# Slovak translation of LyX # Copyright (C) 2003, 2006 # Zdenko Podobný # # Kornel Benko , 2009. # Kornel Benko , 2009-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX-2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-13 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-16 12:46+0100\n" "Last-Translator: Kornel Benko \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" "X-Language: sk_SK\n" "X-Source-Language: en_US\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "Sem ide verzia" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Spolupracovali" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:99 msgid "Build Info" msgstr "Produkčná informácia" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:343 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 msgid "The bibliography key" msgstr "Kľúč literatúry" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Značka ako sa zobrazí v dokumente" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid "&Label:" msgstr "Z&načka:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "&Kľúč:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Štýl citovania" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Použiť štandardné BibTeX numerické štýly" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "Štan&dard (numerický)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "" "Použiť štýl natbib pre prírodné a umelecké odbory. Zadajte prídavné " "parametre v možnostiach pre triedu dokumentu." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "Natbib š&týl:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Použiť štýl jurabib pre právne a humanitné odbory" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Bibliography Style" msgstr "Štýl Bibliografie" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Default st&yle:" msgstr "Štandardný štý&l:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131 msgid "Define the default BibTeX style" msgstr "Vyberte štandardný BibTeX štýl" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Vyberte túto možnosť keď chcete rozdeliť bibliografiu na sekcie" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "&Bibliografia (sekcie)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Tu môžte definovať alternatívny program alebo špecifické možnosti pre BibTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73 msgid "Bibliography generation" msgstr "Generácia bibliografie" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85 msgid "&Processor:" msgstr "&Generátor:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Vyberte jeden procesor" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:776 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:869 msgid "&Options:" msgstr "M&ožnosti:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Definujte možnosti ako napr. --min-crossrefs (viď dokumentáciu BibTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Pridať BibTeX databázu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "hľadať nové databázy a štýle" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "Z&novu prehľadať" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "Pr&echádzať..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Vložte názov BibTeX databázy" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:350 msgid "&Add" msgstr "Pr&idať" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/buffer_funcs.cpp:110 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1513 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeX štýl" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "Š&týl" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Zvoľte súbor so štýlom" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Táto bibliografická sekcia obsahuje..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "&Obsah:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:217 msgid "all cited references" msgstr "všetky citované referencie" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:215 msgid "all uncited references" msgstr "všetky necitované referencie" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:213 msgid "all references" msgstr "všetky referencie" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Pridať literatúru do obsahu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Pridať &literatúru do obsahu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Presunúť označenú databázu v listine dole" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121 msgid "Do&wn" msgstr "Na&dol" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Presunúť označenú databázu v listine hore" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114 msgid "&Up" msgstr "Na&hor" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "BibTeX databáza na použitie" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "&Databázy" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Pridať súbor s BibTeX databázou" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "Prid&ať..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Odstrániť vybranú databázu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Delete" msgstr "Z&mazať" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Vybrať aby rámik mohol prejsť aj na druhú stránku" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "dovoľ zalomenie &strany" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:60 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:175 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Horizontálne zarovnanie obsahu vnútri rámiku" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1550 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:820 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1557 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:821 msgid "Center" msgstr "Na stred" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:151 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1567 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:822 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:111 msgid "Stretch" msgstr "Roztiahnuť" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:165 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Vertikálne zarovnanie obsahu v rámiku" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:478 msgid "Top" msgstr "Hore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:483 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:217 msgid "Middle" msgstr "Stred" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:292 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:488 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:120 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:142 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "" "Vertikálne zarovnanie obsahu v rámiku (vzťahujúce sa na základnú linku)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144 msgid "&Box:" msgstr "&Rámik:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Obsah:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167 msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70 msgid "&Height:" msgstr "&Výška:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "V&nútorný rámik:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229 msgid "&Decoration:" msgstr "&Dekorácia:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:225 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "Šír&ka:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255 msgid "Height value" msgstr "Hodnota výšky" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Hodnota Šírky" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Vnútorný rámik -- potrebný pre pevnú šírku a lom riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1200 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1219 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:193 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2138 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2161 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:313 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391 src/insets/InsetBox.cpp:135 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:392 #: src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:295 msgid "Supported box types" msgstr "Podporované typy rámikov" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "&Dostupné vetvy:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "Vyberte svoju vetvu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nová vetva:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Pripoj meno vetvy k mene výstupného súboru, v prípade, že vetva je aktívna." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Sufix súboru" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Ukázať ne-definované vetvy použité v tomto dokumente." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "&Nedefinované vetvy" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Dostupné &vetvy:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Prepnúť vybranú vetvu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&De)aktivovať" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Pridajte novú vetvu do listiny" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Určiť alebo zmeniť farbu pozadia" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Zmeniť Farbu..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Zmazať vybranú vetvu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:3954 src/Buffer.cpp:3967 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Premenovať označenú vetvu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "Premenu&j..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Pridať označené vetvy do zoznamu." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Pr&idať Označené" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Pridať všetky neznáme vetvy do zoznamu." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Pridať Vš&etko" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1163 #: src/Buffer.cpp:2467 src/Buffer.cpp:3929 src/Buffer.cpp:3992 src/LyXVC.cpp:89 #: src/LyXVC.cpp:224 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1972 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2147 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2298 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2313 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2388 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2436 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2651 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2658 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2757 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2785 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3402 src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Nedefinované vetvy použité v aktuálnom dokumente." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Nedefinované Vetvy:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "&Veľkosť:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1205 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1224 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1272 lib/ui/stdtoolbars.inc:112 #: src/Font.cpp:178 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:775 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:888 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:893 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:934 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:945 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1108 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1194 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1827 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1850 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1851 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1852 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1927 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2357 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3426 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2291 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2546 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:198 msgid "Default" msgstr "Štandard" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Drobné" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Najmenšie" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Menšie" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Väčšie" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Najväčšie" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Obrovské" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Ozrutné" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "&Vlastná odrážka:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "Ú&roveň:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Zmena:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Prejsť k predošlej zmene" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Predošlá zmena" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Prejsť k ďalšej zmene" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Ďa&lšia zmena" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Akceptovať túto zmenu" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptovať" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Odmietnuť túto zmenu" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Odmietnuť" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Rodina:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Tvar písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "&Tvar:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Hrúbka kresby písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europecv.layout:119 #: lib/layouts/moderncv.layout:116 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2241 src/frontends/qt4/Menus.cpp:849 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Farba písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Séria:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "&Farba:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Nikdy neprepnuté" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Ďalšie nastavenie písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Vždy prepnuté" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "R&ôzne:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "Prepnúť všetky vyššie uvedené vlastnosti písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "Vš&etko prepnúť" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Používať každú zmenu automaticky" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "O&kamžite použiť zmeny" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2023 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3344 msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "&Dostupné Citácie:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53 msgid "S&elected Citations:" msgstr "&Vybrané Citácie:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Klikni alebo stlač Enter na pridanie označenej citácie do zoznamu" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Klikni alebo stlač Delete na zmazanie označenej citácie zo zoznamu" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Presunúť označenú citáciu nahor (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Presunúť označenú citáciu nadol (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151 msgid "&Down" msgstr "Nado&l" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "O&bnoviť" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210 msgid "App&ly" msgstr "&Použiť" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:248 msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Štý&l citácie:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:267 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Ktorý natbib štýl citátov použiť" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:274 msgid "Text &before:" msgstr "&Text pred:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:284 msgid "Text to place before citation" msgstr "Text, umiestnený pred citátom" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:291 msgid "Text a&fter:" msgstr "Te&xt za:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301 msgid "Text to place after citation" msgstr "Text, umiestnený za citátom" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:329 msgid "List all authors" msgstr "Vypísať všetkých autorov" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Každý a&utor" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:339 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Vnútiť veľké písmená do citácie" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342 msgid "Force u&pper case" msgstr "Vnútiť v&eľké písmo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:354 msgid "Search Citation" msgstr "Hľadať citáciu" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:369 msgid "Searc&h:" msgstr "Hľ&adať:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:382 msgid "" "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "" "Vložte text na hľadanie a stlačte Enter alebo kliknite tlačidlo aby hľadanie " "začalo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "Kliknite alebo stlačte Enter vo vyhľadávacom poli aby hľadanie začalo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 msgid "&Search" msgstr "Hľada&j" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 msgid "Search field:" msgstr "Priestor hľadania:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:428 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:285 msgid "All fields" msgstr "Všetky políčka" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:449 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regulárny výraz" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:456 msgid "Case se&nsitive" msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:463 msgid "Entry types:" msgstr "Typy záznamov:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:480 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:300 msgid "All entry types" msgstr "Všetky typy záznamov" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:501 msgid "Search as you &type" msgstr "V&yhľadávať pri zadávaní" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font colors" msgstr "Farby písma" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Hlavný text:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Kliknite na zmenu farby" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Štandard..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Návrat farby na štandard" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "Vy&nulovať" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Zosivelé poznámky:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1648 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1678 msgid "&Change..." msgstr "&Zmena..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background colors" msgstr "Farby pozadia" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 msgid "Page:" msgstr "Strana:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Tieňované rámiky:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Porovnať revízie" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "&Revízie naspäť" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "&Medzi revíziami" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Stará:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Nová:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "&Nový Dokument:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "&Bývalí Dokument:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:38 msgid "Bro&wse..." msgstr "P&rechádzať..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Nastavenia dokumentu z:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Nový &Dokument" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "&Bývalí Dokument" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Zapne sledovanie zmien a ukazovanie zmien v LaTeXovom výstupe pre nasledovný " "dokument" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "&Umožni sledovanie zmien vo výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278 msgid "TeX Code: " msgstr "TeX Kód: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Vyberte príslušné typy oddeľovačov" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Držať spárované" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Vložiť oddeľovače" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "Vlož&iť" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Obnovte štandardné nastavenie triedy dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Použiť triedny štandard" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Uložiť nastavenia ako štandardné nastavenia pre LyX dokument" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Uložiť ako štandardné nastavenia dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1229 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Zobraziť len tlačidlo ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Zbalené" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Zobraziť obsah ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Otvorené" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Pre viac informácie, pozri na kompletný protokol." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Chyby:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Otvor dialóg pre LaTeX-protokol" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Prehliadnuť Kompletný Protoko&l..." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "Sú&bor" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "&Súbor:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte jeden súbor" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Koncept" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "Š&ablóna" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Dostupné šablóny" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&X- a LyX- voľby" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Voľby LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "M&ožnosť:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "F&ormát:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Umožniť náhľad tohoto materiálu len v prípade že náhľad obrázkov je v " "Nastaveniach povolený." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "Zobraziť v L&yXe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percento zmeny zobrazenia v LyXe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Mierka no o&brazovke (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "&Veľkosť a rotácia" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:376 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Uhol otáčania obrázku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Počiatok otáčania" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "Stre&dobod:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "U&hol:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Výška obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Šírka obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Zachovať pomer strán s najväčším rozmerom" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "Zachovať po&mer strán" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Orezať" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Orezať podľa hodnôt ohraničujúceho rámiku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "&Orezať k ohraničujúcemu rámiku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "Vľavo &dole:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "Vpravo &hore:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Získať ohraničujúci rámik z (EPS) súboru" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "Získať zo sú&boru" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20 msgid "Sear&ch" msgstr "&Hľadanie" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "Ná&jsť:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Nahrad&iť čím:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Dbať aj na veľkosť písiem" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75 msgid "Case &sensitive" msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:91 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Nájdi ďalší výskyt [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Hľadať ďa&lšie" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Hľadať len celé slová" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:110 msgid "W&hole words" msgstr "&Celé slová" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:126 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Nahradiť a nájsť ďalší výskyt [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radiť" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:136 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter hľadať naspäť priamo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:139 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Hľ&adať naspäť" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Nahradiť každý výskyt naraz" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:158 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "Nahradiť vš&etko" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:166 msgid "S&ettings" msgstr "Nas&tavenia" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Rozsah v ktorom sa má hľadať" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:187 msgid "Sco&pe" msgstr "Rozsah" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:199 msgid "Current &document" msgstr "&Aktuálny dokument" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Aktuálny dokument a všetky súvisiace dokumenty patriace k tomu istému " "hlavnému dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:221 msgid "&Master document" msgstr "H&lavný dokument" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "All open documents" msgstr "Všetky otvorené dokumenty" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231 msgid "&Open documents" msgstr "&Otvorené dokumenty" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "All ma&nuals" msgstr "Všetky &príručky" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:254 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Keď nezaškrtnuté, hľadanie je ohraničené len na výskyty v označenom texte a " "v štýle odstavca" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:260 msgid "Ignore &format" msgstr "&Ignorovať formát" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:267 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "Udržovať veľkosť prvých písiem v slove tak, ako v nájdenom texte" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:273 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Zachovať v&eľkosť prvých písiem" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:280 msgid "&Expand macros" msgstr "Rozvinúť &makrá" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Form" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Typ plávajúceho objektu:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "Použiť štan&dardné umiestňovanie" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Voľby Rozšírené Umiestňovanie" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&Vrch strany" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorovať pravidlá LaTeX-u" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Určit&e tu" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "Pokiaľ možno &tu" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "Strana &plávajúcich objektov" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Spodok strany" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Preklenúť stĺpce" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Otočiť bokom" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Použiť OpenType a TrueType fonty spolu s balíkom fontspec (vyžaduje XeTeX " "alebo LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:22 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Použiť fonty mimo TeXu(cez &XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42 msgid "&Default family:" msgstr "" "Štan&dardná\n" "rodina:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:52 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Nastavte štandardnú rodinu písma pre dokument" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:59 msgid "&Base Size:" msgstr "" "&Základná\n" "veľkosť:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "" "Kódovanie\n" "písma LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Urči kódovanie písma (napr. T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 msgid "&Roman:" msgstr "&Serifové:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:106 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Vyberte serifové (roman serif) písmo" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:113 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Bezserifové:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Vyberte bezserifové písmo (Sans Serif)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130 msgid "S&cale (%):" msgstr "M&ierka (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Zmente mierku bezserifového fontu tak, aby pasoval k rozmerom základného " "fontu" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153 msgid "&Typewriter:" msgstr "S&trojopisné:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Vyberte strojopisné písmo" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Mi&erka (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Zmente mierku strojopisného fontu tak, aby pasoval k rozmerom základného " "fontu" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194 msgid "&Math:" msgstr "&Matematika:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204 msgid "Select the math typeface" msgstr "Vyberte typ písma pre matematiku" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:193 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:203 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "Vložte font na použitie pre CJK skript" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Použiť reálne kapitálky v prípade, že sú fontom poskytované" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Použiť pravé Malé &kapitálky" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Použiť číslice minuskové, nie verzálové" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Použiť &minuskové číslice (old style figures)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Grafika" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Vyberte súbor s obrázkom" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Veľkosť výstupu" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Nastaví výšku obrázku. Nechajte nezaškrtnuté na automatické nastavenie." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "Nastaviť &výšku:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "&Mierka grafiky (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Nastaví šírku obrázku. Nechajte nezaškrtnuté na automatické nastavenie." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "Nastaviť šír&ku:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Zmeňte mierku obrázku na maximálnu veľkosť ktorá nepresahuje ani výšku ani " "šírku" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Grafiku otáčať" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Vyberte, keď chcete prehodiť poradie zmeny mierky a rotácie" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Otočiť po zmene mierky" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Stre&dobod:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "U&hol (stupne):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Názov súbora s obrázkom" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Orezanie" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Nedekomprimovať obrázok pred exportom do LaTeXu" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Nerozbaliť pri exporte (&unzip)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Dodatočné LaTeX voľby" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTe&X voľby:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Umožniť náhľad tohoto obrázku len v prípade že náhľad obrázkov je v " "Nastaveniach povolený." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "Zobraziť v L&yXe" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Priraď obrázok do skupiny obrázkov podieľajúce sa rovnakými nastaveniami" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Skupina obrázkov" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "&Priradené ku skupine:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Kliknite na definovanie novej skupiny obrázkov." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "Založiť &novú skupinu..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Vyberte existujúcu skupinu pre tento obrázok." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Režim konceptu" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "Režim kon&ceptu" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Nastavte vzor výplne pre HFill" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Rozstup:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Podporované typy rozstupov" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Hodnota:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Vlastná hodnota. Potrebuje typ rozstupu "Vlastný"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Vzor výplne:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Chrániť:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:215 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Vložiť rozstup i za zalomením riadku" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:207 #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/stdinsets.inc:356 #: lib/layouts/stdinsets.inc:359 lib/layouts/minimalistic.module:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 msgid "&Target:" msgstr "&Cieľ:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Názov asociovaný s URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "&Name:" msgstr "&Meno:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59 msgid "Specify the link target" msgstr "Nastaviť ciel odkazu" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Link type" msgstr "Typ odkazu" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Odkaz na web alebo každý iný ciel" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "Odkaz na e-mailovú adresu" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "&E-mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "Odkaz na súbor" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parameteri výpisu" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Vyberte to pre parametre ktoré LyX nepozná" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Preskočiť overenie platnosti" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "Po&pis:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Návestie:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Ďa&lšie parametre" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Podčiarknuť medzery v generovanom výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Označiť medzery vo výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Zobraziť LaTeX náhľad" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "Zo&braziť náhľad" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Názov súboru pre zaradenie" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Spôsob zahrnutia:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:382 msgid "Include" msgstr "Zahrnúť" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:372 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:74 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovne (Verbatim)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1153 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1159 msgid "Program Listing" msgstr "Výpis zdrojového kódu" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Upraviť súbor" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Dostupné Registre:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Vyberte register v ktorom by toto heslo malo byť uvedené." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "To môžte definovať alternatívny generátor registra a špecifikovať jeho " "možnosti." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:148 msgid "Index generation" msgstr "Generácia registrov" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Urči programové možnosti označeného generátoru." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Zaškrtnite keď potrebujete viac registrov (napr. Register Mien)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "Použiť &viac registrov" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nový register:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Vložte meno želaného registra (napr. \"Register Mien\") a stlačte \"Pridať\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Pridajte nový register do zoznamu" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Odstrániť označený register" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Premenovať označený register" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "Premenu&j..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Určiť alebo zmeniť farbu tlačidla" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Typ informácie:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Meno informácie:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Konfigurácia Parametrov Vložky" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Synchronizovať dialóg pri zmenách v kontexte" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "S&ynchronizovať Dialóg" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Okamžite použiť zmeny" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "O&kamžite použiť" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Vrátiť na pôvodné hodnoty v dialógu" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Prisunúť novú vložku do dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Nová vložka" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &class" msgstr "Trieda &dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Klikni na výber súboru pre lokálne definície dokumentovej triedy" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Lokálna schéma..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class options" msgstr "Nastavenie triedy" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Umožni voľby preddefinované v súbore so schémou" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Predefined:" msgstr "Pred&definované:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Voľby, ktoré sú preddefinované v súbore so schémou. Kliknite vľavo pre " "aktiváciu/deaktiváciu." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 msgid "Cus&tom:" msgstr "Vlas&tné:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Ovládač grafik:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Vyberte keď je súčasný dokument vložený do hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Vyberte &implicitne hlavný dokument" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 msgid "&Master:" msgstr "&Hlavný dokument:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Udajte meno implicitného hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Potlačiť implicitný &dátum na titulnej stránke" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Použiť refstyle (nie prettyref) pre krížové referencie" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53 msgid "&Quote Style:" msgstr "&Typ úvodzoviek:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81 msgid "Language &Default" msgstr "Štan&dardné pre daný jazyk" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104 msgid "&Other:" msgstr "&Iné:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Jazykový balí&k:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Vyberte ktorý jazykový balík by mal LyX použiť" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Zadajte príkaz na nahranie jazykového balíku (štandard: \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "&Posun:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Veľkosť vertikálneho posunu riadku." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Hodnota šírky riadku." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Hrúbka:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Hodnota hrúbky riadku." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Vložte sem parametre výpisu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Okno pre odozvu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:180 #: lib/layouts/stdinsets.inc:187 src/insets/InsetCaption.cpp:332 #: src/insets/InsetListings.cpp:351 src/insets/InsetListings.cpp:353 msgid "Listing" msgstr "Výpis" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "&Hlavné nastavenia" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Umiestnenie" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Zvoliť pre výpisy priamo do textu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "Vnútr&i riadku" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Vybrať pre plávajúce výpisy" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "P&lávajúci objekt" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Umiestnenie:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Určte umiestnenie (htpb) pre plávajúce výpisy" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Číslovanie riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Strana:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Na ktorej strane by mali byť vytlačené čísla riadkov ?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "&Krok:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Odstup v číslovaní riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "V&eľkosť písma:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Zvoľte veľkosť písma pre čísla riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1129 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "&Veľkosť písma:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Základná veľkosť písma" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Ro&dina písma:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Základná rodina písma" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Zalamovať riadky presahujúce štandardnú dĺžku riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "Z&alamovať dlhé riadky" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Zobraz medzery špeciálnym symbolom" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "Medzera ako sym&bol" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Zobraz medzery v reťazcoch špeciálnym symbolom" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "&Medzera v reťazci ako symbol" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Veľkosť &tabulátoru:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Použiť rozšírenú tabuľku znakov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "R&ozšírená tabuľka znakov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Jazyk:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Vyberte programovací jazyk" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialekt:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Vyberte dialekt programovacieho jazyka" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rvý riadok:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Prvý riadok výpisu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "Posled&ný riadok:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Posledný riadok výpisu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "Rozšírené v&oľby" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Ďalšie parametre" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Tu vkladajte ďalšie parametre výpisu. Pre prehľad parametrov vložte znak '?'." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "" "Špecifikácia dodatočných schém pre tento dokument.\n" "Formát je ako v súboroch '*.layout'" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "&Validate" msgstr "O&veriť" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Chyby vypísané na terminál." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58 msgid "Convert" msgstr "Konvertovať" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Stlačte Enter alebo kliknite na \"Hľadaj!\"" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45 msgid "Log &Type:" msgstr "&Typ Protokolu:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74 msgid "Update the display" msgstr "Aktualizovať zobrazenie" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:93 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizovať" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "&Kopírovať do schránky" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Go!" msgstr "&Hľadaj!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Skoč na ďalšie varovné hlásenie." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140 msgid "Next &Warning" msgstr "Ďalšie &Varovanie" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Skoč na ďalšie chybné hlásenie." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150 msgid "Next &Error" msgstr "Ďalšia &Chyba" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Použi nastavenie okrajov z triedy dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "Štan&dardné okraje" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Horný:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolný:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "V&nútorný:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "V&onkajší:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Od&stup ku hlavičke:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Výška &hlavičky:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "&Medzera k päte:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "&Rozostup stĺpcov:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Výstup Hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Zahrnúť len označené pod-dokumenty do výstupu" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Zahrnúť len &označené potomky" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Zaisti, aby číslovanie a referencie boli ako v kompletnom dokumente " "(predlžuje kompiláciu)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "U&držovať číslovanie a referencie" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Zahrň každý pod-dokument do výstupu" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "Zahrnúť &každého potomka" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Počet riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "&Riadky:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Počet stĺpcov" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "&Stĺpce:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Zmeňte toto na opravu veľkosti tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikálne zarovnanie" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertikálne:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Horizontálne zarovnanie v stĺpcoch (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontálne:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224 msgid "Decoration" msgstr "Dekorácia" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "Typ dekorácie / okraj matrice" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "All packages:" msgstr "Všetky balíky:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Load a&utomatically" msgstr "Použiť a&utomaticky" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59 msgid "Load alwa&ys" msgstr "Vžd&y použiť" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66 msgid "Do ¬ load" msgstr "&Nepoužívať" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "&Dostupné:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "Pr&idať" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107 msgid "De&lete" msgstr "&Zmazať" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151 msgid "S&elected:" msgstr "&Vybrané:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:162 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenklatúra" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28 msgid "Sort &as:" msgstr "&Triediť ako:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38 msgid "&Description:" msgstr "O&pis:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Len LyX- interné" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "Zá&pis LyXu" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportovať do LaTeX/Docbook ale netlačiť" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Komentár" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Tlač ako šedý text" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Zosivelé" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "Uviesť v O&bsahu" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "Čís&lovanie" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Výstupný formát" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:43 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:56 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Určite štandardný výstupný formát (pre náhľad/aktualizáciu)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:190 msgid "De&fault Output Format:" msgstr "Štandardný Výstupný &Formát:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:68 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Umožniť dopredu/zvratne hľadať medzi editorom a výstupom (napr., SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:71 msgid "S&ynchronize with Output" msgstr "S&ynchronizovať s Výstupom" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:88 msgid "C&ustom Macro:" msgstr "&Vlastné Makro:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Vlastné makro do preambuly LaTeXu" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:113 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Voľby Východzie XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Či konať v striktnom zhode s XHTML 1.1." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&Striktné XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:138 msgid "&Math output:" msgstr "Výstup pre &matematiku:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:154 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formát na použitie pre výstup matematiky." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:158 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173 lib/layouts/aapaper.layout:61 #: lib/layouts/egs.layout:615 lib/languages:69 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:701 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:187 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Mat. &mierka obrázku:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:203 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Faktor pre mierky obrázkov používaných pre matematický výstup." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222 msgid "Write CSS to File" msgstr "Píš CSS do súboru" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "Po&užiť podporu balíka hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Informácia v hlavičke" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Titul:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "&Predmet:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "&Heslá:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Pokiaľ nadpis a autor nie je zadaný explicitne, doplniť informácie z " "príslušných prostredí v dokumente" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "A&utomaticky vyplniť hlavičku" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Povoliť celoobrazovkovú prezentáciu PDF súboru" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Nahrať v &celoobrazovkovom režime" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&yperlinky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Povoľ rozdeliť odkazy na viac riadkov." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Rozdeliť odkazy aj na viac riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Bez rá&mov okolo odkazov" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Farebné odkazy" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Bibliografické spätné referencie" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Spä&tné referencie:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks (ToC)" msgstr "Vytvoriť zá&ložky (ToC)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Očí&slované záložky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Otvoriť rozvetvené zálož&ky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Počet úrovní" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "&Dodatočné možnosti" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "napr.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19 msgid "Paper Format" msgstr "Formát Stránky" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Zvoľte si konkrétnu veľkosť stránky, alebo nastavte si svoju vo \"Vlastné\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientácia:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135 msgid "&Portrait" msgstr "Na &výšku" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Landscape" msgstr "Na šírk&u" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417 msgid "Page Layout" msgstr "Formát Stránky" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Štýl &stránky:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Štýl použitý pre hlavičku a pätu stránky" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Rozložte stránku na obojstrannú tlač" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Dvojstranný dokument" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "Šírka návestie" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Tento text definuje šírku návestia odstavca" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Naj&dlhšie návestie" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "&Rozstup riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1849 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:771 msgid "Single" msgstr "Jednoduchý" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1855 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:775 msgid "Double" msgstr "Dvojitý" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1212 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1231 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1279 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:776 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:780 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:788 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:894 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:946 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1114 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:878 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2140 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2163 src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Vlastný" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "O&dsadiť odstavec" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "Do &bloku" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "Vľa&vo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "Na &stred" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "V&pravo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Použiť štandardné zarovnanie pre tento odstavec, nech už to je čo chce." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Štandardné &zarovnanie odstavca" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Horizontálny a vertikálny priestor obsahu fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Horizontálny priestor obsahu fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Horizontálny Fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Vertikálny priestor obsahu fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "&Vertikálny Fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42 msgid "A<er..." msgstr "Z&meniť..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62 msgid "&Use system colors" msgstr "Použiť farby &systému" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "Vo vzorcoch" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "Zobrazovať šedé doplňovanie za kurzorom v danom vzorku po zdržaní." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Automatické &doplňovanie v riadku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Zobraz vyťahovacie menu po zdržaní." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Automatická p&onuka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Automatická &korektúra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70 msgid "In Text" msgstr "V texte" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "Zobrazovať šedé doplňovanie za kurzorom na danom riadku po zdržaní." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Automatické do&plňovanie v riadku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Zobraz vyťahovacie menu po zdržaní." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "Automatic &popup" msgstr "Automatická ponu&ka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "V textovom režime zobraziť malý trojuholník za kurzorom keď je doplňovanie " "možné." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Indikátor k&urzoru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:389 msgid "General" msgstr "Všeobecne" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Dostupné doplňovanie v riadku bude zobrazené, keď sa kurzor nepohne za túto " "dobu." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "Sek. - zdržať pre &riadkové doplňovanie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Dostupné doplňovanie vo vyťahovacom menu bude zobrazené, keď sa kurzor " "nepohne za túto dobu." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200 msgid "s popup d&elay" msgstr "Sek. - zdržať pre v&yťahovacie menu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:233 msgid "." msgstr "." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:249 msgid "Minimum word length for completion" msgstr "Minimálna dĺžka slova pre doplňovanie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:274 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Keď doplňovanie na klávesu TAB nie je unikátne, zobrazí sa vyťahovacie menu " "okamžite." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:277 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Pri nejednoznačnosti &zobraziť vyťahovacie menu bez zdržania" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:284 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Dlhé doplňujúce slová budú skrátené pomocou \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:287 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Použiť \"...\" pre skrátenie dlhých doplnení" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "&Konvertor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Prí&davný indikátor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Z formátu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "D&o formátu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifikovať" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2944 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3008 msgid "Remo&ve" msgstr "&Odstrániť" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Defi&nície konvertoru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre konvertor súborov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "Z&apnutá" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "Živo&tnosť (v dňoch):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25 msgid "Display &Graphics" msgstr "Zobraziť &grafiku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45 msgid "Instant &Preview:" msgstr "&Okamžitý náhľad:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Off" msgstr "Vypnutý" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61 msgid "No math" msgstr "Bez matematiky" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:76 msgid "On" msgstr "Zapnutý" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview Si&ze:" msgstr "Mie&rka náhľadu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Faktor pre rozmer náhľadu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Označiť konce odstavcov na obrazovke znakom Alinea." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "O&značiť konce odstavcov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session handling" msgstr "Riadenie sedenia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:119 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Reštaurovať formáty okien a ich &geometrie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:126 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Reštaurovať pozíciu kurzoru na miesto, kde bol pri poslednom zavretí súboru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:129 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Reštaurovať &pozíciu kurzoru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:136 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Nahrať súbory otvorené v predošlom sedení" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:142 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Zmazať všetky informácie týkajúce sa sedenia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && saving" msgstr "Zálohovanie && ukladanie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Zálohovať pôvodné dokumenty pri uložení" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Zá&lohovať dokumenty, každých" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "minút" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218 msgid "&Save documents compressed by default" msgstr "Štandardne &ukladať dokumenty komprimované" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "Windows && work area" msgstr "Okná && pracovná plocha" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:164 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "&Otvoriť dokumenty v paneloch" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Či otvoriť dokumenty v už spustenej inštancii LyX-a.\n" "(Nastaviť cestu k dátovodu pre LyXServer a reštartovať LyX umožní túto " "vlastnosť)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:174 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Jednoduchá &inštancia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:272 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "Dať tlačidlo \"Zavrieť\" na každý panel, alebo len jediné vľavo hore." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Zobraziť jediné tlačidlo na zavretie panelov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:193 msgid "Closing last &view:" msgstr "Pri zavieraní posledného náhľadu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:293 msgid "Closes document" msgstr "Zavrieť dokument" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:298 msgid "Hides document" msgstr "Skryť dokument" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:303 msgid "Ask the user" msgstr "Opýtať sa, čo zrobiť" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Editing" msgstr "Editácia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Kurzor &sleduje posuvník" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3124 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Konfigurovanie šírky textového kurzoru. Pri danej veľkosti 0, je šírka " "kontrolovaná automaticky." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Šírka kurzoru (pi&xel):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Rolovať až pod &koniec dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:130 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Vynechať bočné písmená nepatriace k slovu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:133 msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words" msgstr "Použiť &MAC-štýl na posun kurzora medzi slovami" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:84 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Triediť prostredia podľa &abecedy" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:91 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Zoskupiť prostredia odstavcov podľa kategórií" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:99 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Zobraz rámik pri editácii matematických makrov v riadku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:104 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Zobraz meno makra v stavovom riadku pri editácii mat. makrov v riadku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:109 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Editácia mat. makrov s prehľadom parametrov (ako v LyXe < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Fullscreen" msgstr "Celoobrazovkový mód" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:161 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Skryť lišty &nástrojov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:168 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Skryť &posuvník" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:175 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Skryť lištu &dokumentov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:182 msgid "Hide &menubar" msgstr "Skryť ponukovú &lištu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:189 msgid "&Limit text width" msgstr "&Obmedz šírku textu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:201 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Použitá šírka obrazovky (pix&el):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52 msgid "Re&move" msgstr "O&dstrániť" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59 msgid "&Document format" msgstr "Formát d&okumentu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "Vyberte toto na zobrazenie aktuálneho formátu v menu Súbor > Exportovať" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:56 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Zobraziť v menu &export" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76 msgid "Vector &graphics format" msgstr "&Vektorový formát obrázku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "S&hort Name:" msgstr "K&rátke Meno:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:96 msgid "E&xtensions:" msgstr "Prípon&y:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Skratka:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:145 msgid "&Viewer:" msgstr "P&rehliadač:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165 msgid "Co&pier:" msgstr "Ko&pír. skript:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:178 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Určite štandardný výstupný formát pre (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:181 msgid "Default Format" msgstr "Štandardný Formát" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:232 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Vaše meno" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Vaša E-mailová adresa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Použiť &mapu klávesov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "&Primárna:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "P&rechádzať..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "S&ekundárna:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:120 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Špeciálne nastavenia pre MAC OS X na používanie skratiek v emacs. Zmeny sa " "aktivujú pri nasledujúcom vyvolaní lyx-a." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Neprehadzovať klávesy Apple a Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:136 msgid "Mouse" msgstr "Myška" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Rýchlosť rolovania textu pomocou &kolieska myši:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:158 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 je štandardná rýchlosť rolovania kolieskom myši. Vyššie hodnoty " "zrýchlia, nižšie spomalia." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:202 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Lupa pomocou skrolovacieho tlačítka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:235 msgid "Enable" msgstr "Zapnúť" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:249 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:259 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19 msgid "User &interface language:" msgstr "&Jazyk užívateľského rozhrania:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Vyberte jazyk pre užívateľské rozhranie (menu, dialógy, a pod.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39 msgid "Language &package:" msgstr "Jazykový &balík:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1097 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1099 msgid "Always Babel" msgstr "Vždy Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1103 msgid "None[[language package]]" msgstr "Žiadny" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87 msgid "Command s&tart:" msgstr "Počia&točný príkaz:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "LaTeXovský príkaz na začatie zmeny jazyka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "Command e&nd:" msgstr "&Ukončovací príkaz:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "LaTeXovský príkaz na zakončenie zmeny jazyka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "Default Decimal &Separator:" msgstr "Štandardný Decimálny &Oddeľovač:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160 msgid "Default length &unit:" msgstr "Štandardná jednotka &dĺžky:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Zaškrtnite na nastavenie jazyka globálne (k triede dokumentu), nie lokálne " "(k jazykovému balíku)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:176 msgid "Set languages &globally" msgstr "Nastaviť jazyky &globálne" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu nie je explicitne nastavený prepínajúcim " "príkazom" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186 msgid "Auto &begin" msgstr "Automatický &začiatok" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu nie je explicitne zavretý prepínajúcim " "príkazom" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:196 msgid "Auto &end" msgstr "Automatický &koniec" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Zaškrtnite na zvýraznenie cudzieho jazyka v dokumente na ploche" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Označiť &cudzie jazyky" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:216 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Podpora písania sprava-doľava" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:228 src/LyXRC.cpp:3401 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Vyberte pre zapnutie podpory písania sprava doľava (napr. pre Hebrejčinu, " "Arabčinu)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:231 msgid "Enable &RTL support" msgstr "Z&apnúť podporu písania sprava-doľava" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:246 msgid "Cursor movement:" msgstr "Pohyb kurzoru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:256 msgid "&Logical" msgstr "&Logický" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:266 msgid "&Visual" msgstr "&Vizuálny" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Zapnúť keď potrebujete špecifické kódovanie písiem (ako napr. T1) (cez " "fontenc)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Použiť LaTe&X kódovanie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Voľby rozmerov papiera pre &DVI prehliadač:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Nepovinný indikátor veľkosti papiera (-paper) pre niektoré DVI prehliadače" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Príkaz a voľby pre BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:203 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Generátor pre &Japončinu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "BibTeX príkaz a voľby pre pLaTeX (Japonsky)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "&Generátor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:186 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:801 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:896 msgid "Op&tions:" msgstr "&Možnosti:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:196 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Príkaz a voľby pre register (makeindex, xindi)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Špecifický register-príkaz a voľby pre pLaTeX (Japonsky)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "P&ríkaz nomenklatúry:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:245 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Príkaz a voľby pre nomenklatúru (bežne makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:252 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Príkaz Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:262 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Začiatočné voľby a indikátory pre CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:272 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files.\n" "Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at " "configure time.\n" "Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Vyberte, či by LyX mal písať cesty do LaTeX-súborov v štýle Windows alebo " "Cygwin.\n" "Zmeňte štandardné nastavenie len keď sa už nenašiel správny TeX počas " "konfigurácie.\n" "Varovanie: Tieto vaše zmeny nebudú uložené." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:278 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "Používať &Windows-štýl na zápis ciest v súboroch LaTeX-u" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Zvoliť štandardné voľby pri zmene triedy" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:288 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Obnoviť triedne voľby pri zmene triedy dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21 msgid "Output &line length:" msgstr "&Dĺžka výstupného riadku:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:3071 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Maximálna dĺžka riadkov exportovaných text/LaTeX/SGML súborov.\n" "Keď nastavené 0, odstavce sú na výstupe v jednom riadku;\n" "keď je dĺžka >0, odstavce sú oddelené prázdnym riadkom." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64 msgid "&Date format:" msgstr "F&ormát dátumu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formát dátumu pre výstup cez strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Prepísať počas exportovania:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115 msgid "Ask permission" msgstr "Pýtať o súhlas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120 msgid "Main file only" msgstr "Len hlavný súbor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Čo robiť pri pokuse o prepísanie existujúcich súborov počas exportovania." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151 msgid "Forward search" msgstr "Dopredu hľadať" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171 msgid "DV&I command:" msgstr "DV&I príkaz:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207 msgid "&PDF command:" msgstr "PD&F príkaz:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "P&refix cesty:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 src/LyXRC.cpp:3303 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej PATH pred ostatnými " "adresármi.\n" "Použiť formát vhodný pre daný operačný systém." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefix pre TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 src/LyXRC.cpp:3466 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS pred " "ostatnými adresármi.\n" "'.' reprezentuje aktuálny adresár dokumentu. Použiť formát vhodný pre daný " "operačný systém." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249 msgid "Browse..." msgstr "Prechádzať..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Knižnice &tezauru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "&Temporary directory:" msgstr "P&omocný adresár:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Dátovod pre Ly&XServer (pipe):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&Backup directory:" msgstr "Adresár pre &zálohy:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180 msgid "&Example files:" msgstr "&Príkladné súbory:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203 msgid "&Document templates:" msgstr "Š&ablóny dokumentov:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226 msgid "&Working directory:" msgstr "P&racovný adresár:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Knižnice pre &hunspell:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Voľby Príkaz Pre Tlačiareň" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Prípona na použitie pri tlačí do súboru." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "Prípon&a súboru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Možnosti používané pri tlači do súboru." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Tlač do &súboru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Voľba na tlač pre neštandardnú tlačiareň." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "Nastaviť &tlačiareň:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "Voľba použitá spool-om k nastaveniu tlačiarne." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "Spool t&lačiarne:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." msgstr "Príkaz odovzdaný do systému, aby tlačil do postscript-súboru." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "Spool príka&z:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Voľba na použitie pre tlač v opačnom poradí." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "&Opačné poradie stránok:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Na šírk&u:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "Poč&et kópií:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Voľba určujúca počet kópií." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Voľba určujúca tlač rozsahu strán." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "Uspor&iadať:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "&Rozsah strán:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Voľba určujúca usporiadanie kópií za sebou." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "&Nepárne strany:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "&Párne strany:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&yp papiera:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Veľkosť papiera:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "Ľubovoľné ďalšie voľby pre príkaz k tlači." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "E&xtra voľby:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "Prispôsobiť výstup na určenú tlačiareň. Pokročilé nastavenie." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "Vyberte to len keď používate dvips ako príkaz k tlači a máte súbory typu " "config. nainštalované pre všetky vaše tlačiarne." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Prispôso&biť výstup na tlačiareň" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Názov štandardnej tlačiarne" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "Štandardná &tlačiareň:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Prí&kaz pre tlačiareň:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Bezserifové:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "S&trojopisné:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "&Serifové:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Lupa %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "Veľkosti písiem" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "&Veľké:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "Väčš&ie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "N&ajväčšie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "&Obrovské:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "O&zrutné:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "Najme&nšie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "M&enšie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "&Malé:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "No&rmálne:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "&Drobné:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "Zlepší výkonnosť, ale môže zhoršiť zobrazenie fontov na obrazovke" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "&Použiť vyrovnávaciu pamäť pre rýchlejšie vykresľovanie fontov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nová" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Súbor klávesových skratiek:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "&Zobraziť skratky obsahujúce:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "Keď nezaškrtnuté, poznámky a komentáre sú vyňaté z kontroly pravopisu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Kontrola pravopisu pre po&známky a komentáre" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "Obsluha &kontroly pravopisu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Akceptovať slová na spôsob \"kávamlynček\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Akceptovať zložené &slová" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Podčiarkni nesprávne písané slová." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Kontrolovať pravopis &nepretržite" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "Kontrola pravopisu ignoruje tu vložené znaky." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "V&ynechať znaky:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Prevážiť jazyk používaný pri kontrole pravopisu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Alternatívny jazyk:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Všeobecný Vzhľad a Pocit" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25 msgid "&User interface file:" msgstr "Súbor s &užívateľským rozhraním:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 msgid "&Icon Set:" msgstr "Sada &ikon:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:69 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" "wrong until you save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Sada ikon na použitie. Pozor: Normálny rozmer ikon môže byť\n" "nevhodný až kým sa neuložia nastavenia a reštartuje LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:109 msgid "Context help" msgstr "Kontextovo závislá pomoc" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "Zobrazuje komentáre s nápoveďou pre vložky v editovanom dokumente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:96 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Umožniť &bublinové nápovede na hlavnej pracovnej ploche" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:140 msgid "Menus" msgstr "Ponuky" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:225 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Maximum posledných súborov:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2649 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2656 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2755 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Nastavenia pre nomenklatúru" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Definovať odsadenie/dĺžku návestia pre zoznam nomenklatúry." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "O&dsadzovanie zoznamu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "&Vlastná Šírka:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Vlastná hodnota. "Odsadzovanie Zoznamov" je treba nastaviť na " ""Vlastné"." #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Číslo prvej strany na tlačenie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&Do strany:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Číslo poslednej strany na tlačenie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "Tlačiť všetky strany" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&Od" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Všetko" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Tlačiť &nepárno očíslované strany" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Tlačiť &párno číslované strany" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Tlačiť v opačnom poradí" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "Opačné por&adie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "Kóp&ie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Počet kópií" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Usporiadať kópie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "&Usporiadať" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "&Tlač" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Cieľ tlače" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Poslať výstup na tlačiareň" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "T&lačiareň:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Poslať výstup na určenú tlačiareň" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "Poslať výstup do súboru" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Vyberte, keď sa tento register (napr. sekcia) má stať časťou predošlého." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Pod-register" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "&Dostupné registre:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "" "Vyberte si ktorý register by mal byť tlačený na tomto mieste v dokumente." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1430 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Vyberte ladiace hlásenia ktoré majú byť zobrazené" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Pred pokračovaním kompilácie LaTeX-om okno automaticky vyčistiť" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "Vyčistiť &automaticky" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Neukazovať žiadne ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "Žia&dne" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Ukazovať vpravo označené ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "V&ybrané" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Ukazovať všetky ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Ukázať správy v stavovom pruhu?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Správy v &stavovom pruhu" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "&Značky v:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 msgid "&References" msgstr "&Referencie" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76 msgid "Fil&ter:" msgstr "Fil&ter:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny značiek" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Filtrovať aj podľa veľkosti písmen" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the " "Case-sensitive option is checked)" msgstr "" "Triediť značky podľa abecedy (bez ohľadu na veľkosť písmen, ibaže je vybrané " "rozlišovanie)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130 msgid "&Sort" msgstr "&Triediť" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "Triediť značky s ohľadom na veľkosť písmen v abecednom poradí" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písm&en" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Zoskupiť značky podľa prefixu (napr. \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153 msgid "Grou&p" msgstr "Zo&skupiť" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "&Go to Label" msgstr "Pre&jsť na značku" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Krížová referencia, ako sa objaví vo výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231 msgid "on page " msgstr "na strane " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 msgid " on page " msgstr " na strane " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 msgid "Formatted reference" msgstr "Formátovaná referencia" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246 msgid "Textual reference" msgstr "Textová referencia" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 msgid "Update the label list" msgstr "Aktualizovať prehľad značiek" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Hľadať len &celé slová" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Spracovať konvertovaný súbor týmto príkazom ($$FName = meno súboru)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Exportné formáty:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "&Spracovať exportovaný súbor príkazom:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editovať skratku" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Vložte funkciu LyX-u alebo sekvenciu príkazov" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Zmazať posledný záznam z sekvencie skratky" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "Z&mazať skratku" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Zmazať súčasnú skratku" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "C&lear" msgstr "&Zmazať" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Skratka:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Funkcia:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Zadajte skratku po kliknutí na toto políčko. Jeho obsah môžte zmazať pomocou " "tlačidla 'Zmazať'" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:529 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola Pravopisu" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "Kontrolovaný jazyk. Tu môžte zmeniť jazyk kontrolovaného slova." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Neznáme slovo:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Aktuálne slovo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "Hľadať ďa&lšie" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "Náh&rada:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Nahradiť označeným slovom" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Nahradiť slovo s aktuálnou voľbou" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "Návr&hy:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorovať toto slovo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 msgid "&Ignore" msgstr "I&gnorovať" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignorovať toto slovo počas tohto celého sedenia" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "Ig&norovať všade" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Pridať slovo do osobného slovníka" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Dostupné kategórie závisia na zvolenom kódovaní dokumentu. Vyberte UTF-8 pre " "plný rozsah." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategória:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie všetkých dispozičných znakov súčasne" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "Zo&braziť všetky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:28 msgid "Current cell:" msgstr "Aktuálna bunka:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50 msgid "Current row position" msgstr "Súčasná pozícia riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:72 msgid "Current column position" msgstr "Súčasná pozícia stĺpca" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:107 msgid "&Table Settings" msgstr "Nastavenia &tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313 msgid "Row setting" msgstr "Nastavenie riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Zlúčiť bunky rozličných riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "Viac&riadkové" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:334 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Vertikálny &posun:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:347 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Vertikálne vyrovnanie(nepovinné)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:365 msgid "Cell setting" msgstr "Nastavenie bunky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:373 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Otočiť túto bunku o 90 stupňov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:389 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:533 msgid "rotation angle" msgstr "uhol rotácie" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:408 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:552 msgid "degrees" msgstr "stupňov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:439 msgid "Table-wide settings" msgstr "Nastavenia na celú tabuľku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:445 msgid "W&idth:" msgstr "Šírk&a:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:461 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Vertikálne &zarovnanie:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:471 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Vertikálne zarovnanie tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:517 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Otočiť tabuľku o 90 stupňov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:520 msgid "&Rotate" msgstr "&Otočiť" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Nastavenia stĺpca" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Horizontálne zarovnanie:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Horizontálne zarovnanie v stĺpci" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:389 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:826 msgid "Justified" msgstr "Do bloku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:409 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:218 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:837 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Na Decimálnom Oddeľovači" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:435 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Decimálny oddeľovač:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:493 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Fixná šírka stĺpca" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:521 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Vertikálne zarovnanie v riadku:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:531 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Udáva vertikálne zarovnanie tejto bunky vzhľadom k základnej linke riadku." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Zlúčiť bunky rozličných stĺpcov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:556 msgid "&Multicolumn" msgstr "Viac-&stĺpcové" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:563 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&X argument:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:577 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Vlastný formát stĺpca (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:585 msgid "&Borders" msgstr "O&kraje" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:591 msgid "Set Borders" msgstr "Nastaviť okraje" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1087 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Nastaviť okraje pre aktuálne (vybrané) bunky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1100 msgid "All Borders" msgstr "Všetky okraje" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1106 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Nastaviť všetky okraje pre súčasne (vybrané) bunky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1109 msgid "&Set" msgstr "&Nastaviť" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1116 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Zrušiť všetky okraje súčasne vybraných buniek" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Použiť formálny (tiež známy ako booktabs) štýl okraja (bez vertikálnych " "okrajov)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1138 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmálny" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1148 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Použiť štandardný štýl okraja (mriežka)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1151 msgid "De&fault" msgstr "Štan&dardný" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1177 msgid "Additional Space" msgstr "Dodatočná medzera" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1183 msgid "T&op of row:" msgstr "&Vrch riadku:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1243 msgid "Botto&m of row:" msgstr "&Spodok riadku:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1256 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Medzi riadkami:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1305 msgid "&Longtable" msgstr "D&lhá tabuľka" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Vyberte to pre tabuľky presahujúce viac strán" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "&Use long table" msgstr "Použiť d&lhú tabuľku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1324 msgid "Row settings" msgstr "Nastavenia riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1330 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1337 msgid "Border above" msgstr "Okraj nad" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1344 msgid "Border below" msgstr "Okraj pod" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1351 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1358 msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1365 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Opakovať tento riadok ako hlavičku na všetkých stranách (okrem prvej)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1368 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1405 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1446 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1477 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:384 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:393 msgid "on" msgstr "zapnuté" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1380 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1387 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1414 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1421 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1455 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1462 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1486 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1493 msgid "double" msgstr "dvojitý" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1392 msgid "First header:" msgstr "Prvá hlavička:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1399 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Tento riadok je riadkom na prvej stránke" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 msgid "Don't output the first header" msgstr "Negenerovať prvú hlavičku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1501 msgid "is empty" msgstr "je prázdny" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1436 msgid "Footer:" msgstr "Päta:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1443 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Opakovať tento riadok ako pätu na všetkých stranách (okrem poslednej)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1467 msgid "Last footer:" msgstr "Posledná päta:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1474 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Tento riadok je pätou na poslednej stránke" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Negenerovať poslednú pätu" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1508 msgid "Caption:" msgstr "Popis:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Nastaviť zalomenie strany na aktuálnom riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Page &break on current row" msgstr "Zalo&m stranu na aktuálnom riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1541 msgid "Horizontal alignment of the longtable" msgstr "Horizontálne zarovnanie dlhej tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "Longtable alignment" msgstr "Zarovnanie dlhej tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Zatvorí tento dialóg" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Obnoviť listiny súborov" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Zobraziť obsah označeného súbora. Len možné, ak súbory sú zobrazené s cestou" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Prehliadnuť" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Vybrané triedy alebo štýly" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX triedy" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX štýly" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX štýly" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143 msgid "BibTeX databases" msgstr "BibTeX databázy" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Prepne zobrazenie prehľadu súborov" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "Show &path" msgstr "Zobraziť &cestu" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Ako oddeliť odstavce" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Odsadiť po sebe idúce odstavce" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Odsadzovaním:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Veľkosť odsadzovania" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Vertikálnou medzerou:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Veľkosť vertikálnej medzery" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191 msgid "Spacing" msgstr "Rozstupy" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Rozstup riadkov:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219 msgid "Spacing type" msgstr "Typ rozstupu" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232 msgid "Number of lines" msgstr "Počet riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formátovať text na dva stĺpce" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Two-&column document" msgstr "&Dvojstĺpcový dokument" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "Zarovnať text v LyX editore (to nemá vplyv na zarovnanie vo výstupe)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Použiť zarovnanie v &LyX-ovej pracovnej ploche" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Jazyk tezauru" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Heslo v registre" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Heslo:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Hľadané slovo" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "&Ukáž" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "Ten zvolený záznam" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Výber:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Zameniť záznam s výberom" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Klikni na výber návrhu, dvojmo na pozretie." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Zadajte reťazec na filtrovanie obsahu" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Prepni medzi dostupnými prehľadmi (obsah, zoznam obrázkov, zoznam tabuliek a " "iné)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Aktualizovať navigačný strom" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Zmenšiť hĺbku zanorenia označeného člena" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Zväčšiť hĺbku zanorenia označeného člena" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Presunúť označený prvok nadol" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Presunúť označený prvok nahor" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Triediť" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Pokus o udržanie štruktúry rozbalených položiek" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Držať" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Nastaviť hĺbku navigačného stromu" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Vložiť text" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Pri zaškrtnutí vás LyX v danom páde už nebude varovať." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Toto varovanie odteraz už &nezobrazovať!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Vložiť rozstup i za zalomením stránky" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Štandardná medzera(DefSkip)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:766 msgid "SmallSkip" msgstr "Malá medzera(SmallSkip)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:767 msgid "MedSkip" msgstr "Stredná medzera(MedSkip)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:768 msgid "BigSkip" msgstr "Veľká medzera(BigSkip)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Výplň (VFILL)" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:32 msgid "F&ormat:" msgstr "&Formát:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:46 msgid "Select the output format" msgstr "Vyberte výstupný formát" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:57 msgid "Current Paragraph" msgstr "Aktuálny Odstavec" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:62 msgid "Complete Source" msgstr "Zobraziť celý zdrojový text" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:67 msgid "Preamble Only" msgstr "Len Preambulu" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:72 msgid "Body Only" msgstr "Len Telo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:79 msgid "&Master's perspective" msgstr "Perspektíva &hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:82 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Ukazovať zdroj tak, ako ho hlavný dokument dostane" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:80 msgid "Automatic update" msgstr "Automaticky aktualizovať" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Jednotka hodnoty šírky" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "Počet potrebných riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "Použiť počet riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Rozpätie riadkov:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Vonkajšie (štandard)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Vnútorné" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "použiť presah" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "Presa&h:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Hodnota presahu" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Jednotka hodnoty presahu" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Povoľuje premenlivé umiestnenie" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "U&možni plávajúce objekty" #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aapaper.layout:4 #: lib/layouts/aastex.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/arab-article.layout:4 #: lib/layouts/article-beamer.layout:4 lib/layouts/article.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4 #: lib/layouts/dtk.layout:4 lib/layouts/ectaart.layout:4 #: lib/layouts/egs.layout:4 lib/layouts/elsart.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4 #: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/literate-article.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltugboat.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex.layout:4 lib/layouts/revtex4-1.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4 #: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4 #: lib/layouts/tarticle.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Články" #: lib/layouts/AEA.layout:55 lib/layouts/apa.layout:92 msgid "ShortTitle" msgstr "KrátkyTitul" #: lib/layouts/AEA.layout:57 lib/layouts/AEA.layout:100 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:69 lib/layouts/IEEEtran.layout:118 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:162 lib/layouts/IEEEtran.layout:201 #: lib/layouts/aa.layout:125 lib/layouts/aa.layout:148 #: lib/layouts/aa.layout:163 lib/layouts/aa.layout:187 #: lib/layouts/aa.layout:327 lib/layouts/aastex.layout:278 #: lib/layouts/aastex.layout:295 lib/layouts/aastex.layout:340 #: lib/layouts/aastex.layout:366 lib/layouts/aastex.layout:405 #: lib/layouts/achemso.layout:58 lib/layouts/achemso.layout:84 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:69 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 lib/layouts/agutex.layout:59 #: lib/layouts/agutex.layout:76 lib/layouts/agutex.layout:117 #: lib/layouts/agutex.layout:140 lib/layouts/ectaart.layout:23 #: lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/ectaart.layout:74 #: lib/layouts/elsarticle.layout:60 lib/layouts/elsarticle.layout:85 #: lib/layouts/elsarticle.layout:128 lib/layouts/elsarticle.layout:150 #: lib/layouts/elsarticle.layout:235 lib/layouts/elsarticle.layout:270 #: lib/layouts/elsarticle.layout:299 lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/europecv.layout:34 lib/layouts/europecv.layout:186 #: lib/layouts/ijmpc.layout:67 lib/layouts/ijmpc.layout:91 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpc.layout:127 #: lib/layouts/ijmpc.layout:161 lib/layouts/ijmpc.layout:209 #: lib/layouts/ijmpd.layout:72 lib/layouts/ijmpd.layout:96 #: lib/layouts/ijmpd.layout:114 lib/layouts/ijmpd.layout:132 #: lib/layouts/ijmpd.layout:151 lib/layouts/ijmpd.layout:216 #: lib/layouts/ijmpd.layout:228 lib/layouts/iopart.layout:61 #: lib/layouts/iopart.layout:134 lib/layouts/iopart.layout:153 #: lib/layouts/iopart.layout:178 lib/layouts/iopart.layout:207 #: lib/layouts/jasatex.layout:63 lib/layouts/jasatex.layout:88 #: lib/layouts/jasatex.layout:108 lib/layouts/jasatex.layout:149 #: lib/layouts/jasatex.layout:169 lib/layouts/jasatex.layout:198 #: lib/layouts/moderncv.layout:39 lib/layouts/moderncv.layout:60 #: lib/layouts/moderncv.layout:80 lib/layouts/revtex4-1.layout:80 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:174 lib/layouts/revtex4-1.layout:193 #: lib/layouts/revtex4.layout:104 lib/layouts/revtex4.layout:134 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/siamltex.layout:287 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 lib/layouts/sigplanconf.layout:72 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 lib/layouts/sigplanconf.layout:187 #: lib/layouts/svmult.layout:49 lib/layouts/svmult.layout:99 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:53 lib/layouts/amsdefs.inc:25 #: lib/layouts/amsdefs.inc:51 lib/layouts/amsdefs.inc:71 #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/amsdefs.inc:122 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:58 #: lib/layouts/stdtitle.inc:79 lib/layouts/stdtitle.inc:98 #: lib/layouts/svcommon.inc:352 lib/layouts/svcommon.inc:376 #: lib/layouts/svcommon.inc:427 lib/layouts/svcommon.inc:464 #: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:503 #: lib/layouts/svcommon.inc:530 lib/layouts/bicaption.module:13 msgid "FrontMatter" msgstr "VstupnáČasť" #: lib/layouts/AEA.layout:63 msgid "Publication Month" msgstr "Publikačný Mesiac" #: lib/layouts/AEA.layout:69 msgid "Publication Month:" msgstr "Publikačný Mesiac:" #: lib/layouts/AEA.layout:76 msgid "Publication Year" msgstr "Publikačný Rok" #: lib/layouts/AEA.layout:79 msgid "Publication Year:" msgstr "Publikačný Rok:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Volume" msgstr "Publikačný Diel" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Volume:" msgstr "Publikačný Diel:" #: lib/layouts/AEA.layout:88 msgid "Publication Issue" msgstr "Publikačný Výdaj" #: lib/layouts/AEA.layout:91 msgid "Publication Issue:" msgstr "Publikačný Výdaj:" #: lib/layouts/AEA.layout:94 lib/layouts/IEEEtran.layout:188 #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:322 #: lib/layouts/aa.layout:338 lib/layouts/aapaper.layout:100 #: lib/layouts/aapaper.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:113 #: lib/layouts/aastex.layout:252 lib/layouts/achemso.layout:186 #: lib/layouts/achemso.layout:203 lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:130 #: lib/layouts/apa.layout:70 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/cl2emult.layout:92 lib/layouts/ectaart.layout:42 #: lib/layouts/ectaart.layout:55 lib/layouts/egs.layout:484 #: lib/layouts/elsart.layout:205 lib/layouts/elsart.layout:220 #: lib/layouts/elsarticle.layout:247 lib/layouts/elsarticle.layout:264 #: lib/layouts/entcs.layout:85 lib/layouts/foils.layout:147 #: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:207 #: lib/layouts/iopart.layout:170 lib/layouts/iopart.layout:187 #: lib/layouts/isprs.layout:25 lib/layouts/jasatex.layout:156 #: lib/layouts/jasatex.layout:173 lib/layouts/kluwer.layout:259 #: lib/layouts/latex8.layout:107 lib/layouts/llncs.layout:242 #: lib/layouts/ltugboat.layout:171 lib/layouts/ltugboat.layout:185 #: lib/layouts/paper.layout:130 lib/layouts/revtex.layout:139 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:73 lib/layouts/revtex4.layout:223 #: lib/layouts/siamltex.layout:251 lib/layouts/sigplanconf.layout:153 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:169 lib/layouts/spie.layout:75 #: lib/layouts/svglobal.layout:149 lib/layouts/svjog.layout:153 #: lib/layouts/svmono.layout:20 lib/layouts/svmult.layout:95 #: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/svprobth.layout:183 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:45 lib/layouts/tufte-handout.layout:60 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:91 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:239 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:422 lib/layouts/svcommon.inc:428 #: src/output_plaintext.cpp:138 msgid "Abstract" msgstr "Súhrn" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aa.layout:91 lib/layouts/aa.layout:205 #: lib/layouts/aapaper.layout:103 lib/layouts/egs.layout:530 #: lib/layouts/elsart.layout:424 lib/layouts/svmult.layout:146 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/svcommon.inc:535 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Poďakovania" #: lib/layouts/AEA.layout:100 lib/layouts/egs.layout:544 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Poďakovanie." #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/IEEEtran.layout:290 #: lib/layouts/beamer.layout:1097 lib/layouts/elsart.layout:259 #: lib/layouts/foils.layout:218 lib/layouts/heb-article.layout:18 #: lib/layouts/ijmpc.layout:318 lib/layouts/ijmpc.layout:335 #: lib/layouts/ijmpd.layout:321 lib/layouts/ijmpd.layout:341 #: lib/layouts/llncs.layout:417 lib/layouts/siamltex.layout:66 #: lib/layouts/siamltex.layout:116 lib/layouts/svcommon.inc:626 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:50 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:82 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:58 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:65 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:56 #: lib/layouts/theorems.inc:59 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18 msgid "Theorem" msgstr "Teoréma" #: lib/layouts/AEA.layout:112 lib/layouts/elsart.layout:343 #: lib/layouts/powerdot.layout:397 lib/layouts/siamltex.layout:115 #: lib/layouts/stdfloats.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: lib/layouts/AEA.layout:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Axióma" #: lib/layouts/AEA.layout:126 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/llncs.layout:286 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:51 lib/layouts/theorems-case.inc:54 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:337 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:347 msgid "Case" msgstr "Prípad" #: lib/layouts/AEA.layout:130 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 msgid "Case \\thecase." msgstr "Prípad \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:136 lib/layouts/elsart.layout:399 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:377 #: lib/layouts/ijmpd.layout:397 lib/layouts/llncs.layout:307 #: lib/layouts/svmono.layout:80 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:289 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:299 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-ams.inc:257 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:266 lib/layouts/theorems-ams.inc:269 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:265 lib/layouts/theorems-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:322 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:327 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:330 lib/layouts/theorems.inc:257 #: lib/layouts/theorems.inc:266 lib/layouts/theorems.inc:269 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "Nárok" #: lib/layouts/AEA.layout:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Záver" #: lib/layouts/AEA.layout:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/elsart.layout:364 #: lib/layouts/ijmpc.layout:389 lib/layouts/ijmpd.layout:408 #: lib/layouts/llncs.layout:314 lib/layouts/siamltex.layout:106 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:145 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:154 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 lib/layouts/theorems-ams.inc:119 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:132 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 lib/layouts/theorems-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:133 lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:149 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:152 lib/layouts/theorems.inc:119 #: lib/layouts/theorems.inc:129 lib/layouts/theorems.inc:132 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Hypotéza" #: lib/layouts/AEA.layout:166 lib/layouts/beamer.layout:1027 #: lib/layouts/elsart.layout:322 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:354 #: lib/layouts/ijmpd.layout:366 lib/layouts/llncs.layout:321 #: lib/layouts/siamltex.layout:76 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:104 lib/layouts/theorems-ams.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems-ams.inc:78 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:79 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:78 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:81 lib/layouts/theorems.inc:65 #: lib/layouts/theorems.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:78 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Korolár" #: lib/layouts/AEA.layout:173 lib/layouts/elsart.layout:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Kritérium" #: lib/layouts/AEA.layout:181 lib/layouts/beamer.layout:1055 #: lib/layouts/elsart.layout:350 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:335 #: lib/layouts/siamltex.layout:125 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:200 lib/layouts/theorems-ams.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:175 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157 lib/layouts/theorems-bytype.inc:173 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176 lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:189 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:192 lib/layouts/theorems.inc:155 #: lib/layouts/theorems.inc:172 lib/layouts/theorems.inc:175 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "Definícia" #: lib/layouts/AEA.layout:188 lib/layouts/beamer.layout:1067 #: lib/layouts/elsart.layout:371 lib/layouts/llncs.layout:342 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:206 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219 lib/layouts/theorems-ams.inc:180 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:189 lib/layouts/theorems-ams.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:182 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 lib/layouts/theorems.inc:180 #: lib/layouts/theorems.inc:189 lib/layouts/theorems.inc:192 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1137 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: lib/layouts/AEA.layout:195 lib/layouts/llncs.layout:349 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257 lib/layouts/theorems-ams.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-ams.inc:226 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:220 lib/layouts/theorems-bytype.inc:230 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:218 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:237 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:290 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:300 lib/layouts/theorems.inc:214 #: lib/layouts/theorems.inc:223 lib/layouts/theorems.inc:226 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "Úloha" #: lib/layouts/AEA.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:315 #: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:373 #: lib/layouts/llncs.layout:356 lib/layouts/siamltex.layout:86 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 lib/layouts/theorems-ams.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:93 lib/layouts/theorems-ams.inc:96 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:94 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:83 #: lib/layouts/theorems.inc:93 lib/layouts/theorems.inc:96 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/AEA.layout:209 lib/layouts/agutex.layout:157 #: lib/layouts/agutex.layout:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notácia" #: lib/layouts/AEA.layout:217 lib/layouts/elsart.layout:378 #: lib/layouts/llncs.layout:369 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 lib/layouts/theorems-ams.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:206 lib/layouts/theorems-ams.inc:209 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:201 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:224 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:197 #: lib/layouts/theorems.inc:206 lib/layouts/theorems.inc:209 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "Problém" #: lib/layouts/AEA.layout:225 lib/layouts/elsart.layout:329 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:362 #: lib/layouts/ijmpd.layout:380 lib/layouts/llncs.layout:390 #: lib/layouts/siamltex.layout:96 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:127 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 lib/layouts/theorems-ams.inc:101 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:114 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:115 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:101 #: lib/layouts/theorems.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:114 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Tvrdenie" #: lib/layouts/AEA.layout:232 lib/layouts/elsart.layout:385 #: lib/layouts/ijmpc.layout:346 lib/layouts/ijmpd.layout:355 #: lib/layouts/llncs.layout:403 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:280 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:283 lib/layouts/theorems-ams.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:249 lib/layouts/theorems-ams.inc:252 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:307 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:317 lib/layouts/theorems.inc:231 #: lib/layouts/theorems.inc:249 lib/layouts/theorems.inc:252 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "Pripomienka" #: lib/layouts/AEA.layout:234 lib/layouts/ijmpc.layout:347 #: lib/layouts/ijmpd.layout:356 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:242 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Pripomienka \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:240 lib/layouts/llncs.layout:410 #: lib/layouts/svglobal3.layout:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:264 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:274 msgid "Solution" msgstr "Riešenie" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:268 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Riešenie \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:406 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: lib/layouts/AEA.layout:258 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Caption" msgstr "Popis" #: lib/layouts/AEA.layout:261 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/beamer.layout:64 #: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/beamer.layout:1092 #: lib/layouts/beamer.layout:1117 lib/layouts/beamer.layout:1231 #: lib/layouts/beamer.layout:1254 lib/layouts/beamer.layout:1288 #: lib/layouts/europecv.layout:130 lib/layouts/europecv.layout:155 #: lib/layouts/europecv.layout:213 lib/layouts/revtex4.layout:46 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/tufte-book.layout:202 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:310 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 lib/layouts/stdlayouts.inc:55 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:75 lib/layouts/stdlayouts.inc:99 #: lib/layouts/svcommon.inc:607 lib/layouts/svcommon.inc:618 #: lib/layouts/bicaption.module:40 lib/layouts/initials.module:26 #: lib/layouts/multicol.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:45 msgid "MainText" msgstr "HlavnýText" #: lib/layouts/AEA.layout:264 msgid "Caption: " msgstr "Popis: " #: lib/layouts/AEA.layout:269 lib/layouts/IEEEtran.layout:289 #: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/elsart.layout:288 #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:95 #: lib/layouts/ijmpc.layout:315 lib/layouts/ijmpd.layout:318 #: lib/layouts/llncs.layout:376 lib/layouts/siamltex.layout:154 #: lib/layouts/svmono.layout:84 lib/layouts/svcommon.inc:625 #: lib/layouts/svcommon.inc:640 lib/layouts/svcommon.inc:643 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:13 lib/layouts/theorems-bytype.module:46 msgid "Proof" msgstr "Dôkaz" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 msgid "Standard in Title" msgstr "Štandard v Titule" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:26 msgid "Author Footnote" msgstr "Autor Poznámky pod Čiarou" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 msgid "Author foot" msgstr "Autor poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:210 lib/layouts/aa.layout:352 #: lib/layouts/aastex.layout:116 lib/layouts/aastex.layout:327 #: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:276 #: lib/layouts/ijmpc.layout:213 lib/layouts/ijmpc.layout:217 #: lib/layouts/ijmpd.layout:220 lib/layouts/iopart.layout:199 #: lib/layouts/isprs.layout:52 lib/layouts/jasatex.layout:185 #: lib/layouts/kluwer.layout:282 lib/layouts/paper.layout:172 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:163 lib/layouts/revtex4.layout:261 #: lib/layouts/siamltex.layout:303 lib/layouts/sigplanconf.layout:146 #: lib/layouts/spie.layout:41 lib/layouts/svglobal.layout:113 #: lib/layouts/svglobal.layout:116 lib/layouts/svglobal3.layout:56 #: lib/layouts/svglobal3.layout:59 lib/layouts/svjog.layout:117 #: lib/layouts/svjog.layout:120 lib/layouts/svprobth.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:150 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 #: lib/layouts/amsdefs.inc:161 lib/layouts/svcommon.inc:456 #: lib/layouts/svcommon.inc:471 msgid "Keywords" msgstr "Heslá" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:54 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Beztitulný Súhrn Index Text" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:59 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "BeztitulnýSúhrnIndexText" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/aa.layout:27 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 #: lib/layouts/agutex.layout:31 lib/layouts/amsart.layout:30 #: lib/layouts/amsbook.layout:31 lib/layouts/apa.layout:24 #: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/broadway.layout:173 #: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:126 #: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18 #: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:31 #: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/g-brief2.layout:30 lib/layouts/hollywood.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:22 lib/layouts/ijmpd.layout:27 #: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/jasatex.layout:34 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/lettre.layout:30 #: lib/layouts/llncs.layout:23 lib/layouts/ltugboat.layout:30 #: lib/layouts/memoir.layout:31 lib/layouts/moderncv.layout:19 #: lib/layouts/paper.layout:13 lib/layouts/powerdot.layout:106 #: lib/layouts/revtex.layout:22 lib/layouts/revtex4.layout:44 #: lib/layouts/scrlettr.layout:7 lib/layouts/scrlttr2.layout:10 #: lib/layouts/siamltex.layout:35 lib/layouts/sigplanconf.layout:37 #: lib/layouts/simplecv.layout:17 lib/layouts/slides.layout:60 #: lib/layouts/tufte-book.layout:19 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/ui/stdtoolbars.inc:69 #: src/insets/InsetRef.cpp:338 msgid "Standard" msgstr "Štandard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/aa.layout:67 #: lib/layouts/aa.layout:264 lib/layouts/aapaper.layout:76 #: lib/layouts/aapaper.layout:170 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/aastex.layout:217 lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/agutex.layout:54 lib/layouts/apa.layout:39 #: lib/layouts/beamer.layout:778 lib/layouts/broadway.layout:185 #: lib/layouts/cl2emult.layout:40 lib/layouts/docbook-book.layout:11 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 lib/layouts/docbook-section.layout:9 #: lib/layouts/ectaart.layout:15 lib/layouts/egs.layout:249 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:79 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:99 #: lib/layouts/ijmpd.layout:104 lib/layouts/iopart.layout:56 #: lib/layouts/isprs.layout:93 lib/layouts/jasatex.layout:57 #: lib/layouts/kluwer.layout:111 lib/layouts/latex8.layout:38 #: lib/layouts/llncs.layout:106 lib/layouts/ltugboat.layout:136 #: lib/layouts/paper.layout:110 lib/layouts/powerdot.layout:41 #: lib/layouts/revtex.layout:94 lib/layouts/revtex4-1.layout:202 #: lib/layouts/revtex4.layout:115 lib/layouts/scrlettr.layout:188 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/siamltex.layout:187 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:104 lib/layouts/simplecv.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:46 lib/layouts/svprobth.layout:79 #: lib/layouts/tufte-book.layout:34 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/amsdefs.inc:24 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdtitle.inc:55 #: lib/layouts/svcommon.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:318 msgid "Title" msgstr "Titul" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 lib/layouts/IEEEtran.layout:88 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE členstvo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/revtex4-1.layout:279 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:281 msgid "Lowercase" msgstr "Malé písmená" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 msgid "lowercase" msgstr "malé písmená" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:114 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/aapaper.layout:82 #: lib/layouts/aapaper.layout:181 lib/layouts/aastex.layout:98 #: lib/layouts/aastex.layout:229 lib/layouts/achemso.layout:77 #: lib/layouts/apa.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:835 #: lib/layouts/broadway.layout:199 lib/layouts/cl2emult.layout:58 #: lib/layouts/ectaart.layout:102 lib/layouts/ectaart.layout:177 #: lib/layouts/ectaart.layout:180 lib/layouts/egs.layout:291 #: lib/layouts/elsart.layout:112 lib/layouts/elsarticle.layout:142 #: lib/layouts/entcs.layout:50 lib/layouts/foils.layout:133 #: lib/layouts/hollywood.layout:318 lib/layouts/ijmpc.layout:118 #: lib/layouts/ijmpd.layout:123 lib/layouts/iopart.layout:126 #: lib/layouts/isprs.layout:76 lib/layouts/jasatex.layout:78 #: lib/layouts/kluwer.layout:165 lib/layouts/llncs.layout:180 #: lib/layouts/ltugboat.layout:155 lib/layouts/paper.layout:120 #: lib/layouts/powerdot.layout:64 lib/layouts/revtex.layout:102 #: lib/layouts/siamltex.layout:209 lib/layouts/sigplanconf.layout:120 #: lib/layouts/svmult.layout:78 lib/layouts/svprobth.layout:96 #: lib/layouts/tufte-book.layout:38 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 #: lib/layouts/amsdefs.inc:47 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 #: lib/layouts/scrclass.inc:178 lib/layouts/stdtitle.inc:76 #: lib/layouts/svcommon.inc:338 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/beamer.layout:906 msgid "Short Author|S" msgstr "Skratka Autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:122 msgid "A short version of the author name" msgstr "Skrátená verzia mena autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:140 msgid "Author Name" msgstr "Meno Autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "Author name" msgstr "Meno autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:157 msgid "Author Affiliation" msgstr "Príslušenstvo Autora" #: lib/layouts/agutex.layout:112 msgid "Author affiliation" msgstr "Príslušenstvo autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:171 msgid "Author Mark" msgstr "Značka Autora" #: lib/layouts/elsarticle.layout:175 msgid "Author mark" msgstr "Značka autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:139 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Special Paper Poznámka" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:149 msgid "After Title Text" msgstr "Text za Titulom" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:159 msgid "Page headings" msgstr "NadpisNaStrane" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:167 msgid "Left Side" msgstr "Ľavá Strana" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:168 msgid "Left side of the header line" msgstr "Ľavá strana riadku hlavičky" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:182 lib/layouts/ijmpc.layout:64 #: lib/layouts/ijmpd.layout:69 msgid "MarkBoth" msgstr "OznačenieOboch" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:178 msgid "Publication ID" msgstr "Publikačná ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:197 msgid "Abstract---" msgstr "Súhrn---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:222 msgid "Index Terms---" msgstr "Index Pojmov---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 lib/layouts/IEEEtran.layout:232 msgid "Paragraph Start" msgstr "Začiatok odstavca" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "First Char" msgstr "Prvé Písmeno" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:237 msgid "First character of first word" msgstr "Prvé písmeno prvého slova" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:217 lib/layouts/IEEEtran.layout:227 msgid "Appendices" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:230 lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 lib/layouts/aa.layout:210 #: lib/layouts/aastex.layout:464 lib/layouts/aastex.layout:496 #: lib/layouts/achemso.layout:233 lib/layouts/acmsiggraph.layout:298 #: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:187 lib/layouts/agutex.layout:210 #: lib/layouts/beamer.layout:1078 lib/layouts/elsarticle.layout:320 #: lib/layouts/europecv.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:419 #: lib/layouts/ijmpc.layout:443 lib/layouts/ijmpd.layout:432 #: lib/layouts/ijmpd.layout:456 lib/layouts/iopart.layout:247 #: lib/layouts/iopart.layout:269 lib/layouts/iopart.layout:292 #: lib/layouts/jasatex.layout:232 lib/layouts/jasatex.layout:271 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:228 lib/layouts/revtex4.layout:241 #: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/sigplanconf.layout:215 #: lib/layouts/stdstruct.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:543 #: lib/layouts/svcommon.inc:577 msgid "BackMatter" msgstr "ZáverečnáČasť" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:318 msgid "Peer Review Title" msgstr "Titul Prehliadky Partnera" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "TitulPrehliadkyPartnera" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 lib/layouts/IEEEtran.layout:237 #: lib/layouts/aastex.layout:122 lib/layouts/aastex.layout:453 #: lib/layouts/ijmpc.layout:408 lib/layouts/ijmpd.layout:421 #: lib/layouts/kluwer.layout:321 lib/layouts/kluwer.layout:334 #: src/rowpainter.cpp:533 msgid "Appendix" msgstr "Príloha" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Short Title" msgstr "Krátky Titul" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:249 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Krátky titul pre prílohu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:242 lib/layouts/aa.layout:94 #: lib/layouts/aa.layout:381 lib/layouts/aapaper.layout:106 #: lib/layouts/aapaper.layout:220 lib/layouts/achemso.layout:238 #: lib/layouts/agutex.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:923 #: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/cl2emult.layout:103 lib/layouts/egs.layout:555 #: lib/layouts/elsarticle.layout:297 lib/layouts/foils.layout:210 #: lib/layouts/ijmpc.layout:431 lib/layouts/ijmpd.layout:444 #: lib/layouts/jasatex.layout:258 lib/layouts/latex8.layout:125 #: lib/layouts/llncs.layout:263 lib/layouts/memoir.layout:163 #: lib/layouts/memoir.layout:165 lib/layouts/moderncv.layout:150 #: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:13 lib/layouts/mwrep.layout:15 #: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/recipebook.layout:46 #: lib/layouts/recipebook.layout:48 lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:22 #: lib/layouts/scrbook.layout:24 lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/simplecv.layout:145 lib/layouts/tufte-book.layout:241 #: lib/layouts/tufte-book.layout:243 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/amsdefs.inc:196 #: lib/layouts/scrclass.inc:246 lib/layouts/stdstruct.inc:53 #: lib/layouts/svcommon.inc:566 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:257 lib/layouts/aastex.layout:125 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/aastex.layout:498 #: lib/layouts/achemso.layout:252 lib/layouts/agutex.layout:215 #: lib/layouts/beamer.layout:937 lib/layouts/cl2emult.layout:117 #: lib/layouts/egs.layout:569 lib/layouts/elsarticle.layout:312 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:459 #: lib/layouts/iopart.layout:276 lib/layouts/iopart.layout:291 #: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:342 #: lib/layouts/kluwer.layout:354 lib/layouts/llncs.layout:277 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/siamltex.layout:332 #: lib/layouts/amsdefs.inc:210 lib/layouts/stdstruct.inc:68 #: lib/layouts/svcommon.inc:581 src/output_plaintext.cpp:150 msgid "References" msgstr "Referencie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:266 msgid "Biography" msgstr "Životopis" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 lib/layouts/moderncv.layout:146 msgid "Photo" msgstr "Fotka" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:284 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Nepovinná fotka do životopisu" #: lib/layouts/g-brief.layout:35 lib/layouts/g-brief2.layout:57 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487 msgid "Name" msgstr "Meno" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:289 lib/layouts/IEEEtran.layout:305 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 msgid "Name of the author" msgstr "Meno autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:278 msgid "Biography without photo" msgstr "Životopis bez fotky" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:284 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "ŽivotopisBezFotky" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:319 lib/layouts/beamer.layout:1152 #: lib/layouts/elsart.layout:273 lib/layouts/elsart.layout:303 #: lib/layouts/foils.layout:221 lib/layouts/heb-article.layout:20 #: lib/layouts/heb-article.layout:98 lib/layouts/ijmpc.layout:328 #: lib/layouts/ijmpd.layout:331 lib/layouts/llncs.layout:294 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/svcommon.inc:637 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 lib/layouts/theorems.inc:25 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 msgid "Reasoning" msgstr "Dôvodnenie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:321 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:20 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Alternatívny Reťazec Dôkazu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:307 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 lib/layouts/beamer.layout:1094 #: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/llncs.layout:379 #: lib/layouts/siamltex.layout:170 lib/layouts/svmono.layout:85 #: lib/layouts/svmono.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:635 lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "Dôkaz." #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:229 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:137 #: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:177 #: lib/layouts/amsart.layout:63 lib/layouts/amsbook.layout:54 #: lib/layouts/apa.layout:310 lib/layouts/beamer.layout:108 #: lib/layouts/beamer.layout:139 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:183 lib/layouts/beamer.layout:227 #: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:29 #: lib/layouts/isprs.layout:147 lib/layouts/kluwer.layout:60 #: lib/layouts/latex8.layout:46 lib/layouts/llncs.layout:46 #: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/memoir.layout:70 #: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/moderncv.layout:33 #: lib/layouts/paper.layout:58 lib/layouts/powerdot.layout:220 #: lib/layouts/revtex.layout:38 lib/layouts/revtex4-1.layout:45 #: lib/layouts/revtex4.layout:64 lib/layouts/siamltex.layout:357 #: lib/layouts/simplecv.layout:29 lib/layouts/spie.layout:20 #: lib/layouts/tufte-book.layout:64 lib/layouts/tufte-book.layout:85 #: lib/layouts/tufte-book.layout:86 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:30 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/scrclass.inc:144 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:41 #: lib/layouts/stdsections.inc:65 lib/layouts/stdsections.inc:66 #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svcommon.inc:153 #: lib/layouts/svcommon.inc:166 lib/layouts/svcommon.inc:178 #: lib/layouts/svcommon.inc:190 lib/layouts/svcommon.inc:410 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:171 msgid "Section" msgstr "Sekcia" #: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aa.layout:240 #: lib/layouts/aapaper.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:147 #: lib/layouts/aastex.layout:71 lib/layouts/aastex.layout:190 #: lib/layouts/amsart.layout:104 lib/layouts/amsbook.layout:64 #: lib/layouts/apa.layout:321 lib/layouts/beamer.layout:182 #: lib/layouts/egs.layout:52 lib/layouts/isprs.layout:159 #: lib/layouts/kluwer.layout:69 lib/layouts/latex8.layout:55 #: lib/layouts/llncs.layout:55 lib/layouts/ltugboat.layout:65 #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/moderncv.layout:53 #: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/revtex.layout:50 #: lib/layouts/siamltex.layout:368 lib/layouts/simplecv.layout:51 #: lib/layouts/tufte-book.layout:109 lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/db_stdsections.inc:39 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/scrclass.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:90 lib/layouts/svcommon.inc:199 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcia" #: lib/layouts/aa.layout:50 lib/layouts/aa.layout:253 #: lib/layouts/aapaper.layout:72 lib/layouts/aapaper.layout:159 #: lib/layouts/aastex.layout:75 lib/layouts/aastex.layout:203 #: lib/layouts/amsart.layout:127 lib/layouts/amsbook.layout:73 #: lib/layouts/apa.layout:331 lib/layouts/beamer.layout:226 #: lib/layouts/isprs.layout:169 lib/layouts/kluwer.layout:79 #: lib/layouts/llncs.layout:64 lib/layouts/ltugboat.layout:85 #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/paper.layout:76 #: lib/layouts/recipebook.layout:97 lib/layouts/revtex.layout:59 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:53 lib/layouts/revtex4.layout:73 #: lib/layouts/siamltex.layout:377 lib/layouts/agu_stdsections.inc:54 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:48 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/scrclass.inc:84 lib/layouts/stdsections.inc:106 #: lib/layouts/svcommon.inc:208 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodsekcia" #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:83 lib/layouts/apa.layout:362 #: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:168 #: lib/layouts/powerdot.layout:237 lib/layouts/simplecv.layout:80 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Položky" #: lib/layouts/aa.layout:58 lib/layouts/aapaper.layout:52 #: lib/layouts/aastex.layout:87 lib/layouts/apa.layout:357 #: lib/layouts/beamer.layout:67 lib/layouts/egs.layout:150 #: lib/layouts/powerdot.layout:262 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:34 msgid "Enumerate" msgstr "Číslovanie" #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:185 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/paper.layout:101 lib/layouts/scrlettr.layout:17 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:21 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:36 #: lib/layouts/stdlists.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:588 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Description" msgstr "Opis" #: lib/layouts/aa.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:47 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/egs.layout:132 lib/layouts/ijmpc.layout:272 #: lib/layouts/ijmpc.layout:292 lib/layouts/ijmpd.layout:275 #: lib/layouts/ijmpd.layout:295 lib/layouts/scrlettr.layout:32 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:37 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:35 lib/layouts/stdlists.inc:58 #: lib/layouts/stdlists.inc:87 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "List" msgstr "Listina" #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:119 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/beamer.layout:766 #: lib/layouts/kluwer.layout:129 lib/layouts/llncs.layout:128 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:88 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:169 #: lib/layouts/svcommon.inc:327 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:141 #: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/dinbrief.layout:250 #: lib/layouts/ectaart.layout:62 lib/layouts/egs.layout:236 #: lib/layouts/elsarticle.layout:220 lib/layouts/entcs.layout:60 #: lib/layouts/g-brief.layout:180 lib/layouts/g-brief2.layout:715 #: lib/layouts/ijmpc.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:145 #: lib/layouts/isprs.layout:111 lib/layouts/kluwer.layout:182 #: lib/layouts/revtex.layout:120 lib/layouts/revtex4-1.layout:116 #: lib/layouts/revtex4.layout:176 lib/layouts/scrlettr.layout:139 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:47 lib/layouts/siamltex.layout:278 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/amsdefs.inc:118 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:159 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "odtlačok" #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:182 #: lib/layouts/svglobal.layout:133 lib/layouts/svjog.layout:137 #: lib/layouts/svprobth.layout:167 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: lib/layouts/aa.layout:85 lib/layouts/aa.layout:287 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:192 #: lib/layouts/aastex.layout:110 lib/layouts/aastex.layout:241 #: lib/layouts/beamer.layout:856 lib/layouts/dinbrief.layout:152 #: lib/layouts/egs.layout:469 lib/layouts/foils.layout:140 #: lib/layouts/frletter.layout:21 lib/layouts/g-brief.layout:189 #: lib/layouts/g-brief2.layout:800 lib/layouts/jasatex.layout:137 #: lib/layouts/kluwer.layout:149 lib/layouts/lettre.layout:51 #: lib/layouts/lettre.layout:213 lib/layouts/powerdot.layout:85 #: lib/layouts/revtex.layout:110 lib/layouts/revtex4-1.layout:154 #: lib/layouts/revtex4.layout:123 lib/layouts/scrlettr.layout:160 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:239 lib/layouts/siamltex.layout:228 #: lib/layouts/tufte-book.layout:42 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 #: lib/layouts/amsdefs.inc:67 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/scrclass.inc:185 lib/layouts/stdtitle.inc:95 #: lib/layouts/svcommon.inc:364 lib/ui/stdmenus.inc:378 #: lib/external_templates:343 lib/external_templates:344 #: lib/external_templates:348 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: lib/layouts/aa.layout:168 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Požiadavky na výtlačok:" #: lib/layouts/aa.layout:191 msgid "Correspondence to:" msgstr "Korešpodencia na:" #: lib/layouts/aa.layout:217 lib/layouts/egs.layout:519 msgid "Acknowledgements." msgstr "Poďakovania." #: lib/layouts/aa.layout:299 msgid "institutemark" msgstr "znak inštitútu" #: lib/layouts/beamer.layout:1013 msgid "Institute Mark" msgstr "Znak Inštitútu" #: lib/layouts/aa.layout:369 msgid "Key Words." msgstr "Heslá." #: lib/layouts/aa.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:813 #: lib/layouts/cl2emult.layout:70 lib/layouts/llncs.layout:216 #: lib/layouts/svcommon.inc:347 msgid "Institute" msgstr "Inštitút" #: lib/layouts/aa.layout:399 lib/layouts/scrlttr2.layout:199 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/aa.layout:410 lib/layouts/aapaper.layout:88 #: lib/layouts/aastex.layout:104 lib/layouts/aastex.layout:354 #: lib/layouts/achemso.layout:89 lib/layouts/ectaart.layout:69 #: lib/layouts/elsarticle.layout:238 lib/layouts/iopart.layout:160 #: lib/layouts/jasatex.layout:131 lib/layouts/latex8.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:45 lib/layouts/lettre.layout:398 #: lib/layouts/llncs.layout:234 lib/layouts/aapaper.inc:46 #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:665 #: lib/layouts/svcommon.inc:670 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, zastaralé)" #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:46 msgid "Thesaurus" msgstr "Tezaurus" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)" #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/agutex.layout:149 #: lib/layouts/amsbook.layout:126 lib/layouts/apa.layout:341 #: lib/layouts/egs.layout:71 lib/layouts/kluwer.layout:89 #: lib/layouts/llncs.layout:73 lib/layouts/ltugboat.layout:105 #: lib/layouts/memoir.layout:88 lib/layouts/paper.layout:85 #: lib/layouts/revtex.layout:68 lib/layouts/revtex4-1.layout:60 #: lib/layouts/revtex4.layout:81 lib/layouts/agu_stdsections.inc:65 #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/db_stdsections.inc:57 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:92 #: lib/layouts/stdsections.inc:121 lib/layouts/svcommon.inc:217 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: lib/layouts/aastex.layout:101 lib/layouts/aastex.layout:272 #: lib/layouts/achemso.layout:94 lib/layouts/apa.layout:150 #: lib/layouts/jasatex.layout:98 lib/layouts/latex8.layout:88 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:78 lib/layouts/revtex4.layout:132 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65 msgid "Affiliation" msgstr "Príslušenstvo" #: lib/layouts/aastex.layout:107 lib/layouts/aastex.layout:393 msgid "And" msgstr "A" #: lib/layouts/aastex.layout:119 lib/layouts/aastex.layout:373 #: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:505 #: lib/layouts/elsart.layout:430 lib/layouts/isprs.layout:208 #: lib/layouts/kluwer.layout:301 lib/layouts/kluwer.layout:312 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svcommon.inc:550 #: lib/layouts/svcommon.inc:561 msgid "Acknowledgements" msgstr "Poďakovania" #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:420 msgid "PlaceFigure" msgstr "UmiestnenieObrázka" #: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:440 msgid "PlaceTable" msgstr "UmiestnenieTabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:136 lib/layouts/aastex.layout:560 msgid "TableComments" msgstr "KomentárTabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:540 msgid "TableRefs" msgstr "ReferencieTabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:480 msgid "MathLetters" msgstr "MatematickéListiny" #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:519 msgid "NoteToEditor" msgstr "ZáznamPreVydavateľa" #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex.layout:625 msgid "Facility" msgstr "Zariadenie" #: lib/layouts/aastex.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:651 msgid "Objectname" msgstr "Meno objektu" #: lib/layouts/aastex.layout:155 lib/layouts/aastex.layout:691 msgid "Dataset" msgstr "MnožinaDát" #: lib/layouts/aastex.layout:289 msgid "Altaffilation" msgstr "Alt. príslušenstvo" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1400 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1409 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: lib/layouts/aastex.layout:301 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Následné číslo pre alternatívne príslušenstva" #: lib/layouts/aastex.layout:298 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Alternatívne príslušenstvo:" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffilmark" msgstr "alt. príslušenstvo(záznam pod čiarou)" #: lib/layouts/aastex.layout:309 msgid "altaffiliation mark" msgstr "Alt. príslušenstvo(záznam pod čiarou)" #: lib/layouts/aastex.layout:347 msgid "Subject headings:" msgstr "Heslá:" #: lib/layouts/aastex.layout:383 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Poďakovania]" #: lib/layouts/aastex.layout:404 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2130 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2142 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2241 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2260 msgid "and" msgstr "a" #: lib/layouts/aastex.layout:431 msgid "Place Figure here:" msgstr "Obrázok tu umiestniť:" #: lib/layouts/aastex.layout:444 msgid "Place Table here:" msgstr "Tabuľku tu umiestniť:" #: lib/layouts/aastex.layout:463 msgid "[Appendix]" msgstr "[Príloha]" #: lib/layouts/aastex.layout:524 msgid "Note to Editor:" msgstr "Záznam pre vydavateľa:" #: lib/layouts/aastex.layout:545 msgid "References. ---" msgstr "Referencie. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:565 msgid "Note. ---" msgstr "Poznámka. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:580 msgid "Table note" msgstr "Poznámka Tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:588 msgid "Table note:" msgstr "Poznámka tabuľky:" #: lib/layouts/aastex.layout:595 msgid "tablenotemark" msgstr "značkaPoznámkyTabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:599 msgid "tablenote mark" msgstr "značka poznámky tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:617 msgid "FigCaption" msgstr "PopisObrázka" #: lib/layouts/aastex.layout:620 msgid "fig." msgstr "obr." #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Short Title|S" msgstr "Krátky Titul" #: lib/layouts/aastex.layout:624 msgid "The caption as it appears in the list of figures" msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname obrázkov" #: lib/layouts/aastex.layout:637 msgid "Facility:" msgstr "Zariadenie:" #: lib/layouts/aastex.layout:663 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:669 lib/layouts/aastex.layout:699 msgid "Recognized Name" msgstr "Rozpoznané meno" #: lib/layouts/aastex.layout:670 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Oddeliť rozpoznané meno objektu od textu" #: lib/layouts/aastex.layout:703 msgid "Dataset:" msgstr "Množina dát:" #: lib/layouts/aastex.layout:700 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Oddeliť identifikátor datasetu od textu" #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:77 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v priebežnej hlavičke" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name" msgstr "Krátke meno" #: lib/layouts/achemso.layout:111 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Krátke meno ktoré sa zjaví v päte titulnej strany" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Alternatívne Príslušenstvo" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Prídavné Príslušenstvo" #: lib/layouts/achemso.layout:110 lib/layouts/lettre.layout:41 #: lib/layouts/lettre.layout:342 lib/layouts/scrlttr2.layout:191 #: lib/configure.py:603 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/lettre.layout:355 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/dinbrief.layout:295 #: lib/layouts/g-brief.layout:117 msgid "Phone" msgstr "Telefón" #: lib/layouts/g-brief.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "Telefón:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Skratky" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Skratky:" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 lib/layouts/elsarticle.layout:289 #: lib/layouts/ijmpd.layout:224 lib/layouts/iopart.layout:210 #: lib/layouts/jasatex.layout:199 lib/layouts/kluwer.layout:289 #: lib/layouts/paper.layout:175 lib/layouts/revtex4-1.layout:171 #: lib/layouts/revtex4.layout:266 lib/layouts/sigplanconf.layout:149 #: lib/layouts/spie.layout:48 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Heslá:" #: lib/layouts/achemso.layout:122 lib/layouts/achemso.layout:133 msgid "Scheme" msgstr "Náčrtok" #: lib/layouts/achemso.layout:127 msgid "List of Schemes" msgstr "Zoznam náčrtkov" #: lib/layouts/achemso.layout:144 lib/layouts/achemso.layout:155 msgid "Chart" msgstr "Nákres" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "List of Charts" msgstr "Zoznam nákresov" #: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:177 msgid "Graph" msgstr "Grafika" #: lib/layouts/achemso.layout:171 msgid "List of Graphs" msgstr "Zoznam grafík" #: lib/layouts/achemso.layout:247 msgid "SupplementalInfo" msgstr "PodpornáInformácia" #: lib/layouts/achemso.layout:250 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Dostupné podporné informácie" #: lib/layouts/achemso.layout:253 msgid "TOC entry" msgstr "Záznam v obsahu" #: lib/layouts/achemso.layout:257 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Grafický záznam v obsahu" #: lib/layouts/achemso.layout:215 msgid "Bibnote" msgstr "BibPoznámka" #: lib/layouts/achemso.layout:219 msgid "bibnote" msgstr "bibpoznámka" #: lib/layouts/achemso.layout:284 msgid "Chemistry" msgstr "Chémia" #: lib/layouts/achemso.layout:287 msgid "chemistry" msgstr "chémia" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH" msgstr "ACM SIGGRAPH" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:65 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:76 msgid "Online ID:" msgstr "Online ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84 msgid "TOG volume" msgstr "TOG diel" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:87 msgid "Volume number:" msgstr "Číslo dielu:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG číslo" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:94 msgid "Article number:" msgstr "Číslo článku:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG článok DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:101 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI článku:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOG projekt URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:109 msgid "Project URL:" msgstr "URL projektu:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:113 msgid "TOG video URL" msgstr "TOG video URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:116 msgid "Video URL:" msgstr "URL Videa:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:120 msgid "TOG data URL" msgstr "TOG data URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:123 msgid "Data URL:" msgstr "URL dát:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:127 msgid "TOG code URL" msgstr "TOG code URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:130 msgid "Code URL:" msgstr "URL kódu:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:156 msgid "PDF author" msgstr "PDF autor" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:159 msgid "PDF author:" msgstr "PDF autor:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:174 msgid "Teaser" msgstr "Hlavolam" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:184 msgid "Teaser image:" msgstr "Obrázok hlavolamu:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:221 msgid "CR categories" msgstr "CR kategórie" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:229 msgid "CR Categories:" msgstr "CR kategórie:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:237 msgid "CRcat" msgstr "CRkat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:242 msgid "CR category" msgstr "CR kategória" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:259 msgid "CR-number" msgstr "CR-číslo" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "Number of the category" msgstr "Číslo kategórie" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 lib/layouts/acmsiggraph.layout:265 msgid "Subcategory" msgstr "Podkategória" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:269 msgid "Third-level" msgstr "Tretia úroveň" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Third-level of the category" msgstr "Tretia úroveň kategórie" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:275 msgid "ShortCite" msgstr "KrátkeCitovanie" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:280 msgid "Short cite" msgstr "Krátke citovanie" #: lib/layouts/elsart.layout:191 lib/layouts/revtex4-1.layout:195 #: lib/layouts/revtex4.layout:190 lib/layouts/amsdefs.inc:168 msgid "Thanks" msgstr "Vďaka" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 lib/layouts/acmsiggraph.layout:159 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/apa.layout:243 #: lib/layouts/iopart.layout:239 lib/layouts/iopart.layout:253 #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/jasatex.layout:225 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:213 lib/layouts/revtex4.layout:230 #: lib/layouts/revtex4.layout:240 lib/layouts/sigplanconf.layout:181 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/spie.layout:90 msgid "Acknowledgments" msgstr "Poďakovania" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Článok)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Články (DocBook)" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuskript)" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:72 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: lib/layouts/agutex.layout:90 lib/layouts/agutex.layout:94 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Značka Príslušenstva" #: lib/layouts/agutex.layout:124 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Následné číslo pre autorove príslušenstva" #: lib/layouts/agutex.layout:122 msgid "Author affiliation:" msgstr "Príslušenstvo autora:" #: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/egs.layout:498 #: lib/layouts/kluwer.layout:271 lib/layouts/llncs.layout:256 #: lib/layouts/siamltex.layout:264 lib/layouts/svglobal.layout:164 #: lib/layouts/svjog.layout:168 lib/layouts/svprobth.layout:198 #: lib/layouts/amsdefs.inc:105 msgid "Abstract." msgstr "Súhrn." #: lib/layouts/agutex.layout:189 msgid "Acknowledgments." msgstr "Poďakovania." #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "American Mathematical Society (AMS) Článok" #: lib/layouts/amsart.layout:74 lib/layouts/amsbook.layout:83 #: lib/layouts/beamer.layout:172 lib/layouts/egs.layout:579 #: lib/layouts/isprs.layout:179 lib/layouts/spie.layout:31 #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:249 msgid "Section*" msgstr "Sekcia*" #: lib/layouts/amsart.layout:84 msgid "SpecialSection" msgstr "ŠpeciálnaSekcia" #: lib/layouts/amsart.layout:93 msgid "SpecialSection*" msgstr "ŠpeciálnaSekcia*" #: lib/layouts/amsart.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:174 #: lib/layouts/beamer.layout:218 lib/layouts/memoir.layout:153 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:284 msgid "Unnumbered" msgstr "Neočíslované" #: lib/layouts/amsart.layout:116 lib/layouts/amsbook.layout:92 #: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/egs.layout:599 #: lib/layouts/isprs.layout:190 lib/layouts/aguplus.inc:52 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:257 msgid "Subsection*" msgstr "Podsekcia*" #: lib/layouts/amsart.layout:137 lib/layouts/amsbook.layout:100 #: lib/layouts/isprs.layout:199 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:265 msgid "Subsubsection*" msgstr "Podpodsekcia*" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "American Mathematical Society (AMS) Kniha" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/ctex-book.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4 #: lib/layouts/literate-book.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4 #: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4 #: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4 #: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4 #: lib/layouts/tufte-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Knihy" #: lib/layouts/amsbook.layout:135 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Kapitola Úlohy" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:51 msgid "RightHeader" msgstr "HlavičkaVpravo" #: lib/layouts/apa.layout:60 msgid "Right header:" msgstr "Hlavička vpravo:" #: lib/layouts/apa.layout:83 msgid "Abstract:" msgstr "Súhrn:" #: lib/layouts/apa.layout:100 msgid "Short title:" msgstr "Krátky titul:" #: lib/layouts/apa.layout:129 msgid "TwoAuthors" msgstr "DvajaAutori" #: lib/layouts/apa.layout:136 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TrajaAutori" #: lib/layouts/apa.layout:143 msgid "FourAuthors" msgstr "ŠtyriaAutori" #: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/egs.layout:326 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:89 lib/layouts/revtex4.layout:143 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Príslušenstvo:" #: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/apa6.layout:168 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DvePríslušenstva" #: lib/layouts/apa.layout:179 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TriPríslušenstva" #: lib/layouts/apa.layout:186 msgid "FourAffiliations" msgstr "ŠtyriPríslušenstva" #: lib/layouts/apa.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Poďakovania:" #: lib/layouts/apa.layout:226 msgid "ThickLine" msgstr "HrubáČiara" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350 msgid "Centered" msgstr "Na stred" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351 #: lib/layouts/stdinsets.inc:473 src/insets/InsetCaption.cpp:398 msgid "standard" msgstr "štandard" #: lib/layouts/apa.layout:249 lib/layouts/scrclass.inc:277 #: lib/layouts/scrclass.inc:300 lib/layouts/stdinsets.inc:474 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname obrázkov/tabuliek" #: lib/layouts/apa.layout:259 msgid "FitFigure" msgstr "PrispôsobiťObrázok" #: lib/layouts/apa.layout:265 msgid "FitBitmap" msgstr "PrispôsobiťBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:351 lib/layouts/egs.layout:89 #: lib/layouts/kluwer.layout:99 lib/layouts/llncs.layout:83 #: lib/layouts/memoir.layout:94 lib/layouts/paper.layout:94 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 lib/layouts/db_stdsections.inc:66 #: lib/layouts/scrclass.inc:100 lib/layouts/stdsections.inc:131 #: lib/layouts/svcommon.inc:228 msgid "Subparagraph" msgstr "Pododstavec" #: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381 #: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:129 #: lib/layouts/egs.layout:167 lib/layouts/egs.layout:188 #: lib/layouts/stdlists.inc:32 lib/layouts/stdlists.inc:60 msgid "Custom Item|s" msgstr "Vlastná Položka" #: lib/layouts/apa.layout:359 lib/layouts/apa.layout:382 #: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:130 #: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/egs.layout:189 #: lib/layouts/stdlists.inc:33 lib/layouts/stdlists.inc:61 msgid "A customized item string" msgstr "Prispôsobený reťazec položky" #: lib/layouts/apa.layout:387 msgid "Seriate" msgstr "Vložené číslovanie" #: lib/layouts/apa.layout:414 lib/layouts/apa.layout:415 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:111 msgid "FiveAuthors" msgstr "PäťAutorov" #: lib/layouts/apa6.layout:118 msgid "SixAuthors" msgstr "ŠesťAutorov" #: lib/layouts/apa6.layout:125 msgid "LeftHeader" msgstr "ĽaváHlavička" #: lib/layouts/apa6.layout:134 msgid "Left header:" msgstr "Ľavá hlavička:" #: lib/layouts/apa6.layout:189 msgid "FiveAffiliations" msgstr "PäťPríslušenstiev" #: lib/layouts/apa6.layout:196 msgid "SixAffiliations" msgstr "ŠesťPríslušenstiev" #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:392 #: lib/layouts/iopart.layout:95 lib/layouts/llncs.layout:362 #: lib/layouts/powerdot.layout:194 lib/layouts/slides.layout:167 #: lib/layouts/stdinsets.inc:101 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: lib/layouts/beamer.layout:1135 lib/layouts/powerdot.layout:206 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: lib/layouts/apa6.layout:272 msgid "AuthorNote" msgstr "PoznámkaAutor" #: lib/layouts/apa6.layout:291 msgid "Author Note:" msgstr "Poznámka Autor:" #: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:335 msgid "Journal" msgstr "Denník" #: lib/layouts/apa6.layout:306 lib/layouts/apa6.layout:314 #: lib/layouts/apa6.layout:323 lib/layouts/apa6.layout:331 msgid "Preamble" msgstr "Preambula" #: lib/layouts/apa6.layout:322 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 msgid "Volume" msgstr "Diel" #: lib/layouts/apa6.layout:466 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabský Článok" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer Článok (Štandardná Trieda)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Článok (Štandardná Trieda)" #: lib/layouts/article.layout:19 lib/layouts/beamer.layout:107 #: lib/layouts/beamer.layout:122 lib/layouts/memoir.layout:52 #: lib/layouts/mwart.layout:24 lib/layouts/paper.layout:46 #: lib/layouts/scrartcl.layout:21 lib/layouts/svmult.layout:102 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:22 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:51 lib/layouts/stdsections.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:107 msgid "Part" msgstr "Časť" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/mwart.layout:35 #: lib/layouts/scrartcl.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:240 msgid "Part*" msgstr "Časť*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/foils.layout:4 #: lib/layouts/powerdot.layout:4 lib/layouts/seminar.layout:4 #: lib/layouts/slides.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Prezentácie" #: lib/layouts/beamer.layout:55 lib/layouts/beamer.layout:76 #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:391 msgid "Overlay Specifications|S" msgstr "Špecifikácie prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:77 #: lib/layouts/beamer.layout:104 lib/layouts/beamer.layout:392 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Špecifikácie prekrytia tejto listiny" #: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/beamer.layout:168 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Špecifikácie prekrytia objektu" #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/beamer.layout:169 lib/layouts/beamer.layout:491 #: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:768 #: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/beamer.layout:1081 #: lib/layouts/beamer.layout:1104 lib/layouts/beamer.layout:1130 #: lib/layouts/beamer.layout:1305 msgid "On Slide" msgstr "Na fólii" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:135 #: lib/layouts/beamer.layout:170 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Špecifikácie prekrytia tohto objektu" #: lib/layouts/beamer.layout:125 msgid "Mini Template" msgstr "Mini šablóna" #: lib/layouts/beamer.layout:126 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Mini šablóna pre túto listinu (viď enumitem manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:107 msgid "Longest label|s" msgstr "Najdlhšie návestie" #: lib/layouts/beamer.layout:165 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Najdlhšie návestie v tejto listine (na určenie šírky odsadenia)" #: lib/layouts/beamer.layout:195 lib/layouts/beamer.layout:233 #: lib/layouts/beamer.layout:290 lib/layouts/beamer.layout:347 #: lib/layouts/memoir.layout:187 lib/layouts/tufte-book.layout:65 #: lib/layouts/tufte-book.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:153 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:44 #: lib/layouts/stdsections.inc:72 lib/layouts/svcommon.inc:116 #: lib/layouts/svcommon.inc:157 lib/layouts/svcommon.inc:170 #: lib/layouts/svcommon.inc:182 lib/layouts/svcommon.inc:414 msgid "Sectioning" msgstr "Členenie" #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:250 #: lib/layouts/beamer.layout:280 lib/layouts/beamer.layout:307 #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/beamer.layout:364 #: lib/layouts/beamer.layout:394 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: lib/layouts/beamer.layout:201 lib/layouts/beamer.layout:251 #: lib/layouts/beamer.layout:281 lib/layouts/beamer.layout:308 #: lib/layouts/beamer.layout:338 lib/layouts/beamer.layout:365 #: lib/layouts/beamer.layout:395 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Špecifikácie módu" #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:252 #: lib/layouts/beamer.layout:282 lib/layouts/beamer.layout:309 #: lib/layouts/beamer.layout:339 lib/layouts/beamer.layout:366 #: lib/layouts/beamer.layout:396 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Špecifikovať v akom móde (článok, prezentácia atď.) sa táto hlavička zobrazí" #: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:56 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 lib/layouts/scrclass.inc:115 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Časť ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:154 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Sekcia \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:181 lib/layouts/simplecv.layout:50 #: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/scrclass.inc:135 #: lib/layouts/stdsections.inc:89 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:167 lib/layouts/powerdot.layout:231 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:197 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Podsekcia \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:227 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:211 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:241 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Podpodsekcia \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:274 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:255 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:244 msgid "Frame" msgstr "Rám" #: lib/layouts/beamer.layout:271 lib/layouts/beamer.layout:313 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:390 #: lib/layouts/beamer.layout:419 msgid "Frames" msgstr "Rámy" #: lib/layouts/beamer.layout:828 lib/layouts/beamer.layout:1165 #: lib/layouts/beamer.layout:1327 lib/layouts/beamer.layout:1344 #: lib/layouts/beamer.layout:1361 lib/layouts/beamer.layout:1378 #: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/beamer.layout:1412 #: lib/layouts/beamer.layout:1429 lib/layouts/beamer.layout:1446 #: lib/layouts/beamer.layout:1469 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: lib/layouts/beamer.layout:493 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Špecifikácie prekrytia tohto rámca" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Štandardné špecifikácie prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:499 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Štandardné špecifikácie prekrytia tohto rámca" #: lib/layouts/beamer.layout:309 lib/layouts/beamer.layout:395 msgid "Frame Options" msgstr "Voľby Rám" #: lib/layouts/beamer.layout:505 lib/layouts/beamer.layout:603 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: lib/layouts/beamer.layout:310 lib/layouts/beamer.layout:396 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Rám voľby (viď beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:448 msgid "Frame Title" msgstr "Titul Rámu" #: lib/layouts/beamer.layout:449 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Vložte sem titul rámu" #: lib/layouts/beamer.layout:461 msgid "PlainFrame" msgstr "ProstýRám" #: lib/layouts/beamer.layout:463 msgid "Frame (plain)" msgstr "Rám (prostý)" #: lib/layouts/beamer.layout:472 msgid "FragileFrame" msgstr "KrehkýRám" #: lib/layouts/beamer.layout:474 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Rám (krehký)" #: lib/layouts/beamer.layout:485 msgid "AgainFrame" msgstr "ZaseRám" #: lib/layouts/powerdot.layout:119 lib/layouts/seminar.layout:36 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:171 msgid "Slide" msgstr "Fólia" #: lib/layouts/beamer.layout:519 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Opakovať rám s návestím" #: lib/layouts/beamer.layout:557 msgid "FrameTitle" msgstr "RámTitul" #: lib/layouts/beamer.layout:546 lib/layouts/beamer.layout:574 #: lib/layouts/beamer.layout:776 lib/layouts/beamer.layout:804 #: lib/layouts/beamer.layout:837 lib/layouts/beamer.layout:1091 #: lib/layouts/beamer.layout:1114 lib/layouts/beamer.layout:1140 #: lib/layouts/beamer.layout:1175 lib/layouts/beamer.layout:1315 #: lib/layouts/beamer.layout:1338 lib/layouts/beamer.layout:1355 #: lib/layouts/beamer.layout:1372 lib/layouts/beamer.layout:1389 #: lib/layouts/beamer.layout:1406 lib/layouts/beamer.layout:1424 #: lib/layouts/beamer.layout:1442 lib/layouts/beamer.layout:1460 #: lib/layouts/beamer.layout:1478 lib/layouts/beamer.layout:1501 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Špecifikovať voľby prekrytia (viď beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Krátky Titul Rámu" #: lib/layouts/beamer.layout:583 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Krátka verzia titulu rámu použitá v niektorých témach" #: lib/layouts/beamer.layout:374 msgid "FrameSubtitle" msgstr "RámPodTitul" #: lib/layouts/beamer.layout:397 msgid "Column" msgstr "Stĺpec" #: lib/layouts/beamer.layout:398 lib/layouts/beamer.layout:422 #: lib/layouts/beamer.layout:423 lib/layouts/beamer.layout:434 #: lib/layouts/beamer.layout:452 lib/layouts/beamer.layout:483 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: lib/layouts/beamer.layout:410 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Prvý stĺpec (zväčši hĺbku!), šírka:" #: lib/layouts/beamer.layout:497 msgid "Column Options" msgstr "Voľby Stĺpec" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Voľby stĺpca (viď beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:627 msgid "Column Placement Options" msgstr "Voľby Umiestňovanie Stĺpcov" #: lib/layouts/beamer.layout:628 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Voľby umiestňovanie stĺpcov (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:640 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "StĺpceDoStreduZarovnané" #: lib/layouts/beamer.layout:643 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Stĺpce (do stredu zarovnané)" #: lib/layouts/beamer.layout:482 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "StĺpceHoreZarovnané" #: lib/layouts/beamer.layout:494 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Stĺpce (hore zarovnané)" #: lib/layouts/beamer.layout:659 lib/layouts/powerdot.layout:463 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: lib/layouts/beamer.layout:662 lib/layouts/beamer.layout:690 #: lib/layouts/beamer.layout:717 lib/layouts/beamer.layout:749 #: lib/layouts/beamer.layout:777 msgid "Overlays" msgstr "Prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:614 msgid "Pause number" msgstr "Číslo pauzy" #: lib/layouts/beamer.layout:669 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Číslo tej fólie kde sa kontext pod pauzou stane viditeľným" #: lib/layouts/beamer.layout:530 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:689 lib/layouts/beamer.layout:699 msgid "Overprint" msgstr "Pretlačenie" #: lib/layouts/beamer.layout:710 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Šírka plochy pretlačenia" #: lib/layouts/beamer.layout:695 lib/layouts/moderncv.layout:264 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Šírka (obsahu rámiku)" #: lib/layouts/beamer.layout:712 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Šírka plochy pretlačenia (štandard: šírka textu)" #: lib/layouts/beamer.layout:716 msgid "OverlayArea" msgstr "PlochaPrekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:726 msgid "Overlayarea" msgstr "Plocha prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:736 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Šírka plochy prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:737 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Šírka plochy prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:741 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Výška plochy prekrytia" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Výška" #: lib/layouts/beamer.layout:743 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Výška plochy prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:748 lib/layouts/beamer.layout:1388 #: lib/layouts/beamer.layout:1390 msgid "Uncover" msgstr "Odhalenie" #: lib/layouts/beamer.layout:758 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Odhalené na fóliách" #: lib/layouts/beamer.layout:776 lib/layouts/beamer.layout:1371 #: lib/layouts/beamer.layout:1373 msgid "Only" msgstr "LenNaFólii" #: lib/layouts/beamer.layout:630 msgid "Only on slides" msgstr "Len na fóliách" #: lib/layouts/beamer.layout:809 msgid "Block" msgstr "Blok" #: lib/layouts/beamer.layout:647 lib/layouts/beamer.layout:673 #: lib/layouts/beamer.layout:703 msgid "Blocks" msgstr "Bloky" #: lib/layouts/beamer.layout:827 msgid "Block:" msgstr "Blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:829 msgid "Action Specification|S" msgstr "Špecifikácie akcie" #: lib/layouts/beamer.layout:835 msgid "Block Title" msgstr "Titul Bloku" #: lib/layouts/beamer.layout:449 lib/layouts/beamer.layout:843 msgid "Enter the block title here" msgstr "Vložte sem titul bloku" #: lib/layouts/beamer.layout:848 msgid "ExampleBlock" msgstr "PríkladnýBlok" #: lib/layouts/beamer.layout:683 msgid "Example Block:" msgstr "Príkladný Blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:857 msgid "AlertBlock" msgstr "VýstražnýBlok" #: lib/layouts/beamer.layout:713 msgid "Alert Block:" msgstr "Výstražný Blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:872 lib/layouts/beamer.layout:904 #: lib/layouts/beamer.layout:928 lib/layouts/beamer.layout:950 #: lib/layouts/beamer.layout:993 lib/layouts/beamer.layout:1015 msgid "Titling" msgstr "Titulovanie" #: lib/layouts/beamer.layout:845 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Krátky titul ktorý sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:758 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titul (prostý rám)" #: lib/layouts/beamer.layout:879 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Krátky Podtitul" #: lib/layouts/beamer.layout:880 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Krátky podtitul ktorý sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:907 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Skratka autora ktorá sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:931 msgid "Short Institute|S" msgstr "Krátky Inštitút" #: lib/layouts/beamer.layout:932 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Skratka inštitútu ktorá sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:1009 msgid "InstituteMark" msgstr "ZnakInštitútu" #: lib/layouts/beamer.layout:977 msgid "Short Date|S" msgstr "Krátky Dátum" #: lib/layouts/beamer.layout:978 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Skratka dátumu ktorá sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:1014 msgid "TitleGraphic" msgstr "TitulGrafiky" #: lib/layouts/beamer.layout:903 lib/layouts/egs.layout:98 #: lib/layouts/powerdot.layout:308 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Citácia" #: lib/layouts/beamer.layout:922 lib/layouts/egs.layout:116 #: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/stdlayouts.inc:33 msgid "Quote" msgstr "Citát (krátky)" #: lib/layouts/beamer.layout:939 lib/layouts/egs.layout:206 #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/stdlayouts.inc:52 msgid "Verse" msgstr "Verš" #: lib/layouts/beamer.layout:994 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 msgid "Corollary." msgstr "Korolár." #: lib/layouts/beamer.layout:1166 lib/layouts/beamer.layout:1328 #: lib/layouts/beamer.layout:1345 lib/layouts/beamer.layout:1362 #: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/beamer.layout:1396 #: lib/layouts/beamer.layout:1413 lib/layouts/beamer.layout:1430 #: lib/layouts/beamer.layout:1447 lib/layouts/beamer.layout:1470 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Špecifikácie akcie" #: lib/layouts/beamer.layout:1172 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Dodatočný Text Teorémy" #: lib/layouts/beamer.layout:1173 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Dodatočný text pripojený hlavičke teorémy" #: lib/layouts/beamer.layout:1014 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Definition." msgstr "Definícia." #: lib/layouts/beamer.layout:1017 msgid "Definitions" msgstr "Definície" #: lib/layouts/beamer.layout:1020 msgid "Definitions." msgstr "Definície." #: lib/layouts/beamer.layout:1026 lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Example." msgstr "Príklad." #: lib/layouts/beamer.layout:1034 msgid "Examples" msgstr "Príklady" #: lib/layouts/beamer.layout:1037 msgid "Examples." msgstr "Príklady." #: lib/layouts/beamer.layout:1041 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:163 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 lib/layouts/theorems-ams.inc:137 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:150 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:151 lib/layouts/theorems-starred.inc:140 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:168 lib/layouts/theorems.inc:137 #: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems.inc:150 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Fakt" #: lib/layouts/beamer.layout:1044 lib/layouts/theorems-starred.inc:134 msgid "Fact." msgstr "Fakt." #: lib/layouts/beamer.layout:1056 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Teoréma." #: lib/layouts/beamer.layout:1061 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: lib/layouts/beamer.layout:1075 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1085 lib/layouts/egs.layout:633 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Kód" #: lib/layouts/beamer.layout:1287 msgid "NoteItem" msgstr "PoznámkovýObjekt" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: lib/layouts/ectaart.layout:139 msgid "Emphasize" msgstr "Zvýraznenie" #: lib/layouts/beamer.layout:1378 msgid "Emph." msgstr "Dôraz" #: lib/layouts/beamer.layout:1151 lib/layouts/beamer.layout:1153 msgid "Alert" msgstr "Výstrah" #: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/beamer.layout:1380 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Štruktúra" #: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/beamer.layout:1407 msgid "Visible" msgstr "Viditeľný text" #: lib/layouts/beamer.layout:1420 lib/layouts/beamer.layout:1422 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný text" #: lib/layouts/beamer.layout:1439 lib/layouts/beamer.layout:1441 msgid "Alternative" msgstr "Alternatíva" #: lib/layouts/beamer.layout:1453 msgid "Default Text" msgstr "Štandardný Text" #: lib/layouts/beamer.layout:1484 msgid "Enter the default text here" msgstr "Vložte sem štandardný text" #: lib/layouts/beamer.layout:1461 msgid "Beamer Note" msgstr "Beamer Poznámka" #: lib/layouts/beamer.layout:1478 msgid "Note Options" msgstr "Voľby Poznámky" #: lib/layouts/beamer.layout:1507 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Špecifikovať voľby poznámky (viď beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:1173 msgid "ArticleMode" msgstr "MódPreČlánok" #: lib/layouts/beamer.layout:1178 msgid "Article" msgstr "Článok" #: lib/layouts/beamer.layout:1183 msgid "PresentationMode" msgstr "PrezentačnýMód" #: lib/layouts/beamer.layout:1188 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: lib/layouts/beamer.layout:1195 lib/layouts/powerdot.layout:373 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:142 #: src/insets/Inset.cpp:97 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: lib/layouts/beamer.layout:1200 lib/layouts/powerdot.layout:377 #: lib/layouts/tufte-book.layout:222 lib/layouts/stdfloats.inc:16 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:195 msgid "List of Tables" msgstr "Zoznam tabuliek" #: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/powerdot.layout:385 #: lib/layouts/stdfloats.inc:26 msgid "Figure" msgstr "Obrázok" #: lib/layouts/beamer.layout:1214 lib/layouts/powerdot.layout:389 #: lib/layouts/tufte-book.layout:235 lib/layouts/stdfloats.inc:31 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:198 msgid "List of Figures" msgstr "Zoznam obrázkov" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Kniha (Štandardná Trieda)" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Skripty" #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Dialóg" #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "Rozprávanie" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "ACT" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACT \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101 msgid "SCENE" msgstr "SCÉNA" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCÉNA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "SCÉNA*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116 msgid "AT RISE:" msgstr "AT RISE:" #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "Hlásateľ" #: lib/layouts/broadway.layout:135 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "Zátvorkový" #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168 msgid "CURTAIN" msgstr "OPONA" #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/egs.layout:225 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:298 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Adresa vpravo" #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Šach" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "HlavnýVariant" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "Hlavný variant:" #: lib/layouts/chess.layout:61 msgid "Variation" msgstr "Variácia" #: lib/layouts/chess.layout:65 msgid "Variation:" msgstr "Variácia:" #: lib/layouts/chess.layout:71 msgid "SubVariation" msgstr "Podvariácia" #: lib/layouts/chess.layout:74 msgid "Subvariation:" msgstr "Podvariácia:" #: lib/layouts/chess.layout:80 msgid "SubVariation2" msgstr "Podvariácia2" #: lib/layouts/chess.layout:83 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Podvariácia(2):" #: lib/layouts/chess.layout:89 msgid "SubVariation3" msgstr "Podvariácia3" #: lib/layouts/chess.layout:92 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Podvariácia(3):" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation4" msgstr "Podvariácia4" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Podvariácia(4):" #: lib/layouts/chess.layout:107 msgid "SubVariation5" msgstr "Podvariácia5" #: lib/layouts/chess.layout:110 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Podvariácia(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "SkryťŤahy" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "SkryťŤahy:" #: lib/layouts/chess.layout:127 msgid "ChessBoard" msgstr "Šachovnica" #: lib/layouts/chess.layout:131 msgid "[chessboard]" msgstr "[šachovnica]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "ŠachovnicaStredená" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[stredená šachovnica]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "HlavnýNámet" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Hlavný Námet:" #: lib/layouts/chess.layout:175 msgid "Arrow" msgstr "Šípka" #: lib/layouts/chess.layout:180 msgid "Arrow:" msgstr "Šípka:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "ŤahKráľa" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "ŤahKráľa:" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer cl2emult" msgstr "Springer cl2emult" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Čínsky Článok (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Čínska Kniha (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Čínsky referát (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/literate-report.layout:4 #: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/report.layout:4 #: lib/layouts/scrreprt.layout:4 lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Referáty" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "Din-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/heb-letter.layout:4 #: lib/layouts/letter.layout:4 lib/layouts/lettre.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Listy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:28 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief.layout:17 #: lib/layouts/g-brief2.layout:38 lib/layouts/iopart.layout:119 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Text listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:46 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Doručovacie údaje" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/frletter.layout:16 #: lib/layouts/heb-letter.layout:15 lib/layouts/lettre.layout:55 #: lib/layouts/lettre.layout:481 lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "Adresa prijímateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/ectaart.layout:66 #: lib/layouts/elsart.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:185 #: lib/layouts/g-brief2.layout:726 lib/layouts/revtex.layout:132 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:119 lib/layouts/revtex4.layout:179 #: lib/layouts/scrlettr.layout:142 lib/layouts/scrlttr2.layout:62 #: lib/layouts/siamltex.layout:290 lib/layouts/amsdefs.inc:130 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:68 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Adresa odosielateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:179 msgid "Sender Address:" msgstr "Adresa odosielateľa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 msgid "Return address" msgstr "Návratná adresa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:251 msgid "Backaddress:" msgstr "Návratná adresa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 msgid "Postal comment" msgstr "Doručovací údaj" #: lib/layouts/dinbrief.layout:83 msgid "Postal Remark:" msgstr "Doručovací údaj:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Handling" msgstr "Zaobchádzanie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 msgid "Handling:" msgstr "Zaobchádzanie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief.layout:103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757 lib/layouts/lettre.layout:59 #: lib/layouts/lettre.layout:450 msgid "YourRef" msgstr "Vaše číslo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:206 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:292 msgid "Your ref.:" msgstr "Vaše číslo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:96 #: lib/layouts/g-brief2.layout:736 lib/layouts/lettre.layout:61 #: lib/layouts/lettre.layout:466 msgid "MyRef" msgstr "Moje číslo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:227 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:316 msgid "Our ref.:" msgstr "Naše číslo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:106 msgid "Writer" msgstr "Referenta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 msgid "Writer:" msgstr "Referent:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/frletter.layout:40 #: lib/layouts/g-brief.layout:54 lib/layouts/g-brief2.layout:891 #: lib/layouts/lettre.layout:67 lib/layouts/lettre.layout:568 #: lib/layouts/scrlettr.layout:132 lib/layouts/scrlttr2.layout:167 #: lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: lib/layouts/lettre.layout:516 lib/layouts/lettre.layout:607 #: lib/layouts/lettre.layout:650 msgid "Closings" msgstr "Záver" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief.layout:57 #: lib/layouts/g-brief2.layout:901 lib/layouts/lettre.layout:571 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:171 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:119 msgid "Bottomtext" msgstr "Doplňujúce údaje" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 msgid "Bottom text:" msgstr "Doplňujúce údaje:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 msgid "Area code" msgstr "Predvoľba" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 msgid "Area Code:" msgstr "Predvoľba:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/scrlettr.layout:146 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:183 lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149 #: lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "Telefón:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/lettre.layout:35 #: lib/layouts/lettre.layout:256 lib/layouts/scrlettr.layout:181 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:263 lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief.layout:192 #: lib/layouts/g-brief2.layout:810 lib/layouts/lettre.layout:226 #: lib/layouts/revtex.layout:112 lib/layouts/revtex4-1.layout:156 #: lib/layouts/revtex4.layout:125 lib/layouts/scrlettr.layout:163 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:243 lib/layouts/siamltex.layout:240 #: lib/layouts/amsdefs.inc:80 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:57 #: lib/layouts/lettre.layout:428 lib/layouts/scrlettr.layout:196 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:280 lib/layouts/scrclass.inc:192 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/lettre.layout:433 #: lib/layouts/scrlettr.layout:199 lib/layouts/scrlttr2.layout:284 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/frletter.layout:36 #: lib/layouts/g-brief.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:843 #: lib/layouts/lettre.layout:63 lib/layouts/lettre.layout:541 #: lib/layouts/scrlettr.layout:60 lib/layouts/scrlttr2.layout:94 #: lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Oslovenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief.layout:210 #: lib/layouts/g-brief2.layout:855 lib/layouts/lettre.layout:545 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:105 lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "Oslovenie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/frletter.layout:44 #: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:865 #: lib/layouts/lettre.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:555 #: lib/layouts/scrlettr.layout:70 lib/layouts/scrlttr2.layout:114 #: lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Záverečný pozdrav" #: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief.layout:236 #: lib/layouts/g-brief2.layout:876 lib/layouts/lettre.layout:559 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:118 lib/layouts/stdletter.inc:95 msgid "Closing:" msgstr "Záverečný pozdrav:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:197 msgid "Signature|S" msgstr "Podpis" #: lib/layouts/dinbrief.layout:198 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Tu sa dá vložiť snímka podpisu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/lettre.layout:69 #: lib/layouts/lettre.layout:605 lib/layouts/stdletter.inc:111 msgid "encl" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/lettre.layout:610 #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:141 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "Prílohy:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:932 lib/layouts/lettre.layout:71 #: lib/layouts/lettre.layout:628 lib/layouts/stdletter.inc:99 msgid "cc" msgstr "Kópia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief.layout:227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:632 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "Kópia:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Postskriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:175 msgid "SenderAddress" msgstr "Adresa odosielateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 msgid "Backaddress" msgstr "Návratná-Adresa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:245 msgid "RetourAdresse" msgstr "Návratná-Adresa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:255 msgid "Adresse" msgstr "Adresa prijímateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:260 msgid "Postvermerk" msgstr "Doručovací údaj" #: lib/layouts/dinbrief.layout:265 msgid "Zusatz" msgstr "Prídavok" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 msgid "IhrZeichen" msgstr "Vaše číslo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief.layout:110 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 msgid "YourMail" msgstr "Váš list" #: lib/layouts/dinbrief.layout:280 msgid "IhrSchreiben" msgstr "Váš list" #: lib/layouts/dinbrief.layout:285 msgid "MeinZeichen" msgstr "Moje číslo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:290 msgid "Unterschrift" msgstr "Podpis" #: lib/layouts/dinbrief.layout:300 msgid "Telefon" msgstr "Telefón" #: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/lettre.layout:47 #: lib/layouts/lettre.layout:157 lib/layouts/scrlettr.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Place" msgstr "Miesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:310 msgid "Stadt" msgstr "Mesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief.layout:75 msgid "Town" msgstr "Mesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:320 msgid "Ort" msgstr "Miesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:325 msgid "Datum" msgstr "Dátum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief.layout:196 #: lib/layouts/g-brief2.layout:820 msgid "Reference" msgstr "Predmet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:335 msgid "Betreff" msgstr "Predmet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:340 msgid "Anrede" msgstr "Oslovenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:350 msgid "Brieftext" msgstr "Text listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:355 msgid "Gruss" msgstr "Pozdrav" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:911 msgid "Encl." msgstr "Príloha" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Anlagen" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/scrlettr.layout:92 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:131 msgid "CC" msgstr "KÓPIA" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Verteiler" msgstr "Kópia" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "DocBook-Kniha (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Knihy (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "DocBook Kapitola (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "DocBook Sekcia (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "DocBook Článok (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4 časopisy" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komödie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:21 msgid "RunTitle" msgstr "Hlavička: Titul" #: lib/layouts/ectaart.layout:28 msgid "Running Title:" msgstr "Titul v Hlavičke:" #: lib/layouts/ectaart.layout:35 msgid "RunAuthor" msgstr "Hlavička: Autor" #: lib/layouts/ectaart.layout:39 msgid "Running Author:" msgstr "Autor v Hlavičke:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:145 #: lib/layouts/elsarticle.layout:235 msgid "Address Option" msgstr "Voľba Adresa" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:146 #: lib/layouts/elsarticle.layout:236 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Nepovinný argument pre adresu" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Voľba E-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Nepovinný argument pre e-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/latex8.layout:77 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:93 msgid "Web Address" msgstr "Web Adresa" #: lib/layouts/ectaart.layout:96 msgid "Web address:" msgstr "Web-adresa:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Blok Autorov" #: lib/layouts/ectaart.layout:113 msgid "Authors Block:" msgstr "Blok Autorov:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 lib/layouts/ectaart.layout:198 #: lib/layouts/ectaart.layout:201 lib/layouts/entcs.layout:100 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "Heslo" #: lib/layouts/ectaart.layout:126 msgid "Thanks Text" msgstr "Vďaka Text" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Vďaka \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:152 msgid "Thanks Reference" msgstr "Referencia na Vďaku" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Ref" msgstr "Referencia na Vďaku" #: lib/layouts/ectaart.layout:164 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Referencia na internetovú adresu" #: lib/layouts/ectaart.layout:167 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Referencia na Internetovú Adresu" #: lib/layouts/ectaart.layout:170 lib/layouts/ectaart.layout:173 msgid "Corresponding Author" msgstr "Korešpondujúci Autor" #: lib/layouts/ectaart.layout:184 msgid "Name (First Name)" msgstr "Meno (Krstné Meno)" #: lib/layouts/ectaart.layout:187 msgid "First Name" msgstr "Krstné Meno" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Name (Surname)" msgstr "Meno (Priezvisko)" #: lib/layouts/ectaart.layout:194 lib/layouts/revtex4-1.layout:292 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:294 lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "Priezvisko" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Od Rovnakého Autora (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "bysame" msgstr "od rovnakého autora" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:145 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:279 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX Titul" #: lib/layouts/egs.layout:304 lib/layouts/svmult.layout:82 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/egs.layout:313 msgid "Affil" msgstr "Príslušenstvo" #: lib/layouts/egs.layout:348 msgid "Journal:" msgstr "Denník:" #: lib/layouts/egs.layout:357 msgid "msnumber" msgstr "číslo-manuskriptu" #: lib/layouts/egs.layout:371 msgid "MS_number:" msgstr "Číslo_Manuskriptu:" #: lib/layouts/egs.layout:381 msgid "FirstAuthor" msgstr "Prvý autor" #: lib/layouts/egs.layout:410 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1. autor priezvisko:" #: lib/layouts/egs.layout:419 lib/layouts/ijmpc.layout:172 #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:162 #: lib/layouts/ijmpd.layout:166 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 msgid "Received" msgstr "Obdržané" #: lib/layouts/egs.layout:432 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 #: lib/layouts/aguplus.inc:115 msgid "Received:" msgstr "Obdržané:" #: lib/layouts/egs.layout:425 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "Accepted" msgstr "Akceptované" #: lib/layouts/egs.layout:438 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:131 msgid "Accepted:" msgstr "Akceptované:" #: lib/layouts/egs.layout:447 msgid "Offsets" msgstr "Vyrovnania" #: lib/layouts/egs.layout:469 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "požiadavka pretlačenia na:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (zastaralá verzia)" #: lib/layouts/elsart.layout:126 lib/layouts/elsarticle.layout:153 #: lib/layouts/ijmpc.layout:125 lib/layouts/ijmpd.layout:130 msgid "Author Option" msgstr "Voľba Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:127 lib/layouts/elsarticle.layout:154 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Nepovinný argument pre autora" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Author Address" msgstr "Adresa Autora" #: lib/layouts/elsart.layout:147 lib/layouts/revtex4-1.layout:123 #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Author Email" msgstr "E-mail Autora" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/lettre.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:238 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-1.layout:138 #: lib/layouts/revtex4.layout:213 msgid "Author URL" msgstr "URL Autora" #: lib/layouts/elsart.layout:179 lib/layouts/revtex4-1.layout:141 #: lib/layouts/revtex4.layout:219 lib/layouts/amsdefs.inc:157 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:204 msgid "Thanks Option" msgstr "Voľba Vďaky" #: lib/layouts/elsart.layout:205 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Nepovinný argument príkazu vďaka" #: lib/layouts/elsart.layout:275 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teoréma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:304 msgid "PROOF." msgstr "DÔKAZ." #: lib/layouts/elsart.layout:318 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:325 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Korolár \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:332 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Tvrdenie \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:339 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Kritérium \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:346 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:353 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definícia \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:367 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Hypotéza \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:374 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Príklad \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:381 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problém \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:388 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Pripomienka \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:395 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Poznámka \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:402 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Nárok \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Súhrn \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:418 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Prípad \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:56 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "ZačiatokVstupnejČasti" #: lib/layouts/elsarticle.layout:66 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Začiatok vstupnej časti" #: lib/layouts/elsarticle.layout:74 msgid "EndFrontmatter" msgstr "KoniecVstupnejČasti" #: lib/layouts/elsarticle.layout:77 msgid "End frontmatter" msgstr "Koniec vstupnej časti" #: lib/layouts/elsarticle.layout:100 msgid "Titlenotemark" msgstr "Titulznačkapoznámky" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 msgid "Titlenote mark" msgstr "Značka titul poznámky" #: lib/layouts/elsarticle.layout:122 msgid "Title footnote" msgstr "Titul poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/elsarticle.layout:131 msgid "Footnote Label" msgstr "Návestie Poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/elsarticle.layout:132 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Návestie na ktoré sa v titule vzťahujete" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Title footnote:" msgstr "Titul poznámky pod čiarou:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:153 msgid "Author Label" msgstr "Návestie Autora" #: lib/layouts/elsarticle.layout:154 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Návestie na ktoré sa v adrese chcete vzťahovať" #: lib/layouts/elsarticle.layout:171 msgid "Authormark" msgstr "Značka autora" #: lib/layouts/elsarticle.layout:184 msgid "Author footnote" msgstr "Autor poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/elsarticle.layout:187 msgid "Author footnote:" msgstr "Autor poznámky pod čiarou:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:197 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Autor Návestia Poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Návestie pre autora na ktoré sa vzťahujete" #: lib/layouts/elsarticle.layout:191 msgid "CorAuthormark" msgstr "Korešpondujúci Autor (poznámková značka)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Korešpondujúci Autor (poznámková značka)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:213 msgid "Corresponding author" msgstr "Korešpondujúci autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Korešpondujúci autor text:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:239 msgid "Address Label" msgstr "Návestie Adresy" #: lib/layouts/elsarticle.layout:240 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Návestie autora na ktorého sa vzťahujete" #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:259 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Keď obsah je 'url', e-mail sa zmení na internetovú adresu" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:110 lib/layouts/siamltex.layout:306 msgid "Key words:" msgstr "Heslá:" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "Europe CV" #: lib/layouts/europecv.layout:4 lib/layouts/moderncv.layout:4 #: lib/layouts/simplecv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Životopisy" #: lib/layouts/g-brief.layout:45 lib/layouts/g-brief2.layout:67 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "Meno v spodnom riadku" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Meno v spodnom riadku:" #: lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Štátna príslušnosť" #: lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Štátna príslušnosť:" #: lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Dátum narodenia" #: lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Dátum narodenia:" #: lib/layouts/europecv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: lib/layouts/europecv.layout:82 msgid "Mobile phone number" msgstr "Telefónne číslo mobilu" #: lib/layouts/europecv.layout:86 msgid "Gender" msgstr "Pohlavie" #: lib/layouts/europecv.layout:89 msgid "Gender:" msgstr "Pohlavie:" #: lib/layouts/europecv.layout:98 msgid "BeforePicture" msgstr "PredObrázkom" #: lib/layouts/europecv.layout:101 msgid "Space before picture:" msgstr "Medzera pred obrázkom:" #: lib/layouts/europecv.layout:104 msgid "Picture" msgstr "Obrázok" #: lib/layouts/europecv.layout:107 msgid "Picture:" msgstr "Obrázok:" #: lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: lib/layouts/europecv.layout:110 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Výstupná veľkosť fotografie" #: lib/layouts/europecv.layout:114 msgid "AfterPicture" msgstr "ZaObrázkom" #: lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "Space after picture:" msgstr "Medzera za obrázkom:" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:171 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: lib/layouts/europecv.layout:38 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Titul ako sa zobrazí v hlavičke" #: lib/layouts/europecv.layout:152 lib/layouts/moderncv.layout:255 msgid "Item" msgstr "Položka" #: lib/layouts/europecv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:217 #: src/insets/Inset.cpp:115 src/insets/InsetVSpace.cpp:112 msgid "Vertical Space" msgstr "Vertikálna Medzera" #: lib/layouts/europecv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:216 msgid "Additional vertical space" msgstr "Prídavná vertikálna medzera" #: lib/layouts/europecv.layout:163 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Sumár objektu, môže byť aj čas" #: lib/layouts/europecv.layout:170 lib/layouts/moderncv.layout:267 msgid "Item:" msgstr "Položka:" #: lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "BulletedItem" msgstr "OdrážkováPoložka" #: lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Odrážková Položka:" #: lib/layouts/europecv.layout:182 msgid "Begin" msgstr "Začiatok" #: lib/layouts/europecv.layout:194 msgid "Begin of CV" msgstr "Začiatok životopisu" #: lib/layouts/europecv.layout:203 msgid "PersonalInfo" msgstr "OsobnéÚdaje" #: lib/layouts/europecv.layout:208 msgid "Personal Info" msgstr "Osobné Údaje" #: lib/layouts/europecv.layout:211 msgid "MotherTongue" msgstr "MaterinskýJazyk" #: lib/layouts/europecv.layout:224 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Materinský Jazyk:" #: lib/layouts/europecv.layout:234 msgid "LangHeader" msgstr "ČeloJazyka" #: lib/layouts/europecv.layout:238 msgid "Language Header:" msgstr "Čelo Jazyka:" #: lib/layouts/europecv.layout:122 lib/layouts/moderncv.layout:119 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: lib/layouts/europecv.layout:246 msgid "Name of the language" msgstr "Pomenovanie jazyka" #: lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "Listening" msgstr "Počúvanie" #: lib/layouts/europecv.layout:252 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre dokážete dávať pozor" #: lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "Reading" msgstr "Čítanie" #: lib/layouts/europecv.layout:256 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre dokážete čítať" #: lib/layouts/europecv.layout:261 msgid "Interaction" msgstr "Interakcia" #: lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre sa rozhovárate" #: lib/layouts/europecv.layout:265 msgid "Production" msgstr "Produkcia" #: lib/layouts/europecv.layout:266 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre viete voľne hovoriť" #: lib/layouts/europecv.layout:125 msgid "LastLanguage" msgstr "PoslednýJazyk" #: lib/layouts/europecv.layout:128 msgid "Last Language:" msgstr "Posledný Jazyk:" #: lib/layouts/europecv.layout:278 msgid "LangFooter" msgstr "PätaJazyka" #: lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "Language Footer:" msgstr "Päta Jazyka:" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "End" msgstr "Koniec" #: lib/layouts/europecv.layout:148 msgid "End of CV" msgstr "Koniec CV" #: lib/layouts/europecv.layout:300 msgid "VerticalSpace" msgstr "VertikálnaMedzera" #: lib/layouts/europecv.layout:305 msgid "Vertical space" msgstr "Vertikálna medzera" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Článok (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Kniha (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "List (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Report (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:43 msgid "Foilhead" msgstr "Hlava fólie" #: lib/layouts/foils.layout:62 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Hlava fólie krátko" #: lib/layouts/foils.layout:68 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Hlava fólie otočená" #: lib/layouts/foils.layout:74 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Hlava fólie otočená krátko" #: lib/layouts/foils.layout:83 msgid "TickList" msgstr "HáčikováListina" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:102 msgid "CrossList" msgstr "KrížováListina" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "Moje Logo" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "Moje Logo:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "Obmedzenie" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "Obmedzenie:" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:100 #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 msgid "Left Header" msgstr "Ľavá Hlavička" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:93 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 msgid "Left Header:" msgstr "Ľavá Hlavička:" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:117 #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Right Header" msgstr "Pravá Hlavička" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:107 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Right Header:" msgstr "Pravá Hlavička:" #: lib/layouts/foils.layout:201 lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Right Footer" msgstr "Pravá päta" #: lib/layouts/foils.layout:205 lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Right Footer:" msgstr "Pravá päta:" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:420 msgid "Theorem #." msgstr "Teoréma #." #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:359 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:324 msgid "Corollary #." msgstr "Korolár #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:393 msgid "Proposition #." msgstr "Tvrdenie #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:338 msgid "Definition #." msgstr "Definícia #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:72 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "Teoréma*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:92 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:82 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63 msgid "Corollary*" msgstr "Korolár*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:102 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97 msgid "Proposition*" msgstr "Tvrdenie*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100 msgid "Proposition." msgstr "Tvrdenie." #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:131 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148 msgid "Definition*" msgstr "Definícia*" #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Francúzsky list (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, zastaralé)" #: lib/layouts/g-brief.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:48 msgid "Letter:" msgstr "Text listu:" #: lib/layouts/g-brief.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: lib/layouts/g-brief.layout:64 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: lib/layouts/g-brief.layout:68 msgid "Addition" msgstr "Doplnok" #: lib/layouts/g-brief.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "Doplnok:" #: lib/layouts/g-brief.layout:78 msgid "Town:" msgstr "Mesto:" #: lib/layouts/g-brief.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Štát" #: lib/layouts/g-brief.layout:85 msgid "State:" msgstr "Štát:" #: lib/layouts/g-brief.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:674 msgid "ReturnAddress" msgstr "Návratná adresa" #: lib/layouts/g-brief.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:685 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Návratná adresa:" #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:747 #: lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef:" msgstr "Moje číslo:" #: lib/layouts/g-brief.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:768 #: lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef:" msgstr "Vaše číslo:" #: lib/layouts/g-brief.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:789 msgid "YourMail:" msgstr "Váš list:" #: lib/layouts/g-brief.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:131 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:138 msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/g-brief.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "E-Mail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:152 lib/layouts/scrlttr2.layout:215 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: lib/layouts/g-brief.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:219 msgid "Bank:" msgstr "Banka:" #: lib/layouts/g-brief.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "Kód banky" #: lib/layouts/g-brief.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "Kód banky:" #: lib/layouts/g-brief.layout:167 msgid "BankAccount" msgstr "BankovýÚčet" #: lib/layouts/g-brief.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "Bankový účet:" #: lib/layouts/g-brief.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:695 msgid "PostalComment" msgstr "Doručovací údaj" #: lib/layouts/g-brief.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:705 msgid "PostalComment:" msgstr "Doručovací údaj:" #: lib/layouts/g-brief.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:832 msgid "Reference:" msgstr "Predmet:" #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:922 msgid "Encl.:" msgstr "Prílohy:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "NameRowA" msgstr "Meno Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:88 msgid "NameRowA:" msgstr "Meno Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:97 msgid "NameRowB" msgstr "Meno Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 msgid "NameRowB:" msgstr "Meno Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:116 msgid "NameRowC" msgstr "Meno Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:126 msgid "NameRowC:" msgstr "Meno Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowD" msgstr "Meno Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 msgid "NameRowD:" msgstr "Meno Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:154 msgid "NameRowE" msgstr "Meno Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowE:" msgstr "Meno Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:173 msgid "NameRowF" msgstr "Meno Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:183 msgid "NameRowF:" msgstr "Meno Riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 msgid "NameRowG" msgstr "Meno Riadok G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowG:" msgstr "Meno Riadok G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:212 msgid "AddressRowA" msgstr "Adresa Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:223 msgid "AddressRowA:" msgstr "Adresa Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 msgid "AddressRowB" msgstr "Adresa Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "AddressRowB:" msgstr "Adresa Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:251 msgid "AddressRowC" msgstr "Adresa Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowC:" msgstr "Adresa Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowD" msgstr "Adresa Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:280 msgid "AddressRowD:" msgstr "Adresa Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:289 msgid "AddressRowE" msgstr "Adresa Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:299 msgid "AddressRowE:" msgstr "Adresa Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:308 msgid "AddressRowF" msgstr "Adresa Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:318 msgid "AddressRowF:" msgstr "Adresa Riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:327 msgid "TelephoneRowA" msgstr "Telefón Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:338 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "Telefón Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 msgid "TelephoneRowB" msgstr "Telefón Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "Telefón Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowC" msgstr "Telefón Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:376 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "Telefón Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowD" msgstr "Telefón Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "Telefón Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:404 msgid "TelephoneRowE" msgstr "Telefón Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "Telefón Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:423 msgid "TelephoneRowF" msgstr "Telefón Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:433 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "Telefón Riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "InternetRowA" msgstr "Internet Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:453 msgid "InternetRowA:" msgstr "Internet Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 msgid "InternetRowB" msgstr "Internet Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 msgid "InternetRowB:" msgstr "Internet Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:481 msgid "InternetRowC" msgstr "Internet Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowC:" msgstr "Internet Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:500 msgid "InternetRowD" msgstr "Internet Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:510 msgid "InternetRowD:" msgstr "Internet Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowE" msgstr "Internet Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:529 msgid "InternetRowE:" msgstr "Internet Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:538 msgid "InternetRowF" msgstr "Internet Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowF:" msgstr "Internet Riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:557 msgid "BankRowA" msgstr "Banka Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "BankRowA:" msgstr "Banka Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:577 msgid "BankRowB" msgstr "Banka Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:587 msgid "BankRowB:" msgstr "Banka Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 msgid "BankRowC" msgstr "Banka Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "BankRowC:" msgstr "Banka Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowD" msgstr "Banka Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:625 msgid "BankRowD:" msgstr "Banka Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 msgid "BankRowE" msgstr "Banka Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowE:" msgstr "Banka Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowF" msgstr "Banka Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:663 msgid "BankRowF:" msgstr "Banka Riadok F:" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebrejský Článok" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Nárok #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Pripomienky" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Pripomienky #." #: lib/layouts/heb-article.layout:110 lib/layouts/ijmpc.layout:324 #: lib/layouts/ijmpd.layout:327 msgid "Proof:" msgstr "Dôkaz:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebrejský list" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "Ďalšie" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(VIACEJ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "ZMIEŠAŤ DO:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "VNÚTORNÁ" #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "VONKAJŠIA" #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "Pokračovanie" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(pokračujem)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "Premena" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITUL NAD:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "PREPÍNANIE" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "PREPÍNANIE MEDZI:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "SKONČIŤ ZMIEŠANIE" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "Scéna" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:72 lib/layouts/ijmpd.layout:77 msgid "Author Names" msgstr "Mená Autorov" #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:78 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Mená autorov ktoré sa zobrazia v riadku hlavičky" #: lib/layouts/ijmpc.layout:80 lib/layouts/ijmpc.layout:84 #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpd.layout:85 #: lib/layouts/ijmpd.layout:89 lib/layouts/ijmpd.layout:97 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:157 lib/layouts/ijmpd.layout:147 msgid "History" msgstr "Priebeh" #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:187 #: lib/layouts/ijmpd.layout:173 lib/layouts/ijmpd.layout:177 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:119 msgid "Revised" msgstr "Revidované" #: lib/layouts/ijmpc.layout:235 msgid "Classification Codes" msgstr "Klasifikačné Kódy" #: lib/layouts/ijmpc.layout:237 lib/layouts/ijmpd.layout:240 #: lib/layouts/aguplus.inc:217 msgid "TableCaption" msgstr "Popis tabuľky" #: lib/layouts/ijmpc.layout:241 lib/layouts/ijmpd.layout:244 msgid "Table caption" msgstr "Popis tabuľky" #: lib/layouts/ijmpc.layout:259 lib/layouts/ijmpd.layout:262 msgid "Refcite" msgstr "ReferenciaNaCitáciu" #: lib/layouts/ijmpc.layout:258 lib/layouts/ijmpd.layout:261 msgid "Cite reference" msgstr "Referencia na citáciu" #: lib/layouts/ijmpc.layout:276 lib/layouts/ijmpd.layout:279 msgid "ItemList" msgstr "BodováListina" #: lib/layouts/ijmpc.layout:296 lib/layouts/ijmpd.layout:299 msgid "RomanList" msgstr "RýmskaListina" #: lib/layouts/ijmpc.layout:302 lib/layouts/ijmpd.layout:305 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Schéma Číslovania" #: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/ijmpd.layout:308 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Použiť číslo najväčšieho člena vašej listiny, napr. '(iv)' pre 4 rímsky " "číslované členy" #: lib/layouts/ijmpc.layout:337 lib/layouts/ijmpd.layout:343 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:42 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:52 lib/layouts/theorems.inc:42 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teoréma \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:355 lib/layouts/ijmpd.layout:367 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 lib/layouts/theorems-bytype.inc:70 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:76 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Korolár \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:374 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:92 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:381 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 lib/layouts/theorems-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:108 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Tvrdenie \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:366 lib/layouts/ijmpd.layout:387 #: lib/layouts/llncs.layout:396 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:381 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: lib/layouts/ijmpc.layout:367 lib/layouts/ijmpd.layout:388 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Otázka \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:399 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Nárok \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:390 lib/layouts/ijmpd.layout:409 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:140 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Hypotéza \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:400 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 msgid "Prop" msgstr "Téza(prop)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:419 lib/layouts/ijmpd.layout:432 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Príloha \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:190 lib/layouts/ijmpd.layout:194 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:74 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v riadku hlavičky" #: lib/layouts/iopart.layout:77 msgid "Review" msgstr "Recenzia" #: lib/layouts/iopart.layout:83 msgid "Topical" msgstr "Tematicky" #: lib/layouts/iopart.layout:89 lib/layouts/stdinsets.inc:80 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: lib/layouts/iopart.layout:106 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: lib/layouts/iopart.layout:107 msgid "Prelim" msgstr "Predbežné" #: lib/layouts/iopart.layout:117 msgid "Rapid" msgstr "Rýchlo" #: lib/layouts/iopart.layout:218 lib/layouts/jasatex.layout:207 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:175 lib/layouts/revtex4.layout:249 #: lib/layouts/svglobal3.layout:66 lib/layouts/svglobal3.layout:69 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:225 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Systémové Číslo Klasifikácie pre Fyziku a Astronómiu:" #: lib/layouts/iopart.layout:225 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Číslo Klasifikácie Matematickej Oblasti:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "submitto" msgstr "podať-do" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "submit to paper:" msgstr "podať do Journal:" #: lib/layouts/iopart.layout:261 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (prostá)" #: lib/layouts/iopart.layout:285 msgid "Bibliography heading" msgstr "Nadpis bibliografie" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:38 msgid "ABSTRACT:" msgstr "SÚHRN:" #: lib/layouts/isprs.layout:66 msgid "KEY WORDS:" msgstr "HESLÁ:" #: lib/layouts/isprs.layout:128 msgid "Commission" msgstr "Komisia" #: lib/layouts/isprs.layout:218 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "POĎAKOVANIA" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jarticle)" msgstr "Japonský Článok (jarticle)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:114 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Alternatívne Príslušenstvo" #: lib/layouts/jasatex.layout:125 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Prefix Príslušenstva" #: lib/layouts/jasatex.layout:126 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Prefix ako napr. 'Aj na '" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Homepage" msgstr "Domáca stránka" #: lib/layouts/jasatex.layout:210 lib/layouts/revtex4-1.layout:178 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS-čísla:" #: lib/layouts/jasatex.layout:213 msgid "Preprint number" msgstr "Predtlač číslo" #: lib/layouts/jasatex.layout:216 msgid "Preprint number:" msgstr "Predtlač číslo:" #: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/jasatex.layout:240 msgid "Online citation" msgstr "Online citácia" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jbook)" msgstr "Japonská Kniha (jbook)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (jreport)" msgstr "Japonský Referát (jreport)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jsarticle)" msgstr "Japonský Článok (jsarticle)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jsbook)" msgstr "Japonská Kniha (jsbook)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS)" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS)" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Adresa_pre_výtlačky" #: lib/layouts/kluwer.layout:206 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adresa pre výtlačky:" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 msgid "RunningTitle" msgstr "StĺpecNadpis" #: lib/layouts/kluwer.layout:225 lib/layouts/llncs.layout:164 #: lib/layouts/svcommon.inc:403 msgid "Running title:" msgstr "titul v hlavičke:" #: lib/layouts/kluwer.layout:238 msgid "RunningAuthor" msgstr "StĺpecAutor" #: lib/layouts/kluwer.layout:246 lib/layouts/svcommon.inc:409 msgid "Running author:" msgstr "Autor v Hlavičke:" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8 Článok (zastaralý)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "List (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Francúzsky list (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:39 lib/layouts/lettre.layout:316 msgid "NoTelephone" msgstr "BezTelefónu" #: lib/layouts/lettre.layout:43 lib/layouts/lettre.layout:372 #: lib/layouts/lettre.layout:380 msgid "NoFax" msgstr "BezFaxu" #: lib/layouts/lettre.layout:49 lib/layouts/lettre.layout:187 #: lib/layouts/lettre.layout:194 msgid "NoPlace" msgstr "Bez Miesta" #: lib/layouts/lettre.layout:53 lib/layouts/lettre.layout:236 #: lib/layouts/lettre.layout:244 msgid "NoDate" msgstr "Bez Dátumu" #: lib/layouts/lettre.layout:73 lib/layouts/lettre.layout:649 msgid "Post Scriptum" msgstr "Postskriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:75 lib/layouts/lettre.layout:515 msgid "EndOfMessage" msgstr "KoniecSprávy" #: lib/layouts/lettre.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:535 msgid "EndOfFile" msgstr "KoniecSúboru" #: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:159 #: lib/layouts/lettre.layout:189 lib/layouts/lettre.layout:215 #: lib/layouts/lettre.layout:238 lib/layouts/lettre.layout:258 #: lib/layouts/lettre.layout:288 lib/layouts/lettre.layout:318 #: lib/layouts/lettre.layout:344 lib/layouts/lettre.layout:374 #: lib/layouts/lettre.layout:400 msgid "Headings" msgstr "Záhlavie" #: lib/layouts/lettre.layout:169 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: lib/layouts/lettre.layout:262 msgid "Office:" msgstr "Úrad:" #: lib/layouts/lettre.layout:292 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "NoTel" msgstr "Bez Telefónu" #: lib/layouts/lettre.layout:525 msgid "EndOfMessage." msgstr "KoniecSprávy." #: lib/layouts/lettre.layout:537 msgid "EndOfFile." msgstr "KoniecSúboru." #: lib/layouts/lettre.layout:657 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:59 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16 #: lib/layouts/svmult.layout:110 lib/layouts/tufte-book.layout:62 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:22 lib/layouts/db_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/scrclass.inc:59 lib/layouts/stdsections.inc:39 #: lib/layouts/svcommon.inc:146 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: lib/layouts/llncs.layout:149 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "LaTeX- Stĺpcový Titul" #: lib/layouts/llncs.layout:172 lib/layouts/svcommon.inc:371 msgid "TOC Title" msgstr "Obsah Titul" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Obsah Titul:" #: lib/layouts/llncs.layout:200 msgid "Author Running" msgstr "Stĺpec autor" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running:" msgstr "Stĺpec autor:" #: lib/layouts/llncs.layout:208 lib/layouts/svcommon.inc:389 msgid "TOC Author" msgstr "Obsah Autor" #: lib/layouts/llncs.layout:212 msgid "TOC Author:" msgstr "Obsah Autor:" #: lib/layouts/llncs.layout:300 msgid "Case #." msgstr "Prípad #." #: lib/layouts/llncs.layout:310 lib/layouts/svmono.layout:81 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252 msgid "Claim." msgstr "Nárok." #: lib/layouts/llncs.layout:317 msgid "Conjecture #." msgstr "Hypotéza #." #: lib/layouts/llncs.layout:345 msgid "Example #." msgstr "Príklad #." #: lib/layouts/llncs.layout:352 msgid "Exercise #." msgstr "Úloha #." #: lib/layouts/llncs.layout:365 msgid "Note #." msgstr "Poznámka #." #: lib/layouts/llncs.layout:372 msgid "Problem #." msgstr "Problém #." #: lib/layouts/llncs.layout:383 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:354 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364 msgid "Property" msgstr "Vlastnosť" #: lib/layouts/llncs.layout:386 msgid "Property #." msgstr "Vlastnosť #." #: lib/layouts/llncs.layout:399 msgid "Question #." msgstr "Otázka #." #: lib/layouts/llncs.layout:406 msgid "Remark #." msgstr "Pripomienka #." #: lib/layouts/llncs.layout:413 msgid "Solution #." msgstr "Riešenie #." #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:79 #: lib/layouts/memoir.layout:87 lib/layouts/memoir.layout:101 #: lib/layouts/memoir.layout:115 lib/layouts/memoir.layout:129 #: lib/layouts/memoir.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:198 #: lib/layouts/memoir.layout:217 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Krátky Titul(zoznam)" #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:80 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:91 #: lib/layouts/memoir.layout:105 lib/layouts/memoir.layout:119 #: lib/layouts/memoir.layout:133 lib/layouts/memoir.layout:147 #: lib/layouts/memoir.layout:202 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Krátky titul (hlavička)" #: lib/layouts/memoir.layout:70 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:245 msgid "Chapter*" msgstr "Kapitola*" #: lib/layouts/memoir.layout:88 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:92 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:102 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:106 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:116 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:120 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:130 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Odstavec ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:134 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Odstavec ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:144 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Pododstavec ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:148 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Pododstavec ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:100 msgid "Chapterprecis" msgstr "KapitolaSúhrn" #: lib/layouts/memoir.layout:120 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraf" #: lib/layouts/memoir.layout:185 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Epigraf Zdroj" #: lib/layouts/memoir.layout:186 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: lib/layouts/memoir.layout:187 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Zdroj/autor tohto nápisu" #: lib/layouts/memoir.layout:133 msgid "Poemtitle" msgstr "TitulBásne" #: lib/layouts/memoir.layout:199 lib/layouts/memoir.layout:218 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Titul básne ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:203 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Titul básne ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "Poemtitle*" msgstr "TitulBásne*" #: lib/layouts/memoir.layout:176 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "Modern CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:35 msgid "CVStyle" msgstr "CVŠtýl" #: lib/layouts/moderncv.layout:45 msgid "CV Style:" msgstr "CV Štýl:" #: lib/layouts/moderncv.layout:51 msgid "CVColor" msgstr "CVFarba" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "CV Farebné Schéma:" #: lib/layouts/moderncv.layout:58 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Režim pre PDF Zobrazovanie" #: lib/layouts/moderncv.layout:61 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Režim pre PDF Zobrazovanie:" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "KrstnéMeno" #: lib/layouts/moderncv.layout:70 msgid "FamilyName" msgstr "Priezvisko" #: lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "Family Name:" msgstr "Priezvisko:" #: lib/layouts/moderncv.layout:114 msgid "Line 1" msgstr "Riadok 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:115 lib/layouts/moderncv.layout:121 msgid "Optional address line" msgstr "Nepovinný riadok adresy" #: lib/layouts/moderncv.layout:120 msgid "Line 2" msgstr "Riadok 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:113 msgid "Mobile:" msgstr "Mobil:" #: lib/layouts/moderncv.layout:137 msgid "Homepage:" msgstr "Domáca stránka:" #: lib/layouts/moderncv.layout:140 msgid "ExtraInfo" msgstr "ExtraInfo" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 msgid "Extra Info:" msgstr "Prídavná informácia:" #: lib/layouts/moderncv.layout:149 msgid "Photo:" msgstr "Fotografia:" #: lib/layouts/moderncv.layout:152 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Výstupná výška fotografie" #: lib/layouts/moderncv.layout:155 msgid "Thickness" msgstr "Hrúbka" #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Hrúbka obklopujúceho rámu" #: lib/layouts/moderncv.layout:128 msgid "EmptySection" msgstr "PrázdnaSekcia" #: lib/layouts/moderncv.layout:137 msgid "Empty Section" msgstr "Prázdna Sekcia" #: lib/layouts/moderncv.layout:144 msgid "CloseSection" msgstr "ZavriSekciu" #: lib/layouts/moderncv.layout:250 msgid "Columns:" msgstr "Stĺpce:" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "Optional width" msgstr "Nepovinná šírka" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: lib/layouts/moderncv.layout:271 msgid "Header content" msgstr "Obsah hlavičky" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: lib/layouts/moderncv.layout:212 lib/layouts/moderncv.layout:213 msgid "Time" msgstr "Čas" #: lib/layouts/moderncv.layout:217 lib/layouts/moderncv.layout:218 msgid "What?" msgstr "Čo?" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "City" msgstr "Mesto" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "Entry:" msgstr "Záznam:" #: lib/layouts/moderncv.layout:272 msgid "ItemWithComment" msgstr "Prvok:Komentár" #: lib/layouts/moderncv.layout:279 msgid "Item with Comment:" msgstr "Prvok s Komentárom:" #: lib/layouts/moderncv.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:286 msgid "Text" msgstr "Text" #: lib/layouts/moderncv.layout:98 msgid "ListItem" msgstr "ZáznamVListine" #: lib/layouts/moderncv.layout:101 msgid "List Item:" msgstr "Záznam v listine:" #: lib/layouts/moderncv.layout:104 msgid "DoubleItem" msgstr "Dvojitá položka" #: lib/layouts/moderncv.layout:107 msgid "Double Item:" msgstr "Dvojitá položka:" #: lib/layouts/moderncv.layout:320 msgid "Left Summary" msgstr "Ľavý Súhrn" #: lib/layouts/moderncv.layout:316 lib/layouts/moderncv.layout:317 msgid "Left summary" msgstr "Ľavý súhrn" #: lib/layouts/moderncv.layout:325 msgid "Left Text" msgstr "Ľavý Text" #: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/moderncv.layout:322 msgid "Left text" msgstr "Ľavý text" #: lib/layouts/moderncv.layout:330 msgid "Right Summary" msgstr "Pravý Súhrn" #: lib/layouts/moderncv.layout:326 lib/layouts/moderncv.layout:327 msgid "Right summary" msgstr "Pravý súhrn" #: lib/layouts/moderncv.layout:331 msgid "DoubleListItem" msgstr "ZáznamDvojitáListina" #: lib/layouts/moderncv.layout:334 msgid "Double List Item:" msgstr "Záznam pre dvojitú listinu:" #: lib/layouts/moderncv.layout:343 msgid "First Item" msgstr "Prvý Záznam" #: lib/layouts/moderncv.layout:344 msgid "First item" msgstr "Prvý záznam" #: lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: lib/layouts/moderncv.layout:373 msgid "MakeCVtitle" msgstr "VydaťCVTitul" #: lib/layouts/moderncv.layout:381 msgid "Make CV Title" msgstr "Vydať CV Titul" #: lib/layouts/moderncv.layout:380 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "VydaťTitulListu" #: lib/layouts/moderncv.layout:388 msgid "Make Letter Title" msgstr "Vydať Titul Listu" #: lib/layouts/moderncv.layout:387 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "VydaťZáverListu" #: lib/layouts/moderncv.layout:390 msgid "Close Letter" msgstr "Záver listu" #: lib/layouts/moderncv.layout:173 lib/layouts/stdlayouts.inc:98 msgid "--Separator--" msgstr "--Oddeľovač--" #: lib/layouts/moderncv.layout:181 lib/layouts/stdlayouts.inc:107 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "-- Oddeliť Prostredie --" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: lib/layouts/moderncv.layout:449 msgid "Company Name" msgstr "Meno Firmy" #: lib/layouts/moderncv.layout:442 lib/layouts/moderncv.layout:443 msgid "Company name" msgstr "Meno firmy" #: lib/layouts/moderncv.layout:486 msgid "Enclosing" msgstr "Príloha" #: lib/layouts/moderncv.layout:498 lib/layouts/svcommon.inc:519 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternatívne Meno" #: lib/layouts/moderncv.layout:551 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Alternatíva namiesto 'Príloha'" #: lib/layouts/moderncv.layout:496 msgid "Enclosing:" msgstr "Príloha:" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Poľský Článok (MW balík)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Poľská Kniha (MW balík)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Poľský referát (MW balík)" #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/paper.layout:147 msgid "SubTitle" msgstr "PodTitul" #: lib/layouts/paper.layout:159 msgid "Institution" msgstr "Inštitúcia" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:43 lib/layouts/powerdot.layout:67 #: lib/layouts/powerdot.layout:89 msgid "TitleSlide" msgstr "TitulnáFólia" #: lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Fólie" #: lib/layouts/powerdot.layout:132 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:135 msgid "Slide Option" msgstr "Voľba Fólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:136 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Nepovinný argument pre príkaz fólia (viď powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:141 msgid "EndSlide" msgstr "KoniecFólie" #: lib/layouts/powerdot.layout:155 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:168 msgid "WideSlide" msgstr "ŠirokáFólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:179 msgid "EmptySlide" msgstr "PrázdnaFólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:183 msgid "Empty slide:" msgstr "Prázdna fólia:" #: lib/layouts/powerdot.layout:226 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "Section Option" msgstr "Voľby pre Sekciu" #: lib/layouts/powerdot.layout:246 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Nepovinné argumenty pre príkaz sekcia (viď powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:254 lib/layouts/powerdot.layout:302 msgid "Lists" msgstr "Listiny" #: lib/layouts/powerdot.layout:269 lib/layouts/powerdot.layout:292 msgid "Itemize Type" msgstr "Typ Položky" #: lib/layouts/powerdot.layout:270 lib/layouts/powerdot.layout:293 msgid "Itemize type spezification (see powerdot manual)" msgstr "Špecifikácia pre typ položky (viď powerdot manuál)" #: lib/layouts/enumitem.module:57 msgid "Itemize Options" msgstr "Parametre pre položky" #: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/enumitem.module:65 #: lib/layouts/enumitem.module:72 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Nepovinné argumenty pre túto listinu (viď enumitem manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:253 msgid "ItemizeType1" msgstr "VýpisPoložiekTyp1" #: lib/layouts/powerdot.layout:319 lib/layouts/powerdot.layout:342 msgid "Enumerate Type" msgstr "Typ číslovania" #: lib/layouts/powerdot.layout:320 lib/layouts/powerdot.layout:343 msgid "Enumerate type spezification (see powerdot manual)" msgstr "Špecifikácia pre typ číslovania (viď powerdot manuál)" #: lib/layouts/enumitem.module:64 msgid "Enumerate Options" msgstr "Parametre pre číslovanie" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 msgid "EnumerateType1" msgstr "ČíslovanieTyp1" #: lib/layouts/powerdot.layout:435 msgid "Twocolumn" msgstr "DvaStĺpce" #: lib/layouts/powerdot.layout:450 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Voľby pre Dvastĺpce (viď powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:453 msgid "Left Column" msgstr "ľavý Stĺpec" #: lib/layouts/powerdot.layout:454 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "Vložte sem text pre ľavý stĺpec (pravý stĺpec v hlavnom odstavci)" #: lib/layouts/powerdot.layout:401 lib/layouts/stdfloats.inc:46 msgid "List of Algorithms" msgstr "Zoznam algoritmov" #: lib/layouts/powerdot.layout:567 msgid "Onslide" msgstr "Zobrazené na fólii (onslide)" #: lib/layouts/powerdot.layout:573 msgid "On Slides" msgstr "Na fóliach" #: lib/layouts/powerdot.layout:574 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Špecifikácie prekrytia" #: lib/layouts/powerdot.layout:575 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Špecifikovať voľby prekrytia (viď powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:581 msgid "Onslide+" msgstr "Ukázať na fólii (onslide+)" #: lib/layouts/powerdot.layout:587 msgid "Onslide*" msgstr "Len na fólii (onslide*)" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Receptár" #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:78 msgid "Recipe" msgstr "Recept" #: lib/layouts/recipebook.layout:85 msgid "Recipe:" msgstr "Recept:" #: lib/layouts/recipebook.layout:113 msgid "Ingredients" msgstr "Prísady" #: lib/layouts/recipebook.layout:118 msgid "Ingredients Header" msgstr "Hlavička Prísady" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Urči nepovinnú hlavičku prísad" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients:" msgstr "Prísady:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Report (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (zastaralá verzia)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:97 lib/layouts/revtex4.layout:151 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Príslušenstvo(alternatívne)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:157 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Príslušenstvo(alternatívne):" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:103 lib/layouts/revtex4.layout:158 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Voľba Alternatívne Príslušenstvo" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:104 lib/layouts/revtex4.layout:159 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Nepovinný argument pre príkaz alternatívne príslušenstvo" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Príslušenstvo(žiadne)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:109 lib/layouts/revtex4.layout:164 msgid "No affiliation" msgstr "Bez príslušenstva" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:126 lib/layouts/revtex4.layout:203 msgid "Electronic Address:" msgstr "Elektronická adresa:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:132 lib/layouts/revtex4.layout:207 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Voľba elektronická adresa" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:133 lib/layouts/revtex4.layout:208 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Nepovinný argument pre príkaz email" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:150 lib/layouts/revtex4.layout:226 msgid "Author URL Option" msgstr "Voľba URL Autora" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:151 lib/layouts/revtex4.layout:227 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Nepovinný argument pre referenciu na domácu stránku" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:183 msgid "Collaboration" msgstr "Spolupráca" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:150 lib/layouts/revtex4.layout:186 msgid "Collaboration:" msgstr "Spolupráca:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:182 lib/layouts/revtex4.layout:102 msgid "Preprint" msgstr "Predtlač" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:198 lib/layouts/revtex4.layout:193 #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Thanks:" msgstr "Vďaka:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:215 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Krátky titul ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:219 msgid "acknowledgments" msgstr "poďakovania" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:232 msgid "Ruled Table" msgstr "Pevná Tabuľka" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:234 lib/layouts/revtex4-1.layout:242 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:250 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Špeciálne" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:240 msgid "Turn Page" msgstr "Obrátiť Stránku" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:248 msgid "Wide Text" msgstr "Široký Text" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:258 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:261 msgid "List of Videos" msgstr "Zoznam Videí" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:270 lib/layouts/revtex4-1.layout:272 msgid "Float Link" msgstr "Plávajúci odkaz" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:169 msgid "AltAffiliation" msgstr "Druhé príslušenstvo" #: lib/layouts/revtex4.layout:257 msgid "PACS number:" msgstr "PACS-číslo:" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script Článok" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer Článok (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script Kniha" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script list (V. 1, zastaralý)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:25 lib/layouts/scrlttr2.layout:29 #: lib/layouts/scrclass.inc:42 lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 #: lib/layouts/enumitem.module:73 msgid "Labeling" msgstr "Etiketovanie" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138 msgid "Encl" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:235 msgid "Place:" msgstr "Miesto:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:255 msgid "Specialmail" msgstr "Zvláštna pošta" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:259 msgid "Specialmail:" msgstr "Zvláštny spôsob odoslania:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:288 msgid "Yourref" msgstr "Vaše číslo" #: lib/layouts/scrlettr.layout:217 lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Yourmail" msgstr "Váš list" #: lib/layouts/scrlettr.layout:220 lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Your letter of:" msgstr "Váš dopis od:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Myref" msgstr "Moje číslo" #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:320 msgid "Customer" msgstr "Zákazník" #: lib/layouts/scrlettr.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:324 msgid "Customer no.:" msgstr "Zákazník č.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:328 msgid "Invoice" msgstr "Účet" #: lib/layouts/scrlettr.layout:241 lib/layouts/scrlttr2.layout:332 msgid "Invoice no.:" msgstr "Účet č.:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script list (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:73 msgid "NextAddress" msgstr "ĎalšiaAdresa" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:84 msgid "Next Address:" msgstr "Ďalšia Adresa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:157 msgid "Sender Name:" msgstr "Meno odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:187 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefón odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:211 msgid "Sender URL:" msgstr "URL odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:223 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:336 msgid "EndLetter" msgstr "KoniecDopis" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:349 msgid "End of letter" msgstr "Koniec dopisu" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script referát" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:25 lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "LandscapeSlide" msgstr "FóliaNaŠírku" #: lib/layouts/seminar.layout:26 msgid "Landscape Slide" msgstr "Fólia na Šírku" #: lib/layouts/seminar.layout:38 lib/layouts/seminar.layout:100 msgid "PortraitSlide" msgstr "FóliaNaVýšku" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "Portrait Slide" msgstr "Fólia na Výšku" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "SlideHeading" msgstr "NadpisFólie" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "PodnadpisFólie" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "ZoznamFólií" #: lib/layouts/seminar.layout:60 msgid "List of Slides" msgstr "Zoznam Fólií" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "ObsahFólie" #: lib/layouts/seminar.layout:69 msgid "Slide Contents" msgstr "Obsah Fólie" #: lib/layouts/seminar.layout:73 lib/layouts/seminar.layout:132 msgid "ProgressContents" msgstr "ObsahPokroku" #: lib/layouts/seminar.layout:75 msgid "Progress Contents" msgstr "Obsah Pokroku" #: lib/layouts/seminar.layout:94 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Fólia na šírku:" #: lib/layouts/seminar.layout:103 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Fólia na výšku:" #: lib/layouts/seminar.layout:105 msgid "Slide*" msgstr "Fólia*" #: lib/layouts/seminar.layout:112 msgid "EndOfSlide" msgstr "KoniecFólie" #: lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Zoznam Fólií]" #: lib/layouts/seminar.layout:129 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Obsah fólie]" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Obsah Pokroku]" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114 msgid "Conjecture*" msgstr "Hypotéza*" #: lib/layouts/siamltex.layout:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmus*" #: lib/layouts/siamltex.layout:135 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/iopart.layout:65 lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Titul ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/siamltex.layout:318 lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Subjectclass" msgstr "TematickáOblasť" #: lib/layouts/siamltex.layout:321 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Klasifikácie oblasti AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN" msgstr "ACM SIGPLAN" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:67 msgid "Conference" msgstr "Konferencia" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:80 msgid "Name of the conference" msgstr "Meno konferencie" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:78 msgid "Conference:" msgstr "Konferencia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "CopyrightYear" msgstr "AutorskéPrávaRok" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Copyright year:" msgstr "Autorské práva rok:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 msgid "Copyrightdata" msgstr "AutorskéPrávaDáta" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:96 msgid "Copyright data:" msgstr "Autorské práva dáta:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 msgid "TitleBanner" msgstr "ÚvodnýNadpis" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:110 msgid "Title banner:" msgstr "Titul záhlavia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:114 msgid "PreprintFooter" msgstr "PredtlačPäta" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 msgid "Preprint footer:" msgstr "Predtlač päta:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:158 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Príslušenstvo a/alebo adresa autora" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 msgid "Terms" msgstr "Pojmy" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:142 msgid "Terms:" msgstr "Pojmy:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "Simple CV" #: lib/layouts/simplecv.layout:59 msgid "Topic" msgstr "Námet" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience časopisy (9.5 x 6.5)" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)" msgstr "Inderscience časopisy (zastaralá verzia)" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "Nová Fólia:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Prekrytie" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "Nové Prekrytie:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "Nová poznámka:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "Neviditeľný text" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "Viditeľný text" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE rokovacie zväzky" #: lib/layouts/spie.layout:55 msgid "Authorinfo" msgstr "Autori-Info" #: lib/layouts/spie.layout:67 msgid "Authorinfo:" msgstr "Autori-Info:" #: lib/layouts/spie.layout:80 msgid "ABSTRACT" msgstr "SÚHRN" #: lib/layouts/spie.layout:95 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "POĎAKOVANIA" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)" msgstr "Springer SV Global (zastaralá Verzia)" #: lib/layouts/svglobal.layout:70 lib/layouts/svjog.layout:74 #: lib/layouts/svprobth.layout:104 msgid "Headnote" msgstr "Hlavičková poznámka" #: lib/layouts/svglobal.layout:84 lib/layouts/svjog.layout:88 #: lib/layouts/svprobth.layout:118 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Hlavičková poznámka (nepovinná):" #: lib/layouts/svglobal.layout:93 lib/layouts/svglobal.layout:95 #: lib/layouts/svjog.layout:97 lib/layouts/svjog.layout:99 #: lib/layouts/svprobth.layout:127 lib/layouts/svprobth.layout:129 msgid "thanks" msgstr "vďaka" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Inst" msgstr "Inšt" #: lib/layouts/svglobal.layout:108 lib/layouts/svjog.layout:112 #: lib/layouts/svprobth.layout:142 msgid "Institute #" msgstr "Inštitút #" #: lib/layouts/svglobal.layout:125 lib/layouts/svjog.layout:129 #: lib/layouts/svmult.layout:134 lib/layouts/svprobth.layout:159 #: lib/layouts/scrclass.inc:204 lib/layouts/svcommon.inc:477 msgid "Dedication" msgstr "Venovanie" #: lib/layouts/svglobal.layout:129 lib/layouts/svjog.layout:133 #: lib/layouts/svprobth.layout:163 lib/layouts/amsdefs.inc:178 msgid "Dedication:" msgstr "Venovanie:" #: lib/layouts/svglobal.layout:137 lib/layouts/svjog.layout:141 #: lib/layouts/svprobth.layout:171 msgid "Corr Author:" msgstr "Zodpovedný Autor:" #: lib/layouts/svglobal.layout:141 lib/layouts/svjog.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:175 msgid "Offprints" msgstr "Odtlačky" #: lib/layouts/svglobal.layout:145 lib/layouts/svjog.layout:149 #: lib/layouts/svprobth.layout:179 msgid "Offprints:" msgstr "Odtlačky:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer SV Global (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:72 msgid "Subclass" msgstr "Podtrieda" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Klasifikácia Oblasťi Matematiky" #: lib/layouts/svglobal3.layout:78 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Klasifikácia Oblasti CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Riešenie \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Springer SV Jour/Jog" msgstr "Springer SV Jour/Jog" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer SV Mono" msgstr "Springer SV Mono" #: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svcommon.inc:647 msgid "Proof(QED)" msgstr "Dôkaz(QED)" #: lib/layouts/svmono.layout:92 lib/layouts/svcommon.inc:656 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Dôkaz(smartQED)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer SV Mult" msgstr "Springer SV Mult" #: lib/layouts/svmult.layout:33 msgid "Title*" msgstr "Titul*" #: lib/layouts/svmult.layout:36 msgid "Title*: " msgstr "Titul*: " #: lib/layouts/svmult.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:150 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: lib/layouts/svmult.layout:67 msgid "List of Contributors" msgstr "Zoznam prispievateľov" #: lib/layouts/svmult.layout:71 msgid "Contributor List" msgstr "Zoznam prispievateľov" #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/svmult.layout:107 #: lib/layouts/svmult.layout:111 lib/layouts/svmult.layout:115 #: lib/layouts/svmult.layout:119 lib/layouts/svmult.layout:123 #: lib/layouts/svmult.layout:127 lib/layouts/svmult.layout:131 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:139 #: lib/layouts/svmult.layout:143 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/svmult.layout:151 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "For editors" msgstr "Pre vydavateľov" #: lib/layouts/svmult.layout:107 lib/layouts/svcommon.inc:115 msgid "PartBacktext" msgstr "ČasťZadnejStrany" #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svcommon.inc:408 msgid "Running Chapter" msgstr "Kapitola v Hlavičke" #: lib/layouts/svmult.layout:118 lib/layouts/svcommon.inc:163 msgid "ChapAuthor" msgstr "KapAutor" #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svcommon.inc:150 msgid "ChapSubtitle" msgstr "KapPodtitul" #: lib/layouts/svmult.layout:126 lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "extrachap" msgstr "extrakap" #: lib/layouts/svmult.layout:130 lib/layouts/svcommon.inc:308 msgid "Extrachap" msgstr "Extrakap" #: lib/layouts/svmult.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:497 #: lib/layouts/svcommon.inc:501 msgid "Foreword" msgstr "Predhovor" #: lib/layouts/svmult.layout:142 lib/layouts/svcommon.inc:521 #: lib/layouts/svcommon.inc:530 msgid "Preface" msgstr "Predslov" #: lib/layouts/svmult.layout:154 lib/layouts/svcommon.inc:175 msgid "ChapMotto" msgstr "KapMotto" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Springer SV Jour/PTRF" msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Vertical Writing)" msgstr "Japonský Článok (vertikálne písanie)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Vertical Writing)" msgstr "Japonská Kniha (vertikálne písanie)" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Japonský referát (vertikálne písanie)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte Kniha" #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 lib/layouts/scrclass.inc:125 #: lib/layouts/stdsections.inc:61 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 msgid "Sidenote" msgstr "Poznámka na okraji (číslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:128 msgid "sidenote" msgstr "poznámka na okraji (číslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:142 msgid "Marginnote" msgstr "Poznámka na okraji (neočíslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:146 msgid "marginnote" msgstr "poznámka na okraji (neočíslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:155 msgid "NewThought" msgstr "Nová Úvaha" #: lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "new thought" msgstr "nová úvaha" #: lib/layouts/tufte-book.layout:169 msgid "AllCaps" msgstr "Verzálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:172 msgid "allcaps" msgstr "versálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:189 msgid "SmallCaps" msgstr "Kapitálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:192 msgid "smallcaps" msgstr "kapitálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:191 msgid "Full Width" msgstr "Celá Šírka" #: lib/layouts/tufte-book.layout:217 msgid "MarginTable" msgstr "Okrajná tabuľka" #: lib/layouts/tufte-book.layout:230 msgid "MarginFigure" msgstr "OkrajnýObrázok" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufte Handout" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Letáky" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "e-mail:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Thesaurus nepodporované v recentnom A&A:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "KrstnéMeno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "Kmeno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Doslovné" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 #: lib/layouts/logicalmkup.module:31 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "Dôraz" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 msgid "Abbrev" msgstr "Skratka" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "ČísloCitácie" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 msgid "Day" msgstr "Deň" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Year" msgstr "Rok" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 msgid "Issue-number" msgstr "Číslo vydania" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "Deň vydania" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "Mesiac vydania" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Podpododstavec" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "--Hlavička--" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Špeciálna-sekcia" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Špeciálna-sekcia:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-žurnál" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-žurnál:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Číslo citácie:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU-diel" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU-diel:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-vydanie" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-vydanie:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Autorské práva:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Pojmy indexu" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Pojmy indexu..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Pojem indexu" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Pojem indexu:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Krížny pojem" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Krížny pojem:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Dodatkové" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Dodatkové..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Dodatočná poznámka" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Dodatočná poznámka:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Citát (iný)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Citát (iný):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Revidované:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "Identifikačný riadok" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "Identifikačný riadok:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "HlavičkaStĺpcu" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "HlavičkaStĺpcu:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Vydané-online:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:88 msgid "Citation" msgstr "Citácia" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Citácia:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "PoradieOdoslania" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "Poradie odoslania:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-stránky" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-stránky:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Slová" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Slová:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Obrázky" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Obrázky:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Tabuľky" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Tabuľky:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "SkupinaDát" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Skupina dát:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 msgid "SS-Code" msgstr "SS-Kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 msgid "SS-Title" msgstr "SS-Titul" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 msgid "CCC-Code" msgstr "CCC-Kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/logicalmkup.module:60 msgid "Code" msgstr "Kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 msgid "Dscr" msgstr "Opis" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 msgid "Orgname" msgstr "Orgname" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 msgid "Postcode" msgstr "PoštovéSmerovacieČíslo" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:273 msgid "Paragraph*" msgstr "Odstavec*" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC Kód:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Paper-Id" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Paper Id:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "AutorovaAdresa" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Autorova Adresa:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "TlačováPoznámka" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Tlačová Poznámka:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "Vyobrazenie" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "Plano-tabuľka" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "table" msgstr "Tabuľka" #: lib/layouts/amsdefs.inc:39 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/amsdefs.inc:138 msgid "Current Address" msgstr "Súčasná Adresa" #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 msgid "Current address:" msgstr "Súčasná adresa:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:149 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail adresa:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Heslá a zvraty:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 msgid "Dedicatory" msgstr "Venovanie" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Translator" msgstr "Prekladateľ" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 msgid "Translator:" msgstr "Prekladateľ:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:195 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Klasifikácia Matematických Oblastí 2000:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "KonbináciaKlávesov" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "VeľkéKlávesy" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Položka v GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "Tlačidlo(Gui)" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "MenuVýber" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Pododstavec*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "SkupinaAutorov" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "RevíznaHistória" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Revízna História" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revízia" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "RevíznaPripomienka" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Príloha \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:110 msgid "Addpart" msgstr "Časť (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:120 msgid "Addchap" msgstr "Kapitola (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:130 msgid "Addsec" msgstr "Sekcia (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:140 msgid "Addchap*" msgstr "Kapitola* (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:146 msgid "Addsec*" msgstr "Sekcia* (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:143 msgid "Minisec" msgstr "Minisekcia" #: lib/layouts/scrclass.inc:198 msgid "Publishers" msgstr "Vydavatelia" #: lib/layouts/scrclass.inc:219 msgid "Titlehead" msgstr "HlavičkaNaTitulnejStrane" #: lib/layouts/scrclass.inc:229 msgid "Uppertitleback" msgstr "HornýTitulVzadu" #: lib/layouts/scrclass.inc:235 msgid "Lowertitleback" msgstr "DolnýTitulVzadu" #: lib/layouts/scrclass.inc:232 msgid "Extratitle" msgstr "Extra titulok" #: lib/layouts/scrclass.inc:266 msgid "Above" msgstr "Nad" #: lib/layouts/scrclass.inc:267 msgid "above" msgstr "nad" #: lib/layouts/scrclass.inc:285 msgid "Below" msgstr "Pod" #: lib/layouts/scrclass.inc:286 msgid "below" msgstr "pod" #: lib/layouts/scrclass.inc:294 msgid "Dictum" msgstr "Výrok" #: lib/layouts/scrclass.inc:319 msgid "Dictum Author" msgstr "Autor výroku" #: lib/layouts/scrclass.inc:320 msgid "The author of this dictum" msgstr "Autor tohto výroku" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "NEDEFINOVANÉ" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "str." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 msgid "ed." msgstr "vyd." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "diel" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 msgid "no." msgstr "č." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "in" msgstr "v" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Časť \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Kapitola ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Sekcia ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Odstavec ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Rovnica ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "Footnote ##" msgstr "Poznámka pri päte ##" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35 msgid "margin" msgstr "okraje" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "päta" #: lib/layouts/stdinsets.inc:116 msgid "Greyedout" msgstr "Zosivelé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:142 src/insets/InsetERT.cpp:146 #: src/insets/InsetERT.cpp:148 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:181 lib/layouts/stdinsets.inc:188 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Zoznam výpisov" #: lib/layouts/stdinsets.inc:194 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1427 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Nastavenie výpisov" #: lib/layouts/stdinsets.inc:247 msgid "Idx" msgstr "Heslo" #: lib/layouts/stdinsets.inc:403 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: lib/layouts/stdinsets.inc:494 msgid "LongTableNoNumber" msgstr "DlháTabuľkaNečíslovaná" #: lib/layouts/stdinsets.inc:498 msgid "Long Table Caption (unnumbered)" msgstr "Popis Dlhej Tabuľky (neočíslovanej)" #: lib/layouts/stdinsets.inc:499 msgid "The caption as it appears in the list of tables" msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname tabuliek" #: lib/layouts/stdinsets.inc:464 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:118 msgid "Part \\thepart" msgstr "Časť \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:42 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Kapitola \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:43 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Príloha \\thechapter" #: lib/layouts/svcommon.inc:67 msgid "Front Matter" msgstr "Vstupná Časť" #: lib/layouts/svcommon.inc:83 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Vstupná Časť ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:93 msgid "Main Matter" msgstr "Hlavná Casť" #: lib/layouts/svcommon.inc:97 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Hlavná Časť ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:100 msgid "Back Matter" msgstr "Zaverečná Časť" #: lib/layouts/svcommon.inc:104 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Zaverečná Časť ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:140 msgid "Part Title" msgstr "Časť Titul" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Title of this part" msgstr "Titul tejto časti" #: lib/layouts/svcommon.inc:283 msgid "Run-in headings" msgstr "Nadpisy do záhlavia" #: lib/layouts/svcommon.inc:298 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Pod-nadpisy do záhlavia" #: lib/layouts/svcommon.inc:355 msgid "Author data:" msgstr "Autor dáta:" #: lib/layouts/svcommon.inc:387 msgid "TOC title:" msgstr "Obsah titul:" #: lib/layouts/svcommon.inc:392 msgid "TOC author:" msgstr "Obsah autor:" #: lib/layouts/svcommon.inc:395 msgid "Running Title" msgstr "Titul v Hlavičke" #: lib/layouts/svcommon.inc:402 msgid "Running Author" msgstr "Autor v Hlavičke" #: lib/layouts/svcommon.inc:413 msgid "Running chapter:" msgstr "Kapitola v hlavičke:" #: lib/layouts/svcommon.inc:420 msgid "Running Section" msgstr "SekciaVHlavičke" #: lib/layouts/svcommon.inc:419 msgid "Running section:" msgstr "Sekcia v Hlavičke:" #: lib/layouts/svcommon.inc:443 msgid "Abstract*" msgstr "Súhrn*" #: lib/layouts/svcommon.inc:447 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Súhrn* (nebude tlačený)" #: lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative name" msgstr "Alternatívne meno" #: lib/layouts/svcommon.inc:597 msgid "Longest Description Label" msgstr "Najdlhšie Návestie Opisu" #: lib/layouts/svcommon.inc:598 msgid "Longest description label" msgstr "Najdlhšie návestie opisu" #: lib/layouts/svcommon.inc:595 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:618 msgid "Svgraybox" msgstr "Sv šedý rámec" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:57 lib/layouts/theorems-ams.inc:31 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:33 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:31 msgid "Alternative Theorem String" msgstr "Alternatívny reťazec teorémy" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:32 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:34 lib/layouts/theorems-starred.inc:33 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:32 msgid "Alternative theorem string" msgstr "Alternatívny reťazec teorémy" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-bytype.inc:142 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:163 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fakt \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 lib/layouts/theorems-bytype.inc:160 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definícia \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 lib/layouts/theorems-bytype.inc:185 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:203 msgid "Example \\theexample." msgstr "Príklad \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 lib/layouts/theorems-bytype.inc:204 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:221 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problém \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 lib/layouts/theorems-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:294 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Úloha \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Korolár \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:105 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Tvrdenie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Hypotéza \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fakt \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:159 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definícia \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:183 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Príklad \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:200 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problém \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:217 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Úloha \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:235 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Pripomienka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:260 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Nárok \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Prípad \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Prípad \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Prípad \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Prípad \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Example*" msgstr "Príklad*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190 msgid "Problem*" msgstr "Problém*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207 msgid "Exercise*" msgstr "Úloha*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Remark*" msgstr "Pripomienka*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249 msgid "Claim*" msgstr "Nárok*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative proof string" msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Conjecture." msgstr "Hypotéza." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131 msgid "Fact*" msgstr "Fakt*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Problem." msgstr "Problém." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210 msgid "Exercise." msgstr "Úloha." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227 msgid "Remark." msgstr "Pripomienka." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:41 msgid "Name/Title" msgstr "Meno/Titul" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:42 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Alternatívne nepovinné meno alebo titul" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:124 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Téza \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:236 msgid "Prob" msgstr "Problém" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:279 msgid "Sol" msgstr "Riešenie" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [číslo problému(Prob)]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 msgid "Label of Problem" msgstr "Návestie Problému" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:290 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Návestie korešpondujúceho problému" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Vlastnosť \\theproperty." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 msgid "Note \\thenote." msgstr "Poznámka \\thenote." #: lib/layouts/basic.module:2 msgid "Default (basic)" msgstr "Štd. (basic)" #: lib/layouts/basic.module:6 lib/layouts/jurabib.module:8 #: lib/layouts/natbib.module:9 msgid "Citation engine" msgstr "Správa citácie" #: lib/layouts/basic.module:22 lib/layouts/jurabib.module:49 #: lib/layouts/natbib.module:44 msgid "not cited" msgstr "necitované" #: lib/layouts/basic.module:23 lib/layouts/jurabib.module:50 #: lib/layouts/natbib.module:45 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Pridať len do bibliografie." #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual captions" msgstr "Viac-jazykové popisy" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Poskytuje dva štýly na sádzanie viac-jazykových popisov. Pre vysvetlenie " "pozri súbor MultilingualCaptions.lyx v adresári príkladov." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Popis nastavenie" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Jazyk ktorý by mal byť ovplyvnený, môže byť 'bi-first', 'bi-second' alebo " "'bi-both' " #: lib/layouts/bicaption.module:25 msgid "Caption setup:" msgstr "Popis nastavenie:" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "Bicaption" msgstr "Dvoj-jazykový popis" #: lib/layouts/bicaption.module:40 msgid "bilingual" msgstr "dvoj-jazyčne" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Hlavný Jazyk Krátky Titul" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Krátky titul v hlavnom jazyku dokumentu" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "Hlavný Jazyk: Text" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Text v hlavnom jazyku dokumentu" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Druhý Jazyk Krátky Titul" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "Krátky titul pre druhý jazyk" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Definuje prostredie pre sadu Brailleho slepeckého písma. Detaily si obzri v " "súbore Braille.lyx v príkladoch." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (štandard)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (veľkosť textu)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (bodky zap.)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_bodky_zap" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (bodky vyp.)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_bodky_vyp" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (zrkadlenie zap.)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_zrkadlenie_zap" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (zrkadlenie vyp.)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_zrkadlenie_vyp" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "BrailleRámik" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Braille rámik" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Vlastné riadky pre Hlavičku/Pätu" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Pridáva prostredia na definície riadkov hlavičiek a pätičiek. POZOR: Na " "použitie tohto modulu treba nastaviť Štýl hlavičky v menu " "Dokument->Nastavenia...->Formát Stránky na 'pestrý' (fancy)!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Hlavička/Päta" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Párna Hlavička" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Alternatívny text pre párnu hlavičku" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:30 msgid "Center Header" msgstr "Stredná Hlavička" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header:" msgstr "Centrovaná Hlavička:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 msgid "Left Footer" msgstr "Ľavá Päta" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer:" msgstr "Ľavá Päta:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Center Footer" msgstr "Centrovaná Päta" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer:" msgstr "Centrovaná Päta:" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Endnote" msgstr "Koncová poznámka" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Pridáva vložku pre koncové poznámky (Endnote). Nutné je pridať \\theendnotes " "do vložky TeX-ového kódu tam, kde sa koncové poznámky majú objaviť." #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "koncová poznámka" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Prispôsobilé Listiny (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Kontroluje schému pre číslovanie, položky, opis a listina/etiketovanie.\n" "Pozrite si sekciu 'Customized Lists' v Užívateľskej Príručke pre detailné " "vysvetlenie." #: lib/layouts/enumitem.module:71 msgid "Description Options" msgstr "Parametre pre opis" #: lib/layouts/enumitem.module:102 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Pokračovať číslovaním" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Číslovanie rovníc podľa sekcie" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Vynuluje číslovanie rovníc na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako " "pri '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{rovnica}" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Číslovanie obrázkov podľa sekcie" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Vynuluje číslovanie obrázkov na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako " "pri 'Obrázok 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Fix cm" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the " "fix-cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm zlepšuje zobrazenie fontov Computer Modern a robí ich dostupné s " "ľubovoľným rozmerom. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka fix-cm.sty: " "http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Upraviť LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e " "may provide more bugfixes in future versions." msgstr "" "Nahrá LaTeXovský balík fixltx2e ktorý obsahuje pár korektúr pre LaTeX. Tieto " "korektúry nie sú časťou LaTeXovho jadra kvôli spätnej kompatibilite. " "Použitím tohto modulu môžu vaše vytlačené dokumenty vyzerať ináč pri " "spracovaní s budúcimi verziami LaTeXu, lebo fixltx2e vtedy môže poskytovať " "aj viac korektúr." #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Pätky na koncové" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in " "TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Nastaviť všetky poznámky pod čiarou ako koncové poznámky. Nutné je pridať " "\\theendnotes do vložky TeX-ového kódu tam, kde sa koncové poznámky majú " "objaviť." #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Visiaci Odstavec" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Pridáva prostredie pre \"visiace\" odstavce. Visiacy odstavec začína na " "prvom riadku bez zasunutia, nasledujúce riadky sú naopak zasunuté." #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Iniciálky" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "Definuje štýl pre odstavce s iniciálkou. Pozri manuál 'Vložené Objekty' pre " "detailné vysvetlenie." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:25 lib/layouts/initials.module:31 msgid "Initial" msgstr "Iniciálka" #: lib/layouts/initials.module:34 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Voľba/y pre iniciálku" #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Iniciálne litery" #: lib/layouts/initials.module:43 msgid "Rest of Initial" msgstr "Zvyšok Iniciálky" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Zvyšok iniciálneho slova alebo textu" #: lib/layouts/jurabib.module:2 msgid "Jurabib" msgstr "Jurabib" #: lib/layouts/jurabib.module:51 msgid "bibliography entry" msgstr "zápis do bibliografie" #: lib/layouts/jurabib.module:52 msgid "Bibliography entry." msgstr "Zápis do bibliografie." #: lib/layouts/jurabib.module:53 msgid "before" msgstr "pred" #: lib/layouts/jurabib.module:54 msgid "short title" msgstr "krátky titul" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:536 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Používa balík knitr v R pre generáciu dynamickej reportáže. Aby tento modul " "pracoval musí byť balík R inštalovaný: install.packages('knitr'). " "Zaznamenajte si že závisí na R >= 2.14.1. Pre viac informácie pozri na " "http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "literárne" #: lib/layouts/knitr.module:13 lib/layouts/sweave.module:23 msgid "Chunk" msgstr "Kus" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/sweave.module:2 #: lib/layouts/sweave.module:24 lib/configure.py:534 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:35 lib/layouts/sweave.module:45 msgid "Scrap" msgstr "Odpad" #: lib/layouts/knitr.module:39 lib/layouts/sweave.module:49 msgid "Sweave Options" msgstr "Voľby Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:40 lib/layouts/sweave.module:50 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweave voľby" #: lib/layouts/knitr.module:61 lib/layouts/sweave.module:71 msgid "S/R expression" msgstr "S/R výraz" #: lib/layouts/knitr.module:62 lib/layouts/sweave.module:72 msgid "S/R expr" msgstr "S/R výraz" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond Kniha" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Tento modul pridáva vložku na priamy vklad kódu LilyPond do LyXu. Bude " "spracovaný vo výstupe. Pozrite si príkladný súbor lilypond.lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/external_templates:251 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "LilyPond Voľby" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Čiarkami oddelená listina volieb (pozri dokumentáciu LilyPond-u pre dostupné " "voľby)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:33 msgid "Linguistics" msgstr "Lingvistika" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Definuje špeciálne prostredie užitočné pre lingvistiku (číslované príklady, " "glosy, semantické štýly znakov (markup), plávajúce tabuľky). Pozri na súbor " "linguistics.lyx v príkladoch." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Číslovaný príklad (viacriadkový)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Príklad:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Číslovaný príklad (nepretržitý)" #: lib/layouts/linguistics.module:41 msgid "Examples:" msgstr "Príklady:" #: lib/layouts/linguistics.module:46 msgid "Subexample" msgstr "Podpríklad" #: lib/layouts/linguistics.module:50 msgid "Subexample:" msgstr "Podpríklad:" #: lib/layouts/linguistics.module:66 lib/layouts/linguistics.module:68 msgid "Glosse" msgstr "Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:95 lib/layouts/linguistics.module:97 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosy" #: lib/layouts/linguistics.module:122 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: lib/layouts/linguistics.module:124 msgid "expr." msgstr "výraz" #: lib/layouts/linguistics.module:137 msgid "Concepts" msgstr "Koncepty" #: lib/layouts/linguistics.module:140 msgid "concept" msgstr "koncept" #: lib/layouts/linguistics.module:152 msgid "Meaning" msgstr "Význam" #: lib/layouts/linguistics.module:154 msgid "meaning" msgstr "význam" #: lib/layouts/linguistics.module:168 msgid "Tableau" msgstr "Tablo" #: lib/layouts/linguistics.module:173 msgid "List of Tableaux" msgstr "Zoznam tablov" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Logické značkovanie" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definuje niektoré logické štýly znakov (logical markup): meno (noun), dôraz " "(emph), (silný dôraz) strong, kód (code)." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "Štýly znakov" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82 msgid "Noun" msgstr "Meno" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "meno" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "emph" msgstr "dôraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:44 msgid "Strong" msgstr "Silný dôraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "strong" msgstr "silný dôraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:62 msgid "code" msgstr "kód" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalistické" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Predefinuje niektoré z vložiek ako minimalistické (Register, Vetva, URL)." #: lib/layouts/multicol.module:2 msgid "Multiple Columns" msgstr "Viac Stĺpcové" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds 2 styles to begin and end text in multiple columns. The begin style " "contains the number of columns, the end style must be kept empty. See the " "Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a detailed " "description of multiple columns." msgstr "" "Pridáva 2 štýly pre začiatok a koniec viac-stĺpcového prostredia. Začiatočný " "štýl obsahuje počet stĺpcov, konečný štýl musí byť prázdny. Pozri Prídavný " "manuál, sekcia 'Viac Stĺpcový Text', pre detailné vysvetlenie viac-" "stĺpcového prostredia." #: lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Begin Multiple Columns" msgstr "Začiatok viac-stĺpcového prostredia" #: lib/layouts/multicol.module:18 msgid "---Begin Multiple Columns---" msgstr "--Počiatok Viac-Stĺpcového Prostredia--" #: lib/layouts/multicol.module:28 msgid "An optional preface" msgstr "Nepovinný predslov" #: lib/layouts/multicol.module:31 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Odstup Pred Zalomením Strany" #: lib/layouts/multicol.module:32 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Voľný priestor nutný na strane aby sa viac stĺpcové prostredie na tejto " "strane mohlo začať" #: lib/layouts/multicol.module:37 msgid "End Multiple Columns" msgstr "Koniec Viac-Stĺpcového Prostredia" #: lib/layouts/multicol.module:40 msgid "---End Multiple Columns---" msgstr "--Koniec Viac-Stĺpcového Prostredia--" #: lib/layouts/natbib.module:2 msgid "Natbib" msgstr "Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Tento modul pridáva podporu na používanie natbib spolu s apacite (štýl " "bibliografie nemusí byť apacite--môže byť apacite, apacitex,, alebo " "ktorákoľvek iná bibliografia ktorá spolupracuje s natbib i apacite balíkamy.)" #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Dovoľuje použiť Noweb ako nástroj pre \"literate programming\"." #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "Rizikové a Poistné Uzávierky" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file " "R-S-statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Poskytuje dve vložky a jedno prostredie na sádzanie čísiel a zvratov pre " "poistné a rizikové uzávierky v chémii. Pre vysvetlenie pozri súbor " "R-S-statements.lyx v adresári príkladov." #: lib/layouts/rsphrase.module:15 lib/layouts/rsphrase.module:19 msgid "R-S number" msgstr "R-P číslo" #: lib/layouts/rsphrase.module:36 lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "R-S phrase" msgstr "R-P zvrat" #: lib/layouts/rsphrase.module:42 msgid "Safety phrase" msgstr "Poistný zvrat" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Phrase Text" msgstr "Zvrat: Text" #: lib/layouts/rsphrase.module:49 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Argument pre príkazy ktoré vyžadujú špecifikáciu prídavnej informácie" #: lib/layouts/rsphrase.module:59 msgid "S phrase:" msgstr "P zvrat:" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom paragraph shapes" msgstr "Vlastné tvary odstavca" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Poskytuje niekoľko tvarov odstavca ako aj príkazy na definovanie vlastných " "tvarov. Pre vysvetlenie pozri LyXov manuál Prídavné vlastnosti, sekcia 'Nie " "štandardné Tvary Odstavca'." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "CD návestie" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "TvarovanéOdstavce" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Srdce" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Šesťhran" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "Matica" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "Square" msgstr "Kocka" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Hviezda" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Sviečka" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "Kvapka nadol" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "Kvapka nahor" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Trojuholník nahor" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Trojuholník nadol" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Trojuholník doľava" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Trojuholník doprava" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "parametertvaru" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Na úpravu <Špecifikácia Tvaru> pozícií na strane" #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "Špecifikácia tvaru" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "Špecifikácia tvaru" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "ParameterTvaru" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Umožňuje použiť štatistický jazyk S/R ako nástroj pre \"literate programming" "\" cez funkciu z balíka Sweave(). Pre viac informácie pozri príkladný súbor " "sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:93 lib/layouts/sweave.module:94 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave Vstupný Súbor" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Číslovanie tabuliek podľa sekcie" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Vynuluje číslovanie tabuliek na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako " "pri 'Tabuľka 2.1'." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Teorémy (AMS, číslované podľa typu)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K " "dispozícii sú číslované a nečíslované typy. Opačne k jednoduchému modulu " "rozšírenia AMS, má tu každý poskytnutý typ teorémov svoje vlastné číslovanie " "(čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma 2, ..., oproti veta " "1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4...). Číslovanie je postupne bez ohľadu na " "štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované " "podľa ...)' modulu." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Teorémy (rozšírenie AMS, číslované podľa typu)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Definuje niektoré prídavné prostredie teorémov pre použitie s balíkmi AMS. " "Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka,Poznámka, Notácia, Súhrn, " "Poďakovania, Záver, Predpoklad, a Prípad v oboch formách " "(číslované/nečíslované). Opačne k jednoduchému modulu rozšírenia AMS, má tu " "každý poskytnutý typ teorémov svoje vlastné číslovanie (čiže kritérium 1, " "kritérium 2, axióma 1, predpoklad 1, kritérium 3, ..., oproti kritérium 1, " "kritérium 2, axióma 3, predpoklad 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Kritérium \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Kritérium*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Kritérium." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmus \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmus." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axióma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Axióma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Axióma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Podmienka \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Podmienka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Podmienka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Poznámka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Poznámka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notácia \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notácia" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notácia." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Súhrn \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Súhrn*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Súhrn." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Poďakovanie \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Poďakovanie*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Záver \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Záver*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Záver." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Predpoklad" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Predpoklad \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Predpoklad*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Predpoklad." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teorémy (rozšírenie AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Definuje niektoré prídavné prostredie teorémov pre použitie s balíkmi AMS. " "Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka, Poznámka, Notácia, Súhrn, " "Poďakovania, Záver, Fakt, Predpoklad, Prípad a Otázka v oboch formách " "(číslované/nečíslované)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "teorémy" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Kritérium \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmus \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axióma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Podmienka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Poznámka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notácia \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Súhrn \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Poďakovanie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Záver \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Predpoklad \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Otázka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Otázka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Otázka." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teorémy (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K " "dispozícii sú číslované a ne-číslované typy. Implicitne sú vety číslované " "postupne bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z " "'Teorémy (Číslované podľa ...)' modulu." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teorémy (Číslované podľa Typu)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k " "jednoduchému modulu teorémov, má tu každý poskytnutý typ teorémov svoje " "vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma " "2, ..., oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4...). Číslovanie je " "usporiadané bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou " "jedného z 'Teorémy (Číslované podľa ...)' modulu." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teorémy (Číslované podľa Typu vnútri Kapitôl)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k " "jednoduchému modulu teorémov, má tu každý poskytnutý typ teorémov svoje " "vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma " "2, ..., oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4...). Číslovanie sa nuluje " "na začiatku každej kapitoly." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teorémy (Číslované podľa Kapitoly)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Číslovanie mat. viet a pod. podľa kapitoly. (čiže číslovanie sa nuluje na " "začiatku každej kapitoly). Použiť tento modul len s takou triedou " "dokumentov, ktorá podporuje prostredie kapitoly." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Menované Teorémy" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Short Title' inset." msgstr "" "Umožnuje používanie menovaných teorém. Meno teorému ide do vložky 'Krátky " "Titul'." #: lib/layouts/theorems-named.module:11 msgid "Named Theorem" msgstr "Menovaný Teorém" #: lib/layouts/theorems-named.module:14 msgid "Named Theorem." msgstr "Menovaný Teorém." #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teorémy (Číslovanie podľa Typu vnútri Sekcií)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k " "jednoduchému modulu teorémov, má tu každý poskytnutý typ teorémov svoje " "vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma " "2, ..., oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4...). Číslovanie sa nuluje " "na začiatku každej sekcie." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teorémy (Číslovanie podľa Sekcie)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Číslovanie teorém a pod. podľa sekcie (čiže číslovanie sa nuluje na začiatku " "každej sekcie)." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teorémy (Nečíslované)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Definuje len neočíslované prostredie pre vety a dôkazy, použitím rozšírenie " "AMS." #: lib/layouts/beamer.layout:984 lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teorémy" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet pre použitie v triedach neodvodených " "od AMS. Implicitne sú vety číslované postupne bez ohľadu na štruktúru " "dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované podľa ...)' " "modulu." #: lib/languages:61 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: lib/languages:79 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánsky" #: lib/languages:86 msgid "Albanian" msgstr "Albánsky" #: lib/languages:94 msgid "English (USA)" msgstr "Anglicky (USA)" #: lib/languages:105 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Grécky (antický)" #: lib/languages:115 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabsky (ArabTeX)" #: lib/languages:122 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabsky (Arabi)" #: lib/languages:131 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "Arménsky" #: lib/languages:138 msgid "English (Australia)" msgstr "Anglicky (Austrália)" #: lib/languages:147 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Nemecky (Rakúsko, starý pravopis)" #: lib/languages:154 msgid "German (Austria)" msgstr "Nemecky (Rakúsko)" #: lib/languages:161 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézsky" #: lib/languages:169 msgid "Malay" msgstr "Malajsky" #: lib/languages:177 msgid "Basque" msgstr "Baskitsky" #: lib/languages:185 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusky" #: lib/languages:192 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalsky (Brazília)" #: lib/languages:200 msgid "Breton" msgstr "Bretónsky" #: lib/languages:208 msgid "English (UK)" msgstr "Anglicky (Veľká Británia)" #: lib/languages:217 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharsky" #: lib/languages:226 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglicky (Kanada)" #: lib/languages:236 msgid "French (Canada)" msgstr "Francúzsky (Kanada)" #: lib/languages:245 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: lib/languages:255 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Čínsky (zjednodušená)" #: lib/languages:262 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Čínsky (tradičná)" #: lib/languages:275 msgid "Coptic" msgstr "Koptčinsky" #: lib/languages:282 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: lib/languages:283 msgid "Czech" msgstr "Česky" #: lib/languages:291 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: lib/languages:307 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maledivy)" #: lib/languages:314 msgid "Dutch" msgstr "Holandsky" #: lib/languages:315 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: lib/languages:324 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:332 msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #: lib/languages:343 msgid "Farsi" msgstr "Persky" #: lib/languages:356 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: lib/languages:365 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: lib/languages:379 msgid "Galician" msgstr "Haličsky" #: lib/languages:388 msgid "German (old spelling)" msgstr "Nemecky (starý pravopis)" #: lib/languages:398 msgid "German" msgstr "Nemecky" #: lib/languages:409 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Nemecky (Švajčiarsko)" #: lib/languages:418 lib/ui/stdtoolbars.inc:281 lib/ui/stdtoolbars.inc:536 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Grécky" #: lib/languages:427 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grécky (polytonic)" #: lib/languages:437 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: lib/languages:456 msgid "Hindi" msgstr "Hindčinsky" #: lib/languages:474 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #: lib/languages:475 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:483 msgid "Irish" msgstr "Írsky" #: lib/languages:491 msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #: lib/languages:502 msgid "Japanese" msgstr "Japonsky" #: lib/languages:511 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonsky (CJK)" #: lib/languages:517 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachsky" #: lib/languages:525 msgid "Korean" msgstr "Kórejsky" #: lib/languages:541 msgid "Kurmanji" msgstr "Kurdsky (Kurmancî)" #: lib/languages:549 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "Laosky" #: lib/languages:558 msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: lib/languages:557 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšsky" #: lib/languages:568 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevsky" #: lib/languages:577 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Srbsky (Dolnolužicky)" #: lib/languages:585 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #: lib/languages:605 msgid "Marathi" msgstr "Máráthčinsky" #: lib/languages:615 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsky" #: lib/languages:610 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglicky (Nový Zéland)" #: lib/languages:716 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Nórsky (Bolmål)" #: lib/languages:627 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Nórsky (Nynorsk)" #: lib/languages:649 msgid "Occitan" msgstr "Okcitánčinsky" #: lib/languages:666 msgid "Polish" msgstr "Poľsky" #: lib/languages:660 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsky" #: lib/languages:668 msgid "Romanian" msgstr "Rumunsky" #: lib/languages:676 msgid "Russian" msgstr "Rusky" #: lib/languages:684 msgid "North Sami" msgstr "Sámsky (Severný)" #: lib/languages:707 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit (stará indoárijčina)" #: lib/languages:714 msgid "Scottish" msgstr "Škótsky" #: lib/languages:708 msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #: lib/languages:716 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Srbsky (Latin)" #: lib/languages:725 msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #: lib/languages:733 msgid "Slovene" msgstr "Slovinsky" #: lib/languages:741 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: lib/languages:753 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Španielsky (Mexiko)" #: lib/languages:764 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: lib/languages:787 msgid "Syriac" msgstr "Syriac (stredoveká hebrejčina)" #: lib/languages:795 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsky" #: lib/languages:803 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "Telugsky" #: lib/languages:810 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "Thajsky" #: lib/languages:804 msgid "Turkish" msgstr "Turecky" #: lib/languages:817 msgid "Turkmen" msgstr "Turkménsky" #: lib/languages:826 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #: lib/languages:834 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Srbsky (Hornolužicky)" #: lib/languages:860 msgid "Urdu" msgstr "Urdsky" #: lib/languages:870 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsky" #: lib/languages:861 msgid "Welsh" msgstr "Walesky" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:131 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:131 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:131 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:96 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:134 lib/latexfonts:143 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:109 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:133 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:219 lib/latexfonts:232 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:163 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:180 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:186 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:192 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:198 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:204 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:212 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:145 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:145 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:396 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:145 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:145 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:464 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:471 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Svetlý)" #: lib/latexfonts:478 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Zhustený)" #: lib/latexfonts:485 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Svetlý Zhustený)" #: lib/latexfonts:446 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:455 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Svetlý)" #: lib/latexfonts:464 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Zhustený)" #: lib/latexfonts:475 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Svetlý Zhustený)" #: lib/latexfonts:486 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:269 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:275 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:444 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:159 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:551 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:159 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:328 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:253 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" # euler virtual math fonts #: lib/latexfonts:462 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:537 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:632 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Mat.)" #: lib/latexfonts:591 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Mat.)" #: lib/latexfonts:507 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:515 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:524 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-rozšírenie) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Arménsky (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Západoeurópske j. (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Stredoeurópske j. (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Juhoeurópske j. (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltik (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabsky (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grécky (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejsky (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turecky (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltik (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Západoeurópske (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Juho-východoeurópske (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Západoeurópske (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:67 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:71 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:74 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Západoeurópske (CP 850)" #: lib/encodings:77 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Stredoeurópske (CP 852)" #: lib/encodings:80 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cyrilika (CP 855)" #: lib/encodings:83 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Západoeurópske (CP 858)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebrejsky (CP 862)" #: lib/encodings:89 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Severské jazyky (CP 865)" #: lib/encodings:92 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrilika (CP 866)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Stredoeurópske (CP 1250)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrilika (CP 1251)" #: lib/encodings:102 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Západoeurópske (CP 1252)" #: lib/encodings:105 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrejsky (CP 1255)" #: lib/encodings:109 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabsky (CP 1256)" #: lib/encodings:112 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltik (CP 1257)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: lib/encodings:121 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cyrilika (pt 154)" #: lib/encodings:124 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cyrilika (pt 254)" #: lib/encodings:139 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Čínsky (tradičná) (Big5)" #: lib/encodings:149 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japonsky (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Čínsky (zjednodušená) (EUC-CN)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Čínsky (zjednodušená) (GBK)" #: lib/encodings:157 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonsky (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórejsky (EUC-KR)" #: lib/encodings:165 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:169 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Čínsky (tradičná) (EUC-TW)" #: lib/encodings:173 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonsky (non-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:200 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japonsky (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:202 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japonsky (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:204 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japonsky (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:206 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "Japonsky (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:191 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thajsky (TIS 620-0)" #: lib/encodings:196 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:200 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Array Environment|y" msgstr "Pole prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Split Environment|S" msgstr "Rozdeliť prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Oddeľovače..." #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matica..." #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Macro|o" msgstr "Makro" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:306 lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:307 lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:308 lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS viacriadkové prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:303 lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Vzorec v riadku" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Exponovaný vzorec" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:305 lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Očísliť Celý Vzorec" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Number This Line|u" msgstr "Očísliť Tento Riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Návestie Rovnice|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Kopírovať ako referenciu|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Split Cell|C" msgstr "Rozdeliť bunku" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Vložiť" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Pridať riadok ponad" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Pridať riadok popod" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Zmazať Riadok Nad" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Zmazať Riadok Pod" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Add Line to Left" msgstr "Pridať líniu vľavo" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Add Line to Right" msgstr "Pridať líniu vpravo" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Zmazať riadok doľava" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Zmazať riadok doprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre matematiku" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Zobraz paneli nástrojov pre matematiku" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre tabuľku" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Použiť System Computer Algebra" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Ďalšia krížová referencia|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Prejsť na Značku|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "Na Strane |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr " na Strane |f" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Formátovaná Referencia|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Textová Referencia" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110 #: lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:128 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:148 #: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:219 #: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdcontext.inc:264 #: lib/ui/stdcontext.inc:358 lib/ui/stdcontext.inc:371 #: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdcontext.inc:453 #: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdcontext.inc:472 #: lib/ui/stdcontext.inc:482 lib/ui/stdcontext.inc:490 #: lib/ui/stdcontext.inc:498 lib/ui/stdcontext.inc:506 #: lib/ui/stdcontext.inc:519 lib/ui/stdcontext.inc:529 #: lib/ui/stdcontext.inc:550 lib/ui/stdcontext.inc:558 #: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Settings...|S" msgstr "Nastavenia...|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "Choď späť" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:471 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Kopírovať ako referenciu" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Externe upraviť databázu(y)...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "Otvoriť vložku" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "Zavrieť vložku" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153 lib/ui/stdcontext.inc:566 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Rozpustiť vložku do textu" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Show Label|L" msgstr "Zobraz Návestie|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:163 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Frameless|l" msgstr "Bez rámu" #: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Jednoduchý Rám|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:165 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Jednoduchý Rám, Zalomené Stránky|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:166 lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oválny, Tenký" #: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oválny, Tučný|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:168 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "S Tieňom" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Pozadie Tieňované|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:170 lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Double Frame|u" msgstr "Dvojitý Rám" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "LyX Note|N" msgstr "Zápis LyXu" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 msgid "Comment|m" msgstr "Komentár" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Zosivelé" #: lib/ui/stdcontext.inc:199 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Otvoriť všetky poznámky|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Zavrieť všetky poznámky|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:198 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Phantom|P" msgstr "Fantóm" #: lib/ui/stdcontext.inc:199 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Horizontálny Fantóm" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Vertikálny Fantóm" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Interword Space|w" msgstr "Medzislovná medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:201 msgid "Protected Space|o" msgstr "Chránená medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:202 msgid "Visible Space|a" msgstr "Viditeľná Medzera|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 lib/ui/stdcontext.inc:226 lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Thin Space|T" msgstr "Úzka medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdcontext.inc:229 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Záporná úzka medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdcontext.inc:232 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Polovička Quad medzery (Enskip)" #: lib/ui/stdcontext.inc:206 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Chránená polovička Quad medzery (Enspace)" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:233 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Quad medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "dvojnásobná Quad medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Horizontálne zarovnanie" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Chránené horizontálne zarovnanie" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Horizontálne zarovnanie (Bodky)" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Horizontálne zarovnanie (línia)" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Horizontálne zarovnanie (šípka doľava)" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Horizontálne zarovnanie (šípka doprava)" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Horizontálne zarovnanie(svorka nahor)" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Horizontálne zarovnanie(svorka nadol)" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "Custom Length|C" msgstr "Vlastná dĺžka" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 msgid "Medium Space|M" msgstr "Stredná Medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 msgid "Thick Space|h" msgstr "Tučná medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:230 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Záporná Stredná Medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:231 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Záporná tučná medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "DefSkip|D" msgstr "Štandardná medzera(DefSkip)" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Malá medzera(SmallSkip)" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "MedSkip|M" msgstr "Stredná medzera(MedSkip)" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "BigSkip|B" msgstr "Veľká medzera(BigSkip)" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "VFill|F" msgstr "Výplň (VFill)" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Custom|C" msgstr "Vlastné" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "Settings...|e" msgstr "Nastavenia...|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 lib/ui/stdcontext.inc:513 msgid "Include|c" msgstr "Zahrnúť" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdcontext.inc:514 msgid "Input|p" msgstr "Vstup" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:515 msgid "Verbatim|V" msgstr "Doslovne (Verbatim)" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdcontext.inc:516 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Doslovne (vyznačené medzery)" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:517 msgid "Listing|L" msgstr "Výpis" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:542 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Editovať zahrnutý súbor...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "New Page|N" msgstr "Nová stránka" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Page Break|a" msgstr "Zalomenie strany" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Clear Page|C" msgstr "Stránku vyprázdniť" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Vyprázdniť Dvojitú Stránku" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Normálne zalomenie riadkov" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Zarovnanie konca riadkov" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 lib/ui/stdmenus.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/Text3.cpp:1241 src/mathed/InsetMathNest.cpp:596 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdmenus.inc:104 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/Text3.cpp:1246 src/mathed/InsetMathNest.cpp:605 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdmenus.inc:105 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/Text3.cpp:1194 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1316 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:575 msgid "Paste" msgstr "Vlepiť" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Vlepiť nedávne|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Skoč späť na uloženú záložku" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Forward Search|F" msgstr "Dopredu Hľadať" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Presunúť odstavec nahor|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Presunúť odstavec nadol|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Promote Section|r" msgstr "Zvýšiť úroveň Sekcie" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 msgid "Demote Section|m" msgstr "Znížiť úroveň sekcie" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Presunúť sekciu nadol|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdcontext.inc:586 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Presunúť sekciu nahor|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Vložiť Regulárny Výraz" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdcontext.inc:575 msgid "Accept Change|c" msgstr "Akceptovať Zmenu" #: lib/ui/stdcontext.inc:312 msgid "Reject Change|j" msgstr "Odmietnuť Zmenu" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Použiť posledný štýl textu" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Text Style|x" msgstr "Štýl Textu" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Nastavenia odstavca...|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Celoobrazovkový mód" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 msgid "Close Current View" msgstr "Zavri Aktuálny Náhľad" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 msgid "Anything|A" msgstr "Hocičo" #: lib/ui/stdcontext.inc:328 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Hocijaký Neprázdny" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 msgid "Any Word|W" msgstr "Hocijaké Slovo" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 msgid "Any Number|N" msgstr "Hocijaké Číslo" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 msgid "User Defined|U" msgstr "Užívateľom Definované" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Append Argument" msgstr "Pridať Argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Zmazať Posledný Argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:361 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na nepovinný" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Zmeniť posledný nepovinný argument na povinný" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Vložiť nepovinný argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Zmazať nepovinný argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:366 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Pridať Argument Sprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:367 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Pridať Nepovinný Argument Sprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Odstráň Posledný Argument Sprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 msgid "Reload|R" msgstr "Opäť načítať" #: lib/ui/stdcontext.inc:361 lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Externe upraviť...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Viacstĺpcové" #: lib/ui/stdcontext.inc:382 msgid "Multirow|w" msgstr "Viacriadkové" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 msgid "Top Line|n" msgstr "Vrchný riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Bottom Line|i" msgstr "Spodný Riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Left Line|L" msgstr "Ľavý riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Right Line|R" msgstr "Pravý riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 msgid "Left|f" msgstr "Vľavo" #: lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Center|C" msgstr "Na stred" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Right|h" msgstr "Vpravo" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Decimal" msgstr "Desatinná" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Top|T" msgstr "Hore" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Middle|M" msgstr "Na stred" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Bottom|B" msgstr "Dole" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 msgid "Append Row|A" msgstr "Pridať Riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Delete Row|D" msgstr "Zmazať Riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Copy Row|o" msgstr "Kopírovať Riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Move Row Up" msgstr "Presunúť Riadok Nahor" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "Move Row Down" msgstr "Presunúť Riadok Nadol" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 msgid "Append Column|p" msgstr "Pridať Stĺpec" #: lib/ui/stdcontext.inc:423 lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Delete Column|e" msgstr "Zmazať Stĺpec" #: lib/ui/stdcontext.inc:423 msgid "Copy Column|y" msgstr "Kopírovať Stĺpec" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Presunúť Stĺpec Doprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:426 msgid "Move Column Left" msgstr "Presunúť Stĺpec Doľava" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Súbor|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Path|P" msgstr "Cesty" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Class|C" msgstr "Trieda" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "File Revision|R" msgstr "Revízia Súboru" #: lib/ui/stdcontext.inc:421 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Revízia Stromu" #: lib/ui/stdcontext.inc:422 msgid "Revision Author|A" msgstr "Autor Revízie" #: lib/ui/stdcontext.inc:423 msgid "Revision Date|D" msgstr "Dátum Revízie" #: lib/ui/stdcontext.inc:424 msgid "Revision Time|i" msgstr "Čas Revízie" #: lib/ui/stdcontext.inc:426 msgid "LyX Version|X" msgstr "Verzia LyXu" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 msgid "Document Info|D" msgstr "Info Dokumentu" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 msgid "Copy Text|o" msgstr "Kopírovať Text" #: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdcontext.inc:482 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Aktivovať vetvu|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:483 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Dezaktivovať vetvu|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:461 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Aktivovať vetvu v hlavnom dokumente|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:462 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Dezaktivovať vetvu v hlavnom dokumente|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:463 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Pridať Neznámu Vetvu" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Vložiť Referenciu na Pozícii Kurzoru" #: lib/ui/stdcontext.inc:545 msgid "All Indexes|A" msgstr "Všetky Registre" #: lib/ui/stdcontext.inc:571 msgid "Subindex|b" msgstr "Pod-register" #: lib/ui/stdcontext.inc:576 lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "Reject Change|R" msgstr "Odmietnuť zmenu" #: lib/ui/stdcontext.inc:584 msgid "Promote Section|P" msgstr "Zvýšiť úroveň Sekcie" #: lib/ui/stdcontext.inc:585 msgid "Demote Section|D" msgstr "Znížiť úroveň Sekcie" #: lib/ui/stdcontext.inc:587 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Presunúť Sekciu Nadol" #: lib/ui/stdcontext.inc:600 msgid "Select Section|S" msgstr "Vybrať Sekciu" #: lib/ui/stdcontext.inc:597 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Obtekať pri Náhľade" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Upraviť|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Zobraziť|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Vložiť|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigovať|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Dokument|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Nástroje|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Pomocník" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nový|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nový zo šablóny...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Otvoriť...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Otvoriť nedávne|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Zavrieť|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Zavrieť všetko" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Uložiť|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Uložiť ako...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Uložiť všetko|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Vrátiť na uložené" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Správa Verzií" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Importovať|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Exportovať|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Print...|P" msgstr "Tlač...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "New Window|W" msgstr "Nové okno|é" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Close Window|d" msgstr "Zavrieť okno|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Exit|x" msgstr "Ukončiť|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Register...|R" msgstr "Registrovať...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Uložiť Zmeny..." #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Prevziať na Úpravu" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Copy|p" msgstr "Kopírovať|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Rename|R" msgstr "Premenovať|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Aktualizovať Lokálny Adresár Z Repozitáru" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Vrátiť na Verziu Repozitára" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Zrušiť Naposledy Uložené Zmeny" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Porovnať so Staršou Revíziou..." #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Show History...|H" msgstr "Zobraziť históriu...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Použiť blokovanie súborov" #: lib/ui/stdmenus.inc:90 msgid "Export As...|s" msgstr "Exportovať Ako..." #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "More Formats & Options...|O" msgstr "Viac Formátov a Volieb..." #: lib/ui/stdmenus.inc:100 msgid "Undo|U" msgstr "Späť|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Redo|R" msgstr "Opakovať|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Paste Special" msgstr "Vlepiť špeciálne" #: lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Vyberte Celú vložku" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Nájsť a Nahradiť (Rýchle)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Nájsť a Nahradiť (Rozšírené)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Text Style|S" msgstr "Štýl textu" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Table|T" msgstr "Tabuľka" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Math|M" msgstr "Matematika|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Riadky & Stĺpce" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Zväčšiť hĺbku listiny|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Zmenšiť hĺbku listiny|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Rozpustiť vložku" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Nastavenia TeX kódu...|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Nastavenia plávajúceho objektu...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Nastavenia obtekania textu...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Nastavenia poznámky...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Nastavenia pre fantóm...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Nastavenia vetvy...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Nastavenia rámiku...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Nastavenia registrových hesiel...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Nastavenia registra...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Nastavenia pre Info...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Nastavenia výpisu...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Nastavenia tabuľky...|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Split Environment|l" msgstr "Rozdeliť prostredie|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Vlepiť z HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Vlepiť z LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Plain Text|T" msgstr "Ako prostý text" #: lib/ui/stdmenus.inc:155 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Prostý text, riadky spojiť" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Selection|S" msgstr "Výber" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Výber, spojiť riadky" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Unformatted Text|U" msgstr "Neformátovaný Text" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Unformatted, Join Lines|o" msgstr "Neformátované, Riadky Spojiť" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Vlepiť ako LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as PDF" msgstr "Vlepiť ako PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PNG" msgstr "Vlepiť ako PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Vlepiť ako JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as EMF" msgstr "Vlepiť ako EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Rozpustiť štýl znakov do textu" #: lib/ui/stdmenus.inc:178 msgid "Customized...|C" msgstr "Vlastné..." #: lib/ui/stdmenus.inc:180 msgid "Capitalize|a" msgstr "Prvé veľké" #: lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Uppercase|U" msgstr "Veľké písmená" #: lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Lowercase|L" msgstr "Malé písmená" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Viacstĺpcové" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Multirow|u" msgstr "Viacriadkové" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Top Line|T" msgstr "Horný riadok" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Spodný Riadok" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Top|p" msgstr "Hore" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Middle|i" msgstr "Stred" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Bottom|o" msgstr "Dole" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Left|L" msgstr "Vľavo" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Right|R" msgstr "Vpravo" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Add Row|A" msgstr "Pridať riadok" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Add Column|u" msgstr "Pridať stĺpec" #: lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Copy Column|p" msgstr "Kopírovať stĺpec" #: lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Zmeniť štýl indexov" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Macro Definition" msgstr "Definícia makra" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Zmeniť typ vzorcov" #: lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Text Style|T" msgstr "Štýl textu|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Použiť System Computer Algebra" #: lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Pridať riadok ponad" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Zmazať riadok nad" #: lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Zmazať riadok pod" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na nepovinný" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "Zmeniť posledný nepovinný argument na povinný" #: lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Default|t" msgstr "Štandard" #: lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Display|D" msgstr "Exponované" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Inline|I" msgstr "V riadku (inline)" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Mat. Normálny Font|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Mat. rodina písma Formal" #: lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Mat. rodina písma Fraktur|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Mat. rodina bezserifového písma (Sans Serif)|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Mat. Tučný duktus|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Text. Normálne Písmo" #: lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Text Roman Family" msgstr "Text. rodina písma antikva (Roman)" #: lib/ui/stdmenus.inc:279 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Text. rodina bezserifového písma (Sans Serif)" #: lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Text strojopisná rodina" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Text Bold Series" msgstr "Text. tučný duktus" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Text Medium Series" msgstr "Text. stredný duktus" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Text. rez kurzíva (italic)" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Text. rez kapitálky (small caps)" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Text. rez sklonený (slanted)" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Text. rez vzpriamený" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Octave|O" msgstr "Octave" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplify (zjednodušiť)" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor (rozložiť)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm (vyhodnotiť)" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf (plávajúca čiarka)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:323 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Otvoriť všetky vložky" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Zavrieť všetky vložky" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Rozbaliť Matematické Makro" #: lib/ui/stdmenus.inc:322 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Zabaliť Matematické Makro" #: lib/ui/stdmenus.inc:329 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Osnova" #: lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Source Pane|S" msgstr "Zdrojový Text" #: lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Ladiace Výpisy" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Toolbars|b" msgstr "Lišty nástrojov" #: lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Pohľad rozdeliť na ľavú a pravú polovičku" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Pohľad Rozdeliť na Vrchnú a Spodnú Polovičku" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Close Current View|w" msgstr "Zavri aktuálny náhľad" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Celoobrazovkový mód" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Math|h" msgstr "Matematika|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Special Character|p" msgstr "Špeciálny znak" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Formatting|o" msgstr "Formátovanie|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "List / TOC|i" msgstr "Listiny / Obsah|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Float|a" msgstr "Plávajúci objekt|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Note|N" msgstr "Poznámku|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Branch|B" msgstr "Vetvu|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Custom Insets" msgstr "Vlastné Vložky" #: lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "File|e" msgstr "Súbor|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Rámik" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Citation...|C" msgstr "Citáciu...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Krížovú referenciu...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Label...|L" msgstr "Referenčnú Značku...|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Záznam nomenklatúry...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Table...|T" msgstr "Tabuľku...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Graphics...|G" msgstr "Grafiku...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hyperlinku...|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Footnote|F" msgstr "Poznámku pod čiarou" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Okrajovú poznámku" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "TeX Code|X" msgstr "TeX Kód" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Výpis zdrojového kódu" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Preview|w" msgstr "Náhľad" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Symbols...|b" msgstr "Symboly..." #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Trojbodka" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Koniec vety" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Obyčajná úvodzovka" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Single Quote|S" msgstr "Jednoduchá úvodzovka" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Chránené spojovacie znamienko" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Nechránené lomítko" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Oddeľovač v menu" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Fonetické symboly" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Superscript|S" msgstr "Horný index" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Subscript|u" msgstr "Dolný index" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Protected Space|P" msgstr "Chránená medzera" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Visible Space|i" msgstr "Viditeľná Medzera|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Horizontálna medzera..." #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Horizontálna Línia..." #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Vertikálna medzera...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Phantom|m" msgstr "Fantóm" #: lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Bod delenia slova" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Zlomiť zliatku (ligatúru)" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Display Formula|D" msgstr "Exponovaný vzorec" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Číslovaný vzorec" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Plávajúci obrázok (obtekanie)" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Plávajúca tabuľka (obtekanie)" #: lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Obsah" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "List of Listings|L" msgstr "Zoznam Výpisov" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenklatúra" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "BibTeX bibliografia...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX Dokument...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Ako prostý text...|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Prostý text, riadky spojiť...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "External Material...|M" msgstr "Externý materiál...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Child Document...|d" msgstr "Dokument potomka..." #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Comment|C" msgstr "Komentár" #: lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Vložiť Novú Vetvu..." #: lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Zmeniť sledovanie|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Build Program|B" msgstr "Vytvoriť program" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeX Protokol|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:508 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Začni Prílohy Tu|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:509 msgid "View Master Document|M" msgstr "Zobraziť Hlavný Dokument" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Aktualizovať Hlavný Dokument" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Compressed|m" msgstr "Komprimované|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Track Changes|T" msgstr "Sledovať Zmeny" #: lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Zlúčiť Zmeny..." #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Accept Change|A" msgstr "Akceptovať Zmenu" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Akceptovať Všetky Zmeny" #: lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Odhodiť Všetky Zmeny" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Zobraziť Zmeny vo Výstupe" #: lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Záložky|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Next Note|N" msgstr "Ďalšia poznámka|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Next Change|C" msgstr "Ďalšia zmena|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Ďalšia krížová referencia|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Go to Label|L" msgstr "Prejsť na Značku|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Uložiť záložku 1" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Uložiť záložku 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Uložiť záložku 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:543 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Uložiť záložku 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Uložiť záložku 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Zrušiť záložky" #: lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Choď späť" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Kontrola pravopisu...|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Slovník synoným..." #: lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Statistics...|a" msgstr "Štatistika...|Š" #: lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Check TeX|h" msgstr "Kontrola TeXu" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX informácia|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:562 msgid "Compare...|C" msgstr "Porovnávať..." #: lib/ui/stdmenus.inc:566 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Rekonfigurácia" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferencie...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Introduction|I" msgstr "Úvod|Ú" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Tutorial|T" msgstr "Príručka|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "User's Guide|U" msgstr "Užívateľská príručka|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "Additional Features|F" msgstr "Dodatočné Vlastnosti|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:578 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Vložené Objekty|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Customization|C" msgstr "Prispôsobenie|ô" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Skratky|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX Funkcie|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Konfigurácia LaTeXu|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Špecifické manuály|Š" #: lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "About LyX|X" msgstr "O programe LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Beamer Prezentácie" #: lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Feynman-diagram|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Linguistics|L" msgstr "Lingvistika|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Viac-jazykové popisy|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Risk and Safety Statements|R" msgstr "Rizikové a Poistné Príkazy|R" #: lib/configure.py:534 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Nový dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Otvoriť dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Uložiť dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Print document" msgstr "Tlač dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Kontrolovať pravopis nepretržite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1347 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1357 msgid "Redo" msgstr "Opäť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Hľadať a nahradiť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Hľadať a nahradiť (rozšírené)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Choď späť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Prepnúť zvýraznenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Prepnúť štýl Meno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Použiť posledné" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Vložiť mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Vložiť grafiku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Vložiť tabuľku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle outline" msgstr "Prepnúť osnovu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre matematiku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre tabuľku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "View/Update" msgstr "Prehliadnuť/Obnoviť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "View master document" msgstr "Zobraziť hlavný dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Update master document" msgstr "Aktualizovať hlavný dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Umožniť Dopredu/Zvratne Hľadať" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "View other formats" msgstr "Zobraziť iné formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Update other formats" msgstr "Aktualizovať iné formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Numbered list" msgstr "Číslovaná listina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Itemized list" msgstr "Položková listina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Increase depth" msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Decrease depth" msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert figure float" msgstr "Vložiť plávajúci obrázok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert table float" msgstr "Vložiť plávajúcu tabuľku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert label" msgstr "Vložiť značku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Vložiť krížovú referenciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert citation" msgstr "Vložiť citáciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert index entry" msgstr "Vložiť heslo registra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Vložiť záznam nomenklatúry" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert footnote" msgstr "Vložiť poznámku pod čiarou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert margin note" msgstr "Vložiť okrajovú poznámku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert LyX note" msgstr "Vložiť zápis LyXu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert box" msgstr "Vložiť rámik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Vložiť hyperlinku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert TeX code" msgstr "Vložiť TeX kód" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert math macro" msgstr "Vložiť mat. makro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Include file" msgstr "Zahrnúť súbor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Text style" msgstr "Štýl textu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Paragraph settings" msgstr "Nastavenia odstavca" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Add row" msgstr "Pridať riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Add column" msgstr "Pridať stĺpec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Delete row" msgstr "Zmazať riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Delete column" msgstr "Zmazať stĺpec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Move row up" msgstr "Presunúť riadok nahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move column left" msgstr "Presunúť stĺpec doľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move row down" msgstr "Presunúť riadok nadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move column right" msgstr "Presunúť stĺpec doprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Set top line" msgstr "Nastaviť hornú líniu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Set bottom line" msgstr "Nastaviť spodný riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Set left line" msgstr "Nastaviť ľavú líniu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Set right line" msgstr "Nastaviť pravú líniu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set border lines" msgstr "Nastaviť okrajové línie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set all lines" msgstr "Nastaviť všetky línie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Unset all lines" msgstr "Zmazať všetky línie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Align left" msgstr "Zarovnať vľavo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Align center" msgstr "Zarovnať na stred" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Align right" msgstr "Zarovnať vpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Align on decimal" msgstr "Vyrovnať na decimálke" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align top" msgstr "Zarovnať hore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align middle" msgstr "Zarovnať na stred" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align bottom" msgstr "Zarovnať dospodu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Otočiť túto bunku o 90 stupňov alebo vymazať rotáciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Otočiť túto bunku o 90 stupňov alebo vymazať rotáciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Set multi-column" msgstr "Zvoliť viacstĺpcovú" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Set multi-row" msgstr "Zvoliť viacriadkové" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Math" msgstr "Matematika" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set display mode" msgstr "Zvoliť exponovaný mód" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Dolný index" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Horný index" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Insert square root" msgstr "Vložiť druhú odmocninu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert root" msgstr "Vložiť odmocninu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Vložiť zlomok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Insert sum" msgstr "Vložiť sumu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert integral" msgstr "Vložiť integrál" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert product" msgstr "Vložiť produkt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert left/right side scripts" msgstr "Vložiť bočné formuly" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert right side scripts" msgstr "Pridať formuly na pravej strane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert left side scripts" msgstr "Pridať formuly na ľavej strane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert side scripts" msgstr "Vložiť bočné formuly" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert ( )" msgstr "Vložiť ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert [ ]" msgstr "Vložiť [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert { }" msgstr "Vložiť { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert delimiters" msgstr "Vložiť obmedzovače" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert matrix" msgstr "Vložiť maticu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert cases environment" msgstr "Vložiť cases prostredie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Toggle math panels" msgstr "Prepnúť zobrazenie matematických panelov" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Math Macros" msgstr "Mat. makrá" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Remove last argument" msgstr "Zmazať Posledný Argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Append argument" msgstr "Pridať argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na nepovinný" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Zmeniť posledný nepovinný argument na povinný" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Remove optional argument" msgstr "Zmazať nepovinný argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert optional argument" msgstr "Vložiť nepovinný argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Odstráň posledný argument sprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Pridať argument sprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Pridať nepovinný argument sprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetické Symboly" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA Pulmonické Spoluhlásky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA Nepulmonické Spoluhlásky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA Samohlásky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA Iné Symboly" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA Suprasegmentály" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA Diakritické Znamienka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA Tóny a Slovné Prízvuky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Command Buffer" msgstr "Príkazový riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Recenzovať" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "Track changes" msgstr "Sledovať zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "Show changes in output" msgstr "Zobraziť zmeny vo výstupe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Next change" msgstr "Ďalšia zmena" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Akceptovať zmeny vo výbere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Odmietnuť zmeny vo výbere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Merge changes" msgstr "Zlúčiť zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Accept all changes" msgstr "Akceptovať všetky zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Reject all changes" msgstr "Odhodiť všetky zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "Insert note" msgstr "Vložiť poznámku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "Next note" msgstr "Ďalšia poznámka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "View Other Formats" msgstr "Zobraziť Iné Formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Update Other Formats" msgstr "Aktualizovať Iné Formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243 msgid "Version Control" msgstr "Správa Verzií" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "Register" msgstr "Zaregistrovať súbor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "Check-out for edit" msgstr "Včítať verziu úpravy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Check-in changes" msgstr "Odoslať zmeny do repozitáru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "View revision log" msgstr "Prezrieť protokol revízií" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "Revert changes" msgstr "Odhodiť zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Compare with older revision" msgstr "Porovnať so staršou revíziou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Compare with last revision" msgstr "Porovnať s poslednou revíziou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Insert Version Info" msgstr "Vložiť Info Verzie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Použiť blokovanie súborov z SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Aktualizovať lokálny adresár z repozitáru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "Math Panels" msgstr "Matematické panely" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Math spacings" msgstr "Mat. rozstupy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Styles" msgstr "Štýly" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Fractions" msgstr "Zlomky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 lib/ui/stdtoolbars.inc:374 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Frame decorations" msgstr "Dekorácia rámov" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Big operators" msgstr "Veľké operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 lib/ui/stdtoolbars.inc:430 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Šípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Šípky (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "Operators" msgstr "Operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operátory (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "Relations" msgstr "Relácie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relácie (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Záporné relácie (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "Dots" msgstr "Bodky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Oddeľovače (pevná veľkosť)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Rôzne (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Spacings" msgstr "Rozstupy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Úzka medzera\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Stredná medzera\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Tučná medzera\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Kvadratická medzera\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Dvojitá kvadratická\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Záporná medzera\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Fantóm\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Horizontálny fantóm\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Vertikálny fantóm\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Smash \\smash" msgstr "Nulovať(výšku a hĺbku) \\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "Left overlap \\mathllap" msgstr "Prekrytie doľava \\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Center overlap \\mathclap" msgstr "Prekrytie na stred \\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Right overlap \\mathrlap" msgstr "Prekryte doprava \\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Roots" msgstr "Odmocniny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Druhá odmocnina\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Iná odmocnina\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Exponovaný\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Normálny text\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Malý (script)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Menší (scriptscript)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Štandard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Jemný zlomok(3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Jednotka (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Jednotka (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Jednotka zlomok (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Jednotka zlomok (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Text. zlomok\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Celoriadkový zlomok\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Reťazový zlomok\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Reťazový zlomok (vľavo)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Reťazový zlomok (vpravo)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Kombinačné číslo\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Kombinačné číslo (text)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Kombinačné číslo (celoriadkové)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Serifové(Roman)\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Tučné\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Tučný symbol\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Bezserifové\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Kurzíva\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Strojopis\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Tabuľa\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Kaligrafické\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Formálne Písmo\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Normálny text. mód\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Frame Decorations" msgstr "Dekorácia rámov" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "cancel" msgstr "preškrtnúť (s '/')" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "bcancel" msgstr "preškrtnúť (s '\\')" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "xcancel" msgstr "preškrtnúť (s 'X')" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "cancelto" msgstr "preškrtnúť až po" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Dlhádoľavadopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "Longleftarrow" msgstr "Dlhášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "Longrightarrow" msgstr "Dlhášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "longleftrightarrow" msgstr "dlhádoľavadopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "longleftarrow" msgstr "dlhášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "longrightarrow" msgstr "dlhášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "leftharpoondown" msgstr "doľavaharpúnanadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "rightharpoondown" msgstr "dopravaharpúnanadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "leftharpoonup" msgstr "doľavaharpúnanahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "rightharpoonup" msgstr "dopravaharpúnanahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "hookleftarrow" msgstr "doľavašípkasháčikom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "hookrightarrow" msgstr "dopravašípkasháčikom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "rightleftharpoons" msgstr "dopravadoľavaharpúny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "in[[math relation]]" msgstr "v" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "top" msgstr "hore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "Big Operators" msgstr "Veľké Operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "triangledown" msgstr "trojuholníknadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "square" msgstr "kocka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "circledR" msgstr "okrúhlenéR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "circledS" msgstr "okrúhlenéS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "blacktriangle" msgstr "čiernytrojuholník" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "blacktriangledown" msgstr "čiernytrojuholníknadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "blacksquare" msgstr "čiernakocka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "hexagon" msgstr "šesťhran" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "pentagon" msgstr "päťhran" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "Leftcircle" msgstr "Ľavýkruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "Rightcircle" msgstr "Pravýkruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "CIRCLE" msgstr "KRUH" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "ĽAVÝKRUH" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "PRAVÝKRUH" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "LEFTcircle" msgstr "ĽAVÝkruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "RIGHTcircle" msgstr "PRAVÝkruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "female" msgstr "žena" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "male" msgstr "muž" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "fullmoon" msgstr "plnýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "newmoon" msgstr "novýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "leftmoon" msgstr "ľavýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "rightmoon" msgstr "pravýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "mercury" msgstr "Merkúr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "venus" msgstr "Venuša" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "earth" msgstr "Zem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "mars" msgstr "Mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "jupiter" msgstr "Jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "saturn" msgstr "Saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "uranus" msgstr "Urán" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "neptune" msgstr "Neptún" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "pluto" msgstr "Pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "aries" msgstr "baran" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "taurus" msgstr "býk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "gemini" msgstr "dvojčatá" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "cancer" msgstr "rak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "leo" msgstr "lev" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "virgo" msgstr "panna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "libra" msgstr "váha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "scorpio" msgstr "škorpión" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "sagittarius" msgstr "strelec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "capricornus" msgstr "kozorožec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "aquarius" msgstr "vodnár" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "pisces" msgstr "ryby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "APLcomment" msgstr "APLkomentár" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "APLdown" msgstr "APLnadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLnadolšípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLdoľavašípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLdopravašípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "APLstar" msgstr "APLhviezda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "APLup" msgstr "APLnahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLnahoršípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "dashleftarrow" msgstr "čiarkovanášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "dashrightarrow" msgstr "čiarkovanášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "leftleftarrows" msgstr "doľavadoľavašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "leftrightarrows" msgstr "doľavadopravašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "rightrightarrows" msgstr "dopravadopravašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "rightleftarrows" msgstr "dopravadoľavašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "Lleftarrow" msgstr "Ldoľavašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rdopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "dvehlavydoľavašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "dvehlavydopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "leftarrowtail" msgstr "doľavašípkaskoncom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "rightarrowtail" msgstr "dopravašípkaskoncom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "looparrowleft" msgstr "točenášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "looparrowright" msgstr "točenášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "curvearrowleft" msgstr "krivášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "curvearrowright" msgstr "krivášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "circlearrowleft" msgstr "kruhovášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "circlearrowright" msgstr "kruhovášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "upuparrows" msgstr "nahornahoršípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "downdownarrows" msgstr "nadolnadolšípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "upharpoonleft" msgstr "nahorharpúnavľavo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "upharpoonright" msgstr "nahorharpúnavpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "downharpoonleft" msgstr "nadolharpúnavľavo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "downharpoonright" msgstr "nadolharpúnavpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "leftrightharpoons" msgstr "doľavadopravaharpúny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "colon" msgstr "dvojbodka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "dblcolon" msgstr "dvojnádvojbodka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Záporné Relácie (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Neznelá bilabiálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Znelá bilabiálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Neznelá alveolárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Znelá alveolárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Neznelá retroflexná plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Znelá retroflexná plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Neznelá palatálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Znelá palatálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Neznelá velárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Znelá velárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Neznelá uvulárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Znelá uvulárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "Glottal plosive" msgstr "Glotálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Znelá bilabiálna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Znelá labiodentálna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Znelá alveolárna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Znelá retroflexná nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Znelá palatálna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Znelá velárna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Znelá uvulárna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Znelá bilabiálna vibranta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Znelá alveolárna vibranta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Znelá uvulárna vibranta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Znelá alveolárna verberanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Znelá retroflexná verberanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Neznelá bilabiálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Znelá bilabiálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Neznelá labiodentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Znelá labiodentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Neznelá dentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Znelá dentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Neznelá alveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Znelá alveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Neznelá postalveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Znelá postalveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Neznelá retroflexná frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Znelá retroflexná frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Neznelá palatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Znelá palatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Neznelá velárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Znelá velárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Neznelá uvulárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Znelá uvulárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Neznelá faryngálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Znelá faryngálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Neznelá glotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Znelá glotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Neznelá alveolárna laterálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Znelá alveolárna laterálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Znelá labiodentálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Znelá alveolárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Znelá retroflexná aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Znelá palatálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Znelá velárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Znelá alveolárna laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Znelá retroflexná laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Znelá palatálna laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Znelá velárna laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "Bilabial click" msgstr "Bilabiálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "Dental click" msgstr "Dentálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:971 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Alveolárna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Palatálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Laterálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Znelá bilabiálna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Znelá alveolárna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Znelá palatálna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Znelá velárna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Znelá uvulárna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "Ejective mark" msgstr "Značka ejektívy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Zatvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Zatvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Zatvorená stredná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Zatvorená stredná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Zatvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Zatvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Skoro-zatvorená skoro-predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Skoro-zatvorená skoro-predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Skoro-zatvorená skoro-zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená stredná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená stredná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Stredo-stredná samohláska (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená stredná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená stredná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Skoro otvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "Near-open vowel" msgstr "Skoro otvorená samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Otvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Otvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Otvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Otvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Neznelá labiovelárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Znelá labiovelárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Labiopalatálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Neznelá epiglotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Znelá epiglotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Epiglotálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Neznelá alveolopalatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Znelá alveolopalatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Znelá alveolárna laterárna verberanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Neznelá palatálnovelárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:54 msgid "Top tie bar" msgstr "Spájajúci oblúk hore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Spájajúci oblúk dole" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "Long" msgstr "Trvanie dlhé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "Half-long" msgstr "Polodlhé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "Extra short" msgstr "Extra krátke" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "Primary stress" msgstr "Hlavný prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "Secondary stress" msgstr "Vedľajší prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Podradená Skupina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Nadradená (intonačná) skupina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "Syllable break" msgstr "Slabičná hranica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Spoj (neprítomnosť pauzy)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "Voiceless" msgstr "Neznelo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Neznelo (ponad)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "Voiced" msgstr "Znelo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "Breathy voiced" msgstr "Šepkaným hlasom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "Creaky voiced" msgstr "Vŕzganým hlasom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "Linguolabial" msgstr "Jazyčno-perne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "Dental" msgstr "Zubne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "Apical" msgstr "Apikálne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "Laminal" msgstr "Hrotom jazyka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "Aspirated" msgstr "Vdychovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "More rounded" msgstr "Viac zaokrúhlene" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "Less rounded" msgstr "Menej zaokrúhlene" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "Advanced" msgstr "Predložene" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "Retracted" msgstr "Zatiahnuto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "Centralized" msgstr "Centrované" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "Mid-centralized" msgstr "V strede centrované" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "Syllabic" msgstr "Slabičné" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "Non-syllabic" msgstr "Neslabičné" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "Rhoticity" msgstr "Anglická výslovnosť 'r'" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Labialized" msgstr "Labializovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "Palatized" msgstr "Palatalizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "Velarized" msgstr "Velarizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "Pharyngialized" msgstr "Faryngalizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarizovane alebo Faryngalizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "Raised" msgstr "Stúpavé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "Lowered" msgstr "Klesavé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Predpoložený koreň jazyka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Vtiahnutý koreň jazyka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "Nasalized" msgstr "Nazalisovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "Nasal release" msgstr "Uvolnenie oklúzie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "Lateral release" msgstr "Laterálne uvolnenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "No audible release" msgstr "Nezvučné uvolnenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra vysoký prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra vysoký tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "High (accent)" msgstr "Vysoký prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "High (tone letter)" msgstr "Vysoký tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Mid (accent)" msgstr "Stredný prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Stredný tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "Low (accent)" msgstr "Nízky prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Nízky tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra nízky prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra nízky tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Downstep" msgstr "Klesajúci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "Upstep" msgstr "Stúpajúci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "Rising (accent)" msgstr "Stúpavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Stúpavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "Falling (accent)" msgstr "Klesavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Klesavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "High rising (accent)" msgstr "Silne stúpavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Silne stúpavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Slabo stúpavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Silne klesavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Stúpavo-klesavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Stúpavo-klesavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "Global rise" msgstr "Globálne stúpa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "Global fall" msgstr "Globálne klesá" #: lib/external_templates:36 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "GnumericTabuľkovýProcesor" #: lib/external_templates:37 lib/external_templates:44 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabuľkový procesor" #: lib/external_templates:39 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a long table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Tabuľka vytvorená s gnumeric, libreoffice, openoffice alebo excel.\n" "Import prevádza do dlhých tabuliek, čiže každá dĺžka je v poriadku.\n" "Prehnaná šírka by mohla mať problém.\n" "Pre konverziu gnumeric alebo excel súborov\n" "je potrebný program gnumeric.\n" #: lib/external_templates:76 msgid "RasterImage" msgstr "Rastrový obrázok" #: lib/external_templates:79 lib/external_templates:85 msgid "Raster image" msgstr "Rastrový obrázok" #: lib/external_templates:84 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Bitmapový súbor.\n" #: lib/external_templates:148 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:149 lib/external_templates:152 msgid "Xfig figure" msgstr "Xfig obrázok" #: lib/external_templates:151 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Jeden Xfig obrázok.\n" #: lib/external_templates:201 msgid "ChessDiagram" msgstr "Šachovnica" #: lib/external_templates:202 lib/external_templates:221 msgid "Chess diagram" msgstr "Šachový diagram" #: lib/external_templates:204 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Šachový diagram.\n" "Táto šablóna použije program XBoard na editáciu pozície.\n" "Použite 'File->Save Position' v XBoard-u pre uloženie\n" "pozície, ktorú chcete zobraziť.\n" "Uistite sa, že má príponu '.fen'\n" "a nezabudnite dať relatívnu cestu\n" "k súboru do dokumentu LyX-a.\n" "Vnútri XBoard-u, použite 'Edit->Edit Position'\n" "pre obecnú editáciu šachovnice.\n" "Možno chcete aj použiť voľbu\n" "'Voľby->Test legality' a\n" "nezabudnite na pravé a prostredné tlačidlo myši\n" "pre vloženie nového materiálu na hraciu dosku.\n" "Aby to fungovalo musíte\n" "dať pribalený súbor lyxskak.sty na miesto\n" "kde ho nájde TeX. Ďalej je treba\n" "nainštalovať balík skak z CTAN-u.\n" #: lib/external_templates:252 lib/external_templates:258 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond - sada nôt" #: lib/external_templates:254 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Sada hudobných nôt pomocou programu GNU LilyPond.\n" "konvertovaná na .pdf alebo .eps pre zahrnutie\n" "Použitie .eps vyžaduje aspoň lilypond 2.6\n" "Použitie .pdf vyžaduje aspoň lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:300 msgid "PDFPages" msgstr "PDFStránky" #: lib/external_templates:301 lib/external_templates:315 msgid "PDF pages" msgstr "PDF stránky" #: lib/external_templates:303 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Vkladá PDF dokumenty, pomocou balíku 'pdfpages'.\n" "Pre vloženie viacerých stránok použite voľbu 'pages',\n" "ktorú musíte pridať v 'Voľby'.\n" "Príklady:\n" "* pages={x-y} (pre rozsah stránok)\n" "* pages={x,y,z} (pre vybrané stránky)\n" "* pages=- (pre všetky stránky)\n" "* pages=last-1 (na vklad všetkých strán v opačnom poradí)\n" "S voľbou 'noautoscale' sa PDF stránky\n" "vložia v originálnej veľkosti.\n" "Prečítajte si dokumentáciu balíka pdfpages\n" "pre ďalšie nastavenia a detaily.\n" #: lib/external_templates:346 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Dnešné dátum.\n" "Pre ďalšie informácie si prečítajte stránku manuálu ('info date').\n" #: lib/external_templates:375 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:376 lib/external_templates:379 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia diagram" #: lib/external_templates:378 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagram programu Dia.\n" #: lib/configure.py:487 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:487 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:490 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:493 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:496 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:496 msgid "sxd|OpenOffice" msgstr "sxd|OpenOffice" #: lib/configure.py:499 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:502 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:505 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:507 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:508 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:509 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:509 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:510 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:511 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:512 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:513 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:514 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:515 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:516 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:524 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Prostý text (šachy)" #: lib/configure.py:525 msgid "Plain text (image)" msgstr "Prostý text (obrázok)" #: lib/configure.py:526 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Prostý text (Xfig výstup)" #: lib/configure.py:527 msgid "date (output)" msgstr "dátum (výstup)" #: lib/configure.py:528 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:528 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:529 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:530 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:531 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:532 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:533 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:533 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:535 msgid "R/S code" msgstr "R/S kód" #: lib/configure.py:537 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond nóty" #: lib/configure.py:547 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond Kniha (LaTeX)" #: lib/configure.py:539 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (prostý)" #: lib/configure.py:539 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (prostý)" #: lib/configure.py:540 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:541 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:542 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:543 msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #: lib/configure.py:543 msgid "Plain text|a" msgstr "Prostý text" #: lib/configure.py:544 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Prostý text (pstotext)" #: lib/configure.py:545 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Prostý text (ps2ascii)" #: lib/configure.py:546 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Prostý text (catdvi)" #: lib/configure.py:547 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Prostý text, riadky spojiť" #: lib/configure.py:548 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:551 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric tabuľkový procesor" #: lib/configure.py:551 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel tabuľkový procesor" #: lib/configure.py:552 msgid "OpenOffice spreadsheet" msgstr "OpenOffice tabuľkový procesor" #: lib/configure.py:555 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:555 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:562 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:567 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:568 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (neorezané)" #: lib/configure.py:569 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:569 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:573 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:573 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:574 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:574 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:575 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:575 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:576 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:576 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:577 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:577 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:590 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (grafika)" #: lib/configure.py:580 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:580 msgid "DVI|D" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:581 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:581 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:584 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:587 lib/configure.py:619 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:587 lib/configure.py:619 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:590 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:593 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:594 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:597 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:598 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:598 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:601 msgid "date command" msgstr "príkaz pre dátum" #: lib/configure.py:602 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabuľka (CSV)" #: lib/configure.py:604 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1182 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1183 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:605 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:606 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:607 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:608 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:609 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:610 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:611 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:612 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:613 msgid "LyX Preview" msgstr "Náhľad LyX" #: lib/configure.py:614 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:615 msgid "Program" msgstr "Program" #: lib/configure.py:616 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:617 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:168 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:618 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:167 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Rozšírený WMF" #: lib/configure.py:712 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:910 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX Archív (zip)" #: lib/configure.py:913 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX Archív (tar.gz)" #: src/BiblioInfo.cpp:249 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2129 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:253 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:419 src/BiblioInfo.cpp:458 src/BiblioInfo.cpp:469 #: src/BiblioInfo.cpp:523 src/BiblioInfo.cpp:527 msgid "ERROR!" msgstr "CHYBA!" #: src/BiblioInfo.cpp:727 src/BiblioInfo.cpp:730 msgid "No year" msgstr "Bez roku" #: src/BiblioInfo.cpp:745 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Bibliografické heslo nenájdené!" #: src/Buffer.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Nedal sa vytlačiť dokument %1$s.\n" "Skontrolujte nastavenie vašej tlačiarne." #: src/Buffer.cpp:139 msgid "Print document failed" msgstr "Tlač dokumentu zlyhala" #: src/Buffer.cpp:347 msgid "Disk Error: " msgstr "Chyba Disku: " #: src/Buffer.cpp:348 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX nemohol vytvoriť pomocný adresár '%1$s' (možné že je plný disk?)" #: src/Buffer.cpp:478 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX sa pokúsil zavrieť dokument s neuloženými zmenami!\n" #: src/Buffer.cpp:461 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Pokúšam sa zavrieť zmenený dokument!" #: src/Buffer.cpp:470 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Pomocný adresár sa nedal zmazať" #: src/Buffer.cpp:471 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Pomocný adresár %1$s sa nedal zmazať" #: src/Buffer.cpp:822 msgid "Unknown document class" msgstr "Neznáma trieda dokumentu" #: src/Buffer.cpp:823 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "Použitá štandardná trieda dokumentu, lebo trieda %1$s je neznáma." #: src/Buffer.cpp:827 src/Text.cpp:509 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Neznámy token: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:831 src/Buffer.cpp:838 src/Buffer.cpp:861 msgid "Document header error" msgstr "Chyba v hlavičke dokumentu" #: src/Buffer.cpp:837 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "chýba \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:860 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "chýba \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:895 src/Buffer.cpp:901 src/BufferView.cpp:1451 #: src/BufferView.cpp:1457 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Zmeny nezobrazené v LaTeX-ovom výstupe" #: src/Buffer.cpp:874 src/BufferView.cpp:1453 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Zmeny nebudú zvýraznené v LaTeX-ovom výstupe, lebo ani dvipost ani " "xcolor/ulem nie sú nainštalované.\n" "Prosím nainštalujte tieto balíky alebo predefinujte \\lyxadded a " "\\lyxdeleted v LaTeX-ovej preambuly." #: src/Buffer.cpp:880 src/BufferView.cpp:1459 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Zmeny nebudú zvýraznené v LaTeX-ovom výstupe pri použití pdflatex, lebo ani " "dvipost ani xcolor/ulem nie sú nainštalované.\n" "Prosím nainštalujte oba balíky alebo predefinujte \\lyxadded a \\lyxdeleted " "v LaTeX-ovej preambuly." #: src/Buffer.cpp:918 src/BufferParams.cpp:411 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 #: src/insets/InsetIndex.cpp:446 src/insets/InsetIndex.cpp:710 msgid "Index" msgstr "Register" #: src/Buffer.cpp:972 msgid "File Not Found" msgstr "Súbor Nenájdený" #: src/Buffer.cpp:973 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:996 src/Buffer.cpp:1059 msgid "Document format failure" msgstr "Chybný formát dokumentu" #: src/Buffer.cpp:997 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s skončil neočakávane, čo znamená, že je pravdepodobne poškodený." #: src/Buffer.cpp:1060 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s nie je čitateľný dokument LyXu." #: src/Buffer.cpp:1085 msgid "Conversion failed" msgstr "Konverzia zlyhala" #: src/Buffer.cpp:1086 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s je z inej verzie LyX-u, ale pomocný súbor pre jeho konverziu sa nedal " "vytvoriť." #: src/Buffer.cpp:1096 msgid "Conversion script not found" msgstr "Skript na konverziu nenájdený" #: src/Buffer.cpp:1097 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "%1$s je z inej verzie LyX-u, ale konverzný skript lyx2lyx nenájdený." #: src/Buffer.cpp:1120 src/Buffer.cpp:1127 msgid "Conversion script failed" msgstr "Konverzný skript zlyhal" #: src/Buffer.cpp:1121 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s je zo staršej verzie LyX-u, a skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii." #: src/Buffer.cpp:1128 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "%1$s je z novšej verzie LyX-u, a skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii." #: src/Buffer.cpp:1149 src/Buffer.cpp:3938 src/Buffer.cpp:4000 msgid "File is read-only" msgstr "Dokument je iba na čítanie" #: src/Buffer.cpp:1193 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "Súbor %1$s je neuložiteľný lebo je označený ako len na čítanie." #: src/Buffer.cpp:1159 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "Dokument %1$s bol externe modifikovaný. Naozaj ho chcete prepísať?" #: src/Buffer.cpp:1161 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Prepísať modifikovaný súbor?" #: src/Buffer.cpp:1163 src/Buffer.cpp:2467 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2146 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2386 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: src/Buffer.cpp:1191 msgid "Backup failure" msgstr "Založenie zlyhalo" #: src/Buffer.cpp:1192 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "LyX nemohol vytvoriť záložnú kópiu v %1$s.\n" "Skontrolujte, či daný adresár existuje a je možné do neho zapisovať." #: src/Buffer.cpp:1223 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Ukladám dokument %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1238 msgid " could not write file!" msgstr "Nemôžem písať do súbora!" #: src/Buffer.cpp:1246 msgid " done." msgstr " hotové." #: src/Buffer.cpp:1261 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Pokúšam sa uložiť dokument %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1271 src/Buffer.cpp:1284 src/Buffer.cpp:1298 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Úspešne uložené do súboru %1$s. Uf.\n" #: src/Buffer.cpp:1274 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Uloženie zlyhalo! Skúšam ešte raz...\n" #: src/Buffer.cpp:1288 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Uloženie zlyhalo! Skúšam zatiaľ ešte raz...\n" #: src/Buffer.cpp:1302 msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr "Uloženie zlyhalo! Och. Dokument je stratený." #: src/Buffer.cpp:1432 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconv detegoval softvérovú výnimku" #: src/Buffer.cpp:1390 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Skontrolujte prosím či softvér pre podporu vášho kódovania (%1$s) je správne " "inštalovaná" #: src/Buffer.cpp:1419 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Nedá sa nájsť LaTeXov príkaz pre znak '%1$s' (hodnota %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1422 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Niektoré znaky vášho dokumentu sú pravdepodobne nereprezentovateľné vo " "zvolenom kódovaní.\n" "Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumentu na utf8." #: src/Buffer.cpp:1429 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconv konverzia zlyhala" #: src/Buffer.cpp:1434 msgid "conversion failed" msgstr "Konverzia zlyhala" #: src/Buffer.cpp:1525 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Nekódovateľný znak v ceste" #: src/Buffer.cpp:1577 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Cesta vášho dokumentu\n" "(%1$s)\n" "obsahuje glyfy neznáme v kódovaní\n" "aktuálneho dokumentu (menovite %2$s).\n" "Na úplný výsledok zaistite aby TEXINPUTS obsahovala cestu ku adresáru " "dokumentu alebo použite relatívne cesty (čiže cesty začínajúce s './' alebo " "s '../') v preambule alebo v ERT. \n" "\n" "V prípade problémov vyberte vhodné kódovanie dokumentu\n" "(ako napr. utf8) alebo zmeňte meno cesty." #: src/Buffer.cpp:1879 msgid "Running chktex..." msgstr "Spúšťam chktex..." #: src/Buffer.cpp:1893 msgid "chktex failure" msgstr "chktex zlyhal" #: src/Buffer.cpp:1894 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Nemôžem spustiť chktex úspešne." #: src/Buffer.cpp:2172 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Žiadne informácie pre export formátu: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2236 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2319 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Vetva \"%1$s\" už existuje." #: src/Buffer.cpp:2414 #, c-format msgid "Unable to parse \"%1$s\"" msgstr "Nemôžem analyzovať \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2391 #, c-format msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" msgstr "Neznámy cieľ \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2398 msgid "Error exporting to DVI." msgstr "Chyba pri exporte na DVI." #: src/Buffer.cpp:2463 src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Súbor %1$s už existuje.\n" "\n" "Chcete tento súbor prepísať?" #: src/Buffer.cpp:2466 src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Prepísať súbor?" #: src/Buffer.cpp:2483 msgid "Error running external commands." msgstr "Chyba pri spúšťaní externých príkazov." #: src/Buffer.cpp:3292 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Náhľad na zdrojový text odstavca %1$d" #: src/Buffer.cpp:3296 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Náhľad zdrojového kódu pre odstavce %1$s - %2$s" #: src/Buffer.cpp:3326 msgid "Preview source code" msgstr "Náhľad na zdrojový text" #: src/Buffer.cpp:3328 msgid "Preview preamble" msgstr "Prehľad preambule" #: src/Buffer.cpp:3330 msgid "Preview body" msgstr "Prehľad tela" #: src/Buffer.cpp:3376 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Prostý text nemá preambulu." #: src/Buffer.cpp:3440 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Automatické ukladanie %1$s" #: src/Buffer.cpp:3486 msgid "Autosave failed!" msgstr "Automatické ukladanie sa nepodarilo!" #: src/Buffer.cpp:3547 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Automatické ukladanie súčasného dokumentu..." #: src/Buffer.cpp:3692 msgid "Couldn't export file" msgstr "Nemôžem exportovať súbor" #: src/Buffer.cpp:3693 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Žiadne informácie pre export formátu %1$s." #: src/Buffer.cpp:3747 msgid "File name error" msgstr "Chyba v názve súboru" #: src/Buffer.cpp:3748 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Cesta k dokumentu nesmie obsahovať medzery." #: src/Buffer.cpp:3845 src/Buffer.cpp:3859 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:548 msgid "Document export cancelled." msgstr "Exportovanie dokumentu bolo zrušené." #: src/Buffer.cpp:3862 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Dokument exportovaný ako %1$s do súboru `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:3869 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Dokument exportovaný ako %1$s" #: src/Buffer.cpp:3924 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Existuje núdzovú kópia dokumentu %1$s.\n" "\n" "Získať núdzovú kópiu späť?" #: src/Buffer.cpp:3927 msgid "Load emergency save?" msgstr "Nahrať núdzovú kópiu ?" #: src/Buffer.cpp:3929 msgid "&Recover" msgstr "&Obnoviť" #: src/Buffer.cpp:3929 msgid "&Load Original" msgstr "&Nahrať Originál" #: src/Buffer.cpp:3939 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Bezpečnostný súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený " "len na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor." #: src/Buffer.cpp:3945 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Dokument bol úspešne obnovený." #: src/Buffer.cpp:4093 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Dokument NEBOL úspešne obnovený." #: src/Buffer.cpp:3948 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Zmazať núdzovú kópiu teraz?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:3952 src/Buffer.cpp:3964 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Zmazať núdzový súbor?" #: src/Buffer.cpp:3954 src/Buffer.cpp:3967 msgid "&Keep" msgstr "&Držať" #: src/Buffer.cpp:3957 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Núdzový súbor vymazaný" #: src/Buffer.cpp:3958 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Teraz nezabudnite uložiť váš súbor!" #: src/Buffer.cpp:3965 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Zmazať núdzovú kópiu teraz?" #: src/Buffer.cpp:3988 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Záloha dokumentu %1$s je novšia.\n" "\n" "Nahrať radšej zálohu ?" #: src/Buffer.cpp:3990 msgid "Load backup?" msgstr "Nahrať zálohu?" #: src/Buffer.cpp:3992 msgid "&Load backup" msgstr "&Nahrať zálohu" #: src/Buffer.cpp:3992 msgid "Load &original" msgstr "Nahrať &pôvodné" #: src/Buffer.cpp:4001 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Zálohový súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený len " "na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor." #: src/Buffer.cpp:4341 src/insets/InsetCaption.cpp:326 msgid "Senseless!!! " msgstr "Nezmyselné!!! " #: src/Buffer.cpp:4536 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Dokument %1$s znovu nahraný." #: src/Buffer.cpp:4539 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Nedá sa znova nahrať dokument %1$s." #: src/Buffer.cpp:4605 msgid "Included File Invalid" msgstr "Zahrnutý Súbor je Neplatný" #: src/Buffer.cpp:4606 #, c-format msgid "" "Saving this document to a new location has made the file:\n" " %1$s\n" "inaccessible. You will need to update the included filename." msgstr "" "Uložením tohto dokumentu na nové miesto sa súbor:\n" " %1$s\n" "stal nedostupným. Bude potrebné aktualizovať meno zahrnutého súboru." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:180 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Balík amsmath bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj " "symboly z mat. lišty nástrojov AMS" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:184 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Balík amssymb bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj " "symboly z mat. lišty nástrojov AMS" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "LaTeX balík cancel sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "\\cancel symboly" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:184 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík esint použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "špeciálne integrálne symboly" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:188 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "LaTeX balík mathdots sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájde aj " "symbol \\iddots" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:192 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík mathtools sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "niektoré matematické relácie" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:196 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík mhchem použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "symboly \\ce alebo \\cf" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:162 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík stackrel sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájde aj " "príkaz \\stackrel s dolným indexom" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:162 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Balík stmaryrd bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj " "symboly z fontu St Mary's Road pre teoretickú počítačovú vedu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:200 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "LaTeX balík undertilde použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "dekorácie 'utilde'" #: src/BufferParams.cpp:599 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Vybraná trieda dokumentu\n" "\t%1$s\n" "požaduje nedostupné externé súbory.\n" "Dokumentná trieda sa stále dá používať, ale LyX\n" "nebude schopný zrobiť výstup pokiaľ sú\n" "nasledujúce predpoklady neinštalované:\n" "\t%2$s\n" "Pozri na sekciu 3.1.2.2 (Dostupné Triedy) Užívateľskej Príručky pre\n" "viac informácií." #: src/BufferParams.cpp:608 msgid "Document class not available" msgstr "Nedostupná trieda dokumentu" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:401 msgid "Uncodable characters" msgstr "Nekódovateľné znaky" #: src/BufferParams.cpp:1754 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in an index name are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Nasledujúce znaky použité v mene vložky sú nereprezentovateľné\n" "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n" "%1$s." #: src/BufferParams.cpp:1973 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Súbor schémy:\n" "%1$s\n" "sa nedá nájsť. Bude použitá štandardná\n" "trieda a schéma. LyX nebude schopný zrobiť\n" "správny výstup." #: src/BufferParams.cpp:1979 msgid "Document class not found" msgstr "Nenájdená trieda dokumentu" #: src/BufferParams.cpp:1986 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Súbor schémy:\n" "%1$s\n" "sa kvôli chybe v nej nedá nahrať. Bude použitá štandardná\n" "trieda a schéma. LyX nebude schopný zrobiť\n" "správny výstup." #: src/BufferParams.cpp:1992 src/BufferView.cpp:1297 src/BufferView.cpp:1329 msgid "Could not load class" msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu" #: src/BufferParams.cpp:2040 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Chyba pri čítaní vnútorných informácií pre schému" #: src/BufferParams.cpp:2041 src/TextClass.cpp:1496 msgid "Read Error" msgstr "Chyba pri čítaní" #: src/BufferView.cpp:186 msgid "No more insets" msgstr "Už nie je viac vložiek" #: src/BufferView.cpp:729 msgid "Save bookmark" msgstr "Uložiť záložku" #: src/BufferView.cpp:946 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Prevádzam dokument do novej triedy dokumentov..." #: src/BufferView.cpp:989 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument je iba na čítanie" #: src/BufferView.cpp:998 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Táto časť dokumentu je vymazaná." #: src/BufferView.cpp:1041 src/BufferView.cpp:1966 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3362 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Očakáva sa absolútna cesta súboru." #: src/BufferView.cpp:1295 src/BufferView.cpp:1327 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu dokumentu `%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1350 msgid "No further undo information" msgstr "Ďalej sa nedá zrušovať" #: src/BufferView.cpp:1360 msgid "No further redo information" msgstr "Ďalej sa nedá opakovať" #: src/BufferView.cpp:1548 src/lyxfind.cpp:382 src/lyxfind.cpp:400 msgid "String not found." msgstr "Reťazec nenájdený." #: src/BufferView.cpp:1592 msgid "Mark off" msgstr "Značka vypnutá" #: src/BufferView.cpp:1598 msgid "Mark on" msgstr "Značka zapnutá" #: src/BufferView.cpp:1605 msgid "Mark removed" msgstr "Značka odstránená" #: src/BufferView.cpp:1608 msgid "Mark set" msgstr "Značka nastavená" #: src/BufferView.cpp:1661 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Štatistika výberu:" #: src/BufferView.cpp:1666 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Štatistika pre dokument:" #: src/BufferView.cpp:1669 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d slov" #: src/BufferView.cpp:1671 msgid "One word" msgstr "Jedno slovo" #: src/BufferView.cpp:1674 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d znakov (spolu s medzerami)" #: src/BufferView.cpp:1677 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Jeden znak (aj medzere)" #: src/BufferView.cpp:1680 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d znakov (bez medzier)" #: src/BufferView.cpp:1683 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Jeden znak (bez medzier)" #: src/BufferView.cpp:1685 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: src/BufferView.cpp:1839 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "`inset-forall' prerušené lebo počet akcií je väčší ako %1$d" #: src/BufferView.cpp:1841 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Aplikované \"%1$s\" na %2$d vložkách" #: src/BufferView.cpp:1849 msgid "Branch name" msgstr "Meno vetvy" #: src/BufferView.cpp:1856 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 msgid "Branch already exists" msgstr "Vetva už existuje" #: src/BufferView.cpp:1992 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Vetva \"%1$s\" neexistuje." #: src/BufferView.cpp:2316 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Spiatočné Hľadanie Zlyhalo" #: src/BufferView.cpp:2317 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You need to update the viewed document." msgstr "" "Neplatná pozícia žiadaná spiatočným hľadaním.\n" "Treba aktualizovať prehliadaný dokument." #: src/BufferView.cpp:2691 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Vkladám dokument %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2702 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Dokument %1$s bol vložený." #: src/BufferView.cpp:2704 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Nie je možné vložiť dokument %1$s" #: src/BufferView.cpp:2969 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Zadaný dokument\n" "%1$s\n" "sa kvôli chybe: %2$s nedá čítať" #: src/BufferView.cpp:2971 msgid "Could not read file" msgstr "Nemôžem čítať súbor" #: src/BufferView.cpp:2978 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "je nečitateľné." #: src/BufferView.cpp:2979 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Nemôžem otvoriť súbor" #: src/BufferView.cpp:2986 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Čítaný súbor nie je kódovaný v UTF-8" #: src/BufferView.cpp:2987 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Súbor nie je v kódovaní UTF-8.\n" "Bude načítaný ako keby bol kódovaný v 8 bitoch.\n" "Keď to nedá správny výsledok,\n" "zmeňte prosím kódovanie súboru na\n" "UTF-8 iným programom.\n" #: src/Changes.cpp:379 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Nekódovateľný znak v mene autora" #: src/Changes.cpp:370 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Meno autora '%1$s',\n" "použité na sledovanie zmien, obsahuje glyfy,\n" "ktoré sa v aktuálnom kódovaní %2$s nedajú reprezentovať.\n" "Príslušné glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n" "alebo zmeňte písanie mena autora." #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Varovanie ChkTeXu id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Varovanie ChkTeXu id # " #: src/Color.cpp:201 src/insets/InsetBibtex.cpp:183 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:208 msgid "none" msgstr "žiadna" #: src/Color.cpp:202 msgid "black" msgstr "čierna" #: src/Color.cpp:203 msgid "white" msgstr "biela" #: src/Color.cpp:204 msgid "red" msgstr "červená" #: src/Color.cpp:205 msgid "green" msgstr "zelená" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "modrá" #: src/Color.cpp:207 msgid "cyan" msgstr "zelenomodrá" #: src/Color.cpp:208 msgid "magenta" msgstr "fialová" #: src/Color.cpp:209 msgid "yellow" msgstr "žltá" #: src/Color.cpp:210 msgid "cursor" msgstr "kurzor" #: src/Color.cpp:211 msgid "background" msgstr "pozadie" #: src/Color.cpp:212 msgid "text" msgstr "text" #: src/Color.cpp:213 msgid "selection" msgstr "výber" #: src/Color.cpp:214 msgid "selected text" msgstr "vybraný text" #: src/Color.cpp:216 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeX text" #: src/Color.cpp:217 msgid "inline completion" msgstr "doplňovanie v riadku" #: src/Color.cpp:219 msgid "non-unique inline completion" msgstr "nejednoznačné doplňovanie v riadku" #: src/Color.cpp:221 msgid "previewed snippet" msgstr "útržok (okamžitý náhľad)" #: src/Color.cpp:222 msgid "note label" msgstr "návestie poznámky" #: src/Color.cpp:223 msgid "note background" msgstr "pozadie poznámky" #: src/Color.cpp:224 msgid "comment label" msgstr "návestie komentáru" #: src/Color.cpp:225 msgid "comment background" msgstr "pozadie komentáru" #: src/Color.cpp:226 msgid "greyedout inset label" msgstr "zosivelá vložka (návestie)" #: src/Color.cpp:227 msgid "greyedout inset text" msgstr "zosivelý text vložky" #: src/Color.cpp:228 msgid "greyedout inset background" msgstr "pozadie zosivelá vložka" #: src/Color.cpp:230 msgid "phantom inset text" msgstr "vložka textu fantóm" #: src/Color.cpp:230 msgid "shaded box" msgstr "tieňovaný rámik" #: src/Color.cpp:231 msgid "listings background" msgstr "pozadie výpisov" #: src/Color.cpp:232 msgid "branch label" msgstr "označenie vetvy" #: src/Color.cpp:233 msgid "footnote label" msgstr "návestie poznámky pod čiarou" #: src/Color.cpp:234 msgid "index label" msgstr "návestie hesla registra" #: src/Color.cpp:235 msgid "margin note label" msgstr "návestie okrajovej poznámky" #: src/Color.cpp:236 msgid "URL label" msgstr "URL návestie" #: src/Color.cpp:237 msgid "URL text" msgstr "URL text" #: src/Color.cpp:238 msgid "depth bar" msgstr "značenie hĺbky" #: src/Color.cpp:239 msgid "language" msgstr "jazyk" #: src/Color.cpp:240 msgid "command inset" msgstr "vložka - príkaz" #: src/Color.cpp:241 msgid "command inset background" msgstr "pozadie vložky príkazu" #: src/Color.cpp:242 msgid "command inset frame" msgstr "rám pre vložku príkazu" #: src/Color.cpp:243 msgid "special character" msgstr "Špeciálny znak" #: src/Color.cpp:244 msgid "math" msgstr "matematika" #: src/Color.cpp:245 msgid "math background" msgstr "pozadie matematiky" #: src/Color.cpp:246 msgid "graphics background" msgstr "pozadie obrázku" #: src/Color.cpp:247 src/Color.cpp:251 msgid "math macro background" msgstr "pozadie matematického makra" #: src/Color.cpp:248 msgid "math frame" msgstr "matematika (rám)" #: src/Color.cpp:249 msgid "math corners" msgstr "rožky mat. vzorca" #: src/Color.cpp:250 msgid "math line" msgstr "matematický panel" #: src/Color.cpp:252 msgid "math macro hovered background" msgstr "pozadie mat. makro zdvihnuté" #: src/Color.cpp:253 msgid "math macro label" msgstr "návestie mat. makra" #: src/Color.cpp:255 msgid "math macro frame" msgstr "matematické-makro (rám)" #: src/Color.cpp:255 msgid "math macro blended out" msgstr "mat. makro vymaskované" #: src/Color.cpp:256 msgid "math macro old parameter" msgstr "mat. makro starý parameter" #: src/Color.cpp:257 msgid "math macro new parameter" msgstr "mat. makro nový parameter" #: src/Color.cpp:258 msgid "collapsable inset text" msgstr "zbaliteľná vložka textu" #: src/Color.cpp:259 msgid "collapsable inset frame" msgstr "zbaliteľná vložka (rám)" #: src/Color.cpp:260 msgid "inset background" msgstr "pozadie vložky" #: src/Color.cpp:261 msgid "inset frame" msgstr "vložka (rám)" #: src/Color.cpp:262 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX chyba" #: src/Color.cpp:263 msgid "end-of-line marker" msgstr "znak koniec-riadku" #: src/Color.cpp:264 msgid "appendix marker" msgstr "znak prílohy" #: src/Color.cpp:265 msgid "change bar" msgstr "značenie zmeny" #: src/Color.cpp:266 msgid "deleted text" msgstr "zmazaný text" #: src/Color.cpp:267 msgid "added text" msgstr "pridaný text" #: src/Color.cpp:268 msgid "changed text 1st author" msgstr "revíza - 1. autor" #: src/Color.cpp:269 msgid "changed text 2nd author" msgstr "revíza - 2. autor" #: src/Color.cpp:270 msgid "changed text 3rd author" msgstr "revíza - 3. autor" #: src/Color.cpp:271 msgid "changed text 4th author" msgstr "revíza - 4. autor" #: src/Color.cpp:272 msgid "changed text 5th author" msgstr "revíza - 5. autor" #: src/Color.cpp:273 msgid "deleted text modifier" msgstr "zmazaný modifikátor textu" #: src/Color.cpp:274 msgid "added space markers" msgstr "vložené znaky medzier" #: src/Color.cpp:275 msgid "table line" msgstr "línia tabuľky" #: src/Color.cpp:276 msgid "table on/off line" msgstr "Tabuľka zap/vyp linka" #: src/Color.cpp:278 msgid "bottom area" msgstr "dolná oblasť" #: src/Color.cpp:279 msgid "new page" msgstr "nová stránka" #: src/Color.cpp:280 msgid "page break / line break" msgstr "zlom strany / zlom riadku" #: src/Color.cpp:281 msgid "frame of button" msgstr "rám tlačidla" #: src/Color.cpp:282 msgid "button background" msgstr "pozadie tlačidla" #: src/Color.cpp:283 msgid "button background under focus" msgstr "pozadie tlačidla pod fókusom" #: src/Color.cpp:284 msgid "paragraph marker" msgstr "Znak odstavca" #: src/Color.cpp:285 msgid "preview frame" msgstr "Náhľad rám" #: src/Color.cpp:286 msgid "inherit" msgstr "zdedené" #: src/Color.cpp:287 msgid "regexp frame" msgstr "regulárny výraz (rám)" #: src/Color.cpp:288 msgid "ignore" msgstr "ignorovať" #: src/Converter.cpp:310 src/Converter.cpp:481 src/Converter.cpp:504 #: src/Converter.cpp:547 msgid "Cannot convert file" msgstr "Nie je možné konvertovať súbor" #: src/Converter.cpp:311 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Žiadne informácie pre konverziu %1$s formátnych súborov do %2$s.\n" "Definujte konvertor v preferenciách." #: src/Converter.cpp:432 src/Format.cpp:657 src/Format.cpp:725 msgid "Executing command: " msgstr "Vykonávam príkaz: " #: src/Converter.cpp:476 msgid "Build errors" msgstr "Chyby pri vytváraní" #: src/Converter.cpp:477 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Počas spracovania sa vyskytli chyby." #: src/Converter.cpp:482 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Chyba pri spracovaní:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:505 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Pomocný adresár %1$s sa nedal presunúť na %2$s." #: src/Converter.cpp:549 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Nedá sa skopírovať pomocný súbor z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:550 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Nedá sa presunúť pomocný súbor z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:606 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Spúšťam LaTeX..." #: src/Converter.cpp:625 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX neprebehol úspešne. Čo viac, LyX nenašiel výstup pre protokol LaTeXu " "%1$s." #: src/Converter.cpp:628 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX zlyhal" #: src/Converter.cpp:660 msgid "Output is empty" msgstr "Výstup je prázdny" #: src/Converter.cpp:631 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Bol generovaný prázdny výstupný súbor." #: src/CutAndPaste.cpp:346 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Vlepená vetva %1$s nie je definovaná.\n" "Chcete ju uložiť do zoznamu vetiev tohto dokumentu?" #: src/CutAndPaste.cpp:349 msgid "Unknown branch" msgstr "Neznáma vetva" #: src/CutAndPaste.cpp:350 msgid "&Don't Add" msgstr "&Nepridať" #: src/CutAndPaste.cpp:665 src/Text.cpp:388 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Schéma `%1$s' sa nenašla." #: src/CutAndPaste.cpp:667 src/Text.cpp:390 msgid "Layout Not Found" msgstr "Schéma Nenájdená" #: src/CutAndPaste.cpp:695 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "Flexibilná vložka %1$s nie je definovaná po načítaní schémy `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:698 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to " "`%3$s'." msgstr "" "Flexibilná vložka %1$s nie je definovaná kvôli konverzii z schémy `%2$s' na " "`%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:703 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Nedefinované flexibilná vložka" #: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2564 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:300 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:390 src/insets/InsetListings.cpp:182 #: src/insets/InsetListings.cpp:190 src/insets/InsetListings.cpp:212 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:285 src/mathed/InsetMathString.cpp:161 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX varovanie: " #: src/Encoding.cpp:430 src/Paragraph.cpp:2589 #: src/insets/InsetListings.cpp:183 src/insets/InsetListings.cpp:191 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:163 msgid "uncodable character" msgstr "Nekódovateľný znak" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "Súbor &držať" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Prepísať &všetko" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Zrušiť export" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Nemožné kopírovať súbor" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Kopírovanie %1$s do %2$s zlyhalo." #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3390 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Serifové" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3390 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezserifové" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3390 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Strojopis" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "Zdedené" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Vzpriamený" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva (italic)" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Sklonený" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitálky" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Zväčšiť" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Zmenšiť" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "Prepnúť" #: src/Font.cpp:160 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Zvýrazniť %1$s, " #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Podčiarknuť %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Preškrtnúť %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Dvojito podčiarknuť %1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Vlnovkou podčiarknuté %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Meno %1$s, " #: src/Font.cpp:189 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Jazyk: %1$s, " #: src/Font.cpp:192 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Číslo %1$s" #: src/Format.cpp:605 src/Format.cpp:618 src/Format.cpp:628 msgid "Cannot view file" msgstr "Nemôžem zobraziť súbor" #: src/Format.cpp:606 src/Format.cpp:673 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3014 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Súbor neexistuje: %1$s" #: src/Format.cpp:619 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Žiadne informácie pre prezeranie %1$s" #: src/Format.cpp:629 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Automatický prehľad súboru %1$s sa nepodaril" #: src/Format.cpp:672 src/Format.cpp:684 src/Format.cpp:697 src/Format.cpp:708 msgid "Cannot edit file" msgstr "Nemôžem editovať súbor" #: src/Format.cpp:685 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Súbory LinkBack je možné editovať len na Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:698 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Žiadne informácie pre editáciu %1$s" #: src/Format.cpp:709 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Automatická editácia súboru %1$s zlyhala" #: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242 msgid "Could not find bind file" msgstr "Nemôžem nájsť súbor skratiek" #: src/KeyMap.cpp:228 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Nemôžem nájsť súbor skratiek\n" "%1$s.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/KeyMap.cpp:235 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Nemôžem nájsť súbor `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:236 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX nenašiel predvolený súbor skratiek `cua.bind'.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/KeyMap.cpp:243 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Nemôžem nájsť súbor skratiek\n" "%1$s.\n" "Ustupujem na štandard." #: src/KeySequence.cpp:182 msgid " options: " msgstr " voľby: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Čakanie na %1$d spracovanie LaTeXu" #: src/LaTeX.cpp:266 src/LaTeX.cpp:369 msgid "Running Index Processor." msgstr "Spúšťam generáciu registra." #: src/LaTeX.cpp:292 src/LaTeX.cpp:352 msgid "Running BibTeX." msgstr "Spúšťam BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Spúšťam MakeIndex pre nomencl." #: src/LaTeXFonts.cpp:89 src/LaTeXFonts.cpp:116 src/LaTeXFonts.cpp:168 msgid "Font not available" msgstr "Font nie je dostupný" #: src/LaTeXFonts.cpp:90 src/LaTeXFonts.cpp:117 src/LaTeXFonts.cpp:169 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Balík LaTeXa `%1$s' ktorý font `%2$s potrebuje\n" "nie je dostupný na vašom systéme. LyX sa stiahne na štandardný font." #: src/LyX.cpp:120 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Nemôžem čítať konfiguračný súbor" #: src/LyX.cpp:121 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Chyba pri čítaní konfiguračného súboru\n" "%1$s.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/LyX.cpp:130 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: rekonfigurujem užívateľský adresár" #: src/LyX.cpp:134 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #: src/LyX.cpp:397 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Nasledovné súbory sa nedali nahrať:" #: src/LyX.cpp:434 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s nevyzerá ako pomocný adresár vytvorený LyXom." #: src/LyX.cpp:436 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár" #: src/LyX.cpp:442 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár %1$s" #: src/LyX.cpp:444 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár" #: src/LyX.cpp:472 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Zlá voľba v príkazovom riadku `%1$s'. Končím." #: src/LyX.cpp:472 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Chýbajúci názov súboru pre túto operáciu." #: src/LyX.cpp:511 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX zlyhal načítať nasledujúci súbor: %1$s" #: src/LyX.cpp:546 msgid "No textclass is found" msgstr "Nenašiel sa žiadny súbor tried (textclass)" #: src/LyX.cpp:547 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX bude mať len minimálnu funkčnosť lebo sa nenašli žiadne súbory tried. " "Môžte skúsiť normálnu rekonfiguráciu, alebo rekonfigurovať bez kontrolovania " "vašej LaTeX-inštalácie, alebo pokračovať." #: src/LyX.cpp:551 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Rekonfigurácia" #: src/LyX.cpp:552 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Bez použitia LaTeX-a" #: src/LyX.cpp:553 src/VCBackend.cpp:858 src/VCBackend.cpp:862 msgid "&Continue" msgstr "&Pokračovať" #: src/LyX.cpp:656 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Zachytený signál SIGHUP!\n" "Ahoj." #: src/LyX.cpp:660 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Zachytený signál SIGFPE!\n" "Ahoj." #: src/LyX.cpp:663 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Zachytený signál SIGSEGV!\n" "Ľutujem, našli ste chybu v LyXe, dúfam že ste nestratili žiadne dáta.\n" "Prečítajte si prosím údaje pre oznámenie chyby v 'Pomocník->Úvod' a keď " "treba, pošlite nám to oznámenie. Ďakujem!\n" "Ahoj." #: src/LyX.cpp:679 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX havaroval!" #: src/LyX.cpp:713 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1018 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:853 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Nedá sa vytvoriť pomocný adresár" #: src/LyX.cpp:854 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Nedá sa vytvoriť pomocný adresár v\n" "\"%1$s\"\n" "Zaistite, že táto cesta existuje a má práva na zápis. Potom to skúste znovu." #: src/LyX.cpp:937 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Chýba užívateľský adresár LyX-u" #: src/LyX.cpp:938 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Uviedli ste neexistujúci užívateľský adresár LyX-u, %1$s.\n" "Je potrebný k zachovaniu vašej konfigurácii." #: src/LyX.cpp:943 msgid "&Create directory" msgstr "V&ytvoriť adresár" #: src/LyX.cpp:944 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Ukončiť LyX" #: src/LyX.cpp:945 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Žiadny užívateľský adresár LyX-u. Koniec." #: src/LyX.cpp:949 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Vytváram adresár %1$s" #: src/LyX.cpp:954 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár. Končím." #: src/LyX.cpp:1027 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Zoznam podporovaných ladiacich indikátorov:" #: src/LyX.cpp:1031 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Nastavenie úrovne ladenia na %1$s" #: src/LyX.cpp:1015 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx ... ]\n" "Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n" "\t-help sumarizuje použitie LyX\n" "\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n" "\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n" "\t-dbg časť[,časť]...\n" " vyberie patričné časti na ladenie.\n" " Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n" "\t-x [--execute] príkaz\n" " spustí lyx-príkaz príkaz.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n" " Nástroje->Preferencie...->Obsluha súborov->Formáty Súborov-" ">Skratka\n" " aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné." "\\n\n" " (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exprotovať).\n" " Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n" "\t-E [--export-to] fmt názov\n" " kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --expot),\n" " a názov je meno výsledného súboru.\n" "\ti [--import] fmt file.xxx\n" " kde fmt je vybraný formát k importu\n" " a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n" "\t-f [--force-overwrite] čo\n" " kde \"čo\" je alebo `all' alebo `main' alebo `none'.\n" " Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n" " dávkového exportu.\n" " Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n" " Keď `none' nebude nič prepísané.\n" " Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je " "skonzumované.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " otvorí dokumenty v novej inštancii\n" "\t-r [--remote]\n" " otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n" " (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n" "\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n" "\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n" "Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu." #: src/LyX.cpp:1069 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:141 #, c-format msgid "Built on %1$s, %2$s" msgstr "Zostavený %1$s, %2$s" #: src/LyX.cpp:1097 src/support/Package.cpp:589 msgid "No system directory" msgstr "Nemám systémový adresár" #: src/LyX.cpp:1098 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Chýba adresár pre prepínač -sysdir" #: src/LyX.cpp:1109 msgid "No user directory" msgstr "Nemám užívateľský adresár" #: src/LyX.cpp:1110 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Chýba adresár pre prepínač -userdir" #: src/LyX.cpp:1121 msgid "Incomplete command" msgstr "Neúplný príkaz" #: src/LyX.cpp:1122 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Chýba príkazový reťazec po prepínači --execute" #: src/LyX.cpp:1133 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps...] po prepínači --export-to" #: src/LyX.cpp:1138 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps...] po prepínači --export-to" #: src/LyX.cpp:1151 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps...] po prepínači --export" #: src/LyX.cpp:1164 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps...] po prepínači --import" #: src/LyX.cpp:1169 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Chýba názov súboru pre --import" #: src/LyXRC.cpp:3063 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Považovať spojené slová ako sú \"kedytedy\" namiesto \"kedy tedy\" ako " "správne slová?" #: src/LyXRC.cpp:3067 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Nastavenie alternatívneho jazyka. Implicitne sa použije jazyk dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3075 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Zrušte voľbu ak nechcete, aby aktuálny výber bol automaticky nahradený s " "tým, čo píšete." #: src/LyXRC.cpp:3079 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Zrušte výber ak nechcete, aby voľby triedy boli nahradené štandardom po " "zmene triedy." #: src/LyXRC.cpp:3083 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Časový interval pri automatickom ukladaní (v sekundách). 0 znamená bez " "automatického ukladania." #: src/LyXRC.cpp:3090 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Cesta pre ukladanie záložných súborov. Ak je to prázdny reťazec, LyX bude " "ukladať záložné súbory do adresáru originálneho súbora." #: src/LyXRC.cpp:3094 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Zvoľte voľby pre bibtex (porovnaj man bibtex) alebo zvoľte alternatívny " "kompilátor (napr. mlbibtex alebo bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3098 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definuje voľby programu bibtex pre PLaTeX (Japonský LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3102 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Súbor s klávesnými skratkami. Môžete použiť absolútnu cestu, ináč bude LyX " "hľadať v globálnych a lokálnych bind/ adresároch." #: src/LyXRC.cpp:3106 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Vyberte to na kontrolu existencie posledných súborov." #: src/LyXRC.cpp:3110 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 " "-n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definujte ako spustiť chktex. Napr. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 " "-n30 -n38\" Pozrite si dokumentáciu k ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3120 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX normálne neaktualizuje pozíciu kurzora, ak ste pohli posuvníkom. " "Nastavte túto voľbu, ak preferujete mať pozíciu kurzora na obrazovke." #: src/LyXRC.cpp:3128 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX normálne nepovoľuje skrolovať pod koniec dokumentu. Nastavte túto voľbu, " "ak preferujete skrolovať koniec až na vrchol obrazovky" #: src/LyXRC.cpp:3132 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Prehoď Apple klávesu na Meta a Kontrol klávesu na Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3136 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "Použiť dohody Mac OS X pre pohyb kurzoru po slovách" #: src/LyXRC.cpp:3140 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Zobraziť malý rámik okolo mat. makra spolu s menom makra keď je kurzor " "vnútri." #: src/LyXRC.cpp:3145 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Tu je akceptovaný bežný strftime formát; detaily sú v man strftime. " "Napr.\"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3149 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Súbor definíc príkazov. Alebo zadáte absolútnu cestu, alebo bude LyX hľadať " "v jeho lokálnych a globálnych commands/ adresároch." #: src/LyXRC.cpp:3153 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Štandardný formát použitý s LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3153 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Minimalizovať dialógové okná spoločne s hlavným oknom LyX-u. (Vzťahuje sa " "len na dialógy zobrazené po tejto zmene.)" #: src/LyXRC.cpp:3165 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Vyberte ako budú v LyXe zobrazené obrázky." #: src/LyXRC.cpp:3169 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Štandardná cesta k vašim dokumentom. Prázdna hodnota spôsobí, že bude " "nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." #: src/LyXRC.cpp:3173 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Špecifikujte dodatočné znaky, ktoré smú byť časťou slova." #: src/LyXRC.cpp:3177 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe príkladov ponúkne. Prázdna hodnota spôsobí, " "že bude nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." #: src/LyXRC.cpp:3181 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Kódovanie písma použité pre LaTeX2e balíček fontenc. T1 je vrelo odporučené " "pre neanglické jazyky." #: src/LyXRC.cpp:3185 msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." msgstr "" "Zablokovať zliatky (ligatúry) a zmenšenia medzier medzi susednými znakmi pre " "text na obrazovke." #: src/LyXRC.cpp:3192 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definujte voľby pre makeindex (porovnaj man makeindex) alebo vyberte " "alternatívny kompilátor - napr. použitím xindy/make-rules by príkaz vyzeral " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3196 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definuje voľby register-programu pre PLaTeX (Japonský LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3200 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definujte voľby programu makeindex používané pre nomenklatúry. Môžu sa líšiť " "od volieb pre generáciu registru." #: src/LyXRC.cpp:3209 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Použite toto na opravu súboru s mapovaním vašej klávesnice. Budete to " "potrebovať napríklad vtedy, keď budete chcieť písať dokument v Slovenčine na " "americkej klávesnici." #: src/LyXRC.cpp:3213 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na začiatku dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3217 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na konci dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3221 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "LaTeX príkaz pre zmenu z jazyka dokumentu do iného jazyka. Napr. " "\\selectlanguage{$$lang}, kde $$lang je nahradené názvom druhého jazyka." #: src/LyXRC.cpp:3225 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "LaTeXovský príkaz pre návrat k pôvodnému jazyku dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3229 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "LaTeXovský príkaz pre lokálnu zmenu jazyka." #: src/LyXRC.cpp:3233 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Zrušte výber ak nechcete použiť jazyk(y) ako argument k \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3237 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Príkaz LaTeXu pre načítanie jazykového balíka. Napr. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3241 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Zrušte výber ak nechcete použiť babel, ak jazyk dokumentu je prednastavený " "jazyk." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX roloval k uloženej pozícii." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "Zrušte výber keď nechcete nahrávať súbory otvorené v poslednom sedení." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX vytváral záložné súbory." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Vyberte pre kontrolu zvýrazňovania slov ktoré nie sú v jazyku dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3261 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Rýchlosť rolovania kolieskom myši." #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "The completion popup delay." msgstr "Zdržanie pre vyťahovacie menu na doplňovanie." #: src/LyXRC.cpp:3262 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Vybrať, aby sa vnútri mat. vzorcov vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Vybrať, aby sa textovom režime vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "Bez zdržania zobraziť vyťahovacie menu pri viacznačnosti." #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "Zobraziť malý trojuholník za kurzorom kým je doplňovanie možné." #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "The inline completion delay." msgstr "Zdržanie pre riadkové doplňovanie." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v matematickom móde." #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v textovom móde." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Použiť \"...\" pre skrátenie dlhých doplnení." #: src/LyXRC.cpp:3302 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Umožni TeXMacs skratky, ako napr. => konverzia na \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3306 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "Maximálny počet posledných súborov. Až %1$d ich môže byť v ponuke." #: src/LyXRC.cpp:3317 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Zobrazuje náhľad na sadu vecí ako napr. z matematiky" #: src/LyXRC.cpp:3321 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "Rovnice v náhľade budú označené pomocou \"(#)\" a nebudú očíslované" #: src/LyXRC.cpp:3325 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Nastavte mierku pre vhodný náhľad." #: src/LyXRC.cpp:3329 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Voľba špecifikuje, či sa kópie majú usporiadať." #: src/LyXRC.cpp:3333 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Voľba špecifikuje počet kópií pre tlač." #: src/LyXRC.cpp:3337 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Štandardná tlačiareň pre tlač. Ak nič nie je nastavené, tak LyX použije " "premennú prostredia PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:3341 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Voľba na tlač iba párnych strán." #: src/LyXRC.cpp:3345 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Extra voľby pre program tlače, ktoré sa použijú tesne pred tlačou DVI súboru." #: src/LyXRC.cpp:3349 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Prípona výstupného súboru tlače. Obyčajne \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:3353 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Voľba tlače na šírku." #: src/LyXRC.cpp:3357 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Voľba na tlač iba nepárnych strán." #: src/LyXRC.cpp:3361 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Voľba špecifikuje čiarkami oddelený zoznam strán pre tlač." #: src/LyXRC.cpp:3365 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Voľba špecifikujúca veľkosti tlačenej stránky." #: src/LyXRC.cpp:3369 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Voľba špecifikuje typ stránky." #: src/LyXRC.cpp:3373 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Voľba pre tlač strán v opačnom poradí." #: src/LyXRC.cpp:3373 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Keď nastavené, táto voľba automaticky tlačí do súboru a potom pre tlač tohto " "súboru volá \"spool\" program s daným menom a s danými parametrami." #: src/LyXRC.cpp:3381 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Ak špecifikujete názov tlačiarne v dialógu pre tlač, tak nasledujúci " "argument sa spolu s názvom tlačiarne pridá k spool-príkazu." #: src/LyXRC.cpp:3385 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil do súboru." #: src/LyXRC.cpp:3389 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil na konkrétnej tlačiarni." #: src/LyXRC.cpp:3393 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Vyberte, keď chcete aby LyX preniesol názov tlačiarne ku programu pre tlač." #: src/LyXRC.cpp:3397 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Váš obľúbený program na tlač, napr. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:3405 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "Vyberte pre vizuálny/logický pohyb kurzoru v dvojsmernom móde (bidi)." #: src/LyXRC.cpp:3405 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Definuje čo by sa malo robiť pri zavieraní posledného náhľadu otvoreného " "dokumentu. LyX by mal zavrieť dokument(yes), skryť ho(no), alebo pýtať sa čo " "zrobiť(ask)." #: src/LyXRC.cpp:3409 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (dots per inch) pre váš monitor je automaticky zisťované LyXom. Ak to " "nefunguje správne, tu to môžete prepísať." #: src/LyXRC.cpp:3415 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "Písmo obrazovky, ktoré sa použije na zobrazovanie textu pri upravovaní." #: src/LyXRC.cpp:3424 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Povoliť zmenu veľkosti bitmapových fontov. Keď používate bitmapový font a " "nastavíte túto voľbu, môžu niektoré fonty vyzerať v LyX-e hranaté. Vypnutím " "tejto voľby použije LyX najbližšiu dostupnú veľkosť bitmapového fontu." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Veľkosť písma používaného pre zmenu veľkosti písma obrazovky." #: src/LyXRC.cpp:3433 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Percentuálne zväčšenie písma na obrazovke. Nastavenie 100% bude predstavovať " "zhruba rovnakú veľkosť ako na papieri." #: src/LyXRC.cpp:3437 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Povoliť uloženie a znovu-nastavenie pozície okna." #: src/LyXRC.cpp:3441 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Toto spúšťa lyxserver. Dátovody dostanú prípony \".in\" a \".out\". Iba pre " "pokročilých užívateľov." #: src/LyXRC.cpp:3448 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Zrušte výber keď si neprajete transparent pri štarte." #: src/LyXRC.cpp:3452 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX bude umiestňovať svoje dočasné adresári do tejto cesty. Budú odstránené " "pri skončení LyXu." #: src/LyXRC.cpp:3456 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "To je miesto, kde ležia knižnice tezauru." #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe šablóny ponúkne. Prázdnou hodnotou bude " "nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." #: src/LyXRC.cpp:3477 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "UI (užívateľské rozhranie) súbor. Môžete použiť absolútnu cestu, alebo LyX " "bude hľadať v globálnych a lokálnych ui/ adresároch." #: src/LyXRC.cpp:3487 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Umožniť používane farieb systému pre niektoré predmety ako pozadie hlavného " "okna a výber." #: src/LyXRC.cpp:3491 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Umožniť automatické zobrazovanie bublinových nápovedí na pracovnej ploche." #: src/LyXRC.cpp:3495 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Zapnúť rýchlu vyrovnávaciu pamäť pre pixmap, ktorá môže zlepšiť výkonnosť na " "Mac-u a Windows." #: src/LyXRC.cpp:3499 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Špecifikujte nástavu papiera v prehliadači DVI (nechajte prázdne alebo " "použite \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:86 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Chcete získať späť dokument %1$s od kontroly verzií?" #: src/LyXVC.cpp:88 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Získať dokument od kontroly verzií?" #: src/LyXVC.cpp:89 msgid "&Retrieve" msgstr "Získ&ať" #: src/LyXVC.cpp:115 msgid "Document not saved" msgstr "Dokument nie je uložený" #: src/LyXVC.cpp:116 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Musíte uložiť dokument pred zaregistrovaním." #: src/LyXVC.cpp:162 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Počiatočný opis" #: src/LyXVC.cpp:163 src/LyXVC.cpp:170 msgid "(no initial description)" msgstr "(bez počiatočného opisu)" #: src/LyXVC.cpp:198 src/LyXVC.cpp:217 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: Protokolové hlásenie" #: src/LyXVC.cpp:165 msgid "(no log message)" msgstr "(bez protokolového hlásenia)" #: src/LyXVC.cpp:170 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2872 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Protokolové hlásenie" #: src/LyXVC.cpp:218 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Návrat k uloženej verzii dokumentu %1$s znamená stratu všetkých súčasných " "zmien.\n" "\n" "Chcete prejsť späť k staršej uloženej verzii ?" #: src/LyXVC.cpp:223 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii dokumentu?" #: src/LyXVC.cpp:224 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3400 msgid "&Revert" msgstr "&Vrátiť" #: src/Paragraph.cpp:2008 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "S touto schémou to nemá zmysel!" #: src/Paragraph.cpp:2070 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Zarovnanie nepovolené" #: src/Paragraph.cpp:2071 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Nová schéma nepovoľuje používané zarovnanie.\n" "Prepnuté na štandardné." #: src/Text.cpp:415 msgid "Unknown Inset" msgstr "Neznáma vložka" #: src/Text.cpp:496 msgid "Change tracking error" msgstr "Chyba pri zmene sledovania" #: src/Text.cpp:497 #, c-format msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" msgstr "Neznámy index autora pre zmenu: %1$d\n" #: src/Text.cpp:508 msgid "Unknown token" msgstr "Neznámy token" #: src/Text.cpp:972 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Nemôžte vložiť medzeru na začiatok odstavca. Prečítajte si prosím " "Príručku(tutorial)." #: src/Text.cpp:980 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Nemôžte takýmto spôsobom vložiť dve medzery. Prečítajte si, prosím, Príručku." #: src/Text.cpp:1815 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Zmeniť Sledovanie] " #: src/Text.cpp:1821 msgid "Change: " msgstr "Zmena: " #: src/Text.cpp:1825 msgid " at " msgstr " na " #: src/Text.cpp:1835 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Písmo: %1$s" #: src/Text.cpp:1840 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Hĺbka: %1$d" #: src/Text.cpp:1846 msgid ", Spacing: " msgstr ", Rozstup: " #: src/Text.cpp:1852 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:773 msgid "OneHalf" msgstr "Polovičný" #: src/Text.cpp:1858 msgid "Other (" msgstr "Iné (" #: src/Text.cpp:1867 msgid ", Inset: " msgstr ", Vložka: " #: src/Text.cpp:1868 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Odstavec: " #: src/Text.cpp:1869 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1870 msgid ", Position: " msgstr ", Pozícia: " #: src/Text.cpp:1876 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Znak: 0x" #: src/Text.cpp:1878 msgid ", Boundary: " msgstr ", Okraj: " #: src/Text2.cpp:435 msgid "No font change defined." msgstr "Žiadna zmena fontu nie je definovaná." #: src/Text2.cpp:475 msgid "Nothing to index!" msgstr "Nie je čo indexovať!" #: src/Text2.cpp:477 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Nie je možné indexovať viac ako jeden odstavec!" #: src/Text3.cpp:194 msgid "Math editor mode" msgstr "Režim matematického editoru" #: src/Text3.cpp:196 msgid "No valid math formula" msgstr "Neplatný matematický vzorec" #: src/Text3.cpp:204 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Už v postupe pre regulárny výraz" #: src/Text3.cpp:217 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Režim editoru pre regulárny výraz" #: src/Text3.cpp:1306 msgid "Layout " msgstr "Schéma " #: src/Text3.cpp:1307 msgid " not known" msgstr " neznámy" #: src/Text3.cpp:1781 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1410 msgid "Missing argument" msgstr "Chýba parameter" #: src/Text3.cpp:1930 src/Text3.cpp:1942 msgid "Character set" msgstr "Znaková sada" #: src/Text3.cpp:2149 src/Text3.cpp:2160 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Formát odstavca je nastavený" #: src/TextClass.cpp:157 msgid "Plain Layout" msgstr "Prostý Formát" #: src/TextClass.cpp:804 msgid "Missing File" msgstr "Chýba Súbor" #: src/TextClass.cpp:805 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Nedá sa nájsť súbor stdinsets.inc! Môže dôjsť ku strata dát!" #: src/TextClass.cpp:808 msgid "Corrupt File" msgstr "Skazený Súbor" #: src/TextClass.cpp:809 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Nedá sa čítať súbor stdinsets.inc! Môže dôjsť ku strata dát!" #: src/TextClass.cpp:1473 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Tento dokument vyžaduje Modul %1$s\n" "ale nenašiel sa v listine dostupných modulov.\n" "Keď ste ho len nedávno inštalovali, treba\n" "vám asi LyX rekonfigurovať.\n" #: src/TextClass.cpp:1477 msgid "Module not available" msgstr "Modul nie je dostupný" #: src/TextClass.cpp:1483 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Modul %1$s vyžaduje balík, ktorý je nedostupný vo vašej\n" "LaTeX-ovej inštalácii, alebo vyžaduje konvertor\n" "ktorý nemáte inštalovaný. Nezaistený výstup z LaTeXa.\n" "Chýbajúce predpoklady:\n" "\t%2$s\n" "Pozri sekciu 3.1.2.3 (Moduly) Užívateľskej Príručky pre viac informácií." #: src/TextClass.cpp:1490 msgid "Package not available" msgstr "Balík nie je dostupný" #: src/TextClass.cpp:1495 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Chyba pri čítaní modulu %1$s\n" #: src/VCBackend.cpp:60 src/VCBackend.cpp:765 src/VCBackend.cpp:770 #: src/VCBackend.cpp:818 src/VCBackend.cpp:879 src/VCBackend.cpp:940 #: src/VCBackend.cpp:948 src/VCBackend.cpp:1155 src/VCBackend.cpp:1248 #: src/VCBackend.cpp:1254 src/VCBackend.cpp:1275 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2834 msgid "Revision control error." msgstr "Chyba kontroly správy verzií." #: src/VCBackend.cpp:61 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Problém pri prevádzke príkazu:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:570 msgid "Up-to-date" msgstr "Aktuálne" #: src/VCBackend.cpp:572 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokálne Modifikované" #: src/VCBackend.cpp:574 msgid "Locally Added" msgstr "Lokálne Pridané" #: src/VCBackend.cpp:576 msgid "Needs Merge" msgstr "Potrebuje Zlúčenie" #: src/VCBackend.cpp:578 msgid "Needs Checkout" msgstr "Potrebuje Prevziať na Úpravu" #: src/VCBackend.cpp:580 msgid "No CVS file" msgstr "Bez CVS-súboru" #: src/VCBackend.cpp:582 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Nemôžem obnoviť stav CVS" #: src/VCBackend.cpp:766 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Verzia v repozitáre je novšia ako súčasne stiahnutá.\n" "Musíte najprv obnoviť z repozitáru alebo odhodiť vaše zmeny." #: src/VCBackend.cpp:771 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Zlý stav pri odosielaní vašich zmien.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:819 src/VCBackend.cpp:1276 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Chyba pri aktualizácii z repozitára.\n" "Treba opraviť konflikty TERAZ!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi opravený dokument znovu otvoriť." #: src/VCBackend.cpp:853 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Zbadané zmeny v pracovnom adresári:\n" "%1$s\n" "\n" "Konflikty treba riešiť alebo manuálne, alebo pozdejšie vrátiť na repozitárnu " "verziu." #: src/VCBackend.cpp:857 src/VCBackend.cpp:861 src/VCBackend.cpp:1317 #: src/VCBackend.cpp:1321 msgid "Changes detected" msgstr "Našli sa zmeny" #: src/VCBackend.cpp:858 src/VCBackend.cpp:862 msgid "&Abort" msgstr "Z&rušiť" #: src/VCBackend.cpp:858 src/VCBackend.cpp:1318 msgid "View &Log ..." msgstr "Preh&liadnuť zápisný súbor..." #: src/VCBackend.cpp:880 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Chyba pri aktualizácii %1$s z repozitára.\n" "Treba opraviť konflikty manuálne TERAZ!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi opravený dokument znovu otvoriť." #: src/VCBackend.cpp:941 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Dokument %1$s nie je v repozitáre.\n" "Musíte prvú verziu najprv odoslať keď chcete niečo vrátiť." #: src/VCBackend.cpp:949 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Nemôžem vrátiť dokument %1$s na repozitárnu verziu.\n" "Neočakávaný stav '%2$s'." #: src/VCBackend.cpp:1144 src/VCBackend.cpp:1265 src/VCBackend.cpp:1302 #: src/VCBackend.cpp:1358 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Chyba: Nemôžem generovať protokolový súbor." #: src/VCBackend.cpp:1156 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Chyba pri odoslaní do repozitáru.\n" "Treba vyriešiť problém manuálne.\n" "Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi dokument znovu otvoriť." #: src/VCBackend.cpp:1249 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Chyba pri pokuse osvojiť si blokovanie na písanie.\n" "Najpravdepodobnejšie asi iný užívateľ teraz\n" "edituje súčasný dokument!\n" "Skontrolujte aj prístup do repozitára." #: src/VCBackend.cpp:1255 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Chyba pri pokuse uvoľniť blokovanie na písanie.\n" "Skontrolujte prístup do repozitára." #: src/VCBackend.cpp:1312 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Zbadané zmeny v pracovnom adresári:\n" "%1$s\n" "\n" "Prednosť pri sporných častí dostane verzia v lokálnom adresáre.\n" "\n" "Pokračovať?" #: src/VCBackend.cpp:1318 src/VCBackend.cpp:1322 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:360 msgid "&Yes" msgstr "Án&o" #: src/VCBackend.cpp:1318 src/VCBackend.cpp:1322 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:360 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: src/VCBackend.cpp:1406 msgid "SVN File Locking" msgstr "Blokovanie Súborov zo Správy Verzií SVN" #: src/VCBackend.cpp:1385 msgid "Locking property unset." msgstr "Blokovanie súborov neaktívne." #: src/VCBackend.cpp:1385 src/VCBackend.cpp:1389 msgid "Locking property set." msgstr "Blokovanie súborov aktívne." #: src/VCBackend.cpp:1386 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Nezabudnite odoslať blokovaciu vlastnosť do repozitára." #: src/VSpace.cpp:161 msgid "Default skip" msgstr "Štd. riadkovanie" #: src/VSpace.cpp:164 msgid "Small skip" msgstr "Malá" #: src/VSpace.cpp:167 msgid "Medium skip" msgstr "Stredná" #: src/VSpace.cpp:170 msgid "Big skip" msgstr "Veľká" #: src/VSpace.cpp:173 msgid "Vertical fill" msgstr "Vertikálne zarovnanie" #: src/VSpace.cpp:180 msgid "protected" msgstr "chránená" #: src/buffer_funcs.cpp:73 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Dokument %1$s je už otvorený a obsahuje neuložené zmeny.\n" "Chcete sa týchto zmien vzdať a nahrať pôvodnú verziu z disku?" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "Reload saved document?" msgstr "Opäť načítať uložený dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2783 msgid "&Reload" msgstr "Opäť &načítať" #: src/buffer_funcs.cpp:77 msgid "&Keep Changes" msgstr "&Držať Zmeny" #: src/buffer_funcs.cpp:86 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Súbor %1$s existuje, ale nie je prístupný pre aktuálneho používateľa." #: src/buffer_funcs.cpp:89 msgid "File not readable!" msgstr "Súbor sa nedá čítať!" #: src/buffer_funcs.cpp:106 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Dokument %1$s ešte neexistuje.\n" "\n" "Chcete vytvoriť nový ?" #: src/buffer_funcs.cpp:109 msgid "Create new document?" msgstr "Vytvoriť nový dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:110 msgid "&Create" msgstr "&Vytvoriť" #: src/buffer_funcs.cpp:138 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Požadovaná šablóna dokumentu\n" "%1$s\n" "sa nedá čítať." #: src/buffer_funcs.cpp:140 msgid "Could not read template" msgstr "Nemôžem čítať šablónu" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Štandardné" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Matematické" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:186 msgid "Unavailable:" msgstr "Nedostupné:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Nedostupné: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:498 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:523 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:524 msgid "Uncategorized" msgstr "Nie kategorizované" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191 msgid "Directories" msgstr "Adresári" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:259 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:262 msgid "Master document" msgstr "Hlavný dokument" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:265 msgid "Open files" msgstr "Otvorené súbory" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:268 msgid "Manuals" msgstr "Manuály" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:272 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: dosiahol som koniec hľadajúc dopredu.\n" "Pokračovať hľadaním od začiatku?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: Dosiahol som začiatok hľadajúc spätne.\n" "Pokračovať hľadaním od konca?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:297 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Pokročilé hľadanie postupuje (klikni ESC na zrušenie) . . ." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:341 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Pokročilé hľadanie zrušené užívateľom" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:359 msgid "Wrap search?" msgstr "Od začiatku hľadať?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:406 msgid "Nothing to search" msgstr "Nie je čo hľadať" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:446 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Nemám otvorené dokumenty v ktorých by som mohol hľadať" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:552 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Pokročilé Hľadať a Nahradiť" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "Chyba: LyXu sa nepodarilo načítať súbor CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Prosím vykonajte správnu inštaláciu na ocenenie veľkého\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "množstva práce všetkých ľudí, ktorí pracovali pre LyX projekt." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995-%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program je slobodný softvér; môžte ho distribuovať a/alebo upravovať " "pod podmienkami GNU General Public License, zverejnenej organizáciou Free " "Software Foundation,buď verzie 2 alebo (podľa vášho výberu) akejkoľvek " "ďalšej verzie." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX je rozširovaný s nádejou, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; " "dokonca aj bez predpokladanej SCHOPNOSTI PREDAJA alebo VHODNOSŤOU PRE URČITÝ " "ÚČEL.\n" "Podrobnosti si pozrite v GNU General Public License.\n" "Kópiu tejto licencie by ste mali dostať spolu s týmto programom; pokiaľ nie, " "tak napíšte na The Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Slovenský preklad nájdete na " "http://www.linux.sk. Český preklad je na http://www.freesoft.cz." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111 msgid "not released yet" msgstr "ešte neuvoľnené" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX verzia %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122 msgid "Library directory: " msgstr "Adresár systému: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "User directory: " msgstr "Adresár užívateľa: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:129 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Qt verzia (čas pustenia): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:130 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qt verzia (čas prekladu): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143 msgid "About LyX" msgstr "O programe LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:93 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:193 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:271 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:492 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:492 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3213 msgid "Preferences" msgstr "Preferencie" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:493 msgid "Reconfigure" msgstr "Rekonfigurácia" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:493 #, qt-format msgid "Quit %1" msgstr "Opustiť %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:912 msgid "Nothing to do" msgstr "Nie je čo robiť" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:918 msgid "Unknown action" msgstr "Neznáma akcia" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:962 msgid "Command not handled" msgstr "Príkaz bez spracovávania" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:968 msgid "Command disabled" msgstr "Príkaz blokovaný" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1095 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je otvorený aspoň jeden zásobník" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1102 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "argument pre buffer-forall je neplatný" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1243 msgid "Running configure..." msgstr "Spúšťam konfigurovanie..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1254 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Nové načítanie konfigurácie..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1260 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Rekonfigurácia systému zlyhala" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1297 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Rekonfigurácia systému zlyhala.\n" "Bola nastavená štandardná trieda (textclass),\n" "ale LyX možno nebude schopný pracovať správne.\n" "Keď nutné, skúste prosím ešte raz rekonfigurovať." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1290 msgid "System reconfigured" msgstr "Systém je rekonfigurovaný" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1267 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Systém je rekonfigurovaný.\n" "Musíte reštartovať LyX, keď chcete použiť akúkoľvek z\n" "aktualizovaných nastavení tried dokumentov." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1340 msgid "Exiting." msgstr "Končím." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1422 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Otváram súbor s pomocníkom %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1441 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntax: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1457 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Nepodarilo sa nastaviť farbu \"%1$s\" - alebo nie je definovaná alebo sa " "nedá predefinovať" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1691 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "Aplikované \"%1$s\" na %2$d zásobníkoch" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1636 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Štandardy dokumentu uložené v %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1640 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Nedajú sa uložiť štandardné definície dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1777 msgid "Unknown function." msgstr "Neznáma funkcia." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2199 msgid "The current document was closed." msgstr "Aktuálny dokument sa zavrel." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2209 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX zachytil výnimku a teraz sa pokúsi uložiť všetky neuložené dokumenty a " "skončiť.\n" "\n" "Výnimka: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2213 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2219 msgid "Software exception Detected" msgstr "Detekovaná softvérová výnimka" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2217 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX zachytil záhadnú výnimku a teraz sa pokúsi uložiť všetky neuložené " "dokumenty a skončiť." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2486 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2498 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Nemôžem nájsť súbor definíc pre UI" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2487 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Chyba pri čítaní vloženého súboru\n" "%1$s.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2493 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Nemôžem nájsť predvolený UI-súbor" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2494 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX nenašiel predvolený UI súbor!\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2499 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Chyba pri čítaní konfiguračného súboru\n" "%1$s.\n" "Ustupujem na predvolené (default).\n" "Preskúmajte pod Nástroje->Preferencie...->Vzhľad->Užívateľské rozhranie a\n" "skontrolujte ktorý užívateľský súbor používate." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX bibliografia" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1978 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:645 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:333 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1898 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1955 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2096 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2218 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2261 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2339 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Dokumenty|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX databázy (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Vyberte BibTeX databázu na pridanie" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX štýly (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Vyberte BibTeX štýl" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Bez rámu" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Jednoduchý pravouhlý rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Oválny tenký rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Oválny tučný rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "S tieňom" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Pozadie tieňované" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Dvojitý pravouhlý rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Hĺbka" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Celková Výška" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390 #: src/insets/InsetBox.cpp:137 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50 src/insets/Inset.cpp:108 msgid "Branch" msgstr "Vetva" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51 msgid "Activated" msgstr "Aktivovaná" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52 msgid "Color" msgstr "Farba" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 msgid "Filename Suffix" msgstr "Sufix Súboru" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:132 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:140 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2286 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3276 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:132 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:140 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2285 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3275 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:207 msgid "Enter new branch name" msgstr "Zadajte meno novej vetvy" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:212 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Vetva s menom \"%1$s\" už existuje.\n" "Chcete zlúčiť vetvu \"%2$s\" s ňou?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "Z&lúčiť" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:224 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:221 msgid "Renaming failed" msgstr "Premenovanie zlyhalo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Vetvu nebolo možné premenovať." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "Zlúčiť Zmeny" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Zmenil %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Zmena zrobená %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "Bez zmeny" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Malé kapitálky" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "Vynulovať" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Podčiarknuť" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Double underbar" msgstr "Dvojito podčiarknuté" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 msgid "Wavy underbar" msgstr "Vlnovkou podčiarknuté" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 msgid "Strikeout" msgstr "Preškrtnuté" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "Bez farby" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "White" msgstr "Biela" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Cyan" msgstr "Zelenomodrá" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "Štýl Textu" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:286 msgid "Keys" msgstr "Kľúče" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:169 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:170 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:181 msgid "pasted" msgstr "vlepené" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:190 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s súborov" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:200 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa vlepená grafika má uložiť" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1974 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2116 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2132 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2149 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2235 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3375 msgid "Canceled." msgstr "Zrušené." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:240 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Prepísať externý súbor?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:241 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor %1$s už existuje. Chcete tento súbor prepísať?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Zoznam predchádzajúcich príkazov" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Nasledujúci príkaz" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Porovnať LyX- súbory" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Vybrať dokument" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1902 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1959 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2224 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2269 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX dokumenty (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1949 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2024 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3341 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Chyba pri porovnávaní dokumentov." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Zrušené" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Prerušujem proces..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "rozdiely" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35 msgid "Compare different revisions" msgstr "Porovnať rozličné revízie" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "Mat. oddeľovač" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207 msgid "(None)" msgstr "(Žiadne)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209 msgid "Variable" msgstr "Variabilná" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:277 msgid "Module not found!" msgstr "Modul nenájdený!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:609 msgid "Press button to check validity..." msgstr "Kliknite tlačidlo na kontrolu validity..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:625 msgid "Conversion Failed!" msgstr "Konverzia zlyhala!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:626 msgid "Failed to convert local layout to current format." msgstr "Konverzia lokálnej schémy na nový formát zlyhala." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:641 msgid "Layout is valid!" msgstr "Schéma je platná!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:645 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Schéma je neplatná!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:666 msgid "Convert to current format" msgstr "Konvertovať na aktuálny formát" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 msgid "Document Settings" msgstr "Nastavenia dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:799 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1393 msgid "Child Document" msgstr "Dokument potomka" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:800 msgid "Include to Output" msgstr "Zahrnúť do Výstupu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:878 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:879 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:880 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:884 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Žiadne (bez fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "Použiť OpenType a TrueType fonty priamo (potrebné XeTeX alebo LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906 msgid "empty" msgstr "prázdny" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:925 msgid "plain" msgstr "prostý" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908 msgid "headings" msgstr "s nadpismi" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909 msgid "fancy" msgstr "pestrý" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918 msgid "US letter" msgstr "US list" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919 msgid "US legal" msgstr "US právna listina" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920 msgid "US executive" msgstr "US exekutíva" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:939 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:940 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:941 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:942 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:943 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:944 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:945 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:946 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:947 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:948 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:949 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:950 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:951 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:952 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:953 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:954 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:955 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:956 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:957 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:958 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:959 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:960 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:961 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:962 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:963 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:964 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:965 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:966 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Štandardné pre daný jazyk (bez inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1087 msgid "``text''" msgstr "“text”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1088 msgid "''text''" msgstr "”text”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1089 msgid ",,text``" msgstr "„text“" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1090 msgid ",,text''" msgstr "„text”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1091 msgid "<>" msgstr "«text»" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1092 msgid ">>text<<" msgstr "»text«" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1138 msgid "Numbered" msgstr "Číslované" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1139 msgid "Appears in TOC" msgstr "Zobrazí sa v obsahu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1175 msgid "Author-year" msgstr "Autor-rok" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1176 msgid "Numerical" msgstr "Číselný" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1154 msgid "Package" msgstr "Balík" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1154 msgid "Load automatically" msgstr "Použiť automaticky" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1155 msgid "Load always" msgstr "Vždy použiť" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1155 msgid "Do not load" msgstr "Nepoužívať" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1218 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "AMS a LeTeX-ové balíky každopádne použiť" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1221 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "LaTeX balík %1$s sa vždy použije" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1176 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "AMS a LeTeX-ové balíky sa nikdy nepoužívajú" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1179 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "LaTeX balík %1$s sa nikdy nepoužije" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2107 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Trieda '%2$s']" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1288 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "LyX triedu nenašiel. Overte si, či máte príslušnú triedu %1$s a všetky " "potrebné balíky (%2$s) inštalované." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1386 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1487 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Poniže vkladajte parametre pre výpis. Na prehľad parametrov vložte znak '?'." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1432 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3030 msgid "Document Class" msgstr "Trieda dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3028 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3029 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3032 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:554 msgid "Child Documents" msgstr "Dokumenty potomkov" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414 msgid "Local Layout" msgstr "Lokálny Formát" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416 msgid "Text Layout" msgstr "Formát textu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418 msgid "Page Margins" msgstr "Okraje Stránky" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1107 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Číslovanie & TOC" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1423 msgid "Indexes" msgstr "Registre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1424 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF Vlastnosti" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1426 msgid "Math Options" msgstr "Voľby pre Matematiku" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1426 msgid "Float Placement" msgstr "Umiestnenie plávajúcich objektov" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1428 msgid "Bullets" msgstr "Odrážky" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1429 msgid "Branches" msgstr "Vetvy" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1431 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambula LaTeXu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1661 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1691 msgid "&Default..." msgstr "Štan&dard..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1831 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1837 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1843 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3063 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3071 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3079 msgid " (not installed)" msgstr " (nie je inštalovaný)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1903 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Štandard pre Non-TeX fonty" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1905 msgid " (not available)" msgstr " (nedostupný)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1906 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Triedny Štandard (TeX fonty)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1944 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1971 msgid "Class Default" msgstr "Triedny štandard" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1918 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Formáty" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1920 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Schémy dokumentov LyX-u (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1922 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1931 msgid "Local layout file" msgstr "Lokálny súbor pre schému" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1932 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "Súbor schémy, ktorý ste zvolili je lokálnym\n" "súborom, a nie je ani v systémovom ani v užívateľskom adresáre.\n" "Váš dokument môže mať problémy kým súbor schémy\n" "nedržíte v adresáre dokumentu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1936 msgid "&Set Layout" msgstr "&Nastaviť formát" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1950 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Nepodarilo sa čítať lokálny súbor schémy." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2108 msgid "This is a local layout file." msgstr "Toto je lokálny súbor schémy." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1972 msgid "Select master document" msgstr "Vyberte hlavný dokument" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1976 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX súbory (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2168 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3481 msgid "Unapplied changes" msgstr "Neuplatnené zmeny" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2010 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3331 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Niektoré zmeny v dialógovom okne sú zatiaľ neuplatnené.\n" "Po tejto akcii sa stratia, ak ich teraz neuplatníte." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2171 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3484 msgid "&Dismiss" msgstr "&Zamietnuť" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2024 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3341 msgid "Unable to set document class." msgstr "Nedá sa uložiť štandardné rozloženie triedy dokumentov." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2136 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2141 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s a %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2155 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (nedostupný)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2230 msgid "Module provided by document class." msgstr "Modul poskytnutý triedou dokumentu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Kategória: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2245 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Vyžadované balíčky: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2251 msgid "or" msgstr "alebo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2254 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Vyžadované moduly: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2263 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Vylúčené moduly: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2269 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "Upozornenie: Niektoré vyžadované balíky sú nedostupné!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3005 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Niet preddefinovaných volieb]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3353 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Prispôsobiť Voľby pre &Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3204 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "Po&užiť Podporu balíka Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3353 msgid "Can't set layout!" msgstr "Schéma sa nedá sa nastaviť!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3354 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Nedá sa nastaviť schému pre ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3447 msgid "Not Found" msgstr "Nenájdený" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3501 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Hlavný dokument nezahrňuje tento súbor" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3502 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Musíte zahrnúť tento súbor do dokumentu\n" "'%1$s' keď chcete používať vlastnosti hlavného dokumentu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3506 msgid "Could not load master" msgstr "Hlavný dokument sa nedá nahrať" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3507 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Hlavný dokument '%1$s'\n" "nie je možné nahrať." #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237 msgid "Literate" msgstr "Literárne" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58 msgid "Error List" msgstr "Listina chýb" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Chyb (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Vľavo hore" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Vľavo dole" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Základná linka vľavo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Hore stred" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Dolu stred" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Základná linka stred" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Hore vpravo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Vpravo dole" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Základná linka vpravo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96 msgid "External Material" msgstr "Externý materiál" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:210 msgid "Scale%" msgstr "Mierka%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:641 msgid "Select external file" msgstr "Vyberte externý súbor" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "Automaticky" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Rozpustiť predošlú skupinu?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Keď priradíte tento obrázok ku skupine '%2$s',\n" "predchádzajúca skupina '%1$s' bude rozpustená,\n" "pretože tento obrázok bol jej posledným členom.\n" "Ako chcete pokračovať?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Zostať v skupine '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Priradiť ku skupine '%1$s' v každom prípade" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Keď vezmete tento obrázok zo skupiny '%1$s',\n" "skupina bude zrušená,\n" "lebo tento obrázok bol jej posledným členom.\n" "Ako chcete pokračovať?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Vziať zo skupiny '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Vložte unikátne meno skupiny:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Skupina je už definovaná!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Skupina obrázkov s menom '%1$s' už existuje." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:44 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:45 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:45 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:787 msgid "Select graphics file" msgstr "Vyberte súbor s grafikou" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Klipart|#K#k" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Medzislovná medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Thin Space" msgstr "Úzka medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Medium Space" msgstr "Stredná Medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Thick Space" msgstr "Tučná medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Záporná úzka medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Záporná Stredná Medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Záporná tučná medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "0.5 em" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "1 em" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Dvojité Quad (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Horizontálne zarovnanie" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Visible Space" msgstr "Viditeľná Medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:211 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Vložiť rozstup i za koniec riadku.\n" "Pozn. - chránená polovičná Quad medzera sa zmení na\n" "vertikálnu medzeru, keď bude použitá na začiatku odstavca!" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Parametre výpisu zadávajte napravo. Na prehľad parametrov vložte znak '?'." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Vyberte dokument na zahrnutie" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX dokumenty (p.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Nastavenia Hesla Registra" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 msgid "Label Color" msgstr "Farba značky" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:193 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Nedá sa odstrániť štandardný zoznam hesiel" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:194 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Štandardný zoznam hesiel sa nedá odstrániť." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214 msgid "Enter new index name" msgstr "Vložte názov nového registra" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:222 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "Register sa nedal premenovať. Overte si, či nové meno už existuje." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "skratka" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "skratky" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "balík" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "trieda textu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "ikona" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "zásobník" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 msgid "Control-" msgstr "Ctrl-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711 msgid "Option-" msgstr "Voľba-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Command-" msgstr "Príkaz-" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Žiadny jazyk" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Nastavenia Výpisov Zdrojových Kódov" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Žiadny dialekt" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX Protokol" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Protokol zostavovania pre \"Literate Programming\"" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Protokol chýb lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271 msgid "Version Control Log" msgstr "Protokol Kontroly Verzií" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297 msgid "Log file not found." msgstr "Protokolový súbor nenájdený." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Žiadny protokolový súbor zostavovania pre \"Literate Programming\" sa " "nenašiel." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Žiadny protokolový súbor chýb lyx2lyx sa nenašiel." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306 msgid "No version control log file found." msgstr "Protokolový súbor kontroly verzií nenájdený." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31 msgid "Math Matrix" msgstr "Matematická matica" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Nastavenia poznámky" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Nastavenia odstavca" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Ako popísané v užívateľskej príručke, šírka tohto textu určuje šírku " "návestia v prostrediach typu Listina a Opis.\n" "\n" "Toto obvykle netreba nastavovať, lebo je štandardne vybraná najdlhším " "návestím všetkých použitých položiek." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Nastavenia pre Fantóm" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "System files|#S#s" msgstr "Systémové súbory|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145 msgid "User files|#U#u" msgstr "Použ. súbory|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Look & Feel" msgstr "Vzhľad" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Language Settings" msgstr "Jazykové Nastavenia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "File Handling" msgstr "Obsluha súborov" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:481 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Klávesnica/Myš" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:611 msgid "Input Completion" msgstr "Doplňovanie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:761 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:786 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:901 msgid "Co&mmand:" msgstr "Prí&kaz:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:930 msgid "Screen Fonts" msgstr "Písma Obrazovky" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1311 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1398 msgid "Select directory for example files" msgstr "Vyberte adresár s príkladmi" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1407 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Vyberte adresár pre šablóny dokumentov" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1416 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Vyberte pomocný adresár" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1425 msgid "Select a backups directory" msgstr "Vyberte adresár na zálohy" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1434 msgid "Select a document directory" msgstr "Vyberte adresár pre dokumenty" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1443 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Nastaviť cestu ku knižniciam tezaurus" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1452 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Nastaviť cestu ku knižniciam pre Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1461 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Zadajte meno pre dátovod LyX serveru" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1474 src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:582 msgid "Spellchecker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1480 msgid "Native" msgstr "Apple-Spell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1486 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1489 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1492 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1565 msgid "Converters" msgstr "Konvertory" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1873 msgid "File Formats" msgstr "Formáty Súborov" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2068 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2220 msgid "Format in use" msgstr "Formát v použití" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2076 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Nemôžte zmeniť skratku formátu používané konvertorom. Odstráňte najprv " "konvertor." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2221 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Nemôžem odstrániť Formát používaný Konvertorom. Odstráňte najprv konvertor." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2312 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "Treba reštartovať LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2313 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Zmena užívateľského rozhrania bude naplno aktívna len po reštartu LyXu." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2387 msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2503 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3256 msgid "User Interface" msgstr "Užívateľské Rozhranie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2547 msgid "Classic" msgstr "Klasické" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2548 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2566 msgid "Document Handling" msgstr "Ovládanie Dokumentov" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2626 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2714 msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2719 msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2720 msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2799 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Kurzor, Myš, a Editačné Funkcie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2803 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematické symboly" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2807 msgid "Document and Window" msgstr "Dokument a Okno" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2811 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Font, Schémy a textové Triedy" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2815 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Systém a Rôzne" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2942 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2988 msgid "Res&tore" msgstr "Reš&taurovať" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3099 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3106 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3126 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3145 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skratku" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3100 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Neznáma alebo neplatná LyX funkcia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3107 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Chybná alebo prázdna sekvencia kláves" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3127 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n" "%2$s\n" "Pred vytvorením novej musíte túto väzbu zmazať." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3146 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Nemôžem pridať skratku do listiny" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3177 msgid "Identity" msgstr "Vaša identita" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3386 msgid "Choose bind file" msgstr "Zvoľte súbor väzbových skratiek" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3387 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Väzbové skratky LyX-u (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3393 msgid "Choose UI file" msgstr "Zvoľte súbor užívateľského rozhrania" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3394 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "LyX UI súbory (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3400 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Zvoľte mapu kláves" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3401 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "LyX klávesové mapy (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Tlač Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Tlačiť do súboru" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "PostScript súbory (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Veľkosť najdlhšej značky" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Nastavenia Registra" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Hlásenia pre Pokrok/Ladenie" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82 msgid "Debug Level" msgstr "Stupeň Ladenia" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "Krížová referencia" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306 msgid "&Go Back" msgstr "Choď s&päť" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "Jump back" msgstr "Skok späť" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316 msgid "Jump to label" msgstr "Skok na značku" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Hľadať a nahradiť" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exportovať alebo Poslať Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Zobraziť súbor" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Chyba -> Nemôžem nahrať súbor!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Kontrola pravopisu vo výbere skončila, nenašli sa žiadne chyby." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Došli sme na koniec dokumentu, chcete pokračovať od začiatku?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:530 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Kontrola pravopisu je bez slovníkových katalógov." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "Základná Latinka" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Dodatok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinka rozšírená-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinka rozšírená-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA Rozšírenia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Znaky pre modifikátory rozstupu" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinovanie diakritických znamienok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "Arabsky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Bengálsky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "Kanadsky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínsky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Kórejsky (jamo)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetické extenzie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinka rozšírená, prídavné" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Grécke rozšírené" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "Všeobecná interpunkcia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Horné a Dolné indexy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboly menových jednotiek" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinovanie diakritických znamienok pre symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symboly podobajúce sa písmenám" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Číselné znaky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Rôzne technické" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolné znaky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optické rozpoznávanie textu" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Uzavreté alfa-numerické znaky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "Výkres Rámiku" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Blokové Elementy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrické tvary" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Rôzne symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Rôzne matematické symboly-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK symboly a interpunkcie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompat. Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Uzavreté Písma a Mesiace CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilita" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unifikované ideografie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Kórejské slabiky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "Surogáty horné" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Surogáty horné (priv.)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surogáty dolné" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "Miesto pre vlastné použitie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompat. ideografie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetické formy prezentácie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabská Prezentácia formy-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinovanie polovičných znamienok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompat. formy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianty malých foriem" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabská Prezentácia formy-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Pološiroké a Plnoširoké formy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linear B slabičná abeceda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linear B Ideogramy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egejské Čísla" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starogrécke čísla" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "Stará kurzíva (italic)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Gótske" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritské" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Staroperské" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "Mormónska abeceda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "Shavská abeceda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cyperská slabičná abeceda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantské hudobné symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Hudobné symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starogrécka hudobná notácia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematické alfa-numerické symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK unifikovaná ideograf. extenzia B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK kompat. iedograf. dodatkové" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "Označenia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dodatok pre Selektory Variantov" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Dodatok, priv. oblasť A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Dodatok, priv. oblasť B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "Znak: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "Kódový bod: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Vložiť tabuľku" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "TeX informácia" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:203 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Nedostupný tezaurus pre tento jazyk!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Osnova" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:376 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:381 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:390 msgid "off" msgstr "vypnuté" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:397 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Stav lišty nástrojov \"%1$s\" nastavený na %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "version " msgstr "verzia " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "unknown version" msgstr "neznáma verzia" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:268 msgid "Small-sized icons" msgstr "Malé ikony" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:275 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Normálne ikony" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:282 msgid "Big-sized icons" msgstr "Veľké ikony" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:545 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Úspešný export do formátu: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:554 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:557 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Úspešné prehliadnutie formátu: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:560 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Chyba pri prehliadaní formátu: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:852 msgid "Exit LyX" msgstr "Skončiť LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:853 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "Nemohol som zavrieť LyX, lebo LyX ešte spracováva dokumenty." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1102 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Vitajte v LyXe!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1565 msgid "Automatic save done." msgstr "Automatický úklad hotový." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1566 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Automatické ukladanie sa nepodarilo!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1612 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je otvorený aspoň jeden dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1715 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Neznáma lišta nástrojov \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1897 msgid "Select template file" msgstr "Vyberte súbor šablóny" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1899 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2262 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Šablóny|#š" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1926 msgid "Document not loaded." msgstr "Dokument nie je nahraný." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1954 msgid "Select document to open" msgstr "Vyberte dokument pre otvorenie" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1956 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2097 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2219 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Príklady" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1960 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "LyX-1.3.x dokumenty (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1961 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "LyX-1.4.x dokumenty (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1962 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "LyX-1.5.x dokumenty (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1963 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "LyX-1.6.x dokumenty (*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1988 src/frontends/qt4/Validator.cpp:200 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:298 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:596 src/insets/InsetInclude.cpp:540 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatné meno súboru" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1989 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Adresár v uvedenej ceste\n" "%1$s\n" "neexistuje." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2005 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Otváram dokument %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2010 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Dokument %1$s je otvorený." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2013 msgid "Version control detected." msgstr "Kontrola verzií zistená." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2015 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Nedá sa otvoriť dokument %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2044 msgid "Couldn't import file" msgstr "Nie je možné importovať súbor" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2045 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Žiadne informácie pre import formátu %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2092 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Vyberte súbor %1$s na import" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2143 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2306 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2381 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Dokument %1$s už existuje.\n" "\n" "Chcete ho prepísať ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2145 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2310 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2385 msgid "Overwrite document?" msgstr "Prepísať dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2154 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importujem %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2157 msgid "imported." msgstr "importované." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2159 msgid "file not imported!" msgstr "Súbor nie je importovaný!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2184 msgid "newfile" msgstr "novýsúbor" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2217 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Vyberte LyX dokument na vloženie" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2259 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa má dokument uložiť" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2291 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Súbor\n" "%1$s\n" "je už otvorený v súčasnom sedení.\n" "Zavrite ho prosím pred pokusom na prepísanie.\n" "Chcete si vybrať nové meno pre tento súbor?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2295 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Vybraný Súbor je Už Otvorený" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2264 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2279 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2354 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2402 msgid "&Rename" msgstr "&Premenuj" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2285 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "Dokument %1$s už existuje. Chcete vybrať nové meno?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2290 msgid "Rename document?" msgstr "Premenovať dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2290 msgid "Copy document?" msgstr "Kopírovať dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2292 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2338 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa má dokument uložiť ako" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2430 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Dokument %1$s sa nedá uložiť.\n" "\n" "Chcete ho premenovať a skúsiť ešte raz ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2433 msgid "Rename and save?" msgstr "Premenovať a uložiť ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2402 msgid "&Retry" msgstr "Z&opakuj" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2447 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Posledný náhľad dokumentu %1$s sa zaviera.\n" "Chcete ho zavrieť alebo len skryť?\n" "\n" "Skryté dokumenty možno zase vidieť cez\n" "menu: Zobraziť->Skryté->...\n" "\n" "Na zbavenie sa tejto otázky, nastavte preferenciu v:\n" " Nástroje Preferencie...->Vz&hľad->Užívateľské Rozhranie\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2506 msgid "Close or hide document?" msgstr "Zavrieť alebo skryť dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2457 msgid "&Hide" msgstr "&Skryť" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2540 msgid "Close document" msgstr "Zavrieť dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2541 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Dokument sa nedal zavrieť, lebo ho LyX ešte spracováva." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2645 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2750 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n" "\n" "Chcete ho uložiť ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2753 msgid "Save new document?" msgstr "Uložiť nový dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2653 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Dokument %1$s bol zmenený.\n" "\n" "Chcete dokument uložiť alebo zmeny zahodiť?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2655 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2747 msgid "Save changed document?" msgstr "Uložiť zmenený dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2659 msgid "&Discard" msgstr "Zah&odiť" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2744 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n" "\n" "Chcete ho uložiť ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2779 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Dokument %1$s bol externe modifikovaný. Naozaj ho chcete znovu načítať? " "Všetky lokálne zmeny sa stratia." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2782 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Znovu načítať externe zmenený dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2884 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Dokument sa nedal odoslať." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2835 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Chyba pri nastavení blokovacej vlastnosti." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2881 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Adresár je neprístupný." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2957 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Otváram dokument potomku %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3021 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Žiadny zásobník pre súbor: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3117 msgid "Export Error" msgstr "Chyba pri Exporte" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3118 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Chyba pri klonovaní Zásobníka." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3234 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3251 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportujem ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3260 msgid "Previewing ..." msgstr "Predbežný náhľad ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3294 msgid "Document not loaded" msgstr "Dokument nie je nahraný" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3368 msgid "Select file to insert" msgstr "Vyberte súbor na vloženie" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3372 msgid "All Files (*)" msgstr "Všetky súbory (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3396 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Všetky zmeny sa stratia. Naozaj sa chcete vrátiť k pôvodnej verzii dokumentu " "%1$s ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3399 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3425 msgid "Saving all documents..." msgstr "Ukladám všetky dokumenty..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3435 msgid "All documents saved." msgstr "Všetky dokumenty uložené." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3535 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s neznámy príkaz!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3635 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Prehliadnite najprv dokument prosím." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3671 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Nemôžem postupovať." #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:228 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:271 msgid "LaTeX Source" msgstr "LaTeX Zdroj" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:273 msgid "DocBook Source" msgstr "DocBook Zdroj" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:275 msgid "Literate Source" msgstr "Literate Zdroj" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1347 msgid " (version control, locking)" msgstr " (kontrola verzií, blokovanie)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1349 msgid " (version control)" msgstr " (kontrola verzií)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1352 msgid " (changed)" msgstr " (zmenený)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1356 msgid " (read only)" msgstr " (iba pre čítanie)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1532 msgid "Close File" msgstr "Zavrieť Súbor" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1996 msgid "Hide tab" msgstr "Panel skryť" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1978 msgid "Close tab" msgstr "Panel zavrieť" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Nastavenie plávajúceho objektu (obtekanie)" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Kliknite pre odpojenie" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtrovanie schém pomocou \"%1$s\". Použite ESC na odstránenie filtru." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:448 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Zadajte znaky na výber z listiny schém." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:573 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (neznámy)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:664 msgid "More...|M" msgstr "Viac..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:748 msgid "No Group" msgstr "Žiadna skupina" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:778 src/frontends/qt4/Menus.cpp:779 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Viacej Pravopisných Návrhov" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:797 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:842 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignorovať všade" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:807 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Vybrať z osobného slovníka" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:848 msgid "Language|L" msgstr "Jazyk" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:850 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Viac Jazykov ...|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:920 src/frontends/qt4/Menus.cpp:921 msgid "Hidden|H" msgstr "Skryté" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:925 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:987 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1028 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Zobraziť (Iné Formáty)|F" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1029 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Aktualizovať (Iné Formáty)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1059 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Zobraziť [%1$s]" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1060 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Aktualizovať [%1$s]" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1170 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Niet Vlastných Definovaných Vložiek!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1242 msgid "" msgstr "<Žiadny Otvorený Dokument>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1252 msgid "Master Document" msgstr "Hlavný dokument" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1269 msgid "Open Navigator..." msgstr "Otvoriť navigátor..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1290 msgid "Other Lists" msgstr "Iné Listiny" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1303 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1338 msgid "Other Toolbars" msgstr "Iné lišty nástrojov" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1353 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Dokument neobsahuje vetvenie!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1409 msgid "Index List|I" msgstr "Register" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1414 msgid "Index Entry|d" msgstr "Heslo Registra" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1429 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Register(%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1434 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1463 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Heslo Registra (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1480 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Žiadna citácia nablízku!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1493 src/insets/InsetCitation.cpp:127 #: src/insets/InsetCitation.cpp:219 msgid "No citations selected!" msgstr "Žiadna citácia nie je vybraná!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1633 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Popis (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2273 msgid "No Action Defined!" msgstr "Nijaká akcia nebola definovaná!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:75 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:81 msgid "Clear text" msgstr "Text vyprázdniť" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exportovať %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importovať %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Aktualizovať %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Zobraziť %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:173 msgid "space" msgstr "medzera" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:201 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX neposkytuje podporu pre LaTeX pri menách súborov obsahujúce niektoré z " "týchto znakov:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:225 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Nemohol som aktualizovať TeX informáciu" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:226 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Skript `%1$s' zlyhal." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:479 msgid "All Files " msgstr "Všetky súbory " #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:552 src/insets/InsetTOC.cpp:59 #: src/insets/InsetTOC.cpp:114 msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:576 msgid "Equations" msgstr "Rovnice" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:578 msgid "Footnotes" msgstr "Poznámky pod čiarou" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:580 msgid "Listings" msgstr "Výpisy" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:582 msgid "Index Entries" msgstr "Heslá Registier" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:584 msgid "Marginal notes" msgstr "Poznámky na okraji (neočíslované)" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:586 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Zoznam Nomenklatúr" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:588 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:590 msgid "Citations" msgstr "Citácie" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:572 msgid "Labels and References" msgstr "Značky a Referencie" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:596 msgid "Changes" msgstr "Zmeny" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 src/insets/InsetBibtex.cpp:299 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:597 src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Nasledujúce meno súboru je vhodné na spôsobenie problémov pri preklade " "exportovaného súboru LaTeX-om: " #: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 src/insets/InsetBibtex.cpp:304 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 src/insets/InsetInclude.cpp:546 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Meno súboru je pre DVI problematické" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 src/insets/InsetBibtex.cpp:305 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 src/insets/InsetInclude.cpp:547 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Nasledujúce meno súboru je vhodné na spôsobenie problémov pri preklade " "exportovaného súboru LaTeX-om nasledujúc otvorením s DVI: " #: src/insets/Inset.cpp:88 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Zápis do Bibliografie" #: src/insets/Inset.cpp:91 msgid "TeX Code" msgstr "TeX kód" #: src/insets/Inset.cpp:94 msgid "Float" msgstr "Plávajúci objekt" #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:130 msgid "Box" msgstr "Rámik" #: src/insets/Inset.cpp:111 msgid "Horizontal Space" msgstr "Horizontálna medzera" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/insets/Inset.cpp:160 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Horizontálna Mat. Medzera" #: src/insets/InsetArgument.cpp:103 msgid "Unknown Argument" msgstr "Neznámy argument" #: src/insets/InsetArgument.cpp:104 msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output." msgstr "Argument nie je známy v tejto schéme. Vo výstupe bude potlačený." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:92 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Kľúče musia byť unikátne!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:93 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Kľúč %1$s už existuje,\n" "bude zmenený na %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Vložka BibTeX-u zahrňuje %1$s databázy.\n" "Keď budete pokračovať, budú všetky otvorené." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Open Databases?" msgstr "Otvoriť Databázy?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Proceed" msgstr "&Pokračovať" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:171 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Zoznam bibliografických odkazov generovaný BibTeXom" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:178 msgid "Databases:" msgstr "Databázy:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:203 msgid "Style File:" msgstr "Súbor so štýlom:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 msgid "Lists:" msgstr "Obsahuje:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 msgid "included in TOC" msgstr "zahrnuté do Obsahu" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:326 src/insets/InsetBibtex.cpp:375 msgid "Export Warning!" msgstr "Export-Varovanie!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:327 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "V cestách k databázam BibTeX-u sú medzery.\n" "BibTeX nebude schopný také databázy nájsť." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:376 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "V cestách k súborom štýl BibTeX sú medzery.\n" "BibTeX nebude schopný také súbory nájsť." #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame" msgstr "jednoduchý rám" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "frameless" msgstr "Bez rámu" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "jednoduchý rám, zalomené stránky" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "oval, thin" msgstr "oválny, tenký" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "oval, thick" msgstr "oválny, tučný" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "drop shadow" msgstr "s tieňom" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "shaded background" msgstr "pozadie tieňované" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "double frame" msgstr "dvojitý rám" #: src/insets/InsetBox.cpp:150 src/insets/InsetBox.cpp:153 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 msgid "active" msgstr "aktívna" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 src/insets/InsetIndex.cpp:454 msgid "non-active" msgstr "ne-aktívna" #: src/insets/InsetBranch.cpp:73 #, c-format msgid "master: %1$s, child: %2$s" msgstr "hlavný dokument:%1$s, potomok: %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Vetva (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 msgid "Branch: " msgstr "Vetva: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "Branch (child only): " msgstr "Vetva (len potomok): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:93 msgid "Branch (master only): " msgstr "Vetva (len hlavný dokument): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:86 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Vetva (ne-definovaná): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:102 msgid "Undef: " msgstr "Nie def: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:169 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Štatus vetvy v hlavnom dokumente sa zmenil" #: src/insets/InsetBranch.cpp:170 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Štatus vetvy '%1$s v hlavnom dokumente sa zmenil. Zaistite uloženie hlavného " "dokument." #: src/insets/InsetCaption.cpp:341 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Pod-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:123 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Žiadna bibliografia nie je definovaná!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:131 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeX Príkaz: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Chyba príkazu (vložka): " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265 src/insets/InsetCommandParams.cpp:282 msgid "Incompatible command name." msgstr "Inkompatibilné meno príkazu." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:312 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Chyba v parametre príkazu (vložka): " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Parametre príkazu (vložka): " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Neznáme meno parametra: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Tu chýba \\end_inset: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:402 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Nasledujúce znaky použité vo vložke %1$s sú nereprezentovateľné\n" "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:502 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Externá šablóna %1$s nie je inštalovaná" #: src/insets/InsetFloat.cpp:275 src/insets/InsetFloat.cpp:456 msgid "float: " msgstr "plávajúci objekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:277 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "CHYBA: Neznámy typ plávajúceho objektu: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:394 msgid "float" msgstr "plávajúci objekt" #: src/insets/InsetFloat.cpp:459 msgid "subfloat: " msgstr "pod-plávajúci objekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:467 msgid " (sideways)" msgstr " (na bok)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:81 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "CHYBA: Neexistujúci typ plávajúceho objektu!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:151 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX nemôže generovať zoznam od %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:112 msgid "footnote" msgstr "Poznámka pod čiarou" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:474 src/insets/InsetInclude.cpp:675 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Nepodaril sa skopírovať súbor\n" "%1$s\n" "do pomocného adresára." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:719 src/insets/InsetGraphics.cpp:945 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Konverziu %1$s netreba" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:822 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Grafický súbor: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the href inset are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Nasledujúce znaky použité vo vložke href sú nereprezentovateľné\n" "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:259 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:274 msgid "email" msgstr "e-mail" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:263 msgid "file" msgstr "súbor" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:264 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlinka (%1$s) na %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:375 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovný vstup" #: src/insets/InsetInclude.cpp:378 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Doslovný vstup*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:384 msgid "Include (excluded)" msgstr "Zahrnúť (vylúčené)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:391 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: src/insets/InsetInclude.cpp:500 src/insets/InsetInclude.cpp:777 #: src/insets/InsetInclude.cpp:838 msgid "Recursive input" msgstr "Rekurzívny vstup" #: src/insets/InsetInclude.cpp:501 src/insets/InsetInclude.cpp:778 #: src/insets/InsetInclude.cpp:839 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Došlo k pokusu vložiť súbor %1$s do seba! Vklad ignorujem." #: src/insets/InsetInclude.cpp:567 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "LyX nemohol načítať zahrnutý súbor\n" "`%1$s'\n" "Skontrolujte, či daný súbor naozaj existuje." #: src/insets/InsetInclude.cpp:571 msgid "Missing included file" msgstr "Chýba zahrnutý súbor" #: src/insets/InsetInclude.cpp:577 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s'\n" "má triedu (textclass) `%2$s'\n" "zatiaľ čo rodičovský súbor má triedu `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:583 msgid "Different textclasses" msgstr "Rozdielne triedy (textclass)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:598 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s'\n" "používa modul `%2$s',\n" "ktorý sa nepoužíva v rodičovskom dokumente." #: src/insets/InsetInclude.cpp:602 msgid "Module not found" msgstr "Modul nenájdený" #: src/insets/InsetInclude.cpp:690 src/insets/InsetInclude.cpp:714 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s' nebol správne exportovaný.\n" "Upozornenie: LaTeXov export asi nie je úplný." #: src/insets/InsetInclude.cpp:637 src/insets/InsetInclude.cpp:659 msgid "Export failure" msgstr "Exportovanie zlyhalo" #: src/insets/InsetInclude.cpp:765 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Nepodporovaná Inklúzia" #: src/insets/InsetInclude.cpp:766 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX nevie ako zahrnúť ne-LyX-ové súbory pri generácii výstupu HTML. " "Problematický súbor:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:147 msgid "Index sorting failed" msgstr "Triedenie registra zlyhalo" #: src/insets/InsetIndex.cpp:148 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Algoritmus pre automatické triedenie narazil na problém\n" "so záznamom '%1$s'.\n" "Prosím nastavte triedenie tohto záznamu ručne, ako\n" "vysvetlené v užívateľskej príručke." #: src/insets/InsetIndex.cpp:275 msgid "Index Entry" msgstr "Heslo Registra" #: src/insets/InsetIndex.cpp:282 src/insets/InsetIndex.cpp:303 msgid "unknown type!" msgstr "neznámy typ!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:451 msgid "Unknown index type!" msgstr "Neznámy typ registra!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:452 msgid "All indexes" msgstr "Všetky registre" #: src/insets/InsetIndex.cpp:453 msgid "subindex" msgstr "Pod-register" #: src/insets/InsetInfo.cpp:119 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Informácia ohľadne %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:143 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Tu chýba \\end_inset ." #: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:316 #: src/insets/InsetInfo.cpp:322 src/insets/InsetInfo.cpp:329 msgid "undefined" msgstr "nedefinované" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:352 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:352 msgid "no" msgstr "nie" #: src/insets/InsetInfo.cpp:436 msgid "No version control" msgstr "Bez kontroly verzií" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Mená značiek musia byť unikátne!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:75 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Značka %1$s už existuje,\n" "bude premenované na %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:147 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLIKÁT: " #: src/insets/InsetLine.cpp:64 msgid "Horizontal line" msgstr "Horizontálna línia" #: src/insets/InsetListings.cpp:213 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "žiadne ďalšie dostupné oddeľovače lstline" #: src/insets/InsetListings.cpp:218 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Vyčerpané oddeľovače" #: src/insets/InsetListings.cpp:219 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Pre výpisy zdrojového kódu vkladané priamo do textu, musí zostať aspoň jedno " "miesto voľné pre oddeľovač.\n" "Jeden z výpisov však používa všetky dostupné znaky, takže nezostalo miesto " "pre oddeľovač.\n" "Zatiaľ som znak '!' nahradil varovaním, ale musíte to vyšetriť!" #: src/insets/InsetListings.cpp:259 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Nekódovateľné znaky vo výpise zdrojového kódu" #: src/insets/InsetListings.cpp:260 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Nasledujúce znaky vo výpisoch zdrojových kódov sú nereprezentovateľné\n" "vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121 msgid "A value is expected." msgstr "Očakáva sa hodnota." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190 src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Nesúmerný počet zátvoriek !" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132 msgid "Please specify true or false." msgstr "Prosím zadajte 'true' alebo 'false'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Povolené jedine 'true' alebo 'false'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Prosím uveďte číselnú hodnotu." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148 msgid "An integer is expected." msgstr "Očakáva sa číslo." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Prosím uveďte dĺžku (LaTeX-ový výraz)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Neplatná dĺžka." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Prosím uveďte jednu z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Skúste jednu z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Hádam, že máte na mysli %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Prosím uveďte jeden alebo viac z '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Malo by byť zložené jedným či viac z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Použite \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily alebo niečo na ten " "spôsob" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox alebo " "podmnožinu z trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Vložte štyri znaky (buď t = oblý alebo f = štvorcový) pre rožky vpravo hore, " "vpravo dole, vľavo dole a vľavo hore." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Vložte niečo ako \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Očakávam číslo s nepovinným * pred ním" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, posledné alebo číslo" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko popisku (v " "dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť->Popisok (pri definícii " "výpisu programu)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko popisku (v " "dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť->Návestie (pri definícii " "výpisu zdrojového kódu)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:623 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Neplatné (prázdne) meno parametru výpisu." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Dostupné parametre výpisu sú %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:642 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Dostupné parametre výpisu obsahujúce reťazec \"%1$s\" sú %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parameter %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:666 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Neznáme meno parametra výpisu: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametre začínajúce na '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 src/insets/InsetNewpage.cpp:193 msgid "New Page" msgstr "Nová stránka" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Page Break" msgstr "Zalomenie strany" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Page" msgstr "Stránku Vyprázdniť" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "Clear Double Page" msgstr "Vyprázdniť Dvojitú Stránku (\\cleardoublepage)" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:76 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Symbol nomenklatúry: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "Triedenie: " #: src/insets/InsetNote.cpp:267 msgid "note" msgstr "poznámka" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Fantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HFantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VFantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:327 msgid "phantom" msgstr "fantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 msgid "hphantom" msgstr "hfantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:331 msgid "vphantom" msgstr "vfantóm" #: src/insets/InsetRef.cpp:298 msgid "BROKEN: " msgstr "NEPLATNÝ: " #: src/insets/InsetRef.cpp:338 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:339 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "Rovnica" #: src/insets/InsetRef.cpp:339 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:340 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "Číslo strany" #: src/insets/InsetRef.cpp:340 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "Strana: " #: src/insets/InsetRef.cpp:341 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "Textové číslo strany" #: src/insets/InsetRef.cpp:341 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "TextStrana: " #: src/insets/InsetRef.cpp:348 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Štandard+Textová strana" #: src/insets/InsetRef.cpp:342 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ref+Text: " #: src/insets/InsetRef.cpp:343 msgid "Formatted" msgstr "Formátované" #: src/insets/InsetRef.cpp:343 msgid "Format: " msgstr "Formát: " #: src/insets/InsetRef.cpp:344 msgid "Reference to Name" msgstr "Referencia na Meno" #: src/insets/InsetRef.cpp:350 msgid "NameRef:" msgstr "MenoRef:" #: src/insets/InsetScript.cpp:366 msgid "subscript" msgstr "dolný index" #: src/insets/InsetScript.cpp:376 msgid "superscript" msgstr "horný index" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Chránená medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Quad Space" msgstr "Quad medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Double Quad Space" msgstr "Dvojnásobná Quad Medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enspace" msgstr "En-medzera (Enspace)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Enskip" msgstr "En-medzera (Enskip)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Chránené Horizontálne Zarovnanie" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Horizontálne zarovnanie (Bodky)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Horizontálne zarovnanie (línia)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Horizontálne zarovnanie (šípka doľava)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Horizontálne zarovnanie (šípka doprava)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Horizontálne zarovnanie(svorka nahor)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:128 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Horizontálne zarovnanie(svorka nadol)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:132 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Horizontálna medzera (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:137 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Chránená horizontálna medzera (%1$s)" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:562 msgid "List of Listings" msgstr "Zoznam Výpisov" #: src/insets/InsetTOC.cpp:60 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Neznámy typ obsahu" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4487 msgid "Selections not supported." msgstr "Výbery nie sú podporované." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4520 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Viacstĺpcové v aktuálnom alebo cieľovom stĺpci." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4532 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Viacriadkové v aktuálnom alebo cieľovom riadku." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4761 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Veľkosť výberu by mala zodpovedať obsahu klipovej dosky." #: src/insets/InsetWrap.cpp:46 src/insets/InsetWrap.cpp:121 msgid "wrap: " msgstr "obtekanie: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:206 msgid "wrap" msgstr "obtekanie" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Neukázané." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Načítavam..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Konvertujem do čitateľného formátu..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Nahrané do pamäti. Generujem pixmapy..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Zmena mierky atď..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Pripravený na zobrazenie" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Žiadny súbor nenájdený!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Chyba pri konverzii do čitateľného formátu" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Chyba pri nahraní súboru do pamäti" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Chyba pri generovaní pixmapy" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Bez obrázku" #: src/insets/RenderPreview.cpp:89 msgid "Preview loading" msgstr "Nahranie náhľadu" #: src/insets/RenderPreview.cpp:92 msgid "Preview ready" msgstr "Náhľad prichystaný" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview failed" msgstr "Náhľad zlyhal" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:46 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:46 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:46 msgid "Text Width %" msgstr "Šírka textu %" #: src/lengthcommon.cpp:47 msgid "Column Width %" msgstr "Šírka stĺpca %" #: src/lengthcommon.cpp:47 msgid "Page Width %" msgstr "Šírka Stránky %" #: src/lengthcommon.cpp:47 msgid "Line Width %" msgstr "Šírka Riadku %" #: src/lengthcommon.cpp:48 msgid "Text Height %" msgstr "Výška textu %" #: src/lengthcommon.cpp:48 msgid "Page Height %" msgstr "Výška Stránky %" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search error" msgstr "Chyba pri hľadaní" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search string is empty" msgstr "Reťazec na hľadanie je prázdny" #: src/lyxfind.cpp:381 msgid "String found." msgstr "Reťazec nájdený." #: src/lyxfind.cpp:383 msgid "String has been replaced." msgstr "Reťazec bol nahradený." #: src/lyxfind.cpp:386 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d reťazcov bolo nahradených." #: src/lyxfind.cpp:1413 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Neplatný regulárny výraz!" #: src/lyxfind.cpp:1465 msgid "Match not found!" msgstr "Vhodný výraz nenájdený!" #: src/lyxfind.cpp:1422 msgid "Match found!" msgstr "Vhodný výraz nájdený!" #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:122 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr " Makro: %1$s: " #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1700 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Nedajú sa pridať vertikálne linky mriežky '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Žiadne vertikálne linky v 'cases' : vlastnosť %1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Počet stĺpcov sa nedá zmeniť v 'cases':vlastnosť '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1442 msgid "Cursor not in table" msgstr "Kurzor nie je v tabuľke" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1448 msgid "Only one row" msgstr "Len jeden riadok" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1454 msgid "Only one column" msgstr "Len jeden stĺpec" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1462 msgid "No hline to delete" msgstr "žiadna horizontálna línia na zmazanie" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1471 msgid "No vline to delete" msgstr "Žiadna vertikálna linka (vline) na zmazanie" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1500 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Neznáme vlastnosti tabuľky '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1293 msgid "Bad math environment" msgstr "Zlé mat. prostredie" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1294 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Výpočet sa pre mat. prostredie AMS nedá previezť.\n" "Zmeňte typ mat. formuly a skúste to ešte raz." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1400 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1409 msgid "No number" msgstr "Bez čísla" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1673 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Nedá sa zmeniť počet riadkov v '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1683 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Počet stĺpcov sa nedá zmeniť v '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1693 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Nedajú sa pridať horizontálne linky mriežky '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1689 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1834 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Automatická korektúra vypnutá ('!' na zapnutie)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1015 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "vytvoriť nové matematické textové prostredie ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "vstup do text. prostredia vnútri matem. (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modus pre editáciu regulárnych výrazov" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1694 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1836 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Automatická korektúra zapnutá ( na vypnutie)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Štandardné" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "PeknýOdkaz" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Nedá sa zmeniť horizontálna adjustácia v '%1$s'" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495 msgid "optional" msgstr "nepovinné" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1258 msgid "math macro" msgstr "mat. makro" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Nedá sa otvoriť špecifikovaný dokument\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract: " msgstr "Súhrn: " #: src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References: " msgstr "Referencie: " #: src/support/lstrings.cpp:1300 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "sk" #: src/support/Package.cpp:487 msgid "LyX binary not found" msgstr "Spustiteľný súbor LyX nenájdený" #: src/support/Package.cpp:471 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Nepodarilo sa určiť cestu k spustiteľnému súboru LyX z príkazového riadku " "%1$s" #: src/support/Package.cpp:590 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Nepodarilo sa určiť systémový adresár pri prehľadávaní\n" "\t%1$s\n" "Použite voľbu '-sysdir' alebo nastavte premennú\n" "%2$s na cestu adresára obsahujúceho súbor `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:671 src/support/Package.cpp:698 msgid "File not found" msgstr "Súbor nenájdený" #: src/support/Package.cpp:672 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Neplatný %1$s prepínač.\n" "Adresár %2$s neobsahuje %3$s." #: src/support/Package.cpp:699 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Neplatná %1$s premenná.\n" "Adresár %2$s neobsahuje %3$s." #: src/support/Package.cpp:723 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Neplatná premenná %1$s.\n" "%2$s nie je adresár." #: src/support/Package.cpp:725 msgid "Directory not found" msgstr "Adresár nenájdený" #: src/support/Systemcall.cpp:382 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Príkaz\n" "%1$s\n" "ešte nedokončil.\n" "\n" "Chcete ho zastaviť ?" #: src/support/Systemcall.cpp:384 msgid "Stop command?" msgstr "Zastaviť príkaz?" #: src/support/Systemcall.cpp:385 msgid "&Stop it" msgstr "Za&staviť" #: src/support/Systemcall.cpp:385 msgid "Let it &run" msgstr "Nech &beží ďalej" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "No debugging messages" msgstr "Bez ladiaceho hlásenia" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "Všeobecné informácie" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicializácia programu" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "spravovanie udalostí klávesnice" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "Spravovanie GUI" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analyzátor gramatiky Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "Čítanie konfiguračných súborov" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Vlastná definícia klávesnice" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Spúšťanie/generovanie LaTeXu" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "Editor matematiky" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "Manipulácia s písmom" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "Čítanie súborov s textovými triedami" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "Kontrola verzií" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "Rozhranie externej kontroly" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mechanizmus editačných funkcií Späť/Opäť" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "Používateľské príkazy" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "The LyX Lexer" msgstr "LyX Lexer" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "Informácie o závislostiach" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX vložky" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "Súbory používané LyXom" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "Udalosti pracovnej oblasti" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Hlásenia z tabuliek/vložiek textu" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Konverzia grafiky a načítanie" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "Zmeniť sledovanie" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Hlásenia externej šablóny/vložky" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Profilovanie RowPainter-u" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Scrolling debugging" msgstr "ladenie rolovania" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "mat. makrá" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Lokalizácia/Nastavenie jazyka" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Výber kopírovania/vlepenia z/do schránky" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mechanizmus hľadať a nahradiť" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Všeobecné ladiace hlásenia pre vývojárov" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "Všetky ladiace hlásenia" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Ladenie `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:53 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Kontrolný výraz %1$s je narušený v\n" "súbore: %2$s, riadok: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:62 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Pokračovať by malo byť bezpečné, ale mohli by ste\n" "chcieť vašu prácu uložiť a LyX reštartovať." #: src/support/lassert.cpp:67 msgid "Warning!" msgstr "Varovanie!" #: src/support/lassert.cpp:72 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Došlo k chybe s týmto dokumentom.\n" "LyX sa pokúsi ho spoľahlivo zavrieť." #: src/support/lassert.cpp:79 msgid "Buffer Error!" msgstr "Chyba Zásobníka!" #: src/support/lassert.cpp:82 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX narazil na chybu v aplikácii\n" "a ukončí prevádzku." #: src/support/lassert.cpp:91 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Katastrofálna Výnimka!" #: src/support/os_win32.cpp:482 msgid "System file not found" msgstr "Systémový súbor nenájdený" #: src/support/os_win32.cpp:483 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Nedá sa nahrať shfolder.dll\n" "Prosím inštalujte." #: src/support/os_win32.cpp:488 msgid "System function not found" msgstr "Systémová funkcia nenájdená" #: src/support/os_win32.cpp:489 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Nemôžem nájsť SHGetFolderPathA v shfolder.dll\n" "Bohužiaľ neviem ako pokračovať." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Neznámy používateľ" #~ msgid "HTML Text|H" #~ msgstr "HTML Text|H" #~ msgid "LaTeX Text|L" #~ msgstr "LaTeX Text|L" #~ msgid "Buffer error" #~ msgstr "Chyby pri vytváraní" #~ msgid "Attempting to clone non-existent BufferParams!" #~ msgstr "Pokúšam sa zavrieť zmenený dokument!" #~ msgid "Cursor slice not properly initialized!" #~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný" #~ msgid "Invalid cursor!" #~ msgstr "Neplatný regulárny výraz!" #~ msgid "Iterator slice not properly initialized!" #~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný" #~ msgid "Invalid position." #~ msgstr "Voľba Iniciálka" #~ msgid "Invalid position" #~ msgstr "Voľba Iniciálka" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný" #~ msgid "Application error." #~ msgstr "Publikačný Rok" #~ msgid "No Gui Application." #~ msgstr "Bez príslušenstva" #~ msgid "Package not initialized." #~ msgstr "Balík nie je dostupný" #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Problém s pamäťou" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Prvá:" #~ msgid "Missing filename after format" #~ msgstr "Chýba názov súboru za formátom" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Zoznam Grafík" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Zoznam rovníc" #~ msgid "List of Footnotes" #~ msgstr "Zoznam poznámok pod čiarou" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Zoznam Hesiel" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Zoznam krajných poznámok" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Zoznam poznámok" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Zoznam citácií" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Zoznam vetiev" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Zoznam Zmien" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "inde" #~ msgid "BeginFrame" #~ msgstr "ZačiatokRámu" #~ msgid "Deprecated Styles" #~ msgstr "Odmietané Štýly" #~ msgid "BeginPlainFrame" #~ msgstr "ZačiatokProstéhoRámu" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Rám (žiadna hlavička/päta/bok)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "KoniecRámu" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Automatická nápoveda" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sedenie" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "&Use amsmath package automatically" #~ msgstr "&Automaticky používať balík amsmath" #~ msgid "Use ams&math package" #~ msgstr "Použiť balík ams&math" #~ msgid "&Use amssymb package automatically" #~ msgstr "Automaticky po&užívať balík amssymb" #~ msgid "Use amssymb package" #~ msgstr "Použiť balík amssymb" #~ msgid "Use cancel package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík cancel" #~ msgid "Use cancel package" #~ msgstr "Použiť balík cancel" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík &esint" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Použiť balík e&sint" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík math&dots" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Použiť mat. balík mathdo&ts" #~ msgid "Use mathtools package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať mat. balík mathtools" #~ msgid "Use mathtools package" #~ msgstr "Použiť mat. balík mathtools" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Automaticky &používať balík mhchem" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Použiť balík mh&chem" #~ msgid "Use stackrel package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík stackrel" #~ msgid "Use stackrel package" #~ msgstr "Použiť balík stackrel" #~ msgid "Use stmaryrd package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík stmaryrd" #~ msgid "Use stmaryrd package" #~ msgstr "Použiť balík stmaryrd" #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík u&ndertilde" #~ msgid "Use undertilde pac&kage" #~ msgstr "Použiť balí&k undertilde" #~ msgid "DVI (pLaTeX)" #~ msgstr "DVI (pLaTeX)" #~ msgid "DVI (pLaTeX)|V" #~ msgstr "DVI (pLaTeX)|V" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonsky (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japonsky (non-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japonsky (non-CJK) (SJIS)" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Zavri Sekciu" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "Spôsobí tlač do súboru ktorý potom použte ku skutočnej tlači." #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Hlavný text" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "znak inštitútu" #~ msgid "Make letter title" #~ msgstr "Vydať titul listu" #~ msgid "Settings...|s" #~ msgstr "Nastavenia...|a" #~ msgid "Initial Option" #~ msgstr "Voľba Iniciálka" #~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)" #~ msgstr "Nepovinný argument pre iniciálku (viď lettrine manuál)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Nastavenia...|a" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japonsky (non-CJK) (utf8)" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "AMS šípky" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "AMS relácie" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "AMS operátory" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "AMS rôzne" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "AMS Rôzne" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "AMS Šípky" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "AMS Relácie" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "AMS Operátory" #~ msgid "Caption Setup Options|S" #~ msgstr "Voľby pre nastavenie popisu" #~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)" #~ msgstr "Voľby pre príkaz na nastavenie popisu (viď bicaption manuál)" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the document language" #~ msgstr "Krátky titul (pre zoznam obrázkov/tabuliek) v jazyku dokumentu" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language" #~ msgstr "Krátky titul (pre zoznam obrázkov/tabuliek) v druhom jazyku" #~ msgid "Safety Phrase Option|S" #~ msgstr "Voľba Poistný Zvrat" #~ msgid "Optional argument to the rsphrase command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz rsphrase" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Obr. ---" #~ msgid "CenteredCaption" #~ msgstr "CentrovanýPopis" #~ msgid "Senseless!" #~ msgstr "Nezmyselné!" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Popis tabuľky" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Popis hore" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Popis dole" #~ msgid "Multilingual caption:" #~ msgstr "Viac-jazykový popis:" #~ msgid "article (APA6)" #~ msgstr "článok (APA6)" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok:" #~ msgid "Mini template for this List" #~ msgstr "Mini šablóna tejto listiny" #~ msgid "Alternative Foreword Heading" #~ msgstr "Alternatívne záhlavie predhovoru" #~ msgid "Alternative foreword heading" #~ msgstr "Alternatívne záhlavie predhovoru" #~ msgid "Mandatory argument to the sol environment" #~ msgstr "Povinný argument pre prostredie sol" #~ msgid "Vertical Space (Item)|S" #~ msgstr "Vertikálna medzera(položka)" #~ msgid "Adjust the vertical space of this item" #~ msgstr "Nastaviť vertikálnu medzeru tejto položky" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Computing Review Categories" #~ msgid "Noweb Article" #~ msgstr "Noweb článok" #~ msgid "Noweb Book" #~ msgstr "Noweb kniha" #~ msgid "Noweb Report" #~ msgstr "Noweb referát" #~ msgid "Insert Short Title|T" #~ msgstr "Vložiť Krátky Titul" #~ msgid "Footnote Option" #~ msgstr "Voľba Poznámka pod čiarou" #~ msgid "Optional argument for the footnote" #~ msgstr "Nepovinný argument pre poznámku pod čiarou" #~ msgid "Optional argument for author" #~ msgstr "Nepovinný argument pre autora" #~ msgid "RomanList Option" #~ msgstr "Voľba Serifová listina" #~ msgid "Optional argument for RomanList" #~ msgstr "Nepovinný argument pre serifovú listinu" #~ msgid "Alternative Affiliation Option" #~ msgstr "Voľba Alternatívne Príslušenstvo" #~ msgid "Columns Options" #~ msgstr "Voľby Stĺpce" #~ msgid "Columns options (see beamer manual)" #~ msgstr "Voľby stĺpcov (viď beamer manuál)" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Inštitútna značka" #~ msgid "Appendix Title" #~ msgstr "Titul pre prílohu" #~ msgid "Biography Photo" #~ msgstr "ŽivotopisFotka" #~ msgid "Short Affiliation|S" #~ msgstr "Skratka Príslušenstvo" #~ msgid "Short version of the affiliation" #~ msgstr "Skrátená verzia príslušenstva" #~ msgid "Entry Option" #~ msgstr "Voľba Záznam" #~ msgid "Optional argument to the cventry command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz cventry" #~ msgid "Optional argument to the cvitem command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz cvitem" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Medzera" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Medzera:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Počítač:" # Napríklad krátky titul #~ msgid "opt" #~ msgstr "argument" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Braille: Manuál" #~ msgid "LilyPond Manual|M" #~ msgstr "LilyPond príručka" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Lingvistika: Manuál" #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Viac-jazykové Popisy: Manuál" #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R" #~ msgstr "Rizikové a Poistné Uzávierky Príručka" #~ msgid "Sweave Manual|S" #~ msgstr "Sweave Manuál|S" #~ msgid "View Outline|u" #~ msgstr "Zobraziť prehľad" #~ msgid "" #~ "Command not allowed without any visible document in the active window" #~ msgstr "" #~ "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je viditeľný aspoň jeden dokument v " #~ "aktívnom okne" #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active " #~ "window: " #~ msgstr "" #~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky viditeľné zásobníky v aktívnom " #~ "okne: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the " #~ "active window: " #~ msgstr "" #~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky viditeľné a skryté zásobníky v " #~ "aktívnom okne: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: " #~ msgstr "" #~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky skryté zásobníky v aktívnom " #~ "okne: " #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (neznáme)" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Uložiť v zbalenom formáte" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Novým dokumentom bude priradený tento jazyk." #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinOn" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latin on" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinOff" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latin off" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Šírka tabuľky:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "Otočiť tabuľku o 90 stupňov" #~ msgid "Rotate table" #~ msgstr "Otočiť tabuľku" #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Otočiť bunku o 90 stupňov" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Otočiť bunku" #~ msgid "EPS (ps2eps)" #~ msgstr "EPS (ps2eps)" #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used" #~ msgstr "LaTeX balík mathdots je používaný" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "LaTeX balík mhchem použiť každopádne" #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used" #~ msgstr "LaTeX balík undertilde použiť každopádne" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Teoréma \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Korolár \\thecorollary" #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lemma \\thelemma" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Tvrdenie \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Hypotéza \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definícia \\thedefinition" #~ msgid "Example \\theexample" #~ msgstr "Príklad \\theexample" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problém \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Úloha \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Pripomienka \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Prípad \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Otázka \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Poznámka \\thenote" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "Výstupný Formát:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Prednastavené ro&zmery stránky:" #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Určite štandardné veľkosti stránky" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Nové:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "Zadajte príkaz na nahranie jazykového balíku (štandardne babel)" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmapa: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Šach: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "PDF stránky: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Náhľad LyX (LilyPond book)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Náhľad LyX (pLaTeX)" #~ msgid "branch" #~ msgstr "vetva" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Definujte štýl znakov pre iniciálky. Tip: pokúste sa použiť matematiku a " #~ "jej umelecké štýly ako Fractur alebo Calligraphic." #~ msgid "\\thesol" #~ msgstr "\\thesol" #~ msgid "at Address" #~ msgstr "na Adrese" #~ msgid "at address" #~ msgstr "na adrese" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Prispievateľ \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Mini obsah" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Hĺbka obsahu (určite číslo):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols [Deprecated]" #~ msgstr "Zoznam skratiek a symbolov[odmietané]" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Zoznam skratiek a symbolov" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}" #~ msgstr "Prispievateľ \\Roman{svmultlsti}" #~ msgid "Institute # [deprecated]" #~ msgstr "Inštitút #[odmietané]" #~ msgid "Motto" #~ msgstr "Motto" #~ msgid "Claim " #~ msgstr "Nárok " #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Predslov:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Inštitút a e-mail: " #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Krok \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Sekcia Prílohy" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Prílohy ---" #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Štandardná Desatinná Bodka:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Vyberte v prípade, že má LyX do LaTeX-u produkovať cesty k súborom radšej " #~ "vo Windows-štýle než v Posix-štýle. Užitočné pri používaní Windowsového " #~ "MikTeX-u miesto teTeX-u pod Cygwin." #, qt-format #~ msgid "List of %1$s" #~ msgstr "Zoznam od %1$s" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upraviť" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Schéma" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Nový zo šablóny..." #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Vrátiť|r" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "Vlastné..." #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Opakovať|O" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Vystrihnúť|y" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Vlepiť|e" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Vložiť externý výber (zo schránky)" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Nájsť a nahradiť...|N" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Formát tabuľky" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Slovník synoným..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Štatistika...|Š" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Zmeniť sledovanie|s" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Výber ako riadky" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Výber ako odstavce" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Čiara dole" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Čiara vľavo" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Čiara vpravo" #~ msgid "Alignment|i" #~ msgstr "Zarovnanie" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Zmazať riadok" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Kopíruj riadok" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Prehodiť riadky" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Zmazať stĺpec" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Kopíruj stĺpec" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Prehodiť stĺpce" #~ msgid "Toggle Numbering|N" #~ msgstr "Prepnutie číslovania" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Prepnutie číslovania riadku" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Zarovnanie" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Pridať riadok" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Pridať stĺpec" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify (zjednodušiť)" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor (rozložiť)" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm (vyhodnotiť)" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf (plávajúca čiarka)" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Eqnarray prostredie" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Aalign prostredie" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "AlignAt prostredie" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Falign prostredie" #~ msgid "Gather Environment" #~ msgstr "Gather prostredie" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Viacriadkové prostredie" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Špeciálny znak|z" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Krížová referencia...|r" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Heslo Indexu" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Listiny a Obsah" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "TeX Kód" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipage" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tabuľka...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Plávajúce objekty" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Zahrnúť súbor..." #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Vložiť súbor" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Externý materiál...|x" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Bod delenia slova" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Chránená medzera" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Vertikálna medzera..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Zlom riadku" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Chránená pomlčka('-')" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Jednoduchá úvodzovka" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Obyčajná úvodzovka" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Horizontálna čiara" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Zmena písma" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Mat. normálny font" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Mat. rodina písma Fraktur" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Mat. rodina bezserifového písma (Sans Serif)" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Mat. tučný duktus" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Text. Normálne Písmo" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Obtekaný obrázok" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Akceptuj všetky zmeny" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Odhoď všetky zmeny" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Znak..." #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Odstavec..." #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Dokument...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabuľka...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Štýl zvýraznenie" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Štýl Meno" #~ msgid "Bold Style|B" #~ msgstr "Tučný štýl" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Znížiť hĺbku prostredia" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Zvýšiť hĺbky prostredia" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Začni Prílohy Tu|P" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Aktualizovať" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "TeX informácia|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Prejsť na záložku 1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Prejsť na záložku 2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Prejsť na záložku 3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Prejsť na záložku 4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Prejsť na záložku 5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Rozšírené vlastnosti|R" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Vložené Objekty|l" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencie..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Opustiť LyX" #, qt-format #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d slov skontrolované." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Jedno slovo skontrolované." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Kontrola pravopisu je dokončená" #~ msgid "Basi&c" #~ msgstr "Základné" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "Príkaz:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Hľadaný text je prázdny" #~ msgid "LyX Archive (tar.bz2)" #~ msgstr "LyX Archív (tar.bz2)" #~ msgid "LyX Archive (tar)" #~ msgstr "LyX Archív (tar)" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Použite toto na definovanie externého príkazu na vytvorenie tabuliek v " #~ "ASCII výstupe. Napr.\"groff -t -Tlatin2 $$FName\", kde $$FName je názov " #~ "vstupného súboru. Ak je špecifikované \"\", použije sa interná funkcia." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Pričlenenie:" #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "Vlastná hodnota. Nastavte typ rozstupu na "Vlastný"." #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "DockWidget" #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "zosivelé" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "&Use Defaults" #~ msgstr "Použiť Štandardy" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "Zoskupiť značky podľa prefixu (napr. \"sec:\")" #~ msgid "X; " #~ msgstr "X; " #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Veľkosť nepovinného vertikálneho vyrovnania" #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Otvoriť Cieľ...|O" #~ msgid "misspelled marking" #~ msgstr "nepravopisné označenie" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., " #~ "]]}]]}\"%title%\"{%journal%[[, " #~ "{!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, " #~ "%publisher%]][[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ " #~ "(%year%)]]}{%pages%[[, %pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%autor%[[%autor%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., " #~ "]]}]]}\"%titul%\"{%žurnál%[[, {!!}%žurnál%{!!}]][[{%vydavateľ%[[, " #~ "%vydavateľ%]][[{%inštitúcia%[[, %inštitúcia%]]}]]}]]}{%rok%[[ " #~ "(%rok%)]]}{%strany%[[, %strany%]]}." #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Použi XeTeX na spracovanie" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "Použi XeTeX" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Použiť balík babel pre viacjazyčnú podporu" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Použiť babel" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Flex:Inštitút" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Flex:E-mail" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "náčrtok" #~ msgid "chart" #~ msgstr "nákres" #~ msgid "graph" #~ msgstr "grafika" #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Flex:Výstrah" #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Flex:Struktúra" #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Flex:ArticleMode" #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Flex:PrezentačnýMód" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Flex:Krstné_meno" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Flex:Názov súboru" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Flex:Priezvisko" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Flex:Názov súboru" #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Flex:Doslovne" #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Flex:Dôraz" #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Flex:Skratka" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Flex:ČísloCitácie" #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Flex:Volume" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Flex:Deň" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Flex:Mesiac" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Flex:Rok" #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "Flex:Issue-number" #~ msgid "Flex:Issue-day" #~ msgstr "Flex:Issue-day" #~ msgid "Flex:Issue-months" #~ msgstr "Flex:Issue-months" #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "Flex:SSN" #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "Flex:CODEN" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Flex:SS-Kód" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Flex:SS-Titul" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Flex:CCC-Kód" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Flex:Kód" #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "Flex:Dscr" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Flex:Heslo" #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "Flex:Orgdiv" #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Flex:Orgname" #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Flex:Ulica" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Flex:Mesto" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Flex:Štát" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Flex:PoštovéSmerovacieČíslo" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Flex:Krajina" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Flex:Adresár" #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Flex:Email" #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "Flex:KeyCombo" #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "Flex:KeyCap" #~ msgid "Flex:GuiMenu" #~ msgstr "Flex:GuiMenu" #~ msgid "Flex:GuiMenuItem" #~ msgstr "Flex:GuiMenuItem" #~ msgid "Flex:GuiButton" #~ msgstr "Flex:GuiButton" #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "Flex:MenuVýber" #~ msgid "Flex" #~ msgstr "Flex" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Päta" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Poznámka:Poznámka" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Poznámka:Zosivelá" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Rámok:Tieňovaný" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Obtekanie" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Info:menu" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:skratka (posledná)" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:skratky (všetky)" #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Flex:Koncová poznámka" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Flex:Iniciálka" #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "Flex:Glosse" #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "Flex:Tri-Glosse" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Flex: Výraz" #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Flex:Koncepty" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Flex: Význam" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Flex:Meno" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Flex:Silný dôraz" #~ msgid "Noweb literate programming" #~ msgstr "\"Literate Programming\" pre Noweb" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Nórsky" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Nórsky (Nynorsk)" #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "súboru" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "hlavný dokument" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "otvorených dokumentov" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "príručiek" #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Heslá" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "Dostupné indexy:" #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "Horiz. Phantom" #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "Vert. Phantom" #~ msgid "Horiz. Phantom" #~ msgstr "Horiz. Phantom" #~ msgid "Vert. Phantom" #~ msgstr "Vert. Phantom" #~ msgid "Successful " #~ msgstr "Úspešne " #~ msgid "Error " #~ msgstr "Chyba " #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Všetky indexy" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cust&om:" #~ msgstr "Vlastné:" #, qt-format #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "%1$s je z novšej verzie LyX-u, ale skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii." #, qt-format #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Požadovaný dokument\n" #~ "%1$s\n" #~ "sa nedal čítať." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Nedá sa čítať dokument" #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Nemôžem zobraziť URL" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Hyperlinka" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Značka" #, qt-format #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s" #~ msgstr "Úspešný preklad do formátu: %1$s" #, qt-format #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Chyba pri preklade formátu: %1$s" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Výška:" #~ msgid "Value of the line height." #~ msgstr "Hodnota výšky riadku." #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "Štýl znaku:Institute" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "Štýl znaku:E-Mail" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "Štýl znaku:Alert" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "Štýl znaku:Structure" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Element:KrstnéMeno" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Element:KMeno" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Element:NázovSúboru" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Element:ČísloCitácie" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Element:Issue-number" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Element:Issue-day" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Element:Issue-months" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Element:SS-Titul" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Element:CCC-Kód" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Element:SmerovacieČíslo" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Element: Adresár" #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "Element:KeyCombo" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "Element:GuiMenuItem" #~ msgid "Element:GuiButton" #~ msgstr "Element:GuiButton" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "Element:MenuChoice" #~ msgid "CharStyle" #~ msgstr "Štýl znaku" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Vlastná:Koncová poznámka" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "Štýl znaku:Iniciálka" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Tri-Glosse" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "Štýl znaku: Meno" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "Štýl znaku: Dôraz" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "Štýl znaku: Kód" #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "FrmtRef: " #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Glosse" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Stredné" #~ msgid "caption frame" #~ msgstr "popisok (rám)" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "horná/dolná čiara" #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Desatinná bodka:" #~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI" #~ msgstr "SyncTeX pre PDF, srcltx pre DVI" #~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)" #~ msgstr "Výstupná Synchronizácia (Prostriedky na Hľadanie Dopredu/Dozadu)" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "DPI obrazovky:" #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "Textová referencia a " #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "ColorUi" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "Identifikácia Vydavateľa" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "OptArg" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Šablóna_Teorémy" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teoréma #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lemma #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Corollary #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Tvrdenie #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Dohad #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Kritérium #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Fakt #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Axiom #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definícia #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Príklad #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Podmienka #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problém #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Úloha #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Pripomienka #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Nárok #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Poznámka #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notácia #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Prípad #:" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Medzislovná medzera" #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?" #~ msgstr "Mám pokračovať so spytovaním na prepísanie súborov?" #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "Prepísať všetky súbory?" #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "Pokračuj so spytovaním" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Niektoré formáty sú asi nedostupné." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Úzka medzera" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Stredná medzera" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Tučná medzera" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Záporná úzka medzera" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Záporná stredná medzera" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Záporná tučná medzera" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Medzi-slovná medzera" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formát dátumu" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Neznáma informácia pre zásobník" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "QQuad medzera" #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Náhľad\t" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Vrátiť sa k repozitárnej verzii" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Vlož sem ten náhradný text" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Nahradiť s..." #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "Ďalší" #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Nahradiť a nájsť predošlí výskyt [Shift+Enter]" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "Predošlí" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "Držať veľkosť písiem" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Vlož sem hľadaný text" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "Nájsť..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Vyberte jeden z pre-zostavených regulárnych výrazov." #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Ďalší" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Nájdi predošlí výskyt [Shift+Enter]" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Predošlí" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Kap. " #, qt-format #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Formátový súbor požadovaný týmto dokumentom,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "nie je použiteľný. To je pravdepodobne spôsobené tým,\n" #~ "že LaTeX-ová trieda alebo požadovaný súbor štýlu\n" #~ "nie sú dostupné. Pre viac informácie pozrite si\n" #~ "dokumentáciu (Prispôsobenie LyXu).\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX bude neschopný vyprodukovať výstup." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "Maximálny počet slov v počiatočnom reťazci pre nové návestie" #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Hocijaké slovo" #, qt-format #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Atrapa" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Nájsť:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Klávesa Enter funguje tiež" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Klávesa Delete funguje tiež" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Z&mazať" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Vyberte štandardný jazyk pre vaše dokumenty" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Príkaz &BibTeX:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "BibTeX príkaz a voľby (Japonsky):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Príkaz indexovať (Japonsky):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Externá apl. na formátovanie tabuliek v plain-text výstupe" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Nastavte osobný slovníkový súbor iný než implicitný" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Program &kontroly pravopisu:" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Použiť kódovanie vstupu" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Skok na značku" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Spojiť bunky" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Ulica" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Štát" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "Kód banky" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Účet" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Rozpustiť vložku do textu" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Prezrieť DVI" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Aktualizovať DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Prezrieť PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Aktualizovať PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Prezrieť PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Aktualizovať PostScript" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Bez horizontálnej čiary\t\\atop" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Nemôžem vytvoriť dátovod pre kontrolu pravopisu." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Nemôžem otvoriť dátovod pre kontrolu pravopisu." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa spustiť proces ispell.\n" #~ "Možno nemáte inštalované potrebné jazyky." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Proces ispell vrátil chybu.\n" #~ "Možno nie je správne konfigurovaný ?" #, qt-format #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa kontrolovať slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania " #~ "`%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "Nedá sa komunikovať s procesom kontroly pravopisu (ispell)." #, qt-format #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa vložiť slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania " #~ "`%2$s'." #, qt-format #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa akceptovať slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania " #~ "`%2$s'." #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Špecifikujte alternatívny súbor osobného slovníka. Napr. " #~ "\".ispell_english\"." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Ktorý program spúšťa kontrolu pravopisu?" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Špecifikujte či poslať -T ako voľbu vstupného kódovania pre ispell. " #~ "Pravdepodobne to potrebujete, ak sa pravopis slov s medzinárodnými znakmi " #~ "nedá kontrolovať. Nemusí to fungovať s každým slovníkom." #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "Pôvodné OS API ešte nie je podporované." #, qt-format #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Neznámy index autora pre vymazanie: %1$d\n" #, qt-format #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus vrátil nasledujúcu chybu:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Bibliography Entry Settings" #~ msgstr "Nastavenia záznamu bibliografie" #~ msgid "Branch Settings" #~ msgstr "Nastavenia vetvy" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Parametre výpisov zadávajte napravo. Na prehľad parametrov vložte znak " #~ "'?'." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Dĺžka" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "TeX Kód nastavenia" #~ msgid "Horizontal Space Settings" #~ msgstr "Nastavenia vertikálnej medzery" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Protokolový súbor LaTeXu nebol nájdený" #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (knižnica)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (knižnica)" #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Chyba programu kontroly pravopisu" #~ msgid "The spellchecker could not be started\n" #~ msgstr "Program kontroly pravopisu sa nedá spustiť\n" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Program kontroly pravopisu z nejakého dôvodu zomrel.\n" #~ "Možno bol zabitý." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Kontrola pravopisu zlyhala" #~ msgid "Vertical Space Settings" #~ msgstr "Nastavenia vertikálnej medzery" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "Bez obsahu" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Otvorená vložka" #~ msgid "Uncodable characters in bibliography item" #~ msgstr "Nekódovateľné znaky v prvku bibliografie" #, qt-format #~ msgid "" #~ "The following characters in one of the bibliography items are\n" #~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce znaky v jednom z prvkov bibliografie sú nereprezentovateľné\n" #~ "vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (rámok)" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (vetva)" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (popis)" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (ERT)" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Otvorená flexibilná vložka" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (plávajúci objekt)" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (poznámky pod čiarou)" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (výpis)" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (poznámka na okraji)" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (poznámka)" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Otvorená tabuľka" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (text)" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (obtekanie)" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "ZáhlavieListu:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Prídavok:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Vaše značky:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Naše značky:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Referenta:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Podpis:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Podnadpis(y):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Predvoľba:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefón:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Miesto:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Dátum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Predmet:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Oslovenie:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Pozdrav:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Prílohy:" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "NaVedomie:" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Ulica:" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Štát:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "NávratováAdresa:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MojaZnačka:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "VašaZnačka:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "VášList:" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "Kód banky:" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Účet:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Prílohy:" #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Očísluje vety apod. podľa sekcie." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Zavrieť skupinu podokien" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Žiadny súbor nie je otvorený!" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "Nemôžte vlepiť do viacbunkového výberu." #~ msgid "Check in Changes...|I" #~ msgstr "Odoslaj Zmeny..." #~ msgid "Check out for Edit|O" #~ msgstr "Check-out na úpravu|O" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Prepnúť číslovanie/označovanie" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Prepnúť Návestie|N" #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "&Prechádzať..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Počet kópií" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "Sa&ns Serif:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "No&vý" #~ msgid "Grou&p Name:" #~ msgstr "Me&no:" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "Postscript ovlá&dač:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Chýbajúci parameter" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Chýbajúci parameter" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Chýbajúci parameter" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Otvorený nepovinný argument prílohy" #~ msgid "figure" #~ msgstr "Obrázok" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algoritmus" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "Tabuľka" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "Kľúčové slová" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "Často kladené otázky - FAQ|F" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Obsah|O" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr " na strane " #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Rakúsky" #~ msgid "British" #~ msgstr "Britsky" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Kanadsky" #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "Poslať_na_adresu" #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Adresa odosielateľa" #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "Návratová adresa" #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "K&onvertor:" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Vertikálne zarovnanie pre fixnú šírku stĺpca" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "Log súbor LaTeXu|L" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Uchovať dočasné *roff súbory" #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Nie je možné indexovať viac ako jeden odstavec!" #, qt-format #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Dokument nie je možné uložiť!" #~ msgid "Class not found" #~ msgstr "Reťazec nebol nájdený!" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Zmenené rozloženie" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Neznáme rozloženie" #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Otvorený nepovinný argument prílohy" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Zobraziť obrázok v LyXe" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monochromaticky" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Odtiene šedej" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Displej:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "&Mierka:" #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Nezobrazovať" #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Neznáme slovo:" #, qt-format #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Neznáma akcia" #, qt-format #~ msgid "No menu entry for action %1$s" #~ msgstr "Žiadne informácie pre prezeranie %1$s" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "&Zmazať" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "&Použiť" #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Pridať" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Odstrániť" #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "Prvé_meno" #~ msgid "Edit the file externally" #~ msgstr "Externe upraviť súbor" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "&Upraviť súbor..." #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "LyX zobrazenie" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Na stred" #~ msgid "Toggle tabba&r" #~ msgstr "Vše&tko prepnúť" #~ msgid "Use &bundled format for new documents" #~ msgstr "Nedá sa otvoriť dokument " #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Zmazať" #~ msgid "Failed to read embedded files" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid " writing embedded files." #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid " could not write embedded files!" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Failed to extract file" #~ msgstr "Zvoľte externý súbor" #~ msgid "Copy file failure" #~ msgstr "Nemôžem zobraziť súbor" #~ msgid "Failed to embed file" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Failed to copy embedded file" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "Vložiť súbor" #~ msgid "Packing all files" #~ msgstr "Tlačiť všetky strany" #~ msgid "Failed to write file" #~ msgstr "Zobraziť súbor" #~ msgid "Save failure" #~ msgstr "Cesta k zálohám" #~ msgid "Extra embedded file" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Jednoduchý text" #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "&Nahradiť" #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "Nasledujúci príkaz" #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "Nastavenia...|N" #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "ako riadky|r" #~ msgid "Line Break|B" #~ msgstr "Zlom riadku|Z" #~ msgid "Save this document in bundled format" #~ msgstr "Uložiť rozloženie ako štandardné" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Zoznam" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "Horizontálne zarovnanie:|#H" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "Pridať stĺpec|s" #~ msgid "true" #~ msgstr "Ulica" #~ msgid "false" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "&float" #~ msgstr "objekt:" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "Podo&brázok" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "Titulok pre podobrázok" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "Po&pisok:" #~ msgid "&Use language's default encoding" #~ msgstr "Po&užiť štadnardné kódovanie jazyka" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "&Uložiť" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Veľkosť papiera" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Farby" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "&Formáty súborov" #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "&GUI názov" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Externé aplikácie" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "Aktuálna pozícia riadku" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Aktuálna pozícia riadku" #~ msgid " every" #~ msgstr " každých" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL" #~ msgid "Output as a hyperlink ?" #~ msgstr "Výstup ako hyperlink ?" #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "Štandard (vonkajší)" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Vonkajší" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "&Jednotky:" #~ msgid "Bahasa" #~ msgstr "Bahasky" #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "Maďarsky" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Srbo-chorvátsky" #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Parametre" #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "&Tvar:" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "Vložiť URL" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "Nemôžem načítať textovú triedu " #, qt-format #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "Dokument používa neznámu textovú triedu \"%1$s\"." #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "Prepnúť na otvorenie dokumentu" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "LyX: Oddelovače" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "Vložiť maticu" #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "Kópie" #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "Nastavenia tabuľky" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Tučné" #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "Dvojité" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "Neznámy zoznam obsahu" #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "Inicializácia programu" #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Parametre" #~ msgid "Url: " #~ msgstr "Url: " #~ msgid "HtmlUrl: " #~ msgstr "HtmlUrl: " #, qt-format #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "%1$d slov vo výbere." #, qt-format #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "%1$d slov v dokumente." #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "Jedno slovo vo výbere." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Jedno slovo v dokumente." #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Počet slov" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "&Kódovanie:" #~ msgid "Placeholders" #~ msgstr "Umiestnenie_Tabuľky" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "Vpravo" #~ msgid "Case." #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Načítať" #~ msgid "Printer &name:" #~ msgstr "&Názov tlačiarne:" #~ msgid "Columns " #~ msgstr "Stĺpce" #~ msgid "Conjecture " #~ msgstr "Dohad" #~ msgid "Part " #~ msgstr "Časť" #~ msgid "overprint " #~ msgstr "Predtlač" #~ msgid "overlayarea" #~ msgstr "Prekrytie" #~ msgid "Corollary_" #~ msgstr "Ľutujem." #~ msgid "Definition. " #~ msgstr "Definícia" #~ msgid "Example. " #~ msgstr "Príklad" #~ msgid "Fact. " #~ msgstr "Fakt" #~ msgid "Proof. " #~ msgstr "Dôkaz" #~ msgid "note: " #~ msgstr "poznámka" #~ msgid "&Extended Chars" #~ msgstr "Rozšírené vlastnosti|R" #~ msgid "default" #~ msgstr "štandardné" #~ msgid "common" #~ msgstr "Komentár" #~ msgid "Toggle Table of Contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "Toc" #~ msgstr "Námet" #~ msgid "Table of Contents|T" #~ msgstr "Obsah|O" #~ msgid "OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kópie" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Aktualizovať|A" #~ msgid "Table of contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "Otvorená teoréma prílohy" #~ msgid "block " #~ msgstr "Do bloku" #~ msgid "Corollary. " #~ msgstr "Ľutujem." #~ msgid "&Caption" #~ msgstr "Názov" #~ msgid "&Label" #~ msgstr "&Označenie:" #~ msgid "A Label for the caption" #~ msgstr "Tabuľka_popis" #~ msgid "<- P&romote" #~ msgstr "Ch&rániť:" #~ msgid "D&own" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Upd&ate" #~ msgstr "&Aktualizovať" #~ msgid "SubSection" #~ msgstr "Pododdiel" #~ msgid "" #~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define " #~ "font change." #~ msgstr "" #~ "Nebola definovaná zmena písma.Použite položku Znak v ponuke Rozloženie na " #~ "definovanie zmeny písma." #~ msgid "Unknown toc list" #~ msgstr "Neznámy zoznam obsahu" #~ msgid "Insert glossary entry" #~ msgstr "Vložiť položku indexu" #~ msgid "Glo" #~ msgstr "&Globálne" #~ msgid "Open this panel as a separate window" #~ msgstr "Otvoriť tento panel ako samostatné okno" #~ msgid "&Detach panel" #~ msgstr "O&dpojiť panel" #~ msgid "Insert spacing" #~ msgstr "Vložiť medzeru" #~ msgid "Set limits style" #~ msgstr "Nastaviť limity štýlu" #~ msgid "Set math font" #~ msgstr "Nastaviť písmo matematiky" #~ msgid "Math Panel|l" #~ msgstr "Matematický panel|M" #~ msgid "Math Panel|P" #~ msgstr "Matematický panel|M" #~ msgid "Show math panel" #~ msgstr "Zobraziť &cestu" #~ msgid "LyX: Math Roots" #~ msgstr "LyX: Matematický panel" #~ msgid "LyX: Math Styles" #~ msgstr "LyX: Nastaviť matematický štýl" #~ msgid "LyX: Math Fonts" #~ msgstr "LyX: Matematický panel" #, qt-format #~ msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n" #~ msgstr "Dokument používa neznámu textovú triedu \"%1$s\"." #~ msgid "Insert math delimiters" #~ msgstr "Vložiť oddeľovač" #~ msgid "Alig&nment:" #~ msgstr "Zarov&nanie:" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Z:" #~ msgid "&Converters" #~ msgstr "&Konvertory" #~ msgid "The encoding for the screen fonts." #~ msgstr "Kódovanie pre písma na obrazovke." #~ msgid "The encoding for the menu/popups fonts." #~ msgstr "Kódovanie pre písmo ponuky a popup dialógy" #~ msgid "#*" #~ msgstr "*" #~ msgid "PrettyRef: " #~ msgstr "PeknáRef: " #~ msgid "Opening child document " #~ msgstr "Otváram podriadený dokument " #~ msgid "Special Insets|S" #~ msgstr "Otvorený objekt prílohy" #~ msgid "Insets|n" #~ msgstr "Vložiť|I" #~ msgid "S&econd:" #~ msgstr "&Druhá:" #~ msgid "String not found!" #~ msgstr "Reťazec nebol nájdený!" #~ msgid "" #~ "It should be safe to continue, but you may wish to save your work and " #~ "restart LyX." #~ msgstr "" #~ "Pokračovať by malo byť bezpečné, ale mohli by ste chcieť vašu prácu uložiť a " #~ "LyX reštartovať." #~ msgid "" #~ "There has been an error with this document. LyX will attempt to close it " #~ "safely." #~ msgstr "Došlo k chybe s týmto dokumentom. LyX sa pokúsi ho spoľahlivo zavrieť." #~ msgid "LyX has encountered an application error and will now shut down." #~ msgstr "LyX narazil na chybu v aplikácii a ukončí prevádzku." #~ msgid "Headings &style:" #~ msgstr "Štýl &hlavičky:"