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:206 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:639 lib/languages:108 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1310 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:723 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:230 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Mathe-&Bild-Skalierung:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:246 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Skalierungsfaktor für Bilder in der Mathe-Ausgabe." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:265 msgid "Write CSS to File" msgstr "CSS in Datei schreiben" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "Hyperref-Unterstützung &benutzen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Dokument-Informationen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "&Betreff:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "&Schlagwörter:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Wenn Titel und Autor nicht angegeben sind, versuche diese Angaben aus dem " "Dokument zu erhalten" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Informationen a&utomatisch eintragen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Vollbild-PDF-Präsentation zulassen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Im Vollbildmodus ö&ffnen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&yperlinks" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Erlaubt das Umbrechen von Links am Zeilenende." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Links am Zeilenende &umbrechen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Kein &Rahmen um Links" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Links einfärben" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Bibliographische Rückverweise" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Rück&verweise:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "L&esezeichen erzeugen (Inhaltsverz.)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Nummerierte Lesezeichen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Lesezeichen-Strukturbaum ö&ffnen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Anzahl der Lesezeichen Ebenen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional O&ptions" msgstr "Zusätzliche O&ptionen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "z. B.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Papierformat" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Wählen Sie eine bestimmte Papiergröße oder legen Sie Ihre eigene mittels " "\"Benutzerdefiniert\" fest" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientierung:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "Ho&chformat" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Querformat" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1444 msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "&Seiten-Stil:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Der für den Seitenkopf und -fuß verwendete Stil" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Formatiere die Seite für doppelseitigen Ausdruck" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Doppelseitiges Dokument" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55 msgid "Label Width" msgstr "Markenbreite" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Dieser Text definiert die Breite der Absatzmarke" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Längste &Marke" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93 msgid "Line &spacing" msgstr "Zeilen&abstand" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1926 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:739 msgid "Single" msgstr "Einfach" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1932 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:743 msgid "Double" msgstr "Doppelt" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:733 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:737 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:745 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1080 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:967 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2269 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2292 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "Absatz &einrücken" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169 msgid "&Justified" msgstr "&Blocksatz" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183 msgid "C&enter" msgstr "&Zentriert" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190 msgid "Ri&ght" msgstr "Re&chts" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Die Standardausrichtung für diesen Absatz verwenden, wie immer sie definiert " "ist." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Voreinstellung &des Absatztyps" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Waagerechter und senkrechter Leerraum des Phantom-Inhalts" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Horizontaler Leerraum des Phantominhalts" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Horizontales Phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Vertikaler Leerraum des Phantominhalts" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "&Vertikales Phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46 msgid "A<er..." msgstr "&Ändern..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81 msgid "&Use system colors" msgstr "S&ystemfarben verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Im Mathemodus" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Zeige die graue Wortvervollständigung hinter dem Cursor im Mathemodus nach " "der Verzögerung." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Automatische Wortvervo&llständigung" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Zeige das Popup im Mathe-Modus nach der Verzögerung." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Automatisches P&opup" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "A&utomatische Korrektur" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "Im Textmodus" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Zeige die Wortvervollständigung hinter dem Cursor im Textmodus nach der " "Verzögerung." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Automatische &Wortvervollständigung" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Zeige das Popup nach der eingestellten Verzögerung im Textmodus." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Automatisches &Popup" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Zeige ein kleines Dreieck neben dem Cursor, wenn eine Wortvervollständigung " "im Textmodus verfügbar ist." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Cursor-Markieru&ng" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:387 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Wenn der Cursor während dieser Zeit nicht bewegt wurde, wird die " "Wortvervollständigung angezeigt, wenn sie verfügbar ist." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "Sek. &Vervollständigungsverzögerung" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Wenn der Cursor während dieser Zeit nicht bewegt wurde, wird das " "Vervollständigungs-Popup angezeigt, wenn es verfügbar ist." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "Sek. Popup-V&erzögerung" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "Wörter mit weniger Buchstaben als hier angegeben werden nicht " "vervollständigt." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Mindestbuchstabenzahl für Wortvervollständigung" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Wenn die TAB-Vervollständigung nicht eindeutig ist, gibt es keine " "Verzögerung. Sie wird sofort angezeigt." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Zei&ge Popup ohne Verzögerung für mehrdeutige Vervollständigungen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "" "Lange Vervollständigungen werden abgeschnitten und mit \"...\" angezeigt." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Benutze \"...\", um lange Vervollständigungen zu kürzen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Konverter-&Definitionen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "&Konverter:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Zusatz-Flag:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Von Format:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&In Format:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Ändern" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3017 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3104 msgid "Remo&ve" msgstr "&Entfernen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234 msgid "Converter File Cache" msgstr "Konverterdatei-Zwischenspeicher" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254 msgid "&Enabled" msgstr "&Aktiv" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "&Maximales Alter (in Tagen):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "Ver&biete autorisierungspflichtige Konverter" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, ist die Verwendung von Konvertern, die als " "autorisierungspflichtig markiert wurden, grundsätzlich verboten." #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322 msgid "Use need&auth option" msgstr "&Prüfe autorisierungspflichtige Konverter" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, werden Sie vor der Verwendung aller als " "autorisierungspflichtig markierten Konvertern gefragt." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" msgstr "&Grafiken anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &preview:" msgstr "Sofortige &Vorschau:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Kein Mathe" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:77 msgid "On" msgstr "An" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Vorschaugr&öße:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Faktor für die Vorschaugröße" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Absatzenden auf dem Bildschirm mit einem Alinea-Zeichen markieren." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "Absatzenden &markieren" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Sitzungshandhabung" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Aussehen und Größe von &Fenstern wiederherstellen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Positioniere den Cursor beim Öffnen der Datei dort, wo er zuletzt war" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "&Cursor-Positionen wiederherstellen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Ge&öffnete Dateien der letzten Sitzung laden" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Lösche alle Sitzungsinformationen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Sichern und Speichern" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Sichere &Originaldokumente beim Speichern" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Sicherun&g der Dokumente alle" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&Minuten" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, werden neue Dokumente standardmäßig in einem " "komprimierten Binärformat gespeichert. Existierende Dokumente werden " "weiterhin in der bislang verwendeten Form (komprimiert oder unkomprimiert) " "gespeichert." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Neue Dokumente &komprimiert speichern" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, wird das Dokumentverzeichnis im Dokument " "gespeichert. Dadurch können eingebettete Dateien auch gefunden werden, " "nachdem das Dokument verschoben wurde." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "&Dokumentverzeichnis speichern" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Fenster und Arbeitsbereich" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Dokumente in &Registerkarten öffnen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Öffne Dokumente in einer bereits laufenden LyX-Instanz. (Um dieses Feature " "nutzen zu können, müssen Sie einen Pfad zur LyX-Server-Weiterleitung " "definieren und LyX neu starten.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Ein&zelinstanz verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Zeige den \"Schließen\"-Knopf nicht auf jedem Unterfenster an, sondern " "rechts in der Unterfenster-Leiste." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Globalen Knopf zum Schließen von Registerkarten anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Beim Schließen der letzten &Ansicht:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Dokument schließen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Dokument verbergen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Nachfragen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Cursor folgt Sc&rollbar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:2994 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Legt die Breite des Textcursors fest. Wenn die Breite auf '0' gesetzt wird, " "wird die Cursorbreite automatisch und in Abhängigkeit vom Zoom-Faktor " "eingestellt." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Dicke des Cursors (&Pixel):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "&Unter das Ende des Dokuments scrollen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "" "Überspringe Zeichen, die nicht zu einem Wort gehören (Interpunktion etc.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Cursor-Navigation im &Mac-Stil" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Absatz&layouts alphabetisch sortieren" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "Absatzlayouts nach &Kategorien gruppieren" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Box anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Namen in Statuszeile anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Parameterliste anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros (wie LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten verstecken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "S&crollbar verstecken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "&Unterfensterleiste verstecken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "Menüleiste &verstecken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Sta&tusleiste verstecken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "Begrenze Te&xtbreite" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Benutzter &Bildschirmbereich (Pixel):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Neu..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "&Dokumentformat" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "Wenn Sie dies wählen, wird das aktuelle Format im Menü Datei > Exportieren " "angezeigt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Im E&xport-Menü anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "&Vektorgrafik-Format" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "Kur&ztitel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "Datei&endungen:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Tastenkürzel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "&Bearbeitungsprogramm:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Anzeigeprogramm:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "&Kopierer:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "" "Geben Sie das Standard-Ausgabeformat für die Benutzung von (PDF)LaTeX an." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "V&oreingestellte Ausgabeformate" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Mit &TeX-Schriften:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224 msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)" msgstr "" "Das voreingestellte Ausgabeformat für Dokumente (außer denen, die keine TeX-" "Schriften verwenden)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "&Ohne TeX-Schriften:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "" "Das voreingestellte Ausgabeformat für Dokumente, die keine TeX-Schriften " "verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-Mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Ihr Name" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "&Tastaturtabelle verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "&Primäre:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "&Durchsuchen..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "S&ekundäre:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Mac-OSX-spezifische Einstellung für die Emacs-Tastaturbelegung. Wird beim " "nächsten LyX-Neustart wirksam." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Vertausche Apfel- und Control-Taste nicht" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Mausrad-S&crollgeschwindigkeit:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1,0 ist die Standardscrollgeschwindigkeit mit dem Mausrad. Größere Werte " "erhöhen die Geschwindigkeit, kleinere verringern sie." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Aktiviert das Einfügen der Auswahl unter Verwendung der mittleren Maustaste." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "&Mittlere Maustaste fügt Auswahl ein" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Textgröße mit dem Mausrad einstellen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Enable" msgstr "Aktiviert" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Ctrl" msgstr "Strg-Taste" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270 msgid "Alt" msgstr "Alt-Taste" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "Sprache der Benutzer&oberfläche:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "" "Legen Sie hier die Sprache der Benutzeroberfläche (Menüs, Dialoge usw.) fest" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "Sprach&paket:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1076 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2081 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:911 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:939 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078 msgid "Always Babel" msgstr "Immer Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1082 msgid "None[[language package]]" msgstr "Keines" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "Befehl &Anfang:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Der LaTeX-Befehl, um zu einer fremden Sprache umzuschalten." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "Befehl &Ende:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Der LaTeX-Befehl, um von einer fremden Sprache zurückzuschalten." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Standard-Dezimal&trenner:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "Standard-Längene&inheit:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Wählen Sie dies, um die Sprache global (in der Dokumentklasse) festzulegen, " "nicht lokal (im Sprachpaket)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "Sprachen &global definieren" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Wenn ausgewählt, wird die Dokumentsprache nicht explizit durch einen " "Sprachbefehl gesetzt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187 msgid "Auto &begin" msgstr "A&uto-Beginn" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Wenn ausgewählt, wird die Dokumentsprache nicht explizit durch einen " "Sprachbefehl geschlossen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Auto &end" msgstr "Au&to-Ende" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "" "Wählen Sie dies, um Fremdsprachen im Arbeitsbereich farbig hervorzuheben" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "&Fremdsprachen markieren" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217 msgid "Right-to-Left Language Support" msgstr "Rechts-nach-links-Sprachunterstützung" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237 msgid "Cursor movement:" msgstr "Cursorbewegung:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247 msgid "&Logical" msgstr "&Logisch" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Visual" msgstr "&Visuell" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn eine spezifische Fontkodierung (wie z.B. T1) " "verwendet werden soll (via fontenc)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "LaTe&X-Fontkodierung verwenden:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Papiergrößen-Optionen des D&VI-Betrachters:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Optionaler Papiergrößen-Parameter (-paper) für einige DVI-Betrachter" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107 msgid "P&rocessor:" msgstr "&Prozessor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeX-Befehl und -Optionen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Prozessor für &Japanisch:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Spezieller BibTeX-Befehl (mit Optionen) für pLaTeX (Japanisch)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Befehl und Optionen für die Indexgenerierung (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Spezieller Indexprozessor-Befehl (mit Optionen) für pLaTeX (Japanisch)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Befehl und Optionen für Nomenklaturen (üblicherweise \"makeindex\")" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX-Startoptionen und -Flags" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "&CheckTeX-Befehl:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "&Nomenklaturbefehl:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Wählen Sie, ob LyX LaTeX-Dateipfade im Windows- oder Cygwin-Stil ausgeben " "soll. Ändern Sie die Voreinstellung nur dann, wenn der TeX-Prozessor bei der " "Konfiguration\n" "nicht richtig erkannt wurde. Achtung: Ihre Änderungen hier werden nicht " "gespeichert." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "Verwende &windowskonforme Pfade in LaTeX-Dateien" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Klassenoptionen nach einem Wechsel der Klasse auf die Standardwerte " "zurücksetzen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:340 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Klassenoptionen beim Wechsel der Dokumentklasse zurücksetzen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Vorwärtssuche" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "DV&I Befehl:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "&PDF-Befehl:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Dvips Optionen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papier&art:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Papiergröße:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "&Querformat:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Weitere Optionen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&Zeilenlänge der Ausgabe:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2933 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Die maximale Zeilenlänge für exportierte Text/LaTeX/SGML-Dateien. Bei einem " "Wert von 0 werden Absätze in einer einzelnen Zeile ausgegeben; wenn die " "Zeilenlänge größer als 0 ist, werden Absätze durch eine Leerzeile " "voneinander getrennt." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Date format:" msgstr "&Datumsformat:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Datumsformat für die 'strftime'-Ausgabe" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "Beim &Export überschreiben:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "Welche Dateien sollen beim Export überschrieben werden?" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241 msgid "Ask permission" msgstr "Nachfragen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246 msgid "Main file only" msgstr "Nur Hauptdokument" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Es sind relative und absolute Pfadangaben möglich. Relative Pfade werden " "relativ zum sog. Arbeitsverzeichnis aufgelöst. Das ist üblicherweise das " "Verzeichnis, von dem aus Sie LyX starten (es kann also für verschiedene LyX-" "Sitzungen unterschiedlich sein). Eine Ausnahme ist der \"TEXINPUTS-Präfix\"-" "Pfad: Hier ist das Arbeitsverzeichnis das Verzeichnis, in dem das aktuelle " "Dokument gespeichert ist. Das Pfadkürzel \".\" (ohne die Anführungszeichen) " "verweist direkt auf das Arbeitsverzeichnis.Relative and absolute paths are " "allowed. Relative paths will be expanded with respect to the working " "directory (WD). For all paths except the \"TEXINPUTS prefix\" the WD is the " "directory from which you start LyX, and thus could change for each LyX " "session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path the WD is the directory " "containing the document. The path \".\" (without quotes) is a common example " "of a relative path and refers to the WD." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&PATH-Präfix:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen PATH " "vorangestellt werden sollen. Verwenden Sie das native Format Ihres " "Betriebssystems." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "TEX&INPUT-Präfix:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen " "TEXINPUTS vorangestellt werden sollen. Verwenden Sie das native Format Ihres " "Betriebssystems." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "T&hesaurus-Wörterbücher:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "&Temporäres Verzeichnis:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&X-Server-Weiterleitung:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "&Sicherungsverzeichnis:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "&Beispieldateien:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "&Dokumentvorlagen:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "&Arbeitsverzeichnis:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "&Hunspell-Wörterbücher:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "S&erifenlose:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "Schrei&bmaschine:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "Seri&fenschrift:" # , c-format #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Vergrößerung %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "Schriftgrößen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "&Groß:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "Gr&ößer:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "Noch grö&ßer:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "&Riesig:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "Giga&ntisch:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "Se&hr klein:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "Kle&iner:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "&Klein:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "&Winzig:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, wird die Reaktionsgeschwindigkeit von LyX erhöht, " "möglicherweise nimmt aber die Qualität der Bildschirmschriften ab" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "" "Pi&xmap-Zwischenspeicher benutzen, um die Darstellung von Zeichen zu " "beschleunigen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Tastaturkürzel-Datei:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Zeige Tastenkür&zel, die Folgendes enthalten:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Wenn nicht ausgewählt, wird die Rechtschreibung in Notizen und Kommentaren " "nicht geprüft." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Prüfe &Notizen und Kommentare" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Programm:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Akzeptiere Wörter wie \"Verzeichnisname\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "&Zusammengesetzte Wörter akzeptieren" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Unterstreiche falsch geschriebene Wörter." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "&Rechtschreibung während der Eingabe überprüfen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Die hier eingefügten Zeichen werden von der Rechtschreibprüfung ignoriert." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Zu &ignorierende Zeichen:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Überschreibe die Sprache für die Rechtschreibprüfung" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Alternative Sprache:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Aussehen und Handhabung allgemein" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "&UI-Datei:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "&Symboldesign:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Das zu verwendende Symboldesign. Um die richtige Symbolgröße angezeigt zu " "bekommen, müssen Sie LyX ggf. neu starten." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "S&ymboldesign des Systems verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 msgid "Context Help" msgstr "Kontexthilfe" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Zeigt hilfreiche Kommentare zu Einfügungen im Hauptarbeitsbereich des " "bearbeiteten Dokuments" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Tooltips im Hauptarbeitsbereich aktivieren" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Maximale Anzahl letzter Dateien:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2942 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2949 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3051 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Nomenklatur-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Bestimmt die Länge des Einzugs/der Marke für die Nomenklaturliste." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Einrückung der Liste:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Benutzerdefinierte &Breite:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Benutzerdefinierter Wert.\"Listeneinrückung\" muss auf \"Benutzerdefiniert\" " "gesetzt werden." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Avai&lable indexes:" msgstr "&Verfügbare Indexe:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Wählen Sie, welcher Index an dieser Stelle ausgegeben werden soll." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn dieser Index (zum Beispiel als Abschnitt) in den " "vorherigen eingebettet werden soll." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Unterindex" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Übergebe Indexnamen unformatiert an LaTeX. Aktivieren Sie dies, wenn Sie " "LaTeX-Code eingeben wollen." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Wählen Sie die Fehlermeldungen, die angezeigt werden sollen" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "" "Das Fenster automatisch aufräumen, bevor die LaTeX-Ausgabe fortgesetzt wird" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "A&utomatisch aufräumen" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Testmeldungen" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Keine Testmeldungen anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Keine" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Die rechts ausgewählten Testmeldungen anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "Ausgew&ählte" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Alle Testmeldungen anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Statusmeldungen anzeigen?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "&Statusmeldungen" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&In:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Filtern beachten" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "Das (Teil-)Dokument, dessen verfügbare Marken angezeigt werden." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138 msgid "So&rt:" msgstr "&Sortierung:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:148 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Sortierung der Liste verfügbarer Marken." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:155 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Liste der verfügbaren Marken nach Präfix (bspw. \"sec:\") gruppieren" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:158 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&ppieren" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180 msgid "Available &Labels:" msgstr "&Verfügbare Marken:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "Ausgewählte &Marke:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:205 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "" "Wählen Sie eine Marke aus der Liste oben oder geben Sie manuell eine ein." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:218 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:380 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Springe zur ausgewählten Marke" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:379 msgid "&Go to Label" msgstr "&Gehe zur Marke" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232 msgid "Reference For&mat:" msgstr "&Querverweisstil:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:251 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Wählen Sie hier den Stil des Querverweises aus." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:255 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:260 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:265 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:270 msgid "on page " msgstr "auf Seite " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:275 msgid " on page " msgstr " auf Seite " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:280 msgid "Formatted reference" msgstr "Formatierter Querverweis" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:285 msgid "Textual reference" msgstr "Textverweis" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:290 msgid "Label only" msgstr "Nur Marke" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:323 msgid "Update the label list" msgstr "Liste der Marken aktualisieren" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:389 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Verwende Pluralformen bei formatierten Querverweisen. Dies funktioniert nur " "bei formatierten Querverweisen und mit Refstyle." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:392 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:399 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Verwende Anfangsgroßschreibung bei formatierten Querverweisen. Dies " "funktioniert nur bei formatierten Querverweisen und mit Refstyle." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:402 msgid "Capitalized" msgstr "Anfangsgroßschreibung" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:409 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Den Teil der Marke vor \":\" nicht ausgeben" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:412 msgid "No Prefix" msgstr "Ohne Präfix" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Nur ganze &Wörter" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Verarbeite die konvertierte Datei mit diesem Befehl ($$FName = Dateiname)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Exportformate:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "Exportierte Datei an Befehl &senden:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Tastenkürzel bearbeiten" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "LyX-Funktion oder Kommandosequenz eingeben" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Letzten Eintrag der Kürzelsequenz entfernen" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Lösche Kürzel" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Aktuelles Tastenkürzel entfernen" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 msgid "C&lear" msgstr "Ent&fernen" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Tastenkürzel:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Funktion:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Geben Sie ein Tastenkürzel ein, nachdem Sie in dieses Feld geklickt haben. " "Sie können den Inhalt mit dem Kopf 'Entfernen' zurücksetzen." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:541 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "Die überprüfte Sprache. Hier können Sie die Sprache des überprüften Worts " "ändern." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Unbekanntes Wort:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Aktuelles Wort" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "&Nächstes suchen" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "E&rsetzung:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Ersetze durch das ausgewählte Wort" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Wort durch die aktuelle Auswahl ersetzen" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "&Vorschläge:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Dieses Wort ignorieren" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Dieses Wort während dieser Sitzung ignorieren" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "&Alle ignorieren" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Das Wort zum persönlichen Wörterbuch hinzufügen" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Verfügbare Kategorien hängen von der Kodierung des Dokuments ab. Wählen Sie " "UTF-8, um alle benutzen zu können" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegorie:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Wählen Sie dies, um alle verfügbaren Zeichen auf einmal anzuzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Alle Anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Aktuelle Zelle:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Aktuelle Zeilenposition" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Aktuelle Spaltenposition" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "&Tabellen-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Zeileneinstellung" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Verschmelze Zellen aus verschiedenen Zeilen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "M&ehrfachzeile" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Vertikaler Ve&rsatz:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Optionaler vertikaler Versatz" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Zelleneinstellungen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Drehe diese Zelle um 90 Grad" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "Rotationswinkel" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "Grad" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Tabellenweite Einstellungen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "Bre&ite:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Verti&kale Ausrichtung:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Vertikale Ausrichtung der Tabelle" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Drehe die Tabelle um 90 Grad" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "Dre&hen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Spalteneinstellungen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Horizontale Ausrichtung:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Horizontale Ausrichtung in der Spalte" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:849 msgid "Justified" msgstr "Blocksatz" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:221 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:851 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Am Dezimaltrenner" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "De&zimaltrenner:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Feste Spaltenbreite" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Vertikale Ausrichtung in der Zeile:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Legt die vertikale Ausrichtung dieser Zelle relativ zur Grundlinie der Zeile " "fest." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Verschmelze Zellen aus verschiedenen Spalten" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Mehrfachspa<e" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&X-Argument:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Benutzerdefiniertes Spaltenformat (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "&Rahmenlinien" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "Rahmenlinien ein" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Setze die Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "Alle Rahmenlinien" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Setze alle Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "&Festlegen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Lösche alle Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Verwende einen formalen Rahmenstil (ohne vertikale Rahmen) ['Booktabs'-Stil]" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Verwende den standardmäßigen, gitterartigen Rahmenstil" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "&Standard" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "Zusätzlicher Abstand" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "&Oberhalb der Zeile:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "&Unterhalb der Zeile:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Zwischen den Zeilen:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "&Multi-page table" msgstr "&Mehrseitige Tabelle" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Bitte aktivieren, wenn die Tabelle mehrere Seiten umfasst" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "&Use multi-page table" msgstr "Mehrseitige Tabelle &verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "Zeileneinstellungen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "Rahmen oben" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "Rahmen unten" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "Kopfzeile:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Wiederhole diese Zeile als Kopfzeile auf jeder Seite (außer der ersten)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:394 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:403 src/insets/InsetBranch.cpp:79 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "on" msgstr "an" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "doppelt" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "Erste Kopfzeile:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Diese Zeile ist die Kopfzeile auf der ersten Seite" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "Gib die erste Kopfzeile nicht aus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "ist leer" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "Fußzeile:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Wiederhole diese Zeile als Fußzeile auf jeder Seite (außer der ersten)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "Letzte Fußzeile:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Diese Zeile ist die Fußzeile auf der letzten Seite" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Gib die letzte Fußzeile nicht aus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 msgid "Caption:" msgstr "Legende:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Einen Seitenumbruch nach der aktuellen Zeile festlegen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Seitenumbruch nach der aktuellen Zeile" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Horizontale Ausrichtung der mehrseitigen Tabelle" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Ausrichtung der mehrseitigen Tabelle" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:74 msgid "Close this dialog" msgstr "Diesen Dialog schließen" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Dateilisten neu erstellen" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Zeige den Inhalt der markierten Datei. Nur möglich, wenn die Dateien mit " "Pfad angezeigt werden." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Ausgewählte Klassen oder Stile" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX-Klassen" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX-Stile" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX-Stile" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180 msgid "BibTeX databases" msgstr "BibTeX-Datenbanken" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Biblatex-Bibliographiestile" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Biblatex-Zitierstile" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Ansicht der Dateiliste an/aus" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217 msgid "Show &path" msgstr "&Pfad anzeigen" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Absatztrennung" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Aufeinander folgende Absätze einrücken" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Einrückung:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Länge der Einrückung" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Vertikaler Abstand:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Größe des vertikalen Abstands" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Zeilenabstand:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219 msgid "Spacing type" msgstr "Größe des Abstands" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232 msgid "Number of lines" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "Format text into two columns" msgstr "Den Text in zwei Spalten formatieren" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Two-&column document" msgstr "Z&weispaltiges Dokument" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Blocksatz im LyX-Editor verwenden (diese Einstellung beeinflusst nicht den " "Satz in der Ausgabe)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "&Blocksatz im LyX-Arbeitsbereich verwenden" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Sprache des Thesaurus" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Stichwort" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Schlagwort:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Wort, nach dem gesucht werden soll" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "&Nachschlagen" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "Der ausgewählte Eintrag" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Auswahl:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Eintrag durch die Auswahl ersetzen" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "" "Einmal klicken, um den Vorschlag auszuwählen, doppelt klicken, um ihn " "nachzuschlagen." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern ein" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Wechsel zwischen verfügbaren Verzeichnissen (Inhaltsverzeichnis, " "Abbildungsverzeichnis, Tabellenverzeichnis und anderen)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Aktualisiere den Navigationsbaum" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Verringere die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Erhöhe die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Verschiebe das ausgewählte Element nach unten" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Verschiebe das ausgewählte Element nach oben" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Versuche ausgeklappte Einträge ausgeklappt zu behalten" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Passe die Tiefe des Navigationsbaums an" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Text eingeben" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" "Wenn Sie dies wählen, wird sie LyX in diesem spezifischen Fall nicht mehr " "warnen." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Diese Warnung nicht mehr anzeigen!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Den Abstand auch nach einem Seitenumbruch einfügen" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:734 msgid "SmallSkip" msgstr "Klein" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:735 msgid "MedSkip" msgstr "Mittel" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:736 msgid "BigSkip" msgstr "Groß" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Variabel" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "Fo&rmat:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Ausgabeformat wählen" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Die Quelle so zeigen, wie sie für das Hauptdokument ausgegeben wird" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Sicht des &Hauptdokuments" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "A&utomatische Aktualisierung" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Aktueller Absatz" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Vollständige Quelle" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Nur Vorspann" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Nur Haupttext" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Einheit des Breitenwerts" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "Anzahl der benötigten Zeilen" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "Angeben der Zeilenanzahl" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "benötigte Z&eilen:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Außen (Standard)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Innen" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "Überhang benutzen" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "Über&hang:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Überhangwert" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Einheiten des Überhangwerts" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Wählen Sie dies, um flexible Platzierung zu ermöglichen" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "&Gleiten erlauben" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Schlicht (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Die schlichten Zitiermöglichkeiten, die BibTeX von Haus aus bietet: im " "Wesentlichen einfache numerische Stile, die vor allem für " "Naturwissenschaften und Mathematik geeignet sind." #: lib/citeengines/basic.citeengine:48 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:133 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:124 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:116 lib/citeengines/natbib.citeengine:114 msgid "not cited" msgstr "nicht zitiert" #: lib/citeengines/basic.citeengine:49 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:134 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:125 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:117 lib/citeengines/natbib.citeengine:115 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Nur zum Literaturverzeichnis hinzufügen" #: lib/citeengines/basic.citeengine:50 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:135 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:126 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:118 lib/citeengines/natbib.citeengine:116 msgid "Key only." msgstr "Nur Schlüssel." #: lib/citeengines/basic.citeengine:51 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:136 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:127 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:119 lib/citeengines/natbib.citeengine:117 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (Natbib-Modus)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Diese Biblatex-Variante emuliert die Natbib-Zitierbefehle. Sie ist daher am " "Besten für einen Umstieg von Natbib (oder dem vor LyX 2.3 verbreiteten, auf " "Natbib basierenden Biblatex-Workaround) zu Biblatex geeignet. Der Natbib-" "Modus unterstützt etwas andere und mehr Stile als das normale Biblatex. Wie " "beim normalen Biblatex wird die Verwendung von ,biber` als Bibliography-" "Prozessor dringend empfohlen." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:128 msgid "Footnote" msgstr "Fußnote" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 msgid "Foot" msgstr "Fußnote" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:120 msgid "bibliography entry" msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:142 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 msgid "Autocite" msgstr "Autocite" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Volltitel erz&wingen" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Gebe den Volltitel aus, auch wenn ein Kurztitel existiert." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid " et al." msgstr " et al." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:149 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:120 lib/layouts/stdciteformats.inc:19 msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" msgstr ", " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:121 lib/layouts/stdciteformats.inc:20 msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" msgstr " und " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:122 lib/layouts/stdciteformats.inc:21 msgid " and [[separate two authors in citation]]" msgstr " und " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:295 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:279 msgid "Super" msgstr "Hochgestellt" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:296 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:280 lib/ui/stdtoolbars.inc:179 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Mit Biblatex sind vielfältige Autor-Jahr- und numerische Stile möglich. Es " "wurde vor allem mit Blick auf die Geisteswissenschaften entwickelt. Es ist " "hochgradig flexibel, mehrsprachig und bietet viele Feinheiten, die mit dem " "klassischen BibTeX nicht möglich sind. Die Verwendung von ,biber` als " "Bibliographie-Prozessor wird dringend empfohlen." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "A&utorenliste kürzen" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Erzwinge eine mit \"et al.\" abgekürzte Autorenliste." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib bietet eine Reihe von Autor-Jahr-Stilen, die vor allem für Rechts- " "und Geisteswissenschaften geeignet sind. Sprachanpassungen für English, " "Deutsch, Französisch, Niederländisch, Spanisch und Italienisch sind " "enthalten." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 msgid "Bibliography entry." msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 msgid "before" msgstr "davor" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 msgid "short title" msgstr "Kurztitel" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "/" msgstr "/" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib bietet eine Reihe von Autor-Jahr- und nummerischen Stilen, die vor " "allem an den Bedürfnissen von Geisteswissenschaftlern ausgerichtet sind. " "Unterstützt werden u.a. Annotationen, optionale Anfangsgroßschreibung von " "Namenspräfixen, gekürzte und voll Autorennamenlisten, Natbib bietet aber " "auch zusätzliche Möglichkeiten für nummerische Stile wie automatisches " "Sortieren und Gruppieren der Nummern." #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aapaper.layout:4 #: lib/layouts/aastex.layout:4 lib/layouts/aastex6.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/chess.layout:4 #: lib/layouts/cl2emult.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4 #: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4 #: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4 #: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4 #: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4 #: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4 #: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4 #: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4 #: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 #: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/singlecol.layout:4 #: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Artikel/Aufsätze" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 #: lib/layouts/apa6.layout:51 msgid "ShortTitle" msgstr "Kurztitel" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326 #: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135 #: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180 #: lib/layouts/aastex.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:222 #: lib/layouts/aastex.layout:296 lib/layouts/achemso.layout:56 #: lib/layouts/achemso.layout:83 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:73 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:213 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:233 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:25 #: lib/layouts/amsdefs.inc:52 lib/layouts/amsdefs.inc:72 #: lib/layouts/amsdefs.inc:96 lib/layouts/amsdefs.inc:123 #: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74 #: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120 #: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144 #: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160 #: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190 #: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39 #: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75 #: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99 #: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114 #: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128 #: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171 #: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185 #: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199 #: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229 #: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275 #: lib/layouts/bicaption.module:13 lib/layouts/broadway.layout:190 #: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74 #: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48 #: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505 #: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86 #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152 #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261 #: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35 #: lib/layouts/europecv.layout:192 lib/layouts/foils.layout:166 #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93 #: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213 #: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98 #: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134 #: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:63 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:156 #: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iopart.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178 #: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151 #: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:479 lib/layouts/revtex4-1.layout:64 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:155 lib/layouts/revtex4-1.layout:178 #: lib/layouts/revtex4.layout:104 lib/layouts/revtex4.layout:134 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:73 lib/layouts/sigplanconf.layout:148 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/simplecv.layout:134 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17 #: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:353 lib/layouts/svcommon.inc:377 #: lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:465 #: lib/layouts/svcommon.inc:483 lib/layouts/svcommon.inc:504 #: lib/layouts/svcommon.inc:531 lib/layouts/svmult.layout:49 #: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:54 msgid "FrontMatter" msgstr "Vorspann" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Monat der Publikation" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Monat der Publikation:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Jahr der Publikation" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Jahr der Publikation:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Band der Publikation" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Band der Publikation:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Ausgabe" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Ausgabe:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:290 #: lib/layouts/achemso.layout:155 lib/layouts/acm-sigs.inc:51 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:165 #: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:222 #: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/iopart.layout:206 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/jss.layout:87 #: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:177 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:154 lib/layouts/revtex4.layout:271 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:185 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:461 #: lib/layouts/svcommon.inc:476 lib/layouts/svglobal.layout:111 #: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:115 #: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Schlagwörter" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:158 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:54 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:182 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 #: lib/layouts/apa6.layout:266 lib/layouts/ectaart.layout:127 #: lib/layouts/elsarticle.layout:298 lib/layouts/ijmpd.layout:234 #: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/jasatex.layout:209 #: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:293 #: lib/layouts/paper.layout:180 lib/layouts/revtex4-1.layout:162 #: lib/layouts/revtex4.layout:276 lib/layouts/sigplanconf.layout:188 #: lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Schlagwörter:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:248 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 #: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:95 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43 #: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233 #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274 #: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217 #: lib/layouts/iopart.layout:177 lib/layouts/iopart.layout:194 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167 #: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51 #: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247 #: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191 #: lib/layouts/paper.layout:135 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:58 lib/layouts/revtex4.layout:233 #: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/siamltex.layout:260 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 lib/layouts/sigplanconf.layout:208 #: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:427 #: lib/layouts/svcommon.inc:433 lib/layouts/svglobal.layout:147 #: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:50 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:65 src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "Abstract" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:233 lib/layouts/achemso.layout:240 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439 #: lib/layouts/svcommon.inc:543 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Danksagung" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Danksagung." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Abbildungsanmerkungen" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:39 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apa6.layout:23 lib/layouts/beamer.layout:64 #: lib/layouts/beamer.layout:1092 lib/layouts/beamer.layout:1118 #: lib/layouts/beamer.layout:1144 lib/layouts/beamer.layout:1264 #: lib/layouts/beamer.layout:1298 lib/layouts/broadway.layout:177 #: lib/layouts/cl2emult.layout:132 lib/layouts/db_stdclass.inc:23 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:49 lib/layouts/elsarticle.layout:34 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:216 #: lib/layouts/europecv.layout:18 lib/layouts/europecv.layout:159 #: lib/layouts/europecv.layout:219 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:282 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/memoir.layout:33 lib/layouts/memoir.layout:182 #: lib/layouts/memoir.layout:264 lib/layouts/moderncv.layout:22 #: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:380 lib/layouts/powerdot.layout:402 #: lib/layouts/powerdot.layout:424 lib/layouts/powerdot.layout:444 #: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:46 #: lib/layouts/rsphrase.module:43 lib/layouts/scrclass.inc:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:326 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/siamltex.layout:38 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:39 lib/layouts/simplecv.layout:19 #: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svcommon.inc:620 #: lib/layouts/tufte-book.layout:206 msgid "MainText" msgstr "Haupttext" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Abbildungsanmerkung" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Text einer Abbildungsanmerkung" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219 #: lib/layouts/beamer.layout:1310 lib/layouts/powerdot.layout:219 msgid "Note:" msgstr "Notiz:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Tabellenanmerkungen" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Tabellenanmerkung" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Text einer Tabellenanmerkung" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/beamer.layout:1252 #: lib/layouts/elsart.layout:272 lib/layouts/foils.layout:224 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:352 #: lib/layouts/ijmpd.layout:358 lib/layouts/llncs.layout:426 #: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46 #: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Theorem" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:15 #: lib/layouts/elsart.layout:358 lib/layouts/powerdot.layout:538 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:257 lib/layouts/sciposter.layout:87 #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/stdfloats.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmus" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:175 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:178 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Axiom" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "Fall" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Case \\thecase." msgstr "Fall \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:394 #: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:316 #: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284 #: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296 msgid "Claim" msgstr "Behauptung" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:410 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Schlussfolgerung" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/elsart.layout:379 #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:425 #: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:108 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142 msgid "Conjecture" msgstr "Vermutung" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:1172 #: lib/layouts/elsart.layout:337 lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/ijmpc.layout:371 #: lib/layouts/ijmpd.layout:383 lib/layouts/llncs.layout:330 #: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88 msgid "Corollary" msgstr "Korollar" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:79 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:82 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Kriterium" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:1206 #: lib/layouts/elsart.layout:365 lib/layouts/foils.layout:271 #: lib/layouts/heb-article.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/siamltex.layout:127 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/beamer.layout:1218 #: lib/layouts/elsart.layout:386 lib/layouts/llncs.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1116 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:358 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Exercise" msgstr "Aufgabe" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1240 #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:57 lib/layouts/ijmpc.layout:375 #: lib/layouts/ijmpd.layout:390 lib/layouts/llncs.layout:365 #: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:277 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notation" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219 msgid "Problem" msgstr "Problem" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:344 #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/ijmpc.layout:379 #: lib/layouts/ijmpd.layout:397 lib/layouts/llncs.layout:399 #: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124 msgid "Proposition" msgstr "Satz" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:372 #: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Remark" msgstr "Bemerkung" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:364 #: lib/layouts/ijmpd.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Bemerkung \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:419 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241 #: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "Lösung" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Lösung \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 #: lib/layouts/europecv.layout:168 lib/layouts/fixme.module:150 #: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:381 #: lib/layouts/moderncv.layout:382 lib/layouts/moderncv.layout:403 #: lib/layouts/moderncv.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1692 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1707 msgid "Caption" msgstr "Legende" #: lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption: " msgstr "Legende: " #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:407 #: lib/layouts/beamer.layout:1246 lib/layouts/elsart.layout:302 #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335 #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svcommon.inc:637 lib/layouts/svcommon.inc:652 #: lib/layouts/svcommon.inc:655 lib/layouts/svmono.layout:87 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Beweis" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Standard im Titel" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Autorfußnote" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Autorfußnote" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Abstract/Indexterme außerhalb des Titels" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "Abstract/Index o. Titel" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:38 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:31 #: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apa6.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:63 #: lib/layouts/broadway.layout:176 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:131 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:48 lib/layouts/elsarticle.layout:33 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:17 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/hollywood.layout:347 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:35 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/memoir.layout:32 lib/layouts/moderncv.layout:21 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112 #: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:45 #: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:38 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:589 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/ui/stdtoolbars.inc:69 #: src/insets/InsetRef.cpp:409 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:156 lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:24 lib/layouts/apa.layout:41 #: lib/layouts/apa6.layout:38 lib/layouts/beamer.layout:890 #: lib/layouts/beamerposter.layout:21 lib/layouts/broadway.layout:189 #: lib/layouts/cl2emult.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/docbook-book.layout:12 lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 #: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/ectaart.layout:16 #: lib/layouts/egs.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:93 #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 lib/layouts/entcs.layout:40 #: lib/layouts/foils.layout:130 lib/layouts/hollywood.layout:333 #: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/ijmpd.layout:112 #: lib/layouts/iopart.layout:59 lib/layouts/isprs.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/jss.layout:40 #: lib/layouts/kluwer.layout:113 lib/layouts/latex8.layout:39 #: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/ltugboat.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/paper.layout:115 #: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex.layout:96 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:197 lib/layouts/revtex4.layout:116 #: lib/layouts/scrclass.inc:186 lib/layouts/scrlettr.layout:193 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 lib/layouts/siamltex.layout:192 #: lib/layouts/simplecv.layout:133 lib/layouts/stdtitle.inc:14 #: lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:323 #: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/svprobth.layout:76 #: lib/layouts/tufte-book.layout:35 msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE-Mitgliedschaft" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:296 msgid "Lowercase" msgstr "Kleinschreibung" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "Kleinschreibung" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/achemso.layout:80 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:166 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:51 #: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/apa6.layout:74 #: lib/layouts/beamer.layout:948 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/cl2emult.layout:60 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/ectaart.layout:109 #: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:115 #: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/hollywood.layout:320 #: lib/layouts/ijmpc.layout:126 lib/layouts/ijmpd.layout:131 #: lib/layouts/iopart.layout:133 lib/layouts/isprs.layout:77 #: lib/layouts/jasatex.layout:86 lib/layouts/jss.layout:47 #: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:183 #: lib/layouts/ltugboat.layout:160 lib/layouts/paper.layout:125 #: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:144 lib/layouts/stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:79 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:39 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:961 msgid "Short Author|S" msgstr "Autor (Kurzform)|z" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "Eine Kurzversion des Autornamens" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "Autorname" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "Autorname" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "Zugehörigkeit des Autors" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114 msgid "Author affiliation" msgstr "Zugehörigkeit des Autors" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "Autorfußnotenmarke" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Author mark" msgstr "Autorfußnotenmarke" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Special-Paper-Notiz" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "Text nach Titel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "Seiten-Kopfzeile" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "Kopfzeile links" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "Linke Seite des Kolumnentitels" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "Beides markieren" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "Publikations-ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "Abstract---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "Indexterme---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291 msgid "Paragraph Start" msgstr "Absatzbeginn" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "Erster Buchstabe" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "Erster Buchstabe des ersten Worts" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315 msgid "Appendices" msgstr "Anhänge" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:318 lib/layouts/aastex.layout:382 #: lib/layouts/aastex.layout:414 lib/layouts/achemso.layout:236 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:337 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/agutex.layout:159 lib/layouts/agutex.layout:169 #: lib/layouts/agutex.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:212 #: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/beamer.layout:1064 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/egs.layout:578 lib/layouts/elsarticle.layout:310 #: lib/layouts/europasscv.layout:425 lib/layouts/europecv.layout:293 #: lib/layouts/ijmpc.layout:428 lib/layouts/ijmpc.layout:452 #: lib/layouts/ijmpd.layout:441 lib/layouts/ijmpd.layout:465 #: lib/layouts/iopart.layout:250 lib/layouts/iopart.layout:272 #: lib/layouts/iopart.layout:296 lib/layouts/isprs.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/iucr.layout:241 #: lib/layouts/jasatex.layout:233 lib/layouts/jasatex.layout:273 #: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:270 #: lib/layouts/moderncv.layout:500 lib/layouts/powerdot.layout:357 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:214 lib/layouts/revtex4.layout:241 #: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:224 #: lib/layouts/simplecv.layout:157 lib/layouts/stdstruct.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svcommon.inc:578 msgid "BackMatter" msgstr "Nachspann" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "Peer-Review-Titel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "Peer-Review-Titel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335 #: lib/layouts/aastex.layout:378 lib/layouts/aastex6.layout:95 #: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: src/RowPainter.cpp:339 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Kurztitel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Kurztitel für den Anhang" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:208 #: lib/layouts/amsdefs.inc:200 lib/layouts/beamer.layout:1063 #: lib/layouts/book.layout:22 lib/layouts/book.layout:24 #: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/egs.layout:577 #: lib/layouts/elsarticle.layout:306 lib/layouts/foils.layout:216 #: lib/layouts/ijmpc.layout:448 lib/layouts/ijmpd.layout:461 #: lib/layouts/jasatex.layout:269 lib/layouts/latex8.layout:127 #: lib/layouts/llncs.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:250 #: lib/layouts/memoir.layout:252 lib/layouts/moderncv.layout:499 #: lib/layouts/mwbk.layout:23 lib/layouts/mwbk.layout:25 #: lib/layouts/mwrep.layout:14 lib/layouts/mwrep.layout:16 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/recipebook.layout:47 #: lib/layouts/recipebook.layout:49 lib/layouts/report.layout:13 #: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/scrbook.layout:32 lib/layouts/scrclass.inc:270 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/simplecv.layout:155 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:574 #: lib/layouts/tufte-book.layout:258 lib/layouts/tufte-book.layout:260 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1449 msgid "Bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:410 #: lib/layouts/aastex.layout:424 lib/layouts/agutex.layout:224 #: lib/layouts/amsdefs.inc:216 lib/layouts/beamer.layout:1078 #: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593 #: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:464 #: lib/layouts/ijmpd.layout:477 lib/layouts/iopart.layout:284 #: lib/layouts/iopart.layout:299 lib/layouts/iucr.layout:239 #: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285 #: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360 #: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:515 #: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70 #: lib/layouts/svcommon.inc:590 src/insets/InsetBibtex.cpp:908 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:961 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Literaturverzeichnis" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:369 msgid "Biography" msgstr "Biographie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/moderncv.layout:205 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:375 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Optionales Foto für die Biografie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/IEEEtran.layout:397 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:122 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 #: lib/layouts/europasscv.layout:74 lib/layouts/europecv.layout:31 #: lib/layouts/g-brief.layout:36 lib/layouts/g-brief2.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:83 lib/layouts/iucr.layout:211 #: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194 #: lib/layouts/pdfcomment.module:29 lib/layouts/pdfcomment.module:46 #: lib/layouts/pdfcomment.module:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:148 lib/layouts/sigplanconf.layout:81 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:158 lib/layouts/tcolorbox.module:134 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481 msgid "Name" msgstr "Name" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/IEEEtran.layout:398 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:159 msgid "Name of the author" msgstr "Name des Autors" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:390 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografie ohne Foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:402 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Biographie ohne Foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:408 lib/layouts/beamer.layout:1173 #: lib/layouts/elsart.layout:273 lib/layouts/elsart.layout:303 #: lib/layouts/foils.layout:225 lib/layouts/heb-article.layout:30 #: lib/layouts/heb-article.layout:108 lib/layouts/ijmpc.layout:335 #: lib/layouts/ijmpd.layout:338 lib/layouts/llncs.layout:295 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/svcommon.inc:638 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Argumentation" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Beweis (alternativ)" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Eine alternative Bezeichnung für den Beweis" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:1249 #: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:647 #: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Beweis." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Titel- und Vorspann-Anpassungen" #: lib/layouts/InStar.module:12 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Bietet zwei neue Absatzstile: 1. Ein Stil \"Im Vorspann\", der den Inhalt " "des Absatzes im LaTeX-Vorspann ausgibt. Damit kann man optional Vorspann-" "Code in den Hauptteil des LyX-Dokuments eingeben. 2. Ein Stil \"Im Titel\", " "der den Inhalt in den Hauptteil des Dokuments, aber vor \\maketitle, " "ausgibt. Dies ist bspw. nützlich, um Zweige und Notizen in der Titelei zu " "platzieren. (Wenn Sie hierfür den Absatzstil Standard verwenden, gibt LyX " "\\maketitle aus, was manchmal nicht erwünscht ist)." #: lib/layouts/InStar.module:16 msgid "In Preamble" msgstr "Im Vorspann" #: lib/layouts/InStar.module:23 msgid "In Title" msgstr "Im Titel" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "The R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/ctex-report.layout:4 #: lib/layouts/extreport.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/report.layout:4 #: lib/layouts/scrreprt.layout:4 lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:109 lib/layouts/egs.layout:519 #: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162 #: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Abstract." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:122 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-1.layout:107 #: lib/layouts/revtex4.layout:180 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:49 lib/layouts/siamltex.layout:287 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:198 lib/layouts/achemso.layout:93 #: lib/layouts/amsdefs.inc:149 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europasscv.layout:122 #: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:167 #: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133 #: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65 #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177 #: lib/layouts/svcommon.inc:677 lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "A0-Poster" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "Poster" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:128 lib/layouts/sciposter.layout:131 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant" msgstr "Gigantischer" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:144 lib/layouts/sciposter.layout:147 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant" msgstr "Noch gigantischer" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:150 lib/layouts/sciposter.layout:153 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant" msgstr "Am gigantischsten" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:156 msgid "Giant Snippet" msgstr "Gigantischerer Ausschnitt" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:171 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Noch gigantischerer Ausschnitt" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:177 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Gigantischster Ausschnitt" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/beamer.layout:923 lib/layouts/beamerposter.layout:26 #: lib/layouts/kluwer.layout:132 lib/layouts/llncs.layout:131 #: lib/layouts/scrclass.inc:193 lib/layouts/sigplanconf.layout:134 #: lib/layouts/svcommon.inc:332 lib/layouts/svprobth.layout:85 #: lib/layouts/tcolorbox.module:45 lib/layouts/tcolorbox.module:48 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Sonderdruck" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Sonderdruck-Anfragen an:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "Post" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Schriftverkehr an:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541 msgid "Acknowledgements." msgstr "Danksagungen." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405 #: lib/layouts/beamer.layout:236 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/memoir.layout:87 lib/layouts/moderncv.layout:234 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:55 #: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:30 lib/layouts/revtex4.layout:65 #: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:195 #: lib/layouts/tufte-book.layout:90 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416 #: lib/layouts/beamer.layout:295 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/moderncv.layout:267 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:64 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88 #: lib/layouts/siamltex.layout:378 lib/layouts/simplecv.layout:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:204 #: lib/layouts/tufte-book.layout:118 msgid "Subsection" msgstr "Unterabschnitt" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:354 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:117 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:73 #: lib/layouts/recipebook.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:38 lib/layouts/revtex4.layout:74 #: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:387 #: lib/layouts/stdsections.inc:121 lib/layouts/svcommon.inc:213 msgid "Subsubsection" msgstr "Unterunterabschnitt" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:237 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 lib/layouts/amsdefs.inc:71 #: lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/dinbrief.layout:161 #: lib/layouts/egs.layout:489 lib/layouts/foils.layout:145 #: lib/layouts/frletter.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:191 #: lib/layouts/g-brief2.layout:54 lib/layouts/g-brief2.layout:862 #: lib/layouts/jasatex.layout:148 lib/layouts/kluwer.layout:152 #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:219 #: lib/layouts/moderncv.layout:551 lib/layouts/powerdot.layout:90 #: lib/layouts/revtex.layout:112 lib/layouts/revtex4-1.layout:148 #: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/scrclass.inc:209 #: lib/layouts/scrlettr.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:243 #: lib/layouts/siamltex.layout:237 lib/layouts/stdtitle.inc:54 #: lib/layouts/svcommon.inc:369 lib/layouts/tufte-book.layout:43 #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Date" msgstr "Datum" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "Institutsfußnotenmarke" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:998 msgid "Institute Mark" msgstr "Institutsmarke" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Abstract (nicht strukturiert)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "ABSTRACT" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Abstract (strukturiert)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Kontext Ihrer Arbeit (optional, kann leer bleiben)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Ziele" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Ziele Ihrer Arbeit" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Methoden, die in der Arbeit verwendet werden" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Ergebnisse Ihrer Arbeit" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Schlagwörter" #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:971 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:352 msgid "Institute" msgstr "Institut" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "E-Mail:" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:317 #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/egs.layout:526 #: lib/layouts/elsart.layout:445 lib/layouts/isprs.layout:209 #: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305 #: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:558 #: lib/layouts/svcommon.inc:569 msgid "Acknowledgements" msgstr "Danksagungen" #: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "Thesaurus" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Thesaurus nicht unterstützt in neuestem A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, veraltet)" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457 #: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255 #: lib/layouts/simplecv.layout:87 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Auflistung" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apa6.layout:481 #: lib/layouts/beamer.layout:114 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 msgid "Enumerate" msgstr "Aufzählung" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/beamer.layout:154 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:98 lib/layouts/scrclass.inc:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:23 #: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/apa.layout:358 #: lib/layouts/apa.layout:381 lib/layouts/apa.layout:406 #: lib/layouts/apa6.layout:458 lib/layouts/apa6.layout:482 #: lib/layouts/apa6.layout:507 lib/layouts/beamer.layout:81 #: lib/layouts/beamer.layout:115 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:156 #: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/enumitem.module:87 #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/foils.layout:86 #: lib/layouts/foils.layout:106 lib/layouts/ijmpc.layout:284 #: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/ijmpd.layout:287 #: lib/layouts/ijmpd.layout:308 lib/layouts/powerdot.layout:256 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/scrclass.inc:52 #: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/scrlttr2.layout:39 #: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:68 #: lib/layouts/stdlists.inc:97 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "List" msgstr "Liste" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:102 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apa6.layout:149 #: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106 #: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/moderncv.layout:347 #: lib/layouts/moderncv.layout:348 lib/layouts/revtex4-1.layout:63 #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/sigplanconf.layout:166 msgid "Affiliation" msgstr "Zugehörigkeit" #: lib/layouts/aastex.layout:176 msgid "Altaffilation" msgstr "Alt. Zugehörigkeit" #: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1805 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1814 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: lib/layouts/aastex.layout:186 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Fortlaufende Nummer für die alternative Zugehörigkeit" #: lib/layouts/aastex.layout:191 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Alternative Zugehörigkeit:" #: lib/layouts/aastex.layout:217 msgid "And" msgstr "Und" #: lib/layouts/aastex.layout:228 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2485 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2497 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2607 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2626 msgid "and" msgstr "und" #: lib/layouts/aastex.layout:268 msgid "altaffilmark" msgstr "Alt. Zugehörigkeit (Fußnotenmarke)" #: lib/layouts/aastex.layout:272 msgid "altaffiliation mark" msgstr "Alt. Zugehörigkeit (Fußnotenmarke)" #: lib/layouts/aastex.layout:303 msgid "Subject headings:" msgstr "Schlagwörter:" #: lib/layouts/aastex.layout:328 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Danksagungen]" #: lib/layouts/aastex.layout:338 msgid "PlaceFigure" msgstr "Abbildung platzieren" #: lib/layouts/aastex.layout:349 msgid "Place Figure here:" msgstr "Abbildung hier platzieren:" #: lib/layouts/aastex.layout:358 msgid "PlaceTable" msgstr "Tabelle platzieren" #: lib/layouts/aastex.layout:369 msgid "Place Table here:" msgstr "Tabelle hier platzieren:" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "[Appendix]" msgstr "[Anhang]" #: lib/layouts/aastex.layout:398 msgid "MathLetters" msgstr "Mathe-Buchstaben" #: lib/layouts/aastex.layout:438 msgid "NoteToEditor" msgstr "Hinweis an Herausgeber" #: lib/layouts/aastex.layout:450 msgid "Note to Editor:" msgstr "Hinweis an Herausgeber:" #: lib/layouts/aastex.layout:459 lib/layouts/aastex6.layout:102 msgid "TableRefs" msgstr "Tabellen-Verweise" #: lib/layouts/aastex.layout:471 msgid "References. ---" msgstr "Referenzen. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/aastex6.layout:109 msgid "TableComments" msgstr "Tabellen-Kommentare" #: lib/layouts/aastex.layout:491 msgid "Note. ---" msgstr "Notiz. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:499 msgid "Table note" msgstr "Tabellenfußnote" #: lib/layouts/aastex.layout:507 msgid "Table note:" msgstr "Tabellenfußnote:" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "tablenotemark" msgstr "Tabellenfußnotenmarke" #: lib/layouts/aastex.layout:518 msgid "tablenote mark" msgstr "Tabellenfußnotenmarke" #: lib/layouts/aastex.layout:536 msgid "FigCaption" msgstr "Abbildungslegende" #: lib/layouts/aastex.layout:537 msgid "fig." msgstr "Abb." #: lib/layouts/aastex.layout:543 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Dateiname zur Identifikation der entsprechenden Grafikdatei" #: lib/layouts/aastex.layout:558 msgid "Facility" msgstr "Einrichtung" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Facility:" msgstr "Einrichtung:" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "Objectname" msgstr "Objektname" #: lib/layouts/aastex.layout:596 msgid "Obj:" msgstr "Objekt:" #: lib/layouts/aastex.layout:598 lib/layouts/aastex.layout:628 msgid "Recognized Name" msgstr "Wahrgenommener Name" #: lib/layouts/aastex.layout:599 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Trennt den wahrgenommenen Namen eines Objekts vom Text" #: lib/layouts/aastex.layout:614 msgid "Dataset" msgstr "Datensatz" #: lib/layouts/aastex.layout:626 msgid "Dataset:" msgstr "Datensatz:" #: lib/layouts/aastex.layout:629 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Separiert die Datensatz-ID vom Text" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 msgid "Software" msgstr "Software" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: lib/layouts/aastex6.layout:99 msgid "APPENDIX" msgstr "ANHANG" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 msgid "References-" msgstr "Literaturverzeichnis-" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 msgid "Note-" msgstr "Notiz-" #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:38 #: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357 #: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:262 #: lib/layouts/beamer.layout:321 lib/layouts/beamer.layout:380 #: lib/layouts/beamer.layout:904 lib/layouts/europecv.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/revtex4-1.layout:199 #: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:286 #: lib/layouts/scrclass.inc:309 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:596 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:63 #: lib/layouts/stdsections.inc:93 lib/layouts/tufte-book.layout:80 #: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Kurztitel|z" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/achemso.layout:109 msgid "Short name" msgstr "Name (Kurzform)" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Kurzform des Namens, die in der Fußzeile der Titelseite erscheint" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Alternative Zugehörigkeit" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Zusätzliche Zugehörigkeit" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 lib/configure.py:733 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:122 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Abkürzungen" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abkürzungen:" #: lib/layouts/achemso.layout:164 lib/layouts/achemso.layout:176 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: lib/layouts/achemso.layout:170 msgid "List of Schemes" msgstr "Verzeichnis der Schemata" #: lib/layouts/achemso.layout:186 lib/layouts/achemso.layout:198 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: lib/layouts/achemso.layout:192 msgid "List of Charts" msgstr "Diagrammverzeichnis" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Graph" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Graphenverzeichnis" #: lib/layouts/achemso.layout:250 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Ergänzende Informationen" #: lib/layouts/achemso.layout:253 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Verfügbare unterstützende Informationen" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "TOC entry" msgstr "Inhaltsverzeichniseintrag" #: lib/layouts/achemso.layout:260 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Grafischer Inhaltsverzeichniseintrag" #: lib/layouts/achemso.layout:263 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnotiz" #: lib/layouts/achemso.layout:267 msgid "bibnote" msgstr "Bibnotiz" #: lib/layouts/achemso.layout:286 msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: lib/layouts/achemso.layout:289 msgid "chemistry" msgstr "Chemie" #: lib/layouts/achemso.layout:299 lib/layouts/achemso.layout:302 #: lib/languages:791 msgid "Latin" msgstr "Latein" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate'-Stil)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/sigplanconf.layout:177 msgid "Terms" msgstr "Begriffe" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Allgemeine Begriffe:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP)" msgstr "ACM-SIG-Tagungsbände (SP)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:69 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG-Online-ID" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:80 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online-ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:88 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG-Band" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:91 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Bandnummer:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:95 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG-Nummer" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:98 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Artikelnummer:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:102 msgid "Set copyright" msgstr "Urheberrecht" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:105 msgid "Copyright type:" msgstr "Copyright-Typ:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:109 msgid "Copyright year" msgstr "Jahr des Copyrights" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:112 msgid "Year of copyright:" msgstr "Jahr des Copyrights:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:116 msgid "Conference info" msgstr "Konferenz-Info" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:119 msgid "Conference info:" msgstr "Konferenz-Info:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:123 msgid "Conference name" msgstr "Konferenzname" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:135 lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:138 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "Artikel-DOI:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:142 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG-Artikel-DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:172 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "PDF-Autor" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "PDF-Autor:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:186 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 msgid "Keyword list" msgstr "Schlagwortliste" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 msgid "Concept list" msgstr "Konzeptliste" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:202 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:205 msgid "Print copyright" msgstr "Drucke Copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:209 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:220 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Teaser-Bild:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "CR-Kategorien" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:265 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "CR-Kategorien:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:273 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRKat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:278 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "CR-Kategorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:295 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "CR-Nummer" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:296 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Nummer der Kategorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:301 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:302 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267 msgid "Subcategory" msgstr "Teilkategorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272 msgid "Third-level" msgstr "Dritte Ebene" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273 msgid "Third-level of the category" msgstr "Dritte Ebene der Kategorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279 msgid "ShortCite" msgstr "Kurzzitat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284 msgid "Short cite" msgstr "Kurzzitat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 #: lib/layouts/amsdefs.inc:172 lib/layouts/elsart.layout:201 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:190 lib/layouts/revtex4.layout:194 msgid "Thanks" msgstr "Dank" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:327 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292 #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:334 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:341 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302 #: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:212 lib/layouts/revtex4.layout:240 #: lib/layouts/revtex4.layout:250 lib/layouts/sigplanconf.layout:220 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/spie.layout:91 msgid "Acknowledgments" msgstr "Danksagungen" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (älter als 0.91, veraltet)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOG-Projekt-URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "Projekt-URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOG-Video-URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "Video-URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOG-Data-URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "Data-URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOG-Code-URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "Code-URL:" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML-Aufsatz)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Aufsätze (DocBook)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 msgid "Firstname" msgstr "Vorname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "FName" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202 #: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:332 lib/layouts/revtex4-1.layout:334 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84 msgid "Emph" msgstr "Hervorgehoben" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "Abkürzung" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Zitat-Nummer" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #: lib/layouts/apa6.layout:332 msgid "Volume" msgstr "Band" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "Tag" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Monat" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Ausgaben-Nummer" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "Ausgabetag" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Ausgabemonat" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20 #: lib/layouts/beamer.layout:196 lib/layouts/beamer.layout:223 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:54 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:43 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Teil" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:44 #: lib/layouts/svcommon.inc:151 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/tufte-book.layout:63 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59 #: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:127 #: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:132 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:82 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:45 #: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:222 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraph" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346 #: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:147 #: lib/layouts/paper.layout:91 lib/layouts/scrclass.inc:112 #: lib/layouts/stdsections.inc:147 lib/layouts/svcommon.inc:233 msgid "Subparagraph" msgstr "Unterparagraph" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Unterunterparagraph" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:317 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Kopfzeile --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Spezialabschnitt" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Spezialabschnitt:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-Journal" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-Journal:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Zitat-Nummer:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU-Band" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU-Band:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-Ausgabe" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-Ausgabe:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Urheberrecht:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Indexterme" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Indexterme..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Indexterm" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Indexterm:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Kreuzterm" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Kreuzterm:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 lib/layouts/apa.layout:172 #: lib/layouts/apa6.layout:162 lib/layouts/egs.layout:346 #: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/jss.layout:78 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:77 lib/layouts/revtex4.layout:144 msgid "Affiliation:" msgstr "Zugehörigkeit:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Ergänzend" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Ergänzend..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Erg. Notiz" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Erg. Notiz:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Zitat (andere)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Zitat (andere):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84 #: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:47 #: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/egs.layout:423 lib/layouts/ijmpc.layout:173 #: lib/layouts/ijmpc.layout:177 lib/layouts/ijmpd.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115 #: lib/layouts/egs.layout:436 msgid "Received:" msgstr "Empfangen:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 msgid "Revised" msgstr "Überarbeitet" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Überarbeitet:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127 #: lib/layouts/egs.layout:445 msgid "Accepted" msgstr "Akzeptiert" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131 #: lib/layouts/egs.layout:458 msgid "Accepted:" msgstr "Akzeptiert:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "Eingerückte-Zeile" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "Eingerückte-Zeile:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "Kolumnenkopf" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "Kolumnenkopf:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Online veröffentlicht:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:95 msgid "Citation" msgstr "Literaturverweis" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Literaturverweis:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "Eingabereihenfolge" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Eingabereihenfolge:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-Seiten" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-Seiten:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Wörter" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Wörter:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 msgid "Figures" msgstr "Abbildungen" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Abbildungen:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Tabellen:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Datensätze" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Datensätze:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "SS-Kode" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "SS-Titel" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "CCC-Code" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171 #: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207 #: lib/layouts/logicalmkup.module:63 msgid "Code" msgstr "Code" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Beschr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "Schlagwort" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "Orgname" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 #: lib/layouts/g-brief.layout:63 msgid "Street" msgstr "Straße" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 #: lib/layouts/moderncv.layout:355 lib/layouts/moderncv.layout:356 msgid "City" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "State" msgstr "Staat" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "Postleitzahl" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:360 lib/layouts/moderncv.layout:361 msgid "Country" msgstr "Land" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS-Manuskript)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75 #: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:278 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:603 #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:254 msgid "Section*" msgstr "Abschnitt*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117 #: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:337 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:623 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:262 msgid "Subsection*" msgstr "Unterabschnitt*" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:278 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragraph*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:109 msgid "Left Header" msgstr "Kopfzeile links" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 #: lib/layouts/foils.layout:195 msgid "Left Header:" msgstr "Kopfzeile links:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:126 msgid "Right Header" msgstr "Kopfzeile rechts" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Right Header:" msgstr "Kopfzeile rechts:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC-Code:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Paper-Id" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Paper-Id:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Autoren-Adresse" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Autoren-Adresse:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "PreprintHinweis" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Preprint-Hinweis:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "Bildtafel" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "Plano-Tabelle" #: lib/layouts/aguplus.inc:206 lib/layouts/beamer.layout:1554 #: lib/layouts/powerdot.layout:504 lib/layouts/sciposter.layout:116 #: lib/layouts/stdfloats.inc:15 lib/ui/stdtoolbars.inc:142 #: src/insets/Inset.cpp:101 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "table" msgstr "Tabelle" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Zugehörigkeitsmarke" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Fortlaufende Nummer für die Autorenzugehörigkeit" #: lib/layouts/agutex.layout:130 msgid "Author affiliation:" msgstr "Zugehörigkeit des Autors:" #: lib/layouts/agutex.layout:197 msgid "Acknowledgments." msgstr "Danksagungen." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:6 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats." msgstr "" "Verwendet das Paket 'algorithm2e' anstelle von LyX' hausgemachter Lösung für " "Algorithmus-Gleitumgebungen." #: lib/layouts/algorithm2e.module:22 lib/layouts/powerdot.layout:545 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:265 lib/layouts/stdfloats.inc:50 msgid "List of Algorithms" msgstr "Algorithmenverzeichnis" #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "American Mathematical Society (AMS): Aufsatz" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "Spezialabschnitt" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "Spezialabschnitt*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:280 #: lib/layouts/beamer.layout:339 lib/layouts/beamer.layout:398 #: lib/layouts/memoir.layout:236 lib/layouts/stdinsets.inc:612 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Unnumbered" msgstr "Unnummeriert" #: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/beamer.layout:396 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Subsubsection*" msgstr "Unterunterabschnitt*" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "American Mathematical Society (AMS): Buch" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/ctex-book.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Bücher" #: lib/layouts/amsbook.layout:136 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Kapitel-Aufgaben" #: lib/layouts/amsdefs.inc:39 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/amsdefs.inc:84 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:194 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:150 lib/layouts/revtex4.layout:126 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:247 #: lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:134 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/g-brief.layout:187 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:183 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:64 #: lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 msgid "Current Address" msgstr "Aktuelle Adresse" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current address:" msgstr "Aktuelle Adresse:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 msgid "E-mail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:161 lib/layouts/elsart.layout:189 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:132 lib/layouts/revtex4.layout:229 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Schlagwörter und Ausdrücke:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:175 lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks:" msgstr "Dank:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:179 msgid "Dedicatory" msgstr "Widmung" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 lib/layouts/svglobal.layout:127 #: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication:" msgstr "Widmung:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:186 msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator:" msgstr "Übersetzer:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:193 lib/layouts/siamltex.layout:319 msgid "Subjectclass" msgstr "Sachgebiet" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000-Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation:" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "Kopfzeile rechts" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Kopfzeile rechts:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242 msgid "Abstract:" msgstr "Abstract:" #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60 msgid "Short title:" msgstr "Kurztitel:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90 msgid "TwoAuthors" msgstr "Zwei Autoren" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Drei Autoren" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106 msgid "FourAuthors" msgstr "Vier Autoren" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Zwei Zugehörigkeiten" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Drei Zugehörigkeiten" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "Vier Zugehörigkeiten" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Danksagungen:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339 msgid "ThickLine" msgstr "Dicke Linie" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351 #: lib/layouts/stdinsets.inc:590 src/insets/InsetCaption.cpp:407 msgid "standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358 #: lib/layouts/scrclass.inc:287 lib/layouts/scrclass.inc:310 #: lib/layouts/stdinsets.inc:597 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Die Legende, wie sie im Abbildungs-/Tabellenverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373 msgid "FitFigure" msgstr "Abbildung einpassen" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379 msgid "FitBitmap" msgstr "Bitmap einpassen" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399 #: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:500 #: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:130 #: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280 #: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53 msgid "Custom Item|s" msgstr "Benutzerdef. Aufzählung|z" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400 #: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:501 #: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:131 #: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197 #: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54 msgid "A customized item string" msgstr "Ein benutzerdefiniertes Zeichen für diesen Listeneintrag" #: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506 msgid "Seriate" msgstr "Eingebettete Aufzählung" #: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "Fünf Autoren" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "Sechs Autoren" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "Kopfzeile links" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "Kopfzeile links:" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Fünf Zugehörigkeiten" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "Sechs Zugehörigkeiten" #: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1504 #: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107 #: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:371 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/stdinsets.inc:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:253 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:256 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: lib/layouts/apa6.layout:274 msgid "AuthorNote" msgstr "Autorenhinweise" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "Autorenhinweise:" #: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355 msgid "Journal" msgstr "Zeitschrift" #: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:316 #: lib/layouts/apa6.layout:325 lib/layouts/apa6.layout:333 msgid "Preamble" msgstr "Vorspann" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "Laufende Nummer" #: lib/layouts/apa6.layout:473 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabischer Aufsatz" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer-Aufsatz (Standardklasse)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Article (Standardklasse)" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:245 msgid "Part*" msgstr "Teil*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/foils.layout:4 #: lib/layouts/powerdot.layout:4 lib/layouts/seminar.layout:4 #: lib/layouts/slides.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Präsentationen" #: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:120 #: lib/layouts/beamer.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:442 #: lib/layouts/beamer.layout:501 lib/layouts/beamer.layout:556 #: lib/layouts/beamer.layout:585 lib/layouts/beamer.layout:788 #: lib/layouts/beamer.layout:816 lib/layouts/beamer.layout:1110 #: lib/layouts/beamer.layout:1134 lib/layouts/beamer.layout:1160 #: lib/layouts/beamer.layout:1318 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Overlay-Spezifikation" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:121 #: lib/layouts/beamer.layout:161 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Overlay-Spezifikation für diese Liste" #: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/beamer.layout:712 #: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Eintrags-Overlay-Spezifikation" #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:135 #: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/beamer.layout:555 #: lib/layouts/beamer.layout:584 lib/layouts/beamer.layout:713 #: lib/layouts/beamer.layout:787 lib/layouts/beamer.layout:815 #: lib/layouts/beamer.layout:1109 lib/layouts/beamer.layout:1133 #: lib/layouts/beamer.layout:1159 lib/layouts/beamer.layout:1317 #: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337 msgid "On Slide" msgstr "Auf Folie" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:136 #: lib/layouts/beamer.layout:172 lib/layouts/beamer.layout:714 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Overlay-Spezifikation für diesen Eintrag" #: lib/layouts/beamer.layout:126 msgid "Mini Template" msgstr "Mini-Vorlage" #: lib/layouts/beamer.layout:127 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Mini-Vorlage für diese Liste (siehe Beamer-Anleitung)" #: lib/layouts/beamer.layout:166 msgid "Longest label|s" msgstr "Längste Marke" #: lib/layouts/beamer.layout:167 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Die Längste Marke in dieser Liste (gibt die Einzugsbreite vor)" #: lib/layouts/beamer.layout:197 lib/layouts/beamer.layout:237 #: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:355 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:207 #: lib/layouts/moderncv.layout:235 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:46 #: lib/layouts/stdsections.inc:76 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:158 lib/layouts/svcommon.inc:171 #: lib/layouts/svcommon.inc:183 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-book.layout:91 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Gliederung" #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:255 #: lib/layouts/beamer.layout:286 lib/layouts/beamer.layout:314 #: lib/layouts/beamer.layout:345 lib/layouts/beamer.layout:373 #: lib/layouts/beamer.layout:404 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:256 #: lib/layouts/beamer.layout:287 lib/layouts/beamer.layout:315 #: lib/layouts/beamer.layout:346 lib/layouts/beamer.layout:374 #: lib/layouts/beamer.layout:405 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Modus-Spezifikation|z" #: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:257 #: lib/layouts/beamer.layout:288 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:347 lib/layouts/beamer.layout:375 #: lib/layouts/beamer.layout:406 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Geben Sie an, in welchem Modus (Artikel, Präsentation usw.) diese " "Überschrift erscheinen soll" #: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/memoir.layout:57 #: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Der Teil, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:252 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Abschnitt \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:263 lib/layouts/scrclass.inc:149 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:94 #: lib/layouts/tufte-book.layout:109 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Der Abschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:274 lib/layouts/numarticle.inc:10 #: lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:311 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Unterabschnitt \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:322 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Der Unterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel " "erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:333 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:370 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Unterunterabschnitt \\arabic{section}.\\arabic{subsection}." "\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:381 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Der Unterunterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel " "erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:392 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:418 lib/layouts/beamer.layout:424 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:419 lib/layouts/beamer.layout:495 #: lib/layouts/beamer.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:569 msgid "Frames" msgstr "Rahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:441 lib/layouts/beamer.layout:848 #: lib/layouts/beamer.layout:1194 lib/layouts/beamer.layout:1340 #: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/beamer.layout:1376 #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/beamer.layout:1412 #: lib/layouts/beamer.layout:1431 lib/layouts/beamer.layout:1450 #: lib/layouts/beamer.layout:1469 lib/layouts/beamer.layout:1488 #: lib/layouts/beamer.layout:1512 lib/layouts/pdfform.module:123 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: lib/layouts/beamer.layout:443 lib/layouts/beamer.layout:502 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Overlay-Spezifikation für diesen Rahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:448 lib/layouts/beamer.layout:507 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Standard-Overlay-Spezifikation" #: lib/layouts/beamer.layout:449 lib/layouts/beamer.layout:508 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Standard-Overlay-Spezifikation für diesen Rahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/beamer.layout:476 #: lib/layouts/beamer.layout:487 lib/layouts/beamer.layout:513 msgid "Frame Options" msgstr "Rahmen-Optionen" #: lib/layouts/beamer.layout:455 lib/layouts/beamer.layout:477 #: lib/layouts/beamer.layout:488 lib/layouts/beamer.layout:514 #: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/fixme.module:67 #: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145 #: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34 #: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45 #: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:75 #: lib/layouts/todonotes.module:87 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:478 #: lib/layouts/beamer.layout:489 lib/layouts/beamer.layout:515 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Rahmen-Optionen (siehe Beamer-Anleitung)" #: lib/layouts/beamer.layout:459 msgid "Frame Title" msgstr "Rahmentitel" #: lib/layouts/beamer.layout:460 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Geben Sie hier den Rahmentitel ein" #: lib/layouts/beamer.layout:472 msgid "PlainFrame" msgstr "Schlichter Rahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:474 msgid "Frame (plain)" msgstr "Rahmen (schlicht)" #: lib/layouts/beamer.layout:483 msgid "FragileFrame" msgstr "Fragiler Rahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:485 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Rahmen (fragil)" #: lib/layouts/beamer.layout:494 msgid "AgainFrame" msgstr "RahmenNochmal" #: lib/layouts/beamer.layout:500 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135 msgid "Slide" msgstr "Folie" #: lib/layouts/beamer.layout:527 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Rahmen mit folgender Marke wiederholen:" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "FrameTitle" msgstr "Rahmentitel" #: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:586 #: lib/layouts/beamer.layout:789 lib/layouts/beamer.layout:817 #: lib/layouts/beamer.layout:850 lib/layouts/beamer.layout:1111 #: lib/layouts/beamer.layout:1135 lib/layouts/beamer.layout:1161 #: lib/layouts/beamer.layout:1196 lib/layouts/beamer.layout:1319 #: lib/layouts/beamer.layout:1342 lib/layouts/beamer.layout:1360 #: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/beamer.layout:1396 #: lib/layouts/beamer.layout:1414 lib/layouts/beamer.layout:1433 #: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/beamer.layout:1471 #: lib/layouts/beamer.layout:1490 lib/layouts/beamer.layout:1514 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "" "Legen Sie hier die Overlay-Spezifikationen fest (siehe Beamer-Anleitung)" #: lib/layouts/beamer.layout:562 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Rahmentitel (Kurzform)|z" #: lib/layouts/beamer.layout:563 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Eine Kurzform des Rahmentitels, die in manchen Themen verwendet wird." #: lib/layouts/beamer.layout:568 msgid "FrameSubtitle" msgstr "RahmenUntertitel" #: lib/layouts/beamer.layout:597 lib/layouts/moderncv.layout:305 #: lib/layouts/moderncv.layout:320 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: lib/layouts/beamer.layout:598 lib/layouts/beamer.layout:624 #: lib/layouts/beamer.layout:625 lib/layouts/beamer.layout:635 #: lib/layouts/moderncv.layout:284 lib/layouts/multicol.module:14 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: lib/layouts/beamer.layout:610 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Starte Spalte (erhöhe Tiefe!), Breite:" #: lib/layouts/beamer.layout:613 lib/layouts/powerdot.layout:457 msgid "Column Options" msgstr "Spaltenoptionen" #: lib/layouts/beamer.layout:615 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Spaltenoptionen (siehe Beamer-Anleitung)" #: lib/layouts/beamer.layout:638 msgid "Column Placement Options" msgstr "Spalten-Platzierungsoptionen" #: lib/layouts/beamer.layout:639 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Spalten-Platzierungsoptionen (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:651 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Spalten mittig ausgerichtet" #: lib/layouts/beamer.layout:654 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Spalten (mittig ausgerichtet)" #: lib/layouts/beamer.layout:659 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Spalten oben ausgerichtet" #: lib/layouts/beamer.layout:662 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Spalten (oben ausgerichtet)" #: lib/layouts/beamer.layout:672 lib/layouts/powerdot.layout:471 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:701 #: lib/layouts/beamer.layout:736 lib/layouts/beamer.layout:768 #: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/powerdot.layout:472 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: lib/layouts/beamer.layout:679 lib/layouts/powerdot.layout:478 msgid "Pause number" msgstr "Pausennummer" #: lib/layouts/beamer.layout:680 lib/layouts/powerdot.layout:479 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "" "Nummer der Folie, auf der der Text unterhalb dieser Pause sichtbar wird" #: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/powerdot.layout:490 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:700 lib/layouts/beamer.layout:728 msgid "Overprint" msgstr "Überdruck" #: lib/layouts/beamer.layout:707 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Überdruckbereichsbreite" #: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/europasscv.layout:176 #: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:310 #: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Width" msgstr "Breite" #: lib/layouts/beamer.layout:709 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Die Breite des Überdruckbereichs (Voreinstellung: Textbreite)" #: lib/layouts/beamer.layout:735 msgid "OverlayArea" msgstr "ÜberlagerungsBereich" #: lib/layouts/beamer.layout:745 msgid "Overlayarea" msgstr "Überlagerungsbereich" #: lib/layouts/beamer.layout:755 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Überlagerungsbereichsbreite" #: lib/layouts/beamer.layout:756 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Die Breite des Überlagerungsbereichs" #: lib/layouts/beamer.layout:760 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Überlagerungsbereichshöhe" #: lib/layouts/beamer.layout:761 lib/layouts/graphicboxes.module:55 #: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: lib/layouts/beamer.layout:762 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Die Höhe des Überlagerungsbereichs" #: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:1422 #: lib/layouts/beamer.layout:1424 lib/layouts/powerdot.layout:603 msgid "Uncover" msgstr "Aufdecken" #: lib/layouts/beamer.layout:777 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Aufgedeckt auf Folien" #: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/beamer.layout:1403 #: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/powerdot.layout:609 msgid "Only" msgstr "Nur" #: lib/layouts/beamer.layout:805 msgid "Only on slides" msgstr "Nur auf Folien" #: lib/layouts/beamer.layout:828 msgid "Block" msgstr "Block" #: lib/layouts/beamer.layout:829 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: lib/layouts/beamer.layout:838 msgid "Block:" msgstr "Block:" #: lib/layouts/beamer.layout:849 msgid "Action Specification|S" msgstr "Aktionsspezifikation" #: lib/layouts/beamer.layout:855 msgid "Block Title" msgstr "Blocktitel" #: lib/layouts/beamer.layout:856 msgid "Enter the block title here" msgstr "Geben Sie hier den Blocktitel ein" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "ExampleBlock" msgstr "BeispielBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:870 msgid "Example Block:" msgstr "Beispiel-Block:" #: lib/layouts/beamer.layout:876 msgid "AlertBlock" msgstr "AlarmBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:879 msgid "Alert Block:" msgstr "Alarm-Block:" #: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/beamer.layout:924 #: lib/layouts/beamer.layout:949 lib/layouts/beamer.layout:972 #: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/beamer.layout:1039 msgid "Titling" msgstr "Titelei" #: lib/layouts/beamer.layout:905 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Kurztitel, der in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:915 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titel (schlichter Rahmen)" #: lib/layouts/beamer.layout:937 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Untertitel (Kurzform)|z" #: lib/layouts/beamer.layout:938 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Kurzform des Untertitels, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:962 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Kurzform des Autors, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:984 msgid "Short Institute|S" msgstr "Institut (Kurzform)|z" #: lib/layouts/beamer.layout:985 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Kurzform des Instituts, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:994 msgid "InstituteMark" msgstr "Institutsfußnotenmarke" #: lib/layouts/beamer.layout:1028 msgid "Short Date|S" msgstr "Datum (Kurzform)|z" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Kurzform des Datums, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:1038 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "Titelgrafik" #: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:379 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Zitat (lang)" #: lib/layouts/beamer.layout:1117 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:221 lib/layouts/powerdot.layout:401 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Zitat (kurz)" #: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/egs.layout:224 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Gedicht" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/foils.layout:316 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Korollar." #: lib/layouts/beamer.layout:1195 lib/layouts/beamer.layout:1341 #: lib/layouts/beamer.layout:1359 lib/layouts/beamer.layout:1377 #: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/beamer.layout:1413 #: lib/layouts/beamer.layout:1432 lib/layouts/beamer.layout:1451 #: lib/layouts/beamer.layout:1470 lib/layouts/beamer.layout:1489 #: lib/layouts/beamer.layout:1513 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Aktionsspezifikation" #: lib/layouts/beamer.layout:1201 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:21 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Zusätzlicher Theoremtext" #: lib/layouts/beamer.layout:1202 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Zusatztext, der an den Theoremtitel angehängt wird" #: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/foils.layout:330 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Definition." #: lib/layouts/beamer.layout:1212 msgid "Definitions" msgstr "Definitionen" #: lib/layouts/beamer.layout:1215 msgid "Definitions." msgstr "Definitionen." #: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "Beispiel." #: lib/layouts/beamer.layout:1228 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: lib/layouts/beamer.layout:1231 msgid "Examples." msgstr "Beispiele." #: lib/layouts/beamer.layout:1234 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160 msgid "Fact" msgstr "Fakt" #: lib/layouts/beamer.layout:1237 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "Fakt." #: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/beamer.layout:1255 lib/layouts/foils.layout:302 #: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "Theorem." #: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:657 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Code" #: lib/layouts/beamer.layout:1297 msgid "NoteItem" msgstr "NotizStichpunkt" #: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1333 #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Hervorhebung" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 msgid "Emph." msgstr "Hervg." #: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/beamer.layout:1369 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/beamer.layout:1387 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/beamer.layout:1443 #: lib/layouts/powerdot.layout:587 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: lib/layouts/beamer.layout:1460 lib/layouts/beamer.layout:1462 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: lib/layouts/beamer.layout:1479 lib/layouts/beamer.layout:1481 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: lib/layouts/beamer.layout:1495 msgid "Default Text" msgstr "Standardtext" #: lib/layouts/beamer.layout:1496 msgid "Enter the default text here" msgstr "Geben Sie hier den Standardtext ein" #: lib/layouts/beamer.layout:1502 msgid "Beamer Note" msgstr "Beamer-Notiz" #: lib/layouts/beamer.layout:1519 msgid "Note Options" msgstr "Notiz-Optionen" #: lib/layouts/beamer.layout:1520 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Geben Sie hier Notiz-Optionen ein (siehe Beamer-Anleitung)" #: lib/layouts/beamer.layout:1525 msgid "ArticleMode" msgstr "Artikelmodus" #: lib/layouts/beamer.layout:1531 msgid "Article" msgstr "Aufsatz" #: lib/layouts/beamer.layout:1536 msgid "PresentationMode" msgstr "Präsentationsmodus" #: lib/layouts/beamer.layout:1542 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: lib/layouts/beamer.layout:1559 lib/layouts/powerdot.layout:511 #: lib/layouts/sciposter.layout:121 lib/layouts/stdfloats.inc:20 #: lib/layouts/tufte-book.layout:236 msgid "List of Tables" msgstr "Tabellenverzeichnis" #: lib/layouts/beamer.layout:1567 lib/layouts/powerdot.layout:521 #: lib/layouts/sciposter.layout:102 lib/layouts/stdfloats.inc:30 msgid "Figure" msgstr "Abbildung" #: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/powerdot.layout:528 #: lib/layouts/sciposter.layout:107 lib/layouts/stdfloats.inc:35 #: lib/layouts/tufte-book.layout:252 msgid "List of Figures" msgstr "Abbildungsverzeichnis" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "Beamerposter" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Mehrsprachige Legenden" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Stellt zwei Stile zur Verfügung, mit denen mehrsprachige Legenden gesetzt " "werden können. Die Verwendung ist in der Datei MultilingualCaptions.lyx " "dokumentiert, die Sie im Ordner \"examples\" finden." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Legenden-Einstellungen" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Betroffene Sprache ('bi-first' für die Hauptsprache, 'bi-second' für die " "Zweitsprache oder 'bi-both' für beide)" #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "Legenden-Einstellungen:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "Zweisprachig" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "bilingual" msgstr "zweisprachig" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Legendenkurztitel (Hauptsprache)" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Kurztitel für die Legende in der Hauptsprache" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "Legendentext (Hauptsprache)" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Der Legendentext in der Hauptsprache" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Legendenkurztitel (Zweitsprache)" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "Kurztitel für die Zweitsprache" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Book (Standardklasse)" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Definiert eine Umgebung, um Braille zu schreiben. Mehr Details dazu sind in " "der Beispieldatei Braille.lyx zu finden." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (Standard)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (Textgröße)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (Punkte an)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (Punkte aus)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (Spiegeln an)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (Spiegeln aus)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "Braillebox" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Braille-Box" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Dialog" #: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "Erzählung" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "AKT" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "AKT \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104 msgid "SCENE" msgstr "SZENE" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SZENE \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "SZENE*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119 msgid "AT RISE:" msgstr "BEIM HOCHGEHEN:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "Sprecher" #: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "Beiläufig" #: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171 msgid "CURTAIN" msgstr "VORHANG" #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "Adresse rechts" #: lib/layouts/changebars.module:2 msgid "Change bars" msgstr "Balken für Änderung" #: lib/layouts/changebars.module:7 msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" "Bewirkt, dass LyX Änderungen im Änderungsmodus in der PDF-Ausgabe (mit " "pdflatex) zusätzlich mit einem Balken am Rand markiert." #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Schach" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "Hauptvariante" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Hauptvariante:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Variante" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Variante:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Untervariante" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Untervariante:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "Untervariante2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Untervariante(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "Untervariante3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Untervariante(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "Untervariante4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Untervariante(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "Untervariante5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Untervariante(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "Züge verbergen" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "Züge verbergen:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Schachbrett" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[Schachbrett]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "Brett zentriert" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[zentriertes Brett]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Hervorheben" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Höhepunkte:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Pfeil:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "Springerzug" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "Springerzug:" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer cl2emult" msgstr "Springer cl2emult" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Chinesischer Aufsatz (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Chinesisches Buch (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Chinesischer Bericht (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Benutzerdefinierte Kopf/Fußzeilen" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Fügt Umgebungen zur Definition von Kopf- und Fußzeilen hinzu. WICHTIG: Um " "dieses Modul verwenden zu können, müssen Sie in Dokument > Einstellungen > " "Seitenlayout den Seiten-Stil \"ausgefallen\" wählen." #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Kopf-/Fußzeile" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Kopfzeile (gerade)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Alternativer Text für die gerade Kopfzeile" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Kopfzeile mitte" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Kopfzeile mitte:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Fußzeile links" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Fußzeile links:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Fußzeile mitte" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Fußzeile mitte:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Right Footer" msgstr "Fußzeile rechts" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Right Footer:" msgstr "Fußzeile rechts:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "Tastatur" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "Cap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "MenüAuswahl" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:78 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:250 msgid "Chapter*" msgstr "Kapitel*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Unterparagraph*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Autorengruppe" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "Überarbeitungsverlauf" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Überarbeitungsverlauf" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Überarbeitung" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Überarbeitungsbemerkung" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "FirstName" msgstr "Vorname" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/heb-letter.layout:4 #: lib/layouts/letter.layout:4 lib/layouts/lettre.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Briefe" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:18 lib/layouts/g-brief.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:234 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/moderncv.layout:496 #: lib/layouts/moderncv.layout:528 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Postdaten" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60 #: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Empfänger-Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Absender-Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:183 msgid "Sender Address:" msgstr "Absenderadresse:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Rücksende-Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:255 msgid "Backaddress:" msgstr "Rücksende-Adresse:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Handhabung" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Zusatz:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:105 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef" msgstr "Ihr Zeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:296 msgid "Your ref.:" msgstr "Ihr Zeichen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:98 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef" msgstr "Mein Zeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:320 msgid "Our ref.:" msgstr "Unser Zeichen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Sachbearbeiter" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Sachbearbeiter:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:171 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Schlussteil" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:59 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:175 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Unterschrift:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Fußzeile" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Fusszeile(n):" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Vorwahl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Vorwahl:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106 #: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:187 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Adresszusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Adresszusatz:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:284 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:288 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:563 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:96 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:212 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:108 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Anrede:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:233 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:571 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:117 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Grußformel" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:239 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:121 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Grußformel:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Hier können Sie eine eingescannte Unterschrift einfügen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74 #: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:144 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:224 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "Kopie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:229 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:137 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "Kopie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:125 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:129 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Postscriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:179 msgid "SenderAddress" msgstr "Absender-Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:251 msgid "Backaddress" msgstr "Rücksende-Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "Rücksende-Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "Ihr Zeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:112 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "Ihr Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "Ihr Schreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "Mein Zeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:235 msgid "Place" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Town" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:198 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:256 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Gruß" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:133 msgid "CC" msgstr "Kopie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "DocBook-Buch (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Bücher (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "DocBook-Kapitel (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "DocBook-Abschnitt (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "DocBook-Aufsatz (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience-Zeitschriften (A4)" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komödie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "Kopfzeile: Titel" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Titel in Kopfzeile:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "Kopfzeile: Autor" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Autor in Kopfzeile:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148 msgid "Address Option" msgstr "Adress-Option" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Optionales Argument für den address-Befehl" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "E-Mail-Option" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Optionales Argument für den email-Befehl" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Web-Adresse" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Web-Adresse:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Autorenblock" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Autorenblock:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Danksagung" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Danksagung \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Danksagungsverweis" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Danksagungsverweis" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Verweis auf Internetadresse" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Verweis auf Internetadresse" #: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Korrespondierender Autor" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Name (Vorname)" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Name (Nachname)" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Vom selben Autor (Lit.)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "Vom selben Autor" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:289 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX-Titel" #: lib/layouts/egs.layout:324 lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/egs.layout:333 msgid "Affil" msgstr "Zugehörigkeit" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "Journal:" msgstr "Zeitschrift:" #: lib/layouts/egs.layout:377 msgid "msnumber" msgstr "Manuskript-Nummer" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "MS_number:" msgstr "Manuskript-Nummer:" #: lib/layouts/egs.layout:401 msgid "FirstAuthor" msgstr "Erster Autor" #: lib/layouts/egs.layout:414 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1. Autor Nachname:" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:480 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "Nachdruckanfrage an:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (veraltete Version)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Autor-Option" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Optionales Argument für den author-Befehl" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Autoren-Adresse" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:114 #: lib/layouts/revtex4.layout:201 msgid "Author Email" msgstr "Autoren-E-Mail" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:129 #: lib/layouts/revtex4.layout:220 msgid "Author URL" msgstr "Autoren-URL" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Thanks-Option" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Optionales Argument für den thanks-Befehl" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Theorem \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "BEWEIS." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Korollar \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Satz \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Kriterium \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algorithmus \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Vermutung \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Beispiel \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problem \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Bemerkung \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Notiz \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Behauptung \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Zusammenfassung \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Fall \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "Beginn Vorspann" #: lib/layouts/elsarticle.layout:67 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Beginn Vorspann" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "EndFrontmatter" msgstr "Ende Vorspann" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "End frontmatter" msgstr "Ende Vorspann" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "Titelfußnotenmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Titlenote mark" msgstr "Titelfußnotenmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:126 msgid "Title footnote" msgstr "Titelfußnotentext" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "Fußnotenmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Marke, auf die Sie im Titel verweisen" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:193 msgid "Title footnote:" msgstr "Titelfußnote:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "Autorenmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Marke, auf die Sie in der Adresse referieren" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "Autorfußnotenmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "Autorfußnotentext" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "Autorfußnotentext:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Autorfußnotenmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Marke, mit der Sie auf einen Autor verweisen" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "Korresp. Autor (Fußnotenmarke)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Korresp. Autor (Fußnotenmarke)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "Korresp. Autor (Fußnotentext)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Korresp. Autor (Fußnotentext):" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "Adressmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Marke des Autors, auf den Sie verweisen" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "" "Wenn Sie hier 'url' angeben, wird der Abschnitt als Internetadresse behandelt" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13 msgid "Endnote" msgstr "Endnote" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Stellt einen Endnotenbefehl zusätzlich zum Fußnotenbefehl bereit. Sie müssen " "\\theendnotes im TeX-Modus dort einfügen, wo die Endnoten erscheinen sollen." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "Endnote ##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "Endnote" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "Schlagwörter:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Flexible Listen (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Kontrolliert das Erscheinungsbild von Nummerierungen, Aufzählungen und " "Beschreibungen. Siehe den Abschnitt 'Benutzerdefinierte Listen' des LyX-" "Benutzerhandbuchs für eine detaillierte Beschreibung." #: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29 #: lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "Auflistungsoptionen" #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67 #: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Optionale Argumente für diese Liste (siehe Enumitem-Anleitung)" #: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111 #: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327 msgid "Enumerate Options" msgstr "Aufzählungs-Optionen" #: lib/layouts/enumitem.module:74 msgid "Description Options" msgstr "Beschreibungs-Optionen" #: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51 #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:30 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Liste" #: lib/layouts/enumitem.module:108 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Aufzählung fortführen" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Gleichungen abschnittsweise nummerieren" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Setzt die Gleichungsnummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der " "Gleichungsnummer die Abschnittsnummer voran, bspw. '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Lebensläufe" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "Name in Fußzeile" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Name (Fußzeile):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "Mobil:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobilnummer" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "Instant Messaging" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Instant Messaging:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "IM-Typ:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "IM-Typ (z.B. AOL-Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Geburtsdatum" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Geburtsdatum:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Nationalität" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Nationalität:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "Text vor Bild" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Abstand vor dem Bild:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Picture:" msgstr "Bild:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Foto auf diese Breite skalieren" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "AfterPicture" msgstr "Text nach Bild" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120 msgid "Space after picture:" msgstr "Abstand nach Bild:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:161 #: lib/layouts/europecv.layout:221 src/insets/Inset.cpp:116 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123 msgid "Vertical Space" msgstr "Vertikaler Abstand" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:162 #: lib/layouts/europecv.layout:222 msgid "Additional vertical space" msgstr "Zusätzlicher vertikaler Abstand" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 msgid "Item" msgstr "Stichpunkt" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Zusammenfassung des Eintrags, kann auch Zeitspanne sein" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:175 #: lib/layouts/moderncv.layout:388 msgid "Item:" msgstr "Stichpunkt:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 msgid "ItemInset" msgstr "Stichpunkt-Einfügung" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "Unterstichpunkte" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" msgstr "Titelstichpunkt" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 msgid "Title item:" msgstr "Titelstichpunkt:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 msgid "TitleLevel" msgstr "Titelgrad" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 msgid "Title level:" msgstr "Titelgrad:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286 msgid "Text (right side)" msgstr "Text (rechte Seite)" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 msgid "BlueItem" msgstr "Blauer Stichpunkt" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 msgid "Blue item:" msgstr "Blauer Stichpunkt:" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 msgid "BlueItemInset" msgstr "Blaue Stichpunkteinfügung" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "Blaue Unterstichpunkte" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 msgid "BigItem" msgstr "Großer Stichpunkt" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 msgid "Big Item:" msgstr "Großer Stichpunkt:" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 msgid "EcvItemize" msgstr "ECV-Auflistung" #: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:215 msgid "MotherTongue" msgstr "Muttersprache" #: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:229 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Muttersprache:" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:239 msgid "LangHeader" msgstr "SprachKopf" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:243 msgid "Language Header:" msgstr "Sprache Kopfzeile:" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:249 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:253 msgid "Name of the language" msgstr "Name der Sprache" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:257 msgid "Listening" msgstr "Hörverstehen" #: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Ihre Fähigkeit, diese Sprache zu verstehen" #: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Reading" msgstr "Leseverstehen" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Ihre Fähigkeit, diese Sprache zu lesen" #: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:267 msgid "Interaction" msgstr "Interaktion" #: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Ihre Fähigkeit, in dieser Sprache ein Gespräch zu führen" #: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:272 msgid "Production" msgstr "Produktion" #: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Ihre Fähigkeit, in dieser Sprache frei zu sprechen/zu schreiben" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:277 msgid "LastLanguage" msgstr "Letzte Sprache" #: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:280 msgid "Last Language:" msgstr "Letzte Sprache:" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:283 msgid "LangFooter" msgstr "SprachFuß" #: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:286 msgid "Language Footer:" msgstr "Sprache Fußzeile:" #: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:289 msgid "End" msgstr "Ende" #: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:300 msgid "End of CV" msgstr "Ende des Lebenslaufs" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447 msgid "Highlight" msgstr "Hervorheben" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "Europe CV" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Name in Fußzeile:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "Größe" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Ausgabegröße des Bildes" #: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135 msgid "Page" msgstr "Seite" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Der Titel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/europecv.layout:169 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Zusammenfassung des Eintrags (Text links)" #: lib/layouts/europecv.layout:182 msgid "BulletedItem" msgstr "AufzählungsStichpunkt" #: lib/layouts/europecv.layout:185 msgid "Bulleted Item:" msgstr "AufzählungsStichpunkt:" #: lib/layouts/europecv.layout:188 msgid "Begin" msgstr "Beginn" #: lib/layouts/europecv.layout:200 msgid "Begin of CV" msgstr "Beginn des Lebenslaufs" #: lib/layouts/europecv.layout:207 msgid "PersonalInfo" msgstr "PersönlicheInfo" #: lib/layouts/europecv.layout:212 msgid "Personal Info" msgstr "Persönliche Info" #: lib/layouts/europecv.layout:307 msgid "VerticalSpace" msgstr "Vertikaler Abstand" #: lib/layouts/europecv.layout:312 msgid "Vertical space" msgstr "Vertikaler Abstand" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Article (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Book (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Letter (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Report (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Abbildungen abschnittsweise nummerieren" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Setzt die Abbildungsnummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der " "Abbildungsnummer die Abschnittsnummer voran, bspw. 'Abb. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Fix cm" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "\"Fix cm\" verbessert das Erscheinungsbild der Computer-Modern-Schriften und " "stellt sie in beliebigen Größen zur Verfügung. Für weitere Informationen " "konsultieren Sie bitte die Dokumentation des Pakets: http://tug.org/texmf-" "dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "LaTeX-Korrekturen" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e " "may provide more bugfixes in future versions." msgstr "" "Lädt das Paket fixltx2e, das einige Fehler von LaTeX korrigiert. Diese " "Korrekturen sind aufgrund von Rückwärtskompatibilität nicht Teil des LaTeX-" "Kernels. Wenn Sie dieses Modul verwenden, ist es möglich, dass ihr Dokument " "mit zukünftigen LaTeX-Versionen anders aussehen wird, denn das Paket könnte " "in Zukunft weitere Fehlerkorrekturen erhalten, die sich auf die Ausgabe " "auswirken." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme" msgstr "FiXme" #: lib/layouts/fixme.module:11 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Stellt 'FiXme'-(Rand)notizen für Revisionszwecke zur Verfügung. Eine Liste " "der FiXme-Notizen kann mit Hilfe des Absatzstils 'Liste der FIXMEs' erstellt " "werden. Die Notizen sind über die Präambel anpassbar; bitte konsultieren Sie " "die Dokumentation des Paketes 'fixme' für weitere Informationen. BITTE" " BEACHTEN: Per " "Voreinstellung sind die Notizen in der Ausgabe nur sichtbar, wenn Sie die " "Option 'draft' in Dokument > Einstellungen > Dokumentklasse > " "Klassenoptionen > Benutzerdefiniert eingegeben haben. Um Sie dauerhaft " "auszugeben, geben Sie \\fxsetup{draft} in Dokument > Einstellungen > " "Präambel ein. Beachten Sie weiterhin, dass für einige Features mindestens " "Version 4 des Fixme-Pakets nötig ist." #: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:23 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Liste der FIXMEs" #: lib/layouts/fixme.module:37 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Liste der FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:53 msgid "Fixme Note" msgstr "Fixme-Notiz" #: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103 #: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Fixme-Notiz-Optionen" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Konsultieren Sie die Dokumentation des Pakets 'fixme' für Hinweise" #: lib/layouts/fixme.module:74 msgid "Fixme Warning" msgstr "Fixme-Warnung" #: lib/layouts/fixme.module:76 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lib/layouts/fixme.module:80 msgid "Fixme Error" msgstr "Fixme-Fehler" #: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2217 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2291 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3945 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib/layouts/fixme.module:86 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fixme: Fatal!" #: lib/layouts/fixme.module:88 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: lib/layouts/fixme.module:97 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Fixme-Notiz (markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:99 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:109 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Fixme-Notiz" #: lib/layouts/fixme.module:111 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Fixme-Notiz hier einfügen" #: lib/layouts/fixme.module:116 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Fixme-Warnung (markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:118 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Warnung (markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:122 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Fixme-Fehler (markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:124 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Fehler (markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:128 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme: Fatal! (markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:130 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatal (markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:139 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Fixme-Notiz (mehrere Abschnitte)" #: lib/layouts/fixme.module:141 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (mehrere Absch.)" #: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195 msgid "Fixme Summary" msgstr "Fixme-Zusammenfassung" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Geben Sie hier eine Zusammenfassung der Fixme-Notiz ein" #: lib/layouts/fixme.module:159 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Fixme-Warnung (mehrere Abschnitte)" #: lib/layouts/fixme.module:161 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Warnung (mehrere Absch.)" #: lib/layouts/fixme.module:165 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Fixme-Fehler (mehrere Abschnitte)" #: lib/layouts/fixme.module:167 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Fehler (mehrere Absch.)" #: lib/layouts/fixme.module:171 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme: Fatal! (mehrere Abschnitte)" #: lib/layouts/fixme.module:173 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fatal (mehrere Absch.)" #: lib/layouts/fixme.module:182 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme-Notiz (mehrere Abschn., markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:184 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (m. A., mark.)" #: lib/layouts/fixme.module:200 msgid "Annotated Text" msgstr "Annotierter Text" #: lib/layouts/fixme.module:202 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Annotierter Text|x" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Geben Sie hier Annotationstext ein" #: lib/layouts/fixme.module:208 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme-Warnung (mehrere Abschn., markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:210 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Warnung (m. A., mark.)" #: lib/layouts/fixme.module:214 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme-Fehler (mehrere Abschn., markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:216 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Fehler (m. A., mark.)" #: lib/layouts/fixme.module:220 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme: Fatal! (mehrere Abschn., markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:222 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fatal (m. A., mark.)" #: lib/layouts/fixme.module:232 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:236 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:240 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:244 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:248 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:252 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:256 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:260 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "Folienkopf" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Folienkopf (Kurzform)" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Folienkopf (gedreht)" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Folienkopf (Kurzform, gedreht)" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "Häkchenliste" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:105 msgid "CrossList" msgstr "Kreuzliste" #: lib/layouts/foils.layout:121 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "Mein Logo" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "Mein Logo:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "Einschränkung" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "Einschränkung:" #: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/llncs.layout:429 msgid "Theorem #." msgstr "Theorem #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/llncs.layout:368 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:70 #: lib/layouts/llncs.layout:333 msgid "Corollary #." msgstr "Korollar #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:402 msgid "Proposition #." msgstr "Satz #." #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:90 #: lib/layouts/llncs.layout:347 msgid "Definition #." msgstr "Definition #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Theorem*" #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "Korollar*" #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "Satz*" #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "Satz." #: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "Definition*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Fußnote als Endnote" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Wandelt alle Fußnoten in Endnoten um. Sie müssen \\theendnotes im TeX-Modus " "dort einfügen, wo die Endnoten erscheinen sollen." #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Französischer Brief (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, veraltet)" #: lib/layouts/g-brief.layout:27 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Brieftext:" #: lib/layouts/g-brief.layout:66 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Addition" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/g-brief.layout:73 msgid "Addition:" msgstr "Zusatz:" #: lib/layouts/g-brief.layout:80 msgid "Town:" msgstr "Stadt:" #: lib/layouts/g-brief.layout:87 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "Rücksende-Adresse" #: lib/layouts/g-brief.layout:94 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Rücksende-Adresse:" #: lib/layouts/g-brief.layout:101 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:478 msgid "MyRef:" msgstr "Mein Zeichen:" #: lib/layouts/g-brief.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:462 msgid "YourRef:" msgstr "Ihr Zeichen:" #: lib/layouts/g-brief.layout:115 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "Ihr Brief:" #: lib/layouts/g-brief.layout:126 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:129 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:136 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/g-brief.layout:143 msgid "EMail:" msgstr "E-Mail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:150 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 lib/layouts/scrlttr2.layout:219 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: lib/layouts/g-brief.layout:157 lib/layouts/scrlttr2.layout:223 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "BankCode" msgstr "Bankleitzahl" #: lib/layouts/g-brief.layout:164 msgid "BankCode:" msgstr "Bankleitzahl:" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankAccount" msgstr "Kontonummer" #: lib/layouts/g-brief.layout:171 msgid "BankAccount:" msgstr "Kontonummer:" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/g-brief.layout:178 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/g-brief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Referenz:" #: lib/layouts/g-brief.layout:220 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "Name Zeile A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "Name Zeile A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "Name Zeile B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "Name Zeile B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "Name Zeile C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "Name Zeile C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "Name Zeile D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "Name Zeile D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "Name Zeile E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "Name Zeile E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "Name Zeile F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "Name Zeile F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "Name Zeile G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "Name Zeile G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "Adresse Zeile A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "Adresse Zeile A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "Adresse Zeile B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "Adresse Zeile B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "Adresse Zeile C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "Adresse Zeile C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "Adresse Zeile D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "Adresse Zeile D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "Adresse Zeile E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "Adresse Zeile E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "Adresse Zeile F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "Adresse Zeile F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "Telefon Zeile A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "Telefon Zeile A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "Telefon Zeile B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "Telefon Zeile B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "Telefon Zeile C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "Telefon Zeile C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "Telefon Zeile D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "Telefon Zeile D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "Telefon Zeile E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "Telefon Zeile E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "Telefon Zeile F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "Telefon Zeile F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "Internet Zeile A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "Internet Zeile A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "Internet Zeile B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "Internet Zeile B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "Internet Zeile C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "Internet Zeile C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "Internet Zeile D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "Internet Zeile D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "Internet Zeile E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "Internet Zeile E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "Internet Zeile F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "Internet Zeile F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "Bank Zeile A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "Bank Zeile A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "Bank Zeile B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "Bank Zeile B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "Bank Zeile C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "Bank Zeile C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "Bank Zeile D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "Bank Zeile D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "Bank Zeile E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "Bank Zeile E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "Bank Zeile F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "Bank Zeile F:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Grafik-Boxen" #: lib/layouts/graphicboxes.module:5 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Boxen, deren Inhalt skaliert und rotiert werden kann" #: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14 msgid "Reflectbox" msgstr "Spiegelbox" #: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28 msgid "Scalebox" msgstr "Skalierende Box" #: lib/layouts/graphicboxes.module:31 msgid "H-Factor" msgstr "H-Faktor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Geben Sie den horizontalen Skalierungsfaktor ein (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:38 msgid "V-Factor" msgstr "V-Faktor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Geben Sie den vertikalen Skalierungsfaktor ein (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45 msgid "Resizebox" msgstr "Neugrößenbox" #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 msgid "Width of the box" msgstr "Breite der Box" #: lib/layouts/graphicboxes.module:56 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Höhe der Box ('!' behält Größenverhältnis bei)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65 msgid "Rotatebox" msgstr "Rotationsbox" #: lib/layouts/graphicboxes.module:68 msgid "Origin" msgstr "Drehpunkt" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "Rotationsanker (Syntax: 'origin'=lt für obere linke ['top left'] Ecke)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:72 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Rotationswinkel in Grad (gegen Uhrzeigersinn)" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Hängend" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Stellt einen Absatzstil für hängende Absätze zur Verfügung (alle Zeilen " "außer der ersten werden eingerückt)." #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebräischer Aufsatz" #: lib/layouts/heb-article.layout:80 msgid "Claim #." msgstr "Behauptung #." #: lib/layouts/heb-article.layout:97 msgid "Remarks" msgstr "Bemerkungen" #: lib/layouts/heb-article.layout:100 msgid "Remarks #." msgstr "Bemerkungen #." #: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:341 #: lib/layouts/ijmpd.layout:344 msgid "Proof:" msgstr "Beweis:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebräischer Brief" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Mehr" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(MEHR)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "EINBLENDEN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INNEN" #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "AUSSEN" #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Fortfahrend" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(fortfahrend)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Übergang" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITEL ÜBER:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "ZWISCHENSCHNITT" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "ZWISCHENSCHNITT MIT:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "AUSBLENDEN" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Szene" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "H- und P-Sätze" #: lib/layouts/hpstatement.module:7 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Stellt zwei Einfügungen und eine Umgebung für Nummern und Aussagen von H- " "und P-Sätzen zur Verfügung. Die Verwendung ist in der Datei H-P-statements." "lyx dokumentiert, die Sie im Ordner \"examples\" finden." #: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16 msgid "H-P number" msgstr "H-P-Nummer" #: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38 msgid "H-P statement" msgstr "H-P-Satz" #: lib/layouts/hpstatement.module:40 msgid "Statement Text" msgstr "Text des Satzes" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "" "Argument für einen Satz, bei dem zusätzliche Informationen spezifiziert " "werden müssen." #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "Autorennamen" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Autorennamen, die im Kolumnentitel erscheinen" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Klassifikationscodes" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "Tabellenlegende" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Tabellenlegende" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "ZitatReferenz" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "Zitierte Literatur" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "Auflistung" #: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307 msgid "RomanList" msgstr "Nummerierte Liste" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Nummerierungsschema" #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Geben Sie die höchste Nummer in Ihrer Aufzählung an, bspw. '(iv)' bei 4 " "römisch nummerierten Einträgen." #: lib/layouts/ijmpc.layout:354 lib/layouts/ijmpd.layout:360 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Theorem \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:384 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Korollar \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:391 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:380 lib/layouts/ijmpd.layout:398 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Satz \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:456 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 msgid "Question" msgstr "Frage" #: lib/layouts/ijmpc.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Frage \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:416 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Behauptung \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:407 lib/layouts/ijmpd.layout:426 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Vermutung \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop" msgstr "Eigenschaft" #: lib/layouts/ijmpc.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:449 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Anhang \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "Definiert einen Stil für Absätze mit einer Initiale. Siehe das LyX-Handbuch " "\"Eingebettete Objekte\" für eine detaillierte Beschreibung." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "Initiale" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Option(en) für die Initiale" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Initialbuchstabe(n)" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "Rest der Initiale" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Rest des Initialworts oder -texts" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/iopart.layout:84 msgid "Review" msgstr "Überarbeitung" #: lib/layouts/iopart.layout:90 msgid "Topical" msgstr "Thematisch" #: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:127 #: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:126 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: lib/layouts/iopart.layout:108 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: lib/layouts/iopart.layout:114 msgid "Prelim" msgstr "Titelei" #: lib/layouts/iopart.layout:120 msgid "Rapid" msgstr "Schnell" #: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:170 lib/layouts/revtex4.layout:259 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Physik und Astronomie Klassifikationssystem Nummer:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Nummer der Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation:" #: lib/layouts/iopart.layout:239 msgid "submitto" msgstr "EinreichenNach" #: lib/layouts/iopart.layout:242 msgid "submit to paper:" msgstr "Einreichen für Journal:" #: lib/layouts/iopart.layout:268 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Literaturverzeichnis (einfach)" #: lib/layouts/iopart.layout:293 msgid "Bibliography heading" msgstr "Überschrift des Literaturverzeichnisses" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "ABSTRACT:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "SCHLAGWÖRTER:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Kommission" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Hauptautor" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel des Autors" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "Vorname" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Koautor" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Koautor" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel des Koautors" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Autor (Kurzform)" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Autor (Kurzform):" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel:" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Schlagwort:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "PDB-Referenz" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "PDB-Referenz:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Optionaler Name" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "NDB-Referenz" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "NDB-Referenz:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "Synopse" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jarticle)" msgstr "Japanischer Aufsatz (jarticle)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Alternative Zugehörigkeit" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Zugehörigkeitspräfix" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Eine Präfix im Stil von 'Auch an der '" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:173 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS-Nummern:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Preprint-Nummer" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Preprint-Nummer:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Online-Zitat" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jbook)" msgstr "Japanisches Buch (jbook)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (jreport)" msgstr "Japanischer Bericht (jreport)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jsarticle)" msgstr "Japanischer Aufsatz (jsarticle)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jsbook)" msgstr "Japanisches Buch (jsbook)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS), Version 2" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Schlagwörter (einfach)" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Schlagwörter (einfach):" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Titel (einfach)" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Titel (einfach):" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Kurztitel:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Autor (einfach)" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Autor (einfach):" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Paket" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "Paket" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Prog.-Sprache" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "Prog.-Sprache" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:65 msgid "code" msgstr "Code" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 msgid "Code Chunk" msgstr "Code-Stück" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" msgstr "Code-Eingabe" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" msgstr "Code-Ausgabe" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Adresse für Sonderdrucke" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adresse für Sonderdrucke:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "Kolumnentitel" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:404 msgid "Running title:" msgstr "Kolumnentitel:" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "Kolumne Autor" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:410 msgid "Running author:" msgstr "Kolumne Autor:" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:645 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Verwendet das Paket 'knitr' für dynamische Report-Erzeugung in R. Das " "folgende R-Paket muss installiert sein, wenn Sie dieses Modul verwenden " "wollen: install.packages('knitr'). Beachten Sie, dass es R >= 2.14.1 " "voraussetzt. Weitere Informationen finden Sie unter http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "literarisch" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "Sweave Optionen" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweave Opts" #: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54 msgid "S/R expression" msgstr "S/R-Ausdruck" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expr" msgstr "S/R-Ausdr." #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8-Aufsatz (veraltet)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Letter (Standardklasse)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Französischer Brief (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322 msgid "NoTelephone" msgstr "Kein Telefon" #: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378 #: lib/layouts/lettre.layout:386 msgid "NoFax" msgstr "Kein Fax" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193 #: lib/layouts/lettre.layout:200 msgid "NoPlace" msgstr "Kein Ort" #: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242 #: lib/layouts/lettre.layout:250 msgid "NoDate" msgstr "Kein Datum" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655 msgid "Post Scriptum" msgstr "Postscriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521 msgid "EndOfMessage" msgstr "Ende der Nachricht" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541 msgid "EndOfFile" msgstr "Ende des Dokuments" #: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194 #: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243 #: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293 #: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349 #: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405 msgid "Headings" msgstr "Briefkopf" #: lib/layouts/lettre.layout:175 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: lib/layouts/lettre.layout:268 msgid "Office:" msgstr "Büro:" #: lib/layouts/lettre.layout:298 msgid "Tel:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/lettre.layout:330 msgid "NoTel" msgstr "Kein Telefon" #: lib/layouts/lettre.layout:531 msgid "EndOfMessage." msgstr "Ende der Nachricht." #: lib/layouts/lettre.layout:543 msgid "EndOfFile." msgstr "Ende des Dokuments." #: lib/layouts/lettre.layout:663 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond-Buch" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Dieses Modul stellt eine Umgebung bereit, mit der man LilyPond-Code direkt " "in LyX eingeben kann. Der Code wird bei der Ausgabe umgewandelt. Beispiele " "zeigt die lilypond.lyx-Beispieldatei." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/external_templates:393 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "LilyPond-Optionen" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Kommaseparierte Liste von Optionen (vgl. die LilyPond-Dokumentation für " "mögliche Optionen)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:60 msgid "Linguistics" msgstr "Linguistik" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Definiert spezielle Umgebungen, die für LinguistInnen nützlich sind " "(nummerierte Beispiele, Glossen, semantische Auszeichnungen, Gleitumgebungen " "für OT-Tableaus)." #: lib/layouts/linguistics.module:14 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:19 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:29 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:33 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Nummeriertes Beispiel (mehrere Zeilen)" #: lib/layouts/linguistics.module:65 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Nummeriertes Beispiel (konsekutiv)" #: lib/layouts/linguistics.module:73 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Benutzerdef. Nummerierung" #: lib/layouts/linguistics.module:74 msgid "Customize the numeration" msgstr "Die Nummerierung anpassen" #: lib/layouts/linguistics.module:87 msgid "Subexample" msgstr "Unterbeispiel" #: lib/layouts/linguistics.module:105 lib/layouts/linguistics.module:107 msgid "Glosse" msgstr "Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:132 lib/layouts/linguistics.module:167 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: lib/layouts/linguistics.module:133 lib/layouts/linguistics.module:168 msgid "Glosse Translation|s" msgstr "Glossen-Übersetzung" #: lib/layouts/linguistics.module:134 lib/layouts/linguistics.module:169 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Fügt der Glosse eine Übersetzung (Paraphrase) hinzu" #: lib/layouts/linguistics.module:140 lib/layouts/linguistics.module:142 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:175 msgid "Structure Tree" msgstr "Strukturbaum" #: lib/layouts/linguistics.module:177 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: lib/layouts/linguistics.module:201 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: lib/layouts/linguistics.module:203 msgid "expr." msgstr "Ausdr." #: lib/layouts/linguistics.module:217 msgid "Concepts" msgstr "Konzept" #: lib/layouts/linguistics.module:219 msgid "concept" msgstr "Konzept" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #: lib/layouts/linguistics.module:235 msgid "meaning" msgstr "Bedeutung" #: lib/layouts/linguistics.module:248 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "Glossierte Wortgruppen" #: lib/layouts/linguistics.module:250 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: lib/layouts/linguistics.module:260 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:265 msgid "List of Tableaux" msgstr "Tableaux-Verzeichnis" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Stück ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 msgid "Literate programming" msgstr "Literarische Programmierung" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18 msgid "Chunk" msgstr "Stück" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "LaTeX-Kolumnentitel" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:376 msgid "TOC Title" msgstr "Inhaltsverz. Titel" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Inhaltsverz. Titel:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Kolumne Autor" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Kolumne Autor:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:394 msgid "TOC Author" msgstr "Inhaltsverz. Autor" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Inhaltsverz. Autor:" #: lib/layouts/llncs.layout:309 msgid "Case #." msgstr "Fall #." #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Behauptung." #: lib/layouts/llncs.layout:326 msgid "Conjecture #." msgstr "Vermutung #." #: lib/layouts/llncs.layout:354 msgid "Example #." msgstr "Beispiel #." #: lib/layouts/llncs.layout:361 msgid "Exercise #." msgstr "Aufgabe #." #: lib/layouts/llncs.layout:374 msgid "Note #." msgstr "Notiz #." #: lib/layouts/llncs.layout:381 msgid "Problem #." msgstr "Problem #." #: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: lib/layouts/llncs.layout:395 msgid "Property #." msgstr "Eigenschaft #." #: lib/layouts/llncs.layout:408 msgid "Question #." msgstr "Frage #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 msgid "Remark #." msgstr "Bemerkung #." #: lib/layouts/llncs.layout:422 msgid "Solution #." msgstr "Lösung #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Logisches Markup" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definiert Buchstabenstile für logische Auszeichnungen: Eigennamen, " "Hervorgehoben, Stark und Code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "Textstile" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Noun" msgstr "Eigenname" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "Eigenname" #: lib/layouts/logicalmkup.module:34 msgid "emph" msgstr "Hervg." #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "Strong" msgstr "Stark" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "strong" msgstr "stark" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:80 #: lib/layouts/memoir.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:104 #: lib/layouts/memoir.layout:119 lib/layouts/memoir.layout:134 #: lib/layouts/memoir.layout:149 lib/layouts/memoir.layout:218 #: lib/layouts/memoir.layout:239 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Kurztitel (Inhaltsverz.)|z" #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:81 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:94 #: lib/layouts/memoir.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:124 #: lib/layouts/memoir.layout:139 lib/layouts/memoir.layout:154 #: lib/layouts/memoir.layout:223 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Kurztitel (Kopfzeile)" #: lib/layouts/memoir.layout:71 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:90 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Der Abschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:95 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Der Abschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:105 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Der Unterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:110 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Der Unterabschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:120 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Der Unterunterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:125 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Der Unterunterabschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Der Paragraphentitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Der Paragraphentitel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:150 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Der Unterparagraphentitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:155 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Der Unterparagraphentitel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:162 msgid "Chapterprecis" msgstr "Kapitelsynopse" #: lib/layouts/memoir.layout:181 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraph" #: lib/layouts/memoir.layout:191 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Epigraph-Quelle" #: lib/layouts/memoir.layout:192 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: lib/layouts/memoir.layout:193 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Die Quelle/der Autor dieses Epigraphs" #: lib/layouts/memoir.layout:206 msgid "Poemtitle" msgstr "Gedichttitel" #: lib/layouts/memoir.layout:219 lib/layouts/memoir.layout:240 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Der Gedichttitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Der Gedichttitel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:234 msgid "Poemtitle*" msgstr "Gedichttitel*" #: lib/layouts/memoir.layout:263 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalistisch" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Stellt verschiedene Einfügungen (Stichwörter, Zweige, URL) im " "'minimalistischen' Stil dar." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "Modern CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "Lebenslauf-Stil" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "Lebenslauf-Stil:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Stil-Optionen" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Option(en) für den Lebenslauf-Stil" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "Lebenslauf-Farbe" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Lebenslauf-Farbschema:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "Lebenslauf-Symbole" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Lebenslauf-Symboldesign:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Lebenslauf-Spaltenbreite" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Spaltenbreite:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "PDF-Anzeigemodus" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "PDF-Anzeigemodus:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "Nachname" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Nachname:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Zeile 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "Optionale Adresszeile" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Zeile 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Telefontyp" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "" "Mögliche Werte: 'fixed' (Festnetz = Voreinstellung), 'mobile' (Mobil), " "'fax' (Fax)" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Soziales Netzwerk" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Soziales Netzwerk:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Name des sozialen Netzwerks" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "Extra-Info" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Extra-Info:" #: lib/layouts/moderncv.layout:208 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: lib/layouts/moderncv.layout:211 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Ausgabehöhe des Fotos" #: lib/layouts/moderncv.layout:215 msgid "Thickness" msgstr "Dicke" #: lib/layouts/moderncv.layout:216 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Dicke des Rahmens" #: lib/layouts/moderncv.layout:255 msgid "EmptySection" msgstr "LeererAbschnitt" #: lib/layouts/moderncv.layout:261 msgid "Empty Section" msgstr "Leerer Abschnitt" #: lib/layouts/moderncv.layout:280 msgid "CloseSection" msgstr "SchließeAbschnitt" #: lib/layouts/moderncv.layout:296 msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: lib/layouts/moderncv.layout:311 msgid "Optional width" msgstr "Optionale Breite" #: lib/layouts/moderncv.layout:318 msgid "Header content" msgstr "Kopfzeileninhalt" #: lib/layouts/moderncv.layout:328 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: lib/layouts/moderncv.layout:339 lib/layouts/moderncv.layout:340 msgid "What?" msgstr "Was?" #: lib/layouts/moderncv.layout:367 msgid "Entry:" msgstr "Eintrag:" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "ItemWithComment" msgstr "Eintrag mit Kommentar" #: lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Item with Comment:" msgstr "Kommentar-Eintrag:" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Text" msgstr "Text" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "ListItem" msgstr "Listeneintrag" #: lib/layouts/moderncv.layout:428 msgid "List Item:" msgstr "Listeneintrag:" #: lib/layouts/moderncv.layout:432 msgid "DoubleItem" msgstr "DoppelterEintrag" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "Double Item:" msgstr "Doppelter Eintrag:" #: lib/layouts/moderncv.layout:439 msgid "Left Summary" msgstr "Zusammenfassung links" #: lib/layouts/moderncv.layout:440 msgid "Left summary" msgstr "Zusammenfassung links" #: lib/layouts/moderncv.layout:444 msgid "Left Text" msgstr "Text links" #: lib/layouts/moderncv.layout:445 msgid "Left text" msgstr "Text links" #: lib/layouts/moderncv.layout:449 msgid "Right Summary" msgstr "Zusammenfassung rechts" #: lib/layouts/moderncv.layout:450 msgid "Right summary" msgstr "Zusammenfassung rechts" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "DoubleListItem" msgstr "Doppelter Leisteneintrag" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "Double List Item:" msgstr "Doppelter Listeneintrag:" #: lib/layouts/moderncv.layout:462 msgid "First Item" msgstr "Erster Listeneintrag" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "First item" msgstr "Erster Listeneintrag" #: lib/layouts/moderncv.layout:471 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: lib/layouts/moderncv.layout:475 msgid "MakeCVtitle" msgstr "CV-Titel ausgeben" #: lib/layouts/moderncv.layout:478 msgid "Make CV Title" msgstr "CV-Titel ausgeben" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Brieftitel ausgeben" #: lib/layouts/moderncv.layout:488 msgid "Make Letter Title" msgstr "Brieftitel ausgeben" #: lib/layouts/moderncv.layout:492 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Briefschluss ausgeben" #: lib/layouts/moderncv.layout:495 msgid "Close Letter" msgstr "Briefschluss" #: lib/layouts/moderncv.layout:524 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: lib/layouts/moderncv.layout:532 msgid "Company Name" msgstr "Firmenname" #: lib/layouts/moderncv.layout:533 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: lib/layouts/moderncv.layout:576 msgid "Enclosing" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/moderncv.layout:581 lib/layouts/svcommon.inc:519 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternativer Name" #: lib/layouts/moderncv.layout:582 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Alternative Anhangskennzeichnung" #: lib/layouts/moderncv.layout:586 msgid "Enclosing:" msgstr "Anhang:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Multiple Columns" msgstr "Mehrere Spalten" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Fügt eine benutzerdefinierte Einfügung hinzu, deren Inhalt in mehrere " "Spalten gesetzt wird (zwei per Voreinstellung). Siehe die " "Handbuchergänzungen für eine detaillierte Beschreibung von Mehrfachspalten." #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Geben Sie hier die Anzahl der Spalten ein" #: lib/layouts/multicol.module:26 lib/layouts/svcommon.inc:529 #: lib/layouts/svcommon.inc:538 lib/layouts/svmult.layout:143 msgid "Preface" msgstr "Vorwort" #: lib/layouts/multicol.module:27 msgid "An optional preface" msgstr "Optionaler Vorspann (einspaltiger Text unmittelbar vor Spaltenbeginn)" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Abstand vor dem Seitenumbruch" #: lib/layouts/multicol.module:31 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Platz, der auf einer Seite mindestens verfügbar sein muss, damit die Spalten " "auf dieser Seite noch eingefügt werden." #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Polnischer Aufsatz (MW-Paket)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Polnisches Buch (MW-Paket)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Polnischer Bericht (MW-Paket)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Dieses Modul bietet Unterstützung für die Verwendung von Natbib zusammen mit " "Apacite. Der Bibliographiestil muss dabei nicht 'apacite' sein, auch " "'apacitex' oder jeder andere Stil, der mit Natbib und Apacite kompatibel " "ist, funktioniert." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Erlaubt Noweb als literarisches Programmierwerkzeug zu benutzen." #: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Anhang \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (Standardklasse)" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "SubTitle" msgstr "Untertitel" #: lib/layouts/paper.layout:164 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: lib/layouts/paralist.module:2 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Absatzlisten (Paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:9 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument." msgstr "" "Das Paket 'Paralist' stellt einige neue Listenumgebungen zur Verfügung. " "Auflistungen und Aufzählungen können innerhalb eines Absatzes, als Absatz " "und in einer kompakten Form gesetzt werden. Die meisten Umgebungen haben " "optionale Argumente, mit denen man die Marken formatieren kann. Das Paket " "erweitert überdies die Standard-Auflistung und -aufzählung so, dass auch sie " "die optionalen Argumente des Pakets verstehen." #: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37 #: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61 #: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82 #: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103 #: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121 #: lib/layouts/paralist.module:133 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Optionale Argumente für diese Liste (siehe Paralist-Anleitung)" #: lib/layouts/paralist.module:47 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Auflistung (als Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:51 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Optionen f. Auflistung (als Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:56 msgid "InParagraphItem" msgstr "Auflistung (im Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:60 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Optionen f. Auflistung (im Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:65 msgid "CompactItem" msgstr "Auflistung (kompakt)" #: lib/layouts/paralist.module:72 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Optionen f. Auflistung (kompakt)" #: lib/layouts/paralist.module:77 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Aufzählung (als Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:81 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Optionen f. Aufzählung (als Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:86 msgid "InParagraphEnum" msgstr "Aufzählung (im Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:90 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Optionen f. Aufzählung (im Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:95 msgid "CompactEnum" msgstr "Aufzählung (kompakt)" #: lib/layouts/paralist.module:102 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Optionen f. Aufzählung (kompakt)" #: lib/layouts/paralist.module:107 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Beschreibung (als Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:111 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Optionen f. Beschreibung (als Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:116 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Beschreibung (im Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:120 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Optionen f. Beschreibung (im Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:125 msgid "CompactDescr" msgstr "Beschreibung (kompakt)" #: lib/layouts/paralist.module:132 msgid "Compact Description Options" msgstr "Optionen f. Beschreibung (kompakt)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "PDF-Kommentare" #: lib/layouts/pdfcomment.module:7 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Stellt verschiedene Formen von Annotationen für die PDF-Ausgabe bereit. Das " "Modul verwendet das Paket 'pdfcomments'. Bitte konsultieren Sie dessen " "Anleitung sowie die Beispieldatei 'PDF-comment.lyx' für Details." #: lib/layouts/pdfcomment.module:19 msgid "Define Avatar" msgstr "Avatar definieren" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-Kommentar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:27 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "PDF-Kommentar-Avatar:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Name des Avatars" #: lib/layouts/pdfcomment.module:41 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "PDF-Kommentar-Stil definieren" #: lib/layouts/pdfcomment.module:44 msgid "PDF-comment style:" msgstr "PDF-Kommentar-Stil:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 msgid "Name of the style" msgstr "Name des Stils" #: lib/layouts/pdfcomment.module:52 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "PDF-Kommentar-Listenstil definieren" #: lib/layouts/pdfcomment.module:55 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definition des PDF-Kommentar-Listenstils:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 msgid "Name of the list style" msgstr "Name des Listenstils" #: lib/layouts/pdfcomment.module:63 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "PDF-Kommentar-Listenstil festlegen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:66 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "PDF-Kommentar-Listenstil:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:70 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "PDF-Kommentar-Einstellungen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:74 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Einstellungen)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:82 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "PDF-Kommentar-Einstellungs-Optionen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106 #: lib/layouts/pdfcomment.module:222 msgid "Opts" msgstr "Opt." #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "Geben Sie hier PDF-Kommentar-Optionen ein (siehe PDFComment-Anleitung)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:93 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF-Anmerkung" #: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:105 msgid "PDFComment Options" msgstr "PDF-Kommentar-Optionen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Geben Sie hier PDF-Notiz-Optionen ein (siehe PDFComment-Anleitung)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:112 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF-Randnotiz" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Rand)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:122 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF-Markierung" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Markierung)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:129 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Geben Sie hier einen Kommentar zum markierten Text ein" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF-Freitext" #: lib/layouts/pdfcomment.module:135 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (Freitext)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:139 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF-Rechteck" #: lib/layouts/pdfcomment.module:141 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (Rechteck)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF-Kreis" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Kreis)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:151 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-Linie" #: lib/layouts/pdfcomment.module:153 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Linie)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:157 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF-Randlinie" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (Randlinie)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "Insert the comment here" msgstr "Geben Sie hier den Kommentar ein" #: lib/layouts/pdfcomment.module:170 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF-Antwort" #: lib/layouts/pdfcomment.module:172 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Antwort)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:180 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF-Tooltip" #: lib/layouts/pdfcomment.module:182 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (Tooltip)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:189 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tooltip-Text" #: lib/layouts/pdfcomment.module:190 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: lib/layouts/pdfcomment.module:192 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Geben Sie hier den Tooltip-Text ein" #: lib/layouts/pdfcomment.module:200 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Liste der PDF-Kommentare" #: lib/layouts/pdfcomment.module:214 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Liste der PDF-Kommentare]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:223 msgid "List Options|s" msgstr "Listen-Optionen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:224 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Geben Sie hier die Listen-Optionen ein (siehe PDFComment-Anleitung)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "PDF-Formular" #: lib/layouts/pdfform.module:7 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Stellt Felder und Schaltflächen zur Erzeugung von PDF-Formularen bereit. Das " "Modul verwendet das Paket 'hyperref'. Bitte konsultieren Sie dessen " "Anleitung sowie die LyX-Beispieldatei 'PDF-form.lyx' für weitere Hinweise." #: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Beginne PDF-Formular" #: lib/layouts/pdfform.module:19 msgid "PDF form" msgstr "PDF-Formular" #: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "PDF-Formular-Parameter" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "Params" msgstr "Parameter" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Geben Sie hier Parameter für das PDF-Formular ein" #: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43 msgid "End PDF Form" msgstr "Beende PDF-Formular" #: lib/layouts/pdfform.module:47 msgid "PDF Link Setup" msgstr "PDF-Link-Einstellungen" #: lib/layouts/pdfform.module:50 msgid "PDF link setup" msgstr "PDF-Link-Einstellungen" #: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63 msgid "TextField" msgstr "Textfeld" #: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81 msgid "CheckBox" msgstr "Ankreuzfeld" #: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Auswahlmenü" #: lib/layouts/pdfform.module:89 msgid "Label" msgstr "Marke" #: lib/layouts/pdfform.module:92 msgid "Insert the label here" msgstr "Geben Sie hier die Marke ein" #: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99 msgid "PushButton" msgstr "Knopf" #: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105 msgid "SubmitButton" msgstr "Sende-Knopf" #: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111 msgid "ResetButton" msgstr "Zurücksetzen-Knopf" #: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121 msgid "PDFAction" msgstr "PDF-Aktion" #: lib/layouts/pdfform.module:126 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Name der PDF-Aktion" #: lib/layouts/pdfform.module:134 msgid "Text Field Style" msgstr "Textfeld-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:137 msgid "Default text field style" msgstr "Standard-Textfeld-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:141 msgid "Submit Button Style" msgstr "Sendeknopf-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:144 msgid "Default submit button style" msgstr "Standard-Sendeknopf-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:147 msgid "Push Button Style" msgstr "Knopf-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:150 msgid "Default push button style" msgstr "Standard-Knopfstil:" #: lib/layouts/pdfform.module:153 msgid "Check Box Style" msgstr "Ankreuzfeld-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:156 msgid "Default check box style" msgstr "Standard-Ankreuzfeld-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:159 msgid "Reset Button Style" msgstr "Zurücksetzknopf-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:162 msgid "Default reset button style" msgstr "Standard-Zurücksetzknopf-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:165 msgid "List Box Style" msgstr "Listen-Auswahlbox-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:168 msgid "Default list box style" msgstr "Standard-Listen-Auswahlbox-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:171 msgid "Combo Box Style" msgstr "Auswahlbox-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:174 msgid "Default combo box style" msgstr "Standard-Listen-Auswahlbox-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:177 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Popdownbox-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:180 msgid "Default popdown box style" msgstr "Standard-Popdownbox-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:183 msgid "Radio Box Style" msgstr "Optionsschaltflächenstil" #: lib/layouts/pdfform.module:186 msgid "Default radio box style" msgstr "Standard-Optionsschaltflächenstil" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "Titelfolie" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Folien" #: lib/layouts/powerdot.layout:140 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Slide-Option" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Optionales Argument des Slide-Befehls (siehe Powerdot-Handbuch)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "Endfolie" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "Breite Folie" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "Leere Folie" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Leere Folie:" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Abschnittsoption" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Optionales Argument des \\section-Befehls (siehe Powerdot-Handbuch)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295 msgid "Itemize Type" msgstr "Auflistungstyp" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Spezifikation des Itemize-Typs (siehe Powerdot-Handbuch)" #: lib/layouts/powerdot.layout:292 msgid "ItemizeType1" msgstr "AuflistungsTyp1" #: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347 msgid "Enumerate Type" msgstr "Nummerierungstyp" #: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Spezifikation des Enumerate-Typs (siehe Powerdot-Handbuch)" #: lib/layouts/powerdot.layout:344 msgid "EnumerateType1" msgstr "AufzählungsTyp1" #: lib/layouts/powerdot.layout:443 msgid "Twocolumn" msgstr "Zweispaltig" #: lib/layouts/powerdot.layout:458 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Spaltenoptionen (siehe Powerdot-Anleitung)" #: lib/layouts/powerdot.layout:461 msgid "Left Column" msgstr "Linke Spalte" #: lib/layouts/powerdot.layout:462 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Geben Sie hier den Text der linken Spalte ein (die rechte Spalte bildet der " "Hauptabschnitt)" #: lib/layouts/powerdot.layout:585 msgid "Onslide" msgstr "Sichtbar auf Folie (onslide)" #: lib/layouts/powerdot.layout:591 msgid "On Slides" msgstr "Auf Folien" #: lib/layouts/powerdot.layout:592 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Overlay-Spezifikation" #: lib/layouts/powerdot.layout:593 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "" "Legen Sie hier die Overlay-Spezifikationen fest (siehe Powerdot-Anleitung)" #: lib/layouts/powerdot.layout:600 msgid "Onslide+" msgstr "Aufdecken auf Folie (onslide+)" #: lib/layouts/powerdot.layout:606 msgid "Onslide*" msgstr "Nur auf Folie (onslide*)" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Rezeptbuch" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:79 msgid "Recipe" msgstr "Rezept" #: lib/layouts/recipebook.layout:86 msgid "Recipe:" msgstr "Rezept:" #: lib/layouts/recipebook.layout:114 msgid "Ingredients" msgstr "Zutaten" #: lib/layouts/recipebook.layout:118 msgid "Ingredients Header" msgstr "Zutaten (Kopfzeile)" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Zutaten, wie sie in der Kopfzeile erscheinen" #: lib/layouts/recipebook.layout:127 msgid "Ingredients:" msgstr "Zutaten:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Report (Standardklasse)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (veraltete Version)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:85 lib/layouts/revtex4.layout:152 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Zugehörigkeit (alternativ)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Zugehörigkeit (alternativ):" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:158 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Option für alternative Zugehörigkeit" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:159 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Optionales Argument des \\altaffiliation-Befehls" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:97 lib/layouts/revtex4.layout:165 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Zugehörigkeit (keine)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "No affiliation" msgstr "Keine Zugehörigkeit" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:117 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address:" msgstr "Elektronische Adresse:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:119 lib/layouts/revtex4.layout:207 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Option für elektronische Adresse" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:208 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Optionales Argument für den \"email\"-Befehl" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:226 msgid "Author URL Option" msgstr "Autoren-URL-Option" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:227 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Optionales Argument des \"homepage\"-Befehls" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:141 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Collaboration" msgstr "Kollaboration" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:144 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration:" msgstr "Kollaboration:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:103 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:200 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:218 msgid "acknowledgments" msgstr "Danksagungen" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:231 msgid "Ruled Table" msgstr "Doppellinien-Tabelle" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:233 lib/layouts/revtex4-1.layout:241 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:249 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Specials" msgstr "Spezielles" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:239 msgid "Turn Page" msgstr "Rückseite" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:247 msgid "Wide Text" msgstr "Breiter Text" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:274 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:277 msgid "List of Videos" msgstr "Videoverzeichnis" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:287 msgid "Float Link" msgstr "Gleitobjekt-Link" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:289 msgid "Float link" msgstr "Gleitobjekt-Link" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:300 msgid "lowercase text" msgstr "Kleinschreibung" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:312 msgid "Online cite" msgstr "Online-Zitat" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:316 msgid "online cite" msgstr "Online-Zitat" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:318 msgid "Text behind" msgstr "Text danach" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:319 msgid "text behind the cite" msgstr "Text hinter der Referenz" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:173 msgid "AltAffiliation" msgstr "Zweite Zugehörigkeit" #: lib/layouts/revtex4.layout:267 msgid "PACS number:" msgstr "PACS-Nummer:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "R- und S-Sätze" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Stellt zwei Einfügungen und eine Umgebung für Nummern und Aussagen von R- " "und S-Sätzen zur Verfügung. Die Verwendung ist in der Datei R-S-statements." "lyx dokumentiert, die Sie im Ordner \"examples\" finden." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "R-S-Nummer" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "R-S-Satz" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Sicherheitssatz" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Satztext" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "" "Argument für einen Satz, bei dem zusätzliche Informationen spezifiziert " "werden müssen." #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "S-Satz:" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:69 msgid "Conference" msgstr "Konferenz" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Logo links" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Logo links:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Logo-Größe" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Relative Logo-Größe (0 bis 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Logo rechts" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Logo rechts:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Legendenbreite" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Die Breite der Legende relativ zur Spalte (0 bis 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script-Aufsatz" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer-Aufsatz (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script-Buch" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:41 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addpart" msgstr "Teil (Inhaltsverz.)" #: lib/layouts/scrclass.inc:133 msgid "Addchap" msgstr "Kapitel (Inhaltsverz.)" #: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addsec" msgstr "Abschnitt (Inhaltsverz.)" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap*" msgstr "Kapitel* (Inhaltsverz.)" #: lib/layouts/scrclass.inc:161 msgid "Addsec*" msgstr "Abschnitt* (Inhaltsverz.)" #: lib/layouts/scrclass.inc:167 msgid "Minisec" msgstr "Miniabschnitt" #: lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Publishers" msgstr "Verleger" #: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:482 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 msgid "Dedication" msgstr "Widmung" #: lib/layouts/scrclass.inc:234 msgid "Titlehead" msgstr "Titelkopf" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 msgid "Uppertitleback" msgstr "Innenseite oben" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Lowertitleback" msgstr "Innenseite unten" #: lib/layouts/scrclass.inc:256 msgid "Extratitle" msgstr "Zusatztitel" #: lib/layouts/scrclass.inc:279 msgid "Above" msgstr "Oberhalb" #: lib/layouts/scrclass.inc:280 msgid "above" msgstr "oberhalb" #: lib/layouts/scrclass.inc:302 msgid "Below" msgstr "Unterhalb" #: lib/layouts/scrclass.inc:303 msgid "below" msgstr "unterhalb" #: lib/layouts/scrclass.inc:325 msgid "Dictum" msgstr "Diktum" #: lib/layouts/scrclass.inc:335 msgid "Dictum Author" msgstr "Diktum-Autor" #: lib/layouts/scrclass.inc:336 msgid "The author of this dictum" msgstr "Der Autors dieses Diktums" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script-Brief (V. 1, veraltet)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:141 msgid "Encl" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:239 msgid "Place:" msgstr "Ort:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:259 msgid "Specialmail" msgstr "Versandart" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:263 msgid "Specialmail:" msgstr "Versandart:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:279 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:292 msgid "Yourref" msgstr "Ihr Zeichen" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Yourmail" msgstr "Ihr Brief" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Your letter of:" msgstr "Ihr Schreiben vom:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:316 msgid "Myref" msgstr "Mein Zeichen" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:324 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:328 msgid "Customer no.:" msgstr "Kundennummer:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:332 msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:336 msgid "Invoice no.:" msgstr "Rechnungsnummer:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:75 msgid "NextAddress" msgstr "Nächste Adresse" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:86 msgid "Next Address:" msgstr "Nächste Adresse:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:161 msgid "Sender Name:" msgstr "Absendername:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:191 msgid "Sender Phone:" msgstr "Absender Telefon:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:199 msgid "Sender Fax:" msgstr "Absender-Fax:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:207 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Absender-E-Mail:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:215 msgid "Sender URL:" msgstr "Absender-URL:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:340 msgid "EndLetter" msgstr "EndeBrief" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:353 msgid "End of letter" msgstr "Ende des Briefs" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script-Bericht" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Abschnittsboxen" #: lib/layouts/sectionbox.module:6 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Definiert Boxen mit Abschnittsüberschrift. Hauptsächlich für die 'Sci-" "Poster'-Klasse vorgesehen." #: lib/layouts/sectionbox.module:11 msgid "SectionBox" msgstr "Abschnittsbox" #: lib/layouts/sectionbox.module:13 msgid "Section Box" msgstr "Abschnittsbox" #: lib/layouts/sectionbox.module:22 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Breite der Abschnittsbox" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Width of the section Box" msgstr "Breite der Abschnittsbox" #: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:43 msgid "Heading" msgstr "Überschrift" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Section Box Heading" msgstr "Abschnittsbox-Überschrift" #: lib/layouts/sectionbox.module:31 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Geben Sie hier die Überschrift der Abschnittsbox ein." #: lib/layouts/sectionbox.module:40 msgid "SubsectionBox" msgstr "Unterabschnittsbox" #: lib/layouts/sectionbox.module:42 msgid "Subsection Box" msgstr "Unterabschnittsbox" #: lib/layouts/sectionbox.module:46 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Unterunterabschnittsbox" #: lib/layouts/sectionbox.module:48 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Unterunterabschnittsbox" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Folie (Querformat)" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Folie (Querformat)" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "Folie (Hochformat)" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Folie (Hochformat)" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Folien-Überschrift" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Folien-Unterüberschrift" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "Folienverzeichnis" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Folienverzeichnis" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "Folieninhalte" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Folieninhalte" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "Fortschritt Inhalte" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Fortschritt Inhalte" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Folie (Querformat):" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Folie (Hochformat)::" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Folie*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Liste/Inhaltsverzeichnis" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Folienverzeichnis]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Folieninhalte]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Fortschritt Inhalte]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Benutzerdefinierte Absatzumrisse" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Stellt verschiedene Absatzformen (Umrisse) sowie Befehle, mit denen eigene " "Formen definiert werden können, zur Verfügung. Eine Beschreibung finden Sie " "im Handbuch 'Handbuchergänzungen', Abschnitt 'Ungewöhnliche Absatzformen'." #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "CD-Etikett" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Geformte Absätze" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Herz" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Sechseck" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "Schraubenmutter" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Stern" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Kerze" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "Tropfen abwärts" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "Tropfen aufwärts" #: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Dreieck aufwärts" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Dreieck abwärts" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Dreieck links" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Dreieck rechts" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "Geformter Absatz" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Parameter, der eine feste Größe des Umrisses festlegt." #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "Umriss-Spezifikation" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "Spezifikation des Umrisses" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "Geformter Absatz (in Box)" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Vermutung*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algorithmus*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Der Titel, wie er im Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS-Sachgebietsklassifikationen:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN" msgstr "ACM SIGPLAN" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:82 msgid "Name of the conference" msgstr "Name der Konferenz" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Conference:" msgstr "Konferenz:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:94 msgid "CopyrightYear" msgstr "UrheberrechtJahr" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "Copyright year:" msgstr "Urheberrecht Jahr:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyrightdata" msgstr "UrheberrechtDaten" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyright data:" msgstr "Urheberrecht Daten:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "TitleBanner" msgstr "TitelBanner" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "Title banner:" msgstr "Banner über dem Titel:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "PreprintFooter" msgstr "Preprint-Fußzeile" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "Preprint footer:" msgstr "Preprint-Fußzeile:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Digital Object Identifier:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:167 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Zugehörigkeit und/oder Adresse des Autors" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 msgid "Terms:" msgstr "Begriffe:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "Simple CV" #: lib/layouts/simplecv.layout:66 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience-Zeitschriften (9.5 x 6.5)" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)" msgstr "Inderscience-Zeitschriften (veraltete Version)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Neue Folie:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Overlay" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Neues Overlay:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Neue Notiz:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "Unsichtbarer Text" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "Sichtbarer Text" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE-Tagungsbände" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Autoren-Info" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Autoren-Info:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNDEFINIERT" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 msgid "pp." msgstr "S." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "ed." msgstr "Hg." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:14 msgid "eds." msgstr "Hgg." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:15 msgid "vol." msgstr "Bd." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:16 msgid "no." msgstr "Nr." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:17 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Teil \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Kapitel ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Abschnitt ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Paragraph ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Gleichung ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76 msgid "Footnote ##" msgstr "Fußnote ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Randnotizen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Fußnoten" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1456 msgid "Branches" msgstr "Zweige" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "Rand" #: lib/layouts/stdinsets.inc:50 msgid "foot" msgstr "Fußnote" #: lib/layouts/stdinsets.inc:166 msgid "Greyedout" msgstr "Grauschrift" #: lib/layouts/stdinsets.inc:195 src/insets/InsetERT.cpp:147 #: src/insets/InsetERT.cpp:149 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:280 lib/layouts/stdinsets.inc:286 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Programm-Listings" #: lib/layouts/stdinsets.inc:314 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1454 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Programm-Listings" #: lib/layouts/stdinsets.inc:363 msgid "Idx" msgstr "Stichwort" #: lib/layouts/stdinsets.inc:520 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: lib/layouts/stdinsets.inc:614 msgid "unlabelled" msgstr "ohne Marke" #: lib/layouts/stdinsets.inc:621 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 msgid "Verbatim*" msgstr "Unformatiert*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "Teil \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:47 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Kapitel \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Anhang \\thechapter" #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Vorspann" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Vorspann ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Hauptteil" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Hauptteil ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Nachspann" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Nachspann ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107 msgid "PartBacktext" msgstr "Teilrückseite" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Teil-Titel" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Titel dieses Teils" #: lib/layouts/svcommon.inc:155 lib/layouts/svmult.layout:123 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Kapitel-Untertitel" #: lib/layouts/svcommon.inc:168 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "ChapAuthor" msgstr "Kapitelautor" #: lib/layouts/svcommon.inc:180 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "ChapMotto" msgstr "Kapitelmotto" #: lib/layouts/svcommon.inc:288 msgid "Run-in headings" msgstr "Spitzkolumne" #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Unterspitzkolumne" #: lib/layouts/svcommon.inc:313 lib/layouts/svmult.layout:131 msgid "Extrachap" msgstr "Extrakapitel (Inhaltsverz.)" #: lib/layouts/svcommon.inc:318 lib/layouts/svmult.layout:127 msgid "extrachap" msgstr "Extrakapitel" #: lib/layouts/svcommon.inc:360 msgid "Author data:" msgstr "Autorangaben:" #: lib/layouts/svcommon.inc:387 msgid "TOC title:" msgstr "Inhaltsverz. Titel:" #: lib/layouts/svcommon.inc:397 msgid "TOC author:" msgstr "Inhaltsverz. Autor:" #: lib/layouts/svcommon.inc:400 msgid "Running Title" msgstr "Titel in Kopfzeile" #: lib/layouts/svcommon.inc:407 msgid "Running Author" msgstr "Autor in Kopfzeile" #: lib/layouts/svcommon.inc:413 lib/layouts/svmult.layout:115 msgid "Running Chapter" msgstr "Kapitel in Kopfzeile" #: lib/layouts/svcommon.inc:418 msgid "Running chapter:" msgstr "Kapitel in Kopfzeile:" #: lib/layouts/svcommon.inc:421 msgid "Running Section" msgstr "Abschnitt in Kopfzeile" #: lib/layouts/svcommon.inc:424 msgid "Running section:" msgstr "Abschnitt in Kopfzeile:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Abstract*" msgstr "Abstract*" #: lib/layouts/svcommon.inc:452 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Abstract* (nicht gedruckt)" #: lib/layouts/svcommon.inc:502 lib/layouts/svcommon.inc:506 #: lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "Vorwort" #: lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative name" msgstr "Alternativer Name" #: lib/layouts/svcommon.inc:599 msgid "Longest Description Label" msgstr "Längste Beschreibungsmarke" #: lib/layouts/svcommon.inc:600 msgid "Longest description label" msgstr "Längste Beschreibungsmarke" #: lib/layouts/svcommon.inc:607 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:619 msgid "Svgraybox" msgstr "SV-Graubox" #: lib/layouts/svcommon.inc:659 lib/layouts/svmono.layout:91 msgid "Proof(QED)" msgstr "Beweis (QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:668 lib/layouts/svmono.layout:95 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Beweis (smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)" msgstr "Springer SV Global (veraltete Version)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Kopfnotiz" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Kopfnotiz (optional):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "Danke" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Institut #" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Verantw. Autor:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Adresse für Sonderdrucke" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Adresse für Sonderdrucke:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer SV Global (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Unterklasse" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "CR-Sachgebietsklassifikation" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Lösung \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Springer SV Jour/Jog" msgstr "Springer SV Jour/Jog" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer SV Mono" msgstr "Springer SV Mono" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer SV Mult" msgstr "Springer SV Mult" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Titel*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*: " msgstr "Titel*: " #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Liste der Mitwirkenden" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Liste der Mitwirkenden" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Für Herausgeber" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Springer SV Jour/PTRF" msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:643 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Erlaubt die Verwendung der statistischen Sprache S/R als literarischem " "Programmierwerkzeug mit Hilfe der Funktion Sweave(). Für weitere " "Informationen siehe die mitgelieferte Beispieldatei sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave Eingabedatei" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Tabellen abschnittsweise nummerieren" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Setzt die Tabellennummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der " "Tabellennummer die Abschnittsnummer voran, bspw. 'Tabelle 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Vertical Writing)" msgstr "Japanischer Aufsatz (vertikale Schreibrichtung)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Vertical Writing)" msgstr "Japanisches Buch (vertikale Schreibrichtung)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Elegante farbige Boxen" #: lib/layouts/tcolorbox.module:6 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Stellt benutzerdefinierte Einfügungen zur Verfügung, die elegante farbige " "Boxen mithilfe des Pakets 'tcolorbox' erzeugen. Konsultieren Sie die " "Dokumentation des Pakets für Details." #: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14 msgid "Color Box" msgstr "Farbige Box" #: lib/layouts/tcolorbox.module:19 msgid "Color Box Options" msgstr "Optionen für farbige Box" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "Geben Sie hier die Colorbox-Optionen ein (siehe 'tcolorbox'-Anleitung)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:26 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Dynamische farbige Box" #: lib/layouts/tcolorbox.module:29 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Farbige Box (dynamisch)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Fit Color Box" msgstr "Passende farbige Box" #: lib/layouts/tcolorbox.module:35 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Farbige Box (inhaltspassend)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Raster Color Box" msgstr "Farbbox-Raster" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 msgid "Subtitle Options" msgstr "Untertitel-Optionen" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Insert the options here" msgstr "Geben Sie hier die Optionen ein" #: lib/layouts/tcolorbox.module:56 msgid "Color Box Separator" msgstr "Farbbox-Trenner" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Boxes" msgstr "Farbige Boxen" #: lib/layouts/tcolorbox.module:70 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:81 msgid "Color Box Line" msgstr "Farbbox-Linie" #: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105 msgid "Color Box Setup" msgstr "Farbbox-Einrichtung" #: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121 msgid "New Color Box Type" msgstr "Neuer Farbbox-Typ" #: lib/layouts/tcolorbox.module:129 msgid "New Box Options" msgstr "Optionen für neue Box" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Option(en) für den neuen Box-Typ (optional)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 msgid "Name of the new box type" msgstr "Name des neuen Box-Typs" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Zahl der Argumente" #: lib/layouts/tcolorbox.module:146 msgid "Default Value" msgstr "Standardwert" #: lib/layouts/tcolorbox.module:147 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Standardwert für das Argument" #: lib/layouts/tcolorbox.module:154 lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Benutzerdefinierte Farbbox 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:159 msgid "More Color Box Options" msgstr "Weitere Optionen für farbige Box" #: lib/layouts/tcolorbox.module:160 msgid "Insert more color box options here" msgstr "" "Geben Sie hier weitere Colorbox-Optionen ein (siehe 'tcolorbox'-Anleitung)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Benutzerdefinierte Farbbox 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 lib/layouts/tcolorbox.module:173 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Benutzerdefinierte Farbbox 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:177 lib/layouts/tcolorbox.module:179 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Benutzerdefinierte Farbbox 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:183 lib/layouts/tcolorbox.module:185 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Benutzerdefinierte Farbbox 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definitionen & Theoreme" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fakt \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definition \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Example \\theexample." msgstr "Beispiel \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problem \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Aufgabe \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Theoreme (AMS, nach Typ nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. " "Sowohl nummerierte als auch unnummerierte Umgebungen werden bereitgestellt. " "Im Gegensatz zum normalen AMS-Theorem-Modul hat jeder der hier " "bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, " "Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem 3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, " "Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die Nummerierung erfolgt durchgehend für " "das gesamte Dokument. Verwenden Sie für abschnitts- und kapitelweise " "Nummerierung eines der entsprechenden Module." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." msgstr "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112 msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." msgstr "Korollar \\thechapter.\\thecorollary." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134 msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." msgstr "Satz \\thechapter.\\theproposition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178 msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." msgstr "Vermutung \\thechapter.\\theconjecture." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200 msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." msgstr "Fakt \\thechapter.\\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222 msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." msgstr "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251 msgid "Example \\thechapter.\\theexample." msgstr "Beispiel \\thechapter.\\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274 msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." msgstr "Problem \\thechapter.\\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297 msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." msgstr "Aufgabe \\thechapter.\\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320 msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." msgstr "Lösung \\thechapter.\\thesolution." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343 msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." msgstr "Bemerkung \\thechapter.\\theremark." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373 msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." msgstr "Behauptung \\thechapter.\\theclaim." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Theoreme (AMS, kapitelweise nach Typ nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. " "Sowohl nummerierte als auch unnummerierte Umgebungen werden bereitgestellt. " "Im Gegensatz zum normalen AMS-Theorem-Modul hat jeder der hier " "bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1.1, " "Theorem 1.2, Lemma 1.1, Satz 1.1, Theorem 1.3, Lemma 1.2, ..., und nicht " "Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die Nummerierung erfolgt " "kapitelweise: Theorem 1.1, Theorem 2.1, ..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Theoreme (AMS-erweitert, nach Typ nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: " "Kriterium, Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, " "Danksagung, Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und " "nicht nummeriert. Im Gegensatz zum normalen 'AMS-Erweitert'-Modul hat jeder " "der hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. " "Kriterium 1, Kriterium 2, Axiom 1, Annahme 1, Kriterium 3, ..., und nicht " "Kriterium 1, Kriterium 2, Axiom 3, Annahme 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Kriterium \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Kriterium*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Kriterium." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algorithmus \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algorithmus." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axiom \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Axiom*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Axiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Bedingung \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Bedingung*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Bedingung." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Note \\thenote." msgstr "Notiz \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Notiz*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Notiz." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notation \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notation*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Zusammenfassung \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:323 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Zusammenfassung*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Zusammenfassung." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Danksagung \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:362 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Danksagung*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Schlussfolgerung \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Schlussfolgerung*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Schlussfolgerung." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:452 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Annahme" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Annahme \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Annahme*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Annahme." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:478 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Frage*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Frage." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Theoreme (AMS-erweitert, kapitelweise nach Typ nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, " "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom " "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: " "Kriterium, Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, " "Danksagung, Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und " "nicht nummeriert. Im Gegensatz zum normalen 'AMS-Erweitert'-Modul hat jeder " "der hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. " "Kriterium 1.1, Kriterium 1.2, Axiom 1.1, Annahme 1.1, Kriterium 1.3, ..., " "und nicht Kriterium 1, Kriterium 2, Axiom 3, Annahme 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69 msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." msgstr "Kriterium \\thechapter.\\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." msgstr "Algorithmus \\thechapter.\\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." msgstr "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186 msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." msgstr "Bedingung \\thechapter.\\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 msgid "Note \\thechapter.\\thenote." msgstr "Notiz \\thechapter.\\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264 msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." msgstr "Notation \\thechapter.\\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303 msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." msgstr "Zusammenfassung \\thechapter.\\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343 msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." msgstr "Danksagung \\thechapter.\\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382 msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." msgstr "Schlussfolgerung \\thechapter.\\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421 msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." msgstr "Annahme \\thechapter.\\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460 msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." msgstr "Frage \\thechapter.\\thequestion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Theoreme (AMS-erweitert)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: " "Kriterium, Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, " "Danksagung, Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und " "nicht nummeriert." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "Theoreme" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Kriterium \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algorithmus \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axiom \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Bedingung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Notiz \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notation \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Zusammenfassung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Danksagung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Schlussfolgerung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Annahme \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Frage \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:79 lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Korollar \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:115 lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Satz \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:133 lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Vermutung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fakt \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:169 lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definition \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:193 lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Beispiel \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problem \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Aufgabe \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Lösung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Bemerkung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Behauptung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Theoreme (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. " "Sowohl nummerierte als auch unnummerierte Umgebungen werden bereitgestellt. " "Standardmäßig werden die Theoreme über das gesamte Dokument hinweg " "durchnummeriert. Das kann durch das Laden anderer Theorem-Module (z.B. " "'Theorem (abschnittsweise ...)') geändert werden." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Theoreme (nach Typ nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum " "normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen " "einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem " "3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die " "Nummerierung erfolgt durchgehend für das gesamte Dokument. Verwenden Sie für " "abschnitts- und kapitelweise Nummerierung eines der entsprechenden Module." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Fall \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Fall \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Fall \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Fall \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Theoreme (kapitelweise nach Typ nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum " "normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen " "einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem " "3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die " "Nummerierung wird außerdem am Kapitelbeginn zurückgesetzt." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Theoreme (kapitelweise nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Nummeriert Theoreme und Ähnliches kapitelweise (d.h. der Zähler wird am " "Anfang jedes Kapitels zurückgesetzt). Benutzen Sie dieses Modul nur mit " "Dokumentklassen, die Kapitel verwenden." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Benannte Theoreme" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Erleichtert die Verwendung von Theoremen mit Namen. Den Namen des Theorems " "können Sie über Einfügen > Zusätzlicher Theoremtext eingeben. " #: lib/layouts/theorems-named.module:55 msgid "Named Theorem" msgstr "Benanntes Theorem" #: lib/layouts/theorems-named.module:58 msgid "Named Theorem." msgstr "Benanntes Theorem." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "Beispiel*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "Problem*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "Aufgabe*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 msgid "Solution*" msgstr "Lösung*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Bemerkung*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "Behauptung*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Alternative Beweisbezeichnung" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Theoreme (abschnittsweise nach Typ nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum " "normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen " "einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem " "3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die " "Nummerierung wird außerdem am Abschnittsbeginn zurückgesetzt." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Theoreme (abschnittsweise nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Nummeriert Theoreme abschnittsweise (d.h. der Zähler wird zu Beginn jedes " "Abschnittes zurückgesetzt)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Vermutung." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Fakt*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Problem." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Aufgabe." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Lösung." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Bemerkung." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Theoreme (nicht nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Definiert nur unnummerierte Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für " "das erweiterte AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Theoreme" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Standardmäßig werden die " "Theoreme über das ganze Dokument hinweg durchnummeriert. Das kann durch das " "Laden anderer Theorem-Module (z.B. 'Theoreme (abschnittsweise ...)') " "geändert werden." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "Name/Titel" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Alternativer optionaler Name oder Titel" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Eigenschaft \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "Problem" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "Lösung" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [Problemnummer]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "Marke des Problems" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Marke des betreffenden Problems" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Eigenschaft \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "TODO-Notizen" #: lib/layouts/todonotes.module:7 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style." msgstr "" "Stellt benutzerdefinierte Einfügungen zur Verfügung, mit denen Sie TODO- " "Notizen in Ihr Dokument einfügen können (benutzt das Paket 'todonotes'). Um " "eine 'Liste der TODO-Notizen' zu erzeugen, benutzen Sie den entsprechenden " "Absatzstil." #: lib/layouts/todonotes.module:13 lib/layouts/todonotes.module:116 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:19 msgid "List of TODOs" msgstr "Liste der TODOs" #: lib/layouts/todonotes.module:33 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Liste der TODOs]" #: lib/layouts/todonotes.module:44 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Überschrift der 'Liste der TODOs'" #: lib/layouts/todonotes.module:45 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "" "Geben Sie hier eine alternative Überschrift für die Liste der TODOs ein." #: lib/layouts/todonotes.module:55 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "TODO-Notiz (Rand)" #: lib/layouts/todonotes.module:57 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (Rand)" #: lib/layouts/todonotes.module:76 lib/layouts/todonotes.module:88 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "TODO-Notiz-Optionen" #: lib/layouts/todonotes.module:77 lib/layouts/todonotes.module:106 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Vgl. die Dokumentation des Pakets 'todonotes' für mögliche Optionen" #: lib/layouts/todonotes.module:83 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "TODO-Notiz (eingebettet)" #: lib/layouts/todonotes.module:85 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (eingebettet)" #: lib/layouts/todonotes.module:98 lib/layouts/todonotes.module:100 msgid "Missing Figure" msgstr "Fehlende Abbildung" #: lib/layouts/todonotes.module:105 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Optionen für 'Fehlende Abbildung'" #: lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "Todo[Inline]" msgstr "TODO [eingebettet]" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[margin]" msgstr "TODO [Rand]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "MissingFigure" msgstr "Fehlende Abbildung" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Japanischer Bericht (vertikale Schreibrichtung)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte-Buch" #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "Sidenote" msgstr "Randnotiz (nummeriert)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "sidenote" msgstr "Randnotiz (numm.)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:152 msgid "Marginnote" msgstr "Randnotiz (nicht nummeriert)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:156 msgid "marginnote" msgstr "Randnotiz (nicht numm.)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:165 msgid "NewThought" msgstr "Neuer Gedanke" #: lib/layouts/tufte-book.layout:169 msgid "new thought" msgstr "Neuer Gedanke" #: lib/layouts/tufte-book.layout:180 msgid "AllCaps" msgstr "Versalien" #: lib/layouts/tufte-book.layout:183 msgid "allcaps" msgstr "Versalien" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "SmallCaps" msgstr "Kapitälchen" #: lib/layouts/tufte-book.layout:196 msgid "smallcaps" msgstr "Kapitälchen" #: lib/layouts/tufte-book.layout:202 msgid "Full Width" msgstr "Volle Breite" #: lib/layouts/tufte-book.layout:228 msgid "MarginTable" msgstr "Randtabelle" #: lib/layouts/tufte-book.layout:244 msgid "MarginFigure" msgstr "Randabbildung" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufte-Handout" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Handouts" #: lib/layouts/varwidth.module:2 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Breitenvariable Minipages" #: lib/layouts/varwidth.module:11 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth)." msgstr "" "Diese Modul stellt eine Einfügung 'Minipage (var. Breite)' zur Verfügung, " "die das LaTeX-Paket varwidth verwendet. Dieses Paket bietet eine Minipage, " "deren Breite sich dynamisch dem Inhalt anpasst (bis hin zu einer " "festlegbaren Maximalbreite). Die Einfügung hat zwei optionale Argumente: " "Vertikale Ausrichtung (c [zentriert], t [oben] oder b [unten]) und maximale " "Breite (\\linewidth in der Voreinstellung)." #: lib/layouts/varwidth.module:17 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipage (var. Breite)" #: lib/layouts/varwidth.module:19 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipage (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:31 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Vert. Ausrichtung" #: lib/layouts/varwidth.module:32 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Vertikale Ausrichtung: c (zentriert), t (oben), b (unten)" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Max. Width" msgstr "Max. Breite" #: lib/layouts/varwidth.module:36 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Maximale Breite (Voreinstellung: \\linewidth)" #: lib/languages:100 src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69 #: src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: lib/languages:119 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:127 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: lib/languages:136 msgid "English (USA)" msgstr "Englisch (USA)" #: lib/languages:147 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: lib/languages:156 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Griechisch (Altgriechisch)" #: lib/languages:173 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabisch (ArabTeX)" #: lib/languages:184 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabisch (Arabi)" #: lib/languages:197 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: lib/languages:206 msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" #: lib/languages:214 msgid "English (Australia)" msgstr "Englisch (Australien)" #: lib/languages:226 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Deutsch (Österreich, alte Rechtschreibung)" #: lib/languages:238 msgid "German (Austria)" msgstr "Deutsch (Österreich)" #: lib/languages:248 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: lib/languages:258 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: lib/languages:267 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: lib/languages:281 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: lib/languages:291 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: lib/languages:299 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: lib/languages:309 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: lib/languages:318 msgid "English (UK)" msgstr "Englisch (Großbritannien)" #: lib/languages:328 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: lib/languages:339 msgid "English (Canada)" msgstr "Englisch (Kanada)" #: lib/languages:352 msgid "French (Canada)" msgstr "Französisch (Kanada)" #: lib/languages:362 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: lib/languages:374 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: lib/languages:384 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: lib/languages:394 msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: lib/languages:401 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: lib/languages:410 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: lib/languages:420 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: lib/languages:431 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Dhivehi" #: lib/languages:438 msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" #: lib/languages:449 msgid "English" msgstr "Englisch" #: lib/languages:462 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:471 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: lib/languages:485 msgid "Farsi" msgstr "Persisch" #: lib/languages:500 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: lib/languages:511 msgid "French" msgstr "Französisch" #: lib/languages:527 msgid "Friulian" msgstr "Furlanisch" #: lib/languages:537 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: lib/languages:550 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: lib/languages:560 msgid "German (old spelling)" msgstr "Deutsch (alte Rechtschreibung)" #: lib/languages:571 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: lib/languages:586 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Deutsch (Schweiz)" #: lib/languages:599 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Deutsch (Schweiz, alte Rechtschreibung)" #: lib/languages:609 lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:598 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: lib/languages:622 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Griechisch (polytonisch)" #: lib/languages:634 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: lib/languages:650 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:669 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: lib/languages:680 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:690 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: lib/languages:699 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: lib/languages:714 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: lib/languages:728 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japanisch (CJK)" #: lib/languages:737 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lib/languages:746 msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #: lib/languages:757 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: lib/languages:764 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: lib/languages:773 msgid "Kurmanji" msgstr "Kurmandschi" #: lib/languages:782 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Lao" msgstr "Laotisch" #: lib/languages:801 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: lib/languages:814 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: lib/languages:825 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Niedersorbisch" #: lib/languages:834 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: lib/languages:845 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: lib/languages:855 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:865 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: lib/languages:874 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Englisch (Neuseeland)" #: lib/languages:884 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norwegisch (Bokmål)" #: lib/languages:894 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" #: lib/languages:905 msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" #: lib/languages:926 msgid "Piedmontese" msgstr "Piemontesisch" #: lib/languages:936 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: lib/languages:947 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: lib/languages:957 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: lib/languages:967 msgid "Romansh" msgstr "Rätoromanisch" #: lib/languages:977 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: lib/languages:988 msgid "North Sami" msgstr "Nordsamisch" #: lib/languages:997 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: lib/languages:1004 msgid "Scottish" msgstr "Schottisch" #: lib/languages:1015 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: lib/languages:1030 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisch (latein. Schrift)" #: lib/languages:1040 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: lib/languages:1050 msgid "Slovene" msgstr "Slowenisch" #: lib/languages:1059 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: lib/languages:1073 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spanisch (Mexiko)" #: lib/languages:1085 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: lib/languages:1096 msgid "Syriac" msgstr "Syriakisch" #: lib/languages:1105 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: lib/languages:1113 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lib/languages:1120 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: lib/languages:1134 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: lib/languages:1141 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: lib/languages:1156 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: lib/languages:1166 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: lib/languages:1177 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Obersorbisch" #: lib/languages:1187 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: lib/languages:1198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: lib/languages:1209 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:128 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:136 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:142 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:154 lib/latexfonts:163 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:170 lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:187 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:194 lib/latexfonts:201 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:208 lib/latexfonts:221 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:228 lib/latexfonts:241 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:248 lib/latexfonts:261 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:268 lib/latexfonts:278 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:287 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:293 lib/latexfonts:305 lib/latexfonts:312 lib/latexfonts:318 #: lib/latexfonts:325 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:331 lib/latexfonts:340 lib/latexfonts:347 lib/latexfonts:353 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:359 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:365 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:371 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:377 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:383 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:391 lib/latexfonts:402 lib/latexfonts:408 lib/latexfonts:415 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:426 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:432 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:440 lib/latexfonts:450 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:458 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:465 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:471 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:479 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:486 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:493 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:500 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:507 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:514 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:521 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:528 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:535 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:542 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:548 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:554 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:566 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:574 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:581 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:587 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:594 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:601 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:608 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:615 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:621 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:633 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:641 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:647 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:655 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Mathe)" #: lib/latexfonts:668 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Mathe)" #: lib/latexfonts:681 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:689 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:698 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:50 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:55 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-erweitert) (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armenisch (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Südeuropäisch (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Südosteuropäisch (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Westeuropäisch (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Westeuropäisch (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Mitteleuropäisch (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Kyrillisch (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Westeuropäisch (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebräisch (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Nordisch (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Kyrillisch (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Kyrillisch (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Westeuropäisch (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebräisch (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabisch (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltisch (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Kyrillisch (pt 154)" #: lib/encodings:177 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Chinesisch (traditionell) (Big5)" #: lib/encodings:187 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japanisch (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:194 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht) (EUC-CN)" #: lib/encodings:198 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht) (GBK)" #: lib/encodings:202 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japanisch (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:206 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: lib/encodings:210 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:214 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chinesisch (traditionell) (EUC-TW)" #: lib/encodings:218 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:225 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:227 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japanisch (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:229 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japanisch (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:231 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "Japanisch (pLaTeX) (UTF8)" #: lib/encodings:238 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thailändisch (TIS 620-0)" #: lib/encodings:243 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:247 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array-Umgebung|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases-Umgebung|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned-Umgebung|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt-Umgebung|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered-Umgebung|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Split Environment|S" msgstr "Split-Umgebung|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Trennzeichen...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrix...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Macro|o" msgstr "Makro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS-align-Umgebung|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS-alignat-Umgebung|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS-flalign-Umgebung|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS-gather-Umgebung|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS-multline-Umgebung|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Eingebettete Formel|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Abgesetzte Formel|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray-Umgebung|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS-Umgebung|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Ganze Formel nummerieren|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Number This Line|u" msgstr "Diese Zeile nummerieren|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Formelmarke|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Als Querverweis kopieren|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Split Cell|C" msgstr "Zelle aufteilen|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Einfügen|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Linie oberhalb hinzufügen|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Linie unterhalb hinzufügen|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Linie Oberhalb Löschen|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Linie Unterhalb Löschen|ö" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Add Line to Left" msgstr "Linie links hinzufügen" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Add Line to Right" msgstr "Linie rechts hinzufügen" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Linie links löschen" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Linie rechts löschen" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Mathe-Werkzeugleiste anzeigen" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Mathe-Kontrollflächen anzeigen" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Tabellen-Werkzeugleiste anzeigen" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Computer-Algebra-System verwenden|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Nächster Querverweis|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Gehe zur Marke|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "Auf Seite |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr " auf Seite |v" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Formatierter Querverweis|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Textverweis|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110 lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:128 lib/ui/stdcontext.inc:137 #: lib/ui/stdcontext.inc:148 lib/ui/stdcontext.inc:155 #: lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdcontext.inc:270 #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:402 #: lib/ui/stdcontext.inc:415 lib/ui/stdcontext.inc:467 #: lib/ui/stdcontext.inc:492 lib/ui/stdcontext.inc:516 #: lib/ui/stdcontext.inc:527 lib/ui/stdcontext.inc:535 #: lib/ui/stdcontext.inc:545 lib/ui/stdcontext.inc:553 #: lib/ui/stdcontext.inc:561 lib/ui/stdcontext.inc:569 #: lib/ui/stdcontext.inc:582 lib/ui/stdcontext.inc:592 #: lib/ui/stdcontext.inc:613 lib/ui/stdcontext.inc:621 #: lib/ui/stdcontext.inc:667 lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Settings...|S" msgstr "Einstellungen...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "Gehe zurück|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:513 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Als Querverweis kopieren|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Datenbanken extern bearbeiten...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "Einfügung öffnen|ö" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "Einfügung schließen|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153 #: lib/ui/stdcontext.inc:169 lib/ui/stdcontext.inc:629 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Einfügung auflösen|ü" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 lib/ui/stdcontext.inc:168 msgid "Show Label|L" msgstr "Name anzeigen|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Frameless|l" msgstr "Rahmenlos|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Einfacher Rahmen|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:181 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Einfacher Rahmen, Seitenumbrüche|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oval, dünn|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oval, dick|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Schlagschatten|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:185 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Schattierter Hintergrund|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:186 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Double Frame|u" msgstr "Doppelter Rahmen|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX-Notiz|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 msgid "Comment|m" msgstr "Kommentar|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Grauschrift|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Alle Notizen öffnen|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Alle Notizen schließen|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Phantom|P" msgstr "Phantom|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Horizontales Phantom|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Vertikales Phantom|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:233 lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Interword Space|w" msgstr "Normales Leerzeichen|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "Protected Space|o" msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "Visible Space|a" msgstr "Sichtbares Leerzeichen|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Thin Space|T" msgstr "Halbes Leerzeichen|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdcontext.inc:262 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Negatives Halbes Leerzeichen|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Geschützter Halbgeviert-Abstand (Enspace)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Geviert-Abstand|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:241 lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Doppelgeviert-Abstand|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:242 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Variabler horiz. Abstand|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Punkte)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linie)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linkspfeil)|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Rechtspfeil)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer oben)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer unten)|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Custom Length|C" msgstr "Benutzerdefinierte Länge|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 msgid "Medium Space|M" msgstr "Mittlerer Abstand|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 msgid "Thick Space|h" msgstr "Großer Abstand|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Negativer mittlerer Abstand|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Negativer großer Abstand|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "DefSkip|D" msgstr "Standard|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Klein|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "MedSkip|M" msgstr "Mittel|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "BigSkip|B" msgstr "Groß|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "VFill|F" msgstr "Variabler vertik. Abstand|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Custom|C" msgstr "Benutzerdefiniert|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "Settings...|e" msgstr "Einstellungen...|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 lib/ui/stdcontext.inc:576 msgid "Include|c" msgstr "Include|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdcontext.inc:577 msgid "Input|p" msgstr "Input|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 lib/ui/stdcontext.inc:578 msgid "Verbatim|V" msgstr "Unformatiert|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdcontext.inc:579 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Unformatiert (Leerzeichen markiert)|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdcontext.inc:580 msgid "Listing|L" msgstr "Programmlisting|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:584 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Eingebettete Datei bearbeiten...|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "New Page|N" msgstr "Neue Seite|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "Page Break|a" msgstr "Seitenumbruch|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Clear Page|C" msgstr "Seite leeren|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Doppelseite leeren|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Normaler Zeilenumbruch|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Rechtsbündiger Zeilenumbruch|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:324 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Einfacher Trenner|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:325 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Absatzumbruch|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:104 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/Text3.cpp:1359 src/mathed/InsetMathNest.cpp:612 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:105 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/Text3.cpp:1364 src/mathed/InsetMathNest.cpp:621 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/Text3.cpp:1305 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1581 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:591 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Einfügen (vorherige Auswahl)|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Zum gespeicherten Lesezeichen springen|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:340 lib/ui/stdmenus.inc:564 msgid "Forward Search|F" msgstr "Vorwärtssuche|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Absatz nach oben verschieben|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Absatz nach unten verschieben|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 msgid "Promote Section|r" msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts verringern|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 msgid "Demote Section|m" msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts erhöhen|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Abschnitt nach unten verschieben|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdcontext.inc:649 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Abschnitt nach oben verschieben|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Regulären Ausdruck einfügen" #: lib/ui/stdcontext.inc:354 lib/ui/stdcontext.inc:638 msgid "Accept Change|c" msgstr "Änderung akzeptieren|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 msgid "Reject Change|j" msgstr "Änderung ablehnen|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:357 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Zuletzt verwendeten Textstil verwenden|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Text Style|x" msgstr "Textstil|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Absatz-Einstellungen...|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Close Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht schließen" #: lib/ui/stdcontext.inc:371 msgid "Anything|A" msgstr "Beliebige Sequenz (mit Leerzeichen)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:372 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Beliebige Sequenz (ohne Leerzeichen)|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 msgid "Any Word|W" msgstr "Beliebiges Wort (ohne Ziffern)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 msgid "Any Number|N" msgstr "Beliebige Ziffer|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:375 msgid "User Defined|U" msgstr "Benutzerdefiniert|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Append Argument" msgstr "Argument hinzufügen" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Letztes Argument entfernen" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales ändern" #: lib/ui/stdcontext.inc:388 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales ändern" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Optionales Argument einfügen" #: lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Optionales Argument entfernen" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Argument von rechts hinzufügen" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Optionales Argument von rechts hinzufügen" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Letztes Argument rechts entfernen" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 msgid "Reload|R" msgstr "Neu laden|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdcontext.inc:417 #: lib/ui/stdcontext.inc:537 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Datei extern bearbeiten...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Top|T" msgstr "Oben|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:426 lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Bottom|B" msgstr "Unten|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:427 lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Left|L" msgstr "Links|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Right|R" msgstr "Rechts|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Left|f" msgstr "Links|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Center|C" msgstr "Zentriert|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 msgid "Right|h" msgstr "Rechts|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: lib/ui/stdcontext.inc:443 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Mehrfachspalte|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:444 msgid "Multirow|w" msgstr "Mehrfachzeile|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:446 msgid "Append Row|A" msgstr "Zeile anfügen|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:447 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Delete Row|D" msgstr "Zeile löschen|ö" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Copy Row|o" msgstr "Zeile kopieren|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Move Row Up" msgstr "Zeile nach oben verschieben" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Move Row Down" msgstr "Zeile nach unten verschieben" #: lib/ui/stdcontext.inc:452 msgid "Append Column|p" msgstr "Spalte anfügen|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:453 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Delete Column|e" msgstr "Spalte löschen|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:454 msgid "Copy Column|y" msgstr "Spalte kopieren|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Spalte nach rechts verschieben" #: lib/ui/stdcontext.inc:456 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Column Left" msgstr "Spalte nach links verschieben" #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Mehrseitige Tabelle|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:461 msgid "Formal Style|m" msgstr "Formaler Stil|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:463 msgid "Borders|d" msgstr "Rahmenlinien|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:464 msgid "Alignment|i" msgstr "Ausrichtung|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:465 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Zeilen/Spalten|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Datei|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:476 msgid "Path|P" msgstr "Pfad|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:477 msgid "Class|C" msgstr "Klasse|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 msgid "File Revision|R" msgstr "Dateirevision|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:480 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Baumrevision|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Revision Author|A" msgstr "Revisionsautor|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:482 msgid "Revision Date|D" msgstr "Revisionsdatum|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:483 msgid "Revision Time|i" msgstr "Revisionszeit|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:485 msgid "LyX Version|X" msgstr "LyX-Version|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Document Info|D" msgstr "Dokumenteninformation|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:491 msgid "Copy Text|o" msgstr "Text kopieren|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Aktiviere Zweig|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdcontext.inc:525 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Deaktiviere Zweig|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Aktiviere Zweig im Hauptdokument|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:503 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Deaktiviere Zweig im Hauptdokument|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:504 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Einfügung umkehren|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:505 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Unbekannten Zweig hinzufügen|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:514 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Verweis an der Cursor-Position einfügen|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:608 msgid "All Indexes|A" msgstr "Alle Indexe|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:611 msgid "Subindex|b" msgstr "Unterindex|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:639 lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Reject Change|R" msgstr "Änderung ablehnen|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:647 msgid "Promote Section|P" msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts verringern|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:648 msgid "Demote Section|D" msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts erhöhen|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:650 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Abschnitt nach unten verschieben|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:652 msgid "Select Section|S" msgstr "Abschnitt auswählen|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:660 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Sofortige Vorschau|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:676 lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Kleine Symbole" #: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Normalgroße Symbole" #: lib/ui/stdcontext.inc:678 lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Große Symbole" #: lib/ui/stdcontext.inc:679 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Riesige Symbole" #: lib/ui/stdcontext.inc:680 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Gigantische Symbole" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Bearbeiten|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Ansicht|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Einfügen|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigieren|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Dokument|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Werkzeuge|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Hilfe|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Neu|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Neu von Vorlage...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Öffnen...|Ö" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Zuletzt geöffnet|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Schließen|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Alle schließen|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Speichern|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Speichern unter...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Alle speichern|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Zum Gespeicherten zurückkehren|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Versionskontrolle|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Importieren|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Exportieren|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Fax...|F" msgstr "Faxen...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "New Window|W" msgstr "Neues Fenster|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Close Window|d" msgstr "Fenster schließen|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Exit|x" msgstr "Beenden|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Register...|R" msgstr "Registrieren...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Änderungen einchecken...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Zur Bearbeitung auschecken|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Copy|p" msgstr "Kopieren|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Rename|R" msgstr "Umbenennen|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Lokales Verzeichnis aus dem Repositorium aktualisieren|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Zu Version aus dem Repositorium zurückkehren|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Letztes Einchecken widerrufen|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Vergleiche mit älterer Überarbeitung...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Show History...|H" msgstr "Verlauf anzeigen...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Dateisperrung verwenden|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "Export As...|s" msgstr "Exportiere als...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:93 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Weitere Formate und Optionen...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Undo|U" msgstr "Rückgängig|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Redo|R" msgstr "Wiederholen|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 msgid "Paste Special" msgstr "Einfügen (speziell)" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Komplette Einfügung auswählen" #: lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Suchen & Ersetzen (einfach)...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Suchen & Ersetzen (erweitert)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Text Style|S" msgstr "Textstil|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Table|T" msgstr "Tabelle|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Math|M" msgstr "Mathe|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Zeilen & Spalten|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Listentiefe erhöhen|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Listentiefe verringern|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Einfügung auflösen" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeX-Code-Einstellungen...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Gleitobjekt-Einstellungen...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Einstellungen für umflossenes Gleitobjekt...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Notiz-Einstellungen...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Phantom-Einstellungen...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Zweig-Einstellungen...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Box-Einstellungen...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Stichwort-Einstellungen...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Index-Einstellungen...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Info-Einstellungen...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Listing-Einstellungen...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Tabellen-Einstellungen...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Aus HTML einfügen|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Aus LaTeX einfügen|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Als LinkBack-PDF einfügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as PDF" msgstr "Als PDF einfügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PNG" msgstr "Als PNG einfügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Als JPEG einfügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as EMF" msgstr "Als EMF einfügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Plain Text|T" msgstr "Einfacher Text|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Selection|S" msgstr "Auswahl|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Auswahl, Zeilen verbinden|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Zeichenstil auflösen" #: lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Customized...|C" msgstr "Benutzerdefiniert...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Capitalize|a" msgstr "Große Anfangsbuchstaben|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Uppercase|U" msgstr "Großbuchstaben|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Lowercase|L" msgstr "Kleinbuchstaben|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Formal Style|F" msgstr "Formaler Stil|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Mehrfachspalte|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Multirow|u" msgstr "Mehrfachspalte|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:200 msgid "Top Line|T" msgstr "Obere Linie|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Untere Linie|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Left Line|L" msgstr "Linke Linie|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Right Line|R" msgstr "Rechte Linie|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Top|p" msgstr "Oben|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Middle|i" msgstr "Mitte|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Bottom|o" msgstr "Unten|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Middle|M" msgstr "Mitte|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Add Row|A" msgstr "Zeile anfügen|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Column|u" msgstr "Spalte anfügen|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Copy Column|p" msgstr "Spalte kopieren|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Art der Operatorgrenzen ändern|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Macro Definition" msgstr "Makro-Definition" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Formelart ändern|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Text Style|T" msgstr "Textstil|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Computer-Algebra-System verwenden|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Linie oberhalb hinzufügen|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Linie oberhalb löschen|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Linie unterhalb löschen|ö" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales umwandeln" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales umwandeln" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Default|t" msgstr "Standard|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Display|D" msgstr "Anzeige|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Inline|I" msgstr "Eingebettet|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Normale Mathe-Schrift|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Kalligrafische Mathe-Schrift|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Mathe-Schreibschrift|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Mathe-Schrift Fraktur|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Mathe-Serifenschrift|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Serifenlose Mathe-Schrift|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Mathe-Strichstärke Fett|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Text-Strichstärke Normal|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Text Roman Family" msgstr "Text Familie Serifenschrift" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Text Familie Serifenlos" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Text Familie Schreibmaschine" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Text Bold Series" msgstr "Text Strichstärke Fett" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Medium Series" msgstr "Text Strichstärke Mittel" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Text Schnitt Kursiv" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Text Schnitt Kapitälchen" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Text Schnitt Geneigt" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Text Schnitt Aufrecht" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Alle Einfügungen öffnen|ö" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Alle Einfügungen schließen|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Mathe-Makro aufklappen|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Mathe-Makro zuklappen|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Gliederung des Dokuments|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Quelltext-Vorschau|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Statusmeldungen|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Toolbars|b" msgstr "Werkzeugleisten|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Ansicht in obere und untere Hälfte teilen|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Close Current View|w" msgstr "Aktuelle Ansicht schließen|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Vollbild|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Math|h" msgstr "Mathe|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Special Character|p" msgstr "Sonderzeichen|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Formatting|o" msgstr "Formatierung|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "List / TOC|i" msgstr "Liste / Inhaltsverzeichnis|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Float|a" msgstr "Gleitobjekt|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "Note|N" msgstr "Notiz|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Branch|B" msgstr "Zweig|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Custom Insets" msgstr "Benutzerdefinierte Einfügungen" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "File|e" msgstr "Datei|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Box|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Citation...|C" msgstr "Literaturverweis...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Querverweis...|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Label...|L" msgstr "Marke...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Nomenklatureintrag...|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Table...|T" msgstr "Tabelle...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Graphics...|G" msgstr "Grafik...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hyperlink...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Footnote|F" msgstr "Fußnote|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Randnotiz|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 src/insets/Inset.cpp:92 msgid "TeX Code" msgstr "TeX-Code" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Programmlisting" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Preview|w" msgstr "Vorschau|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Symbols...|b" msgstr "Symbole...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Fortsetzungspunkte|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Satzendepunkt|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Inneres Anführungszeichen|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:405 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Geschützter Trennstrich|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:406 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Umbruchfähiger Schrägstrich|ä" #: lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Visible Space|V" msgstr "Sichtbares Leerzeichen|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Menütrenner|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Phonetische Symbole|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Logos|L" msgstr "Logos|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX-Logo|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX-Logo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX-Logo|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e-Logo|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Superscript|S" msgstr "Hochgestellt|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Subscript|u" msgstr "Tiefgestellt|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Protected Space|P" msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Horizontaler Abstand...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Horizontale Linie...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Vertikaler Abstand...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Phantom|m" msgstr "Phantom|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Trennmöglichkeit|ö" #: lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Ligaturtrenner|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Display Formula|D" msgstr "Abgesetzte Formel|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Nummerierte Formel|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Umflossenes Bild-Gleitobjekt|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Umflossenes Tabellen-Gleitobjekt|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Inhaltsverzeichnis|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "List of Listings|L" msgstr "Listings-Verzeichnis|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenklatur|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bib(la)TeX-Literaturverzeichnis...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX-Dokument...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Einfacher Text...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden...|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "External Material...|M" msgstr "Externes Material...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Child Document...|d" msgstr "Unterdokument...|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Comment|C" msgstr "Kommentar|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Neuen Zweig einfügen...|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Änderungsverfolgung|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Build Program|B" msgstr "Programm erstellen|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeX-Protokoll|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Anhang hier beginnen|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "View Master Document|M" msgstr "Hauptdokument ansehen|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Hauptdokument aktualisieren|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Compressed|o" msgstr "Komprimiert|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Für Bearbeitung sperren|B" # , c-format # , c-format #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Track Changes|T" msgstr "Änderungen verfolgen|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Accept Change|A" msgstr "Änderung akzeptieren|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:550 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Alle Änderungen akzeptieren|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:551 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Alle Änderungen ablehnen|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:552 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "In der Ausgabe anzeigen|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Lesezeichen|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Next Note|N" msgstr "Nächste Notiz|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "Next Change|C" msgstr "Nächste Änderung|Ä" #: lib/ui/stdmenus.inc:562 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Nächster Querverweis|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:563 msgid "Go to Label|L" msgstr "Gehe zur Marke|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Lesezeichen 1 speichern|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Lesezeichen 2 speichern" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Lesezeichen 3 speichern" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Lesezeichen 4 speichern" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Lesezeichen 5 speichern" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Lesezeichen löschen|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Gehe zurück|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Rechtschreibprüfung...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:587 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Thesaurus...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:588 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statistik...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:589 msgid "Check TeX|h" msgstr "TeX prüfen|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX-Informationen|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Compare...|C" msgstr "Vergleichen...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Neu konfigurieren|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Preferences...|P" msgstr "Einstellungen...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Introduction|I" msgstr "Einführung|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorium|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "User's Guide|U" msgstr "Benutzerhandbuch|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Additional Features|F" msgstr "Handbuchergänzungen|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Eingebettete Objekte|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Customization|C" msgstr "Anpassung|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:611 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Tastenkürzel|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:612 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX-Funktionen|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:613 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeX-Konfiguration|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Spezielle Handbücher|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "About LyX|X" msgstr "Über LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Beamer-Präsentationen|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Farbige Boxen|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Feynman-Diagramm|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:625 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:626 msgid "Linguistics|L" msgstr "Linguistik|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:627 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Mehrsprachige Legenden|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:628 msgid "Paralist|t" msgstr "Absatzlisten (Paralist)|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:629 msgid "PDF comments|D" msgstr "PDF-Kommentare|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:630 msgid "PDF forms|o" msgstr "PDF-Formulare|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:631 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "H- und P-Sätze|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 lib/configure.py:643 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-Pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Neues Dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Dokument öffnen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Dokument speichern" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Rechtschreibung während der Eingabe überprüfen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1351 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1371 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Suchen und ersetzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Suchen und Ersetzen (erweitert)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Gehe zurück" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Hervorheben an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Eigenname an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Letzte Einstellung übernehmen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Mathe einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Grafik einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Tabelle einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Gliederung an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Mathe-Werkzeugleiste an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Tabellen-Werkzeugleiste an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "View/Update" msgstr "Ansicht/Aktualisierung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "View master document" msgstr "Hauptdokument ansehen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Update master document" msgstr "Hauptdokument aktualisieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Vorwärts-/Rückwärtssuche aktivieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "View other formats" msgstr "In anderen Formaten ansehen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Update other formats" msgstr "Andere Formate aktualisieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Numbered list" msgstr "Aufzählung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Itemized list" msgstr "Auflistung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Increase depth" msgstr "Tiefe erhöhen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Decrease depth" msgstr "Tiefe verringern" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert figure float" msgstr "Abbildungs-Gleitobjekt einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert table float" msgstr "Tabellen-Gleitobjekt einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert label" msgstr "Marke einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Querverweis einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert citation" msgstr "Literaturverweis einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert index entry" msgstr "Stichwort einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Nomenklatureintrag einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert footnote" msgstr "Fußnote einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert margin note" msgstr "Randnotiz einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert LyX note" msgstr "LyX-Notiz einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert box" msgstr "Box einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Hyperlink einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert TeX code" msgstr "TeX-Code einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert math macro" msgstr "Mathe-Makro einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Include file" msgstr "Datei einbinden" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Text style" msgstr "Textstil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Paragraph settings" msgstr "Absatz-Einstellungen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Add row" msgstr "Zeile hinzufügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Add column" msgstr "Spalte hinzufügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Delete row" msgstr "Zeile löschen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Delete column" msgstr "Spalte löschen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Move row up" msgstr "Zeile nach oben verschieben" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move column left" msgstr "Spalte nach links verschieben" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move row down" msgstr "Zeile nach unten verschieben" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move column right" msgstr "Spalte nach rechts verschieben" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set top line" msgstr "Obere Linie setzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set bottom line" msgstr "Untere Linie setzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set left line" msgstr "Linke Linie setzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set right line" msgstr "Rechte Linie setzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set border lines" msgstr "Rahmen einschalten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set all lines" msgstr "Alle Linien setzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Unset all lines" msgstr "Alle Linien entfernen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Align left" msgstr "Linksbündig ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align right" msgstr "Rechtsbündig ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align on decimal" msgstr "Am Dezimalzeichen ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Align top" msgstr "Oben ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Align middle" msgstr "Mittig ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Diese Zelle um 90 Grad drehen oder Drehung zurücksetzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Tabelle um 90 Grad drehen oder Drehung zurücksetzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Set multi-column" msgstr "Mehrfachspalte festlegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set multi-row" msgstr "Mehrfachzeile festlegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Math" msgstr "Mathe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Set display mode" msgstr "Darstellungsmodus festlegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Tiefgestellt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert square root" msgstr "Quadratwurzel einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert root" msgstr "Wurzel einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Standard-Bruch einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert sum" msgstr "Summe einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert integral" msgstr "Integral einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert product" msgstr "Produkt einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert ( )" msgstr "( ) einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert [ ]" msgstr "[ ] einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert { }" msgstr "{ } einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert delimiters" msgstr "Trennzeichen einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Insert matrix" msgstr "Matrix einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Insert cases environment" msgstr "Cases-Umgebung einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Toggle math panels" msgstr "Mathe-Kontrollflächen an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 src/TocBackend.cpp:293 msgid "Math Macros" msgstr "Mathe-Makros" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Remove last argument" msgstr "Letztes Argument entfernen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Append argument" msgstr "Argument hinzufügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales ändern" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales ändern" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Remove optional argument" msgstr "Optionales Argument entfernen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Insert optional argument" msgstr "Optionales Argument einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Letztes Argument rechts entfernen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Argument von rechts hinzufügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Optionales Argument von rechts hinzufügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Phonetische Symbole" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA: Pulmonische Konsonanten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA: Nichtpulmonische Konsonanten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA: Vokale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA: Andere Symbole" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA: Suprasegmentalia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA: Diakritika" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA: Ton- und Wortakzentzeichen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Command Buffer" msgstr "Befehlseingabefenster" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Überarbeiten" # , c-format # , c-format #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "Track changes" msgstr "Änderungen verfolgen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Show changes in output" msgstr "Änderungen in der Ausgabe anzeigen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Next change" msgstr "Nächste Änderung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Änderung innerhalb Auswahl akzeptieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Änderung innerhalb Auswahl verwerfen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Merge changes" msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "Accept all changes" msgstr "Alle Änderungen akzeptieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Reject all changes" msgstr "Alle Änderungen ablehnen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "Insert note" msgstr "Notiz einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Next note" msgstr "Nächste Notiz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "LyX-Dokumentationswerkzeuge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 src/insets/Inset.cpp:119 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "Menu Separator" msgstr "Menütrenner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "LyX Logo" msgstr "LyX-Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "TeX Logo" msgstr "TeX-Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "LaTeX Logo" msgstr "LaTeX-Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "LaTeX2e-Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "View Other Formats" msgstr "Andere Formate ansehen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "Update Other Formats" msgstr "Andere Formate aktualisieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266 msgid "Version Control" msgstr "Versionskontrolle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Check-out for edit" msgstr "Zur Bearbeitung auschecken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Check-in changes" msgstr "Änderungen einchecken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "View revision log" msgstr "Versionsprotokoll ansehen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "Revert changes" msgstr "Änderungen rückgängig machen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Compare with older revision" msgstr "Vergleiche mit älterer Überarbeitung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Compare with last revision" msgstr "Vergleiche mit letzter Überarbeitung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Insert Version Info" msgstr "Versionsinformationen einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "SVN-Dateisperrung verwenden" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Lokales Verzeichnis aus dem Repositorium aktualisieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Math Panels" msgstr "Mathe-Kontrollflächen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Math spacings" msgstr "Mathe-Abstände" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Styles & classes" msgstr "Stile und Klassen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "Fractions" msgstr "Brüche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:405 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1442 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Frame decorations" msgstr "Rahmen-Verzierungen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Big operators" msgstr "Große Operatoren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:477 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Pfeile (erweitert)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "Operators" msgstr "Operatoren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operatoren (erweitert)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "Relations" msgstr "Relationen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relationen (erweitert)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Negierte Relationen (erweitert)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Trennzeichen (feste Größe)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Verschiedenes (erweitert)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Spacings" msgstr "Abstände" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Halbes Leerzeichen\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Mittlerer Abstand\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Großer Abstand\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Geviert-Abstand\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Doppelgeviert-Abstand\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Negativer Abstand\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Phantom\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Horizontales phantom\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Vertikales phantom\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Smash\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Top smash\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Bottom smash\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Linke Überlappung\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Zentrale Überlappung\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Rechte Überlappung\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Roots" msgstr "Wurzeln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Quadratwurzel\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Andere Wurzel\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Styles & Classes" msgstr "Stile und Klassen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Display-Stil\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Normaler Text-Stil\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Script-Stil (klein)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Scriptscript-Stil (kleiner)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Klasse der Relationen\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Klasse der Binäroperatoren\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Klasse der großen Operatoren\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Klasse der einfachen Symbole\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Mit (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Einheit (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Einheit (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Brucheinheit (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Brucheinheit (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Text-Bruch\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Abgesetzter Bruch\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Fortgesetzter Bruch\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Fortgesetzter Bruch (links)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Fortgesetzter Bruch (rechts)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binomialkoeffizient\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Text-Binomialkoeffizient\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "abgesetzter Binomialkoeffizient\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Serifenschrift\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Fett\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Fett Symbol\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Serifenlos\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Kursiv\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Schreibmaschine\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Wandtafel\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Kalligrafisch\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Förmliche Schrift\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Normaler Textmodus\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Frame Decorations" msgstr "Rahmen-Verzierungen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "Insert left/right side scripts" msgstr "Indices rechts/links einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "Insert right side scripts" msgstr "Indices rechts einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "Insert left side scripts" msgstr " Indices links einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "Insert side scripts" msgstr "Seitliche Indices einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "land" msgstr "Iand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Big Operators" msgstr "Große Operatoren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Negierte Relationen (erweitert)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Stimmloser bilabialer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Stimmhafter bilabialer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Stimmloser alveolarer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Stimmhafter alveolarer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Stimmloser retroflexer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Stimmhafter retroflexer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Stimmloser palataler Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Stimmhafter palataler Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Stimmloser velarer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Stimmhafter velarer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Stimmloser uvularer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Stimmhafter uvularer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Glottal plosive" msgstr "Glottaler Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Stimmhafter bilabialer Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Stimmhafter labiodentaler Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Stimmhafter alveolarer Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Stimmhafter retroflexer Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Stimmhafter palataler Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Stimmhafter velarer Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Stimmhafter uvularer Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Stimmhafter bilabialer Vibrant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Stimmhafter alveolarer Vibrant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Stimmhafter uvularer Vibrant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Stimmhafter alveolarer Tap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Stimmhafter retroflexer Flap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Stimmloser bilabialer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Stimmhafter bilabialer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Stimmloser labiodentaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Stimmhafter labiodentaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Stimmloser dentaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Stimmhafter dentaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Stimmloser alveolarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Stimmhafter alveolarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Stimmloser postalveolarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Stimmhafter postalveolarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Stimmloser retroflexer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Stimmhafter retroflexer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Stimmloser palataler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Stimmhafter palataler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Stimmloser velarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Stimmhafter velarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Stimmloser uvularer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Stimmhafter uvularer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Stimmloser pharyngaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Stimmhafter pharyngaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Stimmloser glottaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Stimmhafter glottaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Stimmloser alveolo-palataler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Stimmhafter alveolo-palataler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Stimmhafter labiodentaler Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Stimmhafter alveolarer Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Stimmhafter retroflexer Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Stimmhafter palataler Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Stimmhafter velarer Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Stimmhafter alveo-lateraler Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Stimmhafter retroflexer Lateralapproximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Stimmhafter palataler Lateralapproximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Stimmhafter velarer Lateralapproximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Bilabial click" msgstr "Bilabialer Klick" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Dental click" msgstr "Dentaler Klick" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(Post)alveolarer Klick" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Palato-alveolarer Klick" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Alveo-lateraler Klick" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Stimmhafter bilabialer Implosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Stimmhafter dentaler/alveolarer Implosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Stimmhafter palataler Implosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Stimmhafter velarer Implosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Stimmhafter uvularer Implosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Ejective mark" msgstr "Ejektivmarker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter geschlossener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Gerundeter geschlossener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter geschlossener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Gerundeter geschlossener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter geschlossener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Gerundeter geschlossener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter zentralisierter Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Gerundeter zentralisierter Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Gerundeter zentralisierter Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halbgeschlossener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Gerundeter halbgeschlossener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halb-geschlossener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Gerundeter halb-geschlossener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Gerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Halb-geschlossener Zentralvokal (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halboffener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Gerundeter halboffener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halboffener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Gerundeter halboffener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halboffener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Gerundeter halboffener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halb-offener bis offener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Near-open vowel" msgstr "Ungerundeter halb-offener bis offener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter offener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Gerundeter offener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter offener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Gerundeter offener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Stimmloser labio-velarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Stimmhafter labio-velarer Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Stimmhafter labio-palataler Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Stimmloser epiglottaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Stimmhafter epiglotaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Epiglottaler Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Stimmloser alveolo-palataler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Stimmhafter alveolo-palataler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Stimmhafter alveolarer lateraler Flap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Stimmmloser gleichzeitig postalveolarer und velarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Top tie bar" msgstr "Bindebogen oben" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Bindebogen unten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Long" msgstr "Längung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Half-long" msgstr "Halbe Längung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Extra short" msgstr "Extrakurz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Primary stress" msgstr "Hauptbetonung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Secondary stress" msgstr "Nebenbetonung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Untergeordnete Gruppe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Übergeordnete (Intonations-)Gruppe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Syllable break" msgstr "Silbengrenze" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Verbindung (Abwesenheit einer Pause)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Voiceless" msgstr "Stimmlos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Stimmlos (oberhalb)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Voiced" msgstr "Stimmhaft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Breathy voiced" msgstr "Gehauchte Stimme" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Creaky voiced" msgstr "Knarrstimme" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Linguolabial" msgstr "Lingolabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Dental" msgstr "Dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Apical" msgstr "Apikal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Laminal" msgstr "Laminal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Aspirated" msgstr "Aspiriert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "More rounded" msgstr "Mehr gerundet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Less rounded" msgstr "Weniger gerundet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "Advanced" msgstr "Vorgelagert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "Retracted" msgstr "Zurückgelagert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Centralized" msgstr "Zentralisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Mid-centralized" msgstr "Mitten-zentralisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Syllabic" msgstr "Silbisch" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Non-syllabic" msgstr "Nicht-silbisch" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Rhoticity" msgstr "Rhotisch" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Labialized" msgstr "Labialisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Palatized" msgstr "Palatalisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Velarized" msgstr "Velarisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Pharyngialized" msgstr "Pharyngalisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarisiert oder pharyngalisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Raised" msgstr "Angehoben" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Lowered" msgstr "Abgesenkt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Vorverlagerte Zungenwurzel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Zurückverlagerte Zungenwurzel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Nasal release" msgstr "Nasale Verschlusslösung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Lateral release" msgstr "Laterale Verschlusslösung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "No audible release" msgstr "Keine hörbare Verschlusslösung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extrahohes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extrahohes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "High (accent)" msgstr "Hohes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "High (tone letter)" msgstr "Hohes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Mid (accent)" msgstr "Mittleres Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Mittleres Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Low (accent)" msgstr "Tiefes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Tiefes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extratiefes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extratiefes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Downstep" msgstr "Absteigend" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Upstep" msgstr "Ansteigend" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Rising (accent)" msgstr "Ansteigendes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Ansteigendes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Falling (accent)" msgstr "Fallendes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Fallendes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "High rising (accent)" msgstr "Stark ansteigendes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Stark ansteigendes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Schwach ansteigendes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Schwach ansteigendes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Ansteigend-abnehmendes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Ansteigend-abnehmendes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Global rise" msgstr "Global Anstieg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Global fall" msgstr "Global Abfall" #: lib/external_templates:40 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "GnumericTabelle" #: lib/external_templates:41 lib/external_templates:48 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabelle" #: lib/external_templates:43 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Eine Gnumeric-, OpenOffice/LibreOffice-Calc- oder Excel-Tabelle.\n" "Die Tabelle wird als 'mehrseitige Tabelle' importiert, die Zahl der Zeilen\n" "spielt also keine Rolle. Viele Spalten könnten hingegen\n" "zu Problemen führen.\n" "Das Programm 'Gnumeric' wird für die Konvertierung sowohl\n" "von Gnumeric- als auch von Excel-Dateien benötigt.\n" #: lib/external_templates:91 msgid "RasterImage" msgstr "Rastergrafik" #: lib/external_templates:94 lib/external_templates:101 msgid "Raster image" msgstr "Rastergrafik" #: lib/external_templates:99 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Eine Bitmap-Datei.\n" "Verwenden Sie diese Vorlage, um Bitmap-Dateien aller Art einzufügen.\n" #: lib/external_templates:167 msgid "VectorGraphics" msgstr "VektorGrafik" #: lib/external_templates:168 lib/external_templates:177 msgid "Vector graphics" msgstr "Vektorgrafik" #: lib/external_templates:170 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Eine Vektorgrafik-Datei.\n" "Verwenden Sie diese Vorlage, um Vektorgrafiken aller Art einzufügen.\n" "LyX versucht, die Vektor-Eigenschaften des Bildes für die Endausgabe\n" "zu bewahren.\n" "Beachten Sie, dass es für Xfig-Bilder und Dia-Diagramme eigene\n" "Vorlagen gibt. Diese erlauben es, die Schrift des Dokuments in den Bildern\n" "zu verwenden, was mit dieser generellen Vorlage nicht möglich ist.\n" #: lib/external_templates:236 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:237 lib/external_templates:240 msgid "Xfig figure" msgstr "Xfig-Abbildung" #: lib/external_templates:239 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Eine Xfig-Abbildung.\n" #: lib/external_templates:293 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/external_templates:294 lib/external_templates:303 msgid "Inkscape figure" msgstr "Inkscape-Grafik" #: lib/external_templates:296 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n" "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n" "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n" "see Embedded Objects manual.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Eine Inkscape-Grafik.\n" "Diese Vorlage sollte problemlos mit Inkscape 0.48 funktionieren.\n" "Für Inkscape 0.91 ist ein Problem in der LaTeX+PDF-Ausgabe bekannt,\n" "das einen Trick nötig macht (siehe das Handbuch 'Eingebettete Objekte').\n" "Beachten Sie, dass die Benutzung dieser Vorlage automatisch die Schriftart\n" "des Dokuments für das Bild verwendet (ähnlich wie bei der XFig-Vorlage).\n" #: lib/external_templates:338 msgid "ChessDiagram" msgstr "Schachdiagramm" #: lib/external_templates:339 lib/external_templates:358 msgid "Chess diagram" msgstr "Schachdiagramm" #: lib/external_templates:341 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Ein Diagramm für Schachpositionen.\n" " Diese Vorlage verwendet XBoard, um die Position\n" " zu bearbeiten. Benutzen Sie das Menü\n" " 'File->Save Position' in XBoard, um die\n" " Position\n" " zu speichern, die angezeigt werden soll.\n" "Stellen Sie sicher, dass die Dateiendung\n" " '.fen' verwendet wird, und geben Sie einen relativen\n" " Pfad zum Ort des LyX-Dokuments an.\n" "Benutzen Sie in XBoard das Menü\n" " 'Edit->Edit Position' um das Brett zu bearbeiten.\n" "Vielleicht möchten Sie auch die Option 'Options->Test legality'\n" " ausprobieren. Denken Sie daran mit der mittleren\n" " und rechten Maustaste zu klicken, um neues\n" " Material in das Brett einzufügen.\n" "Um all dies nutzen zu können, muss die mit LyX\n" " mitgelieferte Datei 'lyxskak.sty' so installiert sein,\n" " dass TeX sie finden kann. Außerdem muss das\n" " LaTeX-Paket 'skak' installiert sein.\n" #: lib/external_templates:394 lib/external_templates:400 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond-Notenblatt" #: lib/external_templates:396 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Notenblätter erstellt von GNU LilyPond,\n" "zur Einfügung konvertiert nach .pdf oder .eps\n" "Benutzung von .eps benötigt mind. lilypond 2.6\n" "Benutzung von .pdf benötigt mind. lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:448 msgid "PDFPages" msgstr "PDF-Seiten" #: lib/external_templates:449 lib/external_templates:463 msgid "PDF pages" msgstr "PDF-Seiten" #: lib/external_templates:451 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Fügt PDF-Dokumente mit Hilfe des Pakets 'pdfpages' ein.\n" "Um mehrere Seiten einzufügen, benutzen Sie die Option 'pages'\n" "nach folgendem Schema:\n" "* pages={x-y} (für einen Bereich von Seiten)\n" "* pages={x,y,z} (für ausgewählte Seiten)\n" "* pages=- (für alle Seiten)\n" "* pages=last-1 (für alle Seiten in umgekehrter Reihenfolge)\n" "Mit der Option 'noautoscale' werden die PDF-Seiten\n" "in der Originalgröße eingefügt. \n" "Lesen Sie die Dokumentation des Pakets pdfpages\n" "bezüglich weiterer Optionen und Details.\n" #: lib/external_templates:494 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:495 lib/external_templates:498 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia-Diagramm" #: lib/external_templates:497 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Dia-Diagramm.\n" #: lib/configure.py:592 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:592 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:595 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:598 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:601 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:601 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:604 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:607 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:610 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:611 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (komprimiert)" #: lib/configure.py:614 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:615 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:616 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:616 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:617 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:618 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:619 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:620 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:621 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:622 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:623 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:636 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Einfacher Text (Schach)" #: lib/configure.py:637 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1310 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:637 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:638 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:639 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:640 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:641 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:642 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:642 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:644 msgid "R/S code" msgstr "R/S-Code" #: lib/configure.py:646 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond-Musik" #: lib/configure.py:647 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond-Buch (LaTeX)" #: lib/configure.py:648 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (normal)" #: lib/configure.py:648 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (normal)|L" #: lib/configure.py:649 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:650 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:651 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:652 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (Zwischenablage)" #: lib/configure.py:653 msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #: lib/configure.py:653 msgid "Plain text|a" msgstr "Einfacher Text|E" #: lib/configure.py:654 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Einfacher Text (pstotext)" #: lib/configure.py:655 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Einfacher Text (ps2ascii)" #: lib/configure.py:656 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Einfacher Text (catdvi)" #: lib/configure.py:657 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden" #: lib/configure.py:658 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:661 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric-Tabelle" #: lib/configure.py:662 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel-Tabelle" #: lib/configure.py:663 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS-Excel Office-Open XML" #: lib/configure.py:664 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "HTML-Tabelle (für Tabellenkalkulation)" #: lib/configure.py:665 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "OpenDocument-Tabelle" #: lib/configure.py:668 msgid "LyXHTML" msgstr "LyX-HTML" #: lib/configure.py:668 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:676 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:684 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:685 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (unbeschnitten)" #: lib/configure.py:686 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (beschnitten)" #: lib/configure.py:687 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:687 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:696 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:696 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:697 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:697 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:698 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:698 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:699 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:699 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:700 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:700 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:701 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (Grafik)" #: lib/configure.py:702 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (beschnitten)" #: lib/configure.py:703 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (verringerte Auflösung)" #: lib/configure.py:708 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:708 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:709 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:709 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:712 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:715 lib/configure.py:751 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:715 lib/configure.py:751 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:718 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:721 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:722 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:723 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:724 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.org (sxw)" #: lib/configure.py:727 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich-Text-Format" #: lib/configure.py:728 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:728 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:729 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS-Word Office-Open XML" #: lib/configure.py:729 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS-Word Office-Open XML" #: lib/configure.py:732 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabelle (CSV)" #: lib/configure.py:734 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1301 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:735 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:736 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:737 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:738 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:739 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:740 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:741 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:742 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK-LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:743 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK-LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:744 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK-LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:745 msgid "LyX Preview" msgstr "LyX-Vorschau" #: lib/configure.py:746 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:746 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:747 msgid "Program" msgstr "Programm" #: lib/configure.py:748 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:748 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:749 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:750 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Erweiterte Metadatei" #: lib/configure.py:866 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1122 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX-Archiv (zip)" #: lib/configure.py:1125 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX-Archiv (tar.gz)" #: src/Author.cpp:57 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s[[Name]] (%2$s[[Email]])" #: src/BiblioInfo.cpp:592 src/BiblioInfo.cpp:635 src/BiblioInfo.cpp:646 #: src/BiblioInfo.cpp:701 src/BiblioInfo.cpp:705 msgid "ERROR!" msgstr "FEHLER!" #: src/BiblioInfo.cpp:1082 msgid "No year" msgstr "Kein Jahr" #: src/BiblioInfo.cpp:1092 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag nicht gefunden!" #: src/Buffer.cpp:409 msgid "Disk Error: " msgstr "Festplatten-Fehler: " #: src/Buffer.cpp:410 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyX konnte kein temporäres Verzeichnis '%1$s' erstellen (Festplatte ist " "vielleicht voll?)" #: src/Buffer.cpp:536 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "" "LyX hat versucht, ein Dokument mit ungespeicherten Änderungen zu schließen!\n" #: src/Buffer.cpp:538 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Versuch, ein geändertes Dokument zu schließen!" #: src/Buffer.cpp:547 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Das temporäre Verzeichnis %1$s konnte nicht entfernt werden" #: src/Buffer.cpp:953 src/Text.cpp:548 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Unbekanntes Token: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:957 src/Buffer.cpp:963 src/Buffer.cpp:985 msgid "Document header error" msgstr "Fehler im Dokumentkopf" #: src/Buffer.cpp:962 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header fehlt" #: src/Buffer.cpp:984 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document fehlt" #: src/Buffer.cpp:996 src/Buffer.cpp:1002 src/Buffer.cpp:2849 #: src/Buffer.cpp:2855 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Änderungen nicht in der LaTeX-Ausgabe angezeigt" #: src/Buffer.cpp:997 src/Buffer.cpp:2850 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Änderungen werden in der LaTeX-Ausgabe nicht hervorgehoben, da weder dvipost " "noch xcolor/ulem installiert ist.\n" "Bitte installieren Sie diese Pakete oder definieren Sie \\lyxadded und " "\\lyxdeleted im LaTeX-Vorspann neu." #: src/Buffer.cpp:1003 src/Buffer.cpp:2856 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Änderungen werden in der LaTeX-Ausgabe mit pdflatex nicht hervorgehoben, da " "xcolor und ulem nicht installiert sind.\n" "Bitte installieren Sie beide Pakete oder definieren Sie \\lyxadded und " "\\lyxdeleted im LaTeX-Vorspann neu." #: src/Buffer.cpp:1041 src/BufferParams.cpp:451 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "Index" msgstr "Stichwortverzeichnis" #: src/Buffer.cpp:1144 msgid "File Not Found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: src/Buffer.cpp:1145 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Kann Datei ,%1$s` nicht öffnen." #: src/Buffer.cpp:1173 src/Buffer.cpp:1242 msgid "Document format failure" msgstr "Dokumentformat-Fehler" #: src/Buffer.cpp:1174 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s endete unerwartet. Das heißt, dass die Datei vermutlich beschädigt ist." #: src/Buffer.cpp:1243 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s ist kein lesbares LyX-Dokument." #: src/Buffer.cpp:1270 msgid "Conversion failed" msgstr "Die Konvertierung ist fehlgeschlagen" #: src/Buffer.cpp:1271 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s stammt von einer anderen LyX-Version, aber eine temporäre Datei für die " "Konvertierung konnte nicht erzeugt werden." #: src/Buffer.cpp:1281 msgid "Conversion script not found" msgstr "Das Konvertierungsskript wurde nicht gefunden" #: src/Buffer.cpp:1282 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s stammt von einer anderen LyX-Version, aber das Konvertierungsskript " "lyx2lyx konnte nicht gefunden werden." #: src/Buffer.cpp:1305 src/Buffer.cpp:1312 msgid "Conversion script failed" msgstr "Das Konvertierungsskript ist fehlgeschlagen" #: src/Buffer.cpp:1306 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s stammt von einer älteren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte " "das Dokument nicht konvertieren." #: src/Buffer.cpp:1313 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s stammt von einer neueren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte " "das Dokument nicht konvertieren." #: src/Buffer.cpp:1369 src/Buffer.cpp:4528 src/Buffer.cpp:4591 msgid "File is read-only" msgstr "Datei ist schreibgeschützt" #: src/Buffer.cpp:1370 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "Die Datei %1$s kann nicht gespeichert werden, da sie schreibgeschützt ist." #: src/Buffer.cpp:1379 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Dokument %1$s wurde extern verändert. Sind Sie sicher, dass die Datei " "überschrieben werden soll?" #: src/Buffer.cpp:1381 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Modifizierte Datei überschreiben?" #: src/Buffer.cpp:1382 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2534 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2636 msgid "&Overwrite" msgstr "&Überschreiben" #: src/Buffer.cpp:1444 msgid "Backup failure" msgstr "Die Sicherung ist fehlgeschlagen" #: src/Buffer.cpp:1445 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Die Sicherungskopie %1$s kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte prüfen Sie, ob das Verzeichnis existiert und beschreibbar ist." #: src/Buffer.cpp:1481 src/Buffer.cpp:1492 msgid "Write failure" msgstr "Schreibfehler" #: src/Buffer.cpp:1482 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Die Datei wurde erfolgreich hier gespeichert:\n" " %1$s.\n" "LyX konnte den Namen aber nicht hierhin verschieben:\n" " %2$s.\n" "Ihre Originaldatei wurde hier gesichert:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1493 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Kann gespeicherte Datei nicht hierher verschieben:\n" " %1$s.\n" "Die Datei wurde jedoch erfolgreich hier gespeichert:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1509 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Speichere Dokument %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1524 msgid " could not write file!" msgstr "kann Datei nicht schreiben!" #: src/Buffer.cpp:1532 msgid " done." msgstr " fertig." #: src/Buffer.cpp:1547 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Versuche Dokument %1$s zu speichern\n" #: src/Buffer.cpp:1557 src/Buffer.cpp:1570 src/Buffer.cpp:1584 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Als %1$s gespeichert. Glück gehabt!\n" #: src/Buffer.cpp:1560 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Speichern fehlgeschlagen! Versuche es erneut...\n" #: src/Buffer.cpp:1574 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Speichern fehlgeschlagen! Versuche es noch einmal...\n" #: src/Buffer.cpp:1588 msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr "" "Die Speicherung ist endgültig fehlgeschlagen. Das Dokument ist verloren!" #: src/Buffer.cpp:1679 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconv-Software-Exception erkannt" #: src/Buffer.cpp:1679 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, dass die Softwareunterstützung für die " "Zeichenkodierung (%1$s) richtig installiert ist" #: src/Buffer.cpp:1706 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Kann keinen LaTeX-Befehl für das Zeichen '%1$s' (Code-Punkt %2$s) finden" #: src/Buffer.cpp:1709 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Einige Zeichen Ihres Dokuments sind mit der gewählten Kodierung " "wahrscheinlich nicht darstellbar.\n" "Eine Änderung der Dokumentkodierung auf 'utf8' könnte helfen." #: src/Buffer.cpp:1716 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconv-Konvertierung fehlgeschlagen" #: src/Buffer.cpp:1721 msgid "conversion failed" msgstr "Konvertierung fehlgeschlagen" #: src/Buffer.cpp:1836 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Unkodierbares Zeichen im Dateipfad" #: src/Buffer.cpp:1838 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Der Pfad Ihres Dokuments\n" "(%1$s)\n" "enthält Zeichen, die in der aktuellen\n" "Kodierung des Dokuments (%2$s) unbekannt sind.\n" "Dies führt wahrscheinlich zu einer unvollständigen Ausgabe,\n" "es sei denn, die Variable TEXINPUTS enthält den Pfad des\n" "Dokuments und Sie verwenden im LaTeX-Vorspann und im TeX-\n" "Modus ausschließlich relative Pfadangaben.\n" "\n" "Im Zweifel sollten Sie eine passende Dokumentkodierung (bspw. utf8)\n" "wählen oder den Dokumentpfad entsprechend ändern." #: src/Buffer.cpp:1905 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Die folgenden Sprachen werden nur von Babel unterstützt: %1$s." #: src/Buffer.cpp:1906 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "Die Sprache %1$s wird nur von Babel unterstützt." #: src/Buffer.cpp:1916 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Die folgenden Sprachen werden nur von Polyglossia unterstützt: %1$s." #: src/Buffer.cpp:1917 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "Die Sprache %1$s wird nur von Polyglossia unterstützt." #: src/Buffer.cpp:1923 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Inkompatible Sprachenwahl!" #: src/Buffer.cpp:1925 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Sie können die folgenden Sprachen leider nicht in einem LaTeX-Dokument " "kombinieren, weil sie inkompatible Sprachpakete erfordern:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2235 msgid "Running chktex..." msgstr "ChkTeX wird ausgeführt..." #: src/Buffer.cpp:2249 msgid "chktex failure" msgstr "ChkTeX ist fehlgeschlagen" #: src/Buffer.cpp:2250 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktex konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden." #: src/Buffer.cpp:2543 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Keine Informationen vorhanden, um in das Format %1$s zu exportieren." #: src/Buffer.cpp:2647 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Keine Informationen vorhanden, um in das Format %1$s zu exportieren." #: src/Buffer.cpp:2656 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Fehler bei der Erzeugung des Codes für literarische Programmierung." #: src/Buffer.cpp:2736 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Zweig \"%1$s\" existiert nicht." #: src/Buffer.cpp:2771 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Zweig \"%1$s\" existiert bereits." #: src/Buffer.cpp:2828 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Fehler bei der Ansicht der Ausgabedatei." #: src/Buffer.cpp:3181 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2175 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:612 src/insets/InsetInclude.cpp:548 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: src/Buffer.cpp:3182 src/insets/ExternalSupport.cpp:387 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:549 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Der folgende Dateiname wird Probleme bereiten, wenn LaTeX mit der " "exportierten Datei ausgeführt wird: " #: src/Buffer.cpp:3187 src/insets/ExternalSupport.cpp:392 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:620 src/insets/InsetInclude.cpp:553 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Problematischer Dateiname für DVI" #: src/Buffer.cpp:3188 src/insets/ExternalSupport.cpp:393 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:621 src/insets/InsetInclude.cpp:554 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Der folgende Dateiname könnte Probleme bereiten, wenn LaTeX mit der " "exportierten Datei ausgeführt und die erzeugte DVI-Datei geöffnet wird: " #: src/Buffer.cpp:3216 src/insets/InsetBibtex.cpp:339 msgid "Export Warning!" msgstr "Export-Warnung!" #: src/Buffer.cpp:3217 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Die Pfade zu Ihren BibTeX-Datenbanken enthalten Leerzeichen.\n" "BiBTeX wird die Datenbanken nicht finden." #: src/Buffer.cpp:3839 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Quellcode für Absatz %1$d vorschauen" #: src/Buffer.cpp:3843 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Quellcode von Absatz %1$s bis %2$s vorschauen" #: src/Buffer.cpp:3895 msgid "Preview source code" msgstr "Quellcode vorschauen" #: src/Buffer.cpp:3897 msgid "Preview preamble" msgstr "Vorschau des Vorspanns" #: src/Buffer.cpp:3899 msgid "Preview body" msgstr "Vorschau des Haupttextes" #: src/Buffer.cpp:3914 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Einfacher Text hat keinen Vorspann." #: src/Buffer.cpp:4018 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Automatische Speicherung von %1$s" #: src/Buffer.cpp:4074 msgid "Autosave failed!" msgstr "Die automatische Speicherung ist fehlgeschlagen!" #: src/Buffer.cpp:4135 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Automatisches Speichern des aktuellen Dokuments..." #: src/Buffer.cpp:4258 msgid "Couldn't export file" msgstr "Die Datei konnte nicht exportiert werden" #: src/Buffer.cpp:4259 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Keine Informationen vorhanden, um das Format %1$s zu exportieren." #: src/Buffer.cpp:4320 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2320 msgid "File name error" msgstr "Fehler im Dateinamen" #: src/Buffer.cpp:4321 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Der Verzeichnispfad zum Dokument darf keine Leerzeichen enthalten." #: src/Buffer.cpp:4421 src/Buffer.cpp:4435 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:662 msgid "Document export cancelled." msgstr "Der Export des Dokuments wurde abgebrochen." #: src/Buffer.cpp:4438 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Dokument als %1$s in die Datei ,%2$s` exportiert" #: src/Buffer.cpp:4445 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Dokument als %1$s exportiert" #: src/Buffer.cpp:4514 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Für das Dokument %1$s existiert eine Notspeicherung.\n" "\n" "Soll die Notspeicherung wiederhergestellt werden?" #: src/Buffer.cpp:4517 msgid "Load emergency save?" msgstr "Notspeicherung laden?" #: src/Buffer.cpp:4518 msgid "&Recover" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/Buffer.cpp:4518 msgid "&Load Original" msgstr "&Original laden" #: src/Buffer.cpp:4529 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Eine Notsicherung wurde zwar erfolgreich geladen, doch die Originaldatei " "%1$s ist schreibgeschützt.\n" "Bitte speichern Sie die Datei unter einem neuen Namen." #: src/Buffer.cpp:4536 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Dokument wurde erfolgreich wiederhergestellt." #: src/Buffer.cpp:4538 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Dokument wurde NICHT erfolgreich wiederhergestellt." #: src/Buffer.cpp:4539 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Notspeicherungsdatei\n" "%1$s\n" "jetzt löschen?" #: src/Buffer.cpp:4543 src/Buffer.cpp:4555 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Notspeicherung löschen?" #: src/Buffer.cpp:4544 src/Buffer.cpp:4557 msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #: src/Buffer.cpp:4548 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Notspeicherung gelöscht" #: src/Buffer.cpp:4549 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Vergessen Sie nicht, ihre Datei jetzt zu speichern!" #: src/Buffer.cpp:4556 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Notspeicherungsdatei jetzt löschen?" #: src/Buffer.cpp:4579 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Die Sicherung des Dokuments %1$s ist neuer.\n" "\n" "Stattdessen die Sicherung laden?" #: src/Buffer.cpp:4581 msgid "Load backup?" msgstr "Sicherung laden?" #: src/Buffer.cpp:4582 msgid "&Load backup" msgstr "&Sicherung laden" #: src/Buffer.cpp:4582 msgid "Load &original" msgstr "&Original laden" #: src/Buffer.cpp:4592 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Eine Sicherungskopie wurde zwar erfolgreich geladen, doch die Originaldatei " "%1$s ist schreibgeschützt.\n" "Bitte speichern Sie die Datei unter einem neuen Namen." #: src/Buffer.cpp:4922 src/insets/InsetCaption.cpp:380 msgid "Senseless!!! " msgstr "Sinnlos!!! " #: src/Buffer.cpp:5144 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Dokument %1$s neu geladen." #: src/Buffer.cpp:5147 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Kann Dokument %1$s nicht neu laden." #: src/BufferParams.cpp:502 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Die AMS-LaTeX-Pakete werden nur verwendet, wenn Symbole der AMS-" "Werkzeugleisten in Formeln eingefügt werden" #: src/BufferParams.cpp:504 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Das AMS-Symb-Paket wird nur verwendet, wenn Symbole der AMS-Werkzeugleisten " "in Formeln eingefügt werden" #: src/BufferParams.cpp:506 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Das LaTeX-Paket 'cancel' wird nur verwendet, wenn der Befehl \\cancel in " "Formeln eingefügt wird" #: src/BufferParams.cpp:508 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Das LaTeX-Paket 'esint' wird nur verwendet, wenn spezielle Integralzeichen " "in Formeln eingefügt werden" #: src/BufferParams.cpp:510 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Das LaTeX-Paket 'mathdots' wird nur verwendet, wenn der Befehl \\iddots in " "Formeln eingefügt wird" #: src/BufferParams.cpp:512 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Das LaTeX-Paket mathtools wird nur verwendet, wenn mathematische Relationen " "in Formeln eingefügt werden" #: src/BufferParams.cpp:514 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Das LaTeX-Paket 'mhchem' wird nur verwendet, wenn entweder der Befehl \\ce " "oder \\cf in Formeln eingefügt wird" #: src/BufferParams.cpp:516 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Das LaTeX-Paket 'stackrel' wird nur verwendet, wenn der Befehl \\stackrel " "mit Tiefstellung in Formeln eingefügt wird" #: src/BufferParams.cpp:518 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Das Stmaryrd-Paket wird nur verwendet, wenn Symbole des St.-Mary's-Road-" "Symbolzeichensatzes für theoretische Informatik in Formeln eingefügt werden" #: src/BufferParams.cpp:520 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Das LaTeX-Paket undertilde wird nur verwendet, wenn die Mathe Rahmen-" "Verzierung 'utilde' verwendet wird" #: src/BufferParams.cpp:700 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Die ausgewählte Dokumentklasse\n" "\t%1$s\n" "benötigt externe Dateien, welche nicht verfügbar sind.\n" "Die Dokumentklasse kann zwar verwendet werden,\n" "das Dokument kann aber nicht ausgegeben werden,\n" "solange die folgenden Dateien nicht installiert sind:\n" "\t%2$s\n" "In Abschnitt 3.1.2.2 des Benutzerhandbuchs\n" "finden Sie weitere Hilfe." #: src/BufferParams.cpp:709 msgid "Document class not available" msgstr "Die Dokumentklasse ist nicht verfügbar" #: src/BufferParams.cpp:2059 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2574 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 src/insets/InsetListings.cpp:182 #: src/insets/InsetListings.cpp:190 src/insets/InsetListings.cpp:213 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1479 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX-Warnung: " #: src/BufferParams.cpp:2060 src/Encoding.cpp:247 src/Paragraph.cpp:2575 #: src/insets/InsetListings.cpp:183 src/insets/InsetListings.cpp:191 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1480 msgid "uncodable character" msgstr "unkodierbares Zeichen" #: src/BufferParams.cpp:2073 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Unkodierbares Zeichen im Benutzervorspann" #: src/BufferParams.cpp:2075 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Der LaTeX-Vorspann Ihres Dokuments enthält Zeichen,die in der aktuellen " "Kodierung nicht dargestellt werden können (nämlich: %1$s).\n" "Die betroffenen Zeichen werden in der LaTeX-Ausgabe weggelassen.\n" "\n" "Wählen Sie eine passende Kodierung (bspw. utf8)\n" "oder ändern Sie den LaTeX-Code im Vorspann." #: src/BufferParams.cpp:2323 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Die Formatdatei:\n" "%1$s\n" "konnte nicht gefunden werden. Eine Standard-Textklasse mit voreingestellten\n" "Formaten wird benutzt werden. LyX wird nicht in der Lage sein eine korrekte\n" "Ausgabe zu erzeugen." #: src/BufferParams.cpp:2329 msgid "Document class not found" msgstr "Dokumentklasse nicht gefunden" #: src/BufferParams.cpp:2336 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Die Dokumentklasse %1$s kann nicht geladen werden, da die Format-Datei " "fehlerhaft ist.\n" "Eine Standard-Textklasse mit Standard-Formaten wird benutzt. LyX wird keine " "korrekte\n" "Ausgabe erzeugen können." #: src/BufferParams.cpp:2342 src/BufferView.cpp:1303 src/BufferView.cpp:1335 msgid "Could not load class" msgstr "Konnte Klasse nicht laden" #: src/BufferParams.cpp:2395 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Fehler beim Einlesen interner Format-Informationen" #: src/BufferParams.cpp:2396 src/TextClass.cpp:1700 src/TextClass.cpp:1735 msgid "Read Error" msgstr "Lesefehler" #: src/BufferView.cpp:192 msgid "No more insets" msgstr "Keine weiteren Einfügungen" #: src/BufferView.cpp:762 msgid "Save bookmark" msgstr "Lesezeichen speichern" #: src/BufferView.cpp:987 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Das Dokument wird an die neue Dokumentklasse angepasst..." #: src/BufferView.cpp:1031 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument ist schreibgeschützt" #: src/BufferView.cpp:1040 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Dieser Teil des Dokuments wird gelöscht." #: src/BufferView.cpp:1083 src/BufferView.cpp:2031 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3616 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3694 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Ein absoluter Dateipfad wird erwartet." #: src/BufferView.cpp:1301 src/BufferView.cpp:1333 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Die Dokumentklasse ,%1$s` konnte nicht geladen werden." #: src/BufferView.cpp:1354 msgid "No further undo information" msgstr "Nichts mehr rückgängig zu machen" #: src/BufferView.cpp:1374 msgid "No further redo information" msgstr "Nichts mehr zu wiederholen" #: src/BufferView.cpp:1598 msgid "Mark off" msgstr "Marke aus" #: src/BufferView.cpp:1604 msgid "Mark on" msgstr "Marke ein" #: src/BufferView.cpp:1611 msgid "Mark removed" msgstr "Marke entfernt" #: src/BufferView.cpp:1614 msgid "Mark set" msgstr "Marke gesetzt" #: src/BufferView.cpp:1670 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statistik für die Auswahl:" #: src/BufferView.cpp:1672 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statistik für das Dokument:" #: src/BufferView.cpp:1675 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d Wörter" #: src/BufferView.cpp:1677 msgid "One word" msgstr "Ein Wort" #: src/BufferView.cpp:1680 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d Zeichen (inklusive Leerzeichen)" #: src/BufferView.cpp:1683 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Ein Zeichen (inklusive Leerzeichen)" #: src/BufferView.cpp:1686 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d Zeichen (ohne Leerzeichen)" #: src/BufferView.cpp:1689 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Ein Zeichen (ohne Leerzeichen)" #: src/BufferView.cpp:1691 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/BufferView.cpp:1886 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" ",inset-forall` wurde abgebrochen, da die Zahl der Aktionen %1$d übersteigt" #: src/BufferView.cpp:1888 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Der Befehl \"%1$s\" wurde auf %2$d Einfügungen angewandt" #: src/BufferView.cpp:1896 msgid "Branch name" msgstr "Name des Zweigs" #: src/BufferView.cpp:1903 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Zweig existiert bereits." #: src/BufferView.cpp:2755 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Füge Dokument %1$s ein..." #: src/BufferView.cpp:2766 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Dokument %1$s ist eingefügt." #: src/BufferView.cpp:2768 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Das Dokument %1$s konnte nicht eingefügt werden" #: src/BufferView.cpp:3172 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Das angegebene Dokument %1$s\n" "konnte aufgrund des folgenden Fehlers\n" "nicht gelesen werden: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3174 msgid "Could not read file" msgstr "Die Datei konnte nicht gelesen werden" #: src/BufferView.cpp:3181 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "ist nicht lesbar." #: src/BufferView.cpp:3182 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/BufferView.cpp:3189 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lese nicht-UTF-8-kodierte Datei" #: src/BufferView.cpp:3190 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Die Datei ist nicht UTF-8-kodiert.\n" "Sie wird als lokal-8bit-kodiert gelesen.\n" "Wenn dies nicht das korrekte Ergebnis ergibt,\n" "ändern Sie bitte die Kodierung der Datei\n" "nach UTF-8 mit einem externen Programm.\n" #: src/Changes.cpp:370 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Unkodierbares Zeichen im Autornamen" #: src/Changes.cpp:371 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Der Name des Autors '%1$s',\n" "der bei der Änderungsverfolgung verwendet wird, enthält Zeichen,\n" "die in der aktuellen Kodierung nicht dargestellt werden können (%2$s).\n" "Die betroffenen Zeichen werden in der LaTeX-Ausgabe weggelassen.\n" "\n" "Wählen Sie eine passende Kodierung (bspw. utf8)\n" "oder ändern Sie die Schreibweise des betroffenen Autornamens." #: src/Chktex.cpp:59 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "ChkTeX-Warnung Nr. # %1$s" #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:193 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 msgid "none" msgstr "keine" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "Schwarz" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "Weiß" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "Blau" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "Braun" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "Cyan" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "Dunkelgrau" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "Grau" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "Grün" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "Hellgrau" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "Limette" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "Magenta" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "Olivgrün" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "Orange" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "Pink" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "Purpur" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "Rot" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "Teal" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "Violett" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "Gelb" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "Cursor" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "Hintergrund" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "Text" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "Ausgewählter Text" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeX-Text" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "Wortvervollständigung (eindeutig)" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "Wortvervollständigung (mehrdeutig)" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "Vorschau-Schnipsel" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "Notiz (Marke)" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "Notiz (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "Kommentar (Marke)" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "Kommentar (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "Grauschrift-Einfügung (Marke)" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "Grauschrift-Einfügungstext" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "Grauschrift-Einfügung (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "Phantom Einfügung (Text)" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "Schattierte Box" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "Programmlistings (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "Zweig (Marke)" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "Fußnote (Marke)" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "Stichwortmarke" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "Randnotiz (Marke)" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "URL (Marke)" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "URL (Text)" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "Balken für Tiefe" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "Scroll-Indikator" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "Sprache" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "Befehlseinfügung" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "Befehlseinfügung (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "Befehlseinfügung (Rahmen)" #: src/Color.cpp:257 msgid "special character" msgstr "Sonderzeichen" #: src/Color.cpp:258 msgid "math" msgstr "Mathe" #: src/Color.cpp:259 msgid "math background" msgstr "Mathe (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:260 msgid "graphics background" msgstr "Grafik (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265 msgid "math macro background" msgstr "Mathe-Makro (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:262 msgid "math frame" msgstr "Mathe (Rahmen)" #: src/Color.cpp:263 msgid "math corners" msgstr "Mathe (Ecken)" #: src/Color.cpp:264 msgid "math line" msgstr "Mathe (Linie)" #: src/Color.cpp:266 msgid "math macro hovered background" msgstr "Mathe-Makro (schwebender Hintergrund)" #: src/Color.cpp:267 msgid "math macro label" msgstr "Mathe-Makro (Marke)" #: src/Color.cpp:268 msgid "math macro frame" msgstr "Mathe-Makro (Rahmen)" #: src/Color.cpp:269 msgid "math macro blended out" msgstr "Mathe-Makro (ausgeblendet)" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro old parameter" msgstr "Mathe-Makro (alter Parameter)" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro new parameter" msgstr "Mathe-Makro (neuer Parameter)" #: src/Color.cpp:272 msgid "collapsable inset text" msgstr "Einklappbare Einfügung (Text)" #: src/Color.cpp:273 msgid "collapsable inset frame" msgstr "Einklappbare Einfügung (Rahmen)" #: src/Color.cpp:274 msgid "inset background" msgstr "Einfügung (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:275 msgid "inset frame" msgstr "Einfügung (Rahmen)" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX-Fehler" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" msgstr "Zeilenende-Markierung" #: src/Color.cpp:278 msgid "appendix marker" msgstr "Anhangskennzeichnung" #: src/Color.cpp:279 msgid "change bar" msgstr "Balken für Änderung" #: src/Color.cpp:280 msgid "deleted text" msgstr "Gelöschter Text" #: src/Color.cpp:281 msgid "added text" msgstr "Hinzugefügter Text" #: src/Color.cpp:282 msgid "changed text 1st author" msgstr "Geänderter Text (1. Autor)" #: src/Color.cpp:283 msgid "changed text 2nd author" msgstr "Geänderter Text (2. Autor)" #: src/Color.cpp:284 msgid "changed text 3rd author" msgstr "Geänderter Text (3. Autor)" #: src/Color.cpp:285 msgid "changed text 4th author" msgstr "Geänderter Text (4. Autor)" #: src/Color.cpp:286 msgid "changed text 5th author" msgstr "Geänderter Text (5. Autor)" #: src/Color.cpp:287 msgid "deleted text modifier" msgstr "Modifizierer f. gelöschten Text" #: src/Color.cpp:288 msgid "added space markers" msgstr "Abstandsmarkierungen" #: src/Color.cpp:289 msgid "table line" msgstr "Tabelle (Linie)" #: src/Color.cpp:290 msgid "table on/off line" msgstr "Tabelle an/aus Linie" #: src/Color.cpp:292 msgid "bottom area" msgstr "Unterer Bereich" #: src/Color.cpp:293 msgid "new page" msgstr "Neue Seite" #: src/Color.cpp:294 msgid "page break / line break" msgstr "Seitenumbruch / Zeilenumbruch" #: src/Color.cpp:295 msgid "button frame" msgstr "Knopf (Rahmen)" #: src/Color.cpp:296 msgid "button background" msgstr "Knopf (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:297 msgid "button background under focus" msgstr "Knopf (Hintergrund bei Fokus)" #: src/Color.cpp:298 msgid "paragraph marker" msgstr "Absatzmarkierung" #: src/Color.cpp:299 msgid "preview frame" msgstr "Vorschaurahmen" #: src/Color.cpp:300 msgid "inherit" msgstr "übernehmen" #: src/Color.cpp:301 msgid "regexp frame" msgstr "Regulärer Ausdruck (Rahmen)" #: src/Color.cpp:302 msgid "ignore" msgstr "ignorieren" #: src/Converter.cpp:287 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted .lyx document.

" msgstr "" "

Der verlangte Vorgang benötigt die Verwendung eines Konverters von %2$s " "in %3$s:

%1$s

Dieses externe " "Programmkann auf Ihrem System beliebige Befehle ausführen, auch gefährliche, " "wenn es von einem bösartigen LyX-Dokument dazu veranlasst wird.

" #: src/Converter.cpp:297 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Ein externer Konverter wurde aus Sicherheitsgründen deaktiviert" #: src/Converter.cpp:299 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Ihre derzeitigen Einstellungen verbieten seine Nutzung.

(Um dies zu " "ändern, gehen Sie zu Einstellungen ▹ Datei-Handhabung ▹ " "Konverter und deaktivieren Sie Sicherheit ▹ Verbiete die " "Verwendung autorisierungspflichtiger Konverter.)" #: src/Converter.cpp:308 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Ein externer Konverter muss von Ihnen autorisiert werden" #: src/Converter.cpp:311 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Möchten Sie diesen Konverter ausführen?

Tun Sie dies nur, wenn " "Sie der Herkunft des LyX-Dokuments vertrauen!

" #: src/Converter.cpp:319 src/Converter.cpp:327 msgid "Do ¬ run" msgstr "&Nicht ausführen" #: src/Converter.cpp:319 src/Converter.cpp:327 msgid "&Run" msgstr "Aus&führen" #: src/Converter.cpp:319 msgid "&Always run for this document" msgstr "Für dieses &Dokument immer ausführen" #: src/Converter.cpp:383 src/Converter.cpp:585 src/Converter.cpp:608 #: src/Converter.cpp:651 msgid "Cannot convert file" msgstr "Die Datei kann nicht konvertiert werden" #: src/Converter.cpp:384 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Keine Information vorhanden, um Dateien im %1$s-Format nach %2$s zu " "konvertieren.\n" "Definieren Sie einen Konverter in den Einstellungen." #: src/Converter.cpp:533 src/Format.cpp:722 src/Format.cpp:793 msgid "Executing command: " msgstr "Befehl wird ausgeführt: " #: src/Converter.cpp:580 msgid "Build errors" msgstr "Fehler bei der Erstellung" #: src/Converter.cpp:581 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Während des Erstellungsprozesses sind Fehler aufgetreten." #: src/Converter.cpp:586 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Bei der Ausführung von\n" "%1$s\n" "ist ein Fehler aufgetreten" #: src/Converter.cpp:609 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "" "Ein temporäres Verzeichnis konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden." #: src/Converter.cpp:653 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Eine temporäre Datei konnte nicht von %1$s nach %2$s kopiert werden." #: src/Converter.cpp:654 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "" "Eine temporäre Datei konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden." #: src/Converter.cpp:710 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX wird ausgeführt..." #: src/Converter.cpp:732 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX wurde nicht erfolgreich ausgeführt. Außerdem konnte LyX die LaTeX-" "Protokolldatei %1$s nicht finden." #: src/Converter.cpp:735 src/Converter.cpp:742 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX ist fehlgeschlagen" #: src/Converter.cpp:738 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Das externe Programm\n" "%1$s\n" "wurde mit einem Fehler beendet. Es wird empfohlen, dass Sie die\n" "Ursache des Programmfehlers beheben (prüfen Sie die Fehlermeldungen). " #: src/Converter.cpp:744 msgid "Output is empty" msgstr "Die Ausgabe ist leer" #: src/Converter.cpp:745 msgid "No output file was generated." msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt." #: src/Cursor.cpp:2114 src/Text.cpp:1944 msgid ", Inset: " msgstr ", Einfügung: " #: src/Cursor.cpp:2115 msgid ", Cell: " msgstr ", Zelle: " #: src/Cursor.cpp:2116 src/Text.cpp:1947 msgid ", Position: " msgstr ", Position: " #: src/CutAndPaste.cpp:370 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Der eingefügte Zweig \"%1$s\" ist nicht definiert.\n" "\n" "Möchten Sie ihn zur Liste der Zweige dieses Dokuments hinzufügen?" #: src/CutAndPaste.cpp:373 msgid "Unknown branch" msgstr "Unbekannter Zweig" #: src/CutAndPaste.cpp:374 msgid "&Don't Add" msgstr "&Nicht hinzufügen" #: src/CutAndPaste.cpp:762 src/Text.cpp:393 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Der Absatzstil ,%1$s` wurde nicht gefunden." #: src/CutAndPaste.cpp:763 src/Text.cpp:394 msgid "Layout Not Found" msgstr "Absatzstil nicht gefunden" #: src/CutAndPaste.cpp:791 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "Die Einfügung %1$s ist nach dem Laden des Dokumentformats\n" ",%2$s` undefiniert." #: src/CutAndPaste.cpp:794 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Der Zeichenstil %1$s ist aufgrund des Wechsels vom\n" "Dokumentformat ,%2$s` zu ,%3$s` undefiniert." #: src/CutAndPaste.cpp:799 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Undefinierter Zeichenstil" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Die Datei %1$s existiert bereits.\n" "\n" "Möchten Sie diese Datei überschreiben?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Datei überschreiben?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Nicht überschreiben" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "&Alle überschreiben" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "Export &abbrechen" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Die Datei konnte nicht kopiert werden" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Das Kopieren von %1$s nach %2$s ist fehlgeschlagen." #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3991 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Serifenschrift" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3991 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Serifenlos" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3991 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Schreibmaschine" #: src/Font.cpp:60 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74 #: src/Font.cpp:77 msgid "Inherit" msgstr "Übernehmen" #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50 msgid "Upright" msgstr "Normal" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Slanted" msgstr "Geneigt" #: src/Font.cpp:68 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitälchen" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Increase" msgstr "Vergrößern" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Decrease" msgstr "Verkleinern" #: src/Font.cpp:77 msgid "Toggle" msgstr "An/Aus" #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Hervorgehoben %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Unterstrichen %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Durchgestrichen %1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Doppelt unterstrichen %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Wellig unterstrichen %1$s, " #: src/Font.cpp:178 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Eigenname %1$s, " #: src/Font.cpp:192 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Sprache: %1$s, " #: src/Font.cpp:195 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Nummer %1$s" #: src/Format.cpp:668 src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:691 msgid "Cannot view file" msgstr "Die Datei kann nicht betrachtet werden." #: src/Format.cpp:669 src/Format.cpp:739 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3347 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Die Datei existiert nicht: %1$s" #: src/Format.cpp:682 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Keine Informationen vorhanden, um %1$s zu betrachten" #: src/Format.cpp:692 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Die automatische Ansicht der Datei %1$s ist fehlgeschlagen" #: src/Format.cpp:738 src/Format.cpp:750 src/Format.cpp:763 src/Format.cpp:774 msgid "Cannot edit file" msgstr "Die Datei kann nicht bearbeitet werden" #: src/Format.cpp:751 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "LinkBack-Dateien können nur mit Apples Mac OSX bearbeitet werden." #: src/Format.cpp:764 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Keine Informationen vorhanden, um %1$s zu bearbeiten" #: src/Format.cpp:775 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Das automatische Bearbeiten der Datei %1$s ist fehlgeschlagen" #: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244 msgid "Could not find bind file" msgstr "Es konnte keine Tastenkürzeldatei gefunden werden." #: src/KeyMap.cpp:230 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n" "%1$s.\n" "Bitte prüfen Sie Ihre Installation." #: src/KeyMap.cpp:237 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Die Tastenkürzeldatei ,cua.bind` konnte nicht gefunden werden." #: src/KeyMap.cpp:238 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Kann die Standard-Tastenkürzeldatei ,cua.bind` nicht finden.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: src/KeyMap.cpp:245 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Kann Tastenkürzeldatei %1$s nicht finden.\n" "Es wird die Standarddatei verwendet." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " Optionen: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Warten auf LaTeX-Durchlauf Nr. %1$d" #: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382 msgid "Running Index Processor." msgstr "Indexprozessor wird ausgeführt." #: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeX wird ausgeführt." #: src/LaTeX.cpp:481 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "MakeIndex wird für nomencl ausgeführt." #: src/LaTeX.cpp:1320 src/LaTeX.cpp:1326 src/LaTeX.cpp:1335 msgid "BibTeX error: " msgstr "BibTeX-Fehler: " #: src/LaTeX.cpp:1342 msgid "Biber error: " msgstr "Biber-Fehler: " #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 msgid "Font not available" msgstr "Schriftart nicht verfügbar" #: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Das LaTeX-Paket ,%1$s`, das für die Schriftart ,%2$s'\n" "benötigt wird, ist auf Ihrem System nicht verfügbar. LyX wird auf die " "Standardschrift zurückgreifen." #: src/LyX.cpp:148 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Die Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden" #: src/LyX.cpp:149 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n" "%1$s.\n" "Bitte prüfen Sie Ihre Installation." #: src/LyX.cpp:397 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht geladen werden:" #: src/LyX.cpp:434 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s ist vermutlich kein von LyX erstelltes temporäres Verzeichnis." #: src/LyX.cpp:436 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden" #: src/LyX.cpp:441 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Das temporäre Verzeichnis %1$s konnte nicht entfernt werden" #: src/LyX.cpp:470 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Falsche Befehlszeilenoption ,%1$s`. Das Programm wird beendet." #: src/LyX.cpp:488 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Dieser Befehl verlangt die Angabe eines Dateinamens." #: src/LyX.cpp:537 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX konnte die folgende Datei nicht laden: %1$s" #: src/LyX.cpp:584 msgid "No textclass is found" msgstr "Keine Textklasse gefunden" #: src/LyX.cpp:585 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX wird nur eingeschränkte Funktionalität haben, denn es wurde keine " "Textklasse gefunden. Sie können entweder versuchen, LyX noch einmal neu zu " "konfigurieren, es zu konfigurieren, ohne dass dabei Ihre LaTeX-Installation " "geprüft wird, oder fortzufahren." #: src/LyX.cpp:589 msgid "&Reconfigure" msgstr "Neu &konfigurieren" #: src/LyX.cpp:590 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Ohne LaTeX" #: src/LyX.cpp:591 src/VCBackend.cpp:963 src/VCBackend.cpp:967 msgid "&Continue" msgstr "&Fortfahren" #: src/LyX.cpp:694 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGHUP-Signal empfangen!\n" "Tschüs." #: src/LyX.cpp:698 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGFPE-Signal empfangen!\n" "Tschüs." #: src/LyX.cpp:701 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "SIGSEGV-Signal empfangen!\n" "Sie haben einen Fehler in LyX gefunden. Entschuldigung; hoffentlich haben " "Sie keine Daten verloren.\n" "Bitte lesen Sie im LyX-Menü 'Hilfe->Einführung', wie man Fehler meldet, und " "erstellen Sie einen Fehlerbericht, falls notwendig. Vielen Dank!\n" "Tschüs." #: src/LyX.cpp:717 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX ist abgestürzt!" #: src/LyX.cpp:751 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1000 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: src/LyX.cpp:1001 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Es konnte kein temporäres Verzeichnis in\n" "\"%1$s\"\n" "erstellt werden. Stellen Sie sicher, dass dieser Pfad\n" "existiert und beschreibbar ist, und versuchen Sie es noch einmal." #: src/LyX.cpp:1064 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Kein LyX-Benutzerverzeichnis" #: src/LyX.cpp:1065 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Sie haben ein nicht vorhandenes LyX-Benutzerverzeichnis angegeben, %1$s.\n" "Es wird benötigt, um Ihre persönliche Konfiguration abzulegen." #: src/LyX.cpp:1070 msgid "&Create directory" msgstr "Verzeichnis &erstellen" #: src/LyX.cpp:1071 msgid "&Exit LyX" msgstr "LyX &beenden" #: src/LyX.cpp:1072 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Kein LyX-Benutzerverzeichnis. LyX wird beendet." #: src/LyX.cpp:1076 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Erstellen des Verzeichnisses %1$s" #: src/LyX.cpp:1081 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Das Erstellen des Verzeichnisses ist fehlgeschlagen. LyX wird beendet." #: src/LyX.cpp:1154 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Liste der unterstützten Testoptionen:" #: src/LyX.cpp:1158 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Festlegen des Test-Levels auf %1$s" #: src/LyX.cpp:1169 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Aufruf: lyx [ Befehlszeilenoptionen ] [ name.lyx ... ]\n" "Befehlszeilenoptionen (Groß-/Kleinschreibung beachten):\n" "\t-help Zusammenfassende Hilfshinweise\n" "\t-userdir dir Setzt das Benutzerverzeichnis auf dir\n" "\t-sysdir dir Setzt das Systemverzeichnis auf dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y Legt Höhe/Breite/Position des Fensters fest.\n" "\t-dbg Feature[,Feature]...\n" " Wählt die Themenbereiche aus, für die eine\n" " ausführliche Testmeldung aktiviert wird.\n" " Mit ,lyx -dbg` erhalten Sie eine Liste der\n" " möglichen Bereiche.\n" "\t-x [--execute] command\n" " führt den LyX-Befehl command aus.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " Exportiert in das Format fmt.\n" " In Werkzeuge->Einstellungen->Dateiformate->Kurztitel\n" " können Sie nachsehen, welche Parameter hier sinnvoll " "sind (beachten Sie, dass Kurztitel und Formatname divergieren können).\n" " Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Schalter -e und -" "x\n" " nicht beliebig ist!\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " wobei fmt das gewünschte Export-Format ist (siehe --" "export),\n" " und filename der Name der Zieldatei.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " Importiert die Datei file.xxx aus dem Format fmt\n" "\t-f [--force-overwrite] was\n" " ,was` kann entweder ,all`, ,main` oder ,none` sein.\n" " Bei ,all` werden beim Export alle Dateien\n" " überschrieben, bei ,main` nur die Hauptdatei,\n" " bei ,none` gar keine Dateien.\n" " Unbekannte Argumente werden als ,all` interpretiert.\n" "\t--ignore-error-message welche\n" " ermöglicht es Ihnen, spezifische LaTeX-Fehlermeldungen zu " "ignorieren.\n" " Verwenden Sie dies nicht für endgültige Versionen eines " "Dokuments! Derzeit unterstützte Werte:\n" " * missing_glyphs: Fehlermeldung ,missing glyphs` des " "Pakets Fontspec.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " öffne Dokumente in einer neuen LyX-Instanz\n" "\t-r [--remote]\n" " öffne Dokumente in einer laufenden LyX-Instanz\n" " (setzt eine funktionierende Lyxpipe voraus)\n" "\t-v [--verbose]\n" " melde auf der Kommandozeile, wenn LyX externe Programme " "aufruft.\n" "\t-batch Führt Befehle aus, ohne die GUI zu starten, und beendet " "sich anschließend\n" "\t-version Fasst Informationen zur Version und zur Kompilation " "zusammen.\n" "Weitere Optionen sind in der LyX-Manpage aufgeführt." #: src/LyX.cpp:1221 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:244 msgid " Git commit hash " msgstr " Git-Revision (commit hash) " #: src/LyX.cpp:1232 src/support/Package.cpp:645 msgid "No system directory" msgstr "Kein Systemverzeichnis" #: src/LyX.cpp:1233 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Die Option -sysdir verlangt die Angabe eines Verzeichnisses" #: src/LyX.cpp:1244 msgid "No user directory" msgstr "Kein Benutzerverzeichnis" #: src/LyX.cpp:1245 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Die Option -userdir verlangt die Angabe eines Verzeichnisses" #: src/LyX.cpp:1256 msgid "Incomplete command" msgstr "Unvollständiger Befehl" #: src/LyX.cpp:1257 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Die Option --execute verlangt die Angabe eines Befehls" #: src/LyX.cpp:1268 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "Die Option --export-to verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, " "ps...]" #: src/LyX.cpp:1273 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Die Option --export-to verlangt die Angabe einer Zieldatei" #: src/LyX.cpp:1286 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "" "Die Option --export verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, ps...]" #: src/LyX.cpp:1299 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "" "Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, ps...]" #: src/LyX.cpp:1304 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateinamens" #: src/LyXRC.cpp:2925 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Sollen zusammengeschriebene Wörter wie \"Verzeichnisname\" als korrekt " "angesehen werden?" #: src/LyXRC.cpp:2929 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Hier können Sie eine alternative Sprache angeben, die zur " "Rechtschreibprüfung verwendet wird. Voreingestellt ist die Sprache des " "Dokuments." #: src/LyXRC.cpp:2937 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht möchten, dass markierter " "Text automatisch durch Ihre Eingabe ersetzt wird." #: src/LyXRC.cpp:2941 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht möchten, dass die " "Klassenoptionen nach einem Klassenwechsel auf den Standardwert zurückgesetzt " "werden." #: src/LyXRC.cpp:2945 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Das Zeitintervall zwischen automatischen Sicherungen (in Sekunden). 0 " "bedeutet, dass nicht automatisch gespeichert wird." #: src/LyXRC.cpp:2952 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Der Pfad für Sicherungsdateien. Wird nichts angegeben, werden die Kopien im " "selben Verzeichnis wie das Original gespeichert." #: src/LyXRC.cpp:2956 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definieren Sie die Optionen von BibTeX (vgl. die Manpage von bibtex) oder " "wählen Sie ein alternatives Programm (z. B. mlbibtex oder bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2960 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definiert die Optionen des BibTeX-Prozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)" #: src/LyXRC.cpp:2964 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen " "absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen. LyX sucht dann in den lokalen " "und globalen bind-Verzeichnissen." #: src/LyXRC.cpp:2968 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Bitte aktivieren, wenn geprüft werden soll, ob die angegebenen, zuletzt " "bearbeiteten Dateien noch existieren." #: src/LyXRC.cpp:2972 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, wie das Programm chktex gestartet wird, z. B. " "\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Bitte lesen Sie die " "Dokumentation von ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2979 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Verbiete die Verwendung von autorisierungspflichtigen Konvertern, um " "unbeabsichtigte Folgen zu verhindern." #: src/LyXRC.cpp:2983 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Frage die Nutzer vor der Verwendung externer Konverter, die als " "autorisierungspflichtig markiert wurden, um unbeabsichtigte Folgen zu " "verhindern." #: src/LyXRC.cpp:2990 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Normalerweise bleibt der LyX-Cursor an seiner Position im Dokument, auch " "wenn Sie im Dokument scrollen. Ist dieser Schalter aktiv, wird der Cursor ," "mitgenommen`." #: src/LyXRC.cpp:2998 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Normalerweise kann nur bis zum unteren Rand des Dokuments gescrollt werden. " "Ist dieser Schalter aktiv, kann man darüber hinaus scrollen." #: src/LyXRC.cpp:3002 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" "Mit dieser Einstellung verhält sich die Apfeltaste wie die Meta-Taste und " "die Control-Taste wie Ctlr." #: src/LyXRC.cpp:3006 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Mac-OS-X-Konventionen für Cursorbewegungen benutzen" #: src/LyXRC.cpp:3010 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Zeige eine kleine Box um ein Mathe-Makro mit dem Makronamen, wenn der Cursor " "innerhalb des Makros ist." #: src/LyXRC.cpp:3015 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Hier sind die Formatangaben für strftime erlaubt; näheres entnehmen Sie " "bitte der man-Seite von strftime. Beispiel: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3019 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen " "absoluten Pfad angeben oder LyX sucht in seinen lokalen und globalen " "Befehlen/ Verzeichnissen." #: src/LyXRC.cpp:3023 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Das voreingestellte Format, das für LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] ohne TeX-" "Schriften verwendet wird." #: src/LyXRC.cpp:3027 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Das Standardformat, das LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] verwendet." #: src/LyXRC.cpp:3031 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Dialoge werden minimiert, wenn das Hauptfenster minimiert wird (betrifft nur " "Dialoge, die nach dem Aktivieren dieser Option geöffnet werden)." #: src/LyXRC.cpp:3035 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Wählen Sie, wie LyX Grafiken darstellen soll." #: src/LyXRC.cpp:3039 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Der Standard-Pfad für Ihre Dokumente. Bei einem leerem Eintrag wird das " "Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde." #: src/LyXRC.cpp:3043 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Geben Sie Sonderzeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind." #: src/LyXRC.cpp:3047 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Der Pfad, den LyX bei der Auswahl eines Beispiels voreinstellt. Bei einem " "leeren Eintrag wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde." #: src/LyXRC.cpp:3051 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Die verwendete Schriftkodierung für das LaTeX2e-Paket fontenc. Für andere " "als die englische Sprache wird unbedingt T1 empfohlen." #: src/LyXRC.cpp:3058 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definieren Sie die Optionen von makeindex (vgl. man makeindex) oder wählen " "Sie ein alternatives Programm. Bei der Verwendung von xindy/make-rules würde " "der Befehl z. B. \"makeindex.sh -m $$lang\" lauten." #: src/LyXRC.cpp:3062 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definiert die Optionen des Indexprozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3066 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definiert die Optionen von makeindex spezifisch für die Erstellung von " "Nomenklaturen. Die hier spezifizierten Optionen können von denen des " "Indexprozessors abweichen." #: src/LyXRC.cpp:3075 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter, um die Tastaturtabellen zu aktivieren. Sie " "können dies z. B. verwenden, um einfach deutsche Texte auf einer " "amerikanischen Tastatur zu schreiben." #: src/LyXRC.cpp:3079 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Bitte aktivieren, wenn zu Beginn des Dokuments ein besonderer Befehl " "benötigt wird, um die Sprache zu aktivieren." #: src/LyXRC.cpp:3083 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Bitte aktivieren, wenn am Ende des Dokuments ein besonderer Befehl benötigt " "wird, um die Sprache zu deaktivieren." #: src/LyXRC.cpp:3087 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Der LaTeX-Befehl, um von der Sprache des Dokuments zu einer anderen Sprache " "zu wechseln. Beispiel: \\selectlanguage{$$lang} wobei $$lang durch den Namen " "der zweiten Sprache ersetzt wird." #: src/LyXRC.cpp:3091 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Der LaTeX-Befehl, um zur Sprache des Dokuments zurück zu wechseln." #: src/LyXRC.cpp:3095 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Der LaTeX-Befehl, um die Sprache lokal zu ändern." #: src/LyXRC.cpp:3099 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn die Sprache nicht als Argument für " "\\documentclass verwendet werden soll." #: src/LyXRC.cpp:3103 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Der LaTeX-Befehl, um das Sprachpaket zu laden. Beispiel: " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3107 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Paket babel nicht verwendet " "werden soll, falls die Sprache des Dokuments die Standardsprache ist." #: src/LyXRC.cpp:3111 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX nicht zur gespeicherten Position " "springen soll." #: src/LyXRC.cpp:3115 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, um das Laden von Dateien zu verhindern, " "die bei der letzten LyX-Sitzung geöffnet waren." #: src/LyXRC.cpp:3119 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX keine Sicherungsdateien erstellen " "soll." #: src/LyXRC.cpp:3123 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Bitte aktivieren, um Textbereiche mit einer von der Standardsprache des " "Dokuments abweichenden Sprache farblich hervorzuheben." #: src/LyXRC.cpp:3127 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Die Scrollgeschwindigkeit des Mausrads." #: src/LyXRC.cpp:3131 msgid "The completion popup delay." msgstr "Verzögerung des Vervollständigungs-Popup" #: src/LyXRC.cpp:3135 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Mathe-Modus anzuzeigen." #: src/LyXRC.cpp:3139 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Text-Modus anzuzeigen." #: src/LyXRC.cpp:3143 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Das Vervollständigungs-Popup wird ohne Verzögerung nach einem mehrdeutigen " "Vervollständigungs-Versuch angezeigt." #: src/LyXRC.cpp:3147 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Zeigt ein kleines Dreieck beim Cursor, um eine mögliche Vervollständigung " "anzudeuten" #: src/LyXRC.cpp:3151 msgid "The inline completion delay." msgstr "Verzögerung der Wortvervollständigung" #: src/LyXRC.cpp:3155 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Wählen Sie dies, um Inline-Vervollständigung im Mathe-Modus anzuzeigen." #: src/LyXRC.cpp:3159 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Wählen Sie dies, um Wortvervollständigung im Text-Modus anzuzeigen." #: src/LyXRC.cpp:3163 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Benutze \"...\" um lange Vervollständigungen zu kürzen." #: src/LyXRC.cpp:3167 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "" "Erlaube TeXMacs-Shorthands (z.B. Konvertierung von => zu \\Rightarrow)." #: src/LyXRC.cpp:3171 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien. Bis zu %1$d können im " "'Datei'-Menü erscheinen." #: src/LyXRC.cpp:3176 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen PATH " "vorangestellt werden sollen.\n" "Verwenden Sie das native Format Ihres Betriebssystems." #: src/LyXRC.cpp:3182 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Zeigt eine exakte Vorschau bspw. von mathematischen Formeln" #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Gleichungen werden in der Vorschau \"(#)\" anstelle von Nummern als Marken " "haben" #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Skaliere die Größe der Vorschau geeignet." #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Die Option, um im Querformat zu drucken." #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Die Option, um die Seitengröße anzugeben." #: src/LyXRC.cpp:3202 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Die Option, um die Papierart anzugeben." #: src/LyXRC.cpp:3206 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Aktivieren für visuelle Cursor-Bewegung, deaktiveren für logische Cursor-" "Bewegung im bidirektionalen Modus." #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Festlegen, ob das Schließen der letzten Ansicht eines offenen Dokuments " "dieses Dokument schließt (yes), es verbirgt (no) oder ob nachgefragt werden " "soll (ask)." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Der DPI-Wert (dots per inch -- Punkte je Zoll) Ihres Monitors wird von LyX " "selbsttätig ermittelt. Scheitert dies, können Sie hier den korrekten Wert " "vorgeben." #: src/LyXRC.cpp:3220 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "Die Bildschirmschriften, die für die Anzeige des Textes während der " "Bearbeitung verwendet werden." #: src/LyXRC.cpp:3229 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Erlaube das Skalieren von Bitmap-Schriften. Wenn Sie derartige Schriften " "verwenden, kann diese Option dazu führen, dass einige Schriften in LyX " "pixelig erscheinen. Wenn Sie diese Option abwählen, verwendet LyX die " "nächstpassende Größe anstatt die Schrift zu skalieren." #: src/LyXRC.cpp:3233 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Die Schriftgrößen, die für die Skalierung der Bildschirmschriften verwendet " "werden." #: src/LyXRC.cpp:3238 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Der prozentuale Skalierungsfaktor für die Bildschirmschriften. Ein Wert von " "100% lässt die Zeichen etwa genauso groß erscheinen wie auf Papier." #: src/LyXRC.cpp:3242 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Erlaubt dem Sitzungsmanager, Größen von Fenstern zu speichern und wieder " "herzustellen." #: src/LyXRC.cpp:3246 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Ist hier ein Name angegeben, wird automatisch der LyX-Server gestartet. Die " "Weiterleitungen erhalten automatisch die Endungen \".in\" und \".out\". " "Diese Option ist vor allem für Fortgeschrittene interessant." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden " "soll." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "In diesem Verzeichnis legt LyX seine temporären Dateien an. Diese werden " "gelöscht, wenn Sie LyX beenden." #: src/LyXRC.cpp:3261 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "" "Dies ist der Ort, an dem sich die Dateien des Thesaurusprogramms befinden." #: src/LyXRC.cpp:3265 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Der Pfad, den LyX bei der Auswahl einer Vorlage voreinstellt. Bei einem " "leeren Eintrag wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde." #: src/LyXRC.cpp:3275 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen " "TEXINPUTS vorangestellt werden sollen.\n" "Ein '.' repräsentiert das aktuelle Dokumentverzeichnis. Verwenden Sie das " "native Format Ihres Betriebssystems." #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Die Datei, in der die Benutzeroberfläche (UI -- User Interface) festgelegt " "wird. Entweder Sie geben einen absoluten Pfad an oder LyX sucht in den " "lokalen und globalen ui-Verzeichnissen." #: src/LyXRC.cpp:3292 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Verwendet die Systemfarben für einige Elemente wie den Hintergrund des " "Eingabefensters und Text-Markierungen." #: src/LyXRC.cpp:3296 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Automatisches Erscheinen von Tooltips im Arbeitsbereich anschalten." #: src/LyXRC.cpp:3300 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Den Pixmap-Zwischenspeicher aktivieren, der die Performanz auf Windows und " "Mac erhöhen kann." #: src/LyXRC.cpp:3304 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Geben Sie die Papiergrößen-Option für den DVI-Betrachter an (verwenden Sie " "\"-paper\" oder lassen Sie den Eintrag leer)." #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s-Sperre" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Möchten Sie das Dokument %1$s aus der Versionskontrolle abrufen?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Von der Versionskontrolle abrufen?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Abrufen" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Das Dokument wurde nicht gespeichert" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Sie müssen das Dokument speichern, bevor es registriert werden kann." #: src/LyXVC.cpp:185 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX-VK: Anfängliche Beschreibung" #: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193 msgid "(no initial description)" msgstr "(keine anfängliche Beschreibung)" #: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX-VK: Protokollmeldung" #: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231 #: src/LyXVC.cpp:242 msgid "(no log message)" msgstr "(keine Protokollmeldung)" #: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3204 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VK: Protokollmeldung" #: src/LyXVC.cpp:298 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Bei der Rückkehr zur gespeicherten Version des Dokuments %1$s gehen alle " "aktuellen Änderungen verloren.\n" "\n" "Möchten Sie zur älteren Version zurückkehren?" #: src/LyXVC.cpp:303 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Zur gespeicherten Version des Dokuments zurückkehren?" #: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3731 msgid "&Revert" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/Paragraph.cpp:1975 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Für dieses Format nicht relevant!" #: src/Paragraph.cpp:2036 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Ausrichtung nicht erlaubt" #: src/Paragraph.cpp:2037 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Die zuvor verwendete Ausrichtung ist mit dem neuen Format nicht möglich.\n" "Es wird die Standardeinstellung verwendet." #: src/Text.cpp:420 msgid "Unknown Inset" msgstr "Unbekannte Einfügung" #: src/Text.cpp:530 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Autorindex für die Änderungsverfolgung fehlt" #: src/Text.cpp:531 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Keine Autorinformationen für die Änderungsverfolgung für Index %1$d! Das " "kann nach einem fehlerhaften Zusammenführen durch im Rahmen eines " "Versionskontrollsystems passieren. In diesem Fall müssen Sie entweder die " "Zusammenführung korrigieren oder mit der fehlenden Information leben, bis " "die entsprechenden Änderungen von anderer Seite eingespielt wurden oder der " "entsprechende Autor die Datei erneut bearbeitet hat.\n" #: src/Text.cpp:547 msgid "Unknown token" msgstr "Unbekanntes Token" #: src/Text.cpp:1018 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Sie können am Anfang eines Absatzes kein Leerzeichen einfügen. Bitte lesen " "Sie das Tutorium." #: src/Text.cpp:1027 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Sie können zwei Leerzeichen nicht auf diese Weise eingeben. Bitte lesen Sie " "das Tutorium." #: src/Text.cpp:1041 msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs." msgstr "Das Zeichen ist in unformatierten Absätzen nicht kodierbar." #: src/Text.cpp:1894 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Änderungsverfolgung] " #: src/Text.cpp:1902 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "geändert von %1$s[[Autor]] am %2$s[[Datum]]. " #: src/Text.cpp:1912 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Schrift: %1$s" #: src/Text.cpp:1917 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Tiefe: %1$d" #: src/Text.cpp:1923 msgid ", Spacing: " msgstr ", Abstand: " #: src/Text.cpp:1929 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:741 msgid "OneHalf" msgstr "Eineinhalb" #: src/Text.cpp:1935 msgid "Other (" msgstr "Andere (" #: src/Text.cpp:1945 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Absatz: " #: src/Text.cpp:1946 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1953 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Zeichen: 0x" #: src/Text.cpp:1955 msgid ", Boundary: " msgstr ", Grenze: " #: src/Text2.cpp:407 msgid "No font change defined." msgstr "Keine Schriftänderung definiert." #: src/Text2.cpp:447 msgid "Nothing to index!" msgstr "Nichts zu indizieren!" #: src/Text2.cpp:449 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Es kann nicht mehr als ein Absatz indiziert werden!" #: src/Text3.cpp:194 msgid "Math editor mode" msgstr "Mathe-Editor-Modus" #: src/Text3.cpp:196 msgid "No valid math formula" msgstr "Keine gültige Matheformel" #: src/Text3.cpp:204 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1081 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Bereits im Regexp-Modus" #: src/Text3.cpp:217 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Regexp-Editor-Modus" #: src/Text3.cpp:1424 msgid "Layout " msgstr "Format " #: src/Text3.cpp:1425 msgid " not known" msgstr " unbekannt" #: src/Text3.cpp:2057 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1715 msgid "Missing argument" msgstr "Fehlendes Argument" #: src/Text3.cpp:2202 src/Text3.cpp:2214 msgid "Character set" msgstr "Zeichensatz" #: src/Text3.cpp:2367 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Pfad zum Thesaurus-Wörterbuch nicht festlegt!" #: src/Text3.cpp:2368 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Es wurde kein Pfad zu den Thesauruswörterbüchern angegeben.\n" "Der Thesaurus funktioniert daher nicht.\n" "Im Benutzerhandbuch, Abschnitt 6.15.11, finden Sie Hinweise,\n" "um den Thesaurus einzurichten." #: src/Text3.cpp:2435 src/Text3.cpp:2446 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Absatzformat festgelegt" #: src/TextClass.cpp:141 msgid "Plain Layout" msgstr "Schlichtes Format" #: src/TextClass.cpp:888 msgid "Missing File" msgstr "Fehlende Datei" #: src/TextClass.cpp:889 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Kann Datei stdinsets.inc nicht finden! Dies kann zu Datenverlust führen!" #: src/TextClass.cpp:892 msgid "Corrupt File" msgstr "Beschädigte Datei" #: src/TextClass.cpp:893 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Kann Datei stdinsets.inc nicht lesen! Dies kann zu Datenverlust führen!" #: src/TextClass.cpp:1676 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Das Modul %1$s wurde von\n" "diesem Dokument verlangt, konnte aber in der Liste\n" "der verfügbaren Module nicht gefunden werden.\n" "Wenn Sie es erst kürzlich installiert haben,\n" "sollten Sie LyX neu konfigurieren.\n" #: src/TextClass.cpp:1681 msgid "Module not available" msgstr "Modul ist nicht verfügbar" #: src/TextClass.cpp:1687 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Das Modul %1$s benötigt ein Paket, das in\n" "Ihrer LaTeX-Installation nicht gefunden wurde ist,\n" "oder es fehlt ein bestimmtes Konvertierungsprogramm.\n" "LaTeX wird wahrscheinlich keine Ausgabe erzeugen.\n" "Fehlende Voraussetzungen:\n" "\t%2$s\n" "Konsultieren Sie Abschnitt 3.1.2.3 des Benutzerhandbuchs (Module) für " "weitere Informationen." #: src/TextClass.cpp:1694 src/TextClass.cpp:1729 msgid "Package not available" msgstr "Paket ist nicht verfügbar" #: src/TextClass.cpp:1699 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von Modul %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1711 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Die Zitierformatdatei %1$s wurde von\n" "diesem Dokument verlangt, konnte aber in der Liste\n" "der verfügbaren Dateien nicht gefunden werden.\n" "Wenn Sie sie erst kürzlich installiert haben,\n" "sollten Sie LyX neu konfigurieren.\n" #: src/TextClass.cpp:1716 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Zitierformatdatei nicht verfügbar" #: src/TextClass.cpp:1722 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Das Zitierformat %1$s benötigt ein Paket, das in\n" "Ihrer LaTeX-Installation nicht gefunden wurde,\n" "oder es fehlt ein bestimmtes Konvertierungsprogramm.\n" "LaTeX wird wahrscheinlich keine Ausgabe erzeugen.\n" "Fehlende Voraussetzungen:\n" "\t%2$s\n" "Konsultieren Sie Abschnitt 3.1.2.3 des Benutzerhandbuchs (Module) für " "weitere Informationen." #: src/TextClass.cpp:1734 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Zitierformatdatei %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:264 src/insets/InsetIndex.cpp:281 #: src/insets/InsetIndex.cpp:302 msgid "unknown type!" msgstr "unbekannter Typ!" #: src/TocBackend.cpp:267 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Stichwörter (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:283 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/TocBackend.cpp:284 msgid "Changes" msgstr "Änderungen" #: src/TocBackend.cpp:285 msgid "Senseless" msgstr "Sinnlos" #: src/TocBackend.cpp:286 msgid "Citations" msgstr "Literaturverweise" #: src/TocBackend.cpp:287 msgid "Labels and References" msgstr "Marken und Querverweise" #: src/TocBackend.cpp:289 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1439 msgid "Child Documents" msgstr "Unterdokumente" #: src/TocBackend.cpp:290 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: src/TocBackend.cpp:291 msgid "Equations" msgstr "Gleichungen" #: src/TocBackend.cpp:292 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:97 msgid "External Material" msgstr "Externes Material" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Nomenklatureinträge" #: src/VCBackend.cpp:62 src/VCBackend.cpp:869 src/VCBackend.cpp:874 #: src/VCBackend.cpp:923 src/VCBackend.cpp:982 src/VCBackend.cpp:1041 #: src/VCBackend.cpp:1049 src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1451 #: src/VCBackend.cpp:1457 src/VCBackend.cpp:1480 src/VCBackend.cpp:1966 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3122 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3166 msgid "Revision control error." msgstr "Fehler der Versionskontrolle." #: src/VCBackend.cpp:63 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Bei der Ausführung des Befehls\n" "'%1$s' ist ein Fehler aufgetreten." #: src/VCBackend.cpp:632 msgid "Up-to-date" msgstr "Aktuell" #: src/VCBackend.cpp:634 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokal modifiziert" #: src/VCBackend.cpp:636 msgid "Locally Added" msgstr "Lokal hinzugefügt" #: src/VCBackend.cpp:638 msgid "Needs Merge" msgstr "Zusammenführung erforderlich" #: src/VCBackend.cpp:640 msgid "Needs Checkout" msgstr "Auschecken erforderlich" #: src/VCBackend.cpp:642 msgid "No CVS file" msgstr "Keine CVS-Datei" #: src/VCBackend.cpp:644 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Kann CVS-Status nicht ermitteln" #: src/VCBackend.cpp:870 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Die Version im Repositorium ist neuer als die aktuell ausgecheckte Version.\n" "Sie müssen zuerst aus dem Repositorium aktualisieren oder Ihre Änderungen\n" "rückgängig machen." #: src/VCBackend.cpp:875 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Statusfehler beim Einchecken der Änderungen.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:924 src/VCBackend.cpp:1481 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Fehler beim Aktualisieren vom Repositorium.\n" "Sie müssen die Konflikte UMGEHEND beheben!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "LyX wird das Dokument neu zu laden versuchen,\n" "nachdem Sie OK gedrückt haben." #: src/VCBackend.cpp:958 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Im Arbeitsverzeichnis wurden Änderungen gefunden:\n" "%1$s\n" "\n" "Im Fall eines Dateikonflikts müssen Sie diesen manuell beheben\n" "oder zur Repositoriumsversion zurückkehren." #: src/VCBackend.cpp:962 src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:1522 #: src/VCBackend.cpp:1526 msgid "Changes detected" msgstr "Änderungen gefunden" #: src/VCBackend.cpp:963 src/VCBackend.cpp:967 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/VCBackend.cpp:963 src/VCBackend.cpp:1523 msgid "View &Log ..." msgstr "&Logdatei ansehen ..." #: src/VCBackend.cpp:983 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Fehler beim Aktualisieren des Dokuments\n" "%1$s\n" "vom Repositorium.\n" "Sie müssen die Konflikte UMGEHEND beheben!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "LyX wird das Dokument neu zu laden versuchen,\n" "nachdem Sie OK gedrückt haben." #: src/VCBackend.cpp:1042 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Das Dokument %1$s ist nicht im Repositorium.\n" "Sie müssen es erst einchecken, bevor Sie Änderungen\n" "rückgängig machen können." #: src/VCBackend.cpp:1050 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Kann das Dokument %1$s\n" "nicht zur Repositoriumsversion rückgängig machen.\n" "Der Status '%2$s' ist unerwartet." #: src/VCBackend.cpp:1334 src/VCBackend.cpp:1470 src/VCBackend.cpp:1507 #: src/VCBackend.cpp:1561 src/VCBackend.cpp:1951 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Fehler: Kann Logdatei nicht erstellen!" #: src/VCBackend.cpp:1350 src/VCBackend.cpp:1967 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Fehler beim Einchecken.\n" "Sie müssen das Problem manuell beheben.\n" "LyX wird das Dokument neu laden, nachdem\n" "Sie OK gedrückt haben." #: src/VCBackend.cpp:1452 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Fehler beim Setzen der Schreibsperre.\n" "Vermutlich bearbeitet gerade ein\n" "anderer Benutzer das Dokument!\n" "Überprüfen Sie auch das Zugriffsrecht auf das Repositorium." #: src/VCBackend.cpp:1458 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Fehler beim Aufheben der Schreibsperre.\n" "Überprüfen Sie das Zugriffsrecht auf das Repositorium." #: src/VCBackend.cpp:1517 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Im Arbeitsverzeichnis wurden Änderungen gefunden:\n" "%1$s\n" "\n" "Im Fall eines Dateikonflikts werden die lokalen Versionen bevorzugt.\n" "\n" "Fortfahren?" #: src/VCBackend.cpp:1523 src/VCBackend.cpp:1527 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/lyxfind.cpp:164 #: src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: src/VCBackend.cpp:1523 src/VCBackend.cpp:1527 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/lyxfind.cpp:164 #: src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: src/VCBackend.cpp:1586 msgid "SVN File Locking" msgstr "SVN Dateisperrung" #: src/VCBackend.cpp:1587 src/VCBackend.cpp:1592 msgid "Locking property unset." msgstr "Dateisperrung deaktiviert." #: src/VCBackend.cpp:1587 src/VCBackend.cpp:1592 msgid "Locking property set." msgstr "Dateisperrung aktiviert." #: src/VCBackend.cpp:1588 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "" "Um wirksam zu werden, muss die Datei-Sperrung ins Repositorium übermittelt " "werden." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "Standard" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "Klein" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "Mittel" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "Groß" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "Variabel" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "geschützt" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Das Dokument %1$s ist bereits geladen und hat ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie die Änderungen verwerfen und zur gespeicherten Version " "zurückkehren?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 msgid "Reload saved document?" msgstr "Gespeichertes Dokument neu laden?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Ja, ne&u laden" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Nein, Änderungen &behalten" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "" "Die Datei %1$s existiert, ist aber nicht vom aktuellen Benutzer lesbar." #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "File not readable!" msgstr "Datei nicht lesbar!" #: src/buffer_funcs.cpp:125 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Das Dokument %1$s existiert noch nicht.\n" "\n" "Möchten Sie ein neues Dokument erzeugen?" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "Create new document?" msgstr "Möchten Sie ein neues Dokument erstellen?" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&Create" msgstr "&Erstellen" #: src/buffer_funcs.cpp:157 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Die angegebene Dokumentvorlage\n" "%1$s\n" "konnte nicht gelesen werden." #: src/buffer_funcs.cpp:159 msgid "Could not read template" msgstr "Die Vorlage konnte nicht gelesen werden" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Mathe" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "Nicht verfügbar:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Nicht verfügbar: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281 msgid "Master document" msgstr "Hauptdokument" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:284 msgid "Open files" msgstr "Geöffnete Dateien" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:287 msgid "Manuals" msgstr "Hilfedateien" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:291 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: Das Ende des Dokuments wurde bei der Vorwärtssuche erreicht.\n" "Suche am Anfang fortsetzen?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:294 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: Der Anfang des Dokuments wurde bei der Rückwärtssuche erreicht.\n" "Suche am Ende fortsetzen?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:316 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Erweiterte Suche läuft (drücken Sie ESC, um abzubrechen) ..." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:362 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Erweiterte Suche durch den Benutzer abgebrochen" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:163 #: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459 msgid "Wrap search?" msgstr "Von vorne suchen?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:431 msgid "Nothing to search" msgstr "Nichts zum suchen" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:479 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Keine Dokumente geöffnet, in denen gesucht werden kann" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:585 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Erweitertes Suchen und Ersetzen" #: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38 msgid "Float Settings" msgstr "Gleitobjekt-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht finden\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Bitte installieren Sie diese Datei, um die große Menge\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "an Arbeit abschätzen zu können, die andere in LyX gesteckt haben." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht lesen\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei RELEASE-NOTES nicht finden\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100 msgid "Please install correctly to see what has changed\n" msgstr "Bitte installieren Sie diese Datei, um zu sehen, was sich\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101 msgid "for this version of LyX." msgstr "für diese LyX-Version grundlegend geändert hat." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei RELEASE-NOTES nicht lesen\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX -- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX-Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software; Sie dürfen sie " "entsprechend der Bestimmungen der GNU General Public License der Free " "Software Foundation weitergeben und/oder verändern. Verwenden Sie Version 2 " "oder (nach Ihrer Entscheidung) eine spätere Version der Lizenz." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE " "IRGENDEINE ART VON GARANTIE, insbesondere auch keine Garantie in Hinblick " "auf MARKTTAUGLICHKEIT oder TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Näheres enthält die GNU General Public License.\n" "Eine Kopie der GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software " "sein. Ist dies nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210 msgid "not released yet" msgstr "noch nicht veröffentlicht" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Erstellt aus Git-Revision " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226 msgid "Library directory: " msgstr "Systemverzeichnis: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229 msgid "User directory: " msgstr "Benutzerverzeichnis: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:232 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Qt-Version (Laufzeit): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qt-Version (bei Erstellung): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:259 msgid "About LyX" msgstr "Über LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:221 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:267 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:316 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:689 msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:689 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3389 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:690 msgid "Reconfigure" msgstr "Neu konfigurieren" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:690 msgid "Quit %1" msgstr "%1 beenden" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1141 msgid "Nothing to do" msgstr "Nichts zu tun" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1147 msgid "Unknown action" msgstr "Unbekannte Aktion" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1191 msgid "Command not handled" msgstr "Befehl wurde nicht ausgeführt" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1197 msgid "Command disabled" msgstr "Befehl ist deaktiviert" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1311 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1318 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "Das -Argument des Befehls 'buffer-forall' ist ungültig." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1522 msgid "Running configure..." msgstr "Neukonfiguration wird durchgeführt..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1530 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Konfiguration wird neu geladen..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1537 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Neukonfiguration des Systems fehlgeschlagen" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1538 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Die Systemkonfiguration ist fehlgeschlagen.\n" "Eine Standardtextklasse wird verwendet, aber LyX ist möglicherweise nicht in " "der Lage, korrekt zu arbeiten.\n" "Bitte rekonfigurieren Sie nochmals, wenn nötig." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1543 msgid "System reconfigured" msgstr "Das System wurde neu konfiguriert" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1544 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Das System wurde neu konfiguriert.\n" "Sie müssen LyX neu starten, um die aktualisierten\n" "Spezifikationen für die Dokumentklassen zu nutzen." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1624 msgid "Exiting." msgstr "LyX wird beendet." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1727 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Hilfe-Datei %1$s wird geöffnet..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1746 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntax: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1762 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\" ist fehlgeschlagen -- die Farbe ist nicht definiert oder " "darf nicht umdefiniert werden." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1960 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "Der Befehl \"%1$s\" wurde auf %2$d Dateien (Pufferspeicher) angewandt" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2035 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Dokument-Standardeinstellungen gespeichert in %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2039 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Die Dokument-Standardeinstellungen können nicht gespeichert werden" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2244 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2259 msgid "Unknown function." msgstr "Unbekannte Funktion." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2725 msgid "The current document was closed." msgstr "Das aktuelle Dokument wurde geschlossen." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2735 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX hat einen Fehler (Exception) entdeckt. Das Programm wird jetzt " "versuchen, alle ungespeicherten Dateien zu speichern, und dann beendet.\n" "\n" "Exception: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2739 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2745 msgid "Software exception Detected" msgstr "Softwareausnahme erkannt" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2743 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX hat einen ziemlich seltsamen Fehler entdeckt. Das Programm wird jetzt " "versuchen, alle ungespeicherten Dateien zu speichern, und dann beendet." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3035 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3047 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Die Benutzeroberflächen-Definitionsdatei konnte nicht gefunden werden" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3036 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fehler beim Lesen der eingebetteten Datei\n" "%1$s.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3042 msgid "Could not find default UI file" msgstr "" "Die Standard-Benutzeroberflächen-Definitionsdatei konnte nicht gefunden " "werden" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3043 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fehler beim Lesen der Standard-Konfigurationsdatei\n" "für die Benutzeroberfläche!\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3048 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n" "%1$s.\n" "LyX kehrt zur Standardeinstellung zurück.\n" "Bitte schauen Sie unter Werkzeuge > Einstellungen > Benutzeroberfläche\n" "nach, welche Konfigurationsdatei Sie verwenden, und überprüfen Sie diese." #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Literatureintrag-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX-Literaturverzeichnis" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:113 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Diese Liste enthält alle Datenbanken, die von LaTeX indiziert wurden und die " "daher ohne genaue Pfadangabe gefunden werden können. Üblicherweise sind dies " "alle Datenbanken im Unterverzeichnis bib/ von LaTeX' Texmf-Verzeichnis. Wenn " "Sie Ihre eigenen Datenbanken in verschiedenen Dokumenten verwenden wollen, " "ist dies der Ort, an dem Sie sie ablegen sollten." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:339 src/insets/InsetBibtex.cpp:234 msgid "all reference units" msgstr "alle Literaturverzeichnisse" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:425 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2255 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:681 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:323 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2089 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2146 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2285 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2419 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2461 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2579 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Dokumente|#k" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:427 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX-Datenbanken (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:429 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende BibTeX-Datenbank" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX-Stile (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Wählen Sie einen BibTeX-Stil" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "No frame" msgstr "Kein Rahmen" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Einfacher rechteckiger Rahmen" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Ovaler Rahmen, dünn" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Ovaler Rahmen, dick" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Drop shadow" msgstr "Schlagschatten" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Shaded background" msgstr "Schattierter Hintergrund" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Doppelter rechteckiger Rahmen" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Total Height" msgstr "Gesamthöhe" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Box-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Zweig-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112 msgid "Branch" msgstr "Zweig" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Aktiviert" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Erweitere Dateinamen" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2652 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3733 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2651 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3732 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Neuen Namen für den Zweig eingeben" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Es gibt bereits einen Zweig mit dem Namen \"%1$s\".\n" "Möchten Sie den Zweig \"%2$s\" mit diesem zusammenführen?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Zusammenführen" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Der Zweig konnte nicht umbenannt werden." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73 msgid "" "Changed by %1\n" "\n" msgstr "" "Änderung durch %1\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78 msgid "Change made on %1\n" msgstr "Geändert am %1\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:135 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:178 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53 msgid "Small Caps" msgstr "Kapitälchen" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:227 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 msgid "Underbar" msgstr "Unterstrichen" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86 msgid "Double underbar" msgstr "Doppelt unterstrichen" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Wavy underbar" msgstr "Wellig unterstrichen" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179 msgid "No color" msgstr "Keine Farbe" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:198 msgid "Text Style" msgstr "Textstil" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:104 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:58 #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:79 msgid "Clear text" msgstr "Eingabe löschen" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:106 msgid "All avail. citations" msgstr "Alle verf. Verweise" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:112 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:114 msgid "Case se&nsitive" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:116 msgid "Search as you &type" msgstr "Während der &Eingabe suchen" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:281 msgid "General text befo&re:" msgstr "Allgemeiner Text &davor:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:282 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:286 msgid "General &text after:" msgstr "Allgemeiner &Text danach:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:283 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Text, der der gesamten Verweisliste vorausgeht. Um Text einzufügen, der nur " "bestimmten Einträgen vorausgeht, doppelklicken Sie bitte auf den " "entsprechenden Eintrag oben." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:287 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Text, der der gesamten Verweisliste folgt. Um Text einzufügen, der nur " "bestimmten Einträgen folgt, doppelklicken Sie bitte auf den entsprechenden " "Eintrag oben." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:293 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Text, der dem Verweis vorausgeht (z.B. \"vgl.\")." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:299 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Text, der dem Verweis folgt (z.B. die Seitenzahlen)." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:342 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "" "Erzwingt eine vollständige Autorenliste (statt der Verwendung von \"et al.\" " "oder \"u.a.\")." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:409 msgid "Keys" msgstr "Schlüssel" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:450 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "" "Zeigt eine ungefähre Vorschau an, wenn oben ein Verweis ausgewählt wurde." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:454 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Ungefähre Vorschau des ausgewählten Verweises." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:565 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der verfügbaren Verweise ein." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:566 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der verfügbaren Verweise ein und " "drücken Sie ." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:630 msgid "Text before" msgstr "Text davor" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:631 msgid "Cite key" msgstr "Zitierschlüssel" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:632 msgid "Text after" msgstr "Text danach" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack-PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "eingefügt" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s Dateien" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die eingefügte Grafik zu speichern als" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2161 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2305 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2321 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2333 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2350 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2436 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706 msgid "Canceled." msgstr "Abgebrochen." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Externe Datei überschreiben?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Datei %1$s existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "Zuvor verwendete Befehle" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "Nächster Befehl" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Vergleiche LyX-Dateien" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Dokument wählen" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2093 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2150 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2425 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2469 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX-Dokumente (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Fehler beim Vergleichen von Dokumenten." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Breche Prozess ab ..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "Unterschiede" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "Vergleiche verschiedene Überarbeitungen" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184 msgid "Math Delimiter" msgstr "Mathe-Trennzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438 msgid "(None)" msgstr "(Kein)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:217 msgid "Module not found!" msgstr "Modul nicht gefunden!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:563 msgid "Press button to check validity..." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Formatspezifikationen zu validieren..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613 msgid "Layout is valid!" msgstr "Format ist gültig!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:614 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Format ist ungültig!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:626 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Konvertierung in aktuelles Format nicht möglich!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:627 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Konvertierung in aktuelles stabiles Format nicht möglich." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632 msgid "Convert to current format" msgstr "Konvertiere in ein aktuelles Format" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:657 msgid "Document Settings" msgstr "Dokument-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:767 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1448 msgid "Child Document" msgstr "Unterdokument" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:768 msgid "Include to Output" msgstr "In Ausgabe einbinden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Keine (kein fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "OpenType- und TrueType-Schriften direkt verwenden (benötigt XeTeX oder " "LuaTeX)\n" "Um dieses Feature zu nutzen, müssen Sie das Paket \"fontspec\" installieren." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905 msgid "empty" msgstr "leer" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906 msgid "plain" msgstr "einfach" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907 msgid "headings" msgstr "mit Überschriften" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908 msgid "fancy" msgstr "ausgefallen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:923 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:924 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:925 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:926 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:927 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:928 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:929 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:930 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:931 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:932 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:933 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:934 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:935 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:936 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:937 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:938 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:939 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:940 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:941 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:942 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:943 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:944 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:945 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:946 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:947 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1063 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Sprach-Voreinstellung (ohne inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1117 msgid "Numbered" msgstr "Nummeriert" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1118 msgid "Appears in TOC" msgstr "Erscheint im Inhaltsverzeichnis" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1194 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1194 msgid "Load automatically" msgstr "Automatisch laden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1195 msgid "Load always" msgstr "Immer laden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1195 msgid "Do not load" msgstr "Nicht laden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1208 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Die AMS-LaTeX-Pakete werden immer verwendet" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1211 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Das LaTeX-Paket %1$s wird immer verwendet" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1216 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Die AMS-LaTeX-Pakete werden nie verwendet" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1219 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Das LaTeX-Paket %1$s wird nie verwendet" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1308 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2234 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Klasse '%2$s']" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1311 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Klasse wurde von LyX nicht gefunden. Bitte prüfen Sie, ob Sie die " "entsprechende %1$s-Klasse und alle nötigen Pakete (%2$s) installiert haben." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1434 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1534 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Geben Sie unten Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste gültiger " "Parameter ein." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1438 msgid "Document Class" msgstr "Dokumentklasse" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1440 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1441 msgid "Local Layout" msgstr "Lokales Format" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1443 msgid "Text Layout" msgstr "Textformat" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1445 msgid "Page Margins" msgstr "Seitenränder" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1447 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1184 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1448 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Nummerierung & Inhaltsverzeichnis" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1450 msgid "Indexes" msgstr "Stichwortverzeichnis" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1451 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF-Eigenschaften" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1452 msgid "Math Options" msgstr "Mathe-Optionen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1453 msgid "Float Placement" msgstr "Gleitobjekt-Platzierung" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1455 msgid "Bullets" msgstr "Auflistungszeichen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1457 msgid "Formats[[output]]" msgstr "Formate" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1458 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeX-Vorspann" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1687 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1717 msgid "&Default..." msgstr "Stan&dard..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2016 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3496 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3505 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3514 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3523 msgid " (not installed)" msgstr " (nicht installiert)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2041 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Voreinstellung Nicht-TeX Schriften" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2043 msgid " (not available)" msgstr " (nicht verfügbar)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2044 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Klassenvoreinstellungen (TeX-Schriften)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2082 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2109 msgid "Class Default" msgstr "Klassenvoreinstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2186 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Formatdateien|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2188 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyX-Formatdatei (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2190 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2199 msgid "Local layout file" msgstr "Lokale Formatdatei" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2200 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Die ausgewählte Formatdatei ist eine lokale,\n" "keine aus dem System- oder Benutzerverzeichnis.\n" "Damit das Dokument auf dieses Absatzformat zugreifen\n" "kann, müssen Sie sicherstellen, dass die Formatdatei\n" "nicht verschoben wird." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2204 msgid "&Set Layout" msgstr "&Layout übernehmen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2218 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Lokale Formatdatei kann nicht gelesen werden." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2235 msgid "This is a local layout file." msgstr "Dies ist eine lokale Formatdatei." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2249 msgid "Select master document" msgstr "Hauptdokument wählen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2253 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX-Dokumente (*.lyx)" # , c-format # , c-format #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2277 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2557 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3934 msgid "Unapplied changes" msgstr "Nicht übernommene Änderungen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2278 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2558 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3935 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Einige Änderungen im Dialog wurden noch nicht akzeptiert.\n" "Wenn Sie sie jetzt nicht akzeptieren, werden sie nach dieser\n" "Aktion verlorengehen." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2280 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2560 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3937 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ablehnen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2291 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3945 msgid "Unable to set document class." msgstr "Kann Dokumentklasse nicht einstellen." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2435 msgid "Basic numerical" msgstr "Einfach nummerisch" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2438 msgid "Author-year" msgstr "Autor-Jahr" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2441 msgid "Author-number" msgstr "Autor-Nummer" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2484 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s und %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2491 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2496 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s und %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2510 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (nicht verfügbar)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2596 msgid "Module provided by document class." msgstr "Von der Dokumentklasse bereitgestelltes Modul." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2603 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Kategorie: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2611 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Benötigte Pakete: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2617 msgid "or" msgstr "oder" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2620 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Benötigte Module: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2629 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Ausgeschlossene Module: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2635 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "WARNUNG: Einige benötigte Pakete sind nicht verfügbar!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3165 msgid "per part" msgstr "pro Teil" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3167 msgid "per chapter" msgstr "pro Kapitel" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3169 msgid "per section" msgstr "pro Abschnitt" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3171 msgid "per subsection" msgstr "pro Unterabschnitt" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3172 msgid "per child document" msgstr "pro Unterdokument" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3432 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Keine Optionen vordefiniert]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3652 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "H&yperref-Optionen anpassen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3654 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "Hyperref-Unterstützung &verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3956 msgid "Can't set layout!" msgstr "Kann Format nicht verwenden!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3957 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Kann Format für ID '%1$s' nicht verwenden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4045 msgid "Not Found" msgstr "nicht gefunden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4105 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Zugewiesenes Hauptdokument bettet diese Datei nicht ein" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4106 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Sie müssen dieses Dokument in das Dokument\n" "'%1$s' einbetten, sonst bleibt die\n" "vorgenommene Zuordnung des Hauptdokuments wirkungslos." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4110 msgid "Could not load master" msgstr "Konnte das Hauptdokument nicht laden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4111 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Das Hauptdokument '%1$s'\n" "konnte nicht geladen werden." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4252 msgid "(Module name: %1)" msgstr "(Modulname: %1)" #: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "TeX-Code-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260 msgid "Literate" msgstr "Literal" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61 msgid "Error List" msgstr "Fehlerliste" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s-Fehler (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Oben links" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Unten links" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Grundlinie links" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Oben zentriert" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Unten zentriert" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Grundlinie zentriert" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Oben rechts" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Unten rechts" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Grundlinie rechts" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:223 msgid "Scale%" msgstr "Größe%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:677 msgid "Select external file" msgstr "Wählen Sie eine externe Datei" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automatisch" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Vorherige Gruppe auflösen?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Wenn Sie die Grafik der Gruppe '%2$s' zuordnen,\n" "wird die vorherige Gruppe '%1$s' aufgelöst,\n" "da diese Grafik deren einziges Mitglied war.\n" "Was möchten Sie tun?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "In Gruppe '%1$s' bleiben" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Trotzdem Gruppe '%1$s' zuordnen" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Wenn Sie diese Grafik aus der Gruppe '%1$s'\n" "abmelden, wird diese Gruppe aufgelöst,\n" "da sie keine weiteren Mitglieder hat.\n" "Was möchten Sie tun?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Aus Gruppe '%1$s' abmelden" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Gruppennamen an:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Gruppe bereits definiert!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Eine Grafikgruppe des Namens '%1$s' existiert bereits." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Set max. &width:" msgstr "Max. &Breite festlegen:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Set max. &height:" msgstr "Max. &Höhe festlegen:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Maximale Breite des Bilds bei der Ausgabe" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Maximale Höhe des Bilds bei der Ausgabe" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780 msgid "Select graphics file" msgstr "Wählen Sie eine Grafikdatei" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Clipart|#C#c" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Interword Space" msgstr "Normales Leerzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "Halbes Leerzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Medium Space" msgstr "Mittlerer Abstand" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Thick Space" msgstr "Großer Abstand" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Negatives Halbes Leerzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Negativer mittlerer Abstand" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Negativer großer Abstand" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Halbgeviert (0,5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Geviert (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Doppelgeviert (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Variabler horiz. Abstand" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Visible Space" msgstr "Sichtbares Leerzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Den Abstand auch nach einem Zeilenumbruch einfügen.\n" "Beachten Sie, dass ein geschützter Halbgeviert-Abstand am Anfang\n" "eines Absatzes in einen vertikalen Abstand umgewandelt wird!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Einstellungen für horizontalen Abstand" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Hyperlink-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:173 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:365 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:440 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Geben Sie rechts Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste " "gültiger Parameter ein." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:305 msgid "Select document to include" msgstr "Wählen Sie das einzubindende Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:312 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX-Dokumente (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Stichwort-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Farbe der Stichwortmarke" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Das Standard-Stichwortverzeichnis kann nicht entfernt werden" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Das Standard-Stichwortverzeichnis kann nicht entfernt werden" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Neuen Indexnamen eingeben" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Der Index konnte nicht umbenannt werden. Prüfen Sie, ob der Name bereits " "vergeben ist." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "Tastenkürzel (letztes)" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "Tastenkürzel (alle)" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "Paket" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "Textklasse" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "Menü" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "Piktogramm" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "Speicher" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36 msgid "Info Inset Settings" msgstr "Einstellungen für die Info-Einfügung" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Control-" msgstr "Kontroll-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Command-" msgstr "Befehl-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Marken-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Linien-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Keine Sprache" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Programmlisting-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:404 msgid "No dialect" msgstr "Kein Dialekt" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX-Protokoll" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Erstellungsprotokoll für die literarische Programmierung" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx-Fehlerprotokoll" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294 msgid "Version Control Log" msgstr "Protokoll der Versionskontrolle" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:320 msgid "Log file not found." msgstr "Protokolldatei nicht gefunden" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:323 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Keine Erstellungsprotokolldatei für die literarische Programmierung gefunden." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:326 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Keine lyx2lyx-Fehlerprotokolldatei gefunden." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:329 msgid "No version control log file found." msgstr "Es wurde keine Protokolldatei der Versionskontrolle gefunden." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "Mathe-Matrix" #: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Nomenklatur-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Notiz-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Absatz-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Wie im Benutzerhandbuch beschrieben, bestimmt die Breite dieses Textes die " "Breite des Namensteils (Labels) eines jeden Punkts in einer Umgebung wie " "Liste oder Beschreibung.\n" "\n" "Normalerweise müssen Sie diese Breite nicht festlegen, da die maximale " "Breite aller Punkte verwendet wird." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Phantom Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:140 msgid "System files|#S#s" msgstr "Systemdateien|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:144 msgid "User files|#U#u" msgstr "Benutzerdateien|#B#b" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:250 msgid "Look & Feel" msgstr "Aussehen und Handhabung" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "File Handling" msgstr "Datei-Handhabung" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:499 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Tastatur/Maus" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:633 msgid "Input Completion" msgstr "Eingabevervollständigung" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:784 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:934 msgid "C&ommand:" msgstr "&Befehl:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:809 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:834 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:962 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:989 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Befehl:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1018 msgid "Screen Fonts" msgstr "Bildschirmschriften" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1397 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1484 msgid "Select directory for example files" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für Beispieldateien" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1493 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für die Dokumentvorlagen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1502 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Wählen Sie ein temporäres Verzeichnis" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1511 msgid "Select a backups directory" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für Sicherungen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1520 msgid "Select a document directory" msgstr "Wählen Sie ein Dokumentverzeichnis" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1529 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Den Pfad zum Thesaurus-Wörterbuch festlegen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1538 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Den Pfad zu den Hunspell-Wörterbüchern festlegen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1547 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für die LyX-Server-Weiterleitung an" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1560 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:594 msgid "Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1566 msgid "Native" msgstr "Nativ" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1572 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1575 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1578 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1651 msgid "Converters" msgstr "Konverter" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1982 msgid "File Formats" msgstr "Dateiformate" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2197 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2349 msgid "Format in use" msgstr "Format wird verwendet" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2198 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Der Kurztitel eines Formats, das von einem Konverter verwendet wird, kann " "nicht umbenannt werden. Bitte entfernen Sie zunächst den Konverter." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2350 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Ein Format, das von einem Konverter verwendet wird, kann nicht entfernt " "werden. Bitte entfernen Sie zunächst den Konverter." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2439 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX muss neu gestartet werden!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2440 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Die Änderung der Sprache der Benutzeroberfläche wird erst nach einem " "Neustart von LyX wirksam." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2510 msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2529 msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2530 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2578 msgid "Document Handling" msgstr "Dokument-Handhabung" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2685 msgid "Control" msgstr "Kontrolle" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2777 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2784 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2785 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2862 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Cursor-, Maus- und Bearbeitungsfunktionen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2866 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Mathematische Symbole" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2870 msgid "Document and Window" msgstr "Dokument und Arbeitsbereich" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Schriften, Absatzformate und Textklassen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2878 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "System und Verschiedenes" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3015 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3076 msgid "Res&tore" msgstr "Zurüc&ksetzen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3243 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3252 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3258 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3321 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Erstellen des Tastenkürzels fehlgeschlagen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3244 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Unbekannte oder ungültige LyX-Funktion." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3253 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "" "Dies ist eine versteckte LyX-Funktion. Sie kann nicht mit einer " "Tastenkombination belegt werden." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3259 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Ungültige oder leere Tastensequenz" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3274 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Tastenkürzel ,%1$s` ist bereits mit %2$s belegt.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie dies aufheben und das\n" "Tastenkürzel mit %3$s belegen wollen?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3280 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Tastenkürzel neu definieren?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3281 msgid "&Redefine" msgstr "&Neu Definieren" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3322 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Kann Tastenkürzel nicht in Liste einfügen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3353 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3578 msgid "Choose bind file" msgstr "Wählen Sie eine Tastaturkürzel-Datei" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3579 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "LyX-Tastaturkürzel-Dateien (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3585 msgid "Choose UI file" msgstr "Wählen Sie eine 'UI'-Datei" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3586 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "LyX-UI-Dateien (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3592 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Wählen Sie eine Tastaturtabelle" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3593 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "LyX-Tastaturtabellen (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Breite der längsten Marke" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Index-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Fortschritts-/Testmeldungen" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "Testebene" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "Aktiv" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:47 msgid "Cross-reference" msgstr "Querverweis" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60 msgid "All available labels" msgstr "Alle verfügbaren Marken" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:61 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der verfügbaren Marken ein." #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:66 msgid "By Occurrence" msgstr "Nach Vorkommen" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:67 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Alphabetisch" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:68 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Alphabetisch (Groß- vor Kleinschreibung)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:372 msgid "&Go Back" msgstr "&Gehe zurück" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:373 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Springe zur ursprünglichen Cursor-Platzierung zurück" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:445 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:465 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Dokument exportieren oder senden" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Zeige Datei" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Fehler -> Kann Datei nicht laden!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Rechtschreibprüfung der Auswahl abgeschlossen, keine Fehler gefunden." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "" "Das Ende des Dokuments wurde erreicht. Möchten Sie am Anfang weitermachen?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:542 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Das Rechtschreibprogramm findet keine Wörterbücher." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Basic Latin" msgstr "Basis-Lateinisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Lateinisch-1, Ergänzung" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Lateinisch, erweitert-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Lateinisch, erweitert-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-Erweiterungen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Zwischenraum-Modifikatoren" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangeul-Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phonetische Erweiterungen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Lateinisch, weiterer Zusatz" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Greek Extended" msgstr "Griechisch, Zusatz" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "General Punctuation" msgstr "Interpunktion, allgemein" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hoch- und tiefgestellte Zeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Currency Symbols" msgstr "Währungszeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Number Forms" msgstr "Zahlzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematische Operatoren" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Verschiedene technische Zeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Control Pictures" msgstr "Symbole für Steuerzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische Zeichenerkennung" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umschlossene alphanumerische Zeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Box Drawing" msgstr "Rahmenzeichnung" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Block Elements" msgstr "Blockelemente" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische Formen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verschiedene Symbole" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangeul-Jamo, Kompatibilität" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umschlossene CJK-Zeichen und -Monate" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-Kompatibilität" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangeul-Silbenzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "High Surrogates" msgstr "High Surrogates" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Private Use High Surrogates" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Low Surrogates" msgstr "Low Surrogates" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use Area" msgstr "Bereich für private Nutzung" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-Ideogramme, Kompatibilität" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alphabetische Präsentationsformen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische Präsentationsformen-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Small Form Variants" msgstr "Kleine Formvarianten" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische Präsentationsformen-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linear-B-Silbenzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linear-B-Ideogramme" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Ägäische Zahlzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Altgriechische Zahlzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Old Italic" msgstr "Altitalisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Gothic" msgstr "Gotisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Old Persian" msgstr "Altpersisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Deseret" msgstr "Mormonen-Alphabet" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Shavian" msgstr "Shaw-Alphabet" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kyprische Schrift" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantinische Notenschriftzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Musical Symbols" msgstr "Notenschriftzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Altgriechische Notenschriftzeichen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai-Xuan-Jing-Symbole" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Mathematische alphanumerische Symbole" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme, Erweiterung B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK-Ideogramme, Kompatibilität, Ergänzung" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variantenselektoren, Ergänzung" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Ergänzender Bereich A für private Nutzung" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Ergänzender Bereich B für private Nutzung" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

LaTeX-Code: %1

" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:45 msgid "Tabular Settings" msgstr "Tabellen-Einstellungen" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Tabelle einfügen" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "TeX-Informationen" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Kein Thesaurus für diese Sprache vorhanden!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Gliederung" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:386 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:377 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:391 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:400 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "off" msgstr "aus" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:407 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Status der Werkzeugleiste \"%1$s\" auf %2$s gesetzt" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Einstellungen für vertikalen Abstand" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "version " msgstr "Version " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "unknown version" msgstr "unbekannte Version" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:659 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Export in das Format %1$s erfolgreich" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:668 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Fehler beim Export in das Formats %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:671 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Erfolgreiche Vorschau des Formats %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:674 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Fehler bei der Vorschau des Formats %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:973 msgid "Exit LyX" msgstr "LyX beenden" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:974 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" "LyX konnte nicht geschlossen werden, da gerade Dokumente von LyX verarbeitet " "werden." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1233 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Willkommen bei LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1718 msgid "Automatic save done." msgstr "Automatische Speicherung abgeschlossen." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1719 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Die automatische Speicherung ist fehlgeschlagen!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1775 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1881 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Unbekannte Werkzeugleiste \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1996 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Der Skalierungsfaktor darf nicht kleiner als %1$d% sein." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2088 msgid "Select template file" msgstr "Wählen Sie eine Vorlagendatei" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2090 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2462 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Vorlagen|#V" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2117 msgid "Document not loaded." msgstr "Dokument nicht geladen." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2145 msgid "Select document to open" msgstr "Wählen Sie das zu öffnende Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2147 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2286 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2420 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Beispiele|#B" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2176 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Das Verzeichnis im gegebenen Pfad\n" "%1$s\n" "existiert nicht." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2193 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Öffne Dokument %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2198 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Dokument %1$s ist geöffnet." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2201 msgid "Version control detected." msgstr "Versionskontrolle erkannt." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2203 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Das Dokument %1$s konnte nicht geöffnet werden" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2233 msgid "Couldn't import file" msgstr "Die Datei konnte nicht importiert werden" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2234 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Keine Informationen vorhanden, um das Format %1$s zu importieren." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2281 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Wählen Sie die einzufügende %1$s-Datei" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2317 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Der Dateiname '%1$s' ist ungültig!\n" "Import wird abgebrochen." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2344 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2529 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2631 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Das Dokument %1$s existiert bereits.\n" "\n" "Möchten Sie dieses Dokument überschreiben?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2346 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2533 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2635 msgid "Overwrite document?" msgstr "Dokument überschreiben?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2355 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importiere %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2358 msgid "imported." msgstr "wurde eingefügt." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2360 msgid "file not imported!" msgstr "Datei wurde nicht importiert!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2385 msgid "newfile" msgstr "Neues_Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2418 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Wählen Sie das einzufügende LyX-Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2460 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für das Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2492 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Die Datei\n" "%1$s\n" "ist in Ihrer derzeitigen Sitzung bereits geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie sie, wenn Sie sie überschreiben möchten.\n" "Möchten Sie statt dessen einen neuen Dateinamen wählen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2496 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Ausgewählte Datei bereits geöffnet" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2497 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2519 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2535 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2636 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2680 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2512 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Das Dokument %1$s ist bereits registriert.\n" "\n" "Möchten Sie einen anderen Namen wählen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2517 msgid "Rename document?" msgstr "Dokument umbenennen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2517 msgid "Copy document?" msgstr "Dokument kopieren?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2519 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2578 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für das exportierte Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2582 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Von der Dateierweiterung ableiten (*.*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2676 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Das Dokument %1$s konnte nicht gespeichert werden.\n" "\n" "Möchten Sie das Dokument umbenennen und erneut versuchen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2679 msgid "Rename and save?" msgstr "Umbenennen und speichern?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2680 msgid "&Retry" msgstr "&Wiederholen" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2725 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Die letzte Ansicht des Dokuments %1$s wird geschlossen.\n" "Möchten Sie das Dokument schließen oder verbergen?\n" "\n" "Verborgene Dokumente können über das Menü \n" "(Ansicht > Versteckt > ...) wieder angezeigt werden.\n" "\n" "Wenn Sie nicht mehr gefragt werden möchten, ändern Sie\n" "die Voreinstellung in Werkzeuge > Einstellungen ... >\n" "Aussehen & Handhabung > Benutzeroberfläche.\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2734 msgid "Close or hide document?" msgstr "Dokument schließen oder verbergen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2735 msgid "&Hide" msgstr "&Verbergen" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2825 msgid "Close document" msgstr "Dokument schließen" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2826 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "" "Dokument konnte nicht geschlossen werden, da es gerade von LyX verarbeitet " "wird." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2938 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3046 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Das Dokument %1$s wurde noch nicht gespeichert.\n" "\n" "Möchten Sie das Dokument speichern?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2941 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3049 msgid "Save new document?" msgstr "Neues Dokument speichern?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2946 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Die Änderungen am Dokument %1$s\n" "sind nicht gespeichert.\n" "Möchten Sie das Dokument speichern oder die Änderungen verwerfen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2948 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3043 msgid "Save changed document?" msgstr "Geändertes Dokument speichern?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2949 msgid "&Discard" msgstr "&Verwerfen" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3040 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Das Dokument %1$s enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "\n" "Möchten Sie das Dokument speichern?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3075 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Das Dokument\n" "%1$s\n" "wurde extern verändert. Wollen Sie es erneut laden?\n" "Alle lokalen Veränderungen werden dann verworfen." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3078 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Extern geändertes Dokument neu laden?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3079 msgid "&Reload" msgstr "Ne&u laden" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3123 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Das Dokument konnte nicht eingecheckt werden." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3167 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Fehler beim Setzen der Dateisperrung." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3213 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Das Verzeichnis ist nicht lesbar." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3290 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Öffne Unterdokument %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3354 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Kein Pufferspeicher für Datei: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3364 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Rückwärtssuche gescheitert" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3365 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Die Rückwärtssuche wollte eine ungültige Position anspringen.\n" "Bitte aktualisieren Sie das ausgegebene Dokument." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3438 msgid "Export Error" msgstr "Exportfehler" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3439 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Fehler beim Klonen des Pufferspeichers." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3560 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3580 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportiere ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3589 msgid "Previewing ..." msgstr "Generiere Vorschau ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3623 msgid "Document not loaded" msgstr "Dokument nicht geladen." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3700 msgid "Select file to insert" msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3703 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3727 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Alle Änderungen gehen verloren. Sind Sie sicher, dass Sie zur gespeicherten " "Version des Dokuments %1$s zurückkehren möchten?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3730 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Gespeichertes Dokument wiederherstellen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3756 msgid "Saving all documents..." msgstr "Speichere alle Dokumente..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3766 msgid "All documents saved." msgstr "Alle Dokumente wurden gespeichert" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3788 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Eingestellte Symbolgröße: %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3874 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "LFUN_UI_TOGGLE %1$s unbekannter Befehl!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3968 msgid "Zoom level is now %1$d%" msgstr "Aktueller Skalierungsfaktor: %1$d%" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4023 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Bitte geben Sie das Dokument zunächst aus." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4039 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Konnte nicht fortfahren." #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:406 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:460 msgid "Code Preview" msgstr "Quelltext-Vorschau" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:461 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "%1-Vorschau" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1566 msgid "Close File" msgstr "Datei schließen" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2056 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (schreibgeschützt)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2075 msgid "Hide tab" msgstr "Unterfenster verstecken" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2077 msgid "Close tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Einstellungen für umflossene Gleitobjekte" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Zum Abtrennen bitte anklicken" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" "Filtere Formate mit \"%1$s\". Drücken Sie ESC, um den Filter zu entfernen." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Geben Sie Zeichen zum Filtern der Absatzformatliste ein." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (unbekannt)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:706 msgid "More...|M" msgstr "Mehr...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:788 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:818 src/frontends/qt4/Menus.cpp:819 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Weitere Rechtschreibvorschläge" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:841 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Zum persönlichen Wörterbuch hinzufügen|n" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:843 msgid "Ignore all|I" msgstr "Alle ignorieren|i" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:851 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Entfernen aus persönlichem Wörterbuch|E" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:892 msgid "Language|L" msgstr "Sprache|p" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:894 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Weitere Sprachen ...|W" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:964 src/frontends/qt4/Menus.cpp:965 msgid "Hidden|H" msgstr "Versteckt|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:969 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1031 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1071 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Andere Formate ansehen|F" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1072 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Andere Formate aktualisieren|n" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1100 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Ansehen [%1$s]|s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1101 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Aktualisieren [%1$s]|u" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1212 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Einfügungen!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1301 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Kein Dokument geöffnet)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1310 msgid "Master Document" msgstr "Hauptdokument" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1333 msgid "Other Lists" msgstr "Andere Verzeichnisse" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1347 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Leeres Inhaltsverzeichnis)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1356 msgid "Open Outliner..." msgstr "Dokumentgliederung eröffnen..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1393 msgid "Other Toolbars" msgstr "Andere Werkzeugleisten" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1408 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Keine Zweige im Dokument gesetzt!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1464 msgid "Index List|I" msgstr "Stichwortverzeichnis|S" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1469 msgid "Index Entry|d" msgstr "Stichwort|h" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1484 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Index: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1489 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1518 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Indexeintrag (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1535 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Keine Literaturverweis in Reichweite!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1549 src/insets/InsetCitation.cpp:241 #: src/insets/InsetCitation.cpp:362 msgid "No citations selected!" msgstr "Keine Literaturverweise ausgewählt!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1599 msgid "All authors|h" msgstr "Alle Autoren|u" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1630 msgid "Force upper case|u" msgstr "Großschreibung erzwingen|G" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1700 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Legende (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1725 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Kein Anführungszeichen in Reichweite!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1761 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1765 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1769 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1773 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dynamisch)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1805 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Dynamische Anführungszeichen (%1$s) verwenden|y" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1811 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dynamisch" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1811 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1821 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "statisch" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1813 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Auf Dokumentvoreinstellungen zurücksetzen (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1820 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Auf Sprachvoreinstellung zurücksetzen (%1$s, %2$s)|S" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1822 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Auf Sprachvoreinstellung zurücksetzen (%1$s)|S" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1830 msgid "Change Style|y" msgstr "Stil ändern|t" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1865 #, c-format msgid "Start New Environment (%1$s)" msgstr "Neue Umgebung (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1872 #, c-format msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" msgstr "Neue äußere Umgebung (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2516 msgid "No Action Defined!" msgstr "Keine Aktion definiert!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:214 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "%1$s exportieren" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "%1$s importieren" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "%1$s aktualisieren" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "%1$s ansehen" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "Leerzeichen" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX bietet keine LaTeX-Unterstützung für Dateinamen, die eines der folgenden " "Zeichen enthalten:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:283 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Die TeX-Informationen konnten nicht aktualisiert werden" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:284 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Das Skript ,%1$s` ist fehlgeschlagen." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:528 msgid "All Files " msgstr "Alle Dateien " #: src/insets/Inset.cpp:89 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag" #: src/insets/Inset.cpp:95 msgid "Float" msgstr "Gleitobjekt" #: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134 msgid "Box" msgstr "Box" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Horizontal Space" msgstr "Horizontaler Abstand" #: src/insets/Inset.cpp:164 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Horizontaler Mathe-Abstand" #: src/insets/InsetArgument.cpp:141 msgid "Unknown Argument" msgstr "Unbekanntes Argument" #: src/insets/InsetArgument.cpp:142 msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output." msgstr "" "Dieses Argument ist im gewählten Absatzstil unbekannt. Es wird in der " "Ausgabe unterdrückt." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:94 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Schlüssel müssen eindeutig sein!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:95 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Der Schlüssel %1$s existiert bereits,\n" "er wird zu %2$s geändert." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Die %1$s-Einfügung enthält %2$s Datenbanken.\n" "Wenn Sie fortfahren, werden sie alle geöffnet." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:156 msgid "Open Databases?" msgstr "Datenbanken öffnen?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:157 msgid "&Proceed" msgstr "&Fortfahren" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:181 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Biblatex-erzeugtes Literaturverzeichnis" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:182 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeX-erzeugtes Literaturverzeichnis" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:188 msgid "Databases:" msgstr "Datenbanken:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:211 msgid "Style File:" msgstr "Stildatei:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:232 msgid "Lists:" msgstr "Enthält:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:223 src/insets/InsetBibtex.cpp:241 msgid "included in TOC" msgstr "im Inhaltverzeichnis aufgeführt" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:228 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Beachten Sie, dass dieses Literaturverzeichnis nicht ausgegeben wird, da " "Literaturverzeichnisse im Hauptdokument nicht möglich sind, wenn die " "Einstellung ,Mehrere Literaturverzeichnisse: pro Unterdokument` gewählt " "wurde." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:246 msgid "Options: " msgstr "Optionen: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:340 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Der Pfad zu Ihrer BibTeX-Stil-Datei enthält Leerzeichen.\n" "BiBTeX wird sie nicht finden." #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame" msgstr "einfacher Rahmen" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "frameless" msgstr "rahmenlos" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "einfacher Rahmen, Seitenumbrüche" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "oval, thin" msgstr "oval, dünn" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "oval, thick" msgstr "oval, dick" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "drop shadow" msgstr "Schlagschatten" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "shaded background" msgstr "schattierter Hintergrund" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "double frame" msgstr "doppelter Rahmen" #: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:160 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "aktiv" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:463 msgid "non-active" msgstr "inaktiv" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "Hauptdokument: %1$s, Unterdokument: %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Name des Zweigs: %1$s\n" "Status des Zweigs: %2$s\n" "Status der Einfügung: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:120 msgid "Branch: " msgstr "Zweig: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:122 msgid "Branch (child): " msgstr "Zweig (Unterdokument): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:124 msgid "Branch (master): " msgstr "Zweig (Hauptdokument): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:126 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Zweig (undefiniert): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:186 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Änderung des Zweigstatus im Hauptdokument" #: src/insets/InsetBranch.cpp:187 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Der Status des Zweigs '%1$s' wurde im Hauptdokument geändert. Bitte denken " "Sie daran, das Hauptdokument zu speichern." #: src/insets/InsetCaption.cpp:394 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Unter-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:237 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Kein Literaturverzeichnis definiert!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:258 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d weitere Einträge." #: src/insets/InsetCommand.cpp:148 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeX-Befehl: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:271 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Befehl für Einfügung: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:272 src/insets/InsetCommandParams.cpp:295 msgid "Incompatible command name." msgstr "Inkompatibler Befehlsname." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:294 src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Befehl für Einfügung: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:335 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Befehl für Einfügung: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:336 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Unbekannter Argumentname: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Fehlendes \\end_inset an dieser Stelle: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:440 msgid "Uncodable characters" msgstr "unkodierbare Zeichen" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:441 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Die folgenden Zeichen, die in der Einfügung %1$s verwendet werden, sind in " "der\n" "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:400 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Externe Vorlage %1$s ist nicht installiert" #: src/insets/InsetFloat.cpp:132 src/insets/InsetFloat.cpp:474 msgid "float: " msgstr "Gleitobjekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:134 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "FEHLER: Unbekannter Gleitobjekt-Typ: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:406 msgid "float" msgstr "Gleitobjekt" #: src/insets/InsetFloat.cpp:477 msgid "subfloat: " msgstr "Untergleitobjekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:487 msgid " (sideways)" msgstr " (seitwärts)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "FEHLER: Nicht existierender Gleitobjekt-Typ!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX kann keine Liste mit %1$s erzeugen" #: src/insets/InsetFoot.cpp:90 msgid "footnote" msgstr "Fußnote" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:491 src/insets/InsetInclude.cpp:768 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Die Datei\n" "%1$s\n" "konnte nicht in das temporäre Verzeichnis kopiert werden." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetGraphics.cpp:924 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Es ist keine Konvertierung von %1$s notwendig" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:802 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Grafikdatei: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hyperlink:" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:249 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:251 msgid "email" msgstr "E-Mail" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:254 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlink (%1$s) to %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:380 msgid "Verbatim Input" msgstr "Unformatiert" #: src/insets/InsetInclude.cpp:383 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Unformatiert*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:389 msgid "Include (excluded)" msgstr "Include (ausgeschlossen)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:395 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/insets/InsetInclude.cpp:508 src/insets/InsetInclude.cpp:814 #: src/insets/InsetInclude.cpp:889 msgid "Recursive input" msgstr "Rekursive Eingabe" #: src/insets/InsetInclude.cpp:509 src/insets/InsetInclude.cpp:815 #: src/insets/InsetInclude.cpp:890 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "" "Sie haben versucht, die Datei %1$s in sich selbst einzubetten! Die " "Einbettung wird ignoriert." #: src/insets/InsetInclude.cpp:639 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Die eingebettete Datei ,%1$s` kann nicht geladen werden.\n" "Bitte prüfen Sie, ob diese Datei existiert." #: src/insets/InsetInclude.cpp:643 msgid "Missing included file" msgstr "Fehlende eingebettete Datei" #: src/insets/InsetInclude.cpp:651 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Die eingebundene Datei ,%1$s`\n" "hat die Textklasse ,%2$s`,\n" "während die Hauptdatei die Textklasse ,%3$s` hat." #: src/insets/InsetInclude.cpp:657 msgid "Different textclasses" msgstr "Unterschiedliche Textklassen" #: src/insets/InsetInclude.cpp:663 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Die eingebundene Datei `%1$s'\n" "hat folgende Einstellung für ,Keine TeX-Schriften verwenden`: ,%2$s`,\n" "während die Hauptdatei diese Einstellung hat: ,%3$s`." #: src/insets/InsetInclude.cpp:669 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "TeX-Schriften: ja oder nein?" #: src/insets/InsetInclude.cpp:684 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Eingebundene Datei ,%1$s`\n" "benutzt Modul ,%2$s`,\n" "das nicht in der Hauptdatei benutzt wird." #: src/insets/InsetInclude.cpp:688 msgid "Module not found" msgstr "Modul nicht gefunden" #: src/insets/InsetInclude.cpp:717 src/insets/InsetInclude.cpp:743 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Die eingebundene Datei\n" ",%1$s`\n" "wurde nicht korrekt exportiert.\n" "Vorsicht, die LaTeX-Ausgabe ist vermutlich lückenhaft!" #: src/insets/InsetInclude.cpp:726 src/insets/InsetInclude.cpp:751 msgid "Error: " msgstr "Fehler " #: src/insets/InsetInclude.cpp:802 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Einbettung nicht unterstützt" #: src/insets/InsetInclude.cpp:803 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "Die Einbettung von anderen als LyX-Dateien bei der Erzeugung von HTML wird " "nicht unterstützt. Betroffene Datei:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:146 msgid "Index sorting failed" msgstr "Indexsortierung fehlgeschlagen" #: src/insets/InsetIndex.cpp:147 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Der Stichwortverzeichnis-Eintrag '%1$s' konnte nicht\n" "automatisch sortiert werden.\n" "Bitte legen Sie die Sortierung manuell fest. Hinweise\n" "zum Vorgehen finden Sie im Benutzerhandbuch." #: src/insets/InsetIndex.cpp:274 msgid "Index Entry" msgstr "Stichwort" #: src/insets/InsetIndex.cpp:460 msgid "Unknown index type!" msgstr "Unbekannter Index-Typ!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:461 msgid "All indexes" msgstr "Alle Indexe" #: src/insets/InsetIndex.cpp:465 msgid "subindex" msgstr "Unterindex" #: src/insets/InsetInfo.cpp:123 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Information bezüglich %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:147 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Fehlendes \\end_inset an dieser Stelle." #: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:328 #: src/insets/InsetInfo.cpp:334 src/insets/InsetInfo.cpp:341 msgid "undefined" msgstr "undefiniert" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364 msgid "no" msgstr "nein" #: src/insets/InsetInfo.cpp:470 msgid "No version control" msgstr "Keine Versionskontrolle" #: src/insets/InsetLabel.cpp:76 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Markennamen müssen eindeutig sein!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:77 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Die Marke %1$s existiert bereits,\n" "sie wird zu %2$s geändert." #: src/insets/InsetLabel.cpp:149 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLIKAT: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Horizontale Linie" #: src/insets/InsetListings.cpp:214 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "keine lst-line-Begrenzungszeichen verfügbar" #: src/insets/InsetListings.cpp:219 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Die Begrenzungszeichen sind ausgegangen" #: src/insets/InsetListings.cpp:220 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Für eingebettete Programmlistings muss ein Zeichen als 'Begrenzungs-\n" "zeichen' reserviert werden. Eines der Listings verwendet jedoch bereits\n" "alle möglichen Zeichen anderweitig, so dass keines mehr für diesen Zweck\n" "verfügbar ist. Einstweilen wurde an der entsprechenden Stelle eine Warnung\n" "in das Dokument eingefügt, Sie müssen das Problem allerdings lösen!" #: src/insets/InsetListings.cpp:266 src/insets/InsetListings.cpp:275 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Unkodierbare Zeichen in Programmlisting" #: src/insets/InsetListings.cpp:267 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Die folgenden Zeichen in einer der Programmlistings sind in der\n" "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n" "%1$s.\n" "Der Grund ist eine Einschränkung des Pakets 'listings', welches die von " "Ihnen\n" "gewählte Kodierung '%2$s' nicht unterstützt,\n" "Es könnte helfen, in Dokument > Einstellungen ... 'Keine TeX-Schriften " "verwenden'\n" "auszuwählen." #: src/insets/InsetListings.cpp:276 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Die folgenden Zeichen in einer der Programmlistings sind in der\n" "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Ein Wert wird erwartet." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:243 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Nicht ausgeglichene Klammern!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Bitte spezifizieren Sie 'true' oder 'false'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Nur 'true' und 'false' sind erlaubt." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Bitte spezifizieren Sie einen ganzzahligen Wert." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Eine Ganzzahl wird erwartet." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Bitte spezifizieren Sie einen LaTeX-Längen-Ausdruck." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Ungültiger LaTeX-Längen-Ausdruck." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "" "Bitte spezifizieren Sie einen LaTeX-Längen-Ausdruck oder einen Skip-Betrag " "(%1$s)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Ungültiger LaTeX-Längen-Ausdruck oder Skip-Betrag." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Bitte spezifizieren Sie eines von %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Versuchen Sie eines von %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Ich vermute, Sie meinen %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:235 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Bitte spezifizieren Sie eines oder mehrere von '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Es sollte aus einem oder mehreren aus %1$s bestehen." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:303 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Verwenden Sie \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily oder etwas " "Ähnliches" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:305 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox oder eine " "Teilmenge von trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:307 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Geben Sie vier Buchstaben (entweder t = rund oder f = eckig) für die Ecken " "oben rechts, unten rechts, unten links und oben links ein." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:310 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Geben Sie etwas wie \\color{white} ein" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Erwarte eine Zahl mit einem vorangestellten, optionalen *" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:422 msgid "auto, last or a number" msgstr "'auto', 'last' oder eine Zahl" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:432 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Dieser Parameter sollte hier nicht eingegeben werden. Bitte erwenden Sie die " "Legenden-Editierbox (falls Sie den Unterdokument-Dialog nutzen) oder das " "Menü Einfügen->Legende (falls Sie eine Listing-Einfügung definieren)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:438 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Dieser Parameter sollte hier nicht eingegeben werden. Bitte verwenden Sie " "die Marken-Editierbox (falls Sie den Unterdokument-Dialog nutzen) oder das " "Menü Einfügen->Marke (falls Sie eine Listing-Einfügung definieren)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Ungültiger (leerer) Listing-Parametername." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:657 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Verfügbare Listing-Parameter sind %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:660 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Verfügbare Listing-Parameter, die die Zeichenkette \"%1$s\" enthalten, sind " "%2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parameter: %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:684 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Unbekannter Listing-Parametername: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:687 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parameter, die mit '%1$s' beginnen: %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "neue Seite" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Seite leeren" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Doppelseite leeren" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:80 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Nomenklatursymbol: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:89 msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:92 msgid "Sorting: " msgstr "Sortierung: " #: src/insets/InsetNote.cpp:266 msgid "note" msgstr "Notiz" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "Phantom" msgstr "Phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:68 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:339 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:567 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sÄußere%2$s und %3$sinnere%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:577 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (Sprachvoreinstellung)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:590 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$sText" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:592 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "Text%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:367 msgid "BROKEN: " msgstr "NICHT VORHANDEN: " #: src/insets/InsetRef.cpp:409 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "Querverweis: " #: src/insets/InsetRef.cpp:410 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "Gleichung" #: src/insets/InsetRef.cpp:410 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "(Querverweis): " #: src/insets/InsetRef.cpp:411 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "Seitennummer" #: src/insets/InsetRef.cpp:411 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "Seite: " #: src/insets/InsetRef.cpp:412 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "Seitennummer in Textform" #: src/insets/InsetRef.cpp:412 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "TextSeite: " #: src/insets/InsetRef.cpp:413 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Standard+Seite in Textform" #: src/insets/InsetRef.cpp:413 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "Querverweis+Text: " #: src/insets/InsetRef.cpp:414 msgid "Formatted" msgstr "Formatiert" #: src/insets/InsetRef.cpp:414 msgid "Format: " msgstr "Format: " #: src/insets/InsetRef.cpp:415 msgid "Reference to Name" msgstr "Referenz auf Namen" #: src/insets/InsetRef.cpp:415 msgid "NameRef: " msgstr "NameRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:416 msgid "Label Only" msgstr "Nur Marke" #: src/insets/InsetRef.cpp:416 msgid "Label: " msgstr "Marke:" #: src/insets/InsetScript.cpp:341 msgid "subscript" msgstr "Tiefgestellt" #: src/insets/InsetScript.cpp:351 msgid "superscript" msgstr "Hochgestellt" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Protected Space" msgstr "Geschütztes Leerzeichen" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "Geviert-Abstand" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space" msgstr "Doppelgeviert-Abstand" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Enspace" msgstr "Geschützter Halbgeviert-Abstand (Enspace)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Punkte)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linie)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linkspfeil)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Rechtspfeil)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer oben)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer unten)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Horizontaler Abstand (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Geschützter horizontaler Abstand (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Programm-Listings" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Unbekannter Inhaltsverzeichnis-Typ" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4563 msgid "Selections not supported." msgstr "" "Gleichzeitiges Verschieben mehrerer Zeilen/Spalten ist leider nicht möglich." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4585 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "" "Diese oder die Zielspalte ist eine Mehrfachspalte. Verschieben nicht möglich." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4597 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "" "Diese oder die Zielzeile ist eine Mehrfachzeile. Verschieben nicht möglich." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5031 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "Die Anzahl der ausgewählten Zellen stimmt nicht mit dem Inhalt der " "Zwischenablage überein." #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "wrap: " msgstr "Umflossenes Gleitobjekt: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" msgstr "Umflossenes Gleitobjekt" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Nicht angezeigt." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Konvertiere in ein darstellbares Format..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "In den Speicher geladen. Erzeugung der Pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Skaliere etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Bereit zur Anzeige" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Keine Datei gefunden!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Fehler bei der Konvertierung in ein darstellbares Format" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Fehler beim Laden der Datei in den Speicher" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Fehler beim Generieren der Pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Kein Bild" #: src/insets/RenderPreview.cpp:116 msgid "Preview loading" msgstr "Laden der Vorschau" #: src/insets/RenderPreview.cpp:119 msgid "Preview ready" msgstr "Vorschau bereit" #: src/insets/RenderPreview.cpp:122 msgid "Preview failed" msgstr "Die Vorschau ist fehlgeschlagen" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "Textbreite %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "Spaltenbreite %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "Seitenbreite %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "Zeilenbreite %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "Texthöhe %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "Seitenhöhe %" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search error" msgstr "Fehler beim Suchen" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search string is empty" msgstr "Die Such-Zeichenkette ist leer" #: src/lyxfind.cpp:158 src/lyxfind.cpp:429 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Das Ende des Dokuments wurde bei der Vorwärtssuche erreicht.\n" "Suche am Anfang fortsetzen?" #: src/lyxfind.cpp:161 src/lyxfind.cpp:457 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Der Anfang des Dokuments wurde bei der Rückwärtssuche erreicht.\n" "Suche am Ende fortsetzen?" #: src/lyxfind.cpp:397 src/lyxfind.cpp:415 msgid "String not found." msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden." #: src/lyxfind.cpp:400 msgid "String found." msgstr "Zeichenkette gefunden." #: src/lyxfind.cpp:402 msgid "String has been replaced." msgstr "Die Zeichenkette wurde ersetzt." #: src/lyxfind.cpp:405 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr " %1$d Zeichenketten wurden ersetzt." #: src/lyxfind.cpp:1519 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck!" #: src/lyxfind.cpp:1524 msgid "Match not found!" msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!" #: src/lyxfind.cpp:1528 msgid "Match found!" msgstr "Die Zeichenkette wurde gefunden!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2103 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:120 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Es können keine vertikalen Gitterlinien in '%1$s' hinzugefügt werden." #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Box: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Keine vertikalen Gitterlinien in 'Fallunterscheidungen': %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "" "In einer 'Fallunterscheidung' kann die Spaltenanzahl nicht geändert werden: " "'%1$s'" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Farbe: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:158 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Verzierung: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Umgebung: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1729 msgid "Cursor not in table" msgstr "Cursor nicht in Tabelle" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1734 msgid "Only one row" msgstr "Nur eine Zeile" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1740 msgid "Only one column" msgstr "Nur eine Spalte" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748 msgid "No hline to delete" msgstr "Keine horizontale Linie zu löschen" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1757 msgid "No vline to delete" msgstr "Keine vertikale Linie zu löschen" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1786 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Unbekanntes Tabellenmerkmal '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1663 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Typ: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1701 msgid "Bad math environment" msgstr "Ungeeignete Matheumgebung" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1702 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "In AMS-Matheumgebungen kann keine Berechnung durchgeführt werden.\n" "Bitte ändern Sie die Formelart und versuchen Sie es noch einmal." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1805 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1814 msgid "No number" msgstr "Keine Nummer" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2086 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Die Anzahl der Zeilen in '%1$s' kann nicht geändert werden" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2096 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Die Anzahl der Spalten in '%1$s' kann nicht geändert werden" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:763 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1782 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1925 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Autokorrektur Aus ('!' zum Ausführen)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1067 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "Neue Mathe-Textumgebung erzeugen ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1070 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "Mathe-Textmodus betreten (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1092 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Bearbeitungsmodus für reguläre Ausdrücke" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1787 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1927 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Autokorrektur An ( zum Beenden)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "Prettyref" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "Formatiert: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Größe: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Die horizontale Ausrichtung kann in '%1$s' nicht geändert werden" #: src/mathed/MathMacro.cpp:1220 src/mathed/MathMacro.cpp:1226 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Makro: %1$s" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489 msgid "optional" msgstr "optional" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1270 msgid "math macro" msgstr "Mathe-Makro" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1377 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Mathe-Makro: \\%1$s" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1392 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Ungültiges Makro! \\%1$s" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Das angegebene Dokument %1$s\n" "konnte nicht geöffnet werden." #: src/output_latex.cpp:1346 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Fehler in latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1347 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Sie verwenden mindestens ein Absatzformat (%1$s), welches in die Titelei " "gehört, nach Absatzformaten für den Haupttext. Das kann zu fehlerhafter " "Ausgabe führen." #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Abstract: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Referenzen: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: Konfiguriere das Benutzerverzeichnis neu" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #: src/support/Package.cpp:526 msgid "LyX binary not found" msgstr "LyX-Binärdatei nicht gefunden" #: src/support/Package.cpp:527 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Der Pfad zum LyX-Programm kann nicht von der Kommandozeile %1$s gefunden " "werden." #: src/support/Package.cpp:646 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Kann das Systemverzeichnis nicht in \n" "\t%1$s\n" "finden. Benutzen Sie die Kommandozeilenoption ,-sysdir` oder setzen Sie die " "Umgebungsvariable\n" "%2$s auf das Systemverzeichnis von LyX, das die Datei ,chkconfig.ltx` " "enthält." #: src/support/Package.cpp:718 src/support/Package.cpp:745 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: src/support/Package.cpp:719 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Ungültiger Schalter %1$s.\n" "Verzeichnis %2$s enthält %3$s nicht." #: src/support/Package.cpp:746 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n" "Verzeichnis %2$s enthält %3$s nicht." #: src/support/Package.cpp:770 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n" "%2$s ist kein Verzeichnis." #: src/support/Package.cpp:772 msgid "Directory not found" msgstr "Verzeichnis nicht gefunden" #: src/support/Systemcall.cpp:407 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Der Befehl\n" "%1$s\n" "ist noch nicht abgeschlossen.\n" "\n" "Möchten Sie ihn beenden?" #: src/support/Systemcall.cpp:409 msgid "Stop command?" msgstr "Befehl stoppen?" #: src/support/Systemcall.cpp:410 msgid "&Stop it" msgstr "&Beenden" #: src/support/Systemcall.cpp:410 msgid "Let it &run" msgstr "&Fortfahren" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Keine Testmeldungen" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Initialisierung des Programms" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Verarbeitung von Tastatureingaben" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "GUI-Aufbau" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex-Syntaxanalyse" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lesen der Konfigurationsdateien" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Eigene Tastaturdefinition" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX-Erzeugung/Ausführung" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Math editor" msgstr "Mathe-Editor" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Font handling" msgstr "Schrift-Handhabung" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lesen der Textklassen-Dateien" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Version control" msgstr "Versionskontrolle" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "External control interface" msgstr "Externe Kontroll-Schnittstelle" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Undo/Redo-Mechanismus" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "User commands" msgstr "Benutzerbefehle" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Der LyX-Lexxer" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Dependency information" msgstr "Informationen zu Abhängigkeiten" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX-Einfügungen" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Files used by LyX" msgstr "Von LyX verwendete Dateien" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Workarea events" msgstr "Ereignisse im Arbeitsbereich" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Clipboard handling" msgstr "Zwischenablage" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Laden und Konvertierung einer Grafik" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Change tracking" msgstr "Änderungsverfolgung" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "External template/inset messages" msgstr "Externe Vorlagen/Einfügungs-Meldungen" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "RowPainter profiling" msgstr "RowPainter-Profiling" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Fehlersuche mit Scrolling" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Math macros" msgstr "Mathe-Makros" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Spracheinstellungen/Internationalisierung" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Auswahl kopieren/einfügen Mechanismus" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mechanismus für Suchen und Ersetzen" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Allgemeine Testmeldungen der Entwickler" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "All debugging messages" msgstr "Alle Testmeldungen" #: src/support/debug.cpp:154 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Testen von ,%1$s` (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Bedingung %1$s verletzt in\n" "Datei %2$s, Zeile %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Es sollte sicher sein fortzufahren, aber es\n" "kann nicht schaden zu speichern und LyX neu zu starten." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Warnung!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Es gab einen Fehler mit diesem Dokument.\n" "LyX wird versuchen es sicher zu schließen." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Speicherfehler!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX hat einen Fehler in der Anwendung festgestellt\n" "und wird nun beendet." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Fataler Ausnahmefehler!" #: src/support/os_win32.cpp:488 msgid "System file not found" msgstr "Systemdatei nicht gefunden" #: src/support/os_win32.cpp:489 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "LyX kann shfolder.dll nicht laden\n" "Bitte installieren." #: src/support/os_win32.cpp:494 msgid "System function not found" msgstr "Systemfunktion nicht gefunden" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "LyX kann SHGetFolderPathA in shfolder.dll nicht finden\n" "Keine Ahnung, wie es weitergehen soll. Entschuldigung." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Unbekannter Benutzer" #~ msgid "Included in TOC" #~ msgstr "Im Inhaltsverzeichnis aufgeführt" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Schlüssel:" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&E-Mail" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Zeichen, die im Indexnamen verwendet werden, sind in der\n" #~ "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher " #~ "weggelassen:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Zeichen, die in der Hyperlink-Einfügung verwendet werden, " #~ "sind in der\n" #~ "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher " #~ "weggelassen:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "External material" #~ msgstr "Externes Material" #~ msgid "BibTex" #~ msgstr "BibTeX" #, fuzzy #~ msgid "Sty&le engine:" #~ msgstr "&Programm:" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Verwende BibTeXs nummerische Standardstile" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "&Standard (nummerisch)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Verwende Natbib-Stile für Natur- und Geisteswissenschaften. Natbib-" #~ "Optionen können als Klassenoptionen übergeben werden." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "Natbib-&Stil:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Verwende die Jurabib-Stile für Rechts- und Geisteswissenschaften" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Wählen Sie einen Standard-BibTeX-Stil" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "Daten&banken" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "Pr&ozessor:" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Standard (basic)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Literatursystem" #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "Jurabib" #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "Natbib" #~ msgid "%1$stext (dynamic)" #~ msgstr "%1$sText (dynamisch)" #~ msgid "Dynamic Quotation Marks" #~ msgstr "Dynamische Anführungszeichen" #~ msgid "Listings" #~ msgstr "Listing" #~ msgid "Index Entries" #~ msgstr "Stichwörter" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Größe:" #~ msgid "``text''" #~ msgstr "“Text”" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "”Text”" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr "„Text“" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr "„Text”" #~ msgid "<>" #~ msgstr "«Text»" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr "»Text«" #~ msgid "\"text\"" #~ msgstr "\"Text\"" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|N" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Kyrillisch (pt 254)" #~ msgid "Character: " #~ msgstr "Zeichen: " #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Code-Punkt: " #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "Knopf (Rahmen)" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Beispiel:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Beispiele:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Unterbeispiel:" #~ msgid "Source Pane|S" #~ msgstr "Quelltext-Panel|Q" #~ msgid "PSTEX" #~ msgstr "PSTEX" #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "LaTeX-Quelle" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "DocBook-Quelle" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Literarische Quelle" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "Ma&rken in:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Verweise" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "Fil&ter:" #~ msgid "Enter string to filter the label list" #~ msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der Markenliste ein." #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Sortiert Marken alphabetisch (ohne Groß-/Kleinschreibung zu beachten, " #~ "wenn die Option \"Groß-/Kleinschreibung beachten\" nicht verwendet wird)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Sortieren" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "Sortiert Marken alphabetisch ohne Groß-/Kleinschreibung zu beachten" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Querverweis, wie er in der Ausgabe erscheint" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Springe zurück" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Springe zur Marke" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Vor dem Verweis einzufügender Text" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Nach dem Verweis einzufügender Text" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Alle Autoren im Verweis aufführen" #~ msgid "Enter the text to search for" #~ msgstr "Geben Sie hier den Suchtext ein" #~ msgid "Enter the text to search for and press Enter" #~ msgstr "Geben Sie hier den Suchtext ein und drücken Sie die Eingabetaste" #~ msgid "Filter[[verb]] available" #~ msgstr "Verfügbare filtern" #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "Verweis &suchen" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "S&uchen:" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier oder drücken Sie aus dem Suchfeld heraus die " #~ "Eingabetaste, um zu suchen" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Such&feld:" #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "Eintragst&ypen:" #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "Alle Autore&n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (Versionskontrolle, sperren)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (Versionskontrolle)" #~ msgid " (changed)" #~ msgstr " (geändert)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (schreibgeschützt)" #~ msgid "Export failure" #~ msgstr "Exportfehler" #~ msgid "" #~ "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " #~ "environment variable. A '.' represents the current document directory. " #~ "Use the OS native format." #~ msgstr "" #~ "Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen " #~ "TEXINPUTS vorangestellt werden sollen. Ein '.' repräsentiert das aktuelle " #~ "Dokumentverzeichnis. Verwenden Sie das native Format Ihres " #~ "Betriebssystems." #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Konvertierung ist fehlgeschlagen!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Lokales Format konnte nicht in aktuelles Format konvertiert werden." #~ msgid "Branch, inverted (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Zweig, invertiert (%1$s): %2$s" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Zweig (%1$s): %2$s" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Das heutige Datum.\n" #~ "Bitte lesen Sie 'info date' für weitere Informationen.\n" #~ msgid "svgz" #~ msgstr "svgz" #~ msgid "svgz|SVG" #~ msgstr "svgz|SVG" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Einfacher Text (Bild)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Einfacher Text (XFig-Ausgabe)" #~ msgid "date (output)" #~ msgstr "Datum (Ausgabe)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "date-Befehl" #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "ChkTeX-Warnung Nr. " #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Änderung: " #~ msgid " at " #~ msgstr " am " #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Undef.: " #~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (version 2015)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (Version 2015)" #~ msgid "Author running head" #~ msgstr "Autor Kopfzeile" #~ msgid "Author running head:" #~ msgstr "Autor Kopfzeile:" #~ msgid "Title running head" #~ msgstr "Titel Kopfzeile" #~ msgid "Title running head:" #~ msgstr "Titel Kopfzeile:" #~ msgid "Keypoints" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (older than 2015, obsolete)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (älter als 2015, veraltet)" #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "DVIPS-Optionen" #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "Lange Tabelle (unnummeriert)" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "" #~ "Es können keine horizontalen Gitterlinien in '%1$s' hinzugefügt werden" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "&Lange Tabelle" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "In Zwischena&blage kopieren" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Obere Linie|b" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Untere Linie|e" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden" #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden" #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Unbekannter Autor-Index für die Einfügung: %1$d\n" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Navigator öffnen..." #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Bild vor dem Exportieren nach LaTeX nicht dekomprimieren" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "&Beim Exportieren nicht entpacken" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Eine Bitmap-Datei.\n" #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Meldungen von Insettext/tabular" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Seiten" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Drucke ab Seite Nr." #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&Bis:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Drucke bis einschließlich Seite Nr." #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Alle Seiten drucken" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&Von" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "&Ungerade Seiten drucken" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "&Gerade Seiten drucken" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge drucken" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "&Umgekehrte Reihenfolge" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "Kopie&n" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Anzahl der Kopien" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Kopien sortieren" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Sortieren" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Druckziel" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Auf dem Drucker ausgeben" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "D&rucker:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Auf dem Drucker ausgeben" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "In eine Datei drucken" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Optionen für Druckbefehl" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Zu verwendende Erweiterung beim Druck in eine Datei." #~ msgid "File ex&tension:" #~ msgstr "Datei&endung:" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Option, um in eine Datei zu drucken." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Druck in Da&tei:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Option, um auf einen Nicht-Standard-Drucker zu drucken." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Drucker &festlegen:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Option für den Spool-Befehl, um den Drucker festzulegen." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Sp&ool-Drucker:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "" #~ "Der Befehl, der dem Betriebssystem übermittelt wird, um die von LyX " #~ "erzeugte Postscript-Datei zu drucken." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Spool-&Befehl:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Option, um die Reihenfolge der Seiten umzukehren." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "Seiten u&mkehren:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "Anzahl der &Kopien:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Option, um die Anzahl der Kopien festzulegen." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Option, um einen Bereich von Seiten zu drucken." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "&Gruppieren:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "Se&itenbereich:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Option, um mehrere Kopien zu sortieren." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "&Ungerade Seiten:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "&Gerade Seiten:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "" #~ "Alle weiteren Optionen, die Sie mit dem Druckbefehl verwenden möchten." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "&Zusatz-Optionen:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Passt die Ausgabe an einen gegebenen Drucker an. Expertenoption!" #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Normalerweise müssen Sie dies nur auswählen, wenn Sie dvips als " #~ "Druckbefehl verwenden und 'config.'-Dateien für alle Ihre " #~ "Drucker installiert haben." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Ausgabe an den Drucker a&npassen" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Name des Standarddruckers" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Standard-&Drucker:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "D&ruckbefehl:" #~ msgid "Standard Code" #~ msgstr "Standard-Code" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Drucken...|D" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Das Dokument %1$s konnte nicht gedruckt werden.\n" #~ "Prüfen Sie, ob Ihr Drucker korrekt konfiguriert ist." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Das Drucken des Dokuments ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Kann \"%1$s\" nicht parsen" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Unbekanntes Ziel \"%1$s\"" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Fehler beim Exportieren nach DVI." #~ msgid "Error running external commands." #~ msgstr "Fehler beim Ausführen externer Befehle." #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Die Option, um Kopien zu sortieren." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Die Option, um die Anzahl der zu druckenden Kopien anzugeben." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Standard-Drucker für den Ausdruck. Wird keiner angegeben, verwendet LyX " #~ "die Umgebungsvariable PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Die Option, um ausschließlich gerade Seiten zu drucken." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Zusatz-Optionen, die an das Druckprogramm weitergegeben werden sollen, " #~ "und zwar nach allen anderen Optionen, aber noch vor dem Namen der zu " #~ "druckenden DVI-Datei." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "Endung der Ausgabedatei des Druckprogramms. Normalerweise \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Die Option, um ausschließlich ungerade Seiten zu drucken." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "Die Option, um eine durch Kommata getrennte Liste von Seiten anzugeben." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Die Option, um die Reihenfolge der gedruckten Seiten umzukehren." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Wird hier etwas angegeben, so erfolgt der Ausdruck automatisch zunächst " #~ "in eine Datei, anschließend wird das angegebene Spool-Programm " #~ "aufgerufen, um den Druckauftrag mit den angegebenen Optionen auszuführen." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie einen Druckernamen im Druck-Dialog angeben, wird er angeführt " #~ "von diesem Argument an das Spool-Programm weitergegeben." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "Option, um die Druckausgabe in eine Datei umzulenken." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "" #~ "Option, um die Ausgabe auf einen angegebenen Drucker zu veranlassen." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Bitte aktivieren, wenn LyX beim Drucken den Namen des Standarddruckers " #~ "explizit angeben soll." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "Ihr bevorzugtes Druckprogramm, z. B. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drucker" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Dokument drucken" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Ausgabe in Datei" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "PostScript-Dateien (*.ps)" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Schwarz" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Braun" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyan" #~ msgid "Darkgray" #~ msgstr "Dunkelgrau" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grau" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grün" #~ msgid "Lightgray" #~ msgstr "Hellgrau" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Limette" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Olivgrün" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Orange" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Pink" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Purpur" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rot" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Türkis" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violett" #~ msgid "White" #~ msgstr "Weiß" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gelb" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Innere Box -- benötigt für feste Breite & Zeilenumbrüche" #~ msgid "Supported box types" #~ msgstr "Unterstützte Box-Arten" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Unbekannte Dokumentklasse" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "Verwende die Standard-Dokumentklasse, da die Klasse %1$s unbekannt ist." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Eingebundene Datei ungültig" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Das Speichern des Dokuments an einem anderen Ort hat die Datei\n" #~ " %1$s\n" #~ "unzugänglich gemacht. Bitte aktualisieren Sie den Pfad zu dieser Datei." #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listen" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Die Legende, wie sie im Abbildungsverzeichnis erscheint" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Vorwärtssuche" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "&Dokumentklasse" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Absätze trennen durch" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Skaliere etc..." #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "&Vertikaler Abstand:" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "&Horizontales Phantom" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notation" #~ msgid "[LIST of PDF Comments]" #~ msgstr "[Liste der PDF-Annotationen]" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die Unterstützung von Sprachen, die von rechts nach links " #~ "geschrieben werden (bspw. Hebräisch oder Arabisch)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "&RNL-Unterstützung aktivieren" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "EndeDerFolie" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Trenner--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Umgebung trennen ---" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "TeX-Code|C" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "Kerning und Ligaturen im LyX-Arbeitsfenster deaktivieren." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Minimale Wortlänge für die Vervollständigung" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "LyX-1.3.x-Dokumente (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "LyX-1.4.x-Dokumente (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "LyX-1.5.x-Dokumente (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "LyX-1.6.x-Dokumente (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "&Bereich" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Legende (Lange Tabelle, nicht nummeriert)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Die Legende, wie sie im Tabellenverzeichnis erscheint" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Unformatierter Text, Zeilen verbinden|o" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Umgebung trennen|g" #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (*.%2$s)" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "A&b" #~ msgid "Any supported format (*.*)" #~ msgstr "Jedes unterstützte Format (*.*)" #~ msgid "report (R Journal)" #~ msgstr "Report (R Journal)" #~ msgid "Alternative Theorem String|S" #~ msgstr "Alternative Theorembezeichnung|z" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Alternative Theorembezeichnung" #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "Voreingestelltes Format" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Schlagwörter." #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Mehrsprachige Legenden" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Ausschuss" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Beginn Mehrfachspalten" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "---Beginn Mehrfachspalten---" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Ende Mehrfachspalten" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "---Ende Mehrfachspalten---" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "de" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Primäre:" #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Speicherproblem" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Absatz nicht richtig initialisiert" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Grafiken" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Gleichungen" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Stichwörter" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Randnotizen" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Literaturverweise" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Zweige" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Änderungen" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "woanders" #~ msgid "Deprecated Styles" #~ msgstr "Obsolete Stile" #~ msgid "BeginPlainFrame" #~ msgstr "BeginneSchlichtenRahmen" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Rahmen (keine Kopf-/Fuß-/Seitenleisten)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "BeendeRahmen" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Ma&ximum last files:" #~ msgstr "Ma&ximale Anzahl letzter Dateien:" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Automatische Hilfe" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "&Use amsmath package automatically" #~ msgstr "&AMS-Mathe-Paket automatisch verwenden" #~ msgid "Use ams&math package" #~ msgstr "AMS-&Mathe-Paket verwenden" #~ msgid "&Use amssymb package automatically" #~ msgstr "AMS-Sym&b-Paket automatisch verwenden" #~ msgid "Use amssymb package" #~ msgstr "AMS-S&ymb-Paket verwenden" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "&Esint-Paket automatisch verwenden" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "E&sint-Paket verwenden" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Math&dots-Paket automatisch verwenden" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Math&dots-Paket verwenden" #~ msgid "Use mathtools package automatically" #~ msgstr "Mathtools-Paket automatisch verwenden" #~ msgid "Use mathtools package" #~ msgstr "Mathtools-Paket verwenden" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Mhchem-&Paket automatisch verwenden" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Mh&chem-Paket verwenden" #~ msgid "Use stackrel package automatically" #~ msgstr "Stackrel-Paket automatisch verwenden" #~ msgid "Use stackrel package" #~ msgstr "Stackrel-Paket verwenden" #~ msgid "Use stmaryrd package automatically" #~ msgstr "Stmaryrd-Paket automatisch verwenden" #~ msgid "Use stmaryrd package" #~ msgstr "Stmaryrd-Paket verwenden" #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically" #~ msgstr "U&ndertilde-Paket automatisch verwenden" #~ msgid "Use undertilde pac&kage" #~ msgstr "Undertilde -Pa&ket verwenden" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Schließe Abschnitt" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (SJIS)" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung sorgt dafür, dass der Druckbefehl in eine Datei druckt, " #~ "welche dann für den eigentlichen Druck verwendet wird." #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Haupttext" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "Institutsfußnotenmarke" #~ msgid "Make letter title" #~ msgstr "Brieftitel ausgeben" #~ msgid "Initial Option" #~ msgstr "Initial-Optionen" #~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)" #~ msgstr "Optionale Argumente für die Initiale (siehe Lettrine-Anleitung)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Einstellungen...|n" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (utf8)" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "Pfeile (AMS)" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "Relationen (AMS)" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "Operatoren (AMS)" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes (AMS)" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes (AMS)" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Pfeile (AMS)" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Relationen (AMS)" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Operatoren (AMS)" #~ msgid "Safety Phrase Option|S" #~ msgstr "Sicherheitssatz-Option" #~ msgid "Optional argument to the rsphrase command" #~ msgstr "Optionales Argument für den rsphrase-Befehl" #~ msgid "Caption Setup Options|S" #~ msgstr "Legenden-Einstellungsoptionen" #~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)" #~ msgstr "Optionen für den captionsetup-Befehl (siehe Bicaption-Anleitung)" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the document language" #~ msgstr "" #~ "Ein Kurztitel (für das Abbildungs-/Tabellenverzeichnis) in der " #~ "Hauptsprache des Dokuments" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language" #~ msgstr "" #~ "Ein Kurztitel (für das Abbildungs-/Tabellenverzeichnis) in der " #~ "Zweitsprache" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Abb. ---" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Legende oben" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Legende unten" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Tabellenlegende" #~ msgid "Multilingual caption:" #~ msgstr "Zweisprachige Legende:" #~ msgid "Ligature Break" #~ msgstr "Ligaturtrenner" #~ msgid "End of Sentence" #~ msgstr "Satzendepunkt" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Fortsetzungspunkte" #~ msgid "Hyphenation Point" #~ msgstr "Trennmöglichkeit" #~ msgid "Breakable Slash" #~ msgstr "Umbruchfähiger Schrägstrich" #~ msgid "Protected Hyphen" #~ msgstr "Geschützter Trennstrich" #~ msgid "Noweb Report" #~ msgstr "Noweb-Bericht" #~ msgid "Noweb Article" #~ msgstr "Noweb-Aufsatz" #~ msgid "Noweb Book" #~ msgstr "Noweb-Buch" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "EDV-Review-Kategorien" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Institutsfußnotenmarke" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Leerraum" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Leerraum:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Computer:" #~ msgid "opt" #~ msgstr "Opt" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Braille-Handbuch|B" #~ msgid "LilyPond Manual|M" #~ msgstr "LilyPond-Handbuch|y" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Linguistik-Handbuch|L" #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Handbuch zu mehrsprachigen Legenden|g" #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R" #~ msgstr "Risk-and-Safety-Statements-Handbuch|R" #~ msgid "Sweave Manual|S" #~ msgstr "Sweave-Handbuch|S" #~ msgid "Insert Short Title|T" #~ msgstr "Kurztitel einfügen|ü" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Fehler beim Exportieren in Format: %1$s" #~ msgid "View Outline|u" #~ msgstr "Gliederung ansehen|G" #~ msgid "" #~ "Command not allowed without any visible document in the active window" #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl ist deaktiviert, da im aktiven Fenster kein Dokument " #~ "sichtbar ist" #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active " #~ "window: " #~ msgstr "" #~ "Der folgende Befehl wurde auf alle sichtbaren Dokumente im aktiven " #~ "Fenster angewandt: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the " #~ "active window: " #~ msgstr "" #~ "Der folgende Befehl wurde auf alle sichtbaren und versteckten Dokumente " #~ "im aktiven Fenster angewandt: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: " #~ msgstr "" #~ "Der folgende Befehl wurde auf alle versteckten Dokumente im aktiven " #~ "Fenster angewandt: " #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s%2$s" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (unbekannt)" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Speichere in gebündeltem Format|S" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "Latein an" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latein an" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "Latein aus" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latein aus" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Standardsprache für neue Dokumente." #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Tabellenbre&ite:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "T&abelle um 90 Grad drehen" #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Zelle um 90 &Grad drehen" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Zelle drehen" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Neu:" #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used" #~ msgstr "Das LaTeX-Paket mathdots wird immer verwendet" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "Das LaTeX-Paket mhchem wird immer verwendet" #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used" #~ msgstr "Das LaTeX-Paket undertilde wird immer verwendet" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Befehl zum Laden des Sprachpakets ein (Standard: babel)" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Standard-&Papiergröße:" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "Ausgabe&format:" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Theorem \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Korollar \\thecorollary" #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lemma \\thelemma" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Satz \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Vermutung \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definition \\thedefinition" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problem \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Aufgabe \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Bemerkung \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Fall \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Frage \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Notiz \\thenote" #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Geben Sie die Standard-Papiergröße an." #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Den Buchstabenstil für Initialen definieren. Tipp: Mathe und seine " #~ "Schriftstile wie Fraktur oder Kalligraphie benutzen." #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Schach: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "LyX-Vorschau (LilyPond-Buch)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "LyX-Vorschau (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "branch" #~ msgstr "Zweig" #~ msgid "\\thesol" #~ msgstr "\\thesol" #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Standard-Dezimal&zeichen:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen, wenn LyX anstelle von posixkonformen Pfaden windowskonforme " #~ "Pfade in LaTeX-Dateien ausgeben soll. Dies ist nützlich, wenn Sie das " #~ "native Windows-MikTeX anstelle von Cygwin-teTeX verwenden." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Schritt" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Schritt \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Abschnitt Anhänge" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Anhänge ---" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Vorwort:" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Mitwirkender \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Institut und E-Mail: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Mini-Inhaltsverzeichnis" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Tiefe des Inhaltsverzeichnisses (Zahl angeben):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Liste der Abkürzungen und Symbole" #, fuzzy #~ msgid "Itemizef" #~ msgstr "Auflistung" #, fuzzy #~ msgid "Itemizedd" #~ msgstr "Auflistung" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Format|F" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Dokumente|k" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Neu von Vorlage...|V" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Wiederherstellen|W" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "Benutzerdefiniert...|B" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Wiederholen|W" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Ausschneiden|A" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Einfügen|E" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Externe Auswahl einfügen|u" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Suchen & Ersetzen...|S" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Tabelle|T" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Thesaurus..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Statistik...|i" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Änderungsverfolgung|v" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Auswahl als Zeilen|e" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Auswahl als Absätze|b" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Linie unten|e" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Linie links|i" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Linie rechts|c" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Zeile löschen|h" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Zeile kopieren" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Zeilen vertauschen" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Spalte löschen|p" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Spalte kopieren" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Spalten vertauschen" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Zeilennummerierung an/aus|Z" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Ausrichtung|A" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Zeile anfügen|Z" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Spalte anfügen|S" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Eqnarray-Umgebung|q" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Align-Umgebung|A" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "AlignAt-Umgebung" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Flalign-Umgebung|F" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Multline-Umgebung" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Sonderzeichen|S" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Querverweis...|Q" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Stichwort|S" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Listen & Inhaltsverzeichnis|L" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "TeX-Code|X" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipage|p" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tabelle...|T" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Gleitobjekte|o" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Datei einbinden...|b" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Datei einfügen|D" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Externes Material...|E" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Trennmöglichkeit|T" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Vertikaler Abstand..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Zeilenumbruch|Z" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Geschützter Bindestrich|B" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Einfaches Anführungszeichen|E" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|A" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Horizontale Linie" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Schriftänderung|S" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Mathe normale Schrift" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Mathe Familie Kalligrafisch" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Mathe Familie Fraktur" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Mathe Familie Serifenschrift" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Mathe Familie Serifenlos" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Mathe Strichstärke Fett" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Text Normale Schrift" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Umflossene Abbildung" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Alle Änderungen akzeptieren|a" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Alle Änderungen ablehnen|b" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Zeichen...|Z" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Absatz...|A" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Dokument...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabelle...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Hervorhebung|H" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Eigenname|E" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Umgebungstiefe verringern|v" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Umgebungstiefe erhöhen|e" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Anhang hier beginnen|b" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Aktualisieren|A" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "TeX-Informationen|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Handbuchergänzungen|H" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Eingebettete Objekte|O" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Einstellungen..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "LyX beenden" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d Wörter wurden geprüft." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Ein Wort wurde geprüft." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #~ msgid "Basi&c" #~ msgstr "Grun&deinstellungen" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Der Suchtext ist leer!" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie ein externes Programm festlegen, das zur Formatierung von " #~ "Tabellen in der Text-Ausgabe verwendet wird. Beispiel: \"groff -t -" #~ "Tlatin1 $$FName\", wobei $$FName die Eingabedatei ist. Wird \"\" " #~ "angegeben, verwendet LyX eine interne Routine." #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "" #~ "Benutzerdefinierter Wert. Benötigt Abstandsart "" #~ "Benutzerdefiniert"." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Zugehörigkeit:" #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "DockWidget" #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "Grauschrift" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Notiz" #~ msgid "&Use Defaults" #~ msgstr "Standards &verwenden" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "Marken nach Präfix (bspw. \"sec:\") gruppieren" #~ msgid "X; " #~ msgstr "X; " #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Wert des vertikalen Versatzes" #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Ziel Öffnen...|Ö" #~ msgid "misspelled marking" #~ msgstr "Rechtschreibfehler" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%Author%[[%Author%, ]][[{%Editor%[[%Editor%, ed., ]]}]]}\"%Titel%" #~ "\"{%Journal%[[, {!!}%Journal%{!!}]][[{%Herausgeber%[[, %Herausgeber" #~ "%]][[{%Institution%[[, %Institution%]]}]]}]]}{%Jahr%[[ (%Jahr%)]]}{%Seiten" #~ "%[[, %Seiten%]]}." #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Den XeTeX-Prozessor verwenden" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "&XeTeX verwenden" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Das Babel-Paket für mehrsprachige Dokumente benutzen" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "&Babel verwenden" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Flex:Institut" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Flex:E-Mail" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "Schema" #~ msgid "chart" #~ msgstr "Zeichnung" #~ msgid "graph" #~ msgstr "Graph" #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Flex:Alarm" #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Flex:Struktur" #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Flex:Artikelmodus" #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Flex:Präsentationsmodus" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Flex:Vorname" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Flex:FName" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Flex:Nachname" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Flex:Dateiname" #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Flex:Literal" #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Flex:Hervorgehoben" #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Flex:Abkürzung" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Flex:Zitat-Nummer" #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Flex:Band" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Flex:Tag" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Flex:Monat" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Flex:Jahr" #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "Flex:Ausgaben-Nummer" #~ msgid "Flex:Issue-day" #~ msgstr "Flex:Ausgabetag" #~ msgid "Flex:Issue-months" #~ msgstr "Flex:Ausgabemonat" #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "Flex:ISSN" #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "Flex:CODEN" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Flex:SS-Code" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Flex:SS-Titel" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Flex:CCC-Code" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Flex:Code" #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "Flex:Beschreibung" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Flex:Schlagwort" #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "Flex:Orgdiv" #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Flex:Orgname" #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Flex:Straße" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Flex:Stadt" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Flex:Staat" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Flex:Postleitzahl" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Flex:Land" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Flex:Verzeichnis" #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Flex:E-Mail" #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "Flex:KeyCombo" #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "Flex:KeyCap" #~ msgid "Flex:GuiMenu" #~ msgstr "Flex:GuiMenü" #~ msgid "Flex:GuiMenuItem" #~ msgstr "Flex:GuiMenüEintrag" #~ msgid "Flex:GuiButton" #~ msgstr "Flex:GuiKnopf" #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "Flex:MenüAuswahl" #~ msgid "Flex" #~ msgstr "Flex" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Element:Notiz" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Element:Grauschrift" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Box:Schattiert" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Umflossenes Gleitobjekt" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Info:Menü" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:Tastenkürzel (letztes)" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:Tastenkürzel (alle)" #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Flex:Endnote" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Flex:Initiale" #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "Flex:Glosse" #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "Flex:Tri-Glosse" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Flex:Ausdruck" #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Flex:Konzept" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Flex:Bedeutung" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Flex:Eigenname" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Flex:Stark" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Neu-Norwegisch" #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "der Datei" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "des Hauptdokuments" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "der geöffneten Dateien" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "der Handbücher" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "&Horiz. Phantom" #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "&Vert. Phantom" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Vorname" #~ msgid "Horiz. Phantom" #~ msgstr "Horiz. Phantom" #~ msgid "Vert. Phantom" #~ msgstr "Vert. Phantom" #~ msgid "Placeholder\t\\phantom" #~ msgstr "Platzhalter\t\\phantom" #~ msgid "Successful " #~ msgstr "Erfolgreich " #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "Aktueller &Absatz" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "&Verfügbare Indexe:" #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Alle Indexe" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "Cust&om:" #~ msgstr "Benut&zerdefiniert:" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "%1$s stammt von einer neueren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte " #~ "das Dokument nicht konvertieren." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Das angegebene Dokument\n" #~ "%1$s\n" #~ "konnte nicht gelesen werden." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Das Dokument konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Kann URL nicht betrachten" #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s" #~ msgstr "Export in das Format %1$s erfolgreich" #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung des Formats %1$s" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid "Value of the line height." #~ msgstr "Wert der Linienhöhe." #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "Textstil: Institut" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "Textstil: E-Mail" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "Text-Stil: Alarm" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "Textstil: Struktur" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Element: Vorname" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Element: FName" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Element: Dateiname" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Element: Zitat-Nummer" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Element:Ausgaben-Nummer" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Element:Ausgabetag" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Element:Ausgabemonat" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Element:SS-Titel" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Element:CCC-Kode" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Element:Postleitzahl" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Element: Verzeichnis" #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "Element: Tastatur" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "Element: GuiMenuItem" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "Element: MenüAuswahl" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Endnote" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "Textstil: Initiale" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Tri-Glosse" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "Textstil: Eigenname" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "Textstil: Hervorgehoben" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "Textstil: Code" #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "FrmtRef: " #, fuzzy #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Glosse" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Mitte|M" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "Obere/untere Linie" #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Dezimalzeichen:" #~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI" #~ msgstr "SyncTeX für PDF, srcltx für DVI" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "Bildschirm-&DPI:" #, fuzzy #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr " auf Seite " #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Haupttext ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Beispieltext ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Warnungstext ):" #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "Publikations-ID" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "OptArg" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Theorem-Vorlage" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Theorem #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lemma #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Korollar #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Satz #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Vermutung #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Kriterium #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Fakt #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Axiom #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definition #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Beispiel #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Bedingung #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problem #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Aufgabe #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Bemerkung #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Behauptung #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Notiz #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notation #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Fall #:" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Normales Leerzeichen|N" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #, fuzzy #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "Fortfahrend" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Einige Formate sind möglicherweise nicht verfügbar." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Halbes Leerzeichen" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Mittlerer Abstand" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Großer Abstand" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Negatives halbes Leerzeichen" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Negativer mittlerer Abstand" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Negativer großer Abstand" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Normales Leerzeichen" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Datumsformat" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Unbekannte Speicherinformation" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Doppelgeviert-Abstand" #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Vorschau\t" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Zu Version aus dem Repositorium zurückkehren|z" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Geben Sie den Ersatztext hier ein." #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "&Ersetzen durch..." #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "N&ächstes" #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Ersetze und finde vorhergehenden Treffer [Umschalt+Eingabe]" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "Vor&heriges" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "Groß-/&Kleinschreibung nicht ändern" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Geben Sie den Suchtext hier ein." #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "S&uchen..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Einen der vorbereiteten regulären Ausdrücke wählen." #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nächstes" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Vorhergehender Treffer [Umschalt+Eingabe]" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Vorheriges" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Kap. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Die für dieses Dokument erforderliche Fomatdatei\n" #~ "%1$s.layout\n" #~ "ist nicht verwendbar. Dies liegt wahrscheinlich daran,\n" #~ "dass eine benötigte LaTeX-Klasse oder Stil-Datei\n" #~ "nicht verfügbar ist. Bitte lesen Sie das Hilfe-Dokument\n" #~ "'Anpassung' für weitere Informationen.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX wird keine Ausgabe erzeugen können." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl von Wörtern in der Initialisierungs-Zeichenkette für eine " #~ "neue Marke." #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Beliebiges &Wort (ohne Ziffern)" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "Tastenkürzel `%1$s' ist bereits mit %2$s belegt" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Zellen zusammenfassen" #~ msgid "Language ...|L" #~ msgstr "Sprache ...|p" #~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]" #~ msgstr "Finde nächstes Vorkommen und ersetze es [Eingabe]" #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]" #~ msgstr "Finde vorhergehendes Vorkommen und ersetze es [Umschalt+Eingabe]" #~ msgid "&Debug messages" #~ msgstr "Testmeldungen" #~ msgid "Clear &automatically" #~ msgstr "Au&tomatisch aufräumen" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Einfügung auflösen|E" #~ msgid "Match found and replaced !" #~ msgstr "Die Zeichenkette wurde gefunden und ersetzt!" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Diesen Dialog schließen" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Die Enter-Taste können Sie ebenfalls verwenden" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Die Entf-Taste können Sie ebenfalls verwenden" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorhergehendes" #~ msgid "Match..." #~ msgstr "Finde..." #~ msgid "Document in current file" #~ msgstr "Aktuelle Datei" #, fuzzy #~ msgid "diamond2" #~ msgstr "diamond" #~ msgid "Find LyX Dialog" #~ msgstr "Suchen/Ersetzen (erweitert)" #, fuzzy #~ msgid "begin" #~ msgstr "Beginn" #, fuzzy #~ msgid "end" #~ msgstr "Und" #~ msgid "forward" #~ msgstr "vorwärts" #~ msgid "backwards" #~ msgstr "rückwärts" #, fuzzy #~ msgid " of " #~ msgstr "Ende des Lebenslaufs" #, fuzzy #~ msgid "Continue searching from " #~ msgstr "Fortgesetzter Bruch\t\\cfrac" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Dummy" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic clear" #~ msgstr "Automatische Hilfe" #~ msgid "Show progress messages" #~ msgstr "Fortschrittsmeldungen anzeigen" #~ msgid "(cancelling)" #~ msgstr "(breche ab)" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Anschrift:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Ihre Zeichen:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Unsere Zeichen:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Sachbearbeiter:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Fußzeile(n):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Vorwahl:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruß:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlage(n):" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Straße" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Straße:" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "Rücksende-Adresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "Mein Zeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "Ihr Zeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "Ihr Schreiben:" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Keine LaTeX-Protokolldatei gefunden." #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Nummeriert Theoreme und Ähnliches abschnittweise." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgid "View Output|V" #~ msgstr "Ausgabe ansehen|g" #~ msgid "Update Output|U" #~ msgstr "Ausgabe aktualisieren|i" #~ msgid "Buffer had unsaved changes when destroyed!\n" #~ msgstr "Der Speicher hat ungesicherte Änderungen, wenn er geleert wird!\n" #~ msgid "Attempting to destroy dirty Buffer!" #~ msgstr "Versuche, unsauberen Speicher zu leeren!" #~ msgid "Replace Ne&xt" #~ msgstr "Nä&chstes Ersetzen" #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "&Voriges suchen" #~ msgid "Replace P&rev" #~ msgstr "V&origes ersetzen" #~ msgid "Search for..." #~ msgstr "Suchen nach..." #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "Nur aktueller Speicher" #~ msgid "Current file and all included files" #~ msgstr "Aktuelle Datei und alle enthaltenen Dateien" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "All open buffers" #~ msgstr "Alle geöffnete Speicher" #~ msgid "Find LyX...|X" #~ msgstr "LyX-Suche..." #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Unterfenster-Gruppe schließen|ß" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regexp" #~ msgid "Index Entry[[multiple indices]]" #~ msgstr "Indexeintrag" #~ msgid "Idx[[multiple indices]]" #~ msgstr "Indexeintrag" #~ msgid "Dropped Capitals" #~ msgstr "Initialbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:DropCapital" #~ msgstr "Textstil: E-Mail" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Keine Datei geöffnet!" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Unbekannter Autor-Index für die Löschung: %1$d\n" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the child document" #~ msgstr "Setzen Sie auf die Standardeinstellungen der Dokumentklasse zurück" #, fuzzy #~ msgid "Master Settings" #~ msgstr "Notiz-Einstellungen" #~ msgid "\\alph{enumii}." #~ msgstr "\\alph{enumii}." #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Einfügen|E" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie rechts Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste " #~ "gültiger Parameter ein." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Länge" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Box-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Zweig-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Legenden-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "ERT-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Geöffnete Flex-Einfügung" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Gleitobjekt-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Fußnoten-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Listing-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Randnotiz-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Notiz-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Einfügung für optionales Argument geöffnet" #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "Geöffnete Phantom-Einfügung" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Tabelle geöffnet" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Text-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Einfügung für umflossenes Gleitobjekt geöffnet" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Wählen Sie die Standardsprache Ihres Dokuments" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "Persönliches &Wörterbuch:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Geben Sie eine alternative, persönliche Wörterbuchdatei an." #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "&Eingabekodierung verwenden" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Marke umschalten|l" #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine alternative, persönliche Wörterbuchdatei an, z. B. \"." #~ "aspell_deutsch\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Soll die Option \"-T\" für ispell verwendet werden, um die Kodierung " #~ "anzugeben? Sie benötigen dies vermutlich, wenn Worte mit Umlauten nicht " #~ "korrekt geprüft werden können. Allerdings funktioniert diese Einstellung " #~ "nicht mit allen Wörterbüchern." #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #~ msgid "Accept Change|C" #~ msgstr "Änderung akzeptieren|a" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "&BibTeX-Befehl:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "BibTeX-Befehl (&Japanisch):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Befehl für das Stichwortverzeichnis (&Japanisch):" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Marke/Nummerierung an/aus|N" #~ msgid "Copy Label as Reference|C" #~ msgstr "Als Querverweis kopieren|k" #, fuzzy #~ msgid "View|V[[show]]" #~ msgstr "Ansicht|i" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "DVI ansehen" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "PDF (pdflatex) ansehen" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "PostScript ansehen" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "DVI aktualisieren" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "PDF (pdflatex) aktualisieren" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "PostScript aktualisieren" #~ msgid "Thesaurus failure" #~ msgstr "Der Thesaurus ist fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus hat den folgenden Fehler gemeldet:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Indices" #~ msgstr "Indexe" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "Sie können nicht in eine Auswahl mehrerer Zellen einfügen." #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "&Durchsuchen..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Anzahl der &Kopien:" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "&Serifenlos:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "Ne&u" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Keine horiz. Linie\t\\atop" #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "Native Betriebssystem-API wird noch nicht unterstützt." #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Fehler des Rechtschreibprogramms" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Das Rechtschreibprogramm wurde unplanmäßig beendet.\n" #~ "Möglicherweise wurde das Programm durch ein 'kill' beendet." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Das Rechtschreibprogramm ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Phantom:HPhantom" #~ msgstr "Phantom:HPhantom" #~ msgid "Phantom:VPhantom" #~ msgstr "Phantom:VPhantom" #~ msgid "Go back to Reference|G" #~ msgstr "Gehe zurück zum Verweis|h" #~ msgid "Phantom Text" #~ msgstr "Phantom-Text" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "RegExp" #~ msgid "&Initialize Group Name:" #~ msgstr "Gruppenname &initialisieren:" #~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters" #~ msgstr "" #~ "Name der Gruppe von Grafiken, die die gegebenen Einstellungen teilen soll" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "PostScript-&Treiber:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Parameter hinzufügen" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Letzten Parameter entfernen" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" #~ msgstr "Den ersten nicht-optionalen Parameter in einen optionalen ändern" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" #~ msgstr "Den letzten optionalen Parameter in einen nicht-optionalen ändern" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Optionalen Parameter einfügen" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Optionalen Parameter entfernen" #~ msgid "Append Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Parameter von rechts hinzufügen" #~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Optionalen Parameter von rechts hinzufügen" #~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" #~ msgstr "Letzten Parameter rechts entfernen" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "" #~ "Externe Anwendung für die Formatierung von Tabellen bei der Ausgabe als " #~ "einfacher Text" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "&Rechtschreibprogramm:" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung mit der Rechtschreibprüfung kann nicht hergestellt werden." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung mit der Rechtschreibprüfung kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein ispell-Prozess erzeugt werden.\n" #~ "Sie haben möglicherweise nicht die passenden Sprachen installiert." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Der 'ispell'-Prozess hat einen Fehler gemeldet.\n" #~ "Vielleicht wurde er falsch konfiguriert?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht geprüft werden, weil es nicht in die " #~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "Die Kommunikation mit dem 'ispell'-Prozess ist gescheitert." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht eingefügt werden, weil es nicht in die " #~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht akzeptiert werden, weil es nicht in die " #~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Welcher Befehl führt die Rechtschreibprüfung aus?" #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (Bibliothek)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (Bibliothek)" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "figure" #~ msgstr "Abbildung" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algorithmus" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "tableau" #~ msgid "Filtering layouts with \"" #~ msgstr "Absatzsformate mit \" filtern" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis|I" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "FAQ|F" #~ msgid "LinuxDoc" #~ msgstr "LinuxDoc" #~ msgid "LinuxDoc|x" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" #~ msgstr "" #~ "Fügt \"Backlink\"-Text ans Ende jedes Eintrags im Literaturverzeiches an" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "Rückverweis auf Se&itennummer" #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Deutsch (Österreich, alte Rechtschr.)" #~ msgid "Bahasa Malaysia" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "British" #~ msgstr "Englisch (Großbritannien)" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Englisch (Kanada)" #~ msgid "Gruß:" #~ msgstr "Gruß:" #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Referenz" #, fuzzy #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "Absender-Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Rücksende-Adresse" #, fuzzy #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "Rücksende-Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "Postvermerk" #, fuzzy #~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "Ihr Zeichen" #, fuzzy #~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de" #~ msgstr "Ihr Schreiben" #, fuzzy #~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "Mein Zeichen" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de" #~ msgstr "Unterschrift" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Braille mirror off" #~ msgstr "Braille Spiegeln aus" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Vertikale Ausrichtung für Spalten mit fester Breite" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "LaTeX-Standard" #~ msgid "Left-click to collapse the inset" #~ msgstr "Links klicken um die Einfügung zu schließen" #~ msgid "Left-click to open the inset" #~ msgstr "Links klicken um die Einfügung zu öffnen" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Temporäre *roff-Dateien nicht löschen" #~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)" #~ msgstr "Mitteleuropäisch (ISO 8859-3)" #~ msgid "" #~ "Please check you have installed the program called in\n" #~ "'%1$s'." #~ msgstr "" #~ "Bitte überprüfen Sie, dass sie das Programm installiert haben, dass in\n" #~ "'%1$s' aufgerufen wird." #~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Tastenkürzel ein, während der Cursor in diesem Feld ist" #~ msgid "Split View Horizontally|i" #~ msgstr "Teile Ansicht horizontal|i" #~ msgid "Split View Vertically|V" #~ msgstr "Teile Ansicht vertikal|k" #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Die Dokumentklasse %1$s konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "Das Format musste von %1$s\n" #~ "nach %2$s geändert werden,\n" #~ "da die Klasse von %3$s nach\n" #~ "%4$s konvertiert wurde" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Format geändert" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Unbekanntes Format" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Das Format '%1$s' existiert in der Textklasse '%2$s' nicht.\n" #~ "Es wird versucht, stattdessen das Standardformat zu verwenden.\n" #~ msgid "Baltic Rim (ISO 8859-13)" #~ msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)" #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Stellt einen Absatzstil für hängende Absätze bereit" #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Umgebungseinfügung geöffnet: " #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Bild in LyX anzeigen" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Bildschirmanzeige" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Anzeige:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "&Größe:" #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Bil&dschirmanzeige:" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Nicht anzeigen" #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Unbekannte Information:" #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Aktion '%1$s' unbekannt" #~ msgid "Comma-separated values" #~ msgstr "Komma-separierte Werte" #, fuzzy #~ msgid "Clear group" #~ msgstr "Seite leeren" #~ msgid " (auto)" #~ msgstr " (automatisch)"