# Mensajes en español para LyX. # Copyright (C) 1997-1999 LyX Team. # Alejandro Aguilar Sierra , 1997. # David Suárez de lis , 1999, 2000. # German Poo Caaman~o , 2001. # Alfredo Braunstein , 2002, 2003. # Eulogio Serradilla Rodríguez , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es-29\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-30 16:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-04 20:28+0200\n" "Last-Translator: Eulogio Serradilla \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "\n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_aboutlyx.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_error.fd:61 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:170 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_style.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:188 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:62 #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:106 msgid "Close|^[" msgstr "Cerrar|^[" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_aboutlyx.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:44 msgid "Tabbed folder" msgstr "Carpeta tabulada" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:44 msgid "Key:|#K" msgstr "Clave:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:386 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:187 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:187 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:206 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:152 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:79 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:79 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:122 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:241 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:386 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preamble.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:265 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:79 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:242 #: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:124 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:260 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:92 #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:147 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1138 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:128 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:90 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:80 msgid "Label:|#L" msgstr "Etiqueta:|E#" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:170 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:404 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:151 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:223 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:224 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:188 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:97 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:115 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:158 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:205 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:422 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preamble.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:115 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:206 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:43 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:47 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:53 msgid "Cancel|^[" msgstr "Cancelar|^[" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_toc.fd:62 msgid "Update|#U" msgstr "Actualizar|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:62 msgid "Database:|#D" msgstr "Base de datos:|#B" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:296 msgid "Style:|#S" msgstr "Estilo:|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:97 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:194 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:61 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1385 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:206 msgid "Browse...|#B" msgstr "Examinar...|#x" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:152 msgid "Add bibliography to TOC|#T" msgstr "Añadir bibliografía al IG|#G" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:170 msgid "Styles:|#y" msgstr "Estilos:|#s" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:188 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:737 msgid "Browse...|#r" msgstr "Examinar...|#r" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:206 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:152 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:422 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:169 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:205 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:170 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:97 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:140 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:223 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:404 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preamble.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:283 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:152 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:97 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:224 msgid "Apply|#A" msgstr "Aplicar|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:224 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:61 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:259 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:368 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:152 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:260 msgid "Restore|#R" msgstr "Restaurar|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_browser.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_toc.fd:98 msgid "Close|^[^M" msgstr "Cerrar|^[^M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_browser.fd:80 msgid "Update|#Uu" msgstr "Actualizar|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:62 msgid "Family:|#F" msgstr "Familia:|#F" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:80 msgid "Series:|#S" msgstr "Serie:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:98 msgid "Shape:|#H" msgstr "Forma:|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1577 msgid "Size:|#z" msgstr "Tamaño:|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:134 msgid "Misc:|#M" msgstr "Otros:|#O" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:188 msgid "Color:|#C" msgstr "Color:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:206 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "Conmutar todos estos|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:224 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:278 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:242 msgid "These are never toggled" msgstr "Estos nunca se conmutan" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:260 msgid "These are always toggled" msgstr "Estos siempre se conmutan" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:44 msgid "Inset keys:|#I" msgstr "Claves del recuadro:|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:62 msgid "Bibliography keys:|#k" msgstr "Claves bibliográficas:|#v" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:80 msgid "Info:" msgstr "Información:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:116 msgid "@4->" msgstr "@4->" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:134 msgid "@9+" msgstr "@9+" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:152 msgid "@8->" msgstr "@8->" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:170 msgid "@2->" msgstr "@2->" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:188 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:209 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:224 msgid "Regular Expression|#x" msgstr "Expresión Regular|#x" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:242 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:134 msgid "Case sensitive|#C" msgstr "Distinguir mayúsculas|#m" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:260 msgid "Previous|#P" msgstr "Anterior|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:278 msgid "Next|#N" msgstr "Siguiente|#n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:314 msgid "Full author list|#F" msgstr "Lista completa de autores|#c" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:332 msgid "Force upper case|#u" msgstr "Forzar mayúsculas|#u" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:350 msgid "Text before:|#b" msgstr "Texto antes:|#a" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:368 msgid "Text after:|#T" msgstr "Texto después:|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:152 msgid "Save as Document Defaults|#v" msgstr "Guardar como valores predeterminados|#G" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:170 msgid "Use Class Defaults|#C" msgstr "Usar predeterminados de clase|#U" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:212 msgid "Dimensions" msgstr "Dimesiones" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:230 msgid "Size:|#S" msgstr "Tamaño:|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:248 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:284 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:62 msgid "Width:|#W" msgstr "Ancho:|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:284 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:356 msgid "Height:|#H" msgstr "Alto:|#l" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:320 #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:234 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:356 msgid "Portrait|#r" msgstr "Retrato|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:374 msgid "Landscape|#L" msgstr "Apaisado|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:410 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:64 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:262 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:428 msgid "Custom sizes|#M" msgstr "Tamaños personalizados|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:446 msgid "Special (A4 portrait only):|#S" msgstr "Especial (solo retrato A4):|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:464 msgid "Top:|#T" msgstr "Cima:|#m" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:500 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Fondo:|#n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:536 msgid "Inner:|#I" msgstr "Interior:|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:572 msgid "Outer:|#u" msgstr "Exterior:|#t" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:608 msgid "Headheight:|#H" msgstr "Altura cabecera:|#c" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:644 msgid "Headsep:|#d" msgstr "Separación:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:680 msgid "Footskip:|#F" msgstr "Salto de pie:|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:740 msgid "Sides" msgstr "Caras" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:758 #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:128 msgid "Separation" msgstr "Separación" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:776 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:794 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Fuentes:|#F" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:812 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Tamaño de fuente:|#O" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:830 msgid "Class:|#l" msgstr "Clase:|#l" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:848 msgid "Page style:|#P" msgstr "Estilo de página:|#P" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:866 msgid "Spacing:|#g" msgstr "Espaciado:|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:884 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Opciones Extra:|#x" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:920 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Salto predeterminado:|#t" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:956 msgid "One|#n" msgstr "Uno|#n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:974 msgid "Two|#T" msgstr "Dos|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1028 msgid "One|#e" msgstr "Uno|#o" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1046 msgid "Two|#w" msgstr "Dos|#s" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1100 msgid "Indent|#I" msgstr "Sangrar|#r" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1118 msgid "Skip|#K" msgstr "Saltar|#l" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1215 #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:41 msgid "Quote Style" msgstr "Estilo de cita" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1233 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:326 msgid "Encoding:|#E" msgstr "Codificación:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1251 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_toc.fd:80 msgid "Type:|#T" msgstr "Tipo:|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1287 msgid "Single|#S" msgstr "Sencillo|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1305 msgid "Double|#D" msgstr "Doble|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1341 msgid "Language:|#L" msgstr "Idioma:|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1383 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "Posición de flotantes:|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1401 msgid "Section number depth:" msgstr "Profundidad de sección:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1423 msgid "Table of contents depth:" msgstr "Profundidad del índice general:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1445 msgid "PS Driver:|#S" msgstr "Controlador PS:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1463 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "Usar ecuaciones AMS|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1481 msgid "Use Natbib|#N" msgstr "Usar Natbib|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1499 msgid "Citation style:|#i" msgstr "Estilo de cita:|#c" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1541 msgid "Bullet depth" msgstr "Profundidad de ítem" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1595 msgid "LaTeX:|#L" msgstr "LaTeX:|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1631 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1650 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1668 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1686 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1740 msgid "Standard|#S" msgstr "Normal|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1759 msgid "Maths|#M" msgstr "Ecuaciones|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1777 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Ding 1|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1795 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Ding 2|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1813 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Ding 3|#n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1831 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Ding 4|#g" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:43 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1764 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:956 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:79 msgid "Open|#O" msgstr "Abrir|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:97 msgid "Collapsed|#C" msgstr "Plegado|#P" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:115 msgid "Inlined View|#I" msgstr "Vista insertada|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:43 msgid "Template:|#t" msgstr "Plantilla:|#t" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:79 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:176 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:373 msgid "File:|#F" msgstr "Archivo:|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:115 msgid "Parameters:|#P" msgstr "Parámetros:|#P" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:133 msgid "Edit file|#E" msgstr "Editar archivo|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:151 msgid "View result|#V" msgstr "Ver resultado|#V" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:169 msgid "Update result|#U" msgstr "Actualizar resultado|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:62 msgid "Directory:|#D" msgstr "Directorio:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:80 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Patrón:|#P" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:116 msgid "Filename:|#F" msgstr "Archivo:|#F" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:62 msgid "Rescan|#R" msgstr "Releer|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:152 msgid "Home|#H" msgstr "Hogar|#H" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:170 msgid "User1|#1" msgstr "Usuario1|#1" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:188 msgid "User2|#2" msgstr "Usuario2|#2" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:44 msgid "Placement" msgstr "Ubicación" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:62 msgid "Page of floats|#P" msgstr "Página de flotantes|#P" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:80 msgid "Bottom of the page|#B" msgstr "Abajo de la página|#B" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:98 msgid "Top of the page|#T" msgstr "Arriba de la página|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:116 msgid "Here, if possible|#r" msgstr "Aquí, si es posible|#q" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:206 msgid "Span columns|#S" msgstr "Extender columnas|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:224 msgid "Ignore internal LaTeX rules|#I" msgstr "Ignorar reglas internas de LaTeX|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:260 msgid "Alternatives|#l" msgstr "Alternativas|#l" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:278 msgid "Here, definitely!|#H" msgstr "¡Aquí, definitivamente!|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:296 msgid "Document default|#D" msgstr "Valor predeterminado de documento|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:158 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:286 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:212 msgid "LyX View" msgstr "Vista LyX" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:230 msgid "Draft mode|#o" msgstr "Modo borrador|#a" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:248 msgid "Do not unzip|#u" msgstr "No descomprimir|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:266 msgid "Scale:|#S" msgstr "Escala:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:338 msgid "Maintain aspect ratio|#M" msgstr "Mantener proporción|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:374 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:251 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:392 msgid "Display:|#D" msgstr "Pantalla:|#n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:434 msgid "Right top:|#R" msgstr "Arriba derecha:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:470 msgid "Left bottom:|#L" msgstr "Abajo izquierda:|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:506 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:524 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:542 msgid "Units|#U" msgstr "Unidades|#U" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:560 msgid "Clip to bounding box|#C" msgstr "Recortar a los límites de la caja|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:578 msgid "Get from file|#G" msgstr "Obtener de archivo|#O" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:620 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:481 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:638 msgid "LaTeX options:|#L" msgstr "Opciones LaTeX:|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:656 msgid "deg" msgstr "grados" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:674 msgid "Origin:|#O" msgstr "Origen:|#O" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:692 msgid "Subfigure:|#S" msgstr "Subfigura:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:710 msgid "Angle:|#A" msgstr "Ángulo:|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:115 msgid "Load|#L" msgstr "Cargar|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:133 msgid "File name:|#F" msgstr "Archivo:|#F" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:151 msgid "Visible space|#s" msgstr "Espacio visible|#s" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:187 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Literal|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:205 msgid "Use input|#i" msgstr "Usar entrada|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:223 msgid "Use include|#U" msgstr "Usar incluido|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:259 msgid "Preview|#p" msgstr "Vista preliminar|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:43 msgid "Keyword:|#K" msgstr "Palabra clave:|#v" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:152 msgid "" "()\n" "Both|#B" msgstr "" "()\n" "Ambos|#b" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:170 msgid "" ")\n" "Right|#R" msgstr "" ")\n" "Derecha|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:188 msgid "" "(\n" "Left|#L" msgstr "" "(\n" "Izquierda|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:116 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:65 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:98 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:86 msgid "Vertical align:|#V" msgstr "Alineación Vertical:|#V" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:104 msgid "Horizontal align:|#H" msgstr "Alineación Horizontal:|#H" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:62 msgid "Functions:" msgstr "Funciones:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:153 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:459 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:153 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:235 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:260 msgid "Misc" msgstr "Otros" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:297 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:523 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:161 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:62 msgid "Negative|#N" msgstr "Negativo|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:80 msgid "Neg Medium|#E" msgstr "Negativo Mediano|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:98 msgid "Neg Thick|#T" msgstr "Negativo Grueso|#r" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:116 msgid "Thick|#H" msgstr "Grueso|#G" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:134 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "2Cuadratín|#2" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:188 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "Cuadratín|#Q" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:206 msgid "Thin|#I" msgstr "Fino|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:224 msgid "Medium|#M" msgstr "Medio|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_style.fd:134 #: src/frontends/controllers/character.C:43 #: src/frontends/controllers/character.C:69 #: src/frontends/controllers/character.C:103 #: src/frontends/controllers/character.C:169 #: src/frontends/controllers/character.C:199 #: src/frontends/controllers/character.C:253 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:44 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_style.fd:152 msgid "textrm" msgstr "textrm" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:43 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:61 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:44 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:295 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:133 msgid "Top|#T" msgstr "Superior|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:151 msgid "Middle|#d" msgstr "Medio|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:169 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:452 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:892 msgid "Bottom|#B" msgstr "Inferior|#F" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:62 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:80 msgid "Below" msgstr "Debajo" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:98 msgid "Above" msgstr "Encima" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:116 msgid "Line|#i" msgstr "Línea|#n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:134 msgid "Line|#n" msgstr "Línea|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:152 msgid "Page break|#g" msgstr "Salto de página|#g" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:170 msgid "Page break|#b" msgstr "Salto de página|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:188 msgid "Vertical space:|#V" msgstr "Espaciado vertical:|#v" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:224 msgid "Keep|#K" msgstr "Mantener|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:242 msgid "Vertical space:|#e" msgstr "Espaciado vertical:|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:278 msgid "Keep|#p" msgstr "Mantener|#n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:296 msgid "Line spacing:|#s" msgstr "Espaciado:|#s" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:332 msgid "Maximum label width:|#M" msgstr "Ancho máximo de etiqueta:|#m" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:350 msgid "No Indent|#d" msgstr "No sangrar|#s" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:494 msgid "Right|#R" msgstr "Derecha|#r" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:512 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:470 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:910 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:116 msgid "Left|#L" msgstr "Izquierda|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:530 msgid "Block|#B" msgstr "Justificado|#J" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:548 msgid "Centered|#C" msgstr "Centrado|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:80 src/LyXAction.C:145 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:236 msgid "Scale & Resolution" msgstr "Escala y resolución" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:254 msgid "Fonts used" msgstr "Fuentes usadas" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:272 msgid "Roman:|#R" msgstr "Roman:|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:290 msgid "Sans Serif:|#S" msgstr "Sans Serif:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:308 msgid "Typewriter:|#T" msgstr "Typewriter:|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:344 msgid "Rescale bitmap fonts|#b" msgstr "Reescalar fuentes mapa de bits|#b" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:363 msgid "Zoom %:|#Z" msgstr "Zoom %:|#Z" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:385 msgid "Screen DPI:|#D" msgstr "DPI pantalla:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:407 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:532 msgid "Tiny:" msgstr "Diminuta:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:425 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:472 msgid "Smallest:" msgstr "Muy pequeña:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:443 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:487 msgid "Smaller:" msgstr "Más pequeña:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:461 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:502 msgid "Small:" msgstr "Pequeña:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:479 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:517 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:497 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:547 msgid "Large:" msgstr "Grande:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:515 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:405 msgid "Larger:" msgstr "Más grande:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:533 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:420 msgid "Largest:" msgstr "Muy grande:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:551 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:442 msgid "Huge:" msgstr "Enorme:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:569 msgid "Huger:" msgstr "Más enorme:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:587 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:52 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:629 msgid "Popup Fonts & Encoding" msgstr "Fuentes y codificación" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:647 msgid "Normal Font:|#N" msgstr "Fuente normal:|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:665 msgid "Bold Font:|#B" msgstr "Fuente negrita:|#g" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:683 msgid "Popup Encoding:|#P" msgstr "Codificación emergente:|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:701 msgid "Layout & Bindings" msgstr "Diseño y asociaciones" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:719 msgid "User Interface file:|#U" msgstr "Archivo interfaz de usuario:|#U" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:755 msgid "Bind file:|#f" msgstr "Archivo de asociaciones:|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:773 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1643 msgid "Browse...|#w" msgstr "Examinar...|#x" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:815 msgid "LyX objects:|#L" msgstr "Objetos de LyX:|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:833 msgid "H|#H" msgstr "H|#H" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:851 msgid "S|#S" msgstr "S|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:870 msgid "V|#V" msgstr "V|#V" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:889 msgid "R|#R" msgstr "R|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:908 msgid "G|#G" msgstr "G|#G" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:927 msgid "B|#B" msgstr "B|#B" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:964 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:982 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1055 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1105 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1107 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1147 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1149 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1383 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1385 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1429 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1431 msgid "Modify|#M" msgstr "Modificar|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1097 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Auto-eliminar selección|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1116 msgid "Cursor follows scrollbar|#C" msgstr "El cursor sigue a la barra de desplazamiento|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1135 msgid "Dialogs iconify with main window|#D" msgstr "Los diálogos se iconifican con la ventana principal|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1154 msgid "Wheel mouse jump:" msgstr "Salto de la rueda del ratón:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1176 msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de autoguardado:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1198 msgid "Instant Preview|#P" msgstr "Vista preliminar inmediata|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1217 msgid "Graphics display:|#G" msgstr "Gráficos:|#G" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1259 msgid "Spell command:|#S" msgstr "Comando de ortografía:|#o" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1277 msgid "Alternative language:|#a" msgstr "Idioma alternativo:|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1313 msgid "Escape characters:|#e" msgstr "Usar caracteres de escape:|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1349 msgid "Personal dictionary:|#d" msgstr "Diccionario personal:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1403 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "Aceptar palabras compuestas|#m" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1421 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Usar codificación de entrada|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1439 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1457 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:229 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1475 msgid "Language Options" msgstr "Opciones de idioma" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1535 msgid "Package:|#P" msgstr "Paquete:|#P" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1553 msgid "Default language:|#l" msgstr "Idioma predeterminado:|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1571 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Mapa del\n" "teclado|#t" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1589 msgid "1st:|#1" msgstr "1er:|#1" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1607 msgid "2nd:|#2" msgstr "2do:|#2" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1625 msgid "Browse...|#o" msgstr "Examinar...|#x" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1661 msgid "RtL support|#R" msgstr "Soporte RtL|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1679 msgid "Auto begin|#b" msgstr "Auto-iniciar|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1697 msgid "Use babel|#U" msgstr "Usar babel|#b" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1715 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Marcar extranjeros|#x" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1733 msgid "Auto finish|#f" msgstr "Auto-terminar|#r" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1751 msgid "Global|#G" msgstr "Global|#G" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1769 msgid "Command start:|#s" msgstr "Comienzo del comando:|#o" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1787 msgid "Command end:|#e" msgstr "Fin del comando:|#F" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1883 msgid "All formats:|#l" msgstr "Todos los formatos:|#f" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1901 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:225 msgid "Format:|#F" msgstr "Formato:|#F" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1919 msgid "GUI name:|#G" msgstr "Nombre GUI:|#G" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1937 msgid "Shortcut:|#S" msgstr "Acelerador:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1955 msgid "Extension:|#E" msgstr "Extensión:|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1973 msgid "Viewer:|#V" msgstr "Visor:|#V" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1991 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2141 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1138 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1140 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1420 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1422 msgid "Add|#A" msgstr "Añadir|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2009 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2159 msgid "Delete|#D" msgstr "Eliminar|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2051 msgid "All converters:|#l" msgstr "Todos los convertidores:|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2069 msgid "From:|#F" msgstr "De:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2087 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:188 msgid "To:|#T" msgstr "A:|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2105 msgid "Converter:|#C" msgstr "Convertidor:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2123 msgid "Extra flags:|#E" msgstr "Opciones extra:|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2201 msgid "Default path:|#p" msgstr "Ruta predeterminada:|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2219 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2255 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2310 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2365 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2442 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2478 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:41 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:63 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:126 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:148 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:185 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2237 msgid "Template path:|#T" msgstr "Ruta de plantillas:|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2273 msgid "Temp dir:|#d" msgstr "Directorio temp:|#t" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2328 msgid "Check last files:|#C" msgstr "Archivos recientes:|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2383 msgid "Last file count:|#L" msgstr "Número de archivos recientes:|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2405 msgid "Backup path:|#B" msgstr "Ruta copias de seguridad:|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2460 msgid "LyXServer pipe:|#S" msgstr "Tubería LyXServer:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2496 msgid "PATH prefix:|#T" msgstr "Prefijo PATH:|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2538 msgid "Date format:|#f" msgstr "Formato de fecha:|#f" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2580 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2598 msgid "Adapt output" msgstr "Adaptar salida" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2616 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Comando de impresora y opciones" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2634 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2652 msgid "Page range:" msgstr "Rango de páginas:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2670 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2688 msgid "Reverse:" msgstr "Invertir:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2706 msgid "To printer:" msgstr "A impresora:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2724 msgid "File extension:" msgstr "Extensión:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2742 msgid "Spool command:" msgstr "Comando de impresión:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2760 msgid "Paper type:" msgstr "Tipo de papel:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2778 msgid "Even pages:" msgstr "Páginas pares:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2796 msgid "Odd pages:" msgstr "Páginas impares:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2814 msgid "Collated:" msgstr "Pegadas:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2832 msgid "Landscape:" msgstr "Apaisado:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2850 msgid "To file:" msgstr "A archivo:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2868 msgid "Extra options:" msgstr "Opciones Extra:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2886 msgid "Spool printer prefix:" msgstr "Prefijo cola de impresión:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2904 msgid "Paper size:" msgstr "Tamaño del papel:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2982 msgid "ASCII line length:|#A" msgstr "Longitud línea ASCII:|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3004 msgid "TeX encoding:|#T" msgstr "Codificación TeX:|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3022 msgid "Default paper size:|#p" msgstr "Tamaño predeterminado del papel:|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3040 msgid "Outside Code Interaction" msgstr "Interacción código externo" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3058 msgid "ASCII roff:|#r" msgstr "roff ASCII:|#r" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3076 msgid "Checktex:|#c" msgstr "CheckTeX:|#c" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3094 msgid "DVI paper option:|#D" msgstr "Opción papel DVI:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3112 msgid "Autoreset Class Options on change|#u" msgstr "Reiniciar opciones de clase al cambiar|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3130 msgid "Use Cygwin Paths|#s" msgstr "Usar rutas Cygwin|#s" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:44 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:45 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:62 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:80 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:231 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:170 msgid "Sorted|#S" msgstr "Ordenadas|#O" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:224 msgid "Reverse order|#R" msgstr "Orden inverso|#O" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:242 msgid "Number:|#N" msgstr "Número:|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:301 msgid "Odd numbered pages|#O" msgstr "Páginas con números impares|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:319 msgid "Even numbered pages|#E" msgstr "Páginas con números pares|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:355 msgid "Printer:|#P" msgstr "Impresora:|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:427 msgid "All|#l" msgstr "Todo|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:445 msgid "From:|#m" msgstr "De:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:80 msgid "Sort|#S" msgstr "Ordenar|#O" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:170 msgid "Document:|#D" msgstr "Documento:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:189 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:62 msgid "Name:|#N" msgstr "Nombre:|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:207 msgid "Label:|#e" msgstr "Etiqueta:|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:243 msgid "Go to|#G" msgstr "Ir a|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:44 msgid "Find:|#F" msgstr "Encontrar:|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:62 msgid "Replace with:|#w" msgstr "Reemplazar con:|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:80 msgid "Find next" msgstr "Encontrar siguiente" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:206 msgid "Replace|#R" msgstr "Reemplazar|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:152 msgid "Match word|#M" msgstr "Palabra completa|#n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:170 msgid "Replace all|#a" msgstr "Reemplazar todo|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:188 msgid "Search backwards|#S" msgstr "Buscar hacia atrás|#h" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:43 msgid "Export format:|#E" msgstr "Exportar formato:|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:61 msgid "Command:|#C" msgstr "Comando:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:44 msgid "Word count:" msgstr "Número de palabras:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:62 msgid "Unknown:" msgstr "Desconocido:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:98 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:195 msgid "Replacement:" msgstr "Reemplazar con:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:116 msgid "Suggestions:|#g" msgstr "Sugerencias:|#g" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:134 msgid "Add|#d" msgstr "Añadir|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:152 msgid "Ignore|#I" msgstr "Ignorar|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:170 msgid "Ignore All|#g" msgstr "Ignorar siempre|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:224 msgid "0 %" msgstr "0 %" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:158 msgid "Append Column|#A" msgstr "Añadir Columna|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:176 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Eliminar columna|E#" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:194 msgid "Append Row|#p" msgstr "Añadir fila|#f" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:212 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Eliminar fila|#f" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:230 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Poner bordes|#P" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:248 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Quitar bordes|#Q" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:266 msgid "Longtable|#L" msgstr "Tabla larga|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:284 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1200 msgid "Rotate 90 deg|#9" msgstr "Girar 90°|#9" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:302 msgid "Spec. Table" msgstr "Tabla Spec." #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:344 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:820 msgid "Fixed Width" msgstr "Ancho fijo" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:362 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:856 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:380 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:838 msgid "H. Alignment" msgstr "Alineación H." #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:398 msgid "Special column" msgstr "Columna especial" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:416 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1128 msgid " |#W" msgstr " |#W" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:434 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:874 msgid "Top|#t" msgstr "Superior|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:488 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:928 msgid "Right|#r" msgstr "Derecha|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:524 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:964 msgid "Left|#e" msgstr "Izquierda|#z" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:543 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:983 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:134 msgid "Right|#i" msgstr "Derecha|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:561 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1001 msgid "Center|#c" msgstr "Centro|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:615 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1055 msgid "Top|#p" msgstr "Superior|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:634 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1074 msgid "Center|#n" msgstr "Centro|#n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:652 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1092 msgid "Bottom|#o" msgstr "Inferior|#f" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:688 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1146 msgid "LaTeX Argument:|#A" msgstr "Argumento LaTeX:|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:706 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1218 msgid " |#L" msgstr " |#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:724 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1236 msgid "V. Alignment" msgstr "Alineación V." #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:742 msgid "Block|#k" msgstr "Justificado|#J" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:784 msgid "Special Cell" msgstr "Celda especial" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:802 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Multicolumna especial" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1164 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Multicolumna|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1182 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Usar Minipágina|#s" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1368 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1386 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1404 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1422 src/lyxfont.C:57 msgid "On" msgstr "Activado" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1440 msgid "Page break on the current row|#B" msgstr "Salto de página en la fila actual|#s" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1458 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1476 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1566 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1584 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1602 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1620 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1638 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1656 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:131 #: src/bufferview_funcs.C:190 src/frontends/qt2/QDocument.C:148 msgid "Double" msgstr "Doble" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1494 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1512 msgid "First Header" msgstr "Primer encabezado" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1530 msgid "Footer" msgstr "Pie" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1548 msgid "Last Footer" msgstr "Último pie" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1674 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1692 msgid "Is Empty" msgstr "Está Vacío" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1710 msgid "Border Above" msgstr "Borde encima" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1728 msgid "Border Below" msgstr "Borde debajo" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1746 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1011 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:80 msgid "Show Path|#P" msgstr "Mostrar ruta|#u" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:134 msgid "Run TeXhash|#T" msgstr "Ejecutar TeXhash|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:44 msgid "Replace|^R" msgstr "Reemplazar|^R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:80 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:98 msgid "Selection:|#S" msgstr "Selección:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:116 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:110 msgid "Thesaurus entries:" msgstr "Entradas del tesauro:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:44 msgid "URL:|#U" msgstr "URL:|#U" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:80 msgid "HTML type|#H" msgstr "Tipo HTML|#H" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:152 msgid "Outer|#O" msgstr "Exterior|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:170 msgid "Default|#D" msgstr "Predeterminado|#P" #: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/PreambleModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:29 #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:22 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:48 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:67 msgid "Use &NatBib" msgstr "Usar &Natbib" #: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:82 msgid "Citation &Style:" msgstr "Estilo de &cita:" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:38 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:66 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:360 msgid "Bullets" msgstr "Marcas" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:70 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:87 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:104 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:121 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:251 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:127 src/frontends/qt2/QDocument.C:137 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:203 msgid "Set &Bullet" msgstr "Poner &marca" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:239 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:257 #: src/frontends/controllers/character.C:121 src/lyxfont.C:52 msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:263 #: src/frontends/controllers/character.C:125 src/lyxfont.C:52 msgid "Smallest" msgstr "Pequeñísima" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:269 #: src/frontends/controllers/character.C:129 src/lyxfont.C:52 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeña" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:275 #: src/frontends/controllers/character.C:133 src/lyxfont.C:52 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:281 #: src/frontends/controllers/character.C:137 src/lyxfont.C:52 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:287 #: src/frontends/controllers/character.C:141 src/lyxfont.C:52 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:293 #: src/frontends/controllers/character.C:145 src/lyxfont.C:53 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:299 #: src/frontends/controllers/character.C:149 src/lyxfont.C:53 msgid "Largest" msgstr "Grandísima" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:305 #: src/frontends/controllers/character.C:153 src/lyxfont.C:53 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:311 #: src/frontends/controllers/character.C:157 src/lyxfont.C:53 msgid "Huger" msgstr "Enorme" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:22 msgid "Form2" msgstr "Form2" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:41 msgid "Document &class:" msgstr "&Clase del documento:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:77 msgid "Op&tions:" msgstr "Op&ciones:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:106 msgid "Page &style:" msgstr "&Estilo de página:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:176 msgid "&Indent" msgstr "&Sangrar" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:187 msgid "S&kip" msgstr "Sal&tar" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:215 msgid "Float &placement:" msgstr "&Posición de flotantes:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:255 msgid "&Font && size:" msgstr "&Fuentes y tamaño:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:270 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Espaciado:" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:64 msgid "&Single" msgstr "&Sencillo" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:75 msgid "&Double" msgstr "&Doble" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:100 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:60 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:152 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:144 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:167 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:45 msgid "&Top:" msgstr "&Cima:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:64 msgid "&Bottom:" msgstr "&Fondo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:83 msgid "&Inner:" msgstr "&Interior:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:102 msgid "O&uter:" msgstr "E&xterior:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:117 msgid "&Margins:" msgstr "&Márgenes:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:173 msgid "&Foot skip:" msgstr "Salto de &pie:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:192 msgid "Head &sep:" msgstr "&Sep. encabezado:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:233 msgid "Head &height:" msgstr "Alto &encabezado:" #: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:45 msgid "Numbering Depth" msgstr "Profundidad de numeración" #: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:64 msgid "&Section:" msgstr "&Sección:" #: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:79 msgid "&Table of contents:" msgstr "Índ&ice general:" #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:41 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:69 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:60 msgid "Use AMS &math" msgstr "Usar &ecuaciones AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:73 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:92 msgid "Postscript &driver:" msgstr "&Controlador Postscript:" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:62 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento de &dos columnas" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:73 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento con dos &caras" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:84 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:111 msgid "&Height:" msgstr "&Alto:" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:130 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:75 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:365 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:75 msgid "&Width:" msgstr "A&ncho:" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:145 msgid "Paper &size:" msgstr "&Tamaño del papel:" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:253 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:268 msgid "&Landscape" msgstr "A&paisado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:22 #: src/frontends/qt2/QAbout.C:35 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:40 msgid "About LyX" msgstr "Acerca de LyX" #. Stack tabs #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:51 #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:81 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:82 msgid "Version goes here" msgstr "La versión va aquí" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:105 #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:83 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:141 #: ../lib/layouts/apa.layout:192 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:213 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:204 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:516 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:414 #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:162 #: ../src/frontends/qt2/ui/QErrorDialogBase.ui:92 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:141 #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:318 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:371 #: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:107 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:733 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:320 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:742 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:149 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:133 #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:308 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:306 #: ../src/frontends/qt2/ui/QShowFileDialogBase.ui:92 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:141 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:252 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:240 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:203 #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:171 #: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:107 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:318 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:22 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Introducir texto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:66 msgid "&Dummy" msgstr "&Fantasma" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:139 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:125 #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:49 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:22 #: src/frontends/qt2/QBibitem.C:30 src/frontends/xforms/FormBibitem.C:25 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Entrada Bibliográfica" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:60 msgid "&Key:" msgstr "Cla&ve:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:68 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:86 msgid "The bibliography key" msgstr "La clave bibliográfica" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:114 #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:176 msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:122 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:140 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "La etiqueta tal como aparece en el documento" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:189 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:486 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:99 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:111 #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:292 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:356 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:250 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:278 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:708 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:111 #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:293 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:280 #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:156 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:280 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:22 #: src/frontends/qt2/QBibtex.C:39 src/frontends/xforms/FormBibtex.C:37 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografía BibTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:45 msgid "Databa&ses" msgstr "&Bases de datos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:57 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Base de datos BibTeX a usar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:75 msgid "Available BibTeX databases" msgstr "Bases de datos BibTeX disponibles" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:86 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:75 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:246 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:90 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Añadir una base de datos BibTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:101 msgid "Add a BibTeX file manually" msgstr "Añadir un archivo BibTeX manualmente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:112 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:76 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:104 msgid "Bro&wse..." msgstr "E&xaminar..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:120 msgid "Browse for a BibTeX database file" msgstr "Buscar una base de datos BibTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:131 msgid "&Delete" msgstr "E&liminar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:135 msgid "Remove the selected database" msgstr "Quitar base de datos seleccionada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:186 msgid "St&yle" msgstr "&Estilo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:194 msgid "The BibTeX style" msgstr "Estilo BibTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:205 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:294 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:119 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:90 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:473 msgid "&Browse..." msgstr "E&xaminar..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:213 msgid "Choose a style file" msgstr "Elegir un archivo de estilo" #. / #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:279 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:122 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:143 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:120 src/LyXAction.C:148 #: src/frontends/controllers/ButtonController.h:72 src/lyxfunc.C:945 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:296 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Añadir bibliografía al I&G" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:300 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Añadir bibliografía al índice general" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:73 msgid "Character" msgstr "Caracteres" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:95 msgid "&Family:" msgstr "&Familia:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:103 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:114 msgid "Font family" msgstr "Familia de Fuentes" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:125 msgid "&Series:" msgstr "&Serie:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:133 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:204 msgid "Font series" msgstr "Series de fuentes" #. language settings #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:152 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:238 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:65 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:125 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:356 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:268 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:163 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:193 msgid "Font shape" msgstr "Forma de fuente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:174 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:227 msgid "Font color" msgstr "Color de fuente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:185 msgid "S&hape:" msgstr "&Forma:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:219 msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:249 msgid "&Toggle all" msgstr "Conmutar &todo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:253 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "conmutar fuente en todos los anteriores" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:302 msgid "Never Toggled" msgstr "Nunca Conmutado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:324 msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamaño:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:332 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:343 msgid "Font size" msgstr "Tamaño fuente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:356 msgid "Always Toggled" msgstr "Siempre Conmutado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:363 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:397 msgid "Other font settings" msgstr "Otras opciones de fuente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:382 msgid "&Misc:" msgstr "&Otros:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:410 msgid "Auto apply" msgstr "Auto-aplicar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:414 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Aplicar cada cambio automáticamente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:501 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:111 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:114 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:126 #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:307 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1164 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:297 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:727 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:130 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:118 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:109 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:299 msgid "&Apply" msgstr "A&plicar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:22 #: src/frontends/qt2/QCitation.C:44 src/frontends/xforms/FormCitation.C:93 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:60 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:67 #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:256 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1098 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:234 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:668 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:67 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:240 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:146 msgid "Browse the available bibliography entries" msgstr "Examinar las entradas de bibliografía disponibles" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:157 msgid "Regular E&xpression" msgstr "E&xpresión regular" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:161 msgid "Interpret search entry as a regular expression" msgstr "Interpretar entrada de búsqueda como expresión regular" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:172 msgid "&Case sensitive" msgstr "Distinguir &mayúsculas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:176 msgid "Make the search case-sensitive" msgstr "Distinguir entre mayúsculas y minúsculas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:187 msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:198 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:217 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:366 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:83 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:94 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:176 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:124 msgid "New Item" msgstr "Nuevo Ítem" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:226 msgid "Available bibliography entries" msgstr "Entradas bibliográficas disponibles" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:267 msgid "Add citation of the selected bibliography entry" msgstr "Añadir cita de la entrada de bibliografía seleccionada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:293 msgid "Remove citation of the selected bibliography entry" msgstr "Quitar cita de la entrada de bibliografía seleccionada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:319 msgid "Move the selected citation up" msgstr "Mover arriba la cita seleccionada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:345 msgid "Move the selected citation down" msgstr "Mover abajo la cita seleccionada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:358 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:379 msgid "Citations currently selected" msgstr "Citas actualmente seleccionas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:390 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:422 src/lyxvc.C:133 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:445 msgid "Bibliography entry" msgstr "Entrada bibliográfica" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:492 msgid "&Full author list" msgstr "Lista &completa de autores" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:496 msgid "List all authors" msgstr "Listar todos los autores" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:507 msgid "Force &upper case" msgstr "Forzar &mayúsculas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:511 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Forzar mayúsculas en cita" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:531 msgid "Text to place after citation" msgstr "Texto para poner después de la cita" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:542 msgid "Text after:" msgstr "Texto después:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:564 #: src/frontends/qt2/QCitationDialog.C:51 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:467 msgid "Not yet supported" msgstr "Aún no implementado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:568 msgid "Text to place before citation" msgstr "Texto para poner antes de la cita" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:583 msgid "Text before:" msgstr "Texto antes:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:601 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Estilo de cita Natbib a usar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:612 msgid "Citation style:" msgstr "Estilo de cita:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:165 msgid "Left delimiter" msgstr "Delimitador izquierdo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:266 msgid "Right delimiter" msgstr "Delimitador derecho" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:321 msgid "&Keep matched" msgstr "&Mantener iguales" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:329 msgid "Match delimiter types" msgstr "Coincidir tipos de delimitadores" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:378 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:382 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Insertar delimitadores" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:178 msgid "title here" msgstr "título aquí" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:274 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usar predeterminados de clase" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:278 msgid "Reset default params of the current class" msgstr "Reiniciar valores por defecto de la clase actual" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:296 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Guardar como valores predeterminados" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:300 msgid "Save settings as LyX's default template" msgstr "Guardar opciones como plantilla de LyX predeterminada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:22 msgid "ERT inset display" msgstr "Mostrar recuadro ERT" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:45 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:64 msgid "&Inline" msgstr "&Insertado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:68 msgid "Show ERT inline" msgstr "Mostrar insertado ERT" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:79 msgid "&Collapsed" msgstr "&Plegado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:83 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostrar solo botón ERT" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:94 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:98 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostrar contenidos ERT" #: ../src/frontends/qt2/ui/QErrorDialogBase.ui:22 #: src/frontends/qt2/QError.C:27 src/frontends/xforms/FormError.C:23 msgid "LaTeX Error" msgstr "Error de LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QErrorDialogBase.ui:45 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:223 msgid "LaTeX error messages" msgstr "Mensajes de error de LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:22 msgid "External Material" msgstr "Material externo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:45 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:89 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:60 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:439 msgid "&File:" msgstr "&Archivo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:53 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:64 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:184 msgid "&View Result" msgstr "&Ver resultado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:188 msgid "View the file" msgstr "Ver el archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:206 msgid "&Update Result" msgstr "&Actualizar resultado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:210 msgid "Update the material" msgstr "Actualizar el material" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:234 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:253 msgid "Available templates" msgstr "Plantillas disponibles" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:245 msgid "&Template:" msgstr "&Plantilla:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:264 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:283 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:275 msgid "&Parameters:" msgstr "&Parámetros:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:305 msgid "&Edit file" msgstr "&Editar archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:309 msgid "Edit the file externally" msgstr "Editar el archivo externamente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:45 msgid "Use &default placement" msgstr "Usar ubicación &predeterminada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:49 msgid "Use LaTeX default settings" msgstr "Usar opciones predeterminadas de LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:60 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opciones de posicionamiento avanzadas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:94 msgid "&Top of page" msgstr "&Principio de página" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:98 msgid "Prefer top of page" msgstr "Preferir principio de página" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:109 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Fin de página" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:113 msgid "Prefer bottom of page" msgstr "Preferir fin de página" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:124 msgid "&Page of floats" msgstr "&Página de flotantes" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:128 msgid "Separate page for multiple floats" msgstr "Separar página para flotantes múltiples" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:139 msgid "&Here if possible" msgstr "&Aquí si es posible" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:143 msgid "Place float at current position if possible" msgstr "Colocar flotante en la posición actual si es posible" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:154 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorar reglas de LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:158 msgid "Ignore the internal LaTeX placement rules" msgstr "Ignorar las reglas internas de posicionamiento de LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:186 msgid "Here definitely" msgstr "Aquí definitivamente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:190 msgid "Place float at current position" msgstr "Colocar flotante en la posición actual" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:226 msgid "&Span columns" msgstr "&Extender columnas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:230 msgid "Span columns in multi-column documents" msgstr "Extender columnas en documentos multi-columna" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:55 msgid "&Graphics" msgstr "&Gráficos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:97 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:108 msgid "File name of image" msgstr "Archivo de imagen" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:123 msgid "Select an image file" msgstr "Seleccionar archivo de imagen" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:136 msgid "LyX Display" msgstr "Presentación en LyX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:155 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Mostrar en LyX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:159 msgid "Display image in LyX" msgstr "Mostrar imagen en LyX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:170 msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:178 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:213 msgid "Screen display" msgstr "Presentación en pantalla" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:186 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:113 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:68 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:152 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:99 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:343 #: src/lyxfont.C:549 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:192 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:53 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:198 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:59 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:204 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:65 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:224 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:232 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:273 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Porcentaje a escalar en LyX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:339 msgid "Height of image in output" msgstr "Alto de imagen en salida" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:368 msgid "Units of height value" msgstr "Unidades del valor de altura" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:385 msgid "&Height" msgstr "&Alto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:419 msgid "Width of image in output" msgstr "Ancho de imagen en salida" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:443 msgid "&Width" msgstr "Anc&ho" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:464 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Mantener proporción" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:468 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantener proporción con la dimensión más grande" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:515 msgid "A&ngle:" msgstr "Á&ngulo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:523 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:541 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Ángulo con el que girar la imagen" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:552 msgid "&Origin:" msgstr "&Origen:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:560 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:571 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Origen de la rotación" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:588 msgid "&Clipping" msgstr "&Cortar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:622 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Recortar a los &límites de la caja" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:626 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Recortar a los límites de la caja" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:658 msgid "&Get from file" msgstr "&Obtener de archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:662 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Obtener cuadro delimitador del archivo (EPS)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:709 msgid "Right &top:" msgstr "Arriba &derecha:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:724 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:781 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:749 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:799 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:828 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Abajo izquierda:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:868 msgid "E&xtra options" msgstr "Opciones E&xtra" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:887 msgid "Su&bfigure" msgstr "Su&bfigura" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:891 msgid "Is this just one part of a figure float ?" msgstr "¿Es ésto solo una parte de un flotante de figura?" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:902 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "No desco&mprimir al exportar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:906 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "No descomprimir la imagen antes de exportar a LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:917 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opciones LaTeX:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:925 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:936 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opciones LaTeX adicionales" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:947 msgid "&Draft mode" msgstr "Modo &borrador" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:951 msgid "Draft mode" msgstr "Modo borrador" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1025 msgid "Ca&ption:" msgstr "Descri&pción:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1033 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1048 msgid "The caption for the sub-figure" msgstr "Descripción de la subfigura" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1190 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:261 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:366 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:291 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1334 src/LyXAction.C:125 #: src/frontends/controllers/ButtonController.h:73 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:22 msgid "Include File" msgstr "Incluir Archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:79 msgid "File name to include" msgstr "Nombre del archivo a incluir" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:94 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:122 msgid "&Include Type:" msgstr "Tipo de &inclusión:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:134 #: src/insets/insetinclude.C:223 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:140 #: src/frontends/qt2/QInclude.C:31 src/insets/insetinclude.C:226 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:146 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:251 ../lib/layouts/manpage.layout:128 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:183 msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:187 msgid "Load the file" msgstr "Cargar el archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:237 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Marcar espacios en la salida" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:241 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Subrayar espacios en la salida generada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:259 msgid "&Show preview" msgstr "&Mostrar vista preliminar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:263 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostrar vista preliminar LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:22 #: src/frontends/qt2/QIndex.C:26 src/frontends/xforms/FormIndex.C:25 #: src/insets/insetindex.C:66 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:60 msgid "&Keyword" msgstr "Palabra &Clave" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:68 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:79 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:68 msgid "Index entry" msgstr "Entrada de índice" #: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:22 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:88 #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:67 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:171 #: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:88 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:96 #: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:96 msgid "Update the display" msgstr "Actualizar la vista" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:22 msgid "LyX: Math Panel" msgstr "LyX: Panel de ecuaciones" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:98 msgid "Insert root" msgstr "Insertar raíz" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:117 msgid "Insert spacing" msgstr "Insertar espacio" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:136 msgid "Set limits style" msgstr "Límites" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:155 msgid "Set math font" msgstr "Fuente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:213 msgid "Insert fraction" msgstr "Insertar fracción" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:239 msgid "Toggle between display mode" msgstr "Conmutar entre el modo de presentación" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:258 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:22 msgid "Insert matrix" msgstr "Insertar matriz" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:277 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:296 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:315 msgid "Show delimiter and bracket dialog" msgstr "Paréntesis y delimitadores" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:381 msgid "&Functions" msgstr "&Funciones" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:410 msgid "Select a function or operator to insert" msgstr "Seleccionar una función u operador para insertar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:462 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:493 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:499 msgid "Big operators" msgstr "Operadores grandes" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:505 msgid "Relations" msgstr "Relaciones" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:511 ../lib/languages:32 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:148 msgid "Greek" msgstr "Letras griegas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:517 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:133 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:529 msgid "Frame decorations" msgstr "Decoraciones" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:535 msgid "Miscellaneous" msgstr "Otros símbolos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:541 msgid "AMS operators" msgstr "Operadores AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:547 msgid "AMS relations" msgstr "Relaciones AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:553 msgid "AMS negated relations" msgstr "Relaciones de neg. AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:559 msgid "AMS arrows" msgstr "Flechas AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:565 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Miscelánea AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:581 msgid "Select a page of symbols" msgstr "Elegir una página de símbolos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:655 msgid "&Detach panel" msgstr "&Despegar panel" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:659 msgid "Open this panel as a separate window" msgstr "Abrir este panel como una ventana separada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:68 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:60 msgid "&Rows:" msgstr "&Filas:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:76 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:99 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:68 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:91 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:110 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:102 msgid "&Columns:" msgstr "&Columnas:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:118 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:141 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:110 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:133 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:203 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:231 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Reajustar a las dimensiones de la tabla" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:311 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:87 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:377 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:317 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:89 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:121 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:383 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:154 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:176 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:298 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:323 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:99 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:389 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:332 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:108 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:114 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:351 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:380 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Alineación horizontal por columna (t,c,b)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:399 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:23 msgid "Minipage settings" msgstr "Opciones de minipágina" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:93 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:119 msgid "A&lignment:" msgstr "A&lineación:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:152 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:158 msgid "Units of width value" msgstr "Unidades del valor de ancho" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:170 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:176 msgid "Width value" msgstr "Valor de ancho" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:181 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:187 msgid "&Units:" msgstr "&Unidades:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:55 msgid "&General" msgstr "&General" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:71 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:77 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:115 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:93 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:175 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:305 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:83 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:127 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:99 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:177 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:312 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:119 #: src/bufferview_funcs.C:184 src/frontends/qt2/QDocument.C:144 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:125 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:137 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:326 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:375 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:100 src/frontends/qt2/QDocument.C:150 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:344 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:153 msgid "L&ine spacing:" msgstr "E&spaciado:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:168 msgid "Alig&nment:" msgstr "Ali&neación:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:183 msgid "&Don't indent" msgstr "No s&angrar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:196 msgid "&Spacing" msgstr "&Espaciado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:215 msgid "Above paragraph" msgstr "Párrafo de encima" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:233 msgid "S&pacing:" msgstr "E&spaciado:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:248 msgid "&Keep space:" msgstr "&Mantener espacio:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:263 msgid "&Unit:" msgstr "&Unidad:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:278 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:290 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:339 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:296 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:345 msgid "DefSkip" msgstr "SaltoPred" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:302 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:351 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:132 msgid "SmallSkip" msgstr "SaltoPequeño" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:308 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:357 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:133 msgid "MedSkip" msgstr "SaltoMedio" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:314 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:363 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:134 msgid "BigSkip" msgstr "SaltoGrande" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:320 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:369 msgid "VFill" msgstr "RellenoVert" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:457 msgid "Below paragraph" msgstr "Párrafo de abajo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:498 msgid "&Lines && Pagebreaks" msgstr "&Líneas y saltos de página" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:521 msgid "Label Width" msgstr "Ancho de etiqueta" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:540 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etiqueta más &larga" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:564 msgid "L&ines" msgstr "L&íneas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:583 msgid "A&bove" msgstr "En&cima" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:594 msgid "B&elow" msgstr "D&ebajo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:607 msgid "&Page Breaks" msgstr "Saltos de &página" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:626 msgid "Abo&ve" msgstr "Enc&ima" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:637 msgid "Belo&w" msgstr "De&bajo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:22 msgid "LaTeX pre-amble" msgstr "Preámbulo LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:45 msgid "The LaTeX pre-amble" msgstr "El Preámbulo de LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:71 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:79 msgid "Edit the pre-amble in an external editor" msgstr "Editar el preámbulo en un editor externo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:22 msgid "ASCII settings" msgstr "Opciones ASCII" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:56 msgid "&roff command:" msgstr "Comando &roff:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:90 msgid "Max. line length of exported ASCII/LaTeX/ SGML files" msgstr "Longitud de línea máx. de los archivos ASCII/LaTex/SGML exportados" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:124 msgid "Output &line length:" msgstr "Longitud de &línea de salida:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:139 msgid "External app for formating tables in ASCII output" msgstr "Programa externo para formatear tablas en salida ASCII" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefColorsModule.ui:22 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:138 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefColorsModule.ui:56 msgid "&Colors" msgstr "&Colores" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefColorsModule.ui:93 msgid "&Alter..." msgstr "&Cambiar..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:22 msgid "File Conversion" msgstr "Conversión de archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:56 msgid "&Converters" msgstr "&Convertidores" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:106 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:86 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:117 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:110 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:176 msgid "C&onverter:" msgstr "C&onvertidor:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:212 msgid "&To:" msgstr "&A:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:227 msgid "F&rom:" msgstr "&De:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:249 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Indicador e&xtra:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:281 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:282 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefCygwinPathModule.ui:22 msgid "Cygwin Paths" msgstr "Rutas Cygwin" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefCygwinPathModule.ui:66 msgid "&Use Cygwin-style paths" msgstr "&Usar rutas estilo-Cygwin" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefCygwinPathModule.ui:74 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2016 msgid "" "Select if LyX should output Cygwin-style paths rather than Windows-style " "paths. Useful if you're using the Cygwin teTeX rather than a native Windows " "MikTeX. Note, however, that you'll need to write shell script wrappers for " "all your converters." msgstr "" "Seleccionar si LyX debería usar rutas estilo Cygwin en vez de rutas estilo " "Windows. Útil si está usando teTeX Cygwin en vez del paquete nativo MikTeX " "para Windows. Sin embargo, note que necesitará escribir envoltorios de los " "scripts del shell para todos sus convertidores." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:22 msgid "Date Format" msgstr "Formato de fecha" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:56 msgid "&Date format:" msgstr "Formato de &fecha:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:71 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato de fecha para la salida de strftime" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:22 msgid "Display insets" msgstr "Mostrar recuadros" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:71 msgid "Do not display" msgstr "No mostrar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:87 msgid "Display &Graphics:" msgstr "Mostrar &Gráficos:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:104 msgid "Instant &preview" msgstr "Vista &preliminar inmediata" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:22 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:56 msgid "&File formats" msgstr "&Formatos de archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:169 msgid "&GUI name:" msgstr "&Nombre GUI:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:184 msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:206 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visor:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:228 msgid "S&hortcut:" msgstr "A&celerador:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:243 msgid "E&xtension:" msgstr "E&xtensión:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:22 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:142 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:91 msgid "S&econd:" msgstr "S&egundo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:106 msgid "&First:" msgstr "&Primero:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:121 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:121 msgid "Br&owse..." msgstr "E&xaminar..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:136 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usar &mapa del teclado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:22 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:80 msgid "Language settings" msgstr "Opciones de idioma" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:41 msgid "Command s&tart:" msgstr "C&omienzo del comando:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:84 msgid "&Default language:" msgstr "Idioma &predeterminado:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:99 msgid "Command e&nd:" msgstr "&Fin del comando:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:114 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Pa&quete de idioma:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:129 msgid "Auto &begin" msgstr "Auto-i&niciar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:140 msgid "Use &babel" msgstr "Usar &babel" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:172 msgid "&Global" msgstr "&Global" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:183 msgid "&Right-to-left language support" msgstr "Soporte para idioma &derecha-a-izquierda" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:194 msgid "Auto &end" msgstr "Auto-&terminar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:205 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Marcar idiomas extranj&eros" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:22 msgid "LaTeX settings" msgstr "Opciones LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:74 msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:80 msgid "Legal" msgstr "Oficio" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:86 msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:92 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:104 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:98 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:105 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:104 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:106 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:110 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:109 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:133 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Codificación Te&X:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:148 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Tamaño pre&determinado del papel:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:188 msgid "&Reset class options when document class changes" msgstr "&Reiniciar opciones de clase cuando la clase del documento cambie" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:192 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Establecer opciones de clase por defecto al cambiar clase" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:203 msgid "External Applications" msgstr "Programas externos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:222 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:237 msgid "DVI viewer paper size options:" msgstr "Opciones de tamaño del papel del visor DVI:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:252 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Indicador opcional del tamaño del papel (-paper) para algunos visores DVI" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:263 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Indicadores y opciones de inicio de CheckTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:85 msgid "&Backup directory:" msgstr "Copias de &seguridad:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:100 msgid "&Document templates:" msgstr "&Plantillas de documento:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:115 msgid "&Use temporary directory" msgstr "&Usar directorio temporal" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:163 msgid "&Working directory:" msgstr "Directorio de &trabajo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:228 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Tubería LyX&Server:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:250 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&Prefijo PATH:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:22 msgid "Printer settings" msgstr "Opciones de impresora" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:71 msgid "Printer &name:" msgstr "&Nombre de la impresora:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:93 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Comando de la i&mpresora:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:108 msgid "Name of the default printer" msgstr "Nombre de la impresora predeterminada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:119 msgid "Adapt outp&ut" msgstr "Adaptar sal&ida" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:123 msgid "Use printer name explicitely" msgstr "Usar nombre de impresora explícitamente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:159 msgid "Command Options" msgstr "Opciones del comando" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:178 msgid "Re&verse:" msgstr "&Invertir:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:207 msgid "To p&rinter:" msgstr "A imp&resora:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:222 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tama&ño del papel:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:251 msgid "To &file:" msgstr "A &archivo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:287 msgid "Spool &command:" msgstr "&Comando de impresión:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:316 msgid "&Odd pages:" msgstr "Páginas i&mpares:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:338 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Tipo de &papel:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:360 msgid "E&xtra options:" msgstr "Opciones e&xtra:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:375 msgid "Spool pref&ix:" msgstr "Prefi&jo cola de impresión:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:397 msgid "Co&llated:" msgstr "Pe&gadas:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:419 msgid "&Even pages:" msgstr "Páginas &pares:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:434 msgid "File ex&tension:" msgstr "Ex&tensión:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:456 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Apai&sado:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:478 msgid "Co&pies:" msgstr "Co&pias:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:493 msgid "Pa&ge range:" msgstr "Rango de pá&ginas:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:508 msgid "Specify the command option names for your printer command" msgstr "Especificar las opciones para el comando de la impresora" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:22 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226 msgid "Screen Fonts" msgstr "Fuentes de pantalla" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:110 msgid "Sa&ns Serif:" msgstr "Sa&ns Serif:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:157 msgid "T&ypewriter:" msgstr "T&ypewriter:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:172 msgid "&Roman:" msgstr "&Roman:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:246 msgid "Screen &DPI:" msgstr "&DPI pantalla:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:272 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Zoom %:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:323 msgid "Font Sizes" msgstr "Tamaños Fuente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:457 msgid "Hugest:" msgstr "Más enorme:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:22 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:265 msgid "Spell checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:56 msgid "Spell chec&ker program:" msgstr "Programa corrector &ortográfico:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:106 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Idioma al&ternativo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:132 msgid "Escape cha&racters:" msgstr "Usar caracteres de &escape:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:175 msgid "Personal &dictionary:" msgstr "&Diccionario personal:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:187 msgid "ispell" msgstr "ispell" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:193 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:199 msgid "hspell" msgstr "hspell" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:238 msgid "Accept compound &words" msgstr "Aceptar palabras &compuestas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:249 msgid "Use input encod&ing" msgstr "Usar cod&ificación de entrada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:22 msgid "UI" msgstr "IU" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:56 msgid "B&rowse..." msgstr "E&xaminar..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:67 msgid "&User interface file:" msgstr "Archivo interfaz de &usuario:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:82 msgid "&Bind file:" msgstr "&Archivo de asociaciones:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:139 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:173 msgid "W&heel mouse scroll:" msgstr "Despla&zamiento rueda del ratón:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:201 msgid "Cursor follo&ws scrollbar" msgstr "El &cursor sigue a la barra de desplazamiento" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:214 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:233 msgid "B&ackup documents " msgstr "Copias de se&guridad " #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:280 msgid " every" msgstr " cada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:310 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:338 msgid "&Maximum last files:" msgstr "Documentos &recientes:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:29 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:178 #: src/frontends/qt2/QPrefs.C:66 src/frontends/xforms/FormPreferences.C:98 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:103 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:22 src/LyXAction.C:136 #: src/frontends/qt2/QPrint.C:35 src/frontends/xforms/FormPrint.C:32 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:101 msgid "Page number to print from" msgstr "Imprimir desde la página" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:112 msgid "&to" msgstr "&hasta" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:131 msgid "Page number to print to" msgstr "Imprimir hasta la página" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:144 msgid "Fro&m" msgstr "&Desde" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:152 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:171 msgid "Print all pages" msgstr "Imprimir todas las páginas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:163 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:184 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Imprimir páginas con números &impares" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:199 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Imprimir páginas con números &pares" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:214 msgid "Re&verse order" msgstr "Orden &inverso" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:218 msgid "Print in reverse order" msgstr "Imprimir en orden inverso" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:258 msgid "Number of copies" msgstr "Número de copias" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:273 msgid "&Collate" msgstr "&Encadenadas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:277 msgid "Collate copies" msgstr "Copias encadenadas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:347 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:387 msgid "Print Destination" msgstr "Destino de impresión" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:409 msgid "P&rinter:" msgstr "I&mpresora:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:417 msgid "Send output to the printer" msgstr "Enviar salida a la impresora" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:428 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Enviar salida a la impresora dada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:443 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:458 msgid "Send output to a file" msgstr "Enviar salida a un archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:22 src/frontends/qt2/QRef.C:41 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:33 msgid "Cross Reference" msgstr "Referencia cruzada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:71 msgid "Update the label list" msgstr "Actualizar lista de etiquetas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:89 src/frontends/qt2/QRef.C:125 msgid "&Goto" msgstr "&Ir a" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:93 msgid "Move the document cursor to label" msgstr "Mover el cursor del documento a la etiqueta" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:106 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:110 msgid "Sort labels in alphabetical order" msgstr "Ordenar etiquetas en orden alfabético" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:125 msgid "" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:131 msgid "" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:137 msgid "on page " msgstr "en página " #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:143 msgid " on page " msgstr " en página " #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:149 msgid "Formatted reference" msgstr "Referencias con formato" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:165 msgid "Cross reference as it appears in output" msgstr "Referencia cruzada tal como aparece en la salida" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:198 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:224 #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:64 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:321 msgid "Available labels in selected document:" msgstr "Etiquetas disponibles en el documento seleccionado:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:343 msgid "Available labels" msgstr "Etiquetas disponibles" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:354 msgid "&Document:" msgstr "&Documento:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:22 msgid "Search and replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:51 msgid "&Find:" msgstr "&Encontrar:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:108 msgid "Replace &with:" msgstr "Reemplazar &con:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:161 msgid "Case &sensitive" msgstr "Distinguir &mayúsculas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:172 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "Coincidir so&lo palabras completas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:250 msgid "Find &Next" msgstr "Encontrar &siguiente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:269 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:60 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:187 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:284 msgid "Replace &All" msgstr "Reemplazar &todo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:295 msgid "Search &backwards" msgstr "Buscar &hacia atrás" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:22 msgid "Custom Export" msgstr "Exportar especial" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:45 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:60 msgid "&Export formats:" msgstr "Formatos de &exportación:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:168 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Procesar el archivo convertido con este comando ($$FName = nombre de archivo)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:192 msgid "Available export converters" msgstr "Convertidores de exportación disponibles" #: ../src/frontends/qt2/ui/QShowFileDialogBase.ui:22 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:22 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:127 src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:31 #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:30 msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:45 msgid "Suggestions:" msgstr "Sugerencias:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:64 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Reemplazar palabra con la selección actual" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:79 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Añadir palabra a su diccionario personal" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:90 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:94 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorar esta palabra" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:105 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorar siempre" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:109 msgid "Accept word for this session" msgstr "Aceptar palabra por esta sesión" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:152 msgid "How far spellchecking has got" msgstr "Hasta donde llega la verificación de ortografía" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:163 msgid "Suggestions" msgstr "Sugerencias" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:210 msgid "Current word" msgstr "Palabra actual" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:221 msgid "Unknown word:" msgstr "Palabra desconocida:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:263 msgid "Replace with selected word" msgstr "Reemplazar con la palabra seleccionada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:26 #: src/frontends/qt2/QTabularCreate.C:27 msgid "Insert table" msgstr "Insertar tabla" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:22 msgid "Table Settings" msgstr "Opciones de la tabla" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:63 msgid "&Table Settings" msgstr "Opciones de la &tabla" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:82 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "Alineación &horizontal:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:97 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Multicolumna" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:101 msgid "Merge cells" msgstr "Unir celdas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:109 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:179 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:291 msgid "Block" msgstr "Justificado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:136 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alineación horizontal en columna" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:168 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:187 msgid "A&dd" msgstr "Aña&dir" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:195 msgid "Append column (right)" msgstr "Añadir columna (derecha)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:206 msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:214 msgid "Delete current column" msgstr "Eliminar columna actual" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:227 msgid "Row" msgstr "Fila" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:254 msgid "Append row (below)" msgstr "Añadir columna (debajo)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:265 msgid "Dele&te" msgstr "Elimina&r" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:273 msgid "Delete this row" msgstr "Eliminar esta fila" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:286 msgid "Column Width" msgstr "Ancho de columna" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:305 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Alineación &vertical:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:335 msgid "Width unit" msgstr "Unidad de ancho" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:354 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Ancho fijo de la columna" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:398 msgid "Vertical alignment for fixed width columns" msgstr "Alineación vertical para columna de ancho fijo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:411 msgid "Rotate 90 deg" msgstr "Girar 90°" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:434 msgid "&Rotate Table" msgstr "&Girar tabla" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:438 msgid "Rotate the table by 90 deg" msgstr "Girar la tabla 90°" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:449 msgid "Rotate &Cell" msgstr "Girar &celda" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:453 msgid "Rotate this cell by 90 deg" msgstr "Girar esta celda 90°" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:466 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato de columna personalizado (LaTeX)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:477 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argumento LaTe&X:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:494 msgid "&Borders" msgstr "&Bordes" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:513 msgid "Set Borders" msgstr "Poner bordes" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:804 msgid "All Borders" msgstr "Todos los bordes" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:823 msgid "&Default" msgstr "&Predeterminado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:827 msgid "Set all borders" msgstr "Poner todos los bordes" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:838 msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:842 msgid "Unset all borders" msgstr "Quitar todos los bordes" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:899 msgid "&Longtable" msgstr "Tabla &larga" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:918 msgid "&Use long table" msgstr "&Usar tabla larga" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:922 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Seleccionar para tablas que abarcan varias páginas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:937 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:967 msgid "Header:" msgstr "Encabezado:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:978 msgid "Footer:" msgstr "Pie:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:989 msgid "First header:" msgstr "Primer encabezado:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1000 msgid "Last footer:" msgstr "Último pie:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1022 msgid "Border above" msgstr "Borde encima" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1033 msgid "Border below" msgstr "Borde debajo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1044 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1055 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1066 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1077 msgid "on" msgstr "activado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1088 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1099 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1110 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1121 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1132 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1143 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1154 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1165 msgid "double" msgstr "doble" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1176 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1187 msgid "is empty" msgstr "está vacío" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1204 msgid "Page &break on current row" msgstr "Sal&to de página en la fila actual" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1208 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Poner un salto de página en la fila actual" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1237 msgid "Current cell:" msgstr "Celda actual:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1266 msgid "Current row position" msgstr "Posición actual de fila" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1295 msgid "Current column position" msgstr "Posición actual de columna" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:57 msgid "LaTeX classes" msgstr "Clases LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:63 msgid "LaTeX styles" msgstr "Estilos LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:69 msgid "BibTeX styles" msgstr "Estilos BibTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:78 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Estilos o clases seleccionadas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:110 msgid "Show &path" msgstr "Mostrar &ruta" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:114 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Conmutar vista de la lista de archivos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:133 msgid "Installed files" msgstr "Archivo instalados" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:180 msgid "&Rescan" msgstr "&Releer" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:184 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstruir las listas de archivos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:199 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:203 msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostrar contenidos del archivo marcado. Solo posible cuando los archivos son " "mostrados con su ruta" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:256 msgid "Close this dialog" msgstr "Cerrar este diálogo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:22 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:77 ../lib/layouts/aapaper.inc:113 #: src/frontends/qt2/QThesaurus.C:27 src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:35 msgid "Thesaurus" msgstr "Sinónimos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:60 msgid "&Keyword:" msgstr "Palabra &Clave:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:79 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:131 msgid "Select a related word" msgstr "Seleccionar una palabra relacionada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:157 msgid "&Selection:" msgstr "&Selección:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:165 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:176 msgid "The selected entry" msgstr "El ítem seleccionado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:191 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Reemplazar el ítem con la selección" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:22 msgid "Table Of Contents" msgstr "Índice General" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:109 msgid "Contents list" msgstr "Lista de contenidos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:22 msgid "Insert URL" msgstr "Insertar URL" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:53 #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:94 #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:219 ../lib/layouts/amsdefs.inc:223 #: src/frontends/qt2/QURL.C:29 src/frontends/xforms/FormUrl.C:23 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:72 #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:83 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nombre asociado con la URL" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:120 msgid "&Generate hyperlink" msgstr "&Generar hiperenlace" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:124 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "¿Salida como hiperenlace?" #: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:22 msgid "Version control log" msgstr "Registro del control de versiones" #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:23 src/frontends/qt2/QWrap.C:32 #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:29 msgid "Wrap Options" msgstr "Envolver opciones" #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:87 msgid "Default (outer)" msgstr "Predeterminado (exterior)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:105 msgid "Outer" msgstr "Exterior" #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:125 msgid "&Placement:" msgstr "&Ubicación:" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:38 ../lib/layouts/aa.layout:30 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:33 ../lib/layouts/aastex.layout:55 #: ../lib/layouts/amsart.layout:23 ../lib/layouts/amsbook.layout:23 #: ../lib/layouts/apa.layout:31 ../lib/layouts/broadway.layout:179 #: ../lib/layouts/chess.layout:30 ../lib/layouts/cl2emult.layout:127 #: ../lib/layouts/cv.layout:14 ../lib/layouts/dtk.layout:30 #: ../lib/layouts/egs.layout:17 ../lib/layouts/elsart.layout:48 #: ../lib/layouts/foils.layout:28 ../lib/layouts/hollywood.layout:350 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:35 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:17 #: ../lib/layouts/llncs.layout:23 ../lib/layouts/ltugboat.layout:30 #: ../lib/layouts/manpage.layout:17 ../lib/layouts/paper.layout:15 #: ../lib/layouts/revtex.layout:24 ../lib/layouts/revtex4.layout:26 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:7 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:7 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:18 ../lib/layouts/slides.layout:72 #: ../lib/layouts/db_stdclass.inc:28 ../lib/layouts/scrclass.inc:13 #: ../lib/layouts/stdclass.inc:27 ../lib/layouts/stdletter.inc:21 #: ../lib/layouts/svjour.inc:27 src/insets/insetref.C:114 #: src/mathed/ref_inset.C:123 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:65 msgid "TheoremTemplate" msgstr "PlantillaTeorema" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:82 ../lib/layouts/elsart.layout:298 #: ../lib/layouts/foils.layout:301 ../lib/layouts/heb-article.layout:97 #: ../lib/layouts/ijmpd.layout:141 ../lib/layouts/llncs.layout:405 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:234 ../lib/layouts/amsdefs.inc:27 #: ../lib/layouts/svjour.inc:473 msgid "Proof" msgstr "Demostración" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:90 ../lib/layouts/elsart.layout:265 #: ../lib/layouts/foils.layout:232 ../lib/layouts/heb-article.layout:24 #: ../lib/layouts/ijmpd.layout:125 ../lib/layouts/llncs.layout:441 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:189 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:32 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:32 ../lib/layouts/amsmaths.inc:59 #: ../lib/layouts/svjour.inc:509 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:101 ../lib/layouts/elsart.layout:330 #: ../lib/layouts/foils.layout:262 ../lib/layouts/heb-article.layout:52 #: ../lib/layouts/llncs.layout:387 ../lib/layouts/siamltex.layout:203 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:54 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:48 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:128 ../lib/layouts/svjour.inc:455 msgid "Lemma" msgstr "Lema" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:112 ../lib/layouts/elsart.layout:342 #: ../lib/layouts/foils.layout:269 ../lib/layouts/heb-article.layout:61 #: ../lib/layouts/llncs.layout:352 ../lib/layouts/siamltex.layout:209 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:43 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:40 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:105 ../lib/layouts/svjour.inc:412 msgid "Corollary" msgstr "Corolario" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:123 ../lib/layouts/elsart.layout:354 #: ../lib/layouts/foils.layout:276 ../lib/layouts/llncs.layout:417 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:215 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:65 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:56 ../lib/layouts/amsmaths.inc:152 #: ../lib/layouts/svjour.inc:485 msgid "Proposition" msgstr "Proposición" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:134 ../lib/layouts/elsart.layout:413 #: ../lib/layouts/llncs.layout:346 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:76 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:64 ../lib/layouts/amsmaths.inc:176 #: ../lib/layouts/svjour.inc:406 msgid "Conjecture" msgstr "Conjetura" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:145 ../lib/layouts/elsart.layout:366 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:87 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:72 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:200 msgid "Criterion" msgstr "Criterio" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:156 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:109 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:88 ../lib/layouts/amsmaths.inc:224 msgid "Fact" msgstr "Hecho" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:167 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:120 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:96 ../lib/layouts/amsmaths.inc:248 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:178 ../lib/layouts/elsart.layout:390 #: ../lib/layouts/foils.layout:283 ../lib/layouts/heb-article.layout:79 #: ../lib/layouts/llncs.layout:369 ../lib/layouts/siamltex.layout:221 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:131 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:104 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:260 ../lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:189 ../lib/layouts/elsart.layout:425 #: ../lib/layouts/llncs.layout:375 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:142 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:112 ../lib/layouts/amsmaths.inc:294 #: ../lib/layouts/svjour.inc:435 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:200 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:153 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:120 ../lib/layouts/amsmaths.inc:318 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:211 ../lib/layouts/elsart.layout:437 #: ../lib/layouts/llncs.layout:399 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:164 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:128 ../lib/layouts/amsmaths.inc:330 #: ../lib/layouts/svjour.inc:467 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:222 ../lib/layouts/llncs.layout:381 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:175 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:136 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:342 ../lib/layouts/svjour.inc:441 msgid "Exercise" msgstr "Ejercicio" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:233 ../lib/layouts/elsart.layout:449 #: ../lib/layouts/llncs.layout:429 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:186 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:144 ../lib/layouts/amsmaths.inc:354 #: ../lib/layouts/svjour.inc:497 msgid "Remark" msgstr "Observación" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:244 ../lib/layouts/elsart.layout:465 #: ../lib/layouts/heb-article.layout:70 ../lib/layouts/llncs.layout:340 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:197 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:152 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:389 ../lib/layouts/svjour.inc:382 msgid "Claim" msgstr "Afirmación" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:255 ../lib/layouts/apa.layout:204 #: ../lib/layouts/elsart.layout:457 ../lib/layouts/llncs.layout:393 #: ../lib/layouts/slides.layout:173 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:208 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:160 ../lib/layouts/amsmaths.inc:413 #: ../lib/layouts/svjour.inc:461 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:266 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:219 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:168 ../lib/layouts/amsmaths.inc:438 msgid "Notation" msgstr "Notación" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:277 ../lib/layouts/elsart.layout:481 #: ../lib/layouts/llncs.layout:316 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:255 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:192 ../lib/layouts/amsmaths.inc:485 msgid "Case" msgstr "Caso" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:302 ../lib/layouts/aa.layout:44 #: ../lib/layouts/aa.layout:239 ../lib/layouts/aapaper.layout:59 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:115 ../lib/layouts/aastex.layout:69 #: ../lib/layouts/aastex.layout:148 ../lib/layouts/amsart.layout:40 #: ../lib/layouts/amsbook.layout:41 ../lib/layouts/cv.layout:26 #: ../lib/layouts/egs.layout:29 ../lib/layouts/ijmpd.layout:86 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:55 ../lib/layouts/latex8.layout:39 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:68 ../lib/layouts/llncs.layout:44 #: ../lib/layouts/ltugboat.layout:46 ../lib/layouts/manpage.layout:41 #: ../lib/layouts/paper.layout:46 ../lib/layouts/revtex.layout:42 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:47 ../lib/layouts/siamltex.layout:38 #: ../lib/layouts/spie.layout:23 ../lib/layouts/aguplus.inc:23 #: ../lib/layouts/db_stdsections.inc:25 ../lib/layouts/scrclass.inc:70 #: ../lib/layouts/stdsections.inc:63 ../lib/layouts/svjour.inc:42 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:313 ../lib/layouts/aa.layout:46 #: ../lib/layouts/aa.layout:249 ../lib/layouts/aapaper.layout:61 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:124 ../lib/layouts/aastex.layout:71 #: ../lib/layouts/aastex.layout:161 ../lib/layouts/amsart.layout:53 #: ../lib/layouts/amsbook.layout:54 ../lib/layouts/cv.layout:49 #: ../lib/layouts/egs.layout:55 ../lib/layouts/ijmpd.layout:104 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:64 ../lib/layouts/latex8.layout:46 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:94 ../lib/layouts/llncs.layout:57 #: ../lib/layouts/ltugboat.layout:70 ../lib/layouts/paper.layout:54 #: ../lib/layouts/revtex.layout:55 ../lib/layouts/revtex4.layout:60 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:56 ../lib/layouts/aguplus.inc:35 #: ../lib/layouts/db_stdsections.inc:32 ../lib/layouts/scrclass.inc:77 #: ../lib/layouts/stdsections.inc:88 ../lib/layouts/svjour.inc:52 msgid "Subsection" msgstr "Subsección" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:320 ../lib/layouts/aa.layout:48 #: ../lib/layouts/aa.layout:261 ../lib/layouts/aapaper.layout:63 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:135 ../lib/layouts/aastex.layout:73 #: ../lib/layouts/aastex.layout:174 ../lib/layouts/amsart.layout:62 #: ../lib/layouts/amsbook.layout:63 ../lib/layouts/ijmpd.layout:114 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:73 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:121 #: ../lib/layouts/llncs.layout:66 ../lib/layouts/ltugboat.layout:93 #: ../lib/layouts/paper.layout:62 ../lib/layouts/revtex.layout:64 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:69 ../lib/layouts/siamltex.layout:62 #: ../lib/layouts/db_stdsections.inc:39 ../lib/layouts/scrclass.inc:84 #: ../lib/layouts/stdsections.inc:113 ../lib/layouts/svjour.inc:61 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsección" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:327 ../lib/layouts/egs.layout:686 #: ../lib/layouts/ijmpd.layout:95 ../lib/layouts/siamltex.layout:78 #: ../lib/layouts/spie.layout:33 ../lib/layouts/aguplus.inc:29 #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:29 msgid "Section*" msgstr "Sección*" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:338 ../lib/layouts/egs.layout:709 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:84 ../lib/layouts/aguplus.inc:41 #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:38 msgid "Subsection*" msgstr "Subsección*" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:345 ../lib/layouts/siamltex.layout:90 #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:47 msgid "Subsubsection*" msgstr "Subsubsección*" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:358 ../lib/layouts/apa.layout:74 #: ../lib/layouts/cl2emult.layout:82 ../lib/layouts/foils.layout:160 #: ../lib/layouts/heb-article.layout:20 ../lib/layouts/ijmpd.layout:75 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:346 ../lib/layouts/paper.layout:132 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:134 ../lib/layouts/spie.layout:74 #: ../lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 ../lib/layouts/scrclass.inc:230 #: src/buffer.C:1533 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:382 ../lib/layouts/aastex.layout:99 #: ../lib/layouts/aastex.layout:263 ../lib/layouts/elsart.layout:63 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:283 ../lib/layouts/paper.layout:165 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:245 ../lib/layouts/siamltex.layout:159 #: ../lib/layouts/spie.layout:42 ../lib/layouts/amsdefs.inc:241 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:406 ../lib/layouts/aa.layout:78 #: ../lib/layouts/aa.layout:338 ../lib/layouts/aapaper.layout:85 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:195 ../lib/layouts/book.layout:19 #: ../lib/layouts/cl2emult.layout:105 ../lib/layouts/cv.layout:154 #: ../lib/layouts/egs.layout:643 ../lib/layouts/foils.layout:224 #: ../lib/layouts/ijmpd.layout:157 ../lib/layouts/latex8.layout:121 #: ../lib/layouts/llncs.layout:290 ../lib/layouts/memoir.layout:21 #: ../lib/layouts/mwbk.layout:23 ../lib/layouts/mwrep.layout:12 #: ../lib/layouts/report.layout:12 ../lib/layouts/scrbook.layout:13 #: ../lib/layouts/scrreprt.layout:10 ../lib/layouts/siamltex.layout:171 #: ../lib/layouts/aguplus.inc:163 ../lib/layouts/amsdefs.inc:338 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:237 ../lib/layouts/stdstruct.inc:43 #: ../lib/layouts/svjour.inc:356 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:68 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:415 ../lib/layouts/aastex.layout:103 #: ../lib/layouts/aastex.layout:389 ../lib/layouts/ijmpd.layout:166 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:324 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:438 msgid "Appendices" msgstr "Apéndices" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:461 msgid "Biography" msgstr "Biografía" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:476 ../lib/layouts/aa.layout:58 #: ../lib/layouts/aa.layout:218 ../lib/layouts/aapaper.layout:55 #: ../lib/layouts/aastex.layout:115 ../lib/layouts/aastex.layout:506 #: ../lib/layouts/egs.layout:667 ../lib/layouts/latex8.layout:115 #: ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:45 ../lib/layouts/stdlayouts.inc:84 msgid "Caption" msgstr "Encabezado" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:482 msgid "Footernote" msgstr "Nota al pie" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:505 msgid "MarkBoth" msgstr "MarcarAmbos" #: ../lib/layouts/aa.layout:50 ../lib/layouts/aapaper.layout:47 #: ../lib/layouts/aastex.layout:77 ../lib/layouts/apa.layout:281 #: ../lib/layouts/cv.layout:86 ../lib/layouts/egs.layout:200 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:211 ../lib/layouts/manpage.layout:86 #: ../lib/layouts/db_stdlists.inc:11 ../lib/layouts/stdlists.inc:9 msgid "Itemize" msgstr "Enumeración*" #: ../lib/layouts/aa.layout:52 ../lib/layouts/aapaper.layout:49 #: ../lib/layouts/aastex.layout:79 ../lib/layouts/apa.layout:299 #: ../lib/layouts/egs.layout:182 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:195 #: ../lib/layouts/manpage.layout:69 ../lib/layouts/db_stdlists.inc:17 #: ../lib/layouts/stdlists.inc:27 msgid "Enumerate" msgstr "Enumeración" #: ../lib/layouts/aa.layout:54 ../lib/layouts/aapaper.layout:51 #: ../lib/layouts/aastex.layout:81 ../lib/layouts/egs.layout:218 #: ../lib/layouts/hollywood.layout:131 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:228 #: ../lib/layouts/manpage.layout:104 ../lib/layouts/paper.layout:102 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:16 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:16 #: ../lib/layouts/db_stdlists.inc:23 ../lib/layouts/scrclass.inc:25 #: ../lib/layouts/stdlists.inc:45 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../lib/layouts/aa.layout:56 ../lib/layouts/aapaper.layout:53 #: ../lib/layouts/aastex.layout:83 ../lib/layouts/egs.layout:165 #: ../lib/layouts/scrmacros.inc:6 ../lib/layouts/stdlists.inc:69 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../lib/layouts/aa.layout:60 ../lib/layouts/aa.layout:271 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:65 ../lib/layouts/aapaper.layout:145 #: ../lib/layouts/aastex.layout:85 ../lib/layouts/aastex.layout:188 #: ../lib/layouts/apa.layout:45 ../lib/layouts/broadway.layout:190 #: ../lib/layouts/cl2emult.layout:42 ../lib/layouts/cv.layout:130 #: ../lib/layouts/docbook-book.layout:13 #: ../lib/layouts/docbook-chapter.layout:12 #: ../lib/layouts/docbook-section.layout:12 ../lib/layouts/egs.layout:286 #: ../lib/layouts/elsart.layout:94 ../lib/layouts/entcs.layout:13 #: ../lib/layouts/foils.layout:138 ../lib/layouts/hollywood.layout:336 #: ../lib/layouts/ijmpd.layout:39 ../lib/layouts/kluwer.layout:105 #: ../lib/layouts/latex8.layout:32 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:40 #: ../lib/layouts/llncs.layout:107 ../lib/layouts/ltugboat.layout:151 #: ../lib/layouts/paper.layout:110 ../lib/layouts/revtex.layout:104 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:122 ../lib/layouts/scrlettr.layout:206 #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:283 ../lib/layouts/siamltex.layout:103 #: ../lib/layouts/svprobth.layout:37 ../lib/layouts/amsdefs.inc:65 #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:11 ../lib/layouts/scrclass.inc:158 #: ../lib/layouts/stdtitle.inc:11 ../lib/layouts/svjour.inc:141 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../lib/layouts/aa.layout:62 ../lib/layouts/aa.layout:101 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:67 ../lib/layouts/kluwer.layout:123 #: ../lib/layouts/llncs.layout:133 ../lib/layouts/svprobth.layout:47 #: ../lib/layouts/aapaper.inc:8 ../lib/layouts/svjour.inc:167 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../lib/layouts/aa.layout:64 ../lib/layouts/aa.layout:283 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:69 ../lib/layouts/aapaper.layout:156 #: ../lib/layouts/aastex.layout:87 ../lib/layouts/aastex.layout:201 #: ../lib/layouts/apa.layout:116 ../lib/layouts/broadway.layout:203 #: ../lib/layouts/cl2emult.layout:59 ../lib/layouts/egs.layout:336 #: ../lib/layouts/elsart.layout:115 ../lib/layouts/entcs.layout:22 #: ../lib/layouts/foils.layout:146 ../lib/layouts/hollywood.layout:323 #: ../lib/layouts/ijmpd.layout:48 ../lib/layouts/kluwer.layout:161 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:296 ../lib/layouts/llncs.layout:193 #: ../lib/layouts/ltugboat.layout:172 ../lib/layouts/paper.layout:121 #: ../lib/layouts/revtex.layout:114 ../lib/layouts/revtex4.layout:132 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:119 ../lib/layouts/svprobth.layout:57 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:88 ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:18 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:166 ../lib/layouts/stdtitle.inc:33 #: ../lib/layouts/svjour.inc:200 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../lib/layouts/aa.layout:66 ../lib/layouts/aa.layout:124 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:71 ../lib/layouts/egs.layout:273 #: ../lib/layouts/entcs.layout:31 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:452 #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:798 ../lib/layouts/ijmpd.layout:58 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:179 ../lib/layouts/revtex.layout:135 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:172 ../lib/layouts/scrlettr.layout:157 #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:50 ../lib/layouts/aapaper.inc:31 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:167 ../lib/layouts/lyxmacros.inc:78 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../lib/layouts/aa.layout:68 ../lib/layouts/aa.layout:142 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:75 ../lib/layouts/aapaper.inc:68 msgid "Offprint" msgstr "Separata" #: ../lib/layouts/aa.layout:70 ../lib/layouts/aa.layout:166 #: ../lib/layouts/svjour.inc:260 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../lib/layouts/aa.layout:72 ../lib/layouts/aa.layout:295 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:79 ../lib/layouts/aapaper.layout:167 #: ../lib/layouts/aastex.layout:95 ../lib/layouts/aastex.layout:214 #: ../lib/layouts/egs.layout:548 ../lib/layouts/foils.layout:153 #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:474 ../lib/layouts/g-brief2.layout:820 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:144 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:321 #: ../lib/layouts/revtex.layout:123 ../lib/layouts/revtex4.layout:141 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:178 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:251 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:129 ../lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:57 ../lib/layouts/scrclass.inc:173 #: ../lib/layouts/stdtitle.inc:55 ../lib/layouts/svjour.inc:253 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../lib/layouts/aa.layout:74 ../lib/layouts/aa.layout:307 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:81 ../lib/layouts/aapaper.layout:178 #: ../lib/layouts/aastex.layout:97 ../lib/layouts/aastex.layout:226 #: ../lib/layouts/egs.layout:565 ../lib/layouts/elsart.layout:205 #: ../lib/layouts/entcs.layout:56 ../lib/layouts/kluwer.layout:259 #: ../lib/layouts/latex8.layout:98 ../lib/layouts/llncs.layout:265 #: ../lib/layouts/ltugboat.layout:190 ../lib/layouts/revtex.layout:154 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:207 ../lib/layouts/svglobal.layout:28 #: ../lib/layouts/svjog.layout:32 ../lib/layouts/amsdefs.inc:138 #: ../lib/layouts/stdstruct.inc:12 ../lib/layouts/svjour.inc:275 msgid "Abstract " msgstr "Resumen " #: ../lib/layouts/aa.layout:76 ../lib/layouts/aa.layout:191 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:83 ../lib/layouts/egs.layout:615 #: ../lib/layouts/elsart.layout:501 ../lib/layouts/aapaper.inc:87 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:243 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:184 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:462 ../lib/layouts/svjour.inc:348 msgid "Acknowledgement" msgstr "Agradecimiento" #: ../lib/layouts/aapaper.layout:57 ../lib/layouts/egs.layout:726 #: ../lib/layouts/obsolete.inc:14 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:151 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../lib/layouts/aapaper.layout:73 ../lib/layouts/aastex.layout:91 #: ../lib/layouts/aastex.layout:289 ../lib/layouts/latex8.layout:53 #: ../lib/layouts/llncs.layout:257 ../lib/layouts/aapaper.inc:49 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:205 msgid "Email" msgstr "CorreoE" #: ../lib/layouts/aastex.layout:75 ../lib/layouts/egs.layout:76 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:82 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:146 #: ../lib/layouts/llncs.layout:75 ../lib/layouts/ltugboat.layout:117 #: ../lib/layouts/paper.layout:70 ../lib/layouts/revtex.layout:73 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:78 ../lib/layouts/siamltex.layout:68 #: ../lib/layouts/aguplus.inc:48 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:46 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:91 ../lib/layouts/stdsections.inc:138 #: ../lib/layouts/svjour.inc:71 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: ../lib/layouts/aastex.layout:89 ../lib/layouts/aastex.layout:245 #: ../lib/layouts/apa.layout:148 ../lib/layouts/latex8.layout:78 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:152 ../lib/layouts/aguplus.inc:52 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" #: ../lib/layouts/aastex.layout:93 ../lib/layouts/aastex.layout:329 msgid "And" msgstr "Y" #: ../lib/layouts/aastex.layout:101 ../lib/layouts/aastex.layout:307 #: ../lib/layouts/apa.layout:212 ../lib/layouts/egs.layout:588 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:303 ../lib/layouts/svjour.inc:321 msgid "Acknowledgements" msgstr "Agradecimientos" #: ../lib/layouts/aastex.layout:105 ../lib/layouts/aastex.layout:422 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:345 src/buffer.C:1544 msgid "References" msgstr "Referencias" #: ../lib/layouts/aastex.layout:107 ../lib/layouts/aastex.layout:349 msgid "PlaceFigure" msgstr "ColocarFigura" #: ../lib/layouts/aastex.layout:109 ../lib/layouts/aastex.layout:369 msgid "PlaceTable" msgstr "ColocarTabla" #: ../lib/layouts/aastex.layout:111 ../lib/layouts/aastex.layout:487 msgid "TableComments" msgstr "TablaComentarios" #: ../lib/layouts/aastex.layout:113 ../lib/layouts/aastex.layout:468 msgid "TableRefs" msgstr "TablaRefs" #: ../lib/layouts/aastex.layout:117 ../lib/layouts/aastex.layout:410 msgid "MathLetters" msgstr "CartaMates" #: ../lib/layouts/aastex.layout:119 ../lib/layouts/aastex.layout:448 msgid "NoteToEditor" msgstr "NotaAlEditor" #: ../lib/layouts/aastex.layout:121 ../lib/layouts/aastex.layout:541 msgid "Facility" msgstr "Instalación" #: ../lib/layouts/aastex.layout:123 ../lib/layouts/aastex.layout:567 msgid "Objectname" msgstr "Nombre de objeto" #: ../lib/layouts/aastex.layout:125 ../lib/layouts/aastex.layout:594 msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de datos" #: ../lib/layouts/aastex.layout:526 msgid "FigCaption" msgstr "FigTítulo" #: ../lib/layouts/amsbook.layout:103 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Capítulo_Ejercicios" #: ../lib/layouts/apa.layout:55 msgid "RightHeader" msgstr "EncabezadoDerecho" #: ../lib/layouts/apa.layout:95 msgid "ShortTitle" msgstr "TítuloBreve" #: ../lib/layouts/apa.layout:130 msgid "TwoAuthors" msgstr "DosAutores" #: ../lib/layouts/apa.layout:136 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TresAutores" #: ../lib/layouts/apa.layout:142 msgid "FourAuthors" msgstr "CuatroAutores" #: ../lib/layouts/apa.layout:168 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DosAfiliaciones" #: ../lib/layouts/apa.layout:174 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TresAfiliaciones" #: ../lib/layouts/apa.layout:180 msgid "FourAffiliations" msgstr "CuatroAfiliaciones" #: ../lib/layouts/apa.layout:186 ../lib/layouts/egs.layout:388 msgid "Journal" msgstr "Publicación" #: ../lib/layouts/apa.layout:198 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: ../lib/layouts/apa.layout:232 ../lib/layouts/revtex4.layout:217 #: ../lib/layouts/spie.layout:88 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimientos" #: ../lib/layouts/apa.layout:236 msgid "ThickLine" msgstr "LíneaGruesa" #: ../lib/layouts/apa.layout:244 msgid "CenteredCaption" msgstr "EncabezadoCentrado" #: ../lib/layouts/apa.layout:251 msgid "FitFigure" msgstr "AjusFigura" #: ../lib/layouts/apa.layout:256 msgid "FitBitmap" msgstr "AjusMapaDeBits" #: ../lib/layouts/apa.layout:317 msgid "Seriate" msgstr "En serie" #: ../lib/layouts/article.layout:20 ../lib/layouts/mwart.layout:25 #: ../lib/layouts/paper.layout:33 ../lib/layouts/scrartcl.layout:19 #: ../lib/layouts/seminar.layout:26 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:11 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:54 ../lib/layouts/stdsections.inc:11 msgid "Part" msgstr "Parte" #: ../lib/layouts/article.layout:31 ../lib/layouts/mwart.layout:36 #: ../lib/layouts/scrartcl.layout:31 ../lib/layouts/seminar.layout:37 #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:12 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: ../lib/layouts/broadway.layout:26 ../lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Diálogo" #: ../lib/layouts/broadway.layout:40 ../lib/layouts/hollywood.layout:214 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: ../lib/layouts/broadway.layout:59 msgid "ACT" msgstr "ACTO" #: ../lib/layouts/broadway.layout:74 msgid "SCENE" msgstr "ESCENA" #: ../lib/layouts/broadway.layout:88 msgid "SCENE*" msgstr "ESCENA*" #: ../lib/layouts/broadway.layout:102 msgid "AT RISE:" msgstr "SUBIR_TELÓN:" #: ../lib/layouts/broadway.layout:117 ../lib/layouts/hollywood.layout:146 msgid "Speaker" msgstr "Portavoz" #: ../lib/layouts/broadway.layout:130 ../lib/layouts/hollywood.layout:161 msgid "Parenthetical" msgstr "EntreParéntesis" #: ../lib/layouts/broadway.layout:164 msgid "CURTAIN" msgstr "CORTINA" #: ../lib/layouts/broadway.layout:216 ../lib/layouts/egs.layout:261 #: ../lib/layouts/hollywood.layout:311 ../lib/layouts/lyxmacros.inc:101 msgid "Right Address" msgstr "Dirección_dcha" #: ../lib/layouts/chess.layout:38 msgid "Mainline" msgstr "LíneaPrincipal" #: ../lib/layouts/chess.layout:64 msgid "Variation" msgstr "Variación" #: ../lib/layouts/chess.layout:74 msgid "SubVariation" msgstr "SubVariación" #: ../lib/layouts/chess.layout:83 msgid "SubVariation2" msgstr "SubVariación2" #: ../lib/layouts/chess.layout:92 msgid "SubVariation3" msgstr "SubVariación3" #: ../lib/layouts/chess.layout:101 msgid "SubVariation4" msgstr "SubVariación4" #: ../lib/layouts/chess.layout:110 msgid "SubVariation5" msgstr "SubVariación5" #: ../lib/layouts/chess.layout:120 msgid "HideMoves" msgstr "JugadasOcultas" #: ../lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Tablero" #: ../lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "TableroCentrado" #: ../lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Resaltado" #: ../lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: ../lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "MovidaCaballo" #: ../lib/layouts/cl2emult.layout:71 ../lib/layouts/llncs.layout:233 #: ../lib/layouts/svjour.inc:232 msgid "Institute" msgstr "Instituto" #: ../lib/layouts/cv.layout:57 msgid "SubSection" msgstr "SubSección" #: ../lib/layouts/cv.layout:62 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../lib/layouts/cv.layout:104 ../lib/layouts/foils.layout:200 #: ../lib/layouts/aguplus.inc:73 msgid "Left Header" msgstr "Encabezado_Izquierdo" #: ../lib/layouts/cv.layout:123 ../lib/layouts/foils.layout:208 #: ../lib/layouts/aguplus.inc:99 msgid "Right Header" msgstr "Encabezado_Derecho" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:15 ../lib/layouts/heb-letter.layout:8 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:33 msgid "My Address" msgstr "Mi_dirección" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:31 ../lib/layouts/heb-letter.layout:12 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:45 msgid "Send To Address" msgstr "Enviar_a_Dirección" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:48 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:517 #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:863 ../lib/layouts/heb-letter.layout:16 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:72 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:102 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:59 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:61 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:73 #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:211 ../lib/layouts/heb-letter.layout:24 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:150 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:178 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:74 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:591 #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:933 ../lib/layouts/heb-letter.layout:20 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:83 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:124 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:106 msgid "Closing" msgstr "Cierre" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:87 ../lib/layouts/stdletter.inc:145 msgid "encl" msgstr "encl" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:100 msgid "ps" msgstr "ps" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:122 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:566 #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:911 ../lib/layouts/stdletter.inc:129 #: src/lengthcommon.C:35 msgid "cc" msgstr "cc" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:135 ../lib/layouts/g-brief-de.layout:487 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:160 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:180 ../lib/layouts/g-brief-de.layout:467 msgid "Datum" msgstr "Dato" #: ../lib/layouts/egs.layout:103 ../lib/layouts/kluwer.layout:91 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:170 ../lib/layouts/llncs.layout:85 #: ../lib/layouts/paper.layout:78 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:53 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:98 ../lib/layouts/stdsections.inc:163 #: ../lib/layouts/svjour.inc:81 msgid "Subparagraph" msgstr "Subpárrafo" #: ../lib/layouts/egs.layout:131 ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:34 #: ../lib/layouts/stdlayouts.inc:31 msgid "Quotation" msgstr "Cita" #: ../lib/layouts/egs.layout:149 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:28 #: ../lib/layouts/manpage.layout:29 ../lib/layouts/stdlayouts.inc:49 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: ../lib/layouts/egs.layout:242 ../lib/layouts/stdlayouts.inc:65 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: ../lib/layouts/egs.layout:312 ../lib/layouts/obsolete.inc:10 msgid "LaTeX Title" msgstr "Título_LaTeX" #: ../lib/layouts/egs.layout:362 msgid "Affil" msgstr "Afil" #: ../lib/layouts/egs.layout:414 msgid "msnumber" msgstr "NúmeroMs" #: ../lib/layouts/egs.layout:442 msgid "FirstAuthor" msgstr "PrimerAutor" #: ../lib/layouts/egs.layout:468 ../lib/layouts/aguplus.inc:106 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: ../lib/layouts/egs.layout:494 ../lib/layouts/aguplus.inc:120 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: ../lib/layouts/egs.layout:522 msgid "Offsets" msgstr "Compensaciones" #: ../lib/layouts/egs.layout:749 ../lib/layouts/db_lyxmacros.inc:25 #: ../lib/layouts/lyxmacros.inc:11 msgid "LyX-Code" msgstr "Código-LyX" #: ../lib/layouts/elsart.layout:136 msgid "Author Address" msgstr "Dirección_Autor" #: ../lib/layouts/elsart.layout:151 ../lib/layouts/revtex4.layout:184 msgid "Author Email" msgstr "Autor_CorreoE" #: ../lib/layouts/elsart.layout:170 ../lib/layouts/revtex4.layout:199 msgid "Author URL" msgstr "Autor_URL" #: ../lib/layouts/elsart.layout:191 ../lib/layouts/revtex4.layout:178 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:260 msgid "Thanks" msgstr "Gracias" #: ../lib/layouts/elsart.layout:378 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:98 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:80 ../lib/layouts/amsmaths.inc:212 #: ../lib/layouts/stdfloats.inc:31 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../lib/layouts/elsart.layout:473 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:231 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:176 ../lib/layouts/amsmaths.inc:450 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../lib/layouts/entcs.layout:45 msgid "FrontMatter" msgstr "Preliminares" #: ../lib/layouts/entcs.layout:70 msgid "Keyword" msgstr "Palabra Clave" #: ../lib/layouts/foils.layout:40 msgid "Foilhead" msgstr "EncabezadoDiapositiva" #: ../lib/layouts/foils.layout:63 msgid "ShortFoilhead" msgstr "EncabezadoDiapositivaCorto" #: ../lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "EncabezadoDiapositivaGiro" #: ../lib/layouts/foils.layout:77 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "EncabezadoDiapositivaGiroCorto" #: ../lib/layouts/foils.layout:88 msgid "TickList" msgstr "ListaMarcas" #: ../lib/layouts/foils.layout:111 msgid "CrossList" msgstr "ListaCruzada" #: ../lib/layouts/foils.layout:173 msgid "My Logo" msgstr "Mi_Logotipo" #: ../lib/layouts/foils.layout:193 msgid "Restriction" msgstr "Restricción" #: ../lib/layouts/foils.layout:215 msgid "Right Footer" msgstr "Pie_Derecho" #: ../lib/layouts/foils.layout:320 ../lib/layouts/siamltex.layout:249 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:93 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: ../lib/layouts/foils.layout:327 ../lib/layouts/siamltex.layout:255 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:140 msgid "Lemma*" msgstr "Lema*" #: ../lib/layouts/foils.layout:334 ../lib/layouts/siamltex.layout:261 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:116 msgid "Corollary*" msgstr "Corolario*" #: ../lib/layouts/foils.layout:341 ../lib/layouts/siamltex.layout:267 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:164 msgid "Proposition*" msgstr "Proposición*" #: ../lib/layouts/foils.layout:348 ../lib/layouts/siamltex.layout:273 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:282 msgid "Definition*" msgstr "Definición*" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:31 msgid "Brieftext" msgstr "TextoBreve" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:53 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:53 #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:55 ../lib/layouts/scrlettr.layout:128 #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:155 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:73 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:93 msgid "Strasse" msgstr "Strasse" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:113 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:133 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:153 msgid "Land" msgstr "Land" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:173 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:194 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:214 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:236 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:261 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:282 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:282 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:302 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:302 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:323 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:323 msgid "EMail" msgstr "CorreoE" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:343 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:343 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:363 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:363 #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:384 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:404 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:424 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:445 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:510 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:536 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:559 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:584 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:31 ../lib/layouts/g-brief2.layout:33 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:93 msgid "Street" msgstr "Calle" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:113 msgid "Addition" msgstr "Añadido" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:133 msgid "Town" msgstr "Ciudad" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:153 msgid "State" msgstr "Provincia" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:173 ../lib/layouts/g-brief2.layout:693 msgid "ReturnAddress" msgstr "Remite" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:194 ../lib/layouts/g-brief2.layout:714 msgid "MyRef" msgstr "MiRef" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:214 ../lib/layouts/g-brief2.layout:734 msgid "YourRef" msgstr "SuRef" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:236 ../lib/layouts/g-brief2.layout:756 msgid "YourMail" msgstr "SuCorreo" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:261 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:384 msgid "BankCode" msgstr "CódigoBancario" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:404 msgid "BankAccount" msgstr "CuentaBancaria" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:424 ../lib/layouts/g-brief2.layout:777 msgid "PostalComment" msgstr "ComentarioPostal" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:446 msgid "PostalCommend" msgstr "PostalCommend" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:494 ../lib/layouts/g-brief2.layout:840 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:543 ../lib/layouts/g-brief2.layout:888 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:75 msgid "NameRowA" msgstr "NombreFilaA" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:95 msgid "NameRowB" msgstr "NombreFilaB" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:114 msgid "NameRowC" msgstr "NombreFilaC" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:133 msgid "NameRowD" msgstr "NombreFilaD" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:152 msgid "NameRowE" msgstr "NombreFilaE" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:171 msgid "NameRowF" msgstr "NombreFilaF" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:190 msgid "NameRowG" msgstr "NombreFilaG" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:230 msgid "AddressRowA" msgstr "DirecciónFilaA" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:250 msgid "AddressRowB" msgstr "DirecciónFilaB" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:269 msgid "AddressRowC" msgstr "DirecciónFilaC" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:288 msgid "AddressRowD" msgstr "DirecciónFilaD" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:307 msgid "AddressRowE" msgstr "DirecciónFilaE" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowF" msgstr "DirecciónFilaF" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:345 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TeléfonoFilaA" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:365 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TeléfonoFilaB" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:384 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TeléfonoFilaC" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:403 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TeléfonoFilaD" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:422 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TeléfonoFilaE" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:441 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TeléfonoFilaF" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:460 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetFilaA" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:480 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetFilaB" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetFilaC" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:518 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetFilaD" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:537 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetFilaE" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:556 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetFilaF" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:575 msgid "BankRowA" msgstr "BancoFilaA" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:595 msgid "BankRowB" msgstr "BancoFilaB" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:614 msgid "BankRowC" msgstr "BancoFilaC" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:633 msgid "BankRowD" msgstr "BancoFilaD" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:652 msgid "BankRowE" msgstr "BancoFilaE" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:671 msgid "BankRowF" msgstr "BancoFilaF" #: ../lib/layouts/heb-article.layout:16 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:347 #: ../lib/layouts/db_lyxmacros.inc:20 ../lib/layouts/lyxmacros.inc:47 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks" msgstr "Observaciones" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:55 src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:256 msgid "More" msgstr "Más" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:83 msgid "FADE IN:" msgstr "APARICIÓN_GRADUAL:" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:102 msgid "INT." msgstr "INT." #: ../lib/layouts/hollywood.layout:115 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: ../lib/layouts/hollywood.layout:189 msgid "Continuing" msgstr "Continuación" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:231 msgid "Transition" msgstr "Transición" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:243 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITULO_SOBRE:" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:257 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCORTE" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:271 msgid "FADE OUT" msgstr "DESAPARICIÓN_GRADUAL" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:286 msgid "General" msgstr "General" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:298 msgid "Scene" msgstr "Escena" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:353 msgid "FADE OUT:" msgstr "DESAPARICIÓN_GRADUAL:" #: ../lib/layouts/kluwer.layout:195 msgid "AddressForOffprints" msgstr "DirecciónParaCopias" #: ../lib/layouts/kluwer.layout:214 msgid "RunningTitle" msgstr "TítuloPropuesto" #: ../lib/layouts/kluwer.layout:237 msgid "RunningAuthor" msgstr "AutorPropuesto" #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:278 ../lib/layouts/manpage.layout:155 #: ../lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Código" #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:372 ../lib/layouts/manpage.layout:173 #: ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: ../lib/layouts/llncs.layout:38 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:18 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:61 ../lib/layouts/stdsections.inc:37 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../lib/layouts/llncs.layout:158 ../lib/layouts/svjour.inc:192 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Título_LaTeX_Puesto" #: ../lib/layouts/llncs.layout:185 msgid "TOC Title" msgstr "Título_IG" #: ../lib/layouts/llncs.layout:217 ../lib/layouts/svjour.inc:224 msgid "Author Running" msgstr "Autor_Puesto" #: ../lib/layouts/llncs.layout:225 msgid "TOC Author" msgstr "Autor_IG" #: ../lib/layouts/llncs.layout:411 ../lib/layouts/svjour.inc:479 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: ../lib/layouts/llncs.layout:423 ../lib/layouts/svjour.inc:491 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../lib/layouts/llncs.layout:435 ../lib/layouts/svjour.inc:503 msgid "Solution" msgstr "Solución" #: ../lib/layouts/memoir.layout:31 msgid "Chapterprecis" msgstr "CapítuloConciso" #: ../lib/layouts/memoir.layout:52 msgid "Epigraph" msgstr "Epígrafe" #: ../lib/layouts/memoir.layout:64 msgid "Poemtitle" msgstr "TítuloPoema" #: ../lib/layouts/memoir.layout:82 msgid "Poemtitle*" msgstr "TítuloPoema*" #: ../lib/layouts/paper.layout:143 msgid "SubTitle" msgstr "SubTítulo" #: ../lib/layouts/paper.layout:154 msgid "Institution" msgstr "Institución" #: ../lib/layouts/revtex.layout:175 ../lib/layouts/revtex4.layout:258 msgid "REVTEX Title" msgstr "Título_REVTEX" #: ../lib/layouts/revtex4.layout:109 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: ../lib/layouts/revtex4.layout:236 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:28 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:28 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:35 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetado" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:95 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:132 msgid "PS" msgstr "PS" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:106 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:140 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:121 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:148 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:164 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:194 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:179 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:171 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:243 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:185 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:259 msgid "Backaddress" msgstr "Remite" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:192 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:267 msgid "Specialmail" msgstr "Correoespecial" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:199 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:275 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:162 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:213 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:291 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:180 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:220 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:299 msgid "Yourref" msgstr "Suref" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:235 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:315 msgid "Yourmail" msgstr "SuCorreo" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:242 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:323 msgid "Myref" msgstr "Miref" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:249 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:331 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:256 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:339 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:79 msgid "NextAddress" msgstr "DirecciónSiguiente" #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:186 msgid "SenderAddress" msgstr "DirecciónRemitente" #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:202 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:211 msgid "E-Mail" msgstr "CorreoElectrónico" #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:235 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../lib/layouts/seminar.layout:49 msgid "LandscapeSlide" msgstr "TransparenciaApaisada" #: ../lib/layouts/seminar.layout:59 msgid "PortraitSlide" msgstr "TransparenciaRetrato" #: ../lib/layouts/seminar.layout:68 ../lib/layouts/slides.layout:92 msgid "Slide" msgstr "Transparencia" #: ../lib/layouts/seminar.layout:72 msgid "Slide*" msgstr "Transparencia*" #: ../lib/layouts/seminar.layout:76 msgid "SlideHeading" msgstr "EncabezadoTransparencia" #: ../lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SubEncabezadoTransparencia" #: ../lib/layouts/seminar.layout:86 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListaDeTransparencias" #: ../lib/layouts/seminar.layout:95 msgid "SlideContents" msgstr "ContenidoTransparencia" #: ../lib/layouts/seminar.layout:104 msgid "ProgressContents" msgstr "ContenidosProgreso" #: ../lib/layouts/siamltex.layout:96 ../lib/layouts/aguplus.inc:59 #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Paragraph*" msgstr "Párrafo*" #: ../lib/layouts/siamltex.layout:165 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: ../lib/layouts/slides.layout:131 msgid "Overlay" msgstr "Superpuesto" #: ../lib/layouts/slides.layout:215 msgid "InvisibleText" msgstr "TextoInvisible" #: ../lib/layouts/slides.layout:244 msgid "VisibleText" msgstr "TextoVisible" #: ../lib/layouts/slides.layout:295 msgid "End All Slides" msgstr "TerminarTransparencias" #: ../lib/layouts/spie.layout:55 msgid "Authorinfo" msgstr "InfoAutor" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:113 msgid "Revised" msgstr "Revisado" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:140 msgid "PaperId" msgstr "PapelId" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:147 msgid "AuthorAddr" msgstr "AutorDirección" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:154 msgid "SlugComment" msgstr "SlugComment" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:177 msgid "Plate" msgstr "Lámina" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:187 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:198 msgid "Table Caption" msgstr "Tabla_Nombre" #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:186 msgid "Current Address" msgstr "Dirección_Actual" #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:279 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatoria" #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:299 msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:318 msgid "Subjectclass" msgstr "Clasetema" #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:267 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:200 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:497 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:50 msgid "TheoremStyle" msgstr "EstiloTeorema" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:188 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjetura*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:236 msgid "Fact*" msgstr "Hecho*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:306 msgid "Example*" msgstr "Ejemplo*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:377 msgid "Remark*" msgstr "Observación*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:401 msgid "Claim*" msgstr "Afirmación*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:425 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:473 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Agradecimiento*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:509 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusión*" #: ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:27 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:25 msgid "Authorgroup" msgstr "Autorgrupo" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:33 msgid "FirstName" msgstr "Nombre" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:45 msgid "Surname" msgstr "Apellidos" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:65 msgid "RevisionHistory" msgstr "RevisiónHistoria" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:86 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:102 msgid "RevisionRemark" msgstr "RevisiónObservación" #: ../lib/layouts/literate-scrap.inc:12 msgid "Scrap" msgstr "Fragmento" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:108 msgid "Addpart" msgstr "AñadirParte" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:114 msgid "Addchap" msgstr "AñadirCap" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:120 msgid "Addsec" msgstr "AñadirSec" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:126 msgid "Addchap*" msgstr "AñadirCap*" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:132 msgid "Addsec*" msgstr "AñadirSec*" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:138 msgid "Minisec" msgstr "MiniSec" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:186 msgid "Publishers" msgstr "Editores" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:192 ../lib/layouts/svjour.inc:133 msgid "Dedication" msgstr "Dedicatoria" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:198 msgid "Titlehead" msgstr "EncabezadoTítulo" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:210 msgid "Uppertitleback" msgstr "ReversoTítuloSuperior" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:216 msgid "Lowertitleback" msgstr "ReversoTítuloInferior" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Extratitle" msgstr "ExtraTítulo" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:246 msgid "Captionabove" msgstr "EncabezadoArriba" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:252 msgid "Captionbelow" msgstr "EncabezadoAbajo" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:258 msgid "Dictum" msgstr "Sentencia" #: ../lib/layouts/stdfloats.inc:9 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../lib/layouts/stdfloats.inc:20 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:20 msgid "Chapter*" msgstr "Capítulo*" #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:65 msgid "Subparagraph*" msgstr "Subpárrafo*" #: ../lib/layouts/svjour.inc:106 msgid "Headnote" msgstr "NotaEncabezado" #: ../lib/layouts/svjour.inc:267 msgid "Offprints" msgstr "Separatas" #: ../lib/layouts/svjour.inc:298 msgid " Keywords" msgstr " PalabrasClave" #: ../lib/languages:2 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: ../lib/languages:3 msgid "American" msgstr "Inglés Americano" #: ../lib/languages:4 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../lib/languages:5 msgid "Austrian" msgstr "Austriaco" #: ../lib/languages:6 msgid "Bahasa" msgstr "Bahasa" #: ../lib/languages:7 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruso" #: ../lib/languages:8 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: ../lib/languages:9 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: ../lib/languages:10 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: ../lib/languages:11 msgid "British" msgstr "Inglés británico" #: ../lib/languages:12 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../lib/languages:13 msgid "Canadian" msgstr "Inglés canadiense" #: ../lib/languages:14 msgid "French Canadian" msgstr "Francés canadiense" #: ../lib/languages:15 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../lib/languages:16 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../lib/languages:17 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../lib/languages:18 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../lib/languages:19 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../lib/languages:20 src/language.C:37 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../lib/languages:21 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../lib/languages:23 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: ../lib/languages:24 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../lib/languages:25 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../lib/languages:26 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "Francés (GUTenberg)" #: ../lib/languages:27 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: ../lib/languages:30 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../lib/languages:31 msgid "German (new spelling)" msgstr "Alemán (nueva ortografía)" #: ../lib/languages:33 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../lib/languages:35 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../lib/languages:36 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: ../lib/languages:37 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../lib/languages:38 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: ../lib/languages:39 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: ../lib/languages:40 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../lib/languages:41 msgid "Lsorbian" msgstr "Lsorbian" #: ../lib/languages:43 msgid "Magyar" msgstr "Húngaro" #: ../lib/languages:44 msgid "Norsk" msgstr "Noruego" #: ../lib/languages:45 msgid "Nynorsk" msgstr "Noruego nuevo" #: ../lib/languages:46 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../lib/languages:47 msgid "Portugese" msgstr "Portugués" #: ../lib/languages:48 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../lib/languages:49 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../lib/languages:50 msgid "Scottish" msgstr "Escocés" #: ../lib/languages:51 msgid "Serbian" msgstr "Servo" #: ../lib/languages:52 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Servo-Croata" #: ../lib/languages:53 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../lib/languages:54 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../lib/languages:55 msgid "Slovene" msgstr "Esloveno" #: ../lib/languages:56 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../lib/languages:57 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../lib/languages:58 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../lib/languages:59 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../lib/languages:60 msgid "Usorbian" msgstr "Usorbian" #: ../lib/languages:62 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: ../lib/ui/default.ui:7 src/MenuBackend.C:680 msgid "File|F" msgstr "Archivo|A" #: ../lib/ui/default.ui:8 src/MenuBackend.C:681 msgid "Edit|E" msgstr "Edición|E" #: ../lib/ui/default.ui:9 msgid "Insert|I" msgstr "Insertar|I" #: ../lib/ui/default.ui:10 msgid "Layout|L" msgstr "Formato|F" #: ../lib/ui/default.ui:11 msgid "View|V" msgstr "Ver|V" #: ../lib/ui/default.ui:12 msgid "Navigate|N" msgstr "Navegar|N" #: ../lib/ui/default.ui:13 src/MenuBackend.C:683 msgid "Documents|D" msgstr "Documentos|D" #: ../lib/ui/default.ui:14 msgid "Help|H" msgstr "Ayuda|u" #: ../lib/ui/default.ui:22 msgid "New|N" msgstr "Nuevo|N" #: ../lib/ui/default.ui:23 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nuevo desde plantilla...|p" #: ../lib/ui/default.ui:24 src/MenuBackend.C:653 msgid "Open...|O" msgstr "Abrir...|A" #: ../lib/ui/default.ui:26 msgid "Close|C" msgstr "Cerrar|C" #: ../lib/ui/default.ui:27 msgid "Save|S" msgstr "Guardar|G" #: ../lib/ui/default.ui:28 msgid "Save As...|A" msgstr "Guardar como...|u" #: ../lib/ui/default.ui:29 msgid "Revert|R" msgstr "Revertir|R" #: ../lib/ui/default.ui:30 msgid "Version Control|V" msgstr "Control de versiones|v" #: ../lib/ui/default.ui:32 src/MenuBackend.C:654 msgid "Import|I" msgstr "Importar|I" #: ../lib/ui/default.ui:33 msgid "Export|E" msgstr "Exportar|E" #: ../lib/ui/default.ui:34 msgid "Print...|P" msgstr "Imprimir...|p" #: ../lib/ui/default.ui:35 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: ../lib/ui/default.ui:37 msgid "Exit|x" msgstr "Salir|S" #: ../lib/ui/default.ui:43 msgid "Register...|R" msgstr "Registrar...|R" #: ../lib/ui/default.ui:44 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Entrar cambios...|E" #: ../lib/ui/default.ui:45 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Comprobar para editar|O" #: ../lib/ui/default.ui:46 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Volver a la última versión|u" #: ../lib/ui/default.ui:47 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Deshacer última revisión|D" #: ../lib/ui/default.ui:48 msgid "Show History|H" msgstr "Mostrar Historial|H" #: ../lib/ui/default.ui:57 msgid "Custom...|C" msgstr "Personalizado...|P" #: ../lib/ui/default.ui:65 msgid "Undo|U" msgstr "Deshacer|D" #: ../lib/ui/default.ui:66 msgid "Redo|d" msgstr "Rehacer|R" #: ../lib/ui/default.ui:68 msgid "Cut|C" msgstr "Cortar|C" #: ../lib/ui/default.ui:69 msgid "Copy|o" msgstr "Copiar|o" #: ../lib/ui/default.ui:70 msgid "Paste|a" msgstr "Pegar|P" #: ../lib/ui/default.ui:71 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Pegar selección externa|x" #: ../lib/ui/default.ui:73 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Encontrar y reemplazar...|E" #: ../lib/ui/default.ui:74 msgid "Tabular|T" msgstr "Tabla|T" #: ../lib/ui/default.ui:75 msgid "Math|M" msgstr "Ecuación|E" #: ../lib/ui/default.ui:78 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Corrector ortográfico...|C" #: ../lib/ui/default.ui:79 msgid "Thesaurus..." msgstr "Sinónimos..." #: ../lib/ui/default.ui:80 msgid "Check TeX|h" msgstr "Verificar TeX|V" #: ../lib/ui/default.ui:81 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Quitar todos los mensajes de error|Q" #: ../lib/ui/default.ui:82 msgid "Open/Close float|l" msgstr "Abrir/Cerrar flotante|l" #: ../lib/ui/default.ui:84 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferencias...|f" #: ../lib/ui/default.ui:85 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Volver a configurar|R" #: ../lib/ui/default.ui:89 msgid "as Lines|L" msgstr "como líneas|l" #: ../lib/ui/default.ui:90 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "como párrafos|p" #: ../lib/ui/default.ui:94 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicolumna|M" #: ../lib/ui/default.ui:96 msgid "Line Top|T" msgstr "Línea superior|p" #: ../lib/ui/default.ui:97 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Línea inferior|f" #: ../lib/ui/default.ui:98 msgid "Line Left|L" msgstr "Línea izquierda|i" #: ../lib/ui/default.ui:99 msgid "Line Right|R" msgstr "Línea derecha|d" #: ../lib/ui/default.ui:101 msgid "Align Left|e" msgstr "Alineación izquierda|q" #: ../lib/ui/default.ui:102 ../lib/ui/default.ui:183 msgid "Align Center|C" msgstr "Centrado|C" #: ../lib/ui/default.ui:103 msgid "Align Right|i" msgstr "Alineación derecha|d" #: ../lib/ui/default.ui:105 msgid "V.Align Top|o" msgstr "Alineación V. superior|u" #: ../lib/ui/default.ui:106 msgid "V.Align Center|n" msgstr "Alineación V. centro|n" #: ../lib/ui/default.ui:107 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "Alineación V. inferior|r" #: ../lib/ui/default.ui:109 msgid "Add Row|A" msgstr "Añadir fila|A" #: ../lib/ui/default.ui:110 msgid "Delete Row|w" msgstr "Eliminar fila|m" #: ../lib/ui/default.ui:111 ../lib/ui/default.ui:142 msgid "Copy Row" msgstr "Copiar fila" #: ../lib/ui/default.ui:112 ../lib/ui/default.ui:143 msgid "Swap Rows" msgstr "Intercambiar filas" #: ../lib/ui/default.ui:114 msgid "Add Column|u" msgstr "Añadir columna|u" #: ../lib/ui/default.ui:115 msgid "Delete Column|D" msgstr "Eliminar columna|l" #: ../lib/ui/default.ui:116 ../lib/ui/default.ui:147 msgid "Copy Column" msgstr "Copiar columna" #: ../lib/ui/default.ui:117 ../lib/ui/default.ui:148 msgid "Swap Columns" msgstr "Intercambiar columnas" #: ../lib/ui/default.ui:129 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Conmutar numeración|n" #: ../lib/ui/default.ui:130 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Conmutar numeración de línea|u" #: ../lib/ui/default.ui:132 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Cambiar tipo de límites|l" #: ../lib/ui/default.ui:134 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Cambiar tipo de ecuación|e" #: ../lib/ui/default.ui:136 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usar programa de álgebra|g" #: ../lib/ui/default.ui:138 msgid "Alignment|A" msgstr "Alineación|A" #: ../lib/ui/default.ui:140 msgid "Add Row|R" msgstr "Añadir fila|A" #: ../lib/ui/default.ui:141 msgid "Delete Row|D" msgstr "Eliminar fila|f" #: ../lib/ui/default.ui:145 msgid "Add Column|C" msgstr "Añadir columna|u" #: ../lib/ui/default.ui:146 msgid "Delete Column|e" msgstr "Eliminar columna|m" #: ../lib/ui/default.ui:152 msgid "Default|t" msgstr "Predeterminado|P" #: ../lib/ui/default.ui:153 msgid "Display|D" msgstr "Pantalla|n" #: ../lib/ui/default.ui:154 msgid "Inline|I" msgstr "Insertado|#I" #: ../lib/ui/default.ui:158 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: ../lib/ui/default.ui:159 msgid "Maxima" msgstr "Máxima" #: ../lib/ui/default.ui:160 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: ../lib/ui/default.ui:162 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplify" #: ../lib/ui/default.ui:163 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factor" #: ../lib/ui/default.ui:164 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: ../lib/ui/default.ui:165 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: ../lib/ui/default.ui:169 ../lib/ui/default.ui:234 msgid "Inline Formula|I" msgstr "En línea|I" #: ../lib/ui/default.ui:170 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Presentación|p" #: ../lib/ui/default.ui:171 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Entorno Eqnarray|q" #: ../lib/ui/default.ui:172 msgid "Align Environment|A" msgstr "Entorno Align|A" #: ../lib/ui/default.ui:173 msgid "AlignAt Environment" msgstr "Entorno AlignAt" #: ../lib/ui/default.ui:174 msgid "Flalign Environment|f" msgstr "Entorno Flalign|F" #: ../lib/ui/default.ui:177 msgid "Gather Environment" msgstr "Entorno Gather" #: ../lib/ui/default.ui:178 msgid "Multline Environment" msgstr "Multi-línea" #: ../lib/ui/default.ui:182 msgid "Align Left|L" msgstr "Alineación Izquierda|z" #: ../lib/ui/default.ui:184 msgid "Align Right|R" msgstr "Alineación Derecha|D" #: ../lib/ui/default.ui:186 msgid "V.Align Top|T" msgstr "Alineación V. superior|o" #: ../lib/ui/default.ui:187 msgid "V.Align Center|e" msgstr "Alineación V. Centro|n" #: ../lib/ui/default.ui:188 msgid "V.Align Bottom|B" msgstr "Alineación V. inferior|i" #: ../lib/ui/default.ui:194 msgid "Math|h" msgstr "Ecuación|c" #: ../lib/ui/default.ui:196 msgid "Special Character|S" msgstr "Carácter especial|s" #: ../lib/ui/default.ui:197 msgid "Citation...|C" msgstr "Cita...|C" #: ../lib/ui/default.ui:198 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Referencia cruzada...|z" #: ../lib/ui/default.ui:199 msgid "Label...|L" msgstr "Etiqueta...|E" #: ../lib/ui/default.ui:200 msgid "Footnote|F" msgstr "Nota al pie|p" #: ../lib/ui/default.ui:201 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota al margen|m" #: ../lib/ui/default.ui:202 msgid "Short Title" msgstr "Título breve" #: ../lib/ui/default.ui:203 msgid "Index Entry...|I" msgstr "Entrada de índice...|i" #: ../lib/ui/default.ui:204 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: ../lib/ui/default.ui:205 ../lib/ui/default.ui:340 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: ../lib/ui/default.ui:206 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Listas e índices|t" #: ../lib/ui/default.ui:208 msgid "TeX|T" msgstr "TeX|X" #: ../lib/ui/default.ui:209 msgid "Minipage|p" msgstr "Minipágina|n" #: ../lib/ui/default.ui:210 msgid "Graphics...|G" msgstr "Imagen...|g" #: ../lib/ui/default.ui:211 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Tabla...|b" #: ../lib/ui/default.ui:212 msgid "Floats|a" msgstr "Flotantes|a" #: ../lib/ui/default.ui:214 msgid "Include File...|d" msgstr "Incluir archivo...|A" #: ../lib/ui/default.ui:215 msgid "Insert File|e" msgstr "Insertar archivo|t" #: ../lib/ui/default.ui:216 msgid "External Material...|x" msgstr "Material externo...|x" #: ../lib/ui/default.ui:220 msgid "Superscript|S" msgstr "Superíndice|S" #: ../lib/ui/default.ui:221 msgid "Subscript|u" msgstr "Subíndice|u" #: ../lib/ui/default.ui:222 msgid "HFill|H" msgstr "Relleno horizontal|H" #: ../lib/ui/default.ui:223 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Punto guionado|p" #: ../lib/ui/default.ui:224 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Salto de ligado|l" #: ../lib/ui/default.ui:225 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Espacio en blanco|E" #: ../lib/ui/default.ui:226 msgid "Linebreak|L" msgstr "Salto de línea|l" #: ../lib/ui/default.ui:227 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Puntos suspensivos|v" #: ../lib/ui/default.ui:228 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Fin de oración|F" #: ../lib/ui/default.ui:229 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Comillas comunes|C" #: ../lib/ui/default.ui:230 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separador de menú|m" #: ../lib/ui/default.ui:235 msgid "Display Formula|D" msgstr "Presentación|D" #: ../lib/ui/default.ui:236 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Entorno EqnArray|E" #: ../lib/ui/default.ui:237 msgid "AMS align Environment|A" msgstr "Entorno AMS align|A" #: ../lib/ui/default.ui:238 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Entorno AMS alignat|M" #: ../lib/ui/default.ui:239 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Entorno AMS flalign|l" #: ../lib/ui/default.ui:242 msgid "AMS gather Environment" msgstr "Entorno AMS gather" #: ../lib/ui/default.ui:243 msgid "AMS multline Environment" msgstr "AMS multi-línea" #: ../lib/ui/default.ui:245 msgid "Array Environment|y" msgstr "Entorno Array|y" #: ../lib/ui/default.ui:246 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Entorno Casos|C" #: ../lib/ui/default.ui:248 msgid "Font Change|f" msgstr "Cambio de fuente|f" #: ../lib/ui/default.ui:249 msgid "Math Panel|l" msgstr "Panel de ecuaciones|F" #: ../lib/ui/default.ui:253 msgid "Math normal font" msgstr "Normal" #: ../lib/ui/default.ui:255 msgid "Math calligraphic family" msgstr "Fuente caligráfica" #: ../lib/ui/default.ui:256 msgid "Math fraktur family" msgstr "Fuente fraktur" #: ../lib/ui/default.ui:257 msgid "Math roman family" msgstr "Fuente Roman" #: ../lib/ui/default.ui:258 msgid "Math sans serif family" msgstr "Fuente Sans Serif" #: ../lib/ui/default.ui:260 msgid "Math bold series" msgstr "Serie negrita de fórmula" #: ../lib/ui/default.ui:262 msgid "Text normal font" msgstr "Texto normal" #: ../lib/ui/default.ui:264 msgid "Text roman family" msgstr "Texto familia Roman" #: ../lib/ui/default.ui:265 msgid "Text sans serif family" msgstr "Texto familia Sans serif" #: ../lib/ui/default.ui:266 msgid "Text typewriter family" msgstr "Texto familia Mecanográfica" #: ../lib/ui/default.ui:268 msgid "Text bold series" msgstr "Texto serie negrita" #: ../lib/ui/default.ui:269 msgid "Text medium series" msgstr "Texto serie media" #: ../lib/ui/default.ui:271 msgid "Text italic shape" msgstr "Texto cursiva" #: ../lib/ui/default.ui:272 msgid "Text small caps shape" msgstr "Texto versalitas" #: ../lib/ui/default.ui:273 msgid "Text slanted shape" msgstr "Texto inclinado" #: ../lib/ui/default.ui:274 msgid "Text upright shape" msgstr "Texto vertical" #: ../lib/ui/default.ui:279 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Figura Floatflt" #: ../lib/ui/default.ui:283 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Índice General|G" #: ../lib/ui/default.ui:285 msgid "Index List|I" msgstr "Índice alfabético|I" #: ../lib/ui/default.ui:286 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografía BibTeX...|B" #: ../lib/ui/default.ui:290 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: ../lib/ui/default.ui:291 msgid "ASCII as Lines...|L" msgstr "ASCII como líneas...|L" #: ../lib/ui/default.ui:292 msgid "ASCII as Paragraphs...|P" msgstr "ASCII como párrafos...|P" #: ../lib/ui/default.ui:299 msgid "Character...|C" msgstr "Caracteres...|C" #: ../lib/ui/default.ui:300 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Párrafo...|P" #: ../lib/ui/default.ui:301 msgid "Document...|D" msgstr "Documento...|D" #: ../lib/ui/default.ui:302 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabla...|T" #: ../lib/ui/default.ui:304 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Resaltado|R" #: ../lib/ui/default.ui:305 msgid "Noun Style|N" msgstr "Versalitas|V" #: ../lib/ui/default.ui:306 msgid "Bold Style|B" msgstr "Negrita|B" #: ../lib/ui/default.ui:309 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Disminuir profundidad|i" #: ../lib/ui/default.ui:310 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Aumentar profundidad|u" #: ../lib/ui/default.ui:311 msgid "Preamble...|r" msgstr "Preámbulo...|r" #: ../lib/ui/default.ui:312 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Comenzar Apéndice aquí|C" #: ../lib/ui/default.ui:321 msgid "Build Program|B" msgstr "Construir programa|t" #: ../lib/ui/default.ui:322 msgid "Update|U" msgstr "Actualizar|A" #: ../lib/ui/default.ui:324 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "Registro de LaTeX|L" #: ../lib/ui/default.ui:325 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Índice General|I" #: ../lib/ui/default.ui:326 msgid "TeX Information|X" msgstr "Información de LaTeX|L" #: ../lib/ui/default.ui:339 msgid "Error|E" msgstr "Error|E" #: ../lib/ui/default.ui:341 msgid "Refs|R" msgstr "Referencias|R" #: ../lib/ui/default.ui:342 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Marcadores|M" #: ../lib/ui/default.ui:346 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Guardar Marcador 1|G" #: ../lib/ui/default.ui:347 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Guardar Marcador 2" #: ../lib/ui/default.ui:348 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Guardar Marcador 3" #: ../lib/ui/default.ui:350 msgid "Goto Bookmark 1|1" msgstr "Ir al Marcador 1|1" #: ../lib/ui/default.ui:351 msgid "Goto Bookmark 2|2" msgstr "Ir al Marcador 2|2" #: ../lib/ui/default.ui:352 msgid "Goto Bookmark 3|3" msgstr "Ir al Marcador 3|3" #: ../lib/ui/default.ui:367 msgid "Tooltips|o" msgstr "Mensajes emergentes|g" #: ../lib/ui/default.ui:369 msgid "Introduction|I" msgstr "Introducción|I" #: ../lib/ui/default.ui:370 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: ../lib/ui/default.ui:371 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guía del usuario|U" #: ../lib/ui/default.ui:372 msgid "Extended Features|E" msgstr "Características extendidas|E" #: ../lib/ui/default.ui:373 msgid "Customization|C" msgstr "Personalización|C" #: ../lib/ui/default.ui:375 msgid "FAQ|F" msgstr "Preguntas Frecuentes|F" #: ../lib/ui/default.ui:376 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Índice General|G" #: ../lib/ui/default.ui:377 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuración de LaTeX|L" #: ../lib/ui/default.ui:379 msgid "About LyX|X" msgstr "Acerca de LyX|X" #: src/BufferView.C:298 src/bufferlist.C:400 src/bufferlist.C:512 #: src/lyx_cb.C:218 msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: src/BufferView.C:299 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "El archivo especificado es ilegible: " #: src/BufferView.C:308 src/lyx_cb.C:451 msgid "Error! Cannot open specified file:" msgstr "¡Error! No se puede abrir archivo:" #: src/BufferView.C:568 src/LyXAction.C:373 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/BufferView.C:573 msgid "No further undo information" msgstr "No hay más información de deshacer" #: src/BufferView.C:585 src/LyXAction.C:330 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/BufferView.C:590 msgid "No further redo information" msgstr "No hay más información de rehacer" #: src/BufferView.C:601 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Tipo de estilo de párrafo copiado" #: src/BufferView.C:610 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Tipo de estilo de párrafo establecido" #: src/BufferView_pimpl.C:270 msgid "Formatting document..." msgstr "Formateando documento..." #: src/BufferView_pimpl.C:644 #, c-format msgid "Saved bookmark %1$d" msgstr "Marcador %1$d guardado" #: src/BufferView_pimpl.C:646 msgid "Saved bookmark " msgstr "Marcador guardado " #: src/BufferView_pimpl.C:680 #, c-format msgid "Moved to bookmark %1$d" msgstr "Movido a marcador %1$d" #: src/BufferView_pimpl.C:682 msgid "Moved to bookmark " msgstr "Movido a marcador " #: src/BufferView_pimpl.C:862 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Seleccionar documento LyX a insertar" #: src/BufferView_pimpl.C:864 src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:61 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:150 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:89 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:66 src/lyx_cb.C:113 #: src/lyxfunc.C:1637 src/lyxfunc.C:1677 src/lyxfunc.C:1783 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documentos|#o#O" #: src/BufferView_pimpl.C:866 src/lyxfunc.C:1679 src/lyxfunc.C:1785 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Ejemplos|#E#e" #: src/BufferView_pimpl.C:871 src/lyx_cb.C:123 src/lyxfunc.C:1644 #: src/lyxfunc.C:1684 msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)" msgstr "*.lyx| Documentos LyX (*.lyx)" #: src/BufferView_pimpl.C:880 src/lyxfunc.C:1693 src/lyxfunc.C:1713 #: src/lyxfunc.C:1802 src/lyxfunc.C:1829 src/lyxfunc.C:1839 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/BufferView_pimpl.C:893 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Insertando documento %1$s..." #: src/BufferView_pimpl.C:895 msgid "Inserting document " msgstr "Insertando documento " #: src/BufferView_pimpl.C:895 src/importer.C:43 src/lyxfunc.C:990 #: src/lyxfunc.C:1151 src/lyxfunc.C:1726 msgid "..." msgstr "..." #: src/BufferView_pimpl.C:902 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s insertado." #: src/BufferView_pimpl.C:904 src/lyxfunc.C:1738 msgid "Document " msgstr "Documento " #: src/BufferView_pimpl.C:904 msgid " inserted." msgstr " insertado." #: src/BufferView_pimpl.C:910 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "No se pudo insertar documento %1$s" #: src/BufferView_pimpl.C:912 msgid "Could not insert document " msgstr "No se pudo insertar documento " #: src/BufferView_pimpl.C:1094 src/insets/inseterror.C:51 #: src/insets/inseterror.C:73 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/BufferView_pimpl.C:1095 msgid "Couldn't find this label" msgstr "No se pudo encontrar esta etiqueta" #: src/BufferView_pimpl.C:1096 msgid "in current document." msgstr "en el documento actual." #: src/BufferView_pimpl.C:1261 msgid "Unknown function!" msgstr "¡Función desconocida!" #: src/Chktex.C:68 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Aviso de ChkTeX id # %1$d" #: src/Chktex.C:70 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Aviso de ChkTeX id # " #: src/CutAndPaste.C:431 #, c-format msgid "" "Layout had to be changed from\n" "%1$s to %2$s\n" "because of class conversion from\n" "%3$s to %4$s" msgstr "" "El estilo tenía que ser cambiado de\n" "%1$s a %2$s\n" "a causa de la conversión de clase de\n" "%3$s a %4$s" #: src/CutAndPaste.C:442 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "El estilo tenía que ser cambiado de\n" #: src/CutAndPaste.C:443 src/CutAndPaste.C:446 msgid " to " msgstr " a " #: src/CutAndPaste.C:445 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "a causa de la conversión de clase de\n" #: src/LColor.C:45 msgid "none" msgstr "ninguno" #: src/LColor.C:46 msgid "black" msgstr "negro" #: src/LColor.C:47 msgid "white" msgstr "blanco" #: src/LColor.C:48 msgid "red" msgstr "rojo" #: src/LColor.C:49 msgid "green" msgstr "verde" #: src/LColor.C:50 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/LColor.C:51 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: src/LColor.C:52 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/LColor.C:53 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: src/LColor.C:54 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/LColor.C:55 msgid "background" msgstr "fondo" #: src/LColor.C:56 msgid "text" msgstr "texto" #: src/LColor.C:57 msgid "selection" msgstr "selección" #: src/LColor.C:58 msgid "LaTeX text" msgstr "Texto LaTeX" #: src/LColor.C:59 msgid "previewed snippet" msgstr "retazo preliminar" #: src/LColor.C:60 src/insets/insetnote.C:36 msgid "note" msgstr "nota" #: src/LColor.C:61 msgid "note background" msgstr "fondo de nota" #: src/LColor.C:62 msgid "depth bar" msgstr "barra de profundidad" #: src/LColor.C:63 msgid "language" msgstr "idioma" #: src/LColor.C:64 msgid "command inset" msgstr "recuadro de comando" #: src/LColor.C:65 msgid "command inset background" msgstr "fondo del recuadro de comando" #: src/LColor.C:66 msgid "command inset frame" msgstr "marco del recuadro de comando" #: src/LColor.C:67 msgid "special character" msgstr "carácter especial" #: src/LColor.C:68 msgid "math" msgstr "ecuación" #: src/LColor.C:69 msgid "math background" msgstr "fondo de ecuaciones" #: src/LColor.C:70 msgid "graphics background" msgstr "fondo de los gráficos" #: src/LColor.C:71 msgid "Math macro background" msgstr "fondo del marco de ecuaciones" #: src/LColor.C:72 msgid "math frame" msgstr "marco de ecuaciones" #: src/LColor.C:73 msgid "math cursor" msgstr "cursor de ecuaciones" #: src/LColor.C:74 msgid "math line" msgstr "línea de ecuaciones" #: src/LColor.C:75 msgid "caption frame" msgstr "marco de descripciones" #: src/LColor.C:76 msgid "collapsable inset text" msgstr "texto de recuadro plegable" #: src/LColor.C:77 msgid "collapsable inset frame" msgstr "marco de recuadro plegable" #: src/LColor.C:78 msgid "inset background" msgstr "fondo de recuadro" #: src/LColor.C:79 msgid "inset frame" msgstr "marco de recuadro" #: src/LColor.C:80 msgid "LaTeX error" msgstr "Error de LaTeX" #: src/LColor.C:81 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcador fin de línea" #: src/LColor.C:82 msgid "appendix line" msgstr "línea de apéndice" #: src/LColor.C:83 msgid "added space markers" msgstr "marcadores de espacio añadidos" #: src/LColor.C:84 msgid "top/bottom line" msgstr "línea superior/inferior" #: src/LColor.C:85 msgid "tabular line" msgstr "línea tabular" #: src/LColor.C:87 msgid "tabular on/off line" msgstr "línea de activar/desactivar tabla" #: src/LColor.C:89 msgid "bottom area" msgstr "área inferior" #: src/LColor.C:90 msgid "page break" msgstr "salto de página" #: src/LColor.C:91 msgid "top of button" msgstr "parte superior del botón" #: src/LColor.C:92 msgid "bottom of button" msgstr "parte inferior del botón" #: src/LColor.C:93 msgid "left of button" msgstr "izquierda del botón" #: src/LColor.C:94 msgid "right of button" msgstr "derecha del botón" #: src/LColor.C:95 msgid "button background" msgstr "fondo del botón" #: src/LColor.C:96 msgid "inherit" msgstr "heredar" #: src/LColor.C:97 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: src/LaTeX.C:208 src/LaTeX.C:297 src/LaTeX.C:358 #, c-format msgid "LaTeX run number %1$d" msgstr "Número de ejecución LaTeX %1$d" #: src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:299 src/LaTeX.C:360 msgid "LaTeX run number " msgstr "Número de ejecución LaTeX " #: src/LaTeX.C:248 src/LaTeX.C:332 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Ejecutando MakeIndex." #: src/LaTeX.C:263 msgid "Running BibTeX." msgstr "Ejecutando BibTeX." #: src/LyXAction.C:98 msgid "Insert appendix" msgstr "Insertar apéndice" #: src/LyXAction.C:99 msgid "Describe command" msgstr "Describir comando" #: src/LyXAction.C:102 msgid "Select previous char" msgstr "Seleccionar carácter anterior" #: src/LyXAction.C:105 msgid "Insert BibTeX" msgstr "Insertar BibTeX" #: src/LyXAction.C:116 msgid "Build program" msgstr "Construir programa" #: src/LyXAction.C:117 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardar" #: src/LyXAction.C:119 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Ir al principio del documento" #: src/LyXAction.C:121 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Seleccionar hasta el principio del documento" #: src/LyXAction.C:124 msgid "Check TeX" msgstr "Verificar TeX" #: src/LyXAction.C:127 msgid "Go to end of document" msgstr "Ir al final del documento" #: src/LyXAction.C:129 msgid "Select to end of document" msgstr "Seleccionar hasta el final del documento" #: src/LyXAction.C:130 msgid "Export to" msgstr "Exportar a" #: src/LyXAction.C:132 msgid "Import document" msgstr "Importar documento" #: src/LyXAction.C:133 msgid "New document" msgstr "Nuevo documento" #: src/LyXAction.C:135 msgid "New document from template" msgstr "Nuevo documento desde plantilla" #: src/LyXAction.C:138 msgid "Revert to saved" msgstr "Volver a lo guardado" #: src/LyXAction.C:140 msgid "Switch to an open document" msgstr "Cambiar a un documento abierto" #: src/LyXAction.C:142 msgid "Toggle read-only" msgstr "Conmutar sólo-lectura" #: src/LyXAction.C:143 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/LyXAction.C:144 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/LyXAction.C:146 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/LyXAction.C:150 msgid "Go one char back" msgstr "Ir un carácter hacia atrás" #: src/LyXAction.C:152 msgid "Go one char forward" msgstr "Ir un carácter hacia adelante" #: src/LyXAction.C:155 msgid "Insert citation" msgstr "Insertar cita" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar comando" #: src/LyXAction.C:161 src/MenuBackend.C:671 src/text3.C:1053 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/LyXAction.C:162 src/MenuBackend.C:670 src/text3.C:1048 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/LyXAction.C:169 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Disminuir profundidad de entorno" #: src/LyXAction.C:171 msgid "Increment environment depth" msgstr "Aumentar profundidad de entorno" #: src/LyXAction.C:172 msgid "Insert ... dots" msgstr "Insertar puntos suspensivos" #: src/LyXAction.C:173 msgid "Go down" msgstr "Ir abajo" #: src/LyXAction.C:175 msgid "Select next line" msgstr "Seleccionar línea siguiente" #: src/LyXAction.C:177 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Elegir estilo de párrafo" #: src/LyXAction.C:179 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Insertar punto de fin de frase" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Go to next error" msgstr "Ir al siguiente error" #: src/LyXAction.C:183 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Quitar todos los mensajes de error" #: src/LyXAction.C:185 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "Insertar recuadro ERT" #: src/LyXAction.C:187 msgid "Insert a new external inset" msgstr "Insertar un nuevo recuadro externo" #: src/LyXAction.C:189 msgid "Insert Graphics" msgstr "Insertar imagen" #: src/LyXAction.C:191 msgid "Insert ASCII files as lines" msgstr "Insertar archivos ASCII como líneas" #: src/LyXAction.C:192 msgid "Insert ASCII file as a paragraph" msgstr "Insertar archivo ASCII como párrafo" #: src/LyXAction.C:194 msgid "Open a file" msgstr "Abrir" #: src/LyXAction.C:195 msgid "Find & Replace" msgstr "Encontrar y reemplazar" #: src/LyXAction.C:197 msgid "Insert a Float" msgstr "Insertar un Flotante" #: src/LyXAction.C:199 msgid "Insert a wide Float" msgstr "Insertar un Flotante ancho" #: src/LyXAction.C:200 msgid "Insert a Wrap" msgstr "Insertar un Envoltorio" #: src/LyXAction.C:201 msgid "Toggle bold" msgstr "Conmutar negrita" #: src/LyXAction.C:202 msgid "Toggle code style" msgstr "Conmutar estilo de código" #: src/LyXAction.C:203 msgid "Default font style" msgstr "Estilo de fuente predeterminado" #: src/LyXAction.C:205 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Resaltar" #: src/LyXAction.C:206 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Formato definido por el usuario" #: src/LyXAction.C:208 msgid "Toggle noun style" msgstr "Versalitas" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Conmutar estilo de fuente roman" #: src/LyXAction.C:211 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Conmutar estilo de fuente sans" #: src/LyXAction.C:212 msgid "Toggle fraktur font style" msgstr "Conmutar estilo de fuente fraktur" #: src/LyXAction.C:213 msgid "Toggle italic font style" msgstr "Conmutar estilo de fuente cursiva" #: src/LyXAction.C:214 msgid "Set font size" msgstr "Establecer tamaño de fuente" #: src/LyXAction.C:215 msgid "Show font state" msgstr "Mostrar estado de las fuentes" #: src/LyXAction.C:218 msgid "Toggle font underline" msgstr "Conmutar subrayado de fuente" #: src/LyXAction.C:220 msgid "Insert Footnote" msgstr "Insertar nota al pie" #: src/LyXAction.C:221 msgid "Select next char" msgstr "Seleccionar siguiente carácter" #: src/LyXAction.C:224 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Insertar relleno horizontal" #: src/LyXAction.C:225 msgid "Open a Help file" msgstr "Abrir un archivo de ayuda" #: src/LyXAction.C:229 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Insertar punto de guionado" #: src/LyXAction.C:231 msgid "Insert ligature break" msgstr "Insertar salto de ligadura" #: src/LyXAction.C:233 msgid "Insert index item" msgstr "Insertar ítem de índice" #: src/LyXAction.C:234 msgid "Insert index list" msgstr "Insertar lista de índice" #: src/LyXAction.C:236 msgid "Turn off keymap" msgstr "Desactivar mapa del teclado" #: src/LyXAction.C:239 msgid "Use primary keymap" msgstr "Usar mapa del teclado primario" #: src/LyXAction.C:241 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Usar mapa del teclado secundario" #: src/LyXAction.C:242 msgid "Toggle keymap" msgstr "Conmutar mapa del teclado" #: src/LyXAction.C:244 msgid "Insert Label" msgstr "Insertar Etiqueta" #: src/LyXAction.C:246 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Insertar argumento opcional" #: src/LyXAction.C:248 msgid "Change language" msgstr "Cambiar idioma" #: src/LyXAction.C:249 msgid "View LaTeX log" msgstr "Ver registro LateX" #: src/LyXAction.C:254 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Copiar tipo de estilo de párrafo" #: src/LyXAction.C:258 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Pegar tipo de estilo de párrafo" #: src/LyXAction.C:261 msgid "Open the tabular layout" msgstr "Abrir el estilo de tabla" #: src/LyXAction.C:263 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Ir al principio de la línea" #: src/LyXAction.C:265 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Seleccionar hasta el principio de la línea" #: src/LyXAction.C:267 msgid "Go to end of line" msgstr "Ir al final de la línea" #: src/LyXAction.C:269 msgid "Select to end of line" msgstr "Seleccionar hasta el final de la línea" #: src/LyXAction.C:273 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/LyXAction.C:275 msgid "Insert margin note" msgstr "Insertar nota al margen" #: src/LyXAction.C:281 msgid "Math Greek" msgstr "Letra griega" #: src/LyXAction.C:284 msgid "Insert math symbol" msgstr "Insertar símbolo matemático" #: src/LyXAction.C:285 msgid "Add subscript" msgstr "Añadir subíndice" #: src/LyXAction.C:286 msgid "Add superscript" msgstr "Añadir superíndice" #: src/LyXAction.C:293 msgid "Math mode" msgstr "Insertar ecuación" #: src/LyXAction.C:306 msgid "toggle inset" msgstr "Conmutar recuadro" #: src/LyXAction.C:308 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Ir un párrafo hacia abajo" #: src/LyXAction.C:310 msgid "Select next paragraph" msgstr "Seleccionar el siguiente párrafo" #: src/LyXAction.C:312 msgid "Go to paragraph" msgstr "Ir al párrafo" #: src/LyXAction.C:315 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Ir un párrafo hacia arriba" #: src/LyXAction.C:317 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Seleccionar párrafo anterior" #: src/LyXAction.C:319 src/MenuBackend.C:672 src/text3.C:1030 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/LyXAction.C:321 msgid "Edit Preferences" msgstr "Editar Preferencias" #: src/LyXAction.C:323 msgid "Save Preferences" msgstr "Guardar Preferencias" #: src/LyXAction.C:326 msgid "Insert protected space" msgstr "Insertar espacio protegido" #: src/LyXAction.C:327 msgid "Insert quote" msgstr "Insertar comillas" #: src/LyXAction.C:329 msgid "Reconfigure" msgstr "Volver a configurar" #: src/LyXAction.C:333 msgid "Insert cross reference" msgstr "Insertar referencia cruzada" #: src/LyXAction.C:342 msgid "Scroll inset" msgstr "Desplazar recuadro" #: src/LyXAction.C:359 msgid "Insert Table" msgstr "Insertar tabla" #: src/LyXAction.C:361 msgid "Tabular Features" msgstr "Propiedades de Tabla" #: src/LyXAction.C:365 msgid "Open thesaurus" msgstr "Abrir Diccionario de Sinónimos" #: src/LyXAction.C:367 msgid "Insert table of contents" msgstr "Insertar índice general" #: src/LyXAction.C:369 msgid "View table of contents" msgstr "Ver índice general" #: src/LyXAction.C:371 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Conmutar cursor sigue/no sigue a la barra de desplazamiento" #: src/LyXAction.C:382 msgid "Register document under version control" msgstr "Registrar documento en el control de versiones" #: src/LyXAction.C:399 msgid "Show message in minibuffer" msgstr "Mostrar mensaje en el minibúfer" #: src/LyXAction.C:404 msgid "Display information about LyX" msgstr "Mostrar información acerca de LyX" #: src/LyXAction.C:406 msgid "Display information about the TeX installation" msgstr "Mostrar información acerca de la instalación de TeX" #: src/LyXAction.C:563 msgid "No description available!" msgstr "¡Descripción no disponible!" #: src/MenuBackend.C:310 src/MenuBackend.C:333 src/MenuBackend.C:392 #: src/MenuBackend.C:413 src/MenuBackend.C:483 msgid "No Documents Open!" msgstr "Ningún documento abierto" #: src/MenuBackend.C:374 msgid "ASCII text as lines" msgstr "texto ASCII como líneas" #: src/MenuBackend.C:376 msgid "ASCII text as paragraphs" msgstr "texto ASCII como párrafos" #: src/MenuBackend.C:515 msgid "No Table of contents" msgstr "Sin índice general" #: src/MenuBackend.C:652 msgid "New...|N" msgstr "Nuevo...|N" #: src/MenuBackend.C:655 msgid "Quit|Q" msgstr "Salir|S" #: src/MenuBackend.C:663 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX...|L" #: src/MenuBackend.C:665 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "LinuxDoc...|L" #: src/MenuBackend.C:673 msgid "Emphasize" msgstr "Énfasis" #: src/buffer.C:356 msgid "Couldn't set the layout for " msgstr "No se pudo poner el estilo para " #: src/buffer.C:358 msgid "one paragraph" msgstr "un párrafo" #: src/buffer.C:361 msgid " paragraphs" msgstr " párrafos" #: src/buffer.C:364 src/buffer.C:367 src/buffer.C:381 src/buffer.C:384 #: src/buffer.C:641 src/buffer.C:646 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "¡Error al cargar clase textual!" #: src/buffer.C:365 src/buffer.C:382 #, c-format msgid "When reading %1$s" msgstr "Cuando se lea %1$s" #: src/buffer.C:368 src/buffer.C:385 msgid "When reading " msgstr "Cuando se lea " #: src/buffer.C:373 msgid "Encountered " msgstr "Encontrado " #: src/buffer.C:375 msgid "one unknown token" msgstr "un símbolo desconocido" #: src/buffer.C:378 msgid " unknown tokens" msgstr " símbolos desconocidos" #: src/buffer.C:622 src/buffer.C:627 src/buffer.C:655 src/buffer.C:660 msgid "Textclass error" msgstr "Error clase textual" #: src/buffer.C:623 #, c-format msgid "The document uses an unknown textclass \"%1$s\"." msgstr "El documento usa una clase textual desconocida \"%1$s\"." #: src/buffer.C:624 src/buffer.C:630 src/buffer.C:644 src/buffer.C:649 msgid "-- substituting default." msgstr "-- sustituyéndola con la clase por defecto." #: src/buffer.C:628 msgid "The document uses an unknown textclass " msgstr "El documento usa una clase textual desconocida " #: src/buffer.C:642 #, c-format msgid "Can't load textclass %1$s" msgstr "No se puede cargar clase textual %1$s" #: src/buffer.C:647 msgid "Can't load textclass " msgstr "No se puede cargar clase textual " #: src/buffer.C:656 #, c-format msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\"." msgstr "El documento usa una clase de TeX \"%1$s\" desconocida." #: src/buffer.C:657 src/buffer.C:663 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "LyX será incapaz de producir salida." #: src/buffer.C:661 msgid "The document uses a missing TeX class " msgstr "El documento usa una clase de TeX desconocida " #: src/buffer.C:983 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Símbolo desconocido: %1$s %2$s\n" #: src/buffer.C:987 msgid "Unknown token: " msgstr "Símbolo desconocido: " #. future format #: src/buffer.C:1212 src/buffer.C:1267 msgid "Warning!" msgstr "¡Aviso!" #: src/buffer.C:1213 msgid "" "The file was created with a newer version of LyX. This is likely to cause " "problems." msgstr "" "El archivo fue creado con una versión más reciente de LyX. Probablemente " "cause problemas." #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1219 src/buffer.C:1227 src/buffer.C:1241 src/buffer.C:1273 #: src/buffer.C:1276 msgid "ERROR!" msgstr "¡ERROR!" #: src/buffer.C:1220 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "Formato antiguo de archivo LyX encontrado. ¡Use LyX 0.10.x para leer esto!" #: src/buffer.C:1228 msgid "Can't find conversion script." msgstr "No se puede encontrar el script de conversión." #: src/buffer.C:1242 msgid "An error occured while running the conversion script." msgstr "Ocurrió un error al ejecutar el script de conversión." #: src/buffer.C:1268 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "La lectura del documento no es completa" #: src/buffer.C:1269 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Quizá el documento está truncado" #: src/buffer.C:1273 msgid "Not a LyX file!" msgstr "¡No es un archivo de LyX!" #: src/buffer.C:1276 msgid "Unable to read file!" msgstr "¡Imposible leer archivo!" #: src/buffer.C:1536 msgid "Abstract: " msgstr "Resumen: " #: src/buffer.C:1547 msgid "References: " msgstr "Referencias: " #: src/buffer.C:1661 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Error: No se puede escribir archivo:" #: src/buffer.C:1691 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Error: No se puede abrir archivo: " #: src/buffer.C:2310 src/buffer.C:2765 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "ERROR_LYX:" #: src/buffer.C:2310 src/buffer.C:2765 msgid "Cannot write file" msgstr "No se puede escribir archivo" #: src/buffer.C:2398 src/buffer.C:2871 msgid "Error: Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Error: Profundidad incorrecta para el comando LatexType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3158 msgid "Running chktex..." msgstr "Ejecutando chktex..." #: src/buffer.C:3171 msgid "chktex did not work!" msgstr "¡chktex no funcionó!" #: src/buffer.C:3172 msgid "Could not run with file:" msgstr "No se pudo ejecutar con archivo:" #: src/bufferlist.C:110 src/bufferlist.C:195 src/lyxvc.C:114 src/lyxvc.C:146 #: src/lyxvc.C:175 msgid "Changes in document:" msgstr "Cambios en el documento:" #: src/bufferlist.C:112 src/bufferlist.C:197 msgid "Save document?" msgstr "¿Guardar documento?" #: src/bufferlist.C:341 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s" msgstr "LyX: Intentando guardar documento %1$s" #: src/bufferlist.C:345 msgid "LyX: Attempting to save document " msgstr "LyX: Intentando guardar documento " #: src/bufferlist.C:356 src/bufferlist.C:369 src/bufferlist.C:383 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Guardar parece satisfactorio. ¡puf!" #: src/bufferlist.C:359 src/bufferlist.C:373 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " ¡Guardar falló! Intentando..." #: src/bufferlist.C:386 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " ¡Guardar falló! Desastre. El documento se perdió." #: src/bufferlist.C:400 msgid "Cannot open file" msgstr "No se puede abrir archivo" #: src/bufferlist.C:416 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "¡Existe una copia de emergencia de este documento!" #: src/bufferlist.C:418 msgid "Try to load that instead?" msgstr "¿Intentar cargarla en su lugar?" #: src/bufferlist.C:440 msgid "Autosave file is newer." msgstr "El archivo auto-guardado es más reciente." #: src/bufferlist.C:442 msgid "Load that one instead?" msgstr "¿Cargar ese en su lugar?" #: src/bufferlist.C:512 msgid "Unable to open template" msgstr "Imposible abrir plantilla" #: src/bufferlist.C:545 src/lyxfunc.C:1815 msgid "Document is already open:" msgstr "El documento ya está abierto:" #: src/bufferlist.C:547 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "¿Quiere volver a cargar ese documento?" #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:576 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "¿Quiere recuperar el archivo bajo el control de versiones?" #: src/bufferlist.C:584 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "No se puede abrir el archivo especificado:" #: src/bufferlist.C:586 msgid "Create new document with this name?" msgstr "¿Crear un nuevo documento con este nombre?" #: src/bufferview_funcs.C:70 msgid "Error! unknown language" msgstr "¡Error! idioma desconocido" #: src/bufferview_funcs.C:159 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Fuente: %1$s" #: src/bufferview_funcs.C:161 msgid "Font: " msgstr "Fuente: " #: src/bufferview_funcs.C:168 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profundidad: %1$d" #: src/bufferview_funcs.C:170 msgid ", Depth: " msgstr ", Profundidad: " #: src/bufferview_funcs.C:180 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espaciado: " #: src/bufferview_funcs.C:187 src/frontends/qt2/QDocument.C:146 msgid "OneHalf" msgstr "Uno y medio" #: src/bufferview_funcs.C:193 msgid "Other (" msgstr "Otro (" #: src/bufferview_funcs.C:203 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Párrafo: " #: src/converter.C:177 src/converter.C:181 src/converter.C:217 msgid "Cannot view file" msgstr "No se puede ver el archivo" #: src/converter.C:178 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "No hay información para ver %1$s" #: src/converter.C:182 msgid "No information for viewing " msgstr "No hay información para ver " #: src/converter.C:210 src/converter.C:668 msgid "Executing command:" msgstr "Ejecutando comando:" #: src/converter.C:218 src/converter.C:707 msgid "Error while executing" msgstr "Error al ejecutar" #: src/converter.C:703 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Hubo errores durante el proceso de Construcción." #: src/converter.C:704 src/converter.C:861 src/converter.C:929 msgid "You should try to fix them." msgstr "Debería intentar arreglarlos." #: src/converter.C:706 msgid "Cannot convert file" msgstr "No se puede convertir archivo" #: src/converter.C:730 src/converter.C:733 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Error al intentar mover directorio:" #: src/converter.C:731 src/converter.C:773 #, c-format msgid "to %1$s" msgstr "a %1$s" #: src/converter.C:734 src/converter.C:776 msgid "to " msgstr "a " #: src/converter.C:772 src/converter.C:775 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Error al intentar mover archivo:" #: src/converter.C:856 src/converter.C:924 msgid "One error detected" msgstr "Un error detectado" #: src/converter.C:857 src/converter.C:925 msgid "You should try to fix it." msgstr "Debería intentar arreglarlo." #: src/converter.C:860 src/converter.C:928 msgid " errors detected." msgstr " errores detectados." #: src/converter.C:866 #, c-format msgid "There were errors during running of %1$s" msgstr "Hubo errores durante la ejecución de %1$s" #: src/converter.C:869 msgid "There were errors during running of " msgstr "Hubo errores durante la ejecución de " #: src/converter.C:874 src/converter.C:934 msgid "The operation resulted in" msgstr "La operación resultó en" #: src/converter.C:875 src/converter.C:935 msgid "an empty file." msgstr "un archivo vacío." #: src/converter.C:876 src/converter.C:936 msgid "Resulting file is empty" msgstr "El archivo resultante esta vacío" #: src/converter.C:892 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Ejecutando LaTeX..." #: src/converter.C:917 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "¡LaTeX no funcionó!" #: src/converter.C:918 msgid "Missing log file:" msgstr "Falta archivo de registro:" #: src/converter.C:931 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Hubo errores durante la ejecución de LaTeX." #: src/debug.C:34 msgid "No debugging message" msgstr "Ningún mensaje de depuración" #: src/debug.C:35 msgid "General information" msgstr "Información general" #: src/debug.C:36 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicialización del programa" #: src/debug.C:37 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Manejo de eventos del teclado" #: src/debug.C:38 msgid "GUI handling" msgstr "Manejo de interfaz" #: src/debug.C:39 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analizador gramatical Lyxlex" #: src/debug.C:40 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lectura de archivos de configuración" #: src/debug.C:41 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definición del teclado personalizado" #: src/debug.C:42 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generación/Ejecución de LaTeX" #: src/debug.C:43 msgid "Math editor" msgstr "Editor de ecuaciones" #: src/debug.C:44 msgid "Font handling" msgstr "Manejo de fuentes" #: src/debug.C:45 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lectura de archivos Textclass" #: src/debug.C:46 msgid "Version control" msgstr "Control de versiones" #: src/debug.C:47 msgid "External control interface" msgstr "Interfaz de control externa" #: src/debug.C:48 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Mantener archivos temporales *roff" #: src/debug.C:49 msgid "User commands" msgstr "Comandos del usuario" #: src/debug.C:50 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "El Lexxer de LyX" #: src/debug.C:51 msgid "Dependency information" msgstr "Información de dependencias" #: src/debug.C:52 msgid "LyX Insets" msgstr "Recuadros de LyX" #: src/debug.C:53 msgid "Files used by LyX" msgstr "Archivos usados por LyX" #: src/debug.C:54 msgid "Workarea events" msgstr "Eventos del área de trabajo" #: src/debug.C:55 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Mensajes recuadros-texto/tabulares" #: src/debug.C:56 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Carga y conversión de gráficos" #: src/debug.C:57 msgid "All debugging messages" msgstr "Todos los mensajes de depuración" #: src/debug.C:110 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Depurando `%1$s' (%2$s)" #: src/debug.C:115 msgid "Debugging `" msgstr "Depurando `" #: src/exporter.C:60 msgid "Cannot export file" msgstr "No se puede exportar archivo" #: src/exporter.C:61 msgid "No information for exporting to " msgstr "Sin información para exportar a " #: src/exporter.C:88 msgid "Cannot run LaTeX." msgstr "No se puede ejecutar LaTeX." #: src/exporter.C:89 msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces." msgstr "La ruta al archivo de lyx no puede contener espacios." #: src/exporter.C:103 msgid "Document exported as " msgstr "Documento exportado como " #: src/exporter.C:105 msgid " to file `" msgstr " a archivo `" #: src/frontends/LyXView.C:162 msgid " (changed)" msgstr " (modificado)" #: src/frontends/LyXView.C:166 msgid " (read only)" msgstr " (sólo lectura)" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:48 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "ERROR: LyX no pudo leer el archivo CREDITS\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:49 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Por favor instalar correctamente para apreciar la gran\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:50 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "cantidad de trabajo que otra gente ha hecho por el proyecto LyX." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:57 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2001 LyX Team" msgstr "" "LyX es Copyright (C) 1995 por Matthias Ettrich,\n" "1995-2001 Equipo LyX" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada por la " "Fundación del Software Libre; bien por la versión 2 de la Licencia, o (a su " "elección) por cualquier versión posterior." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:69 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX es distribuido con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de MERCANTILISMO o ADECUACIÓN A " "UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" "Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles.\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU con este " "programa; si no, escriba a Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, " "Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:78 msgid "LyX Version " msgstr "Versión de LyX " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:80 msgid " of " msgstr " de " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:83 msgid "Library directory: " msgstr "Directorio de bibliotecas: " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:86 msgid "User directory: " msgstr "Directorio del usuario: " #: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:64 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:80 msgid "Document settings applied" msgstr "Opciones del documento aplicadas" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:119 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Convirtiendo documento a nueva clase de documento..." #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:127 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Un párrafo no pudo ser convertido" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:130 #, c-format msgid "%1$s paragraphs couldn't be converted" msgstr "%1$s párrafos no pudieron ser convertidos" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:135 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " párrafos no pudieron ser convertidos" #. problem changing class #. -- warn user (to retain old style) #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:138 #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:150 msgid "Conversion Errors!" msgstr "¡Errores de conversión!" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:139 msgid "into chosen document class" msgstr "en la clase de documento elegida" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:151 msgid "Errors loading new document class." msgstr "Errores al cargar nueva clase de documento." #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:152 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Volviendo a la clase original del documento." #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:160 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "¿Desea guardar la configuración actual" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:161 msgid "for the document layout as default?" msgstr "para el diseño del documento como predeterminada?" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:162 msgid "(they will be valid for any new document)" msgstr "(será válida para cualquier documento nuevo)" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:137 msgid "Select external file" msgstr "Seleccionar archivo externo" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:79 msgid "Select graphics file" msgstr "Seleccionar archivo de imágenes" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:88 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Galería de imágenes|#G#g" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:153 msgid "Top left" msgstr "Arriba izquierda" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:153 msgid "Bottom left" msgstr "Abajo izquierda" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:153 msgid "Left baseline" msgstr "Izquierda línea basal" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:154 msgid "Top center" msgstr "Arriba centro" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:154 msgid "Bottom center" msgstr "Abajo centro" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:154 msgid "Center baseline" msgstr "Centro línea basal" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:155 msgid "Top right" msgstr "Arriba derecha" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:155 msgid "Bottom right" msgstr "Abajo derecha" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:155 msgid "Right baseline" msgstr "Derecha línea basal" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:48 msgid "Select document to include" msgstr "Seleccionar documento a incluir" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:54 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:62 msgid "*.(tex|lyx)| LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "*.(tex|lyx)| Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:58 msgid "*| All files (*)" msgstr "*| Todos los archivos (*)" #: src/frontends/controllers/ControlParagraph.C:91 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Estilo de párrafo" #: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:37 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "Preámbulo LaTeX" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:61 msgid "System Bind|#S#s" msgstr "Teclas del sistema|#S#s" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:66 msgid "User Bind|#U#u" msgstr "Teclas del usuario|#U#u" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:69 msgid "Choose bind file" msgstr "Elegir archivo de teclas" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:78 msgid "Sys UI|#S#s" msgstr "UI Sys|#S#s" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:83 msgid "User UI|#U#u" msgstr "UI usuario|#S#s" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:86 msgid "Choose UI file" msgstr "Elegir archivo UI" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:93 msgid "Key maps|#K#k" msgstr "Mapas del teclado|#T#t" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:96 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Elegir mapa del teclado" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:102 msgid "Choose personal dictionary" msgstr "Elegir diccionario personal" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:74 msgid "Print to file" msgstr "Imprimir en archivo" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:144 #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:208 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:145 #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:209 msgid "Unable to print" msgstr "Imposible imprimir" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:146 #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:210 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Comprobar que sus parámetros son correctos" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:36 #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:53 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:46 msgid "String not found!" msgstr "¡Cadena no encontrada!" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:56 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:48 msgid "String has been replaced." msgstr "La cadena ha sido reemplazada." #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:59 msgid " strings have been replaced." msgstr " cadenas han sido reemplazadas." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:102 msgid "" "The spell-checker could not be started.\n" "Maybe it is mis-configured." msgstr "" "El corrector ortográfico no pudo ser iniciado.\n" "Quizá no esté bien configurado." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:105 #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:198 msgid "The spell-checker has failed" msgstr "El corrector ortográfico ha fallado" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:192 msgid "" "The spell-checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "El corrector ortográfico ha muerto por alguna razón.\n" "Quizá haya sido interrumpido (SIGKILL)." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:214 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "%1$d palabras comprobadas." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:218 #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:224 msgid "One word checked." msgstr "Una palabra comprobada." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:222 msgid " words checked." msgstr " palabras comprobadas." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:229 msgid "Spell-checking is complete" msgstr "Corrección ortográfica terminada" #: src/frontends/controllers/ControlVCLog.C:53 msgid "No version control log file found." msgstr "Ningún archivo de registro de control de versiones encontrado." #: src/frontends/controllers/biblio.C:97 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s y %2$s" #: src/frontends/controllers/biblio.C:100 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/frontends/controllers/biblio.C:107 msgid " and " msgstr " y " #: src/frontends/controllers/biblio.C:109 msgid " et al." msgstr " et al." #: src/frontends/controllers/biblio.C:148 msgid "No year" msgstr "Sin año" #: src/frontends/controllers/character.C:27 #: src/frontends/controllers/character.C:57 #: src/frontends/controllers/character.C:83 #: src/frontends/controllers/character.C:117 #: src/frontends/controllers/character.C:183 #: src/frontends/controllers/character.C:213 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:42 msgid "No change" msgstr "Ningún cambio" #. default & error #: src/frontends/controllers/character.C:31 src/lyxfont.C:40 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/frontends/controllers/character.C:35 src/lyxfont.C:40 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/frontends/controllers/character.C:39 src/lyxfont.C:40 msgid "Typewriter" msgstr "Typewriter" #: src/frontends/controllers/character.C:61 src/lyxfont.C:45 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/frontends/controllers/character.C:65 src/lyxfont.C:45 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/frontends/controllers/character.C:87 src/lyxfont.C:48 msgid "Upright" msgstr "Vertical" #: src/frontends/controllers/character.C:91 src/lyxfont.C:48 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/frontends/controllers/character.C:95 src/lyxfont.C:48 msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: src/frontends/controllers/character.C:99 msgid "Small Caps" msgstr "Versalitas" #: src/frontends/controllers/character.C:161 src/lyxfont.C:53 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: src/frontends/controllers/character.C:165 src/lyxfont.C:53 msgid "Decrease" msgstr "Disminuir" #: src/frontends/controllers/character.C:187 msgid "Emph" msgstr "Énfasis" #: src/frontends/controllers/character.C:191 msgid "Underbar" msgstr "Tachado" #: src/frontends/controllers/character.C:195 msgid "Noun" msgstr "Nombre propio" #: src/frontends/controllers/character.C:217 msgid "No color" msgstr "Sin color" #: src/frontends/controllers/character.C:221 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/frontends/controllers/character.C:225 msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/frontends/controllers/character.C:229 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/frontends/controllers/character.C:233 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/frontends/controllers/character.C:237 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/frontends/controllers/character.C:241 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/frontends/controllers/character.C:245 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/frontends/controllers/character.C:249 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:59 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "El nombre de archivo no puede contener ninguno de estos caracteres:" #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:61 #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:115 msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "espacio, '#', '~', '$' o '%'." #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:113 msgid "directory name can't contain any of these characters:" msgstr "el nombre de directorio no puede contener ninguno de estos caracteres:" #: src/frontends/gnome/GLog.C:51 src/frontends/qt2/QLog.C:52 msgid "Build log" msgstr "Registro de construcción" #: src/frontends/gnome/GLog.C:53 src/frontends/qt2/QLog.C:54 msgid "LaTeX log" msgstr "Registro de LaTeX" #: src/frontends/gnome/GLog.C:60 src/frontends/qt2/QLog.C:61 msgid "No build log file found." msgstr "Ningún archivo de registro de construcción encontrado." #: src/frontends/gnome/GLog.C:62 src/frontends/qt2/QLog.C:63 #: src/frontends/xforms/FormLog.C:39 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "Ningún archivo de registro LaTeX encontrado." #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:42 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:49 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:42 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:49 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:57 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:61 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/frontends/qt2/FileDialog.C:57 src/frontends/qt2/FileDialog.C:87 msgid "All files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: src/frontends/qt2/FileDialog.C:112 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:55 msgid "BibTeX style files (*.bst)" msgstr "Archivos de estilo de BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:58 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Seleccionar un estilo BibTeX" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:82 msgid "BibTeX database files (*.bib)" msgstr "Archivos de base de datos BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:82 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Seleccionar una base datos BibTeX para añadir" #: src/frontends/qt2/QCharacter.C:35 src/frontends/xforms/FormCharacter.C:38 msgid "Character Layout" msgstr "Estilo de carácter" #: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:70 msgid "Previous command" msgstr "Comando anterior" #: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:71 msgid "Next command" msgstr "Comando siguiente" #: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:77 msgid "LyX: Delimiters" msgstr "LyX: Delimitadores" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:53 msgid "Document Settings" msgstr "Opciones del documento" #. biblio #: src/frontends/qt2/QDocument.C:65 msgid "Author-year" msgstr "Autor-año" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:66 msgid "Numerical" msgstr "Numérico" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:84 msgid "``text''" msgstr "``texto''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:85 msgid "''text''" msgstr "''texto''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:86 msgid ",,text``" msgstr ",,texto``" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:87 msgid ",,text''" msgstr ",,texto''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:88 msgid "<>" msgstr "«texto»" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:89 msgid ">>text<<" msgstr "»texto«" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:101 msgid "US letter" msgstr "Carta US" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:102 msgid "US legal" msgstr "Oficio US" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:103 msgid "US executive" msgstr "Ejecutivo US" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:107 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:108 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:128 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:129 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:130 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:135 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:138 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:139 msgid "plain" msgstr "simple" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:140 msgid "headings" msgstr "encabezados" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:141 msgid "fancy" msgstr "adorno" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:62 msgid "Layout" msgstr "Formato" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:63 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:354 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:67 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:271 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:70 msgid "Preamble" msgstr "Preámbulo" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:256 msgid "Document Style" msgstr "Estilo del documento" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:259 msgid "Papersize and Orientation" msgstr "Tamaño del papel y Orientación" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:265 msgid "Language Settings and Quote Style" msgstr "Opciones de Idioma y Estilo Cita" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:268 msgid "Bullet Types" msgstr "Marcas de ítem" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:274 msgid "Bibliography Settings" msgstr "Opciones bibliográficas" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:277 msgid "LaTeX Packages and Options" msgstr "Paquetes LaTeX y Opciones" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:280 #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:24 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preámbulo LaTeX" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:348 msgid "Small margins" msgstr "Márgenes pequeños" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:349 msgid "Very small margins" msgstr "Márgenes muy pequeños" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:350 msgid "Very wide margins" msgstr "Márgenes muy amplios" #: src/frontends/qt2/QERT.C:27 src/frontends/xforms/FormERT.C:25 msgid "LaTeX ERT" msgstr "ERT LaTeX" #: src/frontends/qt2/QExternal.C:31 src/insets/insetexternal.C:214 msgid "External" msgstr "Externo" #: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:85 msgid "External material (*)" msgstr "Material externo (*)" #: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:87 msgid "Select external material" msgstr "Seleccionar material externo" #: src/frontends/qt2/QFloat.C:28 msgid "Float Settings" msgstr "Opciones del flotante" #: src/frontends/qt2/QGraphics.C:48 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:140 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:66 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/frontends/qt2/QGraphics.C:239 msgid "Scale%" msgstr "Escala%" #: src/frontends/qt2/QLPrintDialog.C:51 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Archivos PostScript (*.ps)" #: src/frontends/qt2/QLPrintDialog.C:53 msgid "Select a file to print to" msgstr "Seleccionar un archivo para imprimir en" #: src/frontends/qt2/QLog.C:33 src/frontends/xforms/FormLog.C:21 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registro de LaTeX" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:115 msgid "LyX: Insert space" msgstr "LyX: Insertar espacio" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:117 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Espacio delgado\t\\," #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:118 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Espacio medio\t\\:" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:119 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Espacio grueso\t\\;" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:120 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Espacio cuadratín\t\\quad" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:121 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Espacio cuadratín doble\t\\qquad" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:122 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Espacio negativo\t\\!" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:127 msgid "LyX: Insert root" msgstr "LyX: Insertar raíz" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:129 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Raíz cuadrada\t\\sqrt" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:130 msgid "Cube root\t\\root" msgstr "Raíz cúbica\t\\root" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:131 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Otra raíz\t\\root" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:136 msgid "LyX: Set math style" msgstr "Lyx: Establecer estilo de ecuaciones" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:138 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Presentación\t\\displaystyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:139 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Texto normal\t\\textstyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:140 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Índice (pequeño)\t\\scriptstyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:141 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Índice de índice (más pequeño)" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:146 msgid "LyX: Set math font" msgstr "LyX: Establecer fuente de ecuaciones" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:148 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Roman\t\\mathrm" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:149 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Negrita\t\\mathbf" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:150 msgid "San serif\t\\mathsf" msgstr "San serif\t\\mathsf" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:151 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Cursiva\t\\mathit" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:152 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Typewriter\t\\mathtt" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:153 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Blackboard\t\\mathbb" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:154 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:155 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Caligráfica\t\\mathcal" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:156 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Texto normal\t\\textrm" #: src/frontends/qt2/QMathMatrixDialog.C:36 msgid "LyX: Insert matrix" msgstr "LyX: Insertar matriz" #: src/frontends/qt2/QMinipage.C:32 msgid "Minipage" msgstr "Minipágina" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:45 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:66 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Estilo de Párrafo" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:300 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:283 #: src/paragraph.C:814 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "¡No tiene sentido con este estilo!" #. OK, Qt is REALLY broken. We have to hard #. code the menu structure here. #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:77 msgid "Look and feel" msgstr "Apariencia" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:82 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #. UI #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:132 msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:136 msgid "Screen fonts" msgstr "Fuentes de pantalla" #. output #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:147 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:149 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:154 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:160 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:249 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:157 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:257 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:162 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:243 msgid "Converters" msgstr "Convertidores" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:164 msgid "File formats" msgstr "Formatos de archivo" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:463 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:466 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:567 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Seleccionar directorio de plantillas de documento" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:575 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Seleccionar directorio temporal" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:583 msgid "Select a backups directory" msgstr "Seleccionar directorio de copias de seguridad" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:591 msgid "Select a document directory" msgstr "Seleccionar directorio de documentos" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:599 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Dar un nombre para la tubería del servidor LyX" #: src/frontends/qt2/QRef.C:117 msgid "&Go back" msgstr "&Volver" #: src/frontends/qt2/QRef.C:119 src/frontends/xforms/FormRef.C:275 msgid "Go back" msgstr "Volver" #: src/frontends/qt2/QRef.C:127 msgid "Go to label" msgstr "Ir a la etiqueta" #: src/frontends/qt2/QSearch.C:30 src/frontends/xforms/FormSearch.C:25 msgid "Find and Replace" msgstr "Encontrar y reemplazar" #: src/frontends/qt2/QSendto.C:33 src/frontends/xforms/FormSendto.C:28 msgid "Send document to command" msgstr "Enviar documento al comando" #: src/frontends/qt2/QShowFile.C:27 src/frontends/xforms/FormShowFile.C:22 msgid "Show File" msgstr "Mostrar Archivo" #: src/frontends/qt2/QTabular.C:34 msgid "LyX: Edit Table" msgstr "LyX: Editar tabla" #: src/frontends/qt2/QTexinfo.C:32 src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:30 msgid "LaTeX Information" msgstr "Información LaTeX" #: src/frontends/qt2/QToc.C:38 src/frontends/xforms/FormToc.C:32 #: src/insets/insettoc.C:29 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice General" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:31 src/frontends/xforms/FormVCLog.C:23 msgid "Version Control Log" msgstr "Registro del control de versiones" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:47 #, c-format msgid "Version control log for %1$s" msgstr "Registro del control de versiones para %1$s" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:49 msgid "Version control log for " msgstr "Registro del control de versiones para " #: src/frontends/qt2/QtView.C:143 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:30 msgid "Choose one of the units or relative lengths" msgstr "Elegir una de las unidades o longitudes relativas" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:26 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:33 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:41 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:45 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Sí|Ss#s" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:34 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:42 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:46 msgid "No|Nn#n" msgstr "No|Nn#n" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:54 msgid "OK|#O" msgstr "Aceptar|#A" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:55 msgid "Clear|#e" msgstr "Limpiar|#L" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:87 #, c-format msgid "" "LyX: Unknown X11 color %1$s for %2$s\n" " Using black instead, sorry!" msgstr "" "LyX: Color X11 %1$s desconocido para %2$s\n" " Usando negro en su lugar, ¡lo siento!" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:93 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX: Color X11 desconocido " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:93 msgid " for " msgstr " para " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:95 msgid "" "\n" " Using black instead, sorry!" msgstr "" "\n" " Usando negro en su lugar, ¡lo siento!" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:105 #, c-format msgid "LyX: X11 color %1$s allocated for %2$s" msgstr "LyX: Color X11 %1$s asignado para %2$s" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:110 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX: Color X11 " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:111 #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:126 msgid " allocated for " msgstr " asignado para " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:119 #, c-format msgid "LyX: Using approximated X11 color %1$s allocated for %2$s" msgstr "LyX: Usando color X11 aproximado %1$s, asignado para %2$s" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:125 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX: Usando color X11 aproximado " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:170 #, c-format msgid "" "LyX: Couldn't allocate '%1$s' for %2$s with (r,g,b)=(%3$d,%4$d,%5$d).\n" " Using closest allocated color with (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d) instead.\n" "Pixel [%9$d] is used." msgstr "" "LyX: No se pudo asignar '%1$s' para %2$s con (r,g,b)=(%3$d,%4$d,%5$d).\n" " Usando el color asignado más cercano con (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d).\n" "Pixel [%9$d] es usado." #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:184 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: No se pudo asignar '" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:185 msgid "' for " msgstr "' para " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:186 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " con (r,g,b)=(" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:188 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:189 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr " Usando el color asignado más cercano con (r,g,b)=(" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:193 msgid "" ") instead.\n" "Pixel [" msgstr "" ") en su lugar.\n" "Pixel [" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:194 msgid "] is used." msgstr "] es usado." #: src/frontends/xforms/FileDialog.C:78 msgid "*" msgstr "*" #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:85 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/frontends/xforms/FormBase.C:345 #, c-format msgid "WARNING! %1$s" msgstr "¡AVISO! %1$s" #: src/frontends/xforms/FormBase.C:352 msgid "WARNING!" msgstr "¡AVISO!" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:47 msgid "Key used within LyX document." msgstr "Clave usada dentro del documento LyX." #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:49 msgid "Label used for final output." msgstr "Etiqueta usada para la salida final." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:67 msgid "" "The database you want to cite from. Insert it without the default extension " "\".bib\". Use comma to separate databases." msgstr "" "La base de datos de la que quiere citar. Insertarla sin la extensión " "predeterminada \".bib\". Use una coma para separar bases de datos." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:72 msgid "Browse directory for BibTeX stylefiles" msgstr "Examinar directorio para archivos de estilo BibTeX" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:75 msgid "" "The BibTeX style to use (only one allowed). Insert it without the default " "extension \".bst\" and without path." msgstr "" "Estilo BibTex para usar (solo uno permitido). Insertarlo sin la extensión " "predeterminada \".bst\" y sin la ruta." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:79 msgid "Select if the bibliography should appear in the Table of Contents" msgstr "Seleccionar si la bibliografía debería aparecer en el Índice General" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83 msgid "Choose a BibTeX style from the list." msgstr "Elegir un estilo BibTeX de la lista." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:91 msgid "" "Updates your TeX system for a new bibstyle list. Only the styles which are " "in directories where TeX finds them are listed!" msgstr "" "Actualiza su sistema TeX para una nueva lista de estilos BibTeX. ¡Sólo los " "estilos que están en directorios donde TeX los encuentra son listados!" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:105 msgid "Select Database" msgstr "Seleccionar Base de Datos" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:106 msgid "*.bib| BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "*.bib| Bases de Datos BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:118 msgid "Select BibTeX-Style" msgstr "Seleccionar estilo BibTeX" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:119 msgid "*.bst| BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "*.bst| Estilos BibTeX (*.bst)" #. set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:162 msgid "Add citation of the selected bibliography entry." msgstr "Añadir cita de la entrada de bibliografía seleccionada." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:165 msgid "Delete citation of the selected bibliography entry." msgstr "Borrar cita de la entrada de bibliografía seleccionada." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:168 msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)." msgstr "Mover entrada seleccionada hacia arriba (en la lista actual)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:171 msgid "Move the selected entry downwards (in the current list)." msgstr "Mover entrada seleccionada hacia abajo (en la lista actual)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:174 msgid "" "The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the " "right browser window." msgstr "" "Entradas que serán citadas. Seleccionelas con los botones de flechas de la " "ventana derecha del navegador." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:181 msgid "" "All entries in the database you have loaded (via \"Insert->Lists&TOC->BibTeX " "Bibliography\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into " "the left browser window." msgstr "" "Todas las entradas en la base de datos que ha cargado (vía \"Insertar-" ">Listas I&G-> Bibliografía BibTex\"). Mueva aquellas que quiere citar con " "los botones de flechas a la ventana izquierda del navegador." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:188 msgid "Information about the selected bibliography entry" msgstr "Información sobre la entrada de bibliografía seleccionada" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:195 msgid "" "Here you may select how the citation label should look inside the text " "(Natbib)." msgstr "" "Aquí puede seleccionar como la etiqueta de la cita debería aparecer dentro " "del texto (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:198 msgid "" "Activate if you want to print all authors in a citation with more than three " "authors, and not \" et al.\" (Natbib)." msgstr "" "Activar si quiere imprimir todos los autores en una cita con más de tres " "autores, y no \" et al.\" (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:201 msgid "" "Activate if you want to print the first character of the author name as " "uppercase (\"Van Gogh\", not \"van Gogh\"). Useful at the beginning of " "sentences (Natbib)." msgstr "" "Activar si quiere imprimir el primer carácter del nombre del autor en " "mayúscula (\"Van Gogh\", no \"van Gogh\"). Útil al principio de las " "oraciones. (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:204 msgid "Optional text which appears before the citation, e.g. \"see \"" msgstr "Texto opcional que aparece antes de la cita, p. ej. \"ver \"" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:207 msgid "Optional text which appears after the citation, e.g. \"pp. 12\"" msgstr "Texto opcional que aparece después de la cita, p. ej. \"pág. 12\"" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:210 msgid "Search your database (all fields will be searched)." msgstr "Buscar en su base de datos (en todos los campos)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:213 msgid "" "Activate if you want to have case sensitive search: \"bibtex\" finds \"bibtex" "\", but not \"BibTeX\"." msgstr "" "Activar si quiere distinguir mayúsculas en la búsqueda: \"bibtex\" encuentra " "\"bibtex\" pero no \"BibTeX\"." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:216 msgid "Activate if you want to enter Regular Expressions." msgstr "Activar si quiere introducir Expresiones Regulares." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:63 msgid "Document Layout" msgstr "Formato del documento" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:149 msgid " Single | OneHalf | Double | Custom " msgstr " Simple | Uno y medio | Doble | Personalizado " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:169 msgid " SmallSkip | MedSkip | BigSkip | Length " msgstr " SaltoPequeño | SaltoMed | SaltoGrande | Longitud " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:233 msgid "" " Default | Custom | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B3 " "| B4 | B5 " msgstr "" " Predeterminado | Personalizado | Carta US | Oficio US | Ejecutivo US | A3 | " "A4 | A5 | B3 | B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:236 msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins " msgstr " Ninguno | Márgenes pequeños | Márgenes muy pequeños | Márgenes muy grandes " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:286 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | <> | >>text<< " msgstr " ``texto'' | ''texto'' | ,,texto`` | ,,texto'' | «texto» | »texto« " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:311 msgid " Author-year | Numerical " msgstr " Autor-año | Numérico " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:337 msgid "" " Default | Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | " "Largest | Huge | Huger " msgstr "" " Predeterminado | Diminuto | Pequeñísimo | MásPequeño | Pequeño | Normal | " "Grande | MásGrande | Grandísimo | Enorme | MásEnorme " #. Stack tabs #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:352 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:358 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:272 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:367 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document dialog has been disabled" msgstr "" "Su versión de libXpm es anterior a la 4.7.\n" "La pestaña 'marcas de ítem' del diálogo documento fue desactivada" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1114 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "El documento es de sólo-lectura. No se permiten cambios en el formato." #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:29 msgid "Edit external file" msgstr "Editar archivo externo" #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:199 #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:366 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "¡Aviso! No se pudo abrir directorio." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:38 msgid "Float Options" msgstr "Opciones de flotante" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:68 msgid "Use the document's default settings." msgstr "Usar configuración predeterminada del documento." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:70 msgid "Enforce placement of float here." msgstr "Forzar la colocación del flotante aquí." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:72 msgid "Alternative suggestions for placement of float." msgstr "Sugerencias alternativas para la colocación del flotante." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:74 msgid "Try top of page." msgstr "Intentar principio de página." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:76 msgid "Try bottom of page." msgstr "Intentar fin de página." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:78 msgid "Put float on a separate page of floats." msgstr "Poner flotante en una página separada de flotantes." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:80 msgid "Try float here." msgstr "Intentar flotante aquí." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:82 msgid "Ignore internal settings. This is the \"!\" in LaTeX." msgstr "Ignorar opciones internas (equivalente a \"!\" en LaTeX)." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:84 msgid "Span float over the columns." msgstr "Extender el flotante sobre las columnas." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:125 msgid "Default|Monochrome|Grayscale|Color|Do not display" msgstr "Predeterminado|Monocromo|Grises|Color|No mostrar" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:129 #, c-format msgid "Scale%%%%|%1$s" msgstr "Escala%%%%|%1$s" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:132 #, no-c-format msgid "Scale%%|" msgstr "Escala%%" #. set up the tooltips for the filesection #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:139 msgid "The file you want to insert." msgstr "El archivo que quiere insertar." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:141 msgid "Browse the directories." msgstr "Examinar directorios." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:144 msgid "Scale the image to inserted percentage value." msgstr "Cambiar la escala de la imagen al porcentaje especificado." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:146 msgid "Select display mode for this image." msgstr "Seleccionar el modo de presentación para esta imagen." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:149 msgid "Set the image width to the inserted value." msgstr "Cambiar el ancho de la imagen al valor especificado." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:152 #, no-c-format msgid "Select unit for width; Scale% for scaling whole image." msgstr "Seleccionar la unidad para el ancho; Escala% para redimensionar la imagen." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:154 msgid "Set the image height to the inserted value." msgstr "Cambiar el alto de la imagen por el valor especificado." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:156 msgid "Select unit for height." msgstr "Seleccionar unidad para la altura." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:158 msgid "" "Do not distort the image. Keep image within \"width\" by \"height\" and obey " "aspect ratio." msgstr "" "No deformar la imagen. Mantenerla dentro de \"ancho\" por \"alto\" y " "obedecer la proporción." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:162 msgid "" "Pass a filename like \"file.eps.gz\" to the LaTeX output. Useful when LaTeX " "should unzip the file. Needs an additional file like \"file.eps.bb\" which " "holds the values for the bounding box." msgstr "" "Pasar un nombre de archivo como \"file.eps.gz\" a la salida de LaTeX. Útil " "cuando LaTex debería descomprimir el archivo. Requiere un archivo adicional " "como \"file.eps.bb\" con los valores de la caja externa." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:167 msgid "Show image only as a rectangle of the original size." msgstr "Mostrar imagen solo como un rectángulo del tamaño original." #. set up the tooltips for the bounding-box-section #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:200 msgid "The lower left x-value of the bounding box." msgstr "El valor X de la izquierda inferior de la caja externa." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:202 msgid "The lower left y-value of the bounding box." msgstr "El valor Y de la izquierda inferior de la caja externa." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:204 msgid "" "The upper right x-value of the bounding box; only this input field allows " "length + unit, e.g. 5cm and sets the unit for the other input fields." msgstr "" "El valor X de la derecha superior de la caja externa; solo este campo de " "entrada permite longitud + unidad, p.ej. 5cm y establece la unidad para los " "otros campos." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:208 msgid "The upper right y-value of the bounding box." msgstr "El valor Y de la derecha superior de la caja externa." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:210 msgid "Select unit for the bounding box values." msgstr "Seleccionar unidad para los valores de la caja externa." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:213 msgid "" "Read the image coordinates new from file. For (e)ps-file the bounding box is " "read, otherwise the imagesize in pixels. Default unit is \"bp\", the " "PostScript's b(ig) p(oint)." msgstr "" "Leer las coordenadas de la imagen de un archivo. Para archivos (e)ps la caja " "externa es leída, en otro caso el tamaño de la imagen en pixels. La unidad " "predeterminada es \"bp\", el b(ig) p(oint) (punto grande) de PostScript." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:218 msgid "Clip image to the bounding box values." msgstr "Recortar imagen a los valores de la caja externa." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:251 msgid "" "Insert the rotation angle in degrees. Positive value rotates anti-clockwise, " "negative value clockwise." msgstr "" "Insertar el ángulo de rotación en grados. Un valor positivo gira en sentido " "anti-horario, negativo en sentido horario." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:255 msgid "Insert the point of origin for rotation." msgstr "Insertar el punto de origen para la rotación." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:257 msgid "Enables use of subfigure with its own caption." msgstr "Activa el uso de una subfigura con descripción propia." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:259 msgid "Insert the optional subfigure caption." msgstr "Insertar la descripción opcional de la subfigura." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:261 msgid "" "Add any additional LaTeX option, which is defined in the graphicx-package " "and not mentioned in the gui's tabfolders." msgstr "" "Añadir opciones LaTeX adicionales, que están definidas en el paquete " "graphicx y no mencionadas en LyX." #. Stack tabs #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:270 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:271 msgid "Bounding Box" msgstr "Caja externa" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:30 msgid "Include file" msgstr "Incluir Archivo" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:30 msgid "LyX: LaTeX Log" msgstr "LyX: Registro de LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:31 msgid "LyX: Literate Programming Build Log" msgstr "LyX: Registro de construcción de programación culta" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:40 msgid "No Literate Programming build log file found." msgstr "Ningún archivo de registro de construcción de programación culta encontrado." #: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:53 msgid "Maths Delimiters" msgstr "Delimitadores matemáticos" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:58 msgid "Maths Matrix" msgstr "Matriz matemática" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:66 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr "Arriba | Centro | Abajo" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:64 msgid "Maths Panel" msgstr "Panel de ecuaciones" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:128 msgid "Maths Decorations & Accents" msgstr "Decoraciones Matemáticas y Acentos" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:140 msgid "Binary Ops" msgstr "Operadores binarios" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:144 msgid "Bin Relations" msgstr "Relaciones binarias" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:165 msgid "Big Operators" msgstr "Operadores grandes" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:169 msgid "AMS Misc" msgstr "Miscelánea AMS" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:174 msgid "AMS Arrows" msgstr "Flechas AMS" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:179 msgid "AMS Relations" msgstr "Relaciones AMS" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:184 msgid "AMS Negated Rel" msgstr "Relaciones de neg. AMS" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:189 msgid "AMS Operators" msgstr "Operadores AMS" #: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:28 msgid "Maths Spacing" msgstr "Espaciado de ecuaciones" #: src/frontends/xforms/FormMathsStyle.C:42 msgid "Maths Styles & Fonts" msgstr "Estilos de Ecuaciones y Fuentes" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:26 msgid "Minipage Options" msgstr "Opciones de Minipágina" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:110 msgid "Invalid Length!" msgstr "¡Longitud inválida!" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:128 msgid "None|DefSkip|SmallSkip|MedSkip|BigSkip|VFill|Length" msgstr "Ninguno|SaltoPred|SaltoPeq|SaltoMed|SaltoGran|RellenoV|Longitud" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132 msgid "Default|Single|OneHalf|Double|Custom" msgstr "Predeterminado|Simple|1,5|Doble|Personalizado" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:147 msgid "Add a separator line above this paragraph." msgstr "Añadir una línea separadora encima de este párrafo." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:149 msgid "Enforce a page break above this paragraph." msgstr "Forzar un salto de página encima de este párrafo." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:151 msgid "Add additional space above this paragraph." msgstr "Añadir espacio adicional encima de este párrafo." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:153 msgid "Never suppress space (e.g. at top of page or new page)." msgstr "Nunca suprimir espacio (p. ej. al principio de página o en nueva página)." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:156 msgid "Add a separator line below this paragraph." msgstr "Añadir una línea separadora debajo de este párrafo." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:158 msgid "Enforce a page break below this paragraph." msgstr "Forzar un salto de página debajo de este párrafo." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:160 msgid "Add additional space below this paragraph." msgstr "Añadir espacio adicional debajo de este párrafo." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:162 msgid "Never suppress space (e.g. at bottom of page or new page)." msgstr "Nunca suprimir espacio (p. ej. al final de página o una nueva página)." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:293 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:300 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:307 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:314 msgid " (default)" msgstr " (predeterminado)" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:208 msgid "Look & Feel" msgstr "Apariencia y Comportamiento" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:211 msgid "Lang Opts" msgstr "Opciones de idioma" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:214 msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:217 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:240 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:536 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "Objetos de LyX a los que puede ser asignado un color." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:539 msgid "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Modificar el color del objeto de LyX. Nota: debe entonces \"Aplicar\" el " "cambio." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:547 msgid "Find a new color." msgstr "Encontrar un nuevo color." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:550 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Conmutar entre espacios de color RGB y HSV." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:733 msgid "GUI background" msgstr "Fondo Interfaz" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:739 msgid "GUI text" msgstr "Texto de la GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:745 msgid "GUI selection" msgstr "Selección Interfaz" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:751 msgid "GUI pointer" msgstr "Puntero Interfaz" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:986 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Todos los convertidores definidos actualmente en LyX." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:989 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Convertir \"de\" este formato" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:992 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "Convertir \"a\" este formato" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:995 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file. $$s can be " "used as the path to LyX's support directory." msgstr "" "El comando de conversión. $$i es el nombre del archivo de entrada, $$b el " "nombre del archivo sin su extensión, y $$o es el nombre del archivo de " "salida. $$s puede ser usado como la ruta al directorio de apoyo de LyX." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1001 msgid "" "Extra information for the Converter class, whether and how to parse the " "result, and various other things." msgstr "" "Información extra para la clase convertidora, si y cómo analizar el " "resultado, y varias otras cosas." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1005 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Quitar el convertidor actual de la lista de convertidores disponibles. Nota: " "debe entonces \"Aplicar\" el cambio." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1009 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1281 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1010 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Añadir el convertidor actual a la lista de convertidores disponibles. Nota: " "debe entonces \"Aplicar\" el cambio." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1013 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Modificar los contenidos del convertidor actual. Nota: debe entonces " "\"Aplicar\" el cambio." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1258 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Todos los formatos definidos actualmente en LyX." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1261 msgid "The format identifier." msgstr "El identificador de formato." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1264 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "El nombre del formato tal como aparecerá en los menús." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1267 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "Acelerador del teclado. Usar una letra en el nombre. Distingue mayúsculas." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1271 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Usado para reconocer el archivo. P. ej. ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1274 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "El comando para ejecutar el visor." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1277 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" "Quitar el formato actual de la lista de formatos disponibles. Nota: debe " "entonces \"Aplicar\" el cambio." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1282 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" "Añadir el formato actual de la lista de formatos disponibles. Nota: debe " "entonces \"Aplicar\" el cambio." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1285 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Modificar los contenidos del formato actual. Nota: debe entonces \"Aplicar\" " "el cambio." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1400 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "No se puede quitar un Formato usado por un Convertidor. Quite el convertidor " "primero." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1883 msgid "Monochrome|Grayscale|Color|Do not display" msgstr "Monocromo|Grises|Color|No mostrar" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1981 msgid " default | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr " predeterminado | carta US | oficio US | ejecutivo US | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2240 msgid "Default path" msgstr "Ruta predeterminada" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2245 msgid "Template path" msgstr "Ruta de plantillas" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2250 msgid "Temporary dir" msgstr "Directorio temporal" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2255 msgid "Last files" msgstr "Archivos recientes" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2260 msgid "Backup path" msgstr "Ruta de copias de seguridad" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2265 msgid "LyX server pipes" msgstr "Tuberías del servidor LyX" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2725 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "¡Las fuentes deben ser positivas!" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2748 msgid "" "Fonts must be input in the order Tiny > Smallest > Smaller > Small > Normal " "> Large > Larger > Largest > Huge > Huger." msgstr "" "Las fuentes deben ser introducidas en el orden Diminuto > Pequeñísimo > " "MásPequeño > Pequeño > Normal > Grande > MásGrande > Grandísimo > Enorme > " "MásEnorme." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2877 msgid " ispell | aspell " msgstr " ispell | aspell " #. set up the tooltips for Destination #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:73 msgid "Select for printer output." msgstr "Seleccionar para salida por impresora." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:75 msgid "Enter printer command." msgstr "Introducir comando de la impresora." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:77 msgid "Select for file output." msgstr "Seleccionar para salida por archivo." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:79 msgid "Enter file name as print destination." msgstr "Introducir nombre de archivo como destino de impresión." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:81 msgid "Browse directories for file name." msgstr "Examinar directorios para el nombre del archivo." #. set up the tooltips for Range #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:85 msgid "Select for printing all pages." msgstr "Seleccionar para imprimir todas las páginas." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:87 msgid "Select for printing a specific page range." msgstr "Seleccionar para imprimir un intervalo de páginas específico." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:89 msgid "First page." msgstr "Primera página." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:91 msgid "Last page." msgstr "Última página." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:93 msgid "Print the odd numbered pages." msgstr "Imprimir páginas con números impares." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:95 msgid "Print the even numbered pages." msgstr "Imprimir páginas con números pares." #. set up the tooltips for Copies #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:99 msgid "Number of copies to be printed." msgstr "Número de copias para imprimir." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:101 msgid "Sort the copies." msgstr "Ordenar copias." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:104 msgid "Reverse the order of the printed pages." msgstr "Invertir el orden de la impresión de páginas." #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormRef.C:66 msgid "Select a document for labels." msgstr "Seleccionar un documento para las etiquetas." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:68 msgid "Sort the labels alphabetically." msgstr "Ordenar las etiquetas alfabéticamente." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:70 src/frontends/xforms/FormRef.C:279 msgid "Go to selected label." msgstr "Ir a la etiqueta seleccionada." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:72 msgid "Update the list of labels." msgstr "Actualizar la lista de etiquetas." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:74 msgid "Select format style of the cross reference." msgstr "Seleccionar el estilo de formato de la referencia cruzada." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:178 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** Ninguna etiqueta encontrada ***" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:276 msgid "Go back to original place." msgstr "Volver al lugar de original." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:278 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:42 msgid "Enter the string you want to find." msgstr "Introducir la cadena que quiere encontrar." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:44 msgid "Enter the replacement string." msgstr "Introducir la cadena de reemplazo." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:46 msgid "Continue to next search result." msgstr "Continuar con el resultado siguiente de la búsqueda." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:48 msgid "Replace search result by replacement string." msgstr "Reemplazar el resultado de la búsqueda con la cadena de reemplazo." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:50 msgid "Replace all by replacement string." msgstr "Reemplazar todo por la cadena de reemplazo." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:52 msgid "Do case sensitive search." msgstr "Realizar búsqueda distinguiendo mayúsculas." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:54 msgid "Search only matching words." msgstr "Buscar solo palabras coincidentes." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:56 msgid "Search backwards." msgstr "Buscar hacia atrás." #. Set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:45 msgid "Export the buffer to this format before running the command below on it." msgstr "Exportar el búfer a este formato antes de ejecutar el comando debajo de él." #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:48 msgid "" "Run this command on the buffer exported to the chosen format. $$FName will " "be replaced by the name of this file." msgstr "" "Ejecutar este comando en el búfer exportado al formato elegido. $$FName será " "reemplazado por el nombre de este archivo." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:57 msgid "Type replacement for unknown word or select from suggestions." msgstr "Introducir reemplazo para palabra desconocida o seleccionar de sugerencias." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:60 msgid "List of replacement suggestions from dictionary." msgstr "Lista de sugerencias de reemplazo del diccionario." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:64 msgid "Replace unknown word." msgstr "Reemplazar palabra desconocida." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:66 msgid "Ignore unknown word." msgstr "Ignorar palabra desconocida." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:68 msgid "Accept unknown word as known in this session." msgstr "Aceptar palabra desconocida como conocida en esta sesión." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:70 msgid "Add unknown word to personal dictionary." msgstr "Añadir palabra desconocida al diccionario personal." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:72 msgid "Shows word count and progress on spell check." msgstr "Mostrar el contador de palabras y el progreso durante la corrección." #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:50 msgid "Edit table settings" msgstr "Editar las opciones de tabla" #. Stack tabs #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:128 msgid "Tabular" msgstr "Tabla" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:130 msgid "Column/Row" msgstr "Columna/Fila" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:132 msgid "Cell" msgstr "Celda" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:134 msgid "LongTable" msgstr "Tabla larga" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:533 msgid "Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Posición del cursor incorrecta, ventana actualizada" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:554 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:572 msgid "Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Longitud no válida (ejemplo válido: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:28 msgid "Insert Tabular" msgstr "Insertar tabla" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:41 msgid "LaTeX classes|LaTeX styles|BibTeX styles" msgstr "Clases LaTeX|Estilos LaTeX|Estilos BibTeX" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:47 msgid "" "Shows the installed classses and styles for LaTeX/BibTeX; available only if " "the corresponding LyX layout file exists." msgstr "" "Mostrar las clases y estilos instalados para LaTeX/BibTeX; solo disponible " "si el correspondiente archivo de formato LyX existe." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:51 msgid "Show full path or only file name." msgstr "Mostrar ruta completa o solo nombre de archivo." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:54 msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to rebuild the file lists." msgstr "Ejecuta el script \"TexFiles.sh\" para reconstruir las listas de archivos." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:57 msgid "Double click to view contents of file." msgstr "Doble click para ver el contenido del archivo." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:64 msgid "" "Runs the script \"texhash\" which builds a new LaTeX tree. Needed if you " "install a new TeX class or style. You need write permissions for the TeX-" "dirs, often /var/lib/texmf and others." msgstr "" "Ejecuta el script \"texhash\" que construye un nuevo árbol de LaTeX. " "Necesario si instala una nueva clase o estilo TeX. Necesita permisos de " "escritura para los directorios de TeX, generalmente /var/lib/texmf y otros." #: src/frontends/xforms/FormToc.C:99 src/frontends/xforms/FormToc.C:117 msgid "*** No Lists ***" msgstr "*** Ninguna Lista ***" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:65 msgid "Enter width for the float." msgstr "Introducir ancho para el flotante." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:67 msgid "" "Forces float to the right in a paragraph if the page number is odd, and to " "the left if page number is even." msgstr "" "Forzar flotante a la derecha en un párrafo si el número de página es impar, " "y a la izquierda si el número de página es par." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:70 msgid "" "Forces float to the left in a paragraph if the pagenumber is odd, and to the " "right if page number is even." msgstr "" "Forzar flotante a la izquierda en un párrafo si el número de página es " "impar, y a la derecha si el número de página es par." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:73 msgid "Forces float to the left in the paragraph." msgstr "Forzar flotante a la izquierda en el párrafo." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:75 msgid "Forces float to the right in the paragraph." msgstr "Forzar flotante a la derecha en el párrafo." #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:95 msgid "[End of history]" msgstr "[Fin de la historia]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:109 msgid "[Beginning of history]" msgstr "[Principio de la historia]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:123 msgid "[no match]" msgstr "[ninguna coincidencia]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:129 msgid "[only completion]" msgstr "[solo terminación]" #: src/frontends/xforms/combox.C:513 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:122 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "¡ERROR! ¡Imposible imprimir!" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:123 msgid "Check `range of pages'!" msgstr "¡Compruebe `intervalo de páginas'!" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:285 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:330 msgid "Failed to open file." msgstr "Error al abrir el archivo." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:362 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:386 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:421 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:467 msgid "The absolute path is required." msgstr "La ruta absoluta es requerida." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:368 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:392 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:432 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:478 msgid "Directory does not exist." msgstr "El directorio no existe." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:373 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:437 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "No se puede escribir en este directorio." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:397 msgid "Cannot read this directory." msgstr "No se puede leer este directorio." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:415 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:461 msgid "No file input." msgstr "Ningún archivo de entrada." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:443 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:489 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "Se requiere un archivo, no un directorio." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:448 msgid "Cannot write to this file." msgstr "No se puede escribir en este archivo." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:483 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "No se puede leer de este directorio." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:494 msgid "File does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:499 msgid "Cannot read from this file." msgstr "No se puede leer de este archivo." #: src/importer.C:41 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importando %1$s..." #: src/importer.C:43 msgid "Importing " msgstr "Importando " #: src/importer.C:64 src/importer.C:68 msgid "Cannot import file" msgstr "No se puede importar archivo" #: src/importer.C:65 #, c-format msgid "No information for importing from %1$s" msgstr "No hay información para importar de %1$s" #: src/importer.C:69 msgid "No information for importing from " msgstr "No hay información para importar de " #. we are done #: src/importer.C:93 msgid "imported." msgstr "importado." #: src/insets/inset.C:114 msgid "Opened inset" msgstr "Recuadro abierto" #: src/insets/insetbib.C:142 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografía BibTeX Generada" #: src/insets/insetcaption.C:63 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Recuadro de descripción abierto" #: src/insets/insetcaption.C:83 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: src/insets/inseterror.C:81 msgid "Opened error" msgstr "Error abierto" #: src/insets/insetert.C:231 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Recuadro ERT abierto" #: src/insets/insetert.C:246 src/insets/insettabular.C:2086 #: src/insets/insettext.C:1407 msgid "Impossible operation!" msgstr "¡Operación imposible!" #: src/insets/insetert.C:247 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "¡No permitido cambiar tipos de fuente dentro de recuadros ERT!" #: src/insets/insetert.C:248 src/insets/insettabular.C:2088 #: src/insets/insettext.C:1409 msgid "Sorry." msgstr "Lo siento." #: src/insets/insetert.C:505 src/insets/insetert.C:516 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/insetfloat.C:123 msgid "float: " msgstr "flotante: " #: src/insets/insetfloat.C:220 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Recuadro flotante abierto" #: src/insets/insetfloat.C:321 msgid "float:" msgstr "flotante:" #: src/insets/insetfloatlist.C:50 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERROR: ¡Tipo de flotante inexistente!" #: src/insets/insetfloatlist.C:128 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Lista de %1$s" #: src/insets/insetfloatlist.C:134 msgid "List of " msgstr "Lista de " #: src/insets/insetfoot.C:35 src/insets/insetfoot.C:43 msgid "foot" msgstr "pie" #: src/insets/insetfoot.C:56 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Recuadro de nota al pie abierto" #: src/insets/insetgraphics.C:219 msgid "Not shown." msgstr " Oculto." #: src/insets/insetgraphics.C:222 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/insets/insetgraphics.C:225 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Convirtiendo a un formato legible..." #: src/insets/insetgraphics.C:228 msgid "Loaded into memory. Must now generate pixmap." msgstr "Cargado en la memoria. Generar ahora pixmap." #: src/insets/insetgraphics.C:231 msgid "Scaling etc..." msgstr "Cambiando escala, etc..." #: src/insets/insetgraphics.C:234 msgid "Ready to display" msgstr "Listo para mostrar" #: src/insets/insetgraphics.C:237 msgid "No file found!" msgstr "¡Archivo no encontrado!" #: src/insets/insetgraphics.C:240 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Error al convertir a un formato legible" #: src/insets/insetgraphics.C:243 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Error al cargar archivo en memoria" #: src/insets/insetgraphics.C:246 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Error al generar pixmap" #: src/insets/insetgraphics.C:249 msgid "No image" msgstr "Ninguna imagen" #: src/insets/insetgraphics.C:644 msgid "Cannot copy file" msgstr "No se puede copiar archivo" #: src/insets/insetgraphics.C:645 msgid "into tempdir" msgstr "en tempdir" #: src/insets/insetgraphics.C:682 src/insets/insetgraphics.C:686 msgid "Cannot convert Image (not existing file?)" msgstr "No se puede convertir imagen (¿archivo no existente?)" #: src/insets/insetgraphics.C:683 #, c-format msgid "No information for converting from %1$s to %2$s" msgstr "No hay información para convertir de %1$s a %2$s" #: src/insets/insetgraphics.C:687 msgid "No information for converting from " msgstr "No hay información para convertir de " #: src/insets/insetgraphics.C:798 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Archivo gráfico: %1$s" #: src/insets/insetgraphics.C:802 msgid "Graphics file: " msgstr "Archivo gráfico: " #: src/insets/insetinclude.C:224 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #: src/insets/insetinclude.C:225 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Entrada Literal*" #: src/insets/insetindex.C:29 msgid "Idx" msgstr "Índice" #: src/insets/insetlabel.C:43 src/mathed/math_hullinset.C:815 msgid "Enter label:" msgstr "Introduzca etiqueta:" #: src/insets/insetlist.C:38 msgid "list" msgstr "lista" #: src/insets/insetlist.C:60 msgid "Opened List Inset" msgstr "Recuadro de Lista abierto" #: src/insets/insetmarginal.C:30 src/insets/insetmarginal.C:38 msgid "margin" msgstr "margen" #: src/insets/insetmarginal.C:51 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Recuadro de nota al margen abierto" #: src/insets/insetminipage.C:64 msgid "minipage" msgstr "minipágina" #: src/insets/insetminipage.C:225 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "Recuadro de minipágina abierto" #: src/insets/insetnote.C:83 msgid "Opened Note Inset" msgstr "Recuadro de nota abierto" #: src/insets/insetoptarg.C:35 src/insets/insetoptarg.C:45 msgid "opt" msgstr "opt" #: src/insets/insetoptarg.C:57 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "Recuadro de argumento opcional abierto" #: src/insets/insetparent.C:41 #, c-format msgid "Parent: %s" msgstr "Padre: %s" #: src/insets/insetparent.C:43 msgid "Parent: " msgstr "Padre: " #: src/insets/insetref.C:114 src/mathed/ref_inset.C:123 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/insetref.C:115 src/mathed/ref_inset.C:124 msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: src/insets/insetref.C:115 src/mathed/ref_inset.C:124 msgid "Page: " msgstr "Página: " #: src/insets/insetref.C:116 src/mathed/ref_inset.C:125 msgid "Textual Page Number" msgstr "Número de página textual" #: src/insets/insetref.C:116 src/mathed/ref_inset.C:125 msgid "TextPage: " msgstr "Página de texto: " #: src/insets/insetref.C:117 src/mathed/ref_inset.C:126 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Estándar+Página de texto" #: src/insets/insetref.C:117 src/mathed/ref_inset.C:126 msgid "Ref+Text: " msgstr "Referencia+Texto: " #: src/insets/insetref.C:118 src/mathed/ref_inset.C:127 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/insets/insetref.C:118 src/mathed/ref_inset.C:127 msgid "PrettyRef: " msgstr "PrettyRef: " #: src/insets/insettabular.C:549 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "Recuadro de tabla abierto" #: src/insets/insettabular.C:2087 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Multicolumnas solo pueden estar horizontalmente." #: src/insets/insettext.C:662 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Recuadro de texto abierto" #: src/insets/insettext.C:1408 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "¡No se puede incluir más de un párrafo!" #: src/insets/insettext.C:1483 src/text3.C:1130 msgid "Layout " msgstr "Estilo " #: src/insets/insettext.C:1483 src/text3.C:1131 msgid " not known" msgstr " no conocido" #: src/insets/insettext.C:1536 src/text3.C:912 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Argumento de espaciado desconocido: " #: src/insets/insettext.C:1655 msgid "Error: LatexType Command not allowed here.\n" msgstr "Error: Comando LatexType no permitido aquí.\n" #: src/insets/insettheorem.C:35 msgid "theorem" msgstr "teorema" #: src/insets/insettheorem.C:69 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "Recuadro de teorema abierto" #: src/insets/insettoc.C:30 msgid "Unknown toc list" msgstr "Lista de contenidos desconocida" #: src/insets/inseturl.C:45 msgid "Url: " msgstr "URL: " #: src/insets/inseturl.C:47 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlUrl: " #: src/insets/insetwrap.C:53 msgid "wrap: " msgstr "envoltorio: " #: src/insets/insetwrap.C:140 msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "Recuadro de envoltorio abierto" #: src/ispell.C:197 src/ispell.C:204 src/ispell.C:213 msgid "Can't create pipe for spellchecker." msgstr "No puedo crear el \"pipe\" para el corrector ortográfico." #: src/ispell.C:218 src/ispell.C:223 src/ispell.C:228 msgid "Can't open pipe for spellchecker." msgstr "No puedo abrir el \"pipe\" para el corrector ortográfico." #: src/ispell.C:237 msgid "" "Could not create an ispell process.\n" "You may not have the right languages installed." msgstr "" "No se pudo crear un proceso ispell.\n" "Puede que no tenga instalados los idiomas adecuados." #: src/ispell.C:259 msgid "" "The spell process returned an error.\n" "Perhaps it has been configured wrongly ?" msgstr "" "El proceso de revisión ortográfica devolvió un error.\n" "Quizá ha sido configurado incorrectamente?" #: src/ispell.C:368 msgid "Could not communicate with the spell-checker program." msgstr "No pude comunicar con el programa de corrección ortográfica." #: src/kbsequence.C:153 msgid " options: " msgstr " opciones: " #: src/lengthcommon.C:34 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "in" msgstr "in" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "mu" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "text%" msgstr "texto%" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "col%" msgstr "col%" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "page%" msgstr "página%" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "line%" msgstr "línea%" #: src/lengthcommon.C:37 msgid "theight%" msgstr "theight%" #: src/lengthcommon.C:37 msgid "pheight%" msgstr "pheight%" #: src/lyx_cb.C:88 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "Guardar falló. ¿Renombrar e intentar otra vez?" #: src/lyx_cb.C:90 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Si no, el documento no se guarda)" #: src/lyx_cb.C:111 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el documento como" #: src/lyx_cb.C:115 src/lyxfunc.C:1639 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Plantillas|#T#t" #: src/lyx_cb.C:143 msgid "Same name as document already has:" msgstr "El mismo nombre que el documento ya tiene:" #: src/lyx_cb.C:145 msgid "Save anyway?" msgstr "¿Guardar de todas maneras?" #: src/lyx_cb.C:151 msgid "Another document with same name open!" msgstr "¡Hay otro documento abierto con el mismo nombre!" #: src/lyx_cb.C:153 msgid "Replace with current document?" msgstr "¿Reemplazar con el documento actual?" #: src/lyx_cb.C:161 msgid "Document renamed to '" msgstr "Documento renombrado a '" #: src/lyx_cb.C:162 msgid "', but not saved..." msgstr "', pero no guardado..." #: src/lyx_cb.C:168 msgid "Document already exists:" msgstr "El documento ya existe:" #: src/lyx_cb.C:170 msgid "Replace file?" msgstr "¿Reemplazar el archivo?" #: src/lyx_cb.C:183 msgid "Document could not be saved!" msgstr "¡El documento no pudo ser guardado!" #: src/lyx_cb.C:184 msgid "Holding the old name." msgstr "Manteniendo el nombre antiguo." #: src/lyx_cb.C:198 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex no funciona con documentos derivados de SGML." #: src/lyx_cb.C:207 msgid "No warnings found." msgstr "Ningún aviso encontrado." #: src/lyx_cb.C:209 msgid "One warning found." msgstr "Un aviso encontrado." #: src/lyx_cb.C:210 msgid "Use `Navigate->Error' to find it." msgstr "Usar 'Navegación->Error' para encontrarlo." #: src/lyx_cb.C:213 msgid " warnings found." msgstr " avisos encontrados." #: src/lyx_cb.C:214 msgid "Use `Navigate->Error' to find them." msgstr "Usar 'Navegación->Error' para encontrarlos." #: src/lyx_cb.C:216 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Chktex se ejecutó satisfactoriamente" #: src/lyx_cb.C:218 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Parece que chktex no funciona." #: src/lyx_cb.C:277 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Auto-guardado %1$s" #: src/lyx_cb.C:279 msgid "Auto-saving " msgstr "Auto-guardado " #: src/lyx_cb.C:319 msgid "Autosave failed!" msgstr "¡El auto-guardado falló!" #: src/lyx_cb.C:345 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Autoguardando documento actual..." #: src/lyx_cb.C:427 msgid "Select file to insert" msgstr "Seleccionar archivo a insertar" #: src/lyx_cb.C:444 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "¡Error! El archivo especificado es ilegible: " #: src/lyx_cb.C:515 src/mathed/math_hullinset.C:814 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Especificar nueva etiqueta a insertar:" #: src/lyx_cb.C:533 msgid "Running configure..." msgstr "Ejecutando configurar..." #: src/lyx_cb.C:546 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Recargando configuración..." #: src/lyx_cb.C:548 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "El sistema ha sido reconfigurado." #: src/lyx_cb.C:549 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Necesita reiniciar LyX para hacer uso de cualquier" #: src/lyx_cb.C:550 msgid "updated document class specifications." msgstr "especificación de clase de documento actualizada." #: src/lyx_main.C:88 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: reconfigurando directorio del usuario" #: src/lyx_main.C:91 msgid "Done!" msgstr "¡Hecho!" #: src/lyx_main.C:133 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Opción de la línea de comandos incorrecta `%1$s'. Saliendo." #: src/lyx_main.C:137 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Opción de línea de comando incorrecta `" #: src/lyx_main.C:138 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Saliendo." #: src/lyx_main.C:381 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "%1$s. Make sure that this\n" "path exists and is writable and try again." msgstr "" "No se pudo crear un directorio temporal en\n" "%1$s. Asegúrese que\n" "esa ruta existe y se puede escribir e inténtelo de nuevo." #: src/lyx_main.C:388 msgid "Could not create a temporary directory in\n" msgstr "No se pudo crear un directorio temporal en\n" #: src/lyx_main.C:390 msgid "" ". Make sure that this\n" "path exists and is writable and try again." msgstr "" ". Asegúrese que esa\n" "ruta existe y se puede escribir e inténtelo otra vez." #: src/lyx_main.C:394 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "No se pudo crear directorio temporal" #: src/lyx_main.C:538 msgid "You have specified a non-existent user LyX directory." msgstr "Ha especificado un directorio LyX de usuario no existente." #: src/lyx_main.C:539 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Se necesita para mantener configuración personal." #: src/lyx_main.C:540 msgid "Should I try to set it up for you? I'll exit if \"No\"." msgstr "¿Intentar configurarlo por usted? Si \"No\", se terminará." #: src/lyx_main.C:541 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Sin directorio LyX de usuario. Saliendo." #: src/lyx_main.C:546 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Creando directorio %1$s" #: src/lyx_main.C:550 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: Creando directorio " #. Failed, so let's exit. #: src/lyx_main.C:557 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Error al crear directorio. Saliendo." #: src/lyx_main.C:576 src/lyx_main.C:580 msgid "LyX Warning!" msgstr "LyX: ¡Aviso!" #: src/lyx_main.C:577 #, c-format msgid "Error while reading %1$s." msgstr "Error al leer %1$s." #: src/lyx_main.C:578 src/lyx_main.C:582 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Usando valores predeterminados." #: src/lyx_main.C:581 msgid "Error while reading " msgstr "Error al leer " #: src/lyx_main.C:691 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de indicadores de depuración admitidos:" #: src/lyx_main.C:696 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Estableciendo nivel de depuración a %1$s" #: src/lyx_main.C:700 msgid "Setting debug level to " msgstr "Estableciendo nivel de depuración a " #: src/lyx_main.C:711 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ opciones ] [ nombre.lyx ... ]\n" "Opciones (distingue entre mayúsculas y minúsculas):\n" "\t-help resumen del uso de LyX\n" "\t-userdir dir intentar poner directorio del usuario a dir\n" "\t-sysdir dir intentar poner directorio del sistema a dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y poner geometría de la ventana principal\n" "\t-dbg característica[,característica]...\n" " seleccionar características a depurar\n" "\t-x [--execute] comando\n" " donde comando es un comando de LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " donde fmt es el formato a exportar.\n" "\t-e [--export] fmt archivo.xxx\n" " donde fmt es el formato a importar\n" " y archivo.xxx es el archivo a ser importado.\n" " -version resumen de la versión e info. de compilación\n" "Lea la página del manual de LyX para más detalles." #: src/lyx_main.C:747 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Falta directorio para la opción -sysdir" #: src/lyx_main.C:757 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Falta directorio para la opción -userdir" #: src/lyx_main.C:767 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Falta comando después de la opción --execute" #: src/lyx_main.C:780 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps...] después de la opción --export" #: src/lyx_main.C:792 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps] después de la opción --import" #: src/lyx_main.C:797 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Falta nombre de archivo para --import" #: src/lyxfind.C:45 msgid "Sorry!" msgstr "¡Lo siento!" #: src/lyxfind.C:45 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "No se puede reemplazar un espacio simple ni un carácter vacío." #: src/lyxfont.C:40 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/lyxfont.C:42 src/lyxfont.C:45 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:54 #: src/lyxfont.C:57 msgid "Inherit" msgstr "Heredar" #: src/lyxfont.C:42 src/lyxfont.C:45 src/lyxfont.C:49 src/lyxfont.C:54 #: src/lyxfont.C:57 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/lyxfont.C:48 msgid "Smallcaps" msgstr "Versalitas" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: src/lyxfont.C:526 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Énfasis %1$s, " #: src/lyxfont.C:529 msgid "Emphasis " msgstr "Énfasis " #: src/lyxfont.C:534 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Subrayar %1$s, " #: src/lyxfont.C:537 msgid "Underline " msgstr "Subrayar " #: src/lyxfont.C:542 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Nombre propio %1$s, " #: src/lyxfont.C:545 msgid "Noun " msgstr "Nombre propio " #: src/lyxfont.C:552 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Idioma: %1$s, " #: src/lyxfont.C:555 msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: src/lyxfont.C:560 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Número %1$s" #: src/lyxfont.C:563 msgid " Number " msgstr " Número " #: src/lyxfunc.C:240 msgid "Unknown function." msgstr "Función desconocida." #: src/lyxfunc.C:273 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada que hacer" #: src/lyxfunc.C:289 msgid "Unknown action" msgstr "Acción desconocida" #. the default error message if we disable the command #: src/lyxfunc.C:294 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #. no #: src/lyxfunc.C:306 msgid "Document is read-only" msgstr "Documento es de sólo-lectura" #: src/lyxfunc.C:311 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Comando no permitido sin un documento abierto" #: src/lyxfunc.C:703 #, c-format msgid "Unknown function (%1$s)" msgstr "Función desconocida (%1$s)" #: src/lyxfunc.C:707 msgid "Unknown function (" msgstr "Función desconocida (" #: src/lyxfunc.C:985 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Guardando documento %1$s..." #: src/lyxfunc.C:988 msgid "Saving document " msgstr "Guardando documento " #: src/lyxfunc.C:994 msgid " done." msgstr " hecho." #: src/lyxfunc.C:1134 src/mathed/formulabase.C:1032 msgid "Missing argument" msgstr "Falta argumento" #: src/lyxfunc.C:1147 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Abriendo archivo de ayuda %1$s..." #: src/lyxfunc.C:1150 msgid "Opening help file " msgstr "Abriendo archivo de ayuda " #: src/lyxfunc.C:1364 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "¡Esto solo está permitido en modo de ecuaciones!" #: src/lyxfunc.C:1406 msgid "Opening child document " msgstr "Abriendo documento hijo " #: src/lyxfunc.C:1480 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintaxis: set-color " #: src/lyxfunc.C:1494 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "set-color \"%1$s\" falló - el color no está definido o no pudo ser redefinido" #: src/lyxfunc.C:1499 msgid "Set-color " msgstr "set-color " #: src/lyxfunc.C:1500 msgid " failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "falló - el color no está definido o no pudo ser redefinido" #: src/lyxfunc.C:1635 msgid "Select template file" msgstr "Seleccionar plantilla" #: src/lyxfunc.C:1675 msgid "Select document to open" msgstr "Seleccionar documento para abrir" #: src/lyxfunc.C:1711 msgid "No such file" msgstr "No existe tal archivo" #: src/lyxfunc.C:1712 msgid "Start a new document with this filename ?" msgstr "¿Empezar un nuevo documento con este nombre?" #: src/lyxfunc.C:1724 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Abriendo documento %1$s..." #: src/lyxfunc.C:1726 msgid "Opening document " msgstr "Abriendo documento " #: src/lyxfunc.C:1736 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Documento %1$s abierto." #: src/lyxfunc.C:1738 msgid " opened." msgstr " abierto." #: src/lyxfunc.C:1742 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "No se pudo abrir documento %1$s" #: src/lyxfunc.C:1745 msgid "Could not open document " msgstr "No se pudo abrir documento " #: src/lyxfunc.C:1772 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Seleccionar archivo %1$s a importar" #: src/lyxfunc.C:1776 msgid "Select " msgstr "Seleccionar " #: src/lyxfunc.C:1777 msgid " file to import" msgstr " archivo a importar" #: src/lyxfunc.C:1817 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "¿Quiere cerrar ese documento ahora?\n" "('No' simplemente cambia a la versión abierta)" #: src/lyxfunc.C:1837 msgid "A document by the name" msgstr "Un documento con el nombre" #: src/lyxfunc.C:1838 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "ya existe. ¿Sobreescribirlo?" #: src/lyxfunc.C:1902 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "¡Bienvenido a LyX!" #: src/lyxrc.C:1866 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Codificación de fuentes usada por el paquete LaTeX2e fontenc. T1 es " "altamente recomendado para idiomas no ingleses." #: src/lyxrc.C:1870 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Impresora predeterminada. Si no se especifica ninguna, LyX usará la variable " "de entorno PRINTER." #: src/lyxrc.C:1874 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Programa favorito de impresión, p. ej. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1878 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Opción para imprimir solo páginas pares." #: src/lyxrc.C:1882 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Opción para imprimir solo páginas impares." #: src/lyxrc.C:1886 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Opción para especificar una lista separada por comas de páginas a imprimir." #: src/lyxrc.C:1890 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Opción para especificar el número de copias para imprimir." #: src/lyxrc.C:1894 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Opción para especificar si las copias deberían ser cotejadas." #: src/lyxrc.C:1898 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Opción para invertir el orden de impresión." #: src/lyxrc.C:1902 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opción para imprimir de forma apaisada." #: src/lyxrc.C:1906 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opción para especificar el tipo de papel." #: src/lyxrc.C:1910 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opción para especificar las dimensiones del papel de impresión." #: src/lyxrc.C:1914 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "" "Opción para pasar al programa de impresión que imprima en una impresora " "específica." #: src/lyxrc.C:1918 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Seleccionar para que LyX pase el nombre de la impresora destino a su comando " "de impresión." #: src/lyxrc.C:1922 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Opción para pasar al programa de impresión que imprima en un archivo." #: src/lyxrc.C:1926 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "" "Extensión del archivo de salida del programa de impresión. Normalmente \".ps" "\"." #: src/lyxrc.C:1930 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Opciones extra para pasar al programa de impresión después de todas las " "demás, pero antes del nombre del archivo DVI que se imprima." #: src/lyxrc.C:1934 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Cuando esté activada, esta opción de impresora automáticamente imprime en un " "archivo y después llama a una cola de impresión separada en ese archivo con " "el nombre y argumentos dados." #: src/lyxrc.C:1938 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Si especificó un nombre de impresora en el diálogo imprimir, el siguiente " "argumento es añadido con el nombre de la impresora después del comando de " "cola." #: src/lyxrc.C:1942 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (puntos por pulgada) de su monitor son autodetectados por LyX. Si no " "funciona, sobreescriba su valor aquí." #: src/lyxrc.C:1947 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Porcentaje de zoom para fuentes en pantalla. Un valor de 100% hará las " "fuentes aproximadamente del mismo tamaño que en el papel." #: src/lyxrc.C:1951 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Tamaños de fuentes usados para calcular la escala de las fuentes de pantalla." #: src/lyxrc.C:1957 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Fuentes de pantalla usadas para mostrar el texto mientras se edita." #: src/lyxrc.C:1961 msgid "The bold font in the dialogs." msgstr "Fuente negrita en los diálogos." #: src/lyxrc.C:1965 msgid "The normal font in the dialogs." msgstr "Fuente normal en los diálogos." #: src/lyxrc.C:1969 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "Codificación para las fuentes de pantalla." #: src/lyxrc.C:1973 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "Codificación para las fuentes de los menús/diálogos." #: src/lyxrc.C:1980 msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Intervalo temporal entre autoguardados (en segundos). 0 significa no " "autoguardado." #: src/lyxrc.C:1984 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Ruta predeterminada para sus documentos. Un valor vacío selecciona el " "directorio en el que LyX se inició." #: src/lyxrc.C:1988 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Ruta que LyX pondrá cuando ofrezca elegir una plantilla. Un valor vacío " "selecciona el directorio el en que LyX se inició." #: src/lyxrc.C:1992 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX colocará sus directorios temporales en esta ruta. Serán eliminados " "cuando salga de LyX." #: src/lyxrc.C:1996 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" "Seleccionar si desea usar una estructura de directorio temporal para " "almacenar salidas temporales de TeX." #: src/lyxrc.C:2000 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "Archivo donde la información de archivos recientes debería ser almacenada." #: src/lyxrc.C:2004 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere que la selección actual sea reemplazada " "automáticamente por lo que escriba." #: src/lyxrc.C:2008 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere que las opciones de clase sean reiniciadas a los " "valores predeterminados después de un cambio de clase." #: src/lyxrc.C:2012 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Esto inicia el lyxserver. Las tuberías obtienen una extensión adicional \".in" "\" y \".out\". Solo para usuarios avanzados." #: src/lyxrc.C:2016 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Archivo de enlaces de teclas. Puede especificar bien una ruta absoluta, o " "bien LyX buscará en sus directorios bind/ globales y locales." #: src/lyxrc.C:2020 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Archivo de interfaz de usuario (UI). Puede especificar bien una ruta " "absoluta, o bien LyX buscará en sus directorios ui/ globales y locales." #: src/lyxrc.C:2026 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Usar esto para poner el archivo de mapas del teclado correcto. Necesitará " "esto si por ejemplo quiere escribir en alemán con un teclado americano." #: src/lyxrc.C:2030 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "" "Usar para definir un programa externo para traducir tablas en la salida " "ASCII. P. ej. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" donde $$FName es el archivo de " "entrada. Si \"none\" es especificado, una rutina interna será usada." #: src/lyxrc.C:2034 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" "Esta es la longitud de línea máxima de un archivo ASCII exportado (LaTex, " "SGML o texto simple)." #: src/lyxrc.C:2038 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "" "Número máximo de archivos recientes. Hasta 9 pueden aparecer en el menú " "archivo." #: src/lyxrc.C:2042 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Seleccionar para comprobar si los archivos recientes todavía existen." #: src/lyxrc.C:2046 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Especificar el comando del papel del visor DVI (dejar vacío o usar \"-paper" "\")" #: src/lyxrc.C:2050 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Especificar el tamaño predeterminado del papel." #: src/lyxrc.C:2057 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "¿Considerar palabras juntas, como \"autocorrección\" por \"auto corrección\" " "como palabras correctas?" #: src/lyxrc.C:2061 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "¿Qué comando ejecuta el corrector ortográfico?" #: src/lyxrc.C:2065 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" "Especificar si pasar la opción de codificación de entrada -T a ispell. " "Activar esto si no puede corregir palabras con letras internacionales en " "ellas. Esto puede no funcionar con todos los diccionarios." #: src/lyxrc.C:2070 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Especificar un idioma alternativo. El valor predeterminado es usar el idioma " "del documento." #: src/lyxrc.C:2075 msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "Especificar diccionario personal alternativo. P. ej. \".ispell_english\"." #: src/lyxrc.C:2080 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Especificar caracteres adicionales que pueden ser parte de una palabra." #: src/lyxrc.C:2084 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Permitir redimensionar fuentes bitmap. Si está usando una fuente bitmap, " "seleccionando esta opción puede hacer que algunas fuentes aparezcan con " "bloques en LyX. Deseleccionando esta opción hace que LyX use la fuente " "bitmap disponible de tamaño más cercano, en vez de redimensionarlas." #: src/lyxrc.C:2088 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definir como ejecutar chktex. P. ej. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\". Vea la documentación de ChkTeX." #: src/lyxrc.C:2092 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX normalmente no actualiza la posición del cursor si mueve la barra de " "desplazamiento. Activar si prefiere tener siempre el cursor en la pantalla." #: src/lyxrc.C:2096 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Iconificar los diálogos cuando la ventana principal es iconificada. (Afecta " "solo a diálogos mostrados después de que el cambio haya sido hecho)." #: src/lyxrc.C:2100 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Seleccionar cómo mostrará LyX los gráficos." #: src/lyxrc.C:2104 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Deseleccionar si no quiere que LyX cree copias de seguridad." #: src/lyxrc.C:2108 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Ruta para almacenar copias de seguridad. Si es una cadena vacía, LyX " "almacenará las copias de seguridad en el mismo directorio que el del archivo " "original." #: src/lyxrc.C:2112 msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "Seleccionar para idiomas de derecha-a-izquierda (p. ej. hebreo, árabe)." #: src/lyxrc.C:2116 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Seleccionar para controlar el resaltado de parabras con un idioma extranjero " "al del documento." #: src/lyxrc.C:2120 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Comando LaTex para cargar el paquete de idioma. P. ej. \"\\usepackage{babel}" "\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/lyxrc.C:2124 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere el idioma(s) usado(s) como argumento a " "\\documentclass." #: src/lyxrc.C:2128 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere que babel sea usado cuando el idioma del " "documento es el idioma predeterminado." #: src/lyxrc.C:2132 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Seleccionar si un comando de cambio de idioma se necesita al principio del " "documento." #: src/lyxrc.C:2136 msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Seleccionar si un comando de cambio de idioma se necesita al final del " "documento." #: src/lyxrc.C:2140 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Comando LaTeX para cambiar de un idioma del documento a otro idioma. P. ej. " "\\selectlanguage{$$lang} donde $$lang es sustituido por el nombre del " "segundo idioma." #: src/lyxrc.C:2144 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Comando LaTeX para volver a cambiar al idioma del documento." #: src/lyxrc.C:2148 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Comando LaTeX para un cambio local del idioma." #: src/lyxrc.C:2153 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Esto acepta los formatos strftime normales; ver man strftime para más " "detalles. P. ej.\"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:2157 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Deseleccionar si no quiere la pantalla de inicio." #: src/lyxrc.C:2161 msgid "" "The number of lines that are scrolled by mice with wheels or five button " "mice." msgstr "" "El número de líneas que se desplaza con la rueda del ratón o con ratones de " "cinco botones." #: src/lyxrc.C:2174 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Los documentos nuevos serán asignados a este idioma." #: src/lyxrc.C:2178 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" "Número máximo de palabras en la cadena de inicialización de una nueva " "etiqueta" #: src/lyxrc.C:2182 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Muestra una vista preliminar de cosas como ecuaciones" #: src/lyxrc.C:2186 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "La vista preliminar de las ecuaciones tendrá la etiqueta \"(#)\" en vez de " "las numeradas" #: src/lyxrc.C:2190 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Redimensionar vista preliminar para que encaje." #: src/lyxrc.C:2194 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Especifique aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de " "entorno PATH. Use el formato nativo del OS." #: src/lyxtextclasslist.C:88 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "¡LyX no fue capaz de encontrar sus descripciones de estilos!" #: src/lyxtextclasslist.C:89 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Compruebe que el archivo \"textclass.lst\"" #: src/lyxtextclasslist.C:90 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "está instalado correctamente. Lo siento, LyX terminará :-(" #: src/lyxtextclasslist.C:151 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "¡LyX no fue capaz de encontrar ninguna descripción de estilo!" #: src/lyxtextclasslist.C:152 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Compruebe el contenido del archivo \"textclass.lst\"" #: src/lyxtextclasslist.C:153 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "Lo siento, LyX terminará. :-(" #: src/lyxvc.C:84 msgid "File not saved" msgstr "Archivo no guardado" #: src/lyxvc.C:85 msgid "You must save the file" msgstr "Debe guardar el archivo" #: src/lyxvc.C:86 msgid "before it can be registered." msgstr "antes de que pueda ser registrado." #: src/lyxvc.C:116 src/lyxvc.C:148 msgid "Save document and proceed?" msgstr "¿Guardar el documento y continuar?" #: src/lyxvc.C:128 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX CV: Descripción inicial" #: src/lyxvc.C:129 msgid "(no initial description)" msgstr "(sin descripción inicial)" #: src/lyxvc.C:134 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Este documento NO ha sido registrado." #: src/lyxvc.C:159 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX CV: Mensaje de registro" #: src/lyxvc.C:162 msgid "(no log message)" msgstr "(sin mensaje de registro)" #: src/lyxvc.C:177 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "¿Ignorar cambios y continuar con la comprobación?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:191 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Al revertir, perderá todos los cambios hechos" #: src/lyxvc.C:192 msgid "to the document since the last check in." msgstr "al documento desde la última revisión." #: src/lyxvc.C:193 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "¿Todavía quiere hacerlo?" #: src/mathed/formulabase.C:169 src/mathed/formulabase.C:1006 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo del editor de ecuaciones" #: src/mathed/formulabase.C:723 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "¡Acción no válida en modo de ecuaciones!" #: src/mathed/formulamacro.C:128 #, c-format msgid " Macro: %s: " msgstr " Macro: %s: " #: src/mathed/formulamacro.C:130 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: src/support/filetools.C:528 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "¡Error! no se puede abrir directorio:" #: src/support/filetools.C:550 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "¡Error! No se puede eliminar archivo:" #: src/support/filetools.C:574 src/support/filetools.C:612 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "¡Error! No se pudo crear directorio temporal:" #: src/support/filetools.C:591 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "¡Error! No se pudo eliminar directorio temporal:" #: src/support/filetools.C:666 msgid "Internal error!" msgstr "¡Error interno!" #: src/support/filetools.C:667 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Llamada a createDirectory con un nombre no válido" #: src/support/filetools.C:672 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "¡Error! No se pudo crear directorio:" #: src/support/filetools.C:1440 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "¡No se pudo eliminar archivo de auto-guardado!" #: src/support/package.C:374 #, c-format msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1%" msgstr "No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos %1%" #: src/support/package.C:379 msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line " msgstr "No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos " #: src/support/package.C:505 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1%\n" "Try the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable " "LYX_DIR_13x to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "No se pudo determinar el directorio del sistema habiendo buscado en\n" "\t%1%\n" "Intente con el parámetro '-sysdir' de la línea de comandos o modifique la " "variable de entorno LYX_DIR_13x al directorio del sistema de LyX que " "contiene el archivo `chkconfig.ltx'." #: src/support/package.C:515 msgid "Unable to determine the system directory having searched\n" msgstr "No se pudo determinar el directorio del sistema habiendo buscado en\n" #: src/support/package.C:518 msgid "" "Try the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable " "LYX_DIR_13x to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Intente con el parámetro '-sysdir' de la línea de comandos o modifique la " "variable de entorno LYX_DIR_13x al directorio del sistema de LyX que " "contiene el archivo `chkconfig.ltx'." #: src/support/package.C:601 #, c-format msgid "" "Invalid %1% switch.\n" "Directory %2% does not contain %3%." msgstr "" "Opción %1% no válida.\n" "El directorio %2% no contiene %3%." #: src/support/package.C:606 src/support/package.C:641 #: src/support/package.C:669 msgid "Invalid " msgstr "No válido " #: src/support/package.C:607 msgid " switch.\n" msgstr " opción.\n" #: src/support/package.C:608 src/support/package.C:643 msgid "Directory " msgstr "Directorio " #: src/support/package.C:609 src/support/package.C:644 msgid " does not contain " msgstr " no contiene " #: src/support/package.C:636 #, c-format msgid "" "Invalid %1% environment variable.\n" "Directory %2% does not contain %3%." msgstr "" "Variable de entorno %1% no válida.\n" "El directorio %2% no contiene %3%." #: src/support/package.C:642 src/support/package.C:670 msgid " environment variable.\n" msgstr " variable de entorno.\n" #: src/support/package.C:664 #, c-format msgid "" "Invalid %1% environment variable.\n" "%2% is not a directory." msgstr "" "Variable de entorno %1% no válida.\n" "%2% no es un directorio." #: src/support/package.C:671 msgid " is not a directory." msgstr " no es un directorio." #: src/tabular.C:1346 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: src/tabular.C:1347 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Formato de tabla < 5 ya no se admite\n" #: src/tabular.C:1348 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "¡Obtenga una versión más antigua de LyX (< 1.1.x) para la conversión!" #: src/text.C:1924 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "No puede insertar un espacio al principio de un párrafo. Por favor lea el " "Tutorial." #: src/text.C:1926 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "No se puede introducir dos espacios de esa manera. Por favor lea el Tutorial." #: src/text.C:3348 msgid "Page Break (top)" msgstr "Salto de página (arriba)" #. draw the additional space if needed: #: src/text.C:3353 msgid "Space above" msgstr "Espacio encima" #: src/text.C:3512 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "Salto de página (abajo)" #: src/text.C:3519 msgid "Space below" msgstr "Espacio debajo" #. Could only happen with user style #: src/text2.C:1008 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "No se definió el cambio de fuente. Usar Carácter bajo el menú Formato para " "definir el cambio de fuente." #: src/text2.C:1046 msgid "Nothing to index!" msgstr "¡Nada que indexar!" #: src/text2.C:1048 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "¡No se puede indexar más de un párrafo!" #: src/text2.C:1324 #, c-format msgid "%1$s #:" msgstr "%1$s #:" #. par->SetLayout(0); #. s = layout->labelstring; #: src/text2.C:1337 msgid "Senseless: " msgstr "Sin sentido: " #: src/text3.C:225 src/text3.C:228 msgid "No more insets" msgstr "No más recuadros" #: src/text3.C:973 msgid "Mark off" msgstr "Marca desactivada" #: src/text3.C:981 msgid "Mark on" msgstr "Marca activada" #: src/text3.C:988 msgid "Mark removed" msgstr "Marca quitada" #: src/text3.C:992 msgid "Mark set" msgstr "Marca puesta" #: src/text3.C:1112 msgid "LyX function 'layout' needs an argument." msgstr "La función 'layout' de LyX necesita un argumento."