# translation of zh_CN.po to 简体中文 # Chinese (simplified) translations for LyX package. # Copyright (C) 2008 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the LyX package. # # Bo Peng , 2007. # Min Ding , 2014. # Winfred Huang , 2018. # Jiaxu Zi <3119932298@qq.com>, 2024. # vidon , 2024-6-27. # Note from Winfred Huang: # 本翻译文件依照俄文版处理了一部分无需翻译照抄原文的条目, # 依照日文版处理了一部分需要翻译的条目。少部分条目之翻译为 # 照抄日文版而来。 # 错误的机器翻译已几乎全部移除,无把握的条目如今已留空。 # En: In this translation file, items that doesn't need a # translation according to the Russian edition will be processed # by copying the original text. A few thousands of items are # translated according to the Japanese edition, with hundreds of # them transcribed from Japanese kanji (with necessary modification). # Errorneous machine translation are almost removed. Most # ambiguous items are left empty. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_CN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-19 11:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-16 21:30+0800\n" "Last-Translator: Jiaxu Zi <3119932298@qq.com>\n" "Language-Team: 简体中文 \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:141 msgid "System directory" msgstr "系统目录" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:153 msgid "Open system directory in file browser" msgstr "在文件浏览器中打开系统目录" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:156 msgid "[[do]]&Open" msgstr "[[do]]打开(&O)" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:191 msgid "User directory" msgstr "用户目录" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:222 msgid "Open user directory in file browser" msgstr "在文件浏览器中打开用户目录" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:225 src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:272 msgid "[[do]]O&pen" msgstr "[[do]]打开(&P)" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:238 msgid "Temporary directory" msgstr "临时目录" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:269 msgid "Open temporary directory in file browser" msgstr "在文件浏览器中打开临时目录" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 msgid "Credits" msgstr "致谢" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313 lib/layouts/apa.layout:236 #: lib/layouts/apax.inc:343 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338 msgid "Build Info" msgstr "编译信息" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:363 msgid "Release Notes" msgstr "发行说明" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:408 msgid "Copy version information to clipboard" msgstr "复制版本信息到剪切板" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:411 msgid "Copy &Version Info" msgstr "复制版本信息(&V)" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "文献关键词" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "关键词(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "文档中出现之标签" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "标签(&L):" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 msgid "&Year:" msgstr "年:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "采用“作者 (年份)”格式引用的年份(不带括号)。" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 msgid "A&ll Author Names:" msgstr "所有作者姓名:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" "如果您希望同时使用包含“et al.”的作者缩写列表以及作者-年份引用的完整列表,您可" "以在此处放置完整列表,而在上方放置缩写列表。" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "“标签”字段的值将原原本本地传递给 LaTeX。如果您想要输入 LaTeX 代码,请选中此" "项。" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "按字面传值(&T)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "文献引用样式" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "样式格式(&L):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "可以选择一系列不同的排版包 (如 natbib),这些包支持各种特定的引用和参考文献样" "式。展开以获得更多信息。" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:148 msgid "&Variant:" msgstr "变体(&V):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "提供可用的引文样式变体。" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:620 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:749 msgid "Opt&ions:" msgstr "选项(&I)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "请在此输入参考文献包的更多选项" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "BibLaTeX 引用样式(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "决定引用布局的样式" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "重置为预设的默认值" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Rese&t" msgstr "重置(&t)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "参考文献样式" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "BibLaTeX 参考文献样式(&X):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "决定用 BibLaTeX 生成的参考文献布局的样式" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126 msgid "R&eset" msgstr "重置(&e)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "使 BibLaTeX 的引用和参考文献样式匹配" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "匹配(&M)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "默认 BibTeX 样式(&y):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "请在此定义 BibTeX 对话框所默认使用的样式" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "如果您希望将参考文献分章节,请选中此项" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "分段的文献引用(&O)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "重新扫描样式文件" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "重新扫描(&S)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "按以下等级分列参考文献(&M):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "按指定的单位生成各自的参考文献。" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "你可在这里设置 BibTeX 的特殊选项或指定其替代程序。" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:82 msgid "Bibliography Generation" msgstr "生成参考文献" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:195 msgid "&Processor:" msgstr "处理程序(&P):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "选择一个处理程序" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:106 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:208 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:645 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:776 msgid "Op&tions:" msgstr "选项(&T):" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "定义选项,如: --min-crossrefs (见 BibTeX 文档)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "要使用的BibTeX数据库" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "数据库" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "由LaTeX找到(&y):" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "从左侧列表中添加选定的BibTeX数据库" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "添加已选中的[[bib]](&A)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "从本地目录添加BibTeX数据库" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Add &Local..." msgstr "添加本地(&L)..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Inherit bibliography databases from the master document" msgstr "从主文档继承参考文献数据库" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 msgid "&Inherit from Master" msgstr "从主文档继承(&I)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101 msgid "Remove the selected database" msgstr "删除选择的数据库" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117 msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)" msgstr "向上移动所选数据库(Ctrl-上)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140 msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)" msgstr "向下移动所选数据库(Ctrl-下)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "下(&W)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170 msgid "Edit selected database externally" msgstr "从外部编辑所选数据库" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173 msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201 msgid "Sele&cted:" msgstr "已选定(&E):" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:53 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345 msgid "&Filter:" msgstr "筛选器(&F):" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326 msgid "E&ncoding:" msgstr "编码:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "若您的参考文献数据库所采用的编码与 LyX 文档的编码不一致,请在此处指定该编码" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeX 样式" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273 msgid "St&yle" msgstr "样式(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285 msgid "Choose a style file" msgstr "选择样式文件" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298 msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "从本地目录中选择样式文件" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301 msgid "Add L&ocal..." msgstr "添加本地(&O)..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:534 #: lib/layouts/beamer.layout:564 lib/layouts/beamer.layout:575 #: lib/layouts/beamer.layout:604 lib/layouts/beamer.layout:707 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:37 #: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "此章文献引用包含..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334 msgid "&Content:" msgstr "内容(&C):" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240 msgid "all cited references" msgstr "所有引用的文献" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "all uncited references" msgstr "使用未引用的文献" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:238 msgid "all references" msgstr "所有引用" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "添加文献引用到目录" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "添加文献引用到目录(&T)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393 msgid "Custo&m:" msgstr "自定义(&M):" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "请在此输入 BibLaTeX 命令的选项参数。具体命令请参考 BibLaTeX 手册。" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "扫描新数据库和样式" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "重新扫描(&R)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "类型和大小" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "宽度" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:351 msgid "&Width:" msgstr "宽度(&W):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "内框(&X)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "内框类型" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1184 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1203 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1251 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:398 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:608 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:123 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2229 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2254 msgid "None" msgstr "无" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:400 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:611 src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Parbox" msgstr "段落盒子" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:612 #: src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Minipage" msgstr "迷你页" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "如果该框跨页断开请选中此选项" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "允许分页(&p)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "高度" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 lib/layouts/japanese-vertical.inc:19 msgid "Alignment" msgstr "对齐" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "框内文本水平对齐" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "框内文本竖直对齐" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "内容(&N)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "外框竖直对齐" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "外框(&B)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:388 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "上" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:393 #: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:258 msgid "Middle" msgstr "中间" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:398 #: lib/layouts/g-brief2.layout:111 lib/layouts/g-brief2.layout:132 #: lib/layouts/g-brief2.layout:152 lib/layouts/g-brief2.layout:172 #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:212 #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 lib/layouts/g-brief2.layout:253 #: lib/layouts/g-brief2.layout:274 lib/layouts/g-brief2.layout:294 #: lib/layouts/g-brief2.layout:314 lib/layouts/g-brief2.layout:334 #: lib/layouts/g-brief2.layout:354 lib/layouts/g-brief2.layout:374 #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 lib/layouts/g-brief2.layout:415 #: lib/layouts/g-brief2.layout:435 lib/layouts/g-brief2.layout:455 #: lib/layouts/g-brief2.layout:475 lib/layouts/g-brief2.layout:495 #: lib/layouts/g-brief2.layout:516 lib/layouts/g-brief2.layout:536 #: lib/layouts/g-brief2.layout:556 lib/layouts/g-brief2.layout:576 #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 lib/layouts/g-brief2.layout:616 #: lib/layouts/g-brief2.layout:637 lib/layouts/g-brief2.layout:657 #: lib/layouts/g-brief2.layout:677 lib/layouts/g-brief2.layout:697 #: lib/layouts/g-brief2.layout:717 lib/ui/stdcontext.inc:485 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:317 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:532 msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:328 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1537 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1605 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1045 msgid "Left" msgstr "左" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:333 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1046 msgid "Center" msgstr "居中" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:338 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1607 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1047 msgid "Right" msgstr "右" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "装饰" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "装饰外框样式" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "线宽" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "线宽(&L):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "框间距值" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "框间距(&E):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "装饰(&D)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "阴影大小(&S):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "输入大小值" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "背景(&G):" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "边框(&F):" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "现有分支(&A):" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "选择分支" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "反转" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "该分支活动时,此名称将加在输出文件之后。" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "文件名后缀(&S)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "现有分支(&v):" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71 msgid "Remove the selected branch" msgstr "删除选中分支" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4848 src/Buffer.cpp:4861 msgid "&Remove" msgstr "删除(&R)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "显示本文档使用的未定义分支。" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "&Undefined Branches" msgstr "未定义的分支" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "切换选中分支" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "(&De)activate" msgstr "启用/禁用(&D)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "向列表中添加新分支" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "定义或改变背景颜色" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "改变颜色(&L)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "修改选定的分支名称" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 msgid "Re&name..." msgstr "重命名(&N)..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "新分支(&N):[[branch]]" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169 msgid "Reset branch color to default (standard background)" msgstr "重置分支颜色至默认(标准背景)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172 msgid "R&eset Color" msgstr "重置颜色(&e)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "添加所选分支。" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "添加已选定(&A)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "添加所有未知分支。" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "添加所有(&L)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1501 #: src/Buffer.cpp:4822 src/Buffer.cpp:4932 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2942 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3105 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3359 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3944 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4698 src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "本文档使用的未定义分支。" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "未定义的分支(&U):" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406 msgid "&Level:" msgstr "级别(&L):" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39 msgid "&Font:" msgstr "字体(&F):" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103 msgid "&Custom bullet:" msgstr "自定义符号(&C):" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "大小(&Z)" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1189 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1208 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:921 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1088 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1173 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1480 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1606 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2747 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2840 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2872 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2883 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2894 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2981 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3590 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2386 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2544 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2548 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:351 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Tiny" msgstr "极小" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smallest" msgstr "更小" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smaller" msgstr "较小" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Small" msgstr "小" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Large" msgstr "大" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Larger" msgstr "较大" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Largest" msgstr "更大" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Huge" msgstr "极大" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huger" msgstr "超大" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "如果选中,将在文档中跟踪添加和删除" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 msgid "&Track changes" msgstr "跟踪修订(&T)" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "如果勾选,更改将在PDF/DVI/PS输出中显示" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 msgid "&Show changes in output" msgstr "在输出中显示修订文字(&S)" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "除了使用更改跟踪标记外,还使用更改线" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 msgid "Use change &bars in output" msgstr "在输出中使用进度条" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "改变:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "跳至前一项修正" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "前一项修正(&P)" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "跳至下一项修正" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "下一项修正(&N)" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "接受此修正" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "拒绝此修正" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "拒绝(&R)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "字体属性" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:481 msgid "Font family" msgstr "字体族" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 msgid "Fa&mily:" msgstr "字体族(&M):" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "字体粗细" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "系列(&S)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495 msgid "Font shape" msgstr "字体形状" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "形状(&H)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:530 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:488 msgid "Font color" msgstr "字体颜色" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "颜色(&C):" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 msgid "U&nderlining:" msgstr "下划线(&N):" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "给文本加下划线" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 msgid "S&trikethrough:" msgstr "删除线(&t):" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 msgid "Strike-through text" msgstr "给文本加删除线" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:94 msgid "Language Settings" msgstr "语言设置" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "语言(&L):" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509 lib/layouts/bicaption.module:16 #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476 #: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322 #: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1832 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2337 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:955 msgid "Language" msgstr "语言" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "如果选中此选项,则不会对标记的文本进行拼写检查" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "排除拼写检查(&X)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 msgid "Semantic Markup" msgstr "语义标记" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "语义标记强调 (默认为斜体,可修改)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 msgid "&Emphasized" msgstr "强调(&E)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "标记出名词 (默认为小型大写字母,可修改)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 msgid "&Noun" msgstr "名词(&N)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "自动改变" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "立即改变(&I)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "选择所有符合筛选条件的字段" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429 msgid "All fields" msgstr "所有字段" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "选择所有符合筛选条件的条目类型" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444 msgid "All entry types" msgstr "全部条目类型" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "点击以获得更多筛选条件" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "选项(&P)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "可用的文献(&V):" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "点击或回车将选中的引用加入列表" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "点击或回车将选中的引用从列表删除" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "向上移动选中的引用项 (Ctrl+上)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "向下移动选中的引用项 (Ctrl+下)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "选中的引用(&C):" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "格式化" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "引用样式(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 msgid "Text befo&re:" msgstr "之前文字(&R):" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "选择您想用的引用样式" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "如果目前的引用样式支持,则可在此输入引用前必加的文本 (如“cf.”)。" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 msgid "&Text after:" msgstr "之后文字(&T):" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "如果目前的引用样式支持,则可在此输入引用后必加的文本 (如“pages”)。" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "“之前文字”和“之后文字”的值将原原本本地传递给 LaTeX。如果您想要输入 LaTeX 代" "码,请选中此项。" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "如果当前引用样式支持,则永远将专有名词第一个字母大写 (如“Del Piero”而不" "是“del Piero”)。" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "强制大写(&I)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "如果当前的引用样式支持,则总是列出所有作者,而不使用“等”或“et al.”。" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343 msgid "All aut&hors" msgstr "所有作者(&H)" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28 msgid "Font Colors" msgstr "字体颜色" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333 msgid "Click to change the color" msgstr "点击修改颜色" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48 msgid "&Change..." msgstr "更改(&C)..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "灰色注释:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91 msgid "Main text:" msgstr "正文文本:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110 msgid "C&hange..." msgstr "更改(&h)..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311 msgid "Revert the color to the default" msgstr "重置为默认颜色" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210 msgid "Background Colors" msgstr "背景色" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221 msgid "Shaded boxes:" msgstr "带背景色框:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188 msgid "Page:" msgstr "页面:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298 msgid "Ch&ange..." msgstr "更改(&a)..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314 msgid "Re&set" msgstr "重置(&s)" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336 msgid "Chan&ge..." msgstr "更改(&g)..." #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "比较版本" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 msgid "Revisions ba&ck" msgstr "版本回退(&c)" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "版本间比较(&B)" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "旧版:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "新版:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57 msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "选择应进行设置的文档" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:821 msgid "Document Settings" msgstr "文档设置" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69 msgid "O&ld document" msgstr "旧文档(&l)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76 msgid "New docu&ment" msgstr "新文档(&m)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "打开变更跟踪并在 LaTeX 输出文档中显示" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104 msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "在输出文档中打开变更跟踪功能(&)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 msgid "Old documen&t:" msgstr "旧文档(&t):" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)" msgstr "在此处指定文档的原始版本(比较源)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Bro&wse..." msgstr "浏览(&W)..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165 msgid "&New document:" msgstr "新文档(&N):" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)" msgstr "在此处指定文档的修改版本(比较目标)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240 msgid "" "Changes in the workarea are allocated to the selected author or category" msgstr "工作区中的更改被分配给所选作者或类别" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230 msgid "Changes mar&kup:" msgstr "更改标记(&k):" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22 msgid "C&ounter:" msgstr "计数器(&o):" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38 msgid "Select counter to modify" msgstr "选择要修改的计数器" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45 msgid "&Action:" msgstr "动作(&A):" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63 msgid "Select the action to perform on selected counter" msgstr "选择对所选计数器执行的操作" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79 msgid "" "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not " "in the output" msgstr "如果已勾选,修改仅影响 LyX 工作区中的计数器,而不影响输出" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85 msgid "&Workarea only" msgstr "仅工作区(&W)" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376 msgid "TeX Code: " msgstr "TeX 代码: " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "匹配分隔符类型" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "保留匹配的(&K)" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "交换左右分隔符类型,即反转分隔符方向" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "反转分隔符(&W)" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "恢复至文档类的默认设置" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "使用文档类默认值" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "将设置另存为新文档的默认设置" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "保存为文档默认设置" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1223 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59 msgid "Show ERT button only" msgstr "仅显示 ERT 按钮" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62 msgid "&Collapsed" msgstr "合上(&C)" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69 msgid "Show ERT contents" msgstr "显示 ERT 内容" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72 msgid "[[is]]O&pen" msgstr "[[is]]展开(&p)" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "选中一项错误,会在下面的面板里显示错误,光标也会跳转到错误发生的地方。" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "更多信息,请参考完整日志。" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "错误(&E)" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "打开 LaTeX 日志文件窗口" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "查看全部日志(&L)..." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "即使有编译错误,仍然尝试显示输出" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "仍然显示输出(&A)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "文件(&I)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "文件(&F):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "选择一个文件" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "草稿(&D)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "模板(&T)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "现有模板" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTeX 和 LyX 选项(&X)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "LaTeX 选项" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "选项(&P):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 msgid "For&mat:" msgstr "格式(&m):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "允许 LyX 预览这个素材;需保证图像预览没有被关闭(参考“工具->偏好设置”对话框)。" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "在 LyX 中显示(&S)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "在 LyX 中显示比例" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "屏幕显示缩放(%)(&l)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "大小和旋转(&Z)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "旋转" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "旋转角度" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "旋转基点" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "基点(&G):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141 msgid "Scale" msgstr "缩放" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497 msgid "Height of image in output" msgstr "输出图像高度" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496 msgid "Width of image in output" msgstr "输出图像宽度" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "保持长宽比例" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "保持长宽比例(&M)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "剪切至边框值" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "剪切至边框(&B)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "左下(&M):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "X" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "右上(&T):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "从 EPS 文件中取得边框" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "从文件中取得(&G)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "Y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "选项卡小部件" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "搜索(&C)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55 msgid "Search fo&r:" msgstr "搜索(&r)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92 msgid "Replace &with:" msgstr "替换为(&W):" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "按 Shift+Enter 直接进行向后搜索" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140 msgid "Search &backwards" msgstr "向后搜索(&B)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "只搜索完全符合的字词" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98 msgid "Wh&ole words" msgstr "全字匹配(&o)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "执行区分大小写搜索" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Case &sensitive" msgstr "区分大小写(&S)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:719 msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "查找下一个引用(Enter,后退:Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718 msgid "Find &>" msgstr "查找 (&>)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:721 msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "替换并查找下一个引用(Enter,后退:Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:720 msgid "Rep&lace >" msgstr "替换(&l)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "全部替换所有的匹配项" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &All" msgstr "全部替换(&A)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264 msgid "Settin&gs" msgstr "设置(&g)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "限制搜索的范围" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "Scope" msgstr "范围" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297 msgid "C&urrent document" msgstr "当前文档(&U)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "当前文档和所有相关文档同属一个主文档" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319 msgid "&Master document" msgstr "主文档(&M)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329 msgid "All open documents" msgstr "所有打开文档" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332 msgid "&Open documents" msgstr "打开的文档(&O)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342 msgid "&All manuals" msgstr "所有手册(&A)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373 msgid "E&xpand macros" msgstr "展开宏(&X)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "只在数学(Math)环境中搜索" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383 msgid "Search onl&y in maths" msgstr "仅搜索数学环境(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "保持替换文字首字母大小写与匹配文字首字母大小写相同" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "替换时保留首字母大小写(&P)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413 msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)" msgstr "不要在未输出的内容(如注释)中进行搜索" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416 msgid "Ignore &non-output content" msgstr "忽略非输出内容(&n)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438 msgid "" "If the search string is formatted in a non-default way, only find strings " "formatted like the search string in the checked respects" msgstr "" "如果搜索字符串以非默认方式格式化,则仅查找在所选方面格式类似于搜索字符串的字" "符串" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441 msgid "Adhe&re to search string formatting of" msgstr "搜索字符串格式" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453 msgid "Sectioning markup" msgstr "分节标记" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460 msgid "Deletion (change)" msgstr "删除(更改)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467 msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]" msgstr "字体系列[[FindReplaceAdv]]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474 msgid "Emph/noun" msgstr "强调/名词" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502 msgid "Strike-through" msgstr "删除线" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516 msgid "Dese&lect all" msgstr "取消全选(&l)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523 msgid "Underlining" msgstr "下划线" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:537 msgid "&Select all" msgstr "全选(&S)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "表单" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "浮动体类型(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "内容对齐" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "对浮动体使用“文档设置”中的默认对齐方式。" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "D&ocument Default" msgstr "文档默认值(&o)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "Left-align float contents" msgstr "左对齐浮动内容" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Center float contents" msgstr "居中对齐浮动内容" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "&Center" msgstr "居中" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Right-align float contents" msgstr "右对齐浮动内容" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "对浮动体使用文档类中的默认对齐方式。" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 msgid "Class &Default" msgstr "文档类默认值" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147 msgid "Further Options" msgstr "其他选项" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156 msgid "&Span columns" msgstr "跨列(&S)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163 msgid "Rotate side&ways" msgstr "侧向旋转(&w)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173 msgid "Position on Page" msgstr "页面上的位置" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "位置设置:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199 msgid "&Top of page" msgstr "页顶(&T)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206 msgid "&Bottom of page" msgstr "页底(&B)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213 msgid "&Page of floats" msgstr "专门浮动页(&P)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220 msgid "&Here if possible" msgstr "尽量在此(&H)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227 msgid "Here de&finitely" msgstr "强制在此(&f)" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "忽略 LaTeX 规则(&I)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "默认字体族(&D):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "使用默认字体族" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "基准字号(&B)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "LaTeX 字体编码(&L):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "指定字体编码 (如: T1)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "衬线字体(&R):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "" "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start " "typing while the list is expanded." msgstr "" "选择罗马(衬线)字体。要在字体列表中进行筛选,只需在列表展开时开始输入即可。" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "假如字体提供小型大写字母则使用之" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "使用小型大写字体(&M)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "使用高低错落的不齐线数字" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "使用不齐线数字(&O)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:136 msgid "Options:" msgstr "选项:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "您可以在此处插入其他选项(由字体包提供)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "无衬线字体(&S):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "" "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "选择无衬线(哥特式)字体。要在字体列表中进行筛选,只需在列表展开时开始输入即" "可。" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "缩放(&c) (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "缩放无衬线字体以适应基准字号" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 msgid "Use old st&yle figures" msgstr "使用不齐线数字(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "等宽字体(&T)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "" "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "选择等宽字体。要在字体列表中进行筛选,只需在列表展开时开始输入即可。" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "缩放(&a) (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "缩放等宽字体以适应基准字号" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 msgid "Use old style &figures" msgstr "使用不齐线数字(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "数学(&M):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "选择数学内容的字体" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "输入欲使用的东亚文字 (CJK) 字体" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "使用 microtype 包,启用字符压缩及字体拉伸等扩展功能" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "使用 microtype 扩展(&O)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "通过 fontspec 包使用 OpenType 或 TrueType 字体 (需要 XeTeX 或 LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "使用非 TeX 字体 (通过 XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "默认在 en-dash 和 em-dash 后面是允许换行的。若不希望换行,请选中此项。" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "横杠后不换行(&I)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "图像(&G)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "选择图像文件" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "输出大小" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "设置图像高度. 如果不选中使用自动设置." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495 msgid "Set &height:" msgstr "设置高度(&H):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "缩放图像(&S)(%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "设置图像宽度. 如果不选中使用自动设置." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494 msgid "Set &width:" msgstr "设置宽度(&W)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "缩放图像至最大允许大小" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "旋转图像" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "选中改变旋转和缩放的次序" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "逆时针旋转(&T)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "基点(&I)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "角度 (度)(&N):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "图像文件名" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "坐标和裁剪(&C)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "裁剪到如下坐标 (对 DVI/PS 输出而言,此为外接矩形;对 PDF 输出而言,此为视口)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "剪切至坐标(&O)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "Y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "X:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "从文件中读取坐标(PostScript文件的边界框值,其他文件类型的图像尺寸)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "允许 LyX 预览这个图像;需保证图像预览没有被关闭(参考“工具->偏好设置”对话框)。" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "在 LyX 中显示(&W)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563 msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)" msgstr "在LyX中按比例缩放的百分比(1到1000)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "屏幕缩放比例(%)(&L):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589 msgid "" "If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea" msgstr "如果 LyX 使用深色主题,则反转工作区中此图的颜色" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592 msgid "Re&vert colors in dark mode" msgstr "在深色模式下反转颜色(&V)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "其他 LaTeX 选项" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeX 选项(&O)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "将图像归至拥有相同设置的图像组" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644 msgid "Graphics Group" msgstr "图像组" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677 msgid "Assigned &to group:" msgstr "分配到组 (&T):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "点击定义一个新的图像组。" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703 msgid "O&pen new group..." msgstr "打开新组(&P)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "为当前图指定组。" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723 msgid "Draft mode" msgstr "草稿模式" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726 msgid "&Draft mode" msgstr "草稿模式(&D)" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "为横向填充(HFill)指定填充方式" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23 msgid "&Spacing:" msgstr "间距(&S):" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79 msgid "Supported spacing types" msgstr "支持的间距类型" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "&Value:" msgstr "值(&V):" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "指定间距值。间距类型需设为“自定义”(Custom)。" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "填充模式(&F):" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118 msgid "&Non-Breaking:" msgstr "不间断(&N)" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128 msgid "Prevent automatic line break at the space" msgstr "防止在空格处自动换行" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:725 lib/layouts/acmart.layout:743 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:603 #: lib/layouts/stdinsets.inc:606 msgid "URL" msgstr "网址" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "目标(&T):" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "与网址相关的名称" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "名称(&N):" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "“名称”的内容将原原本本地传递给 LaTeX。如果您希望使用 LaTeX 代码,请选中此项。" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "指定链接目标" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "链接类型" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "" "Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i." "e., :// in the URI)" msgstr "使用包含“权威”组件(即URI中的://)的链接指向网络或其他目标。" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "网页(&W)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "链接至电子邮件" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "电邮(&M)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "链接到文件" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "文件(&L)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166 msgid "" "Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be " "fully spelled out in the Target field above)" msgstr "" "链接到未被其他三种类型匹配的任意 URI 方案(需在上面的目标字段中完整拼写)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169 msgid "&Other[[Link Type]]" msgstr "其他(&O)[[Link Type]]" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 msgid "I&nclude Type:" msgstr "包含类型(&n)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:428 msgid "Include" msgstr "包含" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:418 msgid "Input" msgstr "输入" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:69 #: src/insets/InsetInclude.cpp:421 msgid "Verbatim" msgstr "原文输出" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1449 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1467 msgid "Program Listing" msgstr "程序列表" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "编辑文件" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "要包含的文件名。(您可以通过输入一个尚不存在的文件名来创建新文件。)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "以下划线标出空格" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "标出空格(&M)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "显示LaTeX预览" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "显示预览(&S)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "程序列表参数" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 msgid "&Caption:" msgstr "标题(&C):" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "选中此项可以输入 LyX 不认识的参数" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "跳过选项验证(&B)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 msgid "&More parameters" msgstr "更多参数(&M)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "将“标题”字段的内容直接传递给LaTeX。如果要输入LaTeX代码,请选中此项。" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23 msgid "Available I&ndexes" msgstr "可用索引(&N)" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "选择该项需要被列入哪项索引。" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52 msgid "&Pagination" msgstr "分页显示(&P)" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58 msgid "Page &Range:" msgstr "页范围(&R)" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68 msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here" msgstr "如果条目跨越多页,您可在此处开始或结束范围" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "格式(&F):" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98 msgid "" "Customize the format of the page number here. Note that the format is not " "used with \"See\" and \"See also\" references." msgstr "在此处自定义页码格式。请注意,该格式不用于“参见”和“参阅”类引用。" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105 msgid "Enter custom command here (without leading backslash)." msgstr "在此处输入自定义命令(无需前置反斜杠)。" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "在这里设置其他索引处理器与命令选项。" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "Index Generation" msgstr "索引生成" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:595 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:721 msgid "&Options:" msgstr "选项(&O)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "给选定的处理器设置选项。" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "如果需要多个索引 (如人名索引),请勾选" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "使用多个索引(&U)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "新索引[[index]](&N):" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "输入想要的索引名称 (如”人名索引“) 后点击”添加“" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "添加新索引" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "可用索引(&V)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "删除选定的索引" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "重命名选定的索引" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "重命名(&E)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "定义或改变按钮颜色" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "信息类型:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "选择要输出的信息类型。然后在下方指定所需信息。" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:363 msgid "&Fixed Date:" msgstr "固定日期:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "在此处您可以输入一个固定日期(ISO 格式:YYYY-MM-DD)" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 msgid "&Custom:" msgstr "自定义(&C):" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "嵌入项参数设置" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "移动上下文时更新对话框" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "同步对话框(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67 msgid "Apply settings immediately" msgstr "立即应用设置" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "立即应用(&M)" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "&Graphics driver:" msgstr "图形驱动程序(&G):" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:37 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "使用 refstyle(而不是 prettyref)进行交叉引用" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "去掉文档首页默认的日期显示(&S)" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:86 msgid "Document &Class" msgstr "文档类(&C)" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:108 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "点击选择本地文档类定义文件" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:111 msgid "&Local Class..." msgstr "本地布局文件(&L)..." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:121 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "若本文档归属某个主文档就选上" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:127 msgid "Select de&fault master document" msgstr "选择默认主文档(&F)" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:139 msgid "&Master:" msgstr "主文档(&M)" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:156 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "输入默认主文档名" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:166 msgid "Class Options" msgstr "文档类选项" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:175 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "使用布局文件中预定义的文档类选项" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178 msgid "&Predefined:" msgstr "预定义(&P):" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:185 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "布局文件中预定义的选项。单击选定或取消选定。" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:195 msgid "Cus&tom:" msgstr "自定义(&T):" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:211 msgid "" "Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the " "output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label." msgstr "" "尝试按照其在输出中显示的样子来展示格式化交叉引用,例如,显示为“Theorem 1”,而" "非仅显示标签。" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:214 msgid "Format cross-references in the &work area" msgstr "在工作区域设置交叉引用格式" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "引言样式(&Q):" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "选择默认的引号样式" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "选中后,输出的引号会自动匹配上面选中的样式。否则,引号仍然维持其插入时的样" "式。" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "使用动态引号(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:87 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109 msgid "&Type:" msgstr "类型(&T):" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:108 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)." msgstr "选择生成的 LaTeX 源代码的编码(LaTeX 输入编码)。" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:121 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "选择Unicode编码变体。" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:131 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "指定是否加载 'inputenc' 包。" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:141 msgid "Select custom encoding." msgstr "选择自定义编码。" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:178 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "语言包(&K)" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:188 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "选择 LyX 要使用的语言包" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:195 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "输入加载语言包需要的命令 (默认为: \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "偏移(&F):" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "垂直偏移量,正值向上,负值向下。" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "行的宽度。" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "线宽(&T):" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "线的粗细。" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "输入 listings 的参数" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "反馈窗口" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "选择用于代码语法高亮的 LaTeX 包" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "语法高亮支持包(&S):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:39 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 lib/layouts/stdinsets.inc:342 #: lib/layouts/stdinsets.inc:348 lib/layouts/stdinsets.inc:385 #: lib/layouts/stdinsets.inc:391 src/insets/InsetCaption.cpp:423 #: src/insets/InsetListings.cpp:605 src/insets/InsetListings.cpp:606 msgid "Listing" msgstr "程序列表" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "主要设置(&M)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "放置位置" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "勾选后使程序列表不断行" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "行内程序列表(&I)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "勾选后使程序列表浮动" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "浮动(&F)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 msgid "Pla&cement:" msgstr "放置策略(&c):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "" "设置浮动程序列表的放置选项(htbp) t: 页顶\n" " b: 页底\n" " p: 另外一頁(seperate page)\n" " h: 目前位置 (here)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "行编号" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "边(&S):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "行号印在哪一侧?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "增量(&T)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "两编号行的间距 (默认为1,如输入3,则印出行号1,4,7)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "字体大小(&Z):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "选择行编号字体大小" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1100 msgid "Style" msgstr "样式" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "字体大小(&O)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "内容的基准字体大小" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "字体集(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "内容的基准字体样式" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "打断长过行宽的行" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "打断过长行(&B)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "使用特殊符号标出空格" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "标出空格(&P)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "使用特殊符合标出空格" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "标出字符串中空格(&N)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "表格大小(&U):" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "使用额外字符表 (CJK 环境建议不选)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "额外字符表(&E)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 msgid "Language[[Programming]]" msgstr "编程语言[[Programming]]" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage[[Programming]]:" msgstr "编程语言[[Programming]]:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "选择编程语言" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "方言(&D)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "选择该编程语言的子语言,又叫“方言 (dialect)”" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "范围" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "第一行(&S)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "最先打印的行" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "最后一行(&L)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "最后打印的行" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "高级(&V)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "更多参数" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "在右边输入 listings 的参数. 输入 ? 显示所有参数." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "特定文档的布局信息" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "验证(&V)" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "错误已在终端中报告。" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49 msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used" msgstr "将使用 LaTeX(纯文本)格式的编辑器" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:607 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:787 msgid "&Edit Externally" msgstr "使用外部编辑器编辑(&E)" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "转换" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "日志类型(&T)" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "跳转至下一个错误信息。" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "下一个错误(&E)" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "跳转至下一个警告信息。" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87 msgid "Next &Warning" msgstr "下一个警告(&W)" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101 msgid "&Find:" msgstr "查找(&F):" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search" msgstr "按“Enter”键或单击“查找下一个”开始搜索" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118 msgid "Find &Next" msgstr "查找下一个(&N)" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "打开工作目录(&O)" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156 msgid "Update the display" msgstr "更新显示" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "决定仅显示个人用户文件、系统文件还是所有文件" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:82 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "筛选并区分大小写" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:85 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "区分大小写(&V)" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 msgid "File &Language:" msgstr "文件语言(&L):" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "所选文件可用的语言将在此处显示" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38 msgid "" "Use the margin settings provided by the document class.
Note that if this " "is unchecked, different defaults may be used." msgstr "" "使用文档类默认的页边距设置。
请注意,如果未选中此项,则可能会使用不同的默" "认值。" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41 msgid "&Default margins" msgstr "默认页边距(&D)" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117 msgid "&Top:" msgstr "上边距(&T):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130 msgid "&Bottom:" msgstr "下边距(&B):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143 msgid "&Inner:" msgstr "内边距(&I):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156 msgid "O&uter:" msgstr "外边距(&U):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169 msgid "Head &sep:" msgstr "页眉距(&S):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182 msgid "Head &height:" msgstr "页眉高(&H):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195 msgid "&Foot skip:" msgstr "页脚距(&F):" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208 msgid "&Column sep:" msgstr "栏距(&C):" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "主文档输出" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "只输出选中的子文件" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "Include only &selected children" msgstr "只包含选中的子文件" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "包含全部子文件" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45 msgid "&Include all children" msgstr "包括所有子文件(&I)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "在此处您可以针对排除的子文档设置计数器和引用的处理方式。" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "Global Counters && References" msgstr "全局计数器和引用" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" "将忽略排除的子文档的所有计数器和引用,因此输出中的计数器将与完整文档的输出不" "同。
这是最快的方法。如果您不需要正确的计数器值和引用,请使用此方法。" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "不保持(速度快)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" "将为排除的子文档设置一次计数器和引用,并在排除的文档被修改时进行调整。这在大" "多数情况下可以正确设置计数器和引用,但不会调整由于包含文件更改而导致的未包含" "子项的页面引用。
这比“严格保持”快得多。如果您需要正确的计数器和或多或少正" "确的引用,请使用此方法。" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "基本保持(速度中等)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" "确保所有计数器和引用与完整文档完全相同。这可能比前两种方法慢得多。
如果您" "绝对需要正确的计数器,请使用此方法。" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "严格保持(速度慢)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "每列水平对齐(l,c,r)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60 msgid "&Vertical:" msgstr "垂直(&V):" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直对齐" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80 msgid "Hori&zontal:" msgstr "水平(&z):" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100 msgid "Appearance" msgstr "出版" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "矩阵边缘" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "行数(&R):" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "列数(&C)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "请将其设置为正确的表尺寸" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "所有包:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "自动加载(&U)" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "总是加载(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "不要加载(&N)" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "单行公式采用缩进排版而非居中排版" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82 msgid "Indent &formulas" msgstr "缩进公式(&F)" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "缩进程度" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176 msgid "Formula numbering side:" msgstr "公式编号的位置:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "公式编号的位置" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "可用(&v):" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 msgid "A&dd" msgstr "添加(&d)" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "删除(&l)" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "已选定(&e):" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167 msgid "Nomenclature" msgstr "术语" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "符号(&m):" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "描述(&c):" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "按此排序(&A):" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "“符号”和“描述”的内容将原原本本地传递给 LaTeX。如果您想使用 LaTeX 代码,请选中" "此项。" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "仅 LyX 内部" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "LyX注释(&N)" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "输出至 LaTeX/Docbook 但不打印" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "LaTeX注释(&C)" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "以灰色文本打印" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "灰色输出(&G)" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 msgid "Add line numbers to the side of the document" msgstr "将行号添加到文档的侧面" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 msgid "L&ine numbering" msgstr "行编号(&i)" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "选项(&p):" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), " "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details." msgstr "" "行号标注(lineno包)选项(例如:right,modulo,switch(*),pagewise)。详细信" "息请参阅lineno包手册。" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "加入目录(&L)" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "编号(&N)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:28 msgid "LyX Format" msgstr "LyX 格式" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:40 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "所有参数都将保存到 LyX 文件中,包括经常更换或特定于用户的参数 (如追踪修正的输" "出形式或文档路径)。若您在多人协作环境下或使用版本控制系统,最好禁用此选项。" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:43 msgid "Save &transient properties" msgstr "保存所有参数(&T)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:59 msgid "Output Format" msgstr "输出格式" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:113 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "为预览和更新指定默认输出格式" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:103 msgid "De&fault output format:" msgstr "默认输出格式(&F):" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:144 #, fuzzy msgid "Output Options" msgstr "LaTeX 输出选项" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:157 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:175 msgid "" "Scaling factor for images that are generated for some LaTeX constructs (e." "g., math formulae) in non-LaTeX output." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:160 msgid "Scaling of generated &images:" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:219 msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:225 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" "如果选中此选项,将移动标签和索引条目等易碎项目,使其脱离章节和标题等移动参" "数。这样可以防止在这种情况下可能出现的LaTeX错误。建议保持此选项开启。" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:228 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "将脆弱的内容从参数中移除" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:237 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "启用编辑器与输出间的正向/反向搜索支持 (如 SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:240 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "与输出同步(&Y)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:271 msgid "C&ustom macro:" msgstr "自定义宏(&U):" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:281 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "自定义 LaTeX 导言区宏" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:309 msgid "&XHTML" msgstr "&XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:317 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "选择是否严格遵循 XHTML 1.1 规范。" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:320 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "严格 XHTML 1.1" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:327 msgid "Write CSS to file" msgstr "导出 CSS 为文件" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:356 msgid "&Math output:" msgstr "数学输出(&M)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:371 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:448 msgid "Format to use for math output." msgstr "数学输出的格式。" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:375 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:380 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:452 #: lib/configure.py:853 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:385 msgid "Images" msgstr "图像" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:390 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:147 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1662 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:241 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:529 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:414 msgid "&DocBook" msgstr "&DocBook" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:427 msgid "&Table output:" msgstr "表格输出(&T)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:457 msgid "CALS" msgstr "CALS" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:487 msgid "&MathML namespace prefix:" msgstr "MathML命名前缀:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:508 msgid "" "Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the m prefix, the MathML tags will be output like m:math." msgstr "" "用于MathML公式所使用的命名空间前缀。例如,使用m前缀时,MathML标" "签将输出为m:math的形式。" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:512 msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)" msgstr "无前缀(每个标签内联定义命名空间)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:517 msgid "m (default)" msgstr "m (默认)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:522 msgid "mml" msgstr "mml" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:552 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "使用 -shell-escape 选项运行 LaTeX 后端 (警告:必要时才使用!)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:555 msgid "&Allow running external programs" msgstr "允许运行外部程序(&A)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23 msgid "&Use hyperref support" msgstr "使用 hyperref 支持 (&U)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57 msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104 msgid "Header Information" msgstr "PDF 元信息" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132 msgid "&Author:" msgstr "作者(&A):" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145 msgid "Sub&ject:" msgstr "主题(&j):" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158 msgid "&Keywords:" msgstr "关键词(&K):" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "未定义时,使用环境默认值" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "自动填充元信息(&L)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "启用全屏 PDF 播放" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "以全屏模式加载(&f)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214 msgid "H&yperlinks" msgstr "超链接(&y)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "允许超链接文字断行。" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268 msgid "B&reak links over lines" msgstr "断开过长行(&r)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275 msgid "No &frames around links" msgstr "无边框超链接(&F)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285 msgid "C&olor links" msgstr "彩色超链接(&o)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "参考文献反向引用" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295 msgid "B&ackreferences:" msgstr "反向引用(&a):" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324 msgid "&Bookmarks" msgstr "书签(&B)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "生成书签 (目录) (&E)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "带编号书签(&N)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "打开书签树(&O)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416 msgid "Number of levels" msgstr "层数" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455 msgid "Additional O&ptions" msgstr "附加选项(&P)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461 msgid "" "Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup." msgstr "通过 \\hypersetup 传递的其他超链接选项(以逗号分隔)。" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464 msgid "Hyperse&tup" msgstr "Hyperse&tup" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487 msgid "" "Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)" msgstr "文档元数据和PDF设置(如LaTeX 2022年06月及以后版本中所指定)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490 msgid "Document &Metadata" msgstr "文档元数据(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "纸张规格" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "选择一种纸张规格,或选择“自定义”来自定义规格" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "方向(&O):" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "纵向(&P)" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "横向(&L)" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1226 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1229 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1830 msgid "Page Layout" msgstr "页面布局" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "页面样式(&S):" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "页眉和页脚样式" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "双面打印样式" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "双面文档(&T)" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "行间距(&S)" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2186 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:908 msgid "Single" msgstr "单倍行距" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "1.5 倍行距" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2192 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:912 msgid "Double" msgstr "两倍行距" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1194 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1213 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1261 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:900 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:914 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1027 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1094 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1599 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:703 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:731 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:758 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2233 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2258 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 #: src/insets/InsetInfo.cpp:241 src/insets/InsetInfo.cpp:251 #: src/insets/InsetInfo.cpp:255 src/insets/InsetInfo.cpp:264 #: src/insets/InsetInfo.cpp:327 src/insets/InsetInfo.cpp:350 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "分散对齐(&J)" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1554 msgid "Ri&ght" msgstr "右(&G)" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "使用默认段落对齐方式。" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "段落默认对齐方式(&D)" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "标签宽度" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "此文本定义段落标签宽度" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "最长标签(&N)" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Do not indent paragraph" msgstr "取消首行缩进(&D)" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "占位内容的水平和垂直间距" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 msgid "Phanto&m" msgstr "占位(&m)" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "占位内容水平间距" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "水平占位" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "占位内容垂直间距" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "垂直占位(&c)" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35 msgid "Find in preamble" msgstr "在导言区查找" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42 msgid "&Find" msgstr "查找(&F)" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "Change the selected color" msgstr "修改所选颜色" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "改变(&L)..." #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "重设选定颜色名至默认色值" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 msgid "Restore &Default" msgstr "重置为默认值(&D)" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "重设所有颜色名至默认色值" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 msgid "Restore A&ll" msgstr "全部重置 (&l)" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "使用操作系统或桌面环境提供的取色器" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "使用系统取色器(&U)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "公式内嵌" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "公式模式中延时显示自动完成提示。" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "自动完成(&L)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "在公式编辑状态时,延时后显示提示框。" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "自动显示(&O)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "自动更正(&R)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "文本模式" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "文本模式时,延时后在光标后显示灰色自动完成提示。" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "自动完成(&I)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "文本模式时,在设置延时后显示提示框。" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "自动弹出提示(&P)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "文本模式中当自动完成可用时,在光标后显示小三角。" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "光标指示(&N)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:210 msgid "General[[settings]]" msgstr "常规[[settings]]" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "若光标静止超过此时间,即显示自动完成选项。" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "秒自动完成延时" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "若光标静止超过此时间,即弹出自动完成提示框。" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "秒提示框延时(&E)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "若一个词的字符数不超过该数值,则不启动自动完成功能。" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "自动完成提示的最少字符数" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "按下 TAB 键,即时显示自动完成。" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "对非独有的自动完成操作立刻显示提示窗口(&W)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "自动完成过长时被截断,并以 \"...\" 显示。" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "使用 \"...\" 截断过长的自动完成提示(&U)" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "转换器定义(&N)" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 msgid "&Converter:" msgstr "转换器(&C):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "附加选项(&x):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 msgid "Fro&m format:" msgstr "从此格式(&M):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "到此格式(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "修改(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3101 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3187 msgid "Remo&ve" msgstr "删除(&V)" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "转换器文件缓存" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "启用(&E)" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "最大天数(&G):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "安全" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "若选中此选项,则使用 needauth 参数的转换器将被禁用。" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "禁止使用 needauth 转换器(&F)" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "若选中此选项,则使用 needauth 选项的外部转换器只有征得用户同意时才启动。" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "使用 needauth 选项(&A)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "预览大小系数" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "显示图像(&G)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "即时预览(&P):" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Off" msgstr "关" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "公式除外" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "开" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "在屏幕上显示段落结束符。" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "标出段落结束符(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "预览大小(&Z):" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "如果勾选此项,在工作区中会以下划线形式显示更改跟踪中的添加内容" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "添加更改跟踪下划线" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "会话处理" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "重置窗口布局和大小(&g)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "恢复文件关闭时的光标位置" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "恢复光标位置(&P)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "读入上次打开的文件(&L)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "清空所有会话信息(&C)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "备份与保存" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "保存时备份原始文档(&O)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "" "If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the " "given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the " "backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If " "the application crashes with unsaved changes and the restoration from the " "emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at " "rescue." msgstr "" "如果选中此选项,LyX将在给定间隔内保存已更改文档的临时副本(作为#filename.lyx#" "存储在指定目录中)。与上述备份不同,当保存更改时,此快照将被删除。如果应用程" "序崩溃且未保存更改,并且从应急文件(名为filename.lyx.emergency)恢复失败,此" "快照可以用于救援。" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106 msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]" msgstr "每 [[ N minutes]]" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123 msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes" msgstr "[[Make auto-save snapshots every N ]]分钟自动保存一次快照" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "勾选此项以使新文档默认以二进制压缩格式存储。已有文档的存储方式仍沿用不变(非压" "缩的仍以非压缩保存)。" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "默认以压缩方式保存新文档(&S)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "选定此项以将文档所保存的绝对路径写入文档本身。这样即使将文档移至其他目录,其" "中引用的文件(如图像)也不会失效。" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161 msgid "Save the &document directory path" msgstr "写入文档所在的绝对路径(&D)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171 msgid "Windows && Work Area" msgstr "窗口和工作区" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "在标签页中打开文档(&T)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "是否在已运行的 LyX 实例中打开文档。(设置 LyXServer 管道路径并重启 LyX 可启用" "此功能)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "只开启一个 LyX 实例(&I)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right." msgstr "是在每个选项卡上放置关闭按钮,或只在右上角放置一个。" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "显示单一关闭标签页按钮" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209 msgid "Closing last &view:" msgstr "关闭最后一个视图时(&V):" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220 msgid "Closes document" msgstr "关闭文档" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225 msgid "Hides document" msgstr "隐藏文档" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230 msgid "Ask the user" msgstr "询问用户" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:93 msgid "Editing" msgstr "编辑" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "允许滚动超过文档尾(&B)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "编辑行内公式时显示边框" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "编辑行内公式时在状态栏显示名称" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "以参数列表编辑数学公式 (LyX 1.6以前版本习惯)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "" "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/" "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking " "is deactivated." msgstr "" "如果勾选此项,当更改跟踪处于非激活状态时,复制/粘贴操作以及在嵌入内容之间移动" "内容时,将不会解析更改跟踪标记。" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "在复制和粘贴时保留更改跟踪标记" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "环境按字母排序(&E)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "光标跟踪滚动条(&F)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116 msgid "" "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when " "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context " "menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4." msgstr "" "如果启用此功能,当在引用上下文菜单中单击“尝试打开引用内容…”时,LyX将搜索磁盘" "上的匹配文件。请注意《用户指南》6.6.4中描述的安全影响。" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Search &drive for cited files" msgstr "搜索驱动器以查找引用的文件(&D)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147 msgid "Patte&rn:" msgstr "模式(&R):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)" msgstr "定义搜索模式(参见用户指南以了解语法)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "光标宽度(像素)(&P):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180 msgid "" "Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled " "width is used." msgstr "配置文本光标的宽度。“自动”表示使用缩放控制的宽度。" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "自动" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "跳过末尾的非文字字符" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "使用 Mac 风格的光标移动方式(&A)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:214 msgid "&Group environments by their category" msgstr "按环境类别分组(&G)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:249 msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length" msgstr "将工作区中文本的宽度限制为指定长度" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226 msgid "&Limit text width" msgstr "限制字符宽度(&L)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "新建(&N)..." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "删除(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "文档格式(&D)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "勾选此项以使当前格式出现在“文件->导出”菜单中" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "在“导出”菜单中显示" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "矢量图形格式(&G)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "简称(&H):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "扩展名(&X):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "快捷键(&U)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "编辑器(&i):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "预览程序(&V):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "复制程序(&P):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "指定各种 LaTeX 衍生版本所使用的默认输出格式" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "默认输出格式" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "使用非 TeX 字体时的默认输出格式" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "此为 LyX 默认输出格式,但 DocBook 类的文档、使用非 TeX 字体的文档及日文文档除" "外" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "使用 pLaTeX 时默认日文文档输出格式" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "使用非 TeX 字体(&O):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "使用 TeX 字体(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "日文(&J):" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "您的名字" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 msgid "&Initials:" msgstr "首字母缩写(&I):" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "您名字的首字母" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "电子邮件(&E):" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "您的电子邮件" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "使用键盘映像(&K)" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "浏览(&O)..." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "次要(&E):" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "主要(&P):" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "在 OS X 与 macOS 上使用 emacs 时的设置。下次启动 LyX 时生效。" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "不要交换 Apple 键和 Control 键" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "滚轮速度: (&W)" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "1.0 是默认滚动速度,大于它则滚动快,小于它则滚动慢。" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "勾选以使用鼠标中键作为粘贴快捷键" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "鼠标中键粘贴(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "滚轮用来缩放" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 msgid "&Enable" msgstr "启用(&E)" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:918 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "用户界面语言(&I):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "选择用户界面的语言。" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 msgid "LaTeX Language Support" msgstr "LaTeX语言支持" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "语言包(&P):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "选择默认情况下应使用的(LaTeX)语言包文档" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1090 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2905 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:702 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:730 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1092 msgid "Always Babel" msgstr "使用 Babel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1096 msgid "None[[language package]]" msgstr "不用语言包[[language package]]" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "输入加载语言包需要的命令 (默认为: \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "命令开始(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "切换到其它语言的 LaTeX 命令。占位符$$lang将替换为实际的语言名称。" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "命令结束(&N):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "终止切换到其它语言的 LaTeX 命令。占位符$$lang将替换为实际的语言名称。" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "选择此项以使语言设置应用到文档类,而非只针对语言包。" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "设置全局语言" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 #, fuzzy msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "选定后,不能用语言切换命令显式指定某处之后的文本使用特定语言" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "明确设置文档语言" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 #, fuzzy msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "选定后,不能用语言切换命令显式指定某处之前的文本使用特定语言" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "明确取消设置文档语言" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Editor Settings" msgstr "编辑器设置" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 #, fuzzy msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "选定后高亮显示工作区的外国语言" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 msgid "&Mark additional languages" msgstr "标记外国语言(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3318 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "选择使用当前从操作系统设置的键盘语言作为默认输入语言。" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "使用操作系统键盘语言(&O)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "在此处指定在具有从右至左方向的脚本中箭头键的行为" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "从右向左移动光标:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" "光标遵循文本方向的逻辑(例如,在左至右段落中嵌入的从右至左文本中,光标从左侧" "进入时从右侧开始)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "逻辑式(&L)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" "光标遵循视觉方向(例如,在左至右段落中嵌入的从右至左文本中,光标从左侧进入时" "从左侧开始)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "外观式(&V)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 msgid "Local Preferences" msgstr "本地首选项" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" "在此处您可以指定表格对话框中默认使用的十进制分隔符。“语言默认”选项会选择与当" "前语言相应的分隔符。" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "默认小数点(&S):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "在此处插入自定义十进制分隔符" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "选择LyX对话框的默认长度单位" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "默认长度单位(&U):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053 msgid "Language Default" msgstr "语言的默认值" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "DVI 预览纸张大小选项(&D):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "可选纸张大小选项 (-paper)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:93 msgid "P&rocessor:" msgstr "处理程序(&R):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:116 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeX 命令和参数" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:225 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "日文处理程序(&J):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:146 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "指定 pLaTeX 中的 BibTeX 命令和选项 (仅适用于日文)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:218 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Index 命令和选项 (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "指定 index 命令和 pLaTeX 选项 (日文)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:271 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "nomencl 命令和选项 (如makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:278 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX 命令参数" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "CheckTeX 命令(&C):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:295 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "术语命令(&N):" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:310 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "选择 LyX 处理 LaTeX 文件时应该输出 Windows 风格的路径还是类 Unix 风格的路径。" "仅当配置后 TeX 引擎无法自动判定时方可修改默认值。警告:您在这里的修改将不会保" "存。" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "在 LaTeX 文件中使用 Windows 路径格式(&U)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "当文档类改变时使用默认设置" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:326 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "当文档类改变时重置类设置(&e)" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "正向搜索" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "DVI 命令(&I):" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "PDF 命令(&P):" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "dvips 选项" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "纸张类型(&y):" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "纸张大小(&z):" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "横向(&d):" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "其他选项" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "输出行长度(&L):" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3129 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "输出纯文本/LaTeX/SGML 格式文档时的最大行长度。若设为 0,则所有内容均在同一行" "上;如果大于 0,则段落之间以空行分隔。" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "输出时覆盖文件(&O)" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "指定输出时是否需要覆盖已有文件。" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "征得同意" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "仅主文件" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:26 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "支持相对和绝对路径。相对路径是相对”工作目录“而言。除了”TEXINPUTS 前缀“以外," "工作目录均是指您的 LyX 主程序所在的目录。您可以在不同目录安装多个 LyX 实例以" "更改此项。”TEXINPUTS 前缀“中的工作目录是文档所在目录。目录中的点号(.)是相对路" "径的一般示例,指的就是工作目录。" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:36 msgid "&PATH prefix:" msgstr "PATH 前缀(&P):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:46 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "请按操作系统的规范在这里添加需要附加到 PATH 环境变量的目录。" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:53 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "TEXINPUTS 前缀(&I):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:63 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "请按操作系统的规范在这里添加需要附加到 TEXINPUTS 环境变量的目录。" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:93 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:116 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:139 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:189 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:212 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:248 msgid "Browse..." msgstr "浏览..." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "同义词典(&h)" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:106 msgid "&Temporary directory:" msgstr "临时目录(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:129 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "LyXServer 管道(&X):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:149 msgid "" "If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. " "If no path is given, backups will be stored alongside the original document. " "This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > " "Document Handling to be checked." msgstr "" "如果此处指定了路径,所有 LyX 文件的备份都将存储在那里。如果没有给出路径,则备" "份将与原始文档一起存储。这需要在“外观”>“文档处理”中选中“保存时备份原始文档”。" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:156 msgid "&Backup directory:" msgstr "备份目录(&B):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:179 msgid "&Example files:" msgstr "示例文件(&E):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:202 msgid "&Document templates:" msgstr "文档模板(&D):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225 msgid "&Working directory:" msgstr "工作目录(&W):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:235 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Hunspell 词典文件(&u):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "无衬线(&F):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "等宽(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "衬线(&O):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "默认缩放比例(%) (&Z):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "字体大小" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "大(&L):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "较大(&L):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "更大(&L):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "极大(&H):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "超大(&H):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "更小(&M):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "较小(&M):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "小(&M):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "正常(&N):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "极小(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "快捷键文件(&B)" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "显示如下快捷键(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "勾选以检查脚注、尾注及注释,否则不检查" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "检查注释和LaTeX注释的拼写(&N)" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "拼写检查器(&S):" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "接受如\"diskdrive\"的词" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "接受复合词(&W)" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "以下划线标出拼写错误。" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "连续拼写检查(&P)" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "这里的字符不使用拼写检查。" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "转义字符(&E):" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "无视拼写检查器使用的语言" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "其他语言(&T):" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "整体外观" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "使用系统主题的图标(&T)" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:58 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "选择您想使用的图标集。警告:普通大小的图标可能会有显示问题,保存配置并重启 " "LyX 即可解决。" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:65 msgid "&Icon set:" msgstr "图标集(&I):" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:75 msgid "&User interface file:" msgstr "用户界面文件(&U):" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:88 msgid "User interface &style:" msgstr "用户界面样式(&S):" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:98 msgid "" "You can set a custom style here. Note that only certain styles may support " "dark mode, e.g. fusion on Windows." msgstr "" "您可以在此处设置自定义样式。请注意,只有某些样式可能支持深色模式,例如Windows" "上的Fusion风格。" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:126 msgid "Context Help" msgstr "智能帮助" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:153 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "选定此项,以启用智能帮助。智能帮助会根据工作区内您光标所在的位置显示有用的帮" "助" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "在主工作区启用提示(&E)" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:166 msgid "Menus" msgstr "菜单" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Maximum last files:" msgstr "最多最近打开文件(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:212 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:224 msgid "Hide &menubar" msgstr "隐藏菜单栏(&M)" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:231 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "隐藏滚动条(&O)" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "隐藏状态栏(&S)" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261 msgid "H&ide tabbar" msgstr "隐藏选项卡(&I)" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:303 msgid "&Hide toolbars" msgstr "隐藏工具栏(&H)" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "若选中此项,点击“确定”或“应用”将只应用设置到当前 LyX 会话,而不会永久保存。" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "仅应用于当前会话 (&P)" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "术语设置" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "设置术语列表的悬挂驶进和标题长度。" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "列表缩进(&L):" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "列宽(&W):" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "自定义值。列表缩进需要被指定为\"自定义\"." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "可用索引(&n):" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "选择一个要在此处打印的索引。" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "若该索引是上一级索引的一部分,请选中此项。" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "这是子索引(&S)" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "索引名称将原原本本地传递给 LaTeX。如果您想在索引名称中使用 LaTeX 代码,请选中" "此项。" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1844 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:95 msgid "Output" msgstr "输出" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146 msgid "Settings" msgstr "设置" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "选择要显示的调试信息" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "在状态栏显示信息吗?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199 msgid "&Statusbar messages" msgstr "状态栏消息" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215 msgid "Debug messages" msgstr "显示调试信息" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "Display all debug messages" msgstr "显示所有调试信息" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "在右边显示选中的调试信息" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "S&elected" msgstr "已选定" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259 msgid "Display no debug messages" msgstr "不显示调试信息" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262 msgid "&None" msgstr "无" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "LaTeX 编译开始前,自动清空窗口内容" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275 msgid "&Clear automatically" msgstr "自动清除" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:33 src/insets/InsetRef.cpp:656 msgid "Label" msgstr "标签" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:38 msgid "Reference counter value" msgstr "引用计数器的值" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "在(&I)[[buffer]]:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:100 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "需要显示可用标签的 (子) 文档" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:134 msgid "So&rt:" msgstr "排序(&R):" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "可用标签列表的排序方式" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:151 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "将标签按前缀分组 (如\"sec:\")" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154 msgid "Grou&p" msgstr "分组(&P)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:176 msgid "Available &Labels:" msgstr "可用标签(&L):" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "选定的标签(&E):" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:201 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "请从以上列表选择标签,或手动输入" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:403 msgid "Jump to the selected label" msgstr "跳至选定标签" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402 msgid "&Go to Label" msgstr "跳至标签(&G)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:228 msgid "Reference For&mat:" msgstr "引用格式(&M):" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "调整交叉引用的样式" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317 msgid "" msgstr "<引用内容>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:256 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318 msgid "()" msgstr "(<引用内容>)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319 msgid "" msgstr "<页码>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320 msgid "on page " msgstr "在<页码>页" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321 msgid " on page " msgstr "<引用内容>在<页码>页" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323 msgid "Formatted reference" msgstr "格式化的引用" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322 msgid "Textual reference" msgstr "原文引用" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324 msgid "Label only" msgstr "仅标签" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:324 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "使用复数形式的引用。仅对格式化的引用有效,且您必须使用 refstyle。" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:327 msgid "Plural" msgstr "复数" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "使用大写形式的引用。仅对格式化的引用有效,且您必须使用 refstyle。" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337 msgid "Capitalized" msgstr "大写" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "冒号前的标签名称不输出" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 lib/ui/stdcontext.inc:126 msgid "No Prefix" msgstr "没有前缀" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 lib/ui/stdcontext.inc:127 msgid "No Hyperlink" msgstr "无超链接" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)" msgstr "查找上一个引用(Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713 msgid "&< Find" msgstr "<查找(&<)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65 msgid "Replace all occurrences" msgstr "替换所有匹配项" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:217 msgid "Hide replace and option widgets" msgstr "隐藏替换和选项小部件" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:216 msgid "&Minimize" msgstr "最小化" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110 msgid "Rep&lace with:" msgstr "替换为(&L):" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120 msgid "&Search:" msgstr "搜索:(&S)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155 msgid "Replace and find next occurrence" msgstr "替换并查找下一个" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161 msgid "&Replace >" msgstr "替换 >(&R)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171 msgid "Replace and find previous occurrence" msgstr "替换并查找上一个" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174 msgid "< Re&place" msgstr "< 替换(&p)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184 msgid "Find next occurrence (Enter)" msgstr "查找下一项(Enter)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228 msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct" msgstr "区分大小写书写" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96 msgid "&Case sensitive[[search]]" msgstr "区分大小写[[search]](&C)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238 msgid "Match whole words only" msgstr "仅匹配完整词语" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248 msgid "Limit search and replace to selection" msgstr "将搜索和替换限制在所选范围内" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100 msgid "Selection onl&y" msgstr "仅选中的(&y)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258 msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately" msgstr "如果选中此选项,LyX将立即向前搜索" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102 msgid "Search as yo&u type" msgstr "输入时搜索(&u)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268 msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around" msgstr "若到达文档结尾/起始处,自动循环滚动" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104 msgid "&Wrap" msgstr "循环(&W)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "使用以下命令转换文件 ($$FName为文件名)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 msgid "Export for&mats:" msgstr "输出格式(&m):" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "将输出文件发送到命令(&c):" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "编辑快捷键" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "功能(&n)" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "输入 LyX 函数或命令" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "快捷键(&c)" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "点击后键入快捷键。点击“Clear”按钮重置" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "移除上一个快捷键" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "删除快捷键(&D)" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "删除当前快捷键" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1090 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:272 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:279 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:563 msgid "Spell Checker" msgstr "拼写检查器" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "检查的语言,切换此项以改变检查语言。" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60 msgid "Unknown &word:" msgstr "未知单词(&W):" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70 msgid "Current word" msgstr "当前词" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77 msgid "Skip this match and go to next misspelling" msgstr "跳过此匹配项并转到下一个拼写错误" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80 msgid "S&kip" msgstr "跳过" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87 msgid "Repla&cement:" msgstr "替换(&C):" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97 msgid "Skips all occurrences of this word within the current session." msgstr "在当前会话中跳过此单词的所有出现情况。" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Skip A&ll" msgstr "跳过全部" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110 msgid "Replace with selected word" msgstr "以当前选中词替换" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126 msgid "Replace word with current choice" msgstr "用当前选中词替换" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "S&uggestions:" msgstr "建议(&U):" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152 msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice" msgstr "将文档中出现的所有单词替换为当前选择" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "Re&place All" msgstr "全部替换(&P)" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "" "Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)." msgstr "永久忽略此词出现(作为文本属性保存)。" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168 msgid "Ign&ore" msgstr "忽略" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "" "Ignore all occurrences of this word within this document. This persists " "beyond the current session." msgstr "在此文档中忽略此词的所有出现情况。这会持续到当前会话之外。" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "I&gnore All" msgstr "全部忽略(&G)" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "添加到个人辞典" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188 msgid "&Add[[Spellchecker]]" msgstr "添加(&A)[[Spellchecker]]" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "可用类别与文件编码有关。UTF-8 可使用全部。" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "类别(&T):" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "一次显示所有可用字符" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "显示全部(&D)" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 msgid "&Style:" msgstr "样式(&S)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "表格设置(&T)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "行设置" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "合并不同行的单元格" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "多行(&u)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "垂直偏移(&V):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "可选的垂直偏移" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "单元格设置" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "旋转此单元格90度" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:227 msgid "rotation angle" msgstr "旋转角度" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 msgid "de&grees" msgstr "度(&G)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "表格设置" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "宽度(&I):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "垂直对齐(&C):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:211 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "旋转此表格 90 度" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:214 msgid "&Rotate" msgstr "旋转(&R)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:246 msgid "degrees" msgstr "度" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:258 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "表格的垂直对齐方式" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:286 msgid "Column settings" msgstr "列设置" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:297 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

列宽类型:

*文本长度:拉伸到文本宽度

*自动" "调整:调整至与表格宽度匹配

*自定义:固定自定义宽度

" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:301 msgid "Text length" msgstr "文本长度" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:306 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "自动调整[[Width]]" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:311 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "自定义[[Width]]" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:319 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "列内垂直对齐" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:323 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1049 msgid "Justified" msgstr "两端对齐" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:251 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1051 msgid "At Decimal Separator" msgstr "小数点对齐" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:374 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "水平对齐(&z)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:384 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "指定该单元格相对于行基线的垂直对齐方式。" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:406 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "行内垂直对齐方式(&V)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:421 msgid "Custom width of the column" msgstr "自定义列宽度" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:441 msgid "&Decimal separator:" msgstr "小数点(&D):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:512 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "合并不同列的单元格" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:515 msgid "Mu<icolumn" msgstr "多列(&l)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:524 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTeX 参数(&X):" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:534 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "自定义列格式 (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "&Borders" msgstr "边框(&B)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:556 msgid "Set Borders" msgstr "设置边框" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1055 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "设置当前(选中)单元边框" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1068 msgid "All Borders" msgstr "所有边框" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1077 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "添加边框至当前(选中)单元" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1080 msgid "&Set" msgstr "设置(&S)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1087 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "清除所有当前(选中)单元边框" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1109 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "使用默认边框样式" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "De&fault" msgstr "默认(&f)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "如果勾选,表格将重置为正式的默认样式(仅顶部和底部行有水平线)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1122 msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "使用默认正式样式(&F)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1129 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "使用正式边框设置(无垂直边界)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1132 msgid "Fo&rmal" msgstr "正式(&R)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1161 msgid "Additional Space" msgstr "额外间距" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1167 msgid "T&op of row:" msgstr "行上(&O)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1227 msgid "Botto&m of row:" msgstr "行下(&M)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1240 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "行间(&W)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1289 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "跨页表(&M)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1295 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "勾选以使表格跨多个页面,注意长表格不能用于浮动表格环境" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1298 msgid "&Use multi-page table" msgstr "使用跨页表(&U)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1308 msgid "Row settings" msgstr "行设置" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1321 msgid "Border above" msgstr "上边框" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "Border below" msgstr "下边框" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1335 msgid "Contents" msgstr "内容" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1342 msgid "Header:" msgstr "表头:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1349 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "在每页重复此行为表头 (第一页除外)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1352 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1389 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1430 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1461 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1499 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677 #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "on" msgstr "打开" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1362 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1369 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1396 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1403 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1437 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1444 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1468 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1475 msgid "double" msgstr "双倍" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1376 msgid "First header:" msgstr "首页表头:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1383 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "此行为首页表头" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1410 msgid "Don't output the first header" msgstr "不输出首页表头" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1413 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1485 msgid "is empty" msgstr "为空" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1420 msgid "Footer:" msgstr "表尾:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1427 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "在每页重复此行为表尾(最后一页除外)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1451 msgid "Last footer:" msgstr "尾页表尾:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1458 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "此行为最后一页表尾" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1482 msgid "Don't output the last footer" msgstr "不输出表尾" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1492 lib/layouts/AEA.layout:362 msgid "Caption:" msgstr "标题:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1509 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "在当前行设置分页符" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1512 msgid "Page &break on current row" msgstr "在当前行分页(&b)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "跨页表水平对齐方式" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "跨页表对齐方式" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1583 msgid "Current cell:" msgstr "当前单元格:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1605 msgid "Current row position" msgstr "当前行位置" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1627 msgid "Current column position" msgstr "当前列位置" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "选中的类或样式" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX 类" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX 样式" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX 样式" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "BibTeX 数据库" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "BibLaTeX 参考文献样式" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "BibLaTeX 引用样式" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Toggles view of the file list" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "显示路径(&P)" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "重建文件列表" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "显示所选文件的内容。仅当文件在路径中出现时有效" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "间距" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "行间距(&L):" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "间距类型" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "行数" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 msgid "Table Style" msgstr "表格样式" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "Default St&yle:" msgstr "默认样式(&Y):" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "段落分割" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "缩进连续段落" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "缩进(&I):" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "垂直间距(&V):" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "垂直间距大小" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "在 LyX 编辑器内使文本两端对齐 (不影响文档实际输出的对齐方式)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "在 LyX 工作区内使用两端对齐(&J)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "使用双栏格式" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "双栏文档(&C)" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "同义词典语言" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "索引项" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "关键词(&K):" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "查找(&O)" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "选中项" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "选择(&c)" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "用选中项替换此项" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "单击以选择一项建议,双击以查找。" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "要查找的词" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65 msgid "Update navigation tree" msgstr "更新导航树" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "减少选中文本嵌入深度" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "增加选中文本嵌入深度" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138 msgid "Move selected item up by one" msgstr "向上移动选中项" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158 msgid "Move selected item down by one" msgstr "向下移动选中项" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "调整导航树的深度" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257 msgid "Sort" msgstr "排序" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "尝试将未展开的节点保持原样" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279 msgid "Keep" msgstr "保持" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313 msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "过滤不在输出中(如注释中、非活动分支内、更改跟踪中已删除等)的项目" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:99 msgid "All items" msgstr "所有项目" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322 msgid "Only output items" msgstr "仅输出项目" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 msgid "Only non-output items" msgstr "仅不输出项目" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335 msgid "Sho&w:" msgstr "显示(&W)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "在目录、图像列表和表格列表间切换" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "即使在分页符之后也插入间距" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46 msgid "&Protect:" msgstr "保护(&P):" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190 msgid "Default skip" msgstr "默认间距" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193 msgid "Small skip" msgstr "小间距" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196 msgid "Medium skip" msgstr "中等间距" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199 msgid "Big skip" msgstr "大间距" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901 msgid "Half line height" msgstr "半行高" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902 msgid "Line height" msgstr "行高" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208 msgid "Vertical fill" msgstr "垂直填充" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91 msgid "F&ormat:" msgstr "格式(&O):" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114 msgid "Automatic update" msgstr "自动更新" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "若主文档得知来源则显示之" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133 msgid "Master's perspective" msgstr "主文档视角" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147 msgid "Current Paragraph" msgstr "当前段落" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152 msgid "Complete Source" msgstr "全部源代码" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157 msgid "Preamble Only" msgstr "仅导言区 (preamble)" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162 msgid "Body Only" msgstr "仅正文 (body)" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189 msgid "Select the output format" msgstr "选择输出格式" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691 msgid "&Reload" msgstr "重新加载(&R)" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 msgid "Horizontal placement" msgstr "水平放置" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "外部 (默认设置)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "内部" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "勾选以允许灵活设置文字环绕" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "允许浮动(&F)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "宽度(&t)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "宽度单位" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "悬挂缩进" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "悬挂缩进(&H)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "悬挂缩进距离" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "悬挂缩进单位" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "使用行数" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "行间距(&L):" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "所需行数" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "基本 (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "BibTeX 提供的基本引用功能,主要是用于理科和数学的数字风格。" #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "被保护" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "仅添加到参考文献。" #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "仅关键词。" #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "关键词" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (natbib 模式)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "此 BibLaTeX 变体模仿 Natbib 的引用命令,因此最适合从 Natbib (或 LyX 2.3 以前" "的 BibLaTeX 替代方案) 切换到 BibLaTeX 的人。该模式相比于一般的 BibLaTeX,支持" "更多的且略微有所不同的样式。与一般的 BibLaTeX 一样,建议使用 biber 作为参考文" "献处理器。" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:44 #: lib/layouts/stdcounters.inc:91 msgid "Footnote" msgstr "脚注" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:52 msgid "Foot" msgstr "脚注" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "参考文献项" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30 msgid "Full bibliography entry." msgstr "参考文献项的全文。" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "自动引用" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "强制使用完整标题[[Possible substitute to All aut&hors]](&O)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "即使有短标题也使用完整标题" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124 msgid " et al." msgstr " et al." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29 msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" msgstr ", [[separate author names in citation, except for last name]]" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30 msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" msgstr ", 和 [[separate name of last author in citation]]" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31 msgid " and [[separate two authors in citation]]" msgstr " 和 [[separate two authors in citation]]" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "上标" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "上标" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "Biblatex" msgstr "BibLaTeX" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "BibLaTeX 支持许多引用格式,主要是用于社会科学。它可以灵活定制,适用各国语言," "且提供 BibTeX 没有的功能。建议使用 biber 作为参考文献处理程序。" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "缩短作者列表[[Possible substitute to All aut&hors]](&H)" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "使用“等”或“et al.”缩短作者列表" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib 支持一系列“作者-年”引用类型,最适合法学和社会科学。它适用于英语、德" "语、法语、荷兰语、西班牙语和意大利语。" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "参考文献项。" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "之前" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "短标题" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133 msgid "/" msgstr "/" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib 包括适用于社会科学的“作者-年”及数字形式的引用。它可以自动排序并合并数" "字引用和注记,能正确处理特殊人名(如荷兰语中的 van)、人名简称和全称,更包含其" "他功能。" #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "美国经济学协会 (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/aastex63.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "一般文章" #: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54 msgid "ShortTitle" msgstr "短标题" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:88 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/IEEEtran.layout:253 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 lib/layouts/IEEEtran.layout:371 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146 #: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:138 #: lib/layouts/aastex62.layout:195 lib/layouts/aastex62.layout:211 #: lib/layouts/aastex63.layout:146 lib/layouts/aastex63.layout:203 #: lib/layouts/aastex63.layout:219 lib/layouts/achemso.layout:57 #: lib/layouts/achemso.layout:87 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:34 lib/layouts/acmart.layout:87 #: lib/layouts/acmart.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:178 #: lib/layouts/acmart.layout:435 lib/layouts/acmart.layout:487 #: lib/layouts/acmart.layout:510 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195 #: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375 #: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92 #: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37 #: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254 #: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236 #: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:95 lib/layouts/jlreq-common.inc:111 #: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144 #: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218 #: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65 #: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56 msgid "FrontMatter" msgstr "前页区" #: lib/layouts/AEA.layout:60 msgid "Publication Month" msgstr "出版月" #: lib/layouts/AEA.layout:66 msgid "Publication Month:" msgstr "出版月:" #: lib/layouts/AEA.layout:78 msgid "Publication Year" msgstr "出版年" #: lib/layouts/AEA.layout:81 msgid "Publication Year:" msgstr "出版年:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "Publication Volume" msgstr "出版卷数" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "Publication Volume:" msgstr "出版卷数:" #: lib/layouts/AEA.layout:98 msgid "Publication Issue" msgstr "出版期数" #: lib/layouts/AEA.layout:101 msgid "Publication Issue:" msgstr "出版期数:" #: lib/layouts/AEA.layout:108 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:111 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:114 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:320 #: lib/layouts/aa.layout:367 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex62.layout:147 lib/layouts/aastex63.layout:155 #: lib/layouts/achemso.layout:199 lib/layouts/acm-sigs.inc:53 #: lib/layouts/acmart.layout:428 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:166 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/apax.inc:276 lib/layouts/elsart.layout:58 #: lib/layouts/elsarticle.layout:305 lib/layouts/ijmpc.layout:257 #: lib/layouts/ijmpc.layout:261 lib/layouts/ijmpd.layout:268 #: lib/layouts/iopart.layout:232 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/jss.layout:90 #: lib/layouts/kluwer.layout:318 lib/layouts/paper.layout:199 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:180 lib/layouts/revtex4.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:321 lib/layouts/sigplanconf.layout:196 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:526 #: lib/layouts/svcommon.inc:541 lib/layouts/svglobal.layout:112 #: lib/layouts/svglobal.layout:115 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:116 #: lib/layouts/svjog.layout:119 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: lib/layouts/AEA.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:148 #: lib/layouts/aastex63.layout:156 lib/layouts/achemso.layout:202 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:56 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:170 lib/layouts/apax.inc:292 #: lib/layouts/ectaart.layout:159 lib/layouts/elsarticle.layout:317 #: lib/layouts/ijmpd.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:243 #: lib/layouts/jasatex.layout:249 lib/layouts/jss.layout:103 #: lib/layouts/kluwer.layout:325 lib/layouts/paper.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:188 lib/layouts/revtex4.layout:330 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "关键词:" #: lib/layouts/AEA.layout:124 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:293 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:332 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:505 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573 #: lib/layouts/elsart.layout:241 lib/layouts/elsart.layout:256 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205 #: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-common.inc:94 #: lib/layouts/jss.layout:54 lib/layouts/jss.layout:71 #: lib/layouts/kluwer.layout:295 lib/layouts/latex8.layout:112 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/ltugboat.layout:188 #: lib/layouts/ltugboat.layout:202 lib/layouts/maa-monthly.layout:34 #: lib/layouts/paper.layout:155 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:61 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:269 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:207 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/spie.layout:85 lib/layouts/stdstruct.inc:13 #: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:481 #: lib/layouts/svcommon.inc:487 lib/layouts/svglobal.layout:158 #: lib/layouts/svjog.layout:156 lib/layouts/svmono.layout:24 #: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svmult.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:185 lib/layouts/tufte-handout.layout:52 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:67 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "摘要" #: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93 #: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354 #: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/aastex63.layout:240 #: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290 #: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmart.layout:692 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193 #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424 #: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296 #: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221 #: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284 #: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341 #: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261 #: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242 #: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640 #: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "致谢" #: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181 #: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:610 msgid "Acknowledgments." msgstr "致谢." #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Figure Notes" msgstr "图注释" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:358 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:37 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67 #: lib/layouts/beamer.layout:1227 lib/layouts/beamer.layout:1254 #: lib/layouts/beamer.layout:1281 lib/layouts/beamer.layout:1406 #: lib/layouts/beamer.layout:1443 lib/layouts/broadway.layout:181 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227 #: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:35 lib/layouts/hollywood.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38 #: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434 #: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478 #: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:372 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722 #: lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "MainText" msgstr "正文" #: lib/layouts/AEA.layout:150 msgid "Figure Note" msgstr "图注释" #: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "图中注释的文本" #: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/apax.inc:240 #: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/powerdot.layout:228 msgid "Note:" msgstr "注释:" #: lib/layouts/AEA.layout:172 msgid "Table Notes" msgstr "表格注释" #: lib/layouts/AEA.layout:176 msgid "Table Note" msgstr "表格注释" #: lib/layouts/AEA.layout:177 msgid "Text of a note in a table" msgstr "表中注释的文本" #: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:50 #: lib/layouts/acmart.layout:572 lib/layouts/acmart.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/elsart.layout:297 #: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:249 #: lib/layouts/heb-article.layout:22 lib/layouts/ijmpc.layout:425 #: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:436 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70 #: lib/layouts/theorems-std.module:15 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "定理" #: lib/layouts/AEA.layout:190 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:34 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9 msgid "Algorithm" msgstr "算法" #: lib/layouts/AEA.layout:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:201 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:116 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:146 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14 msgid "Axiom" msgstr "公理" #: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/AEA.layout:209 #: lib/layouts/elsart.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:549 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-case.inc:35 lib/layouts/theorems-case.inc:88 #: lib/layouts/theorems-case.inc:91 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470 msgid "Case" msgstr "项目" #: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:546 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458 msgid "Case ##" msgstr "案例 ##" #: lib/layouts/AEA.layout:213 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464 msgid "Case \\thecase." msgstr "案例 \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/elsart.layout:515 #: lib/layouts/heb-article.layout:82 lib/layouts/ijmpc.layout:467 #: lib/layouts/ijmpc.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:501 #: lib/layouts/ijmpd.layout:505 lib/layouts/llncs.layout:339 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:342 #: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354 msgid "Claim" msgstr "声明" #: lib/layouts/AEA.layout:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:315 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35 msgid "Conclusion" msgstr "结论" #: lib/layouts/AEA.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19 msgid "Condition" msgstr "条件" #: lib/layouts/AEA.layout:242 lib/layouts/acmart.layout:639 #: lib/layouts/elsart.layout:460 lib/layouts/ijmpc.layout:483 #: lib/layouts/ijmpd.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:518 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:149 #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162 msgid "Conjecture" msgstr "猜想" #: lib/layouts/AEA.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:618 #: lib/layouts/beamer.layout:1310 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:71 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:463 #: lib/layouts/ijmpd.layout:467 lib/layouts/llncs.layout:353 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80 #: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93 msgid "Corollary" msgstr "推论" #: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/elsart.layout:417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:52 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:87 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:111 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5 msgid "Criterion" msgstr "准则" #: lib/layouts/AEA.layout:264 lib/layouts/acmart.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:1348 lib/layouts/elsart.layout:441 #: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:195 #: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215 msgid "Definition" msgstr "定义" #: lib/layouts/AEA.layout:271 lib/layouts/acmart.layout:660 #: lib/layouts/beamer.layout:1360 lib/layouts/elsart.layout:472 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:225 #: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1406 msgid "Example" msgstr "示例" #: lib/layouts/AEA.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:267 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Exercise" msgstr "练习" #: lib/layouts/AEA.layout:285 lib/layouts/acmart.layout:625 #: lib/layouts/beamer.layout:1382 lib/layouts/elsart.layout:381 #: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:472 #: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:103 #: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116 msgid "Lemma" msgstr "引理" #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/agutex.layout:173 #: lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27 msgid "Notation" msgstr "记号" #: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:482 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:245 #: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257 msgid "Problem" msgstr "问题" #: lib/layouts/AEA.layout:308 lib/layouts/acmart.layout:632 #: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/foils.layout:289 #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481 #: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:422 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:126 #: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139 msgid "Proposition" msgstr "命题" #: lib/layouts/AEA.layout:316 lib/layouts/AEA.layout:320 #: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438 #: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:311 #: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332 msgid "Remark" msgstr "备注" #: lib/layouts/AEA.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:452 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416 msgid "Remark ##" msgstr "备注 ##" #: lib/layouts/AEA.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:439 #: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422 msgid "Remark \\theremark." msgstr "备注\\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:329 lib/layouts/AEA.layout:333 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:289 #: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301 msgid "Solution" msgstr "解答" #: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349 msgid "Solution ##" msgstr "解答 ##" #: lib/layouts/AEA.layout:337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "解答 \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/AEA.layout:348 #: lib/layouts/elsart.layout:527 lib/layouts/elsart.layout:531 #: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345 #: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487 #: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/moderncv.layout:513 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:359 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:307 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "总结" #: lib/layouts/AEA.layout:345 lib/layouts/elsart.layout:528 msgid "Summary ##" msgstr "总结 ##" #: lib/layouts/AEA.layout:356 src/frontends/qt/Menus.cpp:1823 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1838 msgid "Caption" msgstr "标题" #: lib/layouts/AEA.layout:367 lib/layouts/IEEEtran.layout:464 #: lib/layouts/beamer.layout:1388 lib/layouts/elsart.layout:348 #: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:115 #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754 #: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "证明" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "标题中的标准" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108 #: lib/layouts/iucr.layout:111 msgid "Author Footnote" msgstr "作者脚注" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "作者脚注" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "非标题摘要索引文本" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "非标题摘要索引文本" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE 期刊" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/broadway.layout:180 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsarticle.layout:35 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:34 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:713 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: src/insets/InsetRef.cpp:649 msgid "Standard" msgstr "标准" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 lib/layouts/aa.layout:225 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38 #: lib/layouts/beamer.layout:1002 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:194 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:59 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61 #: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246 #: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:212 #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50 msgid "Title" msgstr "标题" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/IEEEtran.layout:112 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE 会员" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:128 lib/layouts/revtex4-x.inc:355 msgid "Lowercase" msgstr "小写" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:132 msgid "lowercase" msgstr "小写" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:139 lib/layouts/aa.layout:240 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:160 #: lib/layouts/aastex63.layout:168 lib/layouts/achemso.layout:84 #: lib/layouts/acmart.layout:81 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:57 #: lib/layouts/apa.layout:139 lib/layouts/apax.inc:80 #: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/cl2emult.layout:63 #: lib/layouts/copernicus.layout:61 lib/layouts/ectaart.layout:131 #: lib/layouts/ectaart.layout:217 lib/layouts/ectaart.layout:220 #: lib/layouts/egs.layout:374 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:139 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:163 lib/layouts/hollywood.layout:341 #: lib/layouts/ijmpc.layout:135 lib/layouts/ijmpd.layout:140 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/isprs.layout:81 #: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jss.layout:50 #: lib/layouts/kluwer.layout:179 lib/layouts/llncs.layout:189 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/maa-monthly.layout:63 #: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/paper.layout:145 #: lib/layouts/powerdot.layout:71 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:232 lib/layouts/siamltex.layout:222 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/stdtitle.inc:37 #: lib/layouts/svcommon.inc:371 lib/layouts/svmult.layout:89 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:55 #: src/insets/InsetInfo.cpp:288 msgid "Author" msgstr "作者" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "Short Author|S" msgstr "作者简称(S)|S" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "A short version of the author name" msgstr "作者的简称" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:168 msgid "Author Name" msgstr "作者姓名" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author name" msgstr "作者姓名" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Author Affiliation" msgstr "作者所属单位" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:122 #: lib/layouts/copernicus.layout:67 msgid "Author affiliation" msgstr "作者所属单位" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:200 msgid "Author Mark" msgstr "作者编号" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author mark" msgstr "作者编号" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:224 msgid "Special Paper Notice" msgstr "特别注意事项" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "After Title Text" msgstr "标题后文本" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:250 msgid "Page headings" msgstr "页眉" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:259 msgid "Left Side" msgstr "左侧" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 msgid "Left side of the header line" msgstr "页眉线左侧" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:66 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71 msgid "MarkBoth" msgstr "标记二者" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 msgid "Publication ID" msgstr "出版 ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:302 msgid "Abstract---" msgstr "摘要---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Index Terms---" msgstr "索引词---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:336 msgid "Paragraph Start" msgstr "段首" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:340 msgid "First Char" msgstr "第一个字符" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:341 msgid "First character of first word" msgstr "第一个词的第一个字母" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:350 lib/layouts/IEEEtran.layout:360 msgid "Appendices" msgstr "附录" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/IEEEtran.layout:393 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/aa.layout:173 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286 #: lib/layouts/acmart.layout:689 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1187 #: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596 #: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333 #: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381 #: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533 #: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222 #: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266 #: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145 #: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239 #: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63 #: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662 msgid "BackMatter" msgstr "底页信息" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:368 msgid "Peer Review Title" msgstr "同行评审标题" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "同行评审标题" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/IEEEtran.layout:380 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:106 #: lib/layouts/aastex62.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:247 #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/aastex62.layout:269 #: lib/layouts/aastex62.layout:285 lib/layouts/aastex63.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:256 lib/layouts/aastex63.layout:262 #: lib/layouts/aastex63.layout:278 lib/layouts/aastex63.layout:294 #: lib/layouts/copernicus.layout:303 lib/layouts/copernicus.layout:309 #: lib/layouts/copernicus.layout:321 lib/layouts/copernicus.layout:333 #: lib/layouts/copernicus.layout:338 lib/layouts/ijmpc.layout:501 #: lib/layouts/ijmpc.layout:503 lib/layouts/ijmpd.layout:532 #: lib/layouts/ijmpd.layout:534 lib/layouts/kluwer.layout:364 #: lib/layouts/kluwer.layout:377 lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:375 msgid "Appendix" msgstr "附录" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/iucr.layout:71 #: lib/layouts/jss.layout:126 msgid "Short Title" msgstr "短标题" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 msgid "Short title for the appendix" msgstr "附录短标题" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121 #: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1186 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433 #: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329 #: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:529 #: lib/layouts/ijmpd.layout:560 lib/layouts/jasatex.layout:327 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280 #: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280 #: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:37 #: lib/layouts/scrbook.layout:39 lib/layouts/scrclass.inc:312 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197 #: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658 #: lib/layouts/tufte-book.layout:299 lib/layouts/tufte-book.layout:301 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1836 src/insets/InsetBibtex.cpp:963 msgid "Bibliography" msgstr "参考文献" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:405 lib/layouts/aastex.layout:464 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235 #: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1201 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449 #: lib/layouts/egs.layout:660 lib/layouts/elsarticle.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:545 lib/layouts/ijmpd.layout:576 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364 #: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271 #: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385 #: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296 #: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/insets/InsetBibtex.cpp:1040 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1095 src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "参考文献" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:474 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293 #: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/cl2emult.layout:139 #: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554 #: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639 #: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92 #: lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Bib preamble" msgstr "参考文献导言区" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294 #: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/cl2emult.layout:140 #: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555 #: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640 #: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:683 msgid "Bibliography Preamble" msgstr "参考文献导言区" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/aastex.layout:476 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295 #: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/cl2emult.layout:141 #: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556 #: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348 #: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94 #: lib/layouts/svcommon.inc:684 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "要插入在首个参考文献条目之前的LaTeX代码" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:426 msgid "Biography" msgstr "文献引用" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431 lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Photo" msgstr "照片" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:432 msgid "Optional photo for biography" msgstr "生物学照片" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:437 lib/layouts/IEEEtran.layout:454 #: lib/layouts/acmart.layout:719 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33 #: lib/layouts/g-brief.layout:47 lib/layouts/g-brief2.layout:47 #: lib/layouts/g-brief2.layout:90 lib/layouts/iucr.layout:233 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:491 msgid "Name" msgstr "名字" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:438 lib/layouts/IEEEtran.layout:455 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165 msgid "Name of the author" msgstr "作者姓名" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:447 msgid "Biography without photo" msgstr "无照片简历" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:459 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "无照片简历" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 lib/layouts/acmart.layout:584 #: lib/layouts/beamer.layout:1311 lib/layouts/elsart.layout:314 #: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116 #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119 #: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "论述" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:163 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "其他证明" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:472 lib/layouts/siamltex.layout:164 msgid "An alternative proof string" msgstr "其他的证明文本" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:1391 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "证明." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "标题与导言附加内容" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "修复和破解" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "提供两种新样式: 1. “在导言区”,输入的内容将被加入导言区。如果有人想把导言区代" "码包含在 LyX 文档正文中,即可使用此项。2. “在标题中”,它的内容将放入 LaTeX 文" "档的正文中,在 \\maketitle 之前。对于想在与标题相关的材料中增加分支和注记的人" "非常有用。(如果您将这些放到标准布局中,意味着 LyX 将输出 \\maketitle,但这对" "您来说或许就太早了。)" #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "在导言区" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "在标题中" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "R 期刊" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-report.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjreport.layout:4 lib/layouts/ltjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjtreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Reports" msgstr "报告" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239 #: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171 #: lib/layouts/svprobth.layout:200 msgid "Abstract." msgstr "摘要." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88 #: lib/layouts/g-brief.layout:193 lib/layouts/g-brief2.layout:43 #: lib/layouts/g-brief2.layout:782 lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77 #: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:296 msgid "Address" msgstr "地址" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:430 lib/layouts/aa.layout:434 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:151 #: lib/layouts/aastex63.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:103 #: lib/layouts/acmart.layout:175 lib/layouts/amsdefs.inc:177 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 #: lib/layouts/ectaart.layout:89 lib/layouts/elsarticle.layout:250 #: lib/layouts/europasscv.layout:153 lib/layouts/europecv.layout:99 #: lib/layouts/iopart.layout:182 lib/layouts/iucr.layout:140 #: lib/layouts/iucr.layout:141 lib/layouts/jasatex.layout:170 #: lib/layouts/latex8.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:447 lib/layouts/llncs.layout:250 #: lib/layouts/moderncv.layout:217 lib/layouts/svcommon.inc:779 #: lib/layouts/svcommon.inc:784 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "A0 海报尺寸" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "海报" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:133 lib/layouts/sciposter.layout:136 #: lib/layouts/sciposter.layout:163 msgid "Giant" msgstr "大" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152 #: lib/layouts/sciposter.layout:178 msgid "More Giant" msgstr "更大" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158 #: lib/layouts/sciposter.layout:184 msgid "Most Giant" msgstr "最大" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:161 msgid "Giant Snippet" msgstr "大片段 (snippet)" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:176 msgid "More Giant Snippet" msgstr "更大片段 (snippet)" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:182 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "最大片段 (snippet)" #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "宇航学与宇宙物理学" #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1039 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:221 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 msgid "Subtitle" msgstr "副标题" #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "副本" #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "副本给:" #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: lib/layouts/aa.layout:151 msgid "Correspondence to:" msgstr "联系作者:" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:334 #: lib/layouts/apax.inc:433 lib/layouts/beamer.layout:297 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:43 #: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:63 #: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/numarticle.inc:8 #: lib/layouts/numreport.inc:15 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/powerdot.layout:242 #: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-x.inc:30 #: lib/layouts/revtex4.layout:69 lib/layouts/scrclass.inc:95 #: lib/layouts/siamltex.layout:392 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/stdcounters.inc:20 #: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:220 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 lib/ui/stdtoolbars.inc:130 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Section" msgstr "节" #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345 #: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362 #: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172 #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:59 #: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58 #: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:116 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52 #: lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/siamltex.layout:403 #: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26 #: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229 #: lib/layouts/tufte-book.layout:145 msgid "Subsection" msgstr "小节" #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76 #: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454 #: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:75 #: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82 #: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92 #: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103 #: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39 #: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:113 #: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238 msgid "Subsubsection" msgstr "子小节" #: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82 #: lib/layouts/beamer.layout:1138 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558 #: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24 #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:57 #: lib/layouts/g-brief2.layout:869 lib/layouts/jasatex.layout:182 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135 #: lib/layouts/scrclass.inc:244 lib/layouts/scrlettr.layout:203 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:289 msgid "Date" msgstr "日期" #: lib/layouts/aa.layout:272 msgid "institutemark" msgstr "单位标志" #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1121 msgid "Institute Mark" msgstr "单位标志" #: lib/layouts/aa.layout:298 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "摘要 (非结构化)" #: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90 msgid "ABSTRACT" msgstr "摘要" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Abstract (structured)" msgstr "摘要 (结构化)" #: lib/layouts/aa.layout:341 msgid "Context" msgstr "研究背景" #: lib/layouts/aa.layout:342 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "你的著作之研究背景 (可留空)" #: lib/layouts/aa.layout:346 msgid "Aims" msgstr "目的" #: lib/layouts/aa.layout:347 msgid "Aims of your work" msgstr "研究目的" #: lib/layouts/aa.layout:351 msgid "Methods" msgstr "方法" #: lib/layouts/aa.layout:352 msgid "Methods used in your work" msgstr "使用的研究方法" #: lib/layouts/aa.layout:356 msgid "Results" msgstr "结果" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Results of your work" msgstr "研究的结果" #: lib/layouts/aa.layout:383 msgid "Key words." msgstr "关键词." #: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1094 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:385 msgid "Institute" msgstr "单位" #: lib/layouts/aa.layout:415 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "E-Mail" msgstr "电子邮件" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "电子邮件:" #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "辞典" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "最近的《宇航学与宇宙物理学》不支持的同义词典:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "宇航学与宇宙物理学 (第 4 版,已弃用)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "已弃用" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386 #: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "符号列表" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422 #: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327 #: lib/layouts/stdlists.inc:52 msgid "Enumerate" msgstr "编号列表" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194 #: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:53 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Description" msgstr "描述列表" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:35 #: lib/layouts/apa.layout:387 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa.layout:467 lib/layouts/apax.inc:486 lib/layouts/apax.inc:523 #: lib/layouts/apax.inc:567 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169 #: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88 #: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325 #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266 #: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:60 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49 #: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100 #: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 msgid "List" msgstr "列表" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "美国航天学会 (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:181 #: lib/layouts/aastex63.layout:189 lib/layouts/achemso.layout:112 #: lib/layouts/acmart.layout:209 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:184 lib/layouts/apax.inc:164 #: lib/layouts/iucr.layout:193 lib/layouts/jasatex.layout:115 #: lib/layouts/latex8.layout:92 lib/layouts/maa-monthly.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:446 lib/layouts/revtex4-x.inc:66 #: lib/layouts/revtex4.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:172 msgid "Affiliation" msgstr "所属单位" #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:226 #: lib/layouts/aastex63.layout:234 msgid "Altaffilation" msgstr "第二所属单位" #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 msgid "Number" msgstr "编号" #: lib/layouts/aastex.layout:202 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "第二所属单位的连续编号" #: lib/layouts/aastex.layout:207 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "第二所属单位:" #: lib/layouts/aastex.layout:245 msgid "And" msgstr "与" #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3326 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3338 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3467 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3486 msgid "and" msgstr "与" #: lib/layouts/aastex.layout:301 msgid "altaffilmark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffiliation mark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "Subject headings:" msgstr "主题标头:" #: lib/layouts/aastex.layout:365 msgid "[Acknowledgments]" msgstr "[致谢]" #: lib/layouts/aastex.layout:377 msgid "PlaceFigure" msgstr "插入图" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "Place Figure here:" msgstr "在此插入图:" #: lib/layouts/aastex.layout:397 msgid "PlaceTable" msgstr "插入表格" #: lib/layouts/aastex.layout:408 msgid "Place Table here:" msgstr "在此插入表格:" #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344 msgid "[Appendix]" msgstr "[附录]" #: lib/layouts/aastex.layout:437 msgid "MathLetters" msgstr "数学字母" #: lib/layouts/aastex.layout:492 msgid "NoteToEditor" msgstr "致编辑" #: lib/layouts/aastex.layout:504 msgid "Note to Editor:" msgstr "致编辑:" #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:113 #: lib/layouts/aastex62.layout:124 lib/layouts/aastex63.layout:132 msgid "TableRefs" msgstr "表格引用" #: lib/layouts/aastex.layout:528 msgid "References. ---" msgstr "引用. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:120 #: lib/layouts/aastex62.layout:131 lib/layouts/aastex63.layout:139 msgid "TableComments" msgstr "表格注释" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "Note. ---" msgstr "Note. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Table note" msgstr "表格注释" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note:" msgstr "表格注释:" #: lib/layouts/aastex.layout:580 msgid "tablenotemark" msgstr "表格注释标记" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "tablenote mark" msgstr "表格注释标记" #: lib/layouts/aastex.layout:605 msgid "FigCaption" msgstr "图标题" #: lib/layouts/aastex.layout:606 msgid "fig." msgstr "图." #: lib/layouts/aastex.layout:612 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "对应图的文件名" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility" msgstr "设施" #: lib/layouts/aastex.layout:639 msgid "Facility:" msgstr "设施:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Objectname" msgstr "对象名称" #: lib/layouts/aastex.layout:665 msgid "Obj:" msgstr "对象:" #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697 msgid "Recognized Name" msgstr "可识别的名称" #: lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "将识别出的对象名称与文本分开" #: lib/layouts/aastex.layout:683 msgid "Dataset" msgstr "数据集" #: lib/layouts/aastex.layout:695 msgid "Dataset:" msgstr "数据集:" #: lib/layouts/aastex.layout:698 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "将数据集 ID 与文本分离" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "美国天文学会 (AASTeX 第 6 版)" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 #: lib/layouts/aastex63.layout:85 msgid "Software" msgstr "软件" #: lib/layouts/aastex6.layout:73 lib/layouts/aastex62.layout:84 #: lib/layouts/aastex63.layout:92 msgid "Software:" msgstr "软件:" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 #: lib/layouts/aastex63.layout:129 msgid "APPENDIX" msgstr "附录" #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:133 msgid "References-" msgstr "引用-" #: lib/layouts/aastex6.layout:121 lib/layouts/aastex62.layout:132 #: lib/layouts/aastex63.layout:140 msgid "Note-" msgstr "注-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "美国天文学会 (AASTeX 第 6.2 版)" #: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/aastex63.layout:145 #: lib/layouts/ectaart.layout:210 lib/layouts/ectaart.layout:213 msgid "Corresponding Author" msgstr "通信作者" #: lib/layouts/aastex62.layout:143 lib/layouts/aastex63.layout:151 msgid "Corresponding author:" msgstr "通讯作者:" #: lib/layouts/aastex62.layout:162 lib/layouts/aastex63.layout:170 #: lib/layouts/copernicus.layout:65 lib/layouts/egs.layout:388 #: lib/layouts/svmult.layout:93 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: lib/layouts/aastex62.layout:168 lib/layouts/aastex63.layout:176 #: lib/layouts/acmart.layout:196 lib/layouts/apax.inc:641 #: lib/layouts/apax.inc:668 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:169 lib/layouts/aastex63.layout:177 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "输入16位ORCID,格式为xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/aastex63.layout:192 #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:177 #: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/egs.layout:415 #: lib/layouts/iucr.layout:197 lib/layouts/jss.layout:81 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:80 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation:" msgstr "所属单位:" #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/aastex63.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:167 lib/layouts/revtex4.layout:209 msgid "Collaboration" msgstr "协作" #: lib/layouts/aastex62.layout:201 lib/layouts/aastex63.layout:209 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:212 msgid "Collaboration:" msgstr "协作:" #: lib/layouts/aastex62.layout:210 lib/layouts/aastex63.layout:218 msgid "Nocollaboration" msgstr "无协作" #: lib/layouts/aastex62.layout:217 lib/layouts/aastex63.layout:225 msgid "No collaboration" msgstr "无协作" #: lib/layouts/aastex62.layout:251 lib/layouts/aastex63.layout:260 #: lib/layouts/copernicus.layout:307 msgid "Section Appendix" msgstr "节附录" #: lib/layouts/aastex62.layout:255 lib/layouts/aastex63.layout:264 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/aastex63.layout:272 #: lib/layouts/copernicus.layout:315 msgid "Subappendix" msgstr "小节附录" #: lib/layouts/aastex62.layout:267 lib/layouts/aastex63.layout:276 #: lib/layouts/copernicus.layout:319 msgid "Subsection Appendix" msgstr "小节附录" #: lib/layouts/aastex62.layout:271 lib/layouts/aastex63.layout:280 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:279 lib/layouts/aastex63.layout:288 #: lib/layouts/copernicus.layout:327 msgid "Subsubappendix" msgstr "子小节附录" #: lib/layouts/aastex62.layout:283 lib/layouts/aastex63.layout:292 #: lib/layouts/copernicus.layout:331 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "子小节附录" #: lib/layouts/aastex62.layout:287 lib/layouts/aastex63.layout:296 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/aastex63.layout:3 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)" msgstr "美国天文学会 (AASTeX 第 6.2 版)" #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "美国化学学会 (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385 #: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324 #: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453 #: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/europecv.layout:201 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248 #: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/scrclass.inc:159 #: lib/layouts/scrclass.inc:172 lib/layouts/scrclass.inc:328 #: lib/layouts/scrclass.inc:353 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:720 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98 #: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "短标题(S)|S" #: lib/layouts/achemso.layout:76 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "在眉题里出现的短标题" #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "简称" #: lib/layouts/achemso.layout:120 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "在标题页末尾出现的简称" #: lib/layouts/achemso.layout:131 msgid "Alt Affiliation" msgstr "第二所属单位" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Also Affiliation" msgstr "第二所属单位" #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871 msgid "Fax" msgstr "传真" #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144 #: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394 #: lib/layouts/moderncv.layout:213 msgid "Fax:" msgstr "传真:" #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384 #: lib/layouts/g-brief.layout:130 lib/layouts/moderncv.layout:184 msgid "Phone" msgstr "电话" #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:187 msgid "Phone:" msgstr "电话:" #: lib/layouts/achemso.layout:187 msgid "Abbreviations" msgstr "缩写" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "Abbreviations:" msgstr "缩写:" #: lib/layouts/achemso.layout:206 msgid "Schemes" msgstr "方案" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Scheme" msgstr "方案" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Schemes" msgstr "方案列表" #: lib/layouts/achemso.layout:230 msgid "Charts" msgstr "图表" #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246 msgid "Chart" msgstr "图表" #: lib/layouts/achemso.layout:240 msgid "List of Charts" msgstr "图表列表" #: lib/layouts/achemso.layout:254 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "图像[[mathematical]]" #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "图像[[mathematical]]" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "图列表[[mathematical]]" #: lib/layouts/achemso.layout:302 msgid "SupplementalInfo" msgstr "补充信息" #: lib/layouts/achemso.layout:305 msgid "Supporting Information Available" msgstr "可用的补充信息" #: lib/layouts/achemso.layout:311 msgid "TOC entry" msgstr "目录项" #: lib/layouts/achemso.layout:315 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "图像目录项" #: lib/layouts/achemso.layout:321 msgid "Bibnote" msgstr "文献注释" #: lib/layouts/achemso.layout:325 msgid "bibnote" msgstr "文献注释" #: lib/layouts/achemso.layout:344 msgid "Chemistry" msgstr "化学" #: lib/layouts/achemso.layout:347 msgid "chemistry" msgstr "化学" #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362 #: lib/languages:1039 msgid "Latin" msgstr "拉丁语" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS (“Alternate”样式,已弃用)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:422 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Terms" msgstr "术语" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39 msgid "General terms:" msgstr "一般术语:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, 已弃用)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "美国计算机协会 (ACM) 文章" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/elsart.layout:222 lib/layouts/revtex4-x.inc:234 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 msgid "Thanks" msgstr "致谢" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "致谢: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "美国计算机协会 (ACM) 期刊" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:336 #: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361 msgid "Preamble" msgstr "导言区" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "期刊简称: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "美国计算机协会 (ACM) 会议" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "全名" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "开办地点" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "会议名称: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "简称" #: lib/layouts/acmart.layout:184 msgid "Email address: " msgstr "电子邮件地址: " #: lib/layouts/acmart.layout:198 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Affiliation: " msgstr "所属单位: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 msgid "Additional Affiliation" msgstr "其他所属单位" #: lib/layouts/acmart.layout:224 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "其他所属单位: " #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232 msgid "Position" msgstr "职位" #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239 #: lib/layouts/paper.layout:186 msgid "Institution" msgstr "单位" #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246 msgid "Department" msgstr "系属" #: lib/layouts/acmart.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:258 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270 #: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85 msgid "City" msgstr "市/县" #: lib/layouts/acmart.layout:280 lib/layouts/acmart.layout:282 #: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105 msgid "Country" msgstr "国家" #: lib/layouts/acmart.layout:292 lib/layouts/acmart.layout:294 #: lib/layouts/g-brief.layout:95 msgid "State" msgstr "省/州" #: lib/layouts/acmart.layout:304 lib/layouts/acmart.layout:306 msgid "Postal Code" msgstr "邮编" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "TitleNote" msgstr "标题注释" #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "Title Note: " msgstr "标题注释: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "SubtitleNote" msgstr "副标题注释" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Subtitle Note: " msgstr "副标题注释: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 lib/layouts/apax.inc:304 msgid "AuthorNote" msgstr "作者注释" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Note: " msgstr "注释: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Volume" msgstr "ACM 卷数" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Volume: " msgstr "卷数: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Number" msgstr "ACM 期数" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Number: " msgstr "期数: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Article" msgstr "ACM 文章" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Article: " msgstr "文章: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM Year" msgstr "ACM 年份" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "Year: " msgstr "年: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM Month" msgstr "ACM 月份" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "Month: " msgstr "月: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "ACM 文章顺序号" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "文章顺序号: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ACM 提交 ID" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "Submission ID: " msgstr "提交 ID: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "ACM Price" msgstr "ACM 定价" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Price: " msgstr "定价: " #: lib/layouts/acmart.layout:392 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:398 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "ACM Badge R" msgstr "ACM Badge R" #: lib/layouts/acmart.layout:406 msgid "ACM Badge R: " msgstr "ACM Badge R: " #: lib/layouts/acmart.layout:410 msgid "ACM Badge L" msgstr "ACM Badge L" #: lib/layouts/acmart.layout:412 msgid "ACM Badge L: " msgstr "ACM Badge L: " #: lib/layouts/acmart.layout:416 msgid "Start Page" msgstr "起始页" #: lib/layouts/acmart.layout:418 msgid "Start Page: " msgstr "起始页: " #: lib/layouts/acmart.layout:424 msgid "Terms: " msgstr "用语: " #: lib/layouts/acmart.layout:430 msgid "Keywords: " msgstr "关键词: " #: lib/layouts/acmart.layout:434 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:445 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "CCSXML: " #: lib/layouts/acmart.layout:456 msgid "CCS Description" msgstr "CCS 描述" #: lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Significance" msgstr "签名" #: lib/layouts/acmart.layout:461 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "CCS: " #: lib/layouts/acmart.layout:474 msgid "Set Copyright" msgstr "设置版权" #: lib/layouts/acmart.layout:476 msgid "Set Copyright: " msgstr "设置版权:" #: lib/layouts/acmart.layout:480 msgid "Copyright Year" msgstr "版权年份" #: lib/layouts/acmart.layout:482 msgid "Copyright Year: " msgstr "版权年份: " #: lib/layouts/acmart.layout:486 lib/layouts/acmart.layout:489 msgid "Teaser Figure" msgstr "预览图" #: lib/layouts/acmart.layout:495 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192 msgid "Received" msgstr "收稿日期" #: lib/layouts/acmart.layout:498 msgid "Stage" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Received: " msgstr "收稿日期: " #: lib/layouts/acmart.layout:509 msgid "ShortAuthors" msgstr "作者简称" #: lib/layouts/acmart.layout:517 msgid "Short authors: " msgstr "作者简称: " #: lib/layouts/acmart.layout:531 msgid "Sidebar" msgstr "侧边栏" #: lib/layouts/acmart.layout:535 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "侧边栏 (仅 sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:545 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "边栏图 (仅 sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:1752 #: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293 msgid "List of Figures" msgstr "图列表" #: lib/layouts/acmart.layout:558 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "边栏表 (仅 sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1738 #: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277 msgid "List of Tables" msgstr "表格列表" #: lib/layouts/acmart.layout:569 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "定义与定理" #: lib/layouts/acmart.layout:593 lib/layouts/beamer.layout:1340 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "其他定理文本" #: lib/layouts/acmart.layout:594 lib/layouts/beamer.layout:1341 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "定理标头的追加文字" #: lib/layouts/acmart.layout:608 lib/layouts/heb-article.layout:38 #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "定理\\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:622 lib/layouts/heb-article.layout:74 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "推论\\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:629 lib/layouts/heb-article.layout:63 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:107 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "引理 \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:636 lib/layouts/theorems-ams.inc:130 #: lib/layouts/theorems.inc:130 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "命题\\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:643 lib/layouts/theorems-ams.inc:153 #: lib/layouts/theorems.inc:153 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "猜想\\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/heb-article.layout:96 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:199 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "定义 \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:663 lib/layouts/theorems-ams.inc:228 #: lib/layouts/theorems.inc:228 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "示例\\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:666 msgid "Print Only" msgstr "仅打印" #: lib/layouts/acmart.layout:673 msgid "Print version only" msgstr "仅打印版本" #: lib/layouts/acmart.layout:676 msgid "Screen Only" msgstr "仅屏幕" #: lib/layouts/acmart.layout:679 msgid "Screen version only" msgstr "仅屏幕版本" #: lib/layouts/acmart.layout:682 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "去除匿名" #: lib/layouts/acmart.layout:685 msgid "Non anonymous only" msgstr "仅具名" #: lib/layouts/acmart.layout:706 lib/layouts/acmart.layout:710 msgid "Grant Sponsor" msgstr "基金赞助者" #: lib/layouts/acmart.layout:714 lib/layouts/acmart.layout:750 msgid "Sponsor ID" msgstr "赞助者 ID" #: lib/layouts/acmart.layout:735 lib/layouts/acmart.layout:739 msgid "Grant Number" msgstr "基金编号" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (已弃用)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG 在线 ID" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "在线 ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG 卷号" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "卷号:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG 编号" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "文章编号:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "设置版权" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "版权类型:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "版权年份" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "版权年份:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "会议信息" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "会议信息:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "会议名称" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "文章 DOI:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG 文章 DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author" msgstr "PDF 作者" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 msgid "PDF author:" msgstr "PDF 作者:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203 msgid "Keyword list" msgstr "关键词列表" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210 msgid "Concept list" msgstr "概念列表" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217 msgid "Print copyright" msgstr "印刷版权" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178 msgid "Teaser" msgstr "预览" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188 msgid "Teaser image:" msgstr "预览图:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225 msgid "CR categories" msgstr "CR 分类" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233 msgid "CR Categories:" msgstr "CR 分类:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241 msgid "CRcat" msgstr "CR 分类" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246 msgid "CR category" msgstr "CR 分类" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263 msgid "CR-number" msgstr "CR 号" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 msgid "Number of the category" msgstr "分类的号码" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Subcategory" msgstr "子类" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275 msgid "Third-level" msgstr "第三层" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "Third-level of the category" msgstr "第三层分类" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282 msgid "ShortCite" msgstr "短引用" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287 msgid "Short cite" msgstr "短引用" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295 #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188 msgid "E-mail" msgstr "电子邮件" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (0.91 以前, 已弃用)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOG 项目网址" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "项目网址 :" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOG 视频网址" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "视频网址 :" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOG 数据网址" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "数据网址:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOG 代码网址" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "代码网址 :" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "美国地球物理学联盟 (AGUPLUS 手稿)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342 #: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:51 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Section*" msgstr "节*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407 #: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:67 lib/layouts/stdstarsections.inc:61 #: lib/layouts/svcommon.inc:287 msgid "Subsection*" msgstr "小节*" #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365 #: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76 #: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47 #: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:122 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167 #: lib/layouts/svcommon.inc:247 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Paragraph*" msgstr "段落*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144 msgid "Left Header" msgstr "左眉题" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 #: lib/layouts/foils.layout:220 msgid "Left Header:" msgstr "左眉题:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163 msgid "Right Header" msgstr "右眉题" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 #: lib/layouts/foils.layout:228 msgid "Right Header:" msgstr "右眉题:" #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176 #: lib/layouts/egs.layout:505 msgid "Received:" msgstr "收稿日期:" #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214 msgid "Revised" msgstr "校订日期" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214 msgid "Revised:" msgstr "校订日期:" #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183 #: lib/layouts/egs.layout:514 msgid "Accepted" msgstr "采用日期" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:527 msgid "Accepted:" msgstr "采用日期:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC code:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "论文编号" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "论文编号:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "作者地址" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "作者地址:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "废弃的LaTeX注释" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "废弃的LaTeX注释:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "插图" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "平面表" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230 msgid "Plate" msgstr "插图" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "平面表" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1733 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:645 #: lib/layouts/sciposter.layout:120 lib/layouts/stdfloats.inc:13 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104 msgid "Table" msgstr "表" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "表" #: lib/layouts/aguplus.inc:236 msgid "Plano Table" msgstr "Plano表" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "美国地球物理学联盟 (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:77 msgid "Authors" msgstr "作者" #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104 #: lib/layouts/copernicus.layout:92 msgid "Affiliation Mark" msgstr "所属单位号" #: lib/layouts/agutex.layout:133 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "所属单位的顺序号" #: lib/layouts/agutex.layout:138 msgid "Author affiliation:" msgstr "所属单位:" #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 #, fuzzy msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 msgid "Floats & Captions" msgstr "浮动体和标题" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "使用 algorithm2e 包来处理算法浮动体,而不是 LyX 自带的算法浮动体。使用“算" "法”样式输入及排版算法。" #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50 msgid "List of Algorithms" msgstr "算法列表" #: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100 #: lib/layouts/stdfloats.inc:54 msgid "Algorithm ##" msgstr "算法 ##" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:87 msgid "SpecialSection" msgstr "特殊节" #: lib/layouts/amsart.layout:96 msgid "SpecialSection*" msgstr "特殊节*" #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344 #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472 #: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:738 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314 msgid "Unnumbered" msgstr "无编号的" #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103 #: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:83 lib/layouts/stdstarsections.inc:77 #: lib/layouts/svcommon.inc:295 msgid "Subsubsection*" msgstr "子小节*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jlreq-book.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/ltjbook.layout:4 #: lib/layouts/ltjsbook.layout:4 lib/layouts/ltjtbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "书籍" #: lib/layouts/amsbook.layout:142 msgid "Chapter Exercises" msgstr "章练习" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407 #: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487 #: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162 #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:806 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190 #: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281 #: lib/layouts/linguistics.module:114 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61 msgid "List preamble" msgstr "列表导言区" #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408 #: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163 #: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:807 #: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282 #: lib/layouts/linguistics.module:115 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62 msgid "List Preamble" msgstr "列表导言区" #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409 #: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:808 #: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192 #: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269 #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283 #: lib/layouts/linguistics.module:116 lib/layouts/powerdot.layout:292 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "插入首项之前的 LaTeX 代码" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "在眉题里出现的短标题" #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:879 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 #: lib/layouts/siamltex.layout:258 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:152 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:795 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:166 msgid "Current Address" msgstr "目前地址" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Current address:" msgstr "目前地址:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "E-mail address:" msgstr "电子邮件地址:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:205 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264 msgid "URL:" msgstr "网址:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:206 msgid "Key words and phrases:" msgstr "关键词:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219 msgid "Thanks:" msgstr "致谢:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:227 msgid "Dedicatory" msgstr "贡献者" #: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Dedication:" msgstr "贡献者:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:238 msgid "Translator" msgstr "翻译人员" #: lib/layouts/amsdefs.inc:241 msgid "Translator:" msgstr "翻译人员:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332 msgid "Subjectclass" msgstr "主题分类" #: lib/layouts/amsdefs.inc:254 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 数学主题分类 (MSC):" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "美国心理学协会 (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:58 msgid "RightHeader" msgstr "右眉题" #: lib/layouts/apa.layout:67 msgid "Right header:" msgstr "右眉题:" #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "摘要:" #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63 msgid "Short title:" msgstr "短标题:" #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101 msgid "TwoAuthors" msgstr "第二作者" #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109 msgid "ThreeAuthors" msgstr "第三作者" #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117 msgid "FourAuthors" msgstr "第四作者" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191 msgid "TwoAffiliations" msgstr "第二联系方式" #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "第三联系方式" #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205 msgid "FourAffiliations" msgstr "第四联系方式" #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257 msgid "Acknowledgments:" msgstr "致谢:" #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367 msgid "ThickLine" msgstr "粗线条" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378 msgid "Centered" msgstr "居中" #: lib/layouts/apa.layout:280 lib/layouts/apax.inc:379 #: lib/layouts/stdinsets.inc:714 src/insets/InsetCaption.cpp:449 msgid "standard" msgstr "标准" #: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386 #: lib/layouts/scrclass.inc:329 lib/layouts/scrclass.inc:354 #: lib/layouts/stdinsets.inc:721 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "在图/表格列表中出现的标题" #: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401 msgid "FitFigure" msgstr "填充图形" #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407 msgid "FitBitmap" msgstr "填充位图" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474 #: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164 #: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:131 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178 #: lib/layouts/svcommon.inc:258 msgid "Subparagraph" msgstr "子段落" #: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441 #: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541 #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228 #: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:71 msgid "Custom Item|s" msgstr "自定义项(S)|S" #: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442 #: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542 #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229 #: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301 #: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:72 msgid "A customized item string" msgstr "自定义项之文本" #: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566 msgid "Seriate" msgstr "行内列举 (seriate)" #: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484 #: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584 #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 lib/layouts/stdcounters.inc:59 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "美国心理学协会 (APA) 第 6 版" #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "美国心理学协会 (APA) 第 7 版" #: lib/layouts/apax.inc:124 msgid "FiveAuthors" msgstr "第五作者" #: lib/layouts/apax.inc:131 msgid "SixAuthors" msgstr "第六作者" #: lib/layouts/apax.inc:138 msgid "LeftHeader" msgstr "左眉题" #: lib/layouts/apax.inc:147 msgid "Left header:" msgstr "左眉题:" #: lib/layouts/apax.inc:212 msgid "FiveAffiliations" msgstr "第五作者所属单位" #: lib/layouts/apax.inc:219 msgid "SixAffiliations" msgstr "第六作者所属单位" #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1678 #: lib/layouts/elsart.layout:504 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:200 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215 #: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:164 #: lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:23 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:529 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:532 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:539 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:542 msgid "Note" msgstr "注释" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "Author Note:" msgstr "作者注释:" #: lib/layouts/apax.inc:335 lib/layouts/egs.layout:424 msgid "Journal" msgstr "期刊" #: lib/layouts/apax.inc:352 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apax.inc:360 msgid "Volume" msgstr "卷" #: lib/layouts/apax.inc:501 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:598 msgid "Course" msgstr "课程" #: lib/layouts/apax.inc:614 msgid "Course: " msgstr "课程:" #: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655 msgid "addORCIDlink" msgstr "添加ORCID链接" #: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656 msgid "ORCID-link: " msgstr "ORCID链接: " #: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662 msgid "Author-name" msgstr "作者姓名" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "阿拉伯语文章" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer 文档 (标准类)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "文章(标准类)" #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254 #: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11 #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/mwart.layout:25 #: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdcounters.inc:9 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112 #: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "部分" #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Part*" msgstr "部分*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "演示文稿" #: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519 #: lib/layouts/beamer.layout:589 lib/layouts/beamer.layout:647 #: lib/layouts/beamer.layout:677 lib/layouts/beamer.layout:893 #: lib/layouts/beamer.layout:922 lib/layouts/beamer.layout:1245 #: lib/layouts/beamer.layout:1270 lib/layouts/beamer.layout:1297 #: lib/layouts/beamer.layout:1463 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "重叠方式(V)|V" #: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "指定这个列表的重叠方式" #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:816 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "项目重叠指定" #: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:676 lib/layouts/beamer.layout:817 #: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/beamer.layout:921 #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1269 #: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/beamer.layout:1462 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370 msgid "On Slide" msgstr "幻灯片上" #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156 #: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:818 #: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "指定这个项目的重叠方式" #: lib/layouts/beamer.layout:146 msgid "Mini Template" msgstr "小模板" #: lib/layouts/beamer.layout:147 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "该列表的小型模板 (见 beamer 手册)" #: lib/layouts/beamer.layout:207 msgid "Longest label|s" msgstr "最长标签(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:208 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "最长的标签 (用来决定缩进的宽度)" #: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298 #: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58 #: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/scrclass.inc:194 lib/layouts/simplecv.layout:33 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126 #: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192 #: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "分节" #: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381 #: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445 #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Mode" msgstr "模式" #: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382 #: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446 #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Mode Specification|S" msgstr "模式指定(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383 #: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447 #: lib/layouts/beamer.layout:480 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "指定页眉的模式 (article, presentation 等)" #: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "显示在目录和眉题里的部编号" #: lib/layouts/beamer.layout:313 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "第 \\arabic{section} 节" #: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:173 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118 #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "显示在目录和眉题里的节编号" #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11 #: lib/layouts/powerdot.layout:254 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "第 \\arabic{section}.\\arabic{subsection} 节" #: lib/layouts/beamer.layout:390 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "显示在目录和眉题里的小节编号" #: lib/layouts/beamer.layout:402 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:442 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "第 \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection} 小节" #: lib/layouts/beamer.layout:454 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "显示在目录和眉题里的子小节编号" #: lib/layouts/beamer.layout:466 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame" msgstr "帧" #: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:661 msgid "Frames" msgstr "帧" #: lib/layouts/beamer.layout:518 lib/layouts/beamer.layout:955 #: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/beamer.layout:1489 #: lib/layouts/beamer.layout:1509 lib/layouts/beamer.layout:1529 #: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/beamer.layout:1569 #: lib/layouts/beamer.layout:1591 lib/layouts/beamer.layout:1613 #: lib/layouts/beamer.layout:1635 lib/layouts/beamer.layout:1657 #: lib/layouts/beamer.layout:1686 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "动作" #: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:590 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "此帧的重叠模式" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:596 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "默认重叠模式" #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "此帧内默认的重叠模式" #: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:563 #: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:603 msgid "Frame Options" msgstr "帧选项" #: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:565 #: lib/layouts/beamer.layout:576 lib/layouts/beamer.layout:605 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "帧选项 (见 beamer 手册)" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "Frame Title" msgstr "帧标题" #: lib/layouts/beamer.layout:539 msgid "Enter the frame title here" msgstr "在此处输入帧标题" #: lib/layouts/beamer.layout:559 msgid "PlainFrame" msgstr "空白帧" #: lib/layouts/beamer.layout:561 msgid "Frame (plain)" msgstr "帧 (空白)" #: lib/layouts/beamer.layout:570 msgid "FragileFrame" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:572 msgid "Frame (fragile)" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "AgainFrame" msgstr "继续帧" #: lib/layouts/beamer.layout:588 lib/layouts/powerdot.layout:135 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Slide" msgstr "幻灯片" #: lib/layouts/beamer.layout:617 msgid "Repeat frame with label" msgstr "带标签的重复帧" #: lib/layouts/beamer.layout:629 msgid "FrameTitle" msgstr "帧标题" #: lib/layouts/beamer.layout:648 lib/layouts/beamer.layout:678 #: lib/layouts/beamer.layout:894 lib/layouts/beamer.layout:923 #: lib/layouts/beamer.layout:957 lib/layouts/beamer.layout:1246 #: lib/layouts/beamer.layout:1271 lib/layouts/beamer.layout:1298 #: lib/layouts/beamer.layout:1334 lib/layouts/beamer.layout:1464 #: lib/layouts/beamer.layout:1491 lib/layouts/beamer.layout:1511 #: lib/layouts/beamer.layout:1531 lib/layouts/beamer.layout:1551 #: lib/layouts/beamer.layout:1571 lib/layouts/beamer.layout:1593 #: lib/layouts/beamer.layout:1615 lib/layouts/beamer.layout:1637 #: lib/layouts/beamer.layout:1659 lib/layouts/beamer.layout:1688 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "指定帧的设置 (见 beamer 手册)" #: lib/layouts/beamer.layout:654 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "帧短标题(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:655 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "某些主题下使用的帧短标题" #: lib/layouts/beamer.layout:660 msgid "FrameSubtitle" msgstr "帧副标题" #: lib/layouts/beamer.layout:690 lib/layouts/moderncv.layout:396 #: lib/layouts/moderncv.layout:413 msgid "Column" msgstr "列" #: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/beamer.layout:716 #: lib/layouts/beamer.layout:717 lib/layouts/beamer.layout:727 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "列" #: lib/layouts/beamer.layout:703 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "开始一列 (深度增加),宽度为:" #: lib/layouts/beamer.layout:706 lib/layouts/powerdot.layout:511 msgid "Column Options" msgstr "列选项" #: lib/layouts/beamer.layout:708 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "列选项 (见 beamer 手册)" #: lib/layouts/beamer.layout:729 msgid "Column Placement Options" msgstr "列位置选项" #: lib/layouts/beamer.layout:730 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "列位置选项 (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:747 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "列 (居中对齐)" #: lib/layouts/beamer.layout:750 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "列 (居中对齐)" #: lib/layouts/beamer.layout:754 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "列 (上对齐)" #: lib/layouts/beamer.layout:757 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "列 (上对齐)" #: lib/layouts/beamer.layout:766 lib/layouts/powerdot.layout:525 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/beamer.layout:841 lib/layouts/beamer.layout:873 #: lib/layouts/beamer.layout:902 lib/layouts/powerdot.layout:526 msgid "Overlays" msgstr "覆盖" #: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/powerdot.layout:532 msgid "Pause number" msgstr "暂停序数" #: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/powerdot.layout:533 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "暂停后下方内容幻灯片编号可见" #: lib/layouts/beamer.layout:785 lib/layouts/powerdot.layout:544 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:794 lib/layouts/beamer.layout:833 msgid "Overprint" msgstr "套印" #: lib/layouts/beamer.layout:801 msgid "Overprint Area Width" msgstr "套印区域宽度" #: lib/layouts/beamer.layout:802 lib/layouts/europasscv.layout:246 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "宽度" #: lib/layouts/beamer.layout:803 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "套印区域宽度 (默认为文本宽度)" #: lib/layouts/beamer.layout:840 msgid "OverlayArea" msgstr "重叠区域" #: lib/layouts/beamer.layout:850 msgid "Overlayarea" msgstr "重叠区域" #: lib/layouts/beamer.layout:860 msgid "Overlay Area Width" msgstr "重叠区域宽度" #: lib/layouts/beamer.layout:861 msgid "The width of the overlay area" msgstr "重叠区域的宽度" #: lib/layouts/beamer.layout:865 msgid "Overlay Area Height" msgstr "重叠区域高度" #: lib/layouts/beamer.layout:866 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "高度" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "The height of the overlay area" msgstr "重叠区域的高度" #: lib/layouts/beamer.layout:872 lib/layouts/beamer.layout:1582 #: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/powerdot.layout:674 msgid "Uncover" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:882 msgid "Uncovered on slides" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:901 lib/layouts/beamer.layout:1560 #: lib/layouts/beamer.layout:1562 lib/layouts/powerdot.layout:680 msgid "Only" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:911 msgid "Only on slides" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:935 msgid "Block" msgstr "区块" #: lib/layouts/beamer.layout:936 msgid "Blocks" msgstr "区块" #: lib/layouts/beamer.layout:945 msgid "Block:" msgstr "区块:" #: lib/layouts/beamer.layout:956 msgid "Action Specification|S" msgstr "动作设置(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "Block Title" msgstr "区域标题" #: lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "Enter the block title here" msgstr "输入区域标题" #: lib/layouts/beamer.layout:979 msgid "ExampleBlock" msgstr "示例区" #: lib/layouts/beamer.layout:982 msgid "Example Block:" msgstr "示例区:" #: lib/layouts/beamer.layout:988 msgid "AlertBlock" msgstr "警告区" #: lib/layouts/beamer.layout:991 msgid "Alert Block:" msgstr "警告区:" #: lib/layouts/beamer.layout:1003 lib/layouts/beamer.layout:1040 #: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/beamer.layout:1095 #: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/beamer.layout:1162 msgid "Titling" msgstr "标题构成" #: lib/layouts/beamer.layout:1017 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "在侧边或眉题处的短标题" #: lib/layouts/beamer.layout:1031 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "标题 (空白帧)" #: lib/layouts/beamer.layout:1053 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "副标题简称(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1054 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "在侧边栏或眉题显示的副标题简称" #: lib/layouts/beamer.layout:1080 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "在侧边栏或眉题显示的作者简称" #: lib/layouts/beamer.layout:1107 msgid "Short Institute|S" msgstr "所属单位简称(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1108 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "在侧边栏或眉题显示的所属单位简称" #: lib/layouts/beamer.layout:1117 msgid "InstituteMark" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1151 msgid "Short Date|S" msgstr "短日期(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1152 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "在侧边栏或眉题显示的日期简写" #: lib/layouts/beamer.layout:1161 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "标题图像" #: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/egs.layout:105 #: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quotation" msgstr "引用(段首缩进)" #: lib/layouts/beamer.layout:1253 lib/layouts/egs.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quote" msgstr "引用 (无缩进)" #: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/egs.layout:285 #: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45 msgid "Verse" msgstr "诗歌(Verse)" #: lib/layouts/beamer.layout:1320 lib/layouts/foils.layout:341 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Corollary." msgstr "推论." #: lib/layouts/beamer.layout:1333 lib/layouts/beamer.layout:1490 #: lib/layouts/beamer.layout:1510 lib/layouts/beamer.layout:1530 #: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/beamer.layout:1570 #: lib/layouts/beamer.layout:1592 lib/layouts/beamer.layout:1614 #: lib/layouts/beamer.layout:1636 lib/layouts/beamer.layout:1658 #: lib/layouts/beamer.layout:1687 msgid "Action Specifications|S" msgstr "动作设置(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 lib/layouts/foils.layout:355 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:195 msgid "Definition." msgstr "定义." #: lib/layouts/beamer.layout:1354 msgid "Definitions" msgstr "定义(多个)" #: lib/layouts/beamer.layout:1357 msgid "Definitions." msgstr "定义." #: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Example." msgstr "示例." #: lib/layouts/beamer.layout:1370 msgid "Examples" msgstr "示例(多个)" #: lib/layouts/beamer.layout:1373 msgid "Examples." msgstr "示例(多个)." #: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Fact" msgstr "事实" #: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/theorems-starred.inc:172 msgid "Fact." msgstr "事实." #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/foils.layout:334 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 msgid "Lemma." msgstr "引理." #: lib/layouts/beamer.layout:1397 lib/layouts/foils.layout:327 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35 msgid "Theorem." msgstr "定理." #: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/egs.layout:738 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX 代码" #: lib/layouts/beamer.layout:1442 msgid "NoteItem" msgstr "注记项" #: lib/layouts/beamer.layout:1480 lib/layouts/beamer.layout:1482 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: lib/layouts/beamer.layout:1500 lib/layouts/ectaart.layout:178 msgid "Emphasize" msgstr "强调" #: lib/layouts/beamer.layout:1502 msgid "Emph." msgstr "强调." #: lib/layouts/beamer.layout:1520 lib/layouts/beamer.layout:1522 msgid "Alert" msgstr "警告" #: lib/layouts/beamer.layout:1540 lib/layouts/beamer.layout:1542 #: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100 #: lib/layouts/svcommon.inc:107 msgid "Structure" msgstr "结构" #: lib/layouts/beamer.layout:1604 lib/layouts/beamer.layout:1606 #: lib/layouts/powerdot.layout:658 msgid "Visible" msgstr "可见" #: lib/layouts/beamer.layout:1626 lib/layouts/beamer.layout:1628 msgid "Invisible" msgstr "不可见" #: lib/layouts/beamer.layout:1648 lib/layouts/beamer.layout:1650 msgid "Alternative" msgstr "替代项" #: lib/layouts/beamer.layout:1666 msgid "Default Text" msgstr "默认文字" #: lib/layouts/beamer.layout:1667 msgid "Enter the default text here" msgstr "在此输入默认文字" #: lib/layouts/beamer.layout:1676 msgid "Beamer Note" msgstr "Beamer 注释" #: lib/layouts/beamer.layout:1694 msgid "Note Options" msgstr "注释选项" #: lib/layouts/beamer.layout:1695 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "指定注释选项 (见 beamer 手册)" #: lib/layouts/beamer.layout:1700 msgid "ArticleMode" msgstr "原稿模式" #: lib/layouts/beamer.layout:1706 msgid "Article" msgstr "原稿" #: lib/layouts/beamer.layout:1712 msgid "PresentationMode" msgstr "演示模式" #: lib/layouts/beamer.layout:1718 msgid "Presentation" msgstr "演示" #: lib/layouts/beamer.layout:1742 lib/layouts/powerdot.layout:572 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23 msgid "Table ##" msgstr "表 ##" #: lib/layouts/beamer.layout:1747 lib/layouts/powerdot.layout:578 #: lib/layouts/powerdot.layout:641 lib/layouts/sciposter.layout:105 #: lib/layouts/stdfloats.inc:29 msgid "Figure" msgstr "图" #: lib/layouts/beamer.layout:1756 lib/layouts/powerdot.layout:590 #: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "Figure ##" msgstr "图 ##" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "Beamer 海报" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Bilingual Captions" msgstr "双语言标题" #: lib/layouts/bicaption.module:7 msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see " "Help > Specific Manuals > Multilingual Captions." msgstr "" "提供两种样式为多语言标题排版。有关说明,请参阅“帮助”>“特定功能手册”>“多语言标" "题”。" #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "标题设置" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "受影响的语言。可以是“bi-first”、“bi-second”或“bi-both”。" #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "标题设置:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "双语言标题" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "双语" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "主语言短标题" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "主要 (文档) 语言的短标题" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "主语言文本" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "主要 (文档) 语言的文本" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "副语言短标题" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "副语言的短标题" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "书刊 (标准类)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "盲文" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "可访问性" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > " "Specific Manuals > Braille." msgstr "" "定义为盲文排版的环境。有关更多详细信息,请参阅“帮助”>“特定功能手册”>“盲文”。" #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "盲文 (默认)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62 msgid "Braille:" msgstr "盲文:" #: lib/layouts/braille.module:48 msgid "Braille (textsize)" msgstr "盲文 (字号)" #: lib/layouts/braille.module:73 msgid "Braille (dots on)" msgstr "盲文 (有小点)" #: lib/layouts/braille.module:88 msgid "Braille_dots_on" msgstr "盲文 (有小点)" #: lib/layouts/braille.module:99 msgid "Braille (dots off)" msgstr "盲文 (无小点)" #: lib/layouts/braille.module:114 msgid "Braille_dots_off" msgstr "盲文 (无小点)" #: lib/layouts/braille.module:125 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "盲文 (有镜像)" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "盲文 (有镜像)" #: lib/layouts/braille.module:151 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "盲文 (无镜像)" #: lib/layouts/braille.module:166 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "盲文 (无镜像)" #: lib/layouts/braille.module:176 msgid "Braillebox" msgstr "盲文框" #: lib/layouts/braille.module:180 msgid "Braille box" msgstr "盲文框" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "美式剧本 (百老汇)" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "剧本" #: lib/layouts/broadway.layout:27 msgid "Act Number" msgstr "幕编号" #: lib/layouts/broadway.layout:28 msgid "Act ##" msgstr "幕 ##" #: lib/layouts/broadway.layout:33 msgid "Scene Number" msgstr "场景编号" #: lib/layouts/broadway.layout:34 msgid "Scene ##" msgstr "场景 ##" #: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "对话" #: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215 msgid "Narrative" msgstr "叙述" #: lib/layouts/broadway.layout:65 msgid "ACT" msgstr "幕" #: lib/layouts/broadway.layout:77 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "第 \\arabic{act} 幕" #: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108 msgid "SCENE" msgstr "场" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "第 \\arabic{scene} 场" #: lib/layouts/broadway.layout:97 msgid "SCENE*" msgstr "场*" #: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123 msgid "AT RISE:" msgstr "幕间:" #: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:151 msgid "Speaker" msgstr "说话者" #: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "带括号" #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175 msgid "CURTAIN" msgstr "幕布" #: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:316 msgid "Right Address" msgstr "右对齐地址" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BX Bundle)" msgstr "日语文章(BX Bundle)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BX Bundle)" msgstr "日语书籍(BX Bundle)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BX Bundle)" msgstr "日语报告(BX Bundle)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slides (BX Bundle)" msgstr "日语幻灯片 (BX Bundle)" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "棋盘" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46 msgid "Mainline" msgstr "主线" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51 msgid "Mainline:" msgstr "主线:" #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83 #: lib/layouts/chessboard.module:86 msgid "Variation" msgstr "变体" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "Variation:" msgstr "变体:" #: lib/layouts/chess.layout:76 msgid "SubVariation" msgstr "子变体" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "Subvariation:" msgstr "子变体:" #: lib/layouts/chess.layout:87 msgid "SubVariation2" msgstr "子变体 2" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "Subvariation(2):" msgstr "子变体 2:" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation3" msgstr "子变体 3" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(3):" msgstr "子变体 3:" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "SubVariation4" msgstr "子变体 4" #: lib/layouts/chess.layout:112 msgid "Subvariation(4):" msgstr "子变体 4:" #: lib/layouts/chess.layout:120 msgid "SubVariation5" msgstr "子变体 5" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "Subvariation(5):" msgstr "子变体 5:" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "HideMoves" msgstr "隐藏下子" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "HideMoves:" msgstr "隐藏下子:" #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "ChessBoard" msgstr "棋盘" #: lib/layouts/chess.layout:148 msgid "[chessboard]" msgstr "[棋盘]" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "BoardCentered" msgstr "居中棋盘" #: lib/layouts/chess.layout:164 msgid "[centered board]" msgstr "[居中棋盘]" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "HighLight" msgstr "高亮" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Highlights:" msgstr "高亮:" #: lib/layouts/chess.layout:198 msgid "Arrow" msgstr "箭头" #: lib/layouts/chess.layout:203 msgid "Arrow:" msgstr "箭头:" #: lib/layouts/chess.layout:211 msgid "KnightMove" msgstr "马的移动" #: lib/layouts/chess.layout:216 msgid "KnightMove:" msgstr "马的移动:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 msgid "Chess Board" msgstr "棋盘" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "休闲、体育和音乐" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See File > Open " "Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2." msgstr "" "支持使用chessboard包打印国际象棋对局。请参见“文件”>“打开示例”>“文章”>“国际象" "棋”,在那里您可以找到“Game 1”和“Game 2”。" #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "新国际象棋游戏" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "[开始新的国际象棋游戏]" #: lib/layouts/chessboard.module:32 msgid "Chessgame Options" msgstr "国际象棋游戏选项" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "参见xskak手册获取完整的关键词与值列表" #: lib/layouts/chessboard.module:62 msgid "Mainline Options" msgstr "主线选项" #: lib/layouts/chessboard.module:63 msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "请参阅xskak手册查看所有可能选项" #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:138 msgid "Comment" msgstr "LaTeX注释" #: lib/layouts/chessboard.module:96 msgid "SetChessBoard" msgstr "设置棋盘" #: lib/layouts/chessboard.module:101 msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "全局棋盘设置" #: lib/layouts/chessboard.module:115 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "设置棋盘商店样式" #: lib/layouts/chessboard.module:117 msgid "Set Chessboard Style" msgstr "设置棋盘样式" #: lib/layouts/chessboard.module:120 msgid "Style Name" msgstr "样式名称" #: lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "棋盘样式名称" #: lib/layouts/chessboard.module:122 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" "此处您可以将棋盘设置存储于某一样式名下,以便后续复用。详情参见棋盘手册。" #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0 msgid "Chessboard" msgstr "棋盘" #: lib/layouts/chessboard.module:140 msgid "Chessboard Options" msgstr "棋盘选项" #: lib/layouts/chessboard.module:141 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "参见棋盘手册获取完整的关键词与值列表" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Springer Contributed Books (cl2emult, 已弃用)" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "Copernicus Publications Manuscript Preparation" #: lib/layouts/copernicus.layout:45 msgid "InFrontmatter" msgstr "在前言" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 msgid "Insert the affiliation number" msgstr "插入联系号码" #: lib/layouts/copernicus.layout:71 msgid "Given name" msgstr "名字" #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234 #: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:391 lib/layouts/revtex4-x.inc:393 msgid "Surname" msgstr "姓" #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/copernicus.layout:93 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "用相应的隶属关系识别作者。应插入数字1、2、3等。" #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438 msgid "Running Title" msgstr "眉题用标题" #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253 #: lib/layouts/svcommon.inc:442 msgid "Running title:" msgstr "眉题用标题:" #: lib/layouts/copernicus.layout:113 msgid "FirstPage" msgstr "首页" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 msgid "firstpage" msgstr "首页" #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270 msgid "RunningAuthor" msgstr "眉题用作者" #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277 #: lib/layouts/svcommon.inc:451 msgid "Running author:" msgstr "眉题用作者:" #: lib/layouts/copernicus.layout:139 msgid "Publications" msgstr "出版 ID" #: lib/layouts/copernicus.layout:162 msgid "Correspondence" msgstr "通讯地址" #: lib/layouts/copernicus.layout:165 msgid "Correspondence:" msgstr "通讯地址:" #: lib/layouts/copernicus.layout:195 msgid "Pubdiscuss" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:201 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 msgid "Published" msgstr "出版者" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 msgid "Published:" msgstr "出版者:" #: lib/layouts/copernicus.layout:258 msgid "Statements" msgstr "声明" #: lib/layouts/copernicus.layout:271 msgid "Copyrightstatement" msgstr "版权信息" #: lib/layouts/copernicus.layout:274 msgid "Copyright:" msgstr "版权:" #: lib/layouts/copernicus.layout:282 msgid "Introduction" msgstr "介绍" #: lib/layouts/copernicus.layout:285 msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection 简介" #: lib/layouts/copernicus.layout:292 msgid "Conclusions" msgstr "结论" #: lib/layouts/copernicus.layout:295 msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection 结论" #: lib/layouts/copernicus.layout:311 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "附录 \\Alph{appendix}:" #: lib/layouts/copernicus.layout:323 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:335 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:358 msgid "CodeAvailability" msgstr "代码可用性" #: lib/layouts/copernicus.layout:360 msgid "Code availability." msgstr "代码可用性。" #: lib/layouts/copernicus.layout:366 msgid "DataAvailability" msgstr "数据可用性" #: lib/layouts/copernicus.layout:368 msgid "Data availability." msgstr "数据可用性。" #: lib/layouts/copernicus.layout:374 msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "代码和数据可用性" #: lib/layouts/copernicus.layout:376 msgid "Code and data availability." msgstr "代码和数据可用性。" #: lib/layouts/copernicus.layout:382 msgid "SampleAvailability" msgstr "样本可用性" #: lib/layouts/copernicus.layout:384 msgid "Sample availability." msgstr "样本可用性。" #: lib/layouts/copernicus.layout:390 msgid "Statements2" msgstr "声明2" #: lib/layouts/copernicus.layout:400 msgid "AuthorContribution" msgstr "贡献者" #: lib/layouts/copernicus.layout:402 msgid "Author contributions." msgstr "贡献者。" #: lib/layouts/copernicus.layout:408 msgid "CompetingInterests" msgstr "竞争利益" #: lib/layouts/copernicus.layout:411 msgid "Competing Interests." msgstr "竞争利益。" #: lib/layouts/copernicus.layout:416 msgid "Disclaimer" msgstr "免责声明" #: lib/layouts/copernicus.layout:419 msgid "Disclaimer." msgstr "免责声明。" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "中文文档 (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "中文书籍 (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "中文报告 (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "自定义页眉/页脚文本" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. See the Additional " "manual, section Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text, for a " "detailed description. NOTE: To use this module you must set the 'Page style' " "in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "添加环境以定义页眉和页脚行。有关详细说明,请参阅附加手册“模块>页面布局>自定义" "页眉/页脚文本”一节。注意:要使用此模块,您必须将菜单“文档设置”->“页面布局”中" "的“页面样式”设置为“fancy”!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:15 msgid "Header/Footer" msgstr "页眉/页脚" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23 msgid "Even Header" msgstr "偶数页页眉" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "偶数页页眉文字" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header" msgstr "居中页眉" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Center Header:" msgstr "居中页眉:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer" msgstr "左页脚" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Left Footer:" msgstr "左页脚:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer" msgstr "居中页脚" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Center Footer:" msgstr "居中页脚:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232 msgid "Right Footer" msgstr "右页脚" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236 msgid "Right Footer:" msgstr "右页脚:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "目录" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "名" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 msgid "Literal" msgstr "逐字" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "组合键" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "键帽" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GUI 菜单" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GUI 菜单项" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "GUI 按钮" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "菜单选项" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 msgid "Authorgroup" msgstr "作者组" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "RevisionHistory" msgstr "修订历史" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42 msgid "Revision History" msgstr "修订历史" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49 msgid "Revision" msgstr "版本" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66 msgid "RevisionRemark" msgstr "修改附注" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "FirstName" msgstr "名" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN简介" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "书信" #: lib/layouts/dinbrief.layout:32 msgid "DinBrief" msgstr "DIN简介" #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434 #: lib/layouts/g-brief.layout:25 lib/layouts/g-brief.layout:48 #: lib/layouts/g-brief.layout:245 lib/layouts/g-brief2.layout:61 #: lib/layouts/g-brief2.layout:67 lib/layouts/iopart.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610 #: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57 msgid "Letter" msgstr "书信" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:739 #: lib/layouts/g-brief2.layout:762 lib/layouts/g-brief2.layout:784 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27 #: lib/layouts/stdletter.inc:40 msgid "Postal Data" msgstr "邮递信息" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39 msgid "Send To Address" msgstr "收件人地址" #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 msgid "My Address" msgstr "我的地址" #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Sender Address:" msgstr "发件人地址:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Return address" msgstr "退信地址" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339 msgid "Backaddress:" msgstr "退信地址:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 msgid "Postal comment" msgstr "邮递备注" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 msgid "Postal Remark:" msgstr "邮递备注:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Handling" msgstr "处理方式" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Handling:" msgstr "处理方式:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:53 lib/layouts/g-brief2.layout:826 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507 msgid "YourRef" msgstr "YourRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:397 msgid "Your ref.:" msgstr "Your ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:805 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:421 msgid "Our ref.:" msgstr "Our ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:149 msgid "Writer" msgstr "作者" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 msgid "Writer:" msgstr "作者:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 lib/layouts/g-brief2.layout:961 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202 #: lib/layouts/stdletter.inc:81 msgid "Signature" msgstr "签名" #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269 #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:935 #: lib/layouts/g-brief2.layout:962 lib/layouts/g-brief2.layout:983 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1005 lib/layouts/lettre.layout:586 #: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722 #: lib/layouts/stdletter.inc:82 msgid "Closings" msgstr "结语" #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:70 #: lib/layouts/g-brief2.layout:972 lib/layouts/lettre.layout:643 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206 #: lib/layouts/stdletter.inc:94 msgid "Signature:" msgstr "签名:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 msgid "Bottomtext" msgstr "底部文本" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 msgid "Bottom text:" msgstr "底部文本:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:183 msgid "Area code" msgstr "区号" #: lib/layouts/dinbrief.layout:185 msgid "Area Code:" msgstr "区号:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123 #: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148 msgid "Telephone" msgstr "电话" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126 #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179 #: lib/layouts/stdletter.inc:151 msgid "Telephone:" msgstr "电话:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Location" msgstr "位置" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:255 #: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380 msgid "Subject" msgstr "主题" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487 #: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43 #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:59 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111 #: lib/layouts/stdletter.inc:56 msgid "Opening" msgstr "开头语" #: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:223 #: lib/layouts/g-brief2.layout:924 lib/layouts/lettre.layout:617 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70 msgid "Opening:" msgstr "开头语:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51 #: lib/layouts/g-brief.layout:244 lib/layouts/g-brief2.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:105 msgid "Closing" msgstr "结束语" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:250 #: lib/layouts/g-brief2.layout:946 lib/layouts/lettre.layout:631 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108 msgid "Closing:" msgstr "结束语:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:273 msgid "Signature|S" msgstr "签名(S)|S" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "请在此处插入签名" #: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128 msgid "encl" msgstr "附件" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "encl:" msgstr "附件:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:235 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1004 lib/layouts/lettre.layout:78 #: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc" msgstr "抄送" #: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:240 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1016 lib/layouts/lettre.layout:704 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158 #: lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "cc:" msgstr "抄送:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 msgid "PS" msgstr "后记" #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148 msgid "Post Scriptum:" msgstr "后记:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "SenderAddress" msgstr "发件人地址" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:335 msgid "Backaddress" msgstr "退信地址" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:123 #: lib/layouts/g-brief2.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:848 msgid "YourMail" msgstr "您的邮件" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:389 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Place" msgstr "地址" #: lib/layouts/dinbrief.layout:399 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "Town" msgstr "城市" #: lib/layouts/dinbrief.layout:409 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:414 msgid "Datum" msgstr "日期" #: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:209 #: lib/layouts/g-brief2.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:889 #: lib/layouts/iucr.layout:291 msgid "Reference" msgstr "引用" #: lib/layouts/dinbrief.layout:424 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:429 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:439 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:444 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:448 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:982 msgid "Encl." msgstr "附件." #: lib/layouts/dinbrief.layout:458 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154 msgid "CC" msgstr "抄送" #: lib/layouts/dinbrief.layout:468 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6 msgid "DocBook Book (XML)" msgstr "DocBook 书籍(XML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:7 msgid "Books (DocBook)" msgstr "书籍(DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (XML)" msgstr "DocBook 章(XML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (XML)" msgstr "DocBook 节(XML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (XML)" msgstr "DocBook 文章(XML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4 期刊" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:25 msgid "RunTitle" msgstr "眉题用标题" #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "Running Title:" msgstr "眉题用标题:" #: lib/layouts/ectaart.layout:42 msgid "RunAuthor" msgstr "眉题用作者" #: lib/layouts/ectaart.layout:46 msgid "Running Author:" msgstr "眉题用作者:" #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154 msgid "Address Option" msgstr "地址选项" #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155 msgid "Optional argument for the address" msgstr "地址用的可选参数" #: lib/layouts/ectaart.layout:94 msgid "E-Mail Option" msgstr "电子邮件选项" #: lib/layouts/ectaart.layout:95 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "电子邮件的可选参数项" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156 #: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81 msgid "E-mail:" msgstr "电子邮件:" #: lib/layouts/ectaart.layout:119 msgid "Web Address" msgstr "网址" #: lib/layouts/ectaart.layout:122 msgid "Web address:" msgstr "网址:" #: lib/layouts/ectaart.layout:143 msgid "Authors Block" msgstr "作者区" #: lib/layouts/ectaart.layout:147 msgid "Authors Block:" msgstr "作者区:" #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106 #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Keyword" msgstr "密码" #: lib/layouts/ectaart.layout:165 msgid "Thanks Text" msgstr "致谢" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "致谢 \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Thanks Reference" msgstr "致谢参考" #: lib/layouts/ectaart.layout:198 msgid "Thanks Ref" msgstr "致谢参考" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "Internet Address Reference" msgstr "网址参考" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "网址参考" #: lib/layouts/ectaart.layout:224 msgid "Name (First Name)" msgstr "名" #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "First Name" msgstr "名" #: lib/layouts/ectaart.layout:231 msgid "Name (Surname)" msgstr "姓" #: lib/layouts/ectaart.layout:244 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "按相同作者 (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:247 msgid "bysame" msgstr "同上" #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96 msgid "Footnote (Title)" msgstr "脚注(标题)" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "欧洲地球物理学会 (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:353 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX 标题" #: lib/layouts/egs.layout:437 msgid "Journal:" msgstr "杂志:" #: lib/layouts/egs.layout:446 msgid "msnumber" msgstr "MS 编号" #: lib/layouts/egs.layout:460 msgid "MS_number:" msgstr "MS 编号:" #: lib/layouts/egs.layout:470 msgid "FirstAuthor" msgstr "第一作者" #: lib/layouts/egs.layout:483 msgid "1st_author_surname:" msgstr "第一作者姓氏:" #: lib/layouts/egs.layout:536 msgid "Offsets" msgstr "偏移" #: lib/layouts/egs.layout:549 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "重印申请请寄::" #: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564 #: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625 #: lib/layouts/svmult.layout:158 msgid "Acknowledgment" msgstr "致谢" #: lib/layouts/egs.layout:634 msgid "Acknowledgment." msgstr "致谢." #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (旧版)" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Option" msgstr "作者选项" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Optional argument for the author" msgstr "可选的作者参数" #: lib/layouts/elsart.layout:144 msgid "Author Address" msgstr "作者地址" #: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Author Email" msgstr "作者电子邮件" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/lettre.layout:453 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Email:" msgstr "电子邮件地址:" #: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 msgid "Author URL" msgstr "作者网址" #: lib/layouts/elsart.layout:228 msgid "Thanks Option" msgstr "致谢选项" #: lib/layouts/elsart.layout:229 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "可选的致谢选项" #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "定理\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:365 msgid "PROOF." msgstr "证明." #: lib/layouts/elsart.layout:384 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "引理\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "推论\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:408 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "命题\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:420 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "准则\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:432 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "算法\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:444 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "定义\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:463 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "猜想\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:475 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "示例\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "问题\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "备注\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:507 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "注\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "声明\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:535 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "小结\\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:553 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "情形\\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 msgid "Titlenotemark" msgstr "标题栏" #: lib/layouts/elsarticle.layout:87 msgid "Titlenote mark" msgstr "标题栏" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 msgid "Title footnote" msgstr "标题脚注" #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 msgid "Footnote Label" msgstr "脚注标签" #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "标题中引用的标签" #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238 msgid "Title footnote:" msgstr "标题脚注:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:145 msgid "Author Label" msgstr "作者标签" #: lib/layouts/elsarticle.layout:146 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "地址中引用的标签" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 msgid "Authormark" msgstr "作者标记" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Author footnote" msgstr "作者脚注" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Author footnote:" msgstr "作者脚注:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author Footnote Label" msgstr "作者脚注标签" #: lib/layouts/elsarticle.layout:199 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "作者中引用的标签" #: lib/layouts/elsarticle.layout:204 msgid "CorAuthormark" msgstr "通讯作者标记" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "CorAuthor mark" msgstr "通讯作者标记" #: lib/layouts/elsarticle.layout:214 msgid "Corresponding author" msgstr "通信作者" #: lib/layouts/elsarticle.layout:218 msgid "Corresponding author text:" msgstr "通信作者文本:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:229 msgid "Address Label" msgstr "地址标签" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "引用的作者之标签" #: lib/layouts/elsarticle.layout:256 msgid "Internet" msgstr "互联网" #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "如果内容是“url”,邮件地址会变成网址" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "尾注(基本)" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3 msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "脚注和尾注" #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "添加脚注之外的尾注。此功能使用 endnotes 包,该包有一些限制,但可以与较旧的 " "LaTeX 分发版一起使用。您需要在希望出现尾注的位置(插入 > 列表/目录/引用 > 尾" "注)添加一个尾注列表。" #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36 #: lib/layouts/foottoend.module:31 lib/layouts/foottoenotez.module:26 #: lib/layouts/memoir.layout:307 msgid "Endnotes" msgstr "尾注" #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16 #: lib/layouts/memoir.layout:308 msgid "Endnote ##" msgstr "尾注 ##" #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:129 lib/layouts/jlreq-common.inc:135 #: lib/layouts/memoir.layout:311 msgid "Endnote" msgstr "尾注" #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29 #: lib/layouts/memoir.layout:321 msgid "endnote" msgstr "尾注" #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23 #: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329 msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "注释[[Endnotes]]" #: lib/layouts/enotez.module:2 msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "尾注(扩展)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "添加脚注之外的尾注。此功能使用enotez包,该包比endnotes包(模块“Endnotes " "(Basic)”)更强大、更可定制,但需要较新的LaTeX发行版(使用LaTeX3)。您需要在希" "望出现尾注的位置(插入 > 列表/目录/引用 > 尾注)添加一个尾注列表。" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324 msgid "Key words:" msgstr "关键词:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "自定义列表 (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 msgid "List Enhancements" msgstr "增强列表" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "控制编号列表、符号列表、描述列表和定义列表的布局。详细帮助请参阅 User's " "Guide (尚未翻译) 的 Customized Lists 一节。" #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 msgid "Itemize Options" msgstr "符号列表选项" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "附加参数 (参考 enumitem 手册)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350 msgid "Enumerate Options" msgstr "编号列表选项" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "描述列表选项" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:59 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "定义列表" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "编号列表续" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "按节为公式编号" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52 msgid "Maths" msgstr "数学" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "公式编号会带上节号,例如第二节第一个公式为 2.1。" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86 src/insets/InsetRef.cpp:650 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "Equation" msgstr "公式" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:20 msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})" msgstr "(\\thesection.\\arabic{equation})" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass 简历 (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "简历" #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42 #: lib/layouts/g-brief.layout:58 lib/layouts/g-brief2.layout:100 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54 msgid "FooterName" msgstr "页脚名" #: lib/layouts/europasscv.layout:103 msgid "Name (footer):" msgstr "页脚名:" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Mobile:" msgstr "手机:" #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "Mobile phone number" msgstr "手机号" #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:229 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232 msgid "Homepage:" msgstr "主页:" #: lib/layouts/europasscv.layout:178 msgid "InstantMessaging" msgstr "即时通信 (IM)" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 msgid "Instant Messaging:" msgstr "即时通信号:" #: lib/layouts/europasscv.layout:185 msgid "IM Type:" msgstr "IM 类型:" #: lib/layouts/europasscv.layout:186 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "即时通信工具名 (如: 微信)" #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80 msgid "Date of birth:" msgstr "生日:" #: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "Nationality" msgstr "国籍" #: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Nationality:" msgstr "国籍:" #: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129 msgid "Gender" msgstr "性别" #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132 msgid "Gender:" msgstr "性别:" #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152 msgid "BeforePicture" msgstr "照片前" #: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155 msgid "Space before picture:" msgstr "照片前的空白:" #: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160 msgid "Picture" msgstr "照片" #: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164 msgid "Picture:" msgstr "照片:" #: lib/layouts/europasscv.layout:247 msgid "Resize photo to this width" msgstr "将照片宽度设为此值" #: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177 msgid "AfterPicture" msgstr "照片后" #: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180 msgid "Space after picture:" msgstr "照片后的空白:" #: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298 #: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229 #: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "垂直间距" #: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230 #: lib/layouts/europecv.layout:296 msgid "Additional vertical space" msgstr "附加的垂直间距" #: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223 #: lib/layouts/moderncv.layout:480 msgid "Item" msgstr "项目" #: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "该项目的简称,也可以是时间段 (例如职业经历)" #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245 #: lib/layouts/moderncv.layout:496 msgid "Item:" msgstr "项目:" #: lib/layouts/europasscv.layout:333 msgid "ItemInset" msgstr "项目内嵌项" #: lib/layouts/europasscv.layout:348 msgid "Subitems" msgstr "子项目" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 msgid "TitleItem" msgstr "标题项" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 msgid "Title item:" msgstr "标题项:" #: lib/layouts/europasscv.layout:363 msgid "TitleLevel" msgstr "标题级别" #: lib/layouts/europasscv.layout:367 msgid "Title level:" msgstr "标题级别:" #: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372 msgid "Text (right side)" msgstr "文本 (右侧)" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 msgid "BlueItem" msgstr "蓝色项目" #: lib/layouts/europasscv.layout:379 msgid "Blue item:" msgstr "蓝色项目:" #: lib/layouts/europasscv.layout:383 msgid "BlueItemInset" msgstr "蓝色项内嵌项" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 msgid "Blue subitems" msgstr "蓝色子项目" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 msgid "BigItem" msgstr "大项目" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 msgid "Big Item:" msgstr "大项目:" #: lib/layouts/europasscv.layout:400 msgid "EcvItemize" msgstr "ECV 项目" #: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289 msgid "MotherTongue" msgstr "母语" #: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303 msgid "Mother Tongue:" msgstr "母语:" #: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315 msgid "LangHeader" msgstr "语言页眉" #: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319 msgid "Language Header:" msgstr "语言页眉:" #: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325 msgid "Language:" msgstr "语言:" #: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329 msgid "Name of the language" msgstr "语言名称" #: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335 msgid "Listening" msgstr "听力" #: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "您自认为的听力程度" #: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342 msgid "Reading" msgstr "阅读能力" #: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "您自认为的阅读能力程度" #: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349 msgid "Interaction" msgstr "会话能力" #: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "您自认为的会话能力" #: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356 msgid "Production" msgstr "演说能力" #: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "您自认为的自由演说能力" #: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365 msgid "LastLanguage" msgstr "上一个语言" #: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368 msgid "Last Language:" msgstr "上一个语言:" #: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371 msgid "LangFooter" msgstr "语言页脚" #: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374 msgid "Language Footer:" msgstr "语言页脚:" #: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43 msgid "End" msgstr "结束" #: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388 msgid "End of CV" msgstr "简历结尾" #: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562 #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "Highlight" msgstr "高亮" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "欧式简历" #: lib/layouts/europecv.layout:57 msgid "Footer name:" msgstr "页脚名:" #: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203 msgid "Mobile" msgstr "手机" #: lib/layouts/europecv.layout:166 msgid "Size" msgstr "大小" #: lib/layouts/europecv.layout:167 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "缩放后的照片大小" #: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 #: src/insets/InsetRef.cpp:651 msgid "Page" msgstr "页" #: lib/layouts/europecv.layout:202 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "页眉中出现的标题" #: lib/layouts/europecv.layout:237 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "该项目的简称,也可以是时间" #: lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "BulletedItem" msgstr "列表项目" #: lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Bulleted Item:" msgstr "列表项目:" #: lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Begin" msgstr "开始" #: lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Begin of CV" msgstr "简历开头" #: lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "PersonalInfo" msgstr "个人信息" #: lib/layouts/europecv.layout:286 msgid "Personal Info" msgstr "个人信息" #: lib/layouts/europecv.layout:395 msgid "VerticalSpace" msgstr "垂直间距" #: lib/layouts/europecv.layout:400 msgid "Vertical space" msgstr "垂直间距" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "文档 (标准类含更多字号)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "书刊 (标准类含更多字号)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "信件 (标准类含更多字号)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "报告 (标准类含更多字号)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "将图分节编号" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "图号前会带上节号,例如第二节第一幅图为“图. 2.1”。" #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Fix Computer Modern Fonts" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm 会改善 Computer Modern 字体的外观并允许其用于任意大小。请查阅 fix-cm " "的参考文档了解细节:http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "LaTeX内核修复程序(已弃用)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "加载 fixltx2e 包,修复 LaTeX 的错误。为了能向后兼容, 这些修复代码并非旧版 " "LaTeX 核心的一部分。如果您使用该模块,您的文档布局将因 LaTeX 版本和对应的 " "fixltx2e 版本而有所不同。注意:2015 年以后的 LaTeX 核心包含了 fixltx2e 的功" "能,因此该模块可能在将来被弃用。" #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme Notes" msgstr "FiXme 注释" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "注释和修订" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "在文档侧边加入“FiXme”标注,这样您就可以知道接下来该修订文档的哪些部分。您可以" "使用“FIXME 列表” (List of FIXMEs) 这个段落样式来生成所有此类标注的列表。您可" "以在导言区自定义此类标注的样式。详情请参阅 FiXme 的文档。注:默认情况下这些标" "注仅出现在“draft” (草稿) 模式下 (仅当您在“文档->设置->文档类->文档类选项->自" "定义”下插入了“draft”选项后才可用)。若需要一直显示,请在导言区插入 " "\\fxsetup{draft}。某些功能需要 FiXme 4 及以后版本。" #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "FIXME 列表" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[FIXME 列表]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Fixme 注释" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Fixme 注释选项(S)|S" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "请参阅 fixme 文档获得选项" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Fixme 警告" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "警告" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Fixme 错误" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3039 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5059 msgid "Error" msgstr "错误" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "FIXME 严重错误" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "严重错误" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Fixme 注释 (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Fixme 注释(X)|X" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "此处插入 FIXME 注释" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Fixme 警告 (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "警告 (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Fixme 错误 (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "错误 (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme 严重错误 (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "严重错误 (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Fixme 注释 (多段)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (多段)" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Fixme Summary" msgstr "Fixme 总结" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "此处插入 FIXME 注释概要" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Fixme 警告 (多段)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "警告 (多段)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Fixme 错误 (多段)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "错误 (多段)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme 严重错误 (多段)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "严重错误 (多段)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme 注释 (多段 Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (多段 Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "标注文本" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "标注文本(X)|X" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "此处插入标注文本" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme 警告 (多段 Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "警告 (多段 Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme 错误 (多段 Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "错误 (多段 Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme 严重错误 (多段 Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "严重错误 (多段 Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:45 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:66 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:72 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:78 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:87 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:103 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:117 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:133 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:190 msgid "My Logo" msgstr "我的徽标" #: lib/layouts/foils.layout:199 msgid "My Logo:" msgstr "我的徽标:" #: lib/layouts/foils.layout:208 msgid "Restriction" msgstr "限制" #: lib/layouts/foils.layout:212 msgid "Restriction:" msgstr "限制:" #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452 msgid "Theorem #." msgstr "定理 #." #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391 msgid "Lemma #." msgstr "引理 #." #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Corollary #." msgstr "推论 #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425 msgid "Proposition #." msgstr "命题 #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Definition #." msgstr "定义 #." #: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem*" msgstr "定理*" #: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103 msgid "Lemma*" msgstr "引理*" #: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Corollary*" msgstr "推论*" #: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125 msgid "Proposition*" msgstr "命题*" #: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128 msgid "Proposition." msgstr "命题." #: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191 msgid "Definition*" msgstr "定义*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "脚注作为尾注(基本)" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "将所有脚注设为尾注。这会使用endnotes包,尽管存在一些局限性,但也适用于较早版" "本的LaTeX发行版。您需要在希望尾注出现的位置添加尾注列表(插入>列表/目录/引用>" "尾注)。" #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "脚注作为尾注(扩展)" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "将所有脚注设为尾注。这将使用enotez包,它比endnotes包(模块“脚注作为尾注(基础" "版)”)更为强大且可定制,但要求使用相当现代的LaTeX发行版(需支持LaTeX3)。您" "需要在希望尾注出现的位置添加尾注列表(插入>列表/目录/引用>尾注)。" #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "法语信件 (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (第 1 版,已弃用)" #: lib/layouts/g-brief.layout:34 lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "Letter:" msgstr "信件:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Street" msgstr "街道" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Street:" msgstr "街道:" #: lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Addition" msgstr "附加" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Addition:" msgstr "附加:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "Town:" msgstr "市:" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 msgid "State:" msgstr "省/州:" #: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:738 msgid "ReturnAddress" msgstr "退信地址" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:750 msgid "ReturnAddress:" msgstr "退信地址:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:816 #: lib/layouts/lettre.layout:533 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:837 #: lib/layouts/lettre.layout:513 msgid "YourRef:" msgstr "YourRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:126 lib/layouts/g-brief2.layout:858 msgid "YourMail:" msgstr "YourMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telefax" msgstr "传真" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telefax:" msgstr "传真:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "EMail" msgstr "电子邮件" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "EMail:" msgstr "电子邮件:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Bank" msgstr "银行" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Bank:" msgstr "银行:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankCode" msgstr "银行代码" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankCode:" msgstr "银行代码:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 msgid "BankAccount" msgstr "银行账户" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 msgid "BankAccount:" msgstr "银行账户:" #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:760 msgid "PostalComment" msgstr "邮递备注" #: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:772 msgid "PostalComment:" msgstr "邮递备注:" #: lib/layouts/g-brief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:901 msgid "Reference:" msgstr "引用:" #: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:994 msgid "Encl.:" msgstr "附件:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (第 2 版)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:110 msgid "NameRowA" msgstr "姓名行 A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:122 msgid "NameRowA:" msgstr "姓名行 A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:131 msgid "NameRowB" msgstr "姓名行 B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:142 msgid "NameRowB:" msgstr "姓名行 B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:151 msgid "NameRowC" msgstr "姓名行 C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:162 msgid "NameRowC:" msgstr "姓名行 C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:171 msgid "NameRowD" msgstr "姓名行 D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:182 msgid "NameRowD:" msgstr "姓名行 D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:191 msgid "NameRowE" msgstr "姓名行 E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowE:" msgstr "姓名行 E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:211 msgid "NameRowF" msgstr "姓名行 F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:222 msgid "NameRowF:" msgstr "姓名行 F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:231 msgid "NameRowG" msgstr "姓名行 G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "NameRowG:" msgstr "姓名行 G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowA" msgstr "地址行 A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:264 msgid "AddressRowA:" msgstr "地址行 A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:273 msgid "AddressRowB" msgstr "地址行 B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:284 msgid "AddressRowB:" msgstr "地址行 B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:293 msgid "AddressRowC" msgstr "地址行 C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:304 msgid "AddressRowC:" msgstr "地址行 C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:313 msgid "AddressRowD" msgstr "地址行 D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:324 msgid "AddressRowD:" msgstr "地址行 D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:333 msgid "AddressRowE" msgstr "地址行 E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:344 msgid "AddressRowE:" msgstr "地址行 E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:353 msgid "AddressRowF" msgstr "地址行 F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:364 msgid "AddressRowF:" msgstr "地址行 F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:373 msgid "TelephoneRowA" msgstr "电话行 A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "电话行 A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:394 msgid "TelephoneRowB" msgstr "电话行 B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "电话行 B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowC" msgstr "电话行 C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:425 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "电话行 C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowD" msgstr "电话行 D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:445 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "电话行 D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "TelephoneRowE" msgstr "电话行 E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:465 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "电话行 E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:474 msgid "TelephoneRowF" msgstr "电话行 F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:485 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "电话行 F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:494 msgid "InternetRowA" msgstr "Internet 行 A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:506 msgid "InternetRowA:" msgstr "Internet 行 A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:515 msgid "InternetRowB" msgstr "Internet 行 B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:526 msgid "InternetRowB:" msgstr "Internet 行 B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:535 msgid "InternetRowC" msgstr "Internet 行 C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:546 msgid "InternetRowC:" msgstr "Internet 行 C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:555 msgid "InternetRowD" msgstr "Internet 行 D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:566 msgid "InternetRowD:" msgstr "Internet 行 D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:575 msgid "InternetRowE" msgstr "Internet 行 E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:586 msgid "InternetRowE:" msgstr "Internet 行 E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:595 msgid "InternetRowF" msgstr "Internet 行 F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "InternetRowF:" msgstr "Internet 行 F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowA" msgstr "银行行 A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:627 msgid "BankRowA:" msgstr "银行行 A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:636 msgid "BankRowB" msgstr "银行行 B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:647 msgid "BankRowB:" msgstr "银行行 B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:656 msgid "BankRowC" msgstr "银行行 C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:667 msgid "BankRowC:" msgstr "银行行 C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:676 msgid "BankRowD" msgstr "银行行 D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:687 msgid "BankRowD:" msgstr "银行行 D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "BankRowE" msgstr "银行行 E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:707 msgid "BankRowE:" msgstr "银行行 E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 msgid "BankRowF" msgstr "银行行 F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 msgid "BankRowF:" msgstr "银行行 F:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "图形框" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 msgid "Boxes" msgstr "文本框" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "用于缩放旋转其内容的框" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 msgid "Reflectbox" msgstr "镜像框" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 msgid "Scalebox" msgstr "缩放框" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "横向比例" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "输入水平缩放比例 (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "纵向比例" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "输入垂直缩放比例 (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "变换用框" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "框宽度" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "框高度,输入“!“以保持宽高比" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 msgid "Rotatebox" msgstr "旋转框" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "基点" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "旋转的顶点。例如:origin=lt (意为 top left,左上角)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "角度" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "旋转角度 (逆时针为正)" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "悬挂段落" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 msgid "Paragraph Styles" msgstr "段落样式" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "添加悬挂缩进环境。悬挂缩进指的是让且仅让段落第一行比其他行更靠左,如同悬挂" "状。" #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "悬挂缩进" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "希伯来语文档" #: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:345 #: lib/layouts/theorems.inc:345 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "声明\\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:104 msgid "Remarks" msgstr "注" #: lib/layouts/heb-article.layout:107 msgid "Remarks \\thetheorem." msgstr "注\\thetheorem。" #: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412 #: lib/layouts/ijmpd.layout:418 msgid "Proof:" msgstr "证明:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "希伯来语信件" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "好莱坞" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "续" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(续)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "切入:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:192 msgid "Continuing" msgstr "续" #: lib/layouts/hollywood.layout:203 msgid "(continuing)" msgstr "(续)" #: lib/layouts/hollywood.layout:231 msgid "Transition" msgstr "转场" #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254 msgid "TITLE OVER:" msgstr "字幕:" #: lib/layouts/hollywood.layout:258 msgid "INTERCUT" msgstr "交切" #: lib/layouts/hollywood.layout:269 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "交切:" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284 msgid "FADE OUT" msgstr "切出" #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103 msgid "General" msgstr "常规" #: lib/layouts/hollywood.layout:305 msgid "Scene" msgstr "场" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "化学:危害与预警警示语" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "学术领域细节" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > " "Hazard and Precautionary Statements." msgstr "" "提供两个插页,用于键入化学危害和预防声明的数字和短语。有关说明,请参阅“帮" "助”>“特定功能手册”>“危害与预警警示语”。" #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 msgid "H-P number" msgstr "风险预警编号" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 msgid "H-P statement" msgstr "风险预警语句" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "语句文本" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "需要更多信息的警示语" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author Names" msgstr "作者姓名" #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "出现在标题的作者姓名" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109 msgid "Catchline" msgstr "标语" #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172 msgid "History" msgstr "修订历史" #: lib/layouts/ijmpc.layout:279 msgid "Classification Codes" msgstr "分类号" #: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292 msgid "TableCaption" msgstr "表标题" #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296 msgid "Table caption" msgstr "表标题" #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312 msgid "Refcite" msgstr "引用参考" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316 msgid "Cite reference" msgstr "引用参考" #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "ItemList" msgstr "符号列表" #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "RomanList" msgstr "罗马编号列表" #: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370 msgid "Numbering Scheme" msgstr "编号机制" #: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "使用您列表中的最大编号,如: 四个罗马编号项就输入“(iv)”" #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "推论\\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "引理 \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "命题 \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:489 #: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:428 #: lib/layouts/svmono.layout:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:511 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:514 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518 msgid "Question" msgstr "问题" #: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512 msgid "Question \\thequestion." msgstr "问题 \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503 msgid "Claim ##" msgstr "声明 ##" #: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "声明 \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "猜想 \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158 msgid "Prop" msgstr "命题" #: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "附录 \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236 msgid "Comby" msgstr "联系人" #: lib/layouts/ijmpd.layout:434 msgid "Theorem ##" msgstr "定理 ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87 msgid "Corollary ##" msgstr "推论 ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110 msgid "Lemma ##" msgstr "引理 ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506 msgid "Question ##" msgstr "问题 ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179 msgid "Conjecture ##" msgstr "猜想 ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155 msgid "Prop(osition)" msgstr "命题" #: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 msgid "Proposition ##" msgstr "命题 ##" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "首字下沉(放大)" #: lib/layouts/initials.module:7 msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "设置全文第一段第一个字或字母放大排版。详情请参考 LyX 帮助:EmbeddedObjects。" #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:29 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/initials.module:43 msgid "Initial" msgstr "首字放大" #: lib/layouts/initials.module:38 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "首字放大选项" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Initial letter(s)" msgstr "要放大的字母" #: lib/layouts/initials.module:51 msgid "Rest of Initial" msgstr "首字母或文本的其余部分" #: lib/layouts/initials.module:52 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "首字母或文本的其余部分" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "物理学会 (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "页眉行出现的短标题" #: lib/layouts/iopart.layout:88 msgid "Review" msgstr "审阅" #: lib/layouts/iopart.layout:94 msgid "Topical" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Paper" msgstr "论文" #: lib/layouts/iopart.layout:118 msgid "Prelim" msgstr "前页" #: lib/layouts/iopart.layout:124 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:258 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "物理及天文学分类系统 (PACS) 编号:" #: lib/layouts/iopart.layout:272 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:275 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "数学主题分类 (MSC) 编号:" #: lib/layouts/iopart.layout:289 msgid "submitto" msgstr "提交至" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "submit to paper:" msgstr "提交至杂志:" #: lib/layouts/iopart.layout:321 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "参考文献 (纯文本)" #: lib/layouts/iopart.layout:358 msgid "Bibliography heading" msgstr "参考文献标题" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "国际摄影测量与遥感学会 (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "摘要:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "关键词:" #: lib/layouts/isprs.layout:141 msgid "Commission" msgstr "委员会" #: lib/layouts/isprs.layout:232 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "致谢" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "国际晶体学联盟 (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:49 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:64 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:114 msgid "Main Author" msgstr "第一作者" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165 #: lib/layouts/iucr.layout:199 msgid "Affiliation Key" msgstr "所属密钥" #: lib/layouts/iucr.layout:123 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "作者的所属密钥" #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129 #: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171 msgid "Forename" msgstr "名" #: lib/layouts/iucr.layout:159 msgid "Co Author" msgstr "共同作者" #: lib/layouts/iucr.layout:162 msgid "Co-author" msgstr "共同作者" #: lib/layouts/iucr.layout:166 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "共同作者的所属密钥" #: lib/layouts/iucr.layout:175 msgid "Short Author" msgstr "作者简称" #: lib/layouts/iucr.layout:178 msgid "Short author:" msgstr "作者简称:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Affiliation key" msgstr "附属密钥" #: lib/layouts/iucr.layout:215 msgid "Keyword:" msgstr "关键词:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 msgid "Vita" msgstr "简介" #: lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Vita:" msgstr "简介:" #: lib/layouts/iucr.layout:228 msgid "PDB reference" msgstr "PDB 引用" #: lib/layouts/iucr.layout:231 msgid "PDB reference:" msgstr "PDB 引用:" #: lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Optional name" msgstr "可选名称" #: lib/layouts/iucr.layout:238 msgid "NDB reference" msgstr "NDB 引用" #: lib/layouts/iucr.layout:241 msgid "NDB reference:" msgstr "NDB 引用:" #: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247 msgid "Synopsis" msgstr "梗概" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15 msgid "Rensuji" msgstr "" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14 msgid "Rensuji|R" msgstr "" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:18 msgid "Pos" msgstr "" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20 msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft" msgstr "插入‘c’表示居中对齐,‘r’表示右对齐,‘l’表示左对齐" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25 msgid "Rensuji*" msgstr "" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28 msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n" msgstr "" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29 msgid "Rensuji (no skip adj.)" msgstr "" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32 msgid "Bou" msgstr "" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36 msgid "Bouten" msgstr "" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39 msgid "Kasen" msgstr "" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43 msgid "Bousen" msgstr "" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "日文文章 (标准类)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "美国声学会期刊 (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:137 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "第二所属单位" #: lib/layouts/jasatex.layout:142 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "所属单位前缀" #: lib/layouts/jasatex.layout:143 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "前缀,如“另属于”" #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS 号码:" #: lib/layouts/jasatex.layout:277 msgid "Preprint number" msgstr "预印本编号" #: lib/layouts/jasatex.layout:280 msgid "Preprint number:" msgstr "预印本编号:" #: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309 msgid "Online citation" msgstr "在线引用" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "日文书刊 (标准类)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "美国地球物理联盟 (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JLReq Class)" msgstr "日语文章(JLReq文档类)" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:3 msgid "Japanese Book (JLReq Class)" msgstr "日语书籍(JLReq文档类)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:37 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:45 lib/layouts/jlreq-common.inc:53 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:61 lib/layouts/jlreq-common.inc:69 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:77 lib/layouts/jlreq-common.inc:85 msgid "Subtitle|u" msgstr "副标题|u" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22 msgid "Subtitle of the part" msgstr "部分的副标题" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42 #: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/numreport.inc:7 #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdcounters.inc:15 #: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166 #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "Chapter" msgstr "章" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:38 msgid "Subtitle of the chapter" msgstr "章的副标题" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:35 lib/layouts/memoir.layout:91 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275 msgid "Chapter*" msgstr "章*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:54 msgid "Subtitle of the section" msgstr "节的副标题" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:62 lib/layouts/jlreq-common.inc:70 msgid "Subtitle of the subsection" msgstr "小节的副标题" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:78 lib/layouts/jlreq-common.inc:86 msgid "Subtitle of the subsubsection" msgstr "子小节的副标题" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:91 msgid "Abstract over Columns" msgstr "列上的摘要" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:107 lib/layouts/jlreq-common.inc:113 msgid "JLReq Setup" msgstr "JLReq 设置" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:170 lib/layouts/jlreq-common.inc:173 #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "Sidenote" msgstr "旁注" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:201 msgid "Endnote contents" msgstr "尾注内容" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:202 msgid "" "Contents of the sidenote. Only makes sense when " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble." msgstr "" "旁注的内容。只有在导言区中指定了 \\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} 时才有意" "义。" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:209 lib/layouts/jlreq-common.inc:212 msgid "Warichu" msgstr "Warichu" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:240 lib/layouts/jlreq-common.inc:243 msgid "Warichu*" msgstr "Warichu*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:277 lib/layouts/jlreq-common.inc:281 msgid "Tatechuyoko" msgstr "Tatechuyoko" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:285 lib/layouts/jlreq-common.inc:288 msgid "Jidori" msgstr "Jidori" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:290 msgid "Length" msgstr "长度" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:291 msgid "Jidori Length|L" msgstr "Jidori 长度|L" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:292 msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length." msgstr "Length of Jidori. Contents is fit to this length." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:298 lib/layouts/jlreq-common.inc:301 msgid "Akigumi" msgstr "Akigumi" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:302 msgid "Akigumi (LuaLaTeX)" msgstr "Akigumi (LuaLaTeX)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:304 msgid "Char Space" msgstr "字符间距" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:305 msgid "Char Space|D" msgstr "字符间距(D)|D" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:306 msgid "Distance between chars is set to this length." msgstr "字符之间的距离设置为此长度。" #: lib/layouts/jlreq-report.layout:3 msgid "Japanese Report (JLReq Class)" msgstr "日语报告(JLReq 文档类)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "日文报告 (标准类)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Bundle)" msgstr "日语文章(JS 捆绑)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Bundle)" msgstr "日语书籍(JS捆绑)" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "统计软件期刊 (JSS) 第二版" #: lib/layouts/jss.layout:114 msgid "Plain Keywords" msgstr "纯文本关键词" #: lib/layouts/jss.layout:117 msgid "Plain Keywords:" msgstr "纯文本关键词:" #: lib/layouts/jss.layout:120 msgid "Plain Title" msgstr "纯文本标题" #: lib/layouts/jss.layout:123 msgid "Plain Title:" msgstr "纯文本标题:" #: lib/layouts/jss.layout:129 msgid "Short Title:" msgstr "短标题:" #: lib/layouts/jss.layout:132 msgid "Plain Author" msgstr "纯文本作者" #: lib/layouts/jss.layout:135 msgid "Plain Author:" msgstr "纯文本作者:" #: lib/layouts/jss.layout:138 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:140 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:163 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:165 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212 #: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73 msgid "Code" msgstr "代码" #: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75 msgid "code" msgstr "代码" #: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203 msgid "Code Chunk" msgstr "代码块" #: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243 msgid "Code Input" msgstr "代码输入" #: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249 msgid "Code Output" msgstr "代码输出" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 msgid "AddressForOffprints" msgstr "单行本地址" #: lib/layouts/kluwer.layout:232 msgid "Address for Offprints:" msgstr "单行本地址:" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "RunningTitle" msgstr "眉题用标题" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 msgid "Literate Programming" msgstr "文学化编程" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "在 R 中使用 knitr 生成动态报告。本模块需要安装如下 R 包: install." "packages('knitr')。注意 R 版本必须高于 2.14.1。请参见 http://yihui.name/" "knitr (谢益辉的主页)" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:14 msgid "Knitr Chunk" msgstr "Knitr 代码块" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave Options" msgstr "Sweave 选项" #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweave 选项" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expression" msgstr "S/R 表达式" #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56 msgid "S/R expr" msgstr "S/R 表达式" #: lib/layouts/landscape.module:2 msgid "Landscape Document Parts" msgstr "横向文档部分" #: lib/layouts/landscape.module:6 msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "以横向模式输出文档的各个部分。" #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: lib/layouts/landscape.module:26 msgid "Landscape (Floating)" msgstr "横向(浮动)" #: lib/layouts/landscape.module:29 msgid "Landscape (floating)" msgstr "横向(浮动)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8 文章 (已弃用)" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "信件 (标准类)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "法语信件 (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351 msgid "NoTelephone" msgstr "无电话" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416 #: lib/layouts/lettre.layout:424 msgid "NoFax" msgstr "无传真" #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:212 msgid "NoPlace" msgstr "无地址" #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263 #: lib/layouts/lettre.layout:271 msgid "NoDate" msgstr "无日期" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721 msgid "Post Scriptum" msgstr "后记" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585 msgid "EndOfMessage" msgstr "消息结束" #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606 msgid "EndOfFile" msgstr "文件结束" #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319 #: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382 #: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448 msgid "Headings" msgstr "信件开头" #: lib/layouts/lettre.layout:182 msgid "City:" msgstr "城市:" #: lib/layouts/lettre.layout:291 msgid "Office:" msgstr "办公室:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "Tel:" msgstr "电话:" #: lib/layouts/lettre.layout:359 msgid "NoTel" msgstr "无电话" #: lib/layouts/lettre.layout:595 msgid "EndOfMessage." msgstr "消息结束." #: lib/layouts/lettre.layout:608 msgid "EndOfFile." msgstr "文件结束." #: lib/layouts/lettre.layout:729 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "LilyPond音乐符号" #: lib/layouts/lilypond.module:8 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > " "LilyPond." msgstr "" "此模块添加了一个插入,用于将LilyPond代码直接输入到LyX中。它将在输出中进行处" "理。有关详细信息,请参阅帮助>特定功能手册>LilyPond。" #: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "LilyPond Options" msgstr "LilyPond 选项" #: lib/layouts/lilypond.module:40 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "以半角逗号分隔的选项列表 (可用选项请参见 LilyPond 文档)" #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:97 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "语言学" #: lib/layouts/linguistics.module:8 #, fuzzy msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > " "Linguistics." msgstr "" "定义适用于语言学的专用环境 (如编号范例、词汇表, 语义标记, tableau floats " "等)。示例请参考 linguistics.lyx。" #: lib/layouts/linguistics.module:20 lib/layouts/linguistics.module:21 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:25 msgid "Numbered Example (Multiline)" msgstr "编号示例 (多行)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:28 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:39 #: lib/layouts/linguistics.module:46 lib/layouts/linguistics.module:53 #: lib/layouts/linguistics.module:60 lib/layouts/linguistics.module:142 msgid "Subexample" msgstr "子例" #: lib/layouts/linguistics.module:34 lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:41 lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:48 lib/layouts/linguistics.module:49 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" #: lib/layouts/linguistics.module:55 lib/layouts/linguistics.module:56 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" #: lib/layouts/linguistics.module:62 lib/layouts/linguistics.module:63 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" #: lib/layouts/linguistics.module:71 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "编号示例 (多行)" #: lib/layouts/linguistics.module:92 msgid "Example options" msgstr "示例选项" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Examples options|s" msgstr "示例选项|s" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Add examples options here" msgstr "在此添加示例选项" #: lib/layouts/linguistics.module:106 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "编号示例 (连续)" #: lib/layouts/linguistics.module:124 msgid "Judgment|J" msgstr "判断|J" #: lib/layouts/linguistics.module:125 msgid "Grammaticality judgment marker" msgstr "语法判断标记" #: lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "自定义编号(S)|S" #: lib/layouts/linguistics.module:131 msgid "Customize the numeration" msgstr "自定义编号" #: lib/layouts/linguistics.module:149 msgid "Subexamples options" msgstr "子示例选项" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "Subexamples options|s" msgstr "子示例选项|s" #: lib/layouts/linguistics.module:151 msgid "Add subexamples options here" msgstr "在此添加子示例选项" #: lib/layouts/linguistics.module:157 msgid "Example Preamble" msgstr "导言区示例" #: lib/layouts/linguistics.module:162 msgid "Ex. Preamble" msgstr "导言区示例" #: lib/layouts/linguistics.module:171 msgid "Subexample Preamble" msgstr "导言区子示例" #: lib/layouts/linguistics.module:174 msgid "Subex. Preamble" msgstr "导言区子示例" #: lib/layouts/linguistics.module:181 msgid "Example Postamble" msgstr "Example Postamble" #: lib/layouts/linguistics.module:184 msgid "Ex. Postamble" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:187 #, fuzzy msgid "Subexample Postamble" msgstr "子例" #: lib/layouts/linguistics.module:190 #, fuzzy msgid "Subex. Postamble" msgstr "子例" #: lib/layouts/linguistics.module:202 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:204 msgid "Gloss" msgstr "语句注解" #: lib/layouts/linguistics.module:220 lib/layouts/linguistics.module:276 msgid "Gloss options" msgstr "语句注解设置" #: lib/layouts/linguistics.module:221 lib/layouts/linguistics.module:277 msgid "Gloss Options|s" msgstr "语句注解选项|s" #: lib/layouts/linguistics.module:222 msgid "Add digloss options here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:225 lib/layouts/linguistics.module:226 #: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:282 msgid "Sentence Comment" msgstr "句子评论" #: lib/layouts/linguistics.module:227 lib/layouts/linguistics.module:283 msgid "Add an optional sentence comment here" msgstr "再次添加句子评论的选项" #: lib/layouts/linguistics.module:231 lib/layouts/linguistics.module:232 msgid "Interlinear Gloss" msgstr "注释词汇" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "在此处添加注释词汇" #: lib/layouts/linguistics.module:240 lib/layouts/linguistics.module:241 msgid "Gloss Comment" msgstr "对比评论" #: lib/layouts/linguistics.module:242 lib/layouts/linguistics.module:298 #: lib/layouts/linguistics.module:313 msgid "Add an optional gloss comment here" msgstr "在此添加注释评论选项" #: lib/layouts/linguistics.module:246 lib/layouts/linguistics.module:317 msgid "Translation" msgstr "翻译" #: lib/layouts/linguistics.module:247 lib/layouts/linguistics.module:318 msgid "Gloss Translation" msgstr "对比翻译" #: lib/layouts/linguistics.module:248 msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "为注释添加免费翻译" #: lib/layouts/linguistics.module:258 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:260 #, fuzzy msgid "Tri-Gloss" msgstr "三行语句注解" #: lib/layouts/linguistics.module:278 msgid "Add trigloss options here" msgstr "在此添加触发器选项" #: lib/layouts/linguistics.module:287 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:288 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:289 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "在此处添加第一条逐词注释行" #: lib/layouts/linguistics.module:296 msgid "Gloss Comment (1)" msgstr "对比评论(1)" #: lib/layouts/linguistics.module:297 msgid "Gloss Comment (Line 1)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:302 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:303 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:304 #, fuzzy msgid "Add the second inter-linear gloss line here" msgstr "在此输入选项" #: lib/layouts/linguistics.module:311 #, fuzzy msgid "Gloss Comment (2)" msgstr "关闭文档" #: lib/layouts/linguistics.module:312 msgid "Gloss Comment (Line 2)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:319 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "为语句注解添加翻译" #: lib/layouts/linguistics.module:328 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:330 msgid "Group" msgstr "组" #: lib/layouts/linguistics.module:347 msgid "Structure Tree" msgstr "结构树" #: lib/layouts/linguistics.module:349 msgid "Tree" msgstr "树" #: lib/layouts/linguistics.module:377 lib/layouts/linguistics.module:379 msgid "DRS" msgstr "话语表述结构(DRS)" #: lib/layouts/linguistics.module:380 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "话语表述结构" #: lib/layouts/linguistics.module:392 lib/layouts/linguistics.module:539 msgid "Referents" msgstr "引用" #: lib/layouts/linguistics.module:393 lib/layouts/linguistics.module:540 #, fuzzy msgid "DRS Referents" msgstr "引用" #: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:541 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:401 lib/layouts/linguistics.module:403 msgid "DRS*" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:404 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:409 msgid "IfThen-DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:411 lib/layouts/linguistics.module:412 msgid "If-Then DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:416 lib/layouts/linguistics.module:451 #: lib/layouts/linguistics.module:495 #, fuzzy msgid "Then-Referents" msgstr "引用" #: lib/layouts/linguistics.module:417 lib/layouts/linguistics.module:426 #: lib/layouts/linguistics.module:452 lib/layouts/linguistics.module:461 #: lib/layouts/linguistics.module:496 lib/layouts/linguistics.module:505 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:418 lib/layouts/linguistics.module:453 #: lib/layouts/linguistics.module:497 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:425 lib/layouts/linguistics.module:460 #: lib/layouts/linguistics.module:504 #, fuzzy msgid "Then-Conditions" msgstr "条件" #: lib/layouts/linguistics.module:427 lib/layouts/linguistics.module:462 #: lib/layouts/linguistics.module:506 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "Cond-DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:437 msgid "Cond. DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:438 msgid "Conditional DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:442 #, fuzzy msgid "Cond." msgstr "条件." #: lib/layouts/linguistics.module:443 #, fuzzy msgid "DRS Condition" msgstr "条件" #: lib/layouts/linguistics.module:444 #, fuzzy msgid "Add the DRS condition here" msgstr "在此输入选项" #: lib/layouts/linguistics.module:470 msgid "QDRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:472 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "双条件 DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:473 msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "双条件 DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:477 msgid "Quant." msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:478 msgid "DRS Quantifier" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:479 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:486 msgid "Quant. Var." msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:487 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:488 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:515 msgid "NegDRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:517 msgid "Neg. DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:518 msgid "Negated DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:523 msgid "SDRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:525 msgid "Sent. DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:526 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:530 msgid "Sentence" msgstr "句子" #: lib/layouts/linguistics.module:531 msgid "DRS Sentence" msgstr "DRS 句子" #: lib/layouts/linguistics.module:532 msgid "Add the sentence here" msgstr "在此处添加句子" #: lib/layouts/linguistics.module:553 msgid "Expression" msgstr "表现" #: lib/layouts/linguistics.module:555 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:567 msgid "Concepts" msgstr "概念" #: lib/layouts/linguistics.module:569 msgid "concept" msgstr "概念" #: lib/layouts/linguistics.module:581 msgid "Meaning" msgstr "意义" #: lib/layouts/linguistics.module:583 msgid "meaning" msgstr "意义" #: lib/layouts/linguistics.module:596 msgid "Tableaux" msgstr "图画" #: lib/layouts/linguistics.module:600 msgid "Tableau" msgstr "图画" #: lib/layouts/linguistics.module:605 msgid "List of Tableaux" msgstr "图画列表" #: lib/layouts/linguistics.module:608 msgid "Tableau ##" msgstr "图画 ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:13 msgid "Chunk ##" msgstr "块 ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Literate programming" msgstr "文字化编程" #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19 msgid "Chunk" msgstr "R 代码块" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:158 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "LaTeX 眉题" #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414 msgid "TOC Title" msgstr "目录标题" #: lib/layouts/llncs.layout:185 msgid "TOC Title:" msgstr "目录标题:" #: lib/layouts/llncs.layout:215 msgid "Author Running" msgstr "眉题用作者" #: lib/layouts/llncs.layout:219 msgid "Author Running:" msgstr "眉题用作者:" #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432 msgid "TOC Author" msgstr "目录作者" #: lib/layouts/llncs.layout:227 msgid "TOC Author:" msgstr "目录作者:" #: lib/layouts/llncs.layout:332 msgid "Case #." msgstr "情形#." #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 msgid "Claim." msgstr "声明." #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Conjecture #." msgstr "猜想#." #: lib/layouts/llncs.layout:377 msgid "Example #." msgstr "示例 #." #: lib/layouts/llncs.layout:384 msgid "Exercise #." msgstr "练习 #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Note #." msgstr "Note #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Problem #." msgstr "问题 #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:484 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:491 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:494 msgid "Property" msgstr "属性" #: lib/layouts/llncs.layout:418 msgid "Property #." msgstr "属性 #." #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Question #." msgstr "问题 #." #: lib/layouts/llncs.layout:438 msgid "Remark #." msgstr "备注#." #: lib/layouts/llncs.layout:445 msgid "Solution #." msgstr "解答 #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "逻辑标记" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 msgid "Text Markup" msgstr "文本标记" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "定义几种用于逻辑标记的文字样式: noun (名词), emph (强调), strong (加粗) 和 " "code (代码)." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "名词" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "名词" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "Emph" msgstr "强调" #: lib/layouts/logicalmkup.module:37 msgid "emph" msgstr "强调" #: lib/layouts/logicalmkup.module:52 msgid "Strong" msgstr "加粗" #: lib/layouts/logicalmkup.module:54 msgid "strong" msgstr "加粗" #: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" #: lib/layouts/ltjtbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" #: lib/layouts/ltjtreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Mathematical Monthly article" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67 msgid "Abbreviated Title" msgstr "缩略标题" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81 msgid "Biographies" msgstr "传记" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108 msgid "Author Biography" msgstr "作者简介" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "隶属关系(包括电子邮件):" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "致谢标题" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:307 msgid "Remark*" msgstr "注*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "备忘录" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118 #: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150 #: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236 #: lib/layouts/memoir.layout:258 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "短标题 (目录)(S)|S" #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "目录中出现之章标题" #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107 #: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171 #: lib/layouts/memoir.layout:241 msgid "Short Title (Header)" msgstr "短标题 (页眉)" #: lib/layouts/memoir.layout:83 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "眉题中出现之章标题" #: lib/layouts/memoir.layout:103 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "目录中出现之节标题" #: lib/layouts/memoir.layout:108 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "眉题中出现之节标题" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "目录中出现之小节标题" #: lib/layouts/memoir.layout:124 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "眉题中出现之小节标题" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "目录中出现之子小节标题" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "眉题中出现之子小节标题" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "目录中出现之段落标题" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "眉题中出现之段落标题" #: lib/layouts/memoir.layout:167 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "目录中出现之子段落标题" #: lib/layouts/memoir.layout:172 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "眉题中出现之子段落标题" #: lib/layouts/memoir.layout:180 msgid "Chapterprecis" msgstr "章概述" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "Epigraph" msgstr "题辞" #: lib/layouts/memoir.layout:209 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "题辞出处(S)|S" #: lib/layouts/memoir.layout:210 msgid "Source" msgstr "出处" #: lib/layouts/memoir.layout:211 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "题辞之出处及作者" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "Poemtitle" msgstr "诗标题" #: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "目录中出现之诗标题" #: lib/layouts/memoir.layout:242 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "眉题中出现之诗标题" #: lib/layouts/memoir.layout:253 msgid "Poemtitle*" msgstr "诗标题*" #: lib/layouts/memoir.layout:292 msgid "Legend" msgstr "图例" #: lib/layouts/memoir.layout:336 msgid "Endnotes (all)" msgstr "尾注(所有)" #: lib/layouts/memoir.layout:344 msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "尾注(分段)" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic Insets" msgstr "极简内嵌项" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "将几个内嵌项 (索引、分支、网址) 设为极简风。" #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "现代风简历" #: lib/layouts/moderncv.layout:39 msgid "CVStyle" msgstr "简历样式" #: lib/layouts/moderncv.layout:48 msgid "CV Style:" msgstr "简历样式:" #: lib/layouts/moderncv.layout:54 msgid "Style Options" msgstr "样式选项" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "Options for the CV style" msgstr "简历样式选项" #: lib/layouts/moderncv.layout:62 msgid "CVColor" msgstr "简历配色" #: lib/layouts/moderncv.layout:65 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "简历配色方案:" #: lib/layouts/moderncv.layout:71 msgid "CVIcons" msgstr "简历图标" #: lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "CV Icon Set:" msgstr "简历图标集:" #: lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "CVColumnWidth" msgstr "简历列宽" #: lib/layouts/moderncv.layout:83 msgid "Column Width:" msgstr "列宽:" #: lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "PDF Page Mode" msgstr "PDF 页面模式" #: lib/layouts/moderncv.layout:92 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "PDF 页面模式:" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "First name" msgstr "名" #: lib/layouts/moderncv.layout:129 msgid "FamilyName" msgstr "姓" #: lib/layouts/moderncv.layout:133 msgid "Family Name:" msgstr "姓:" #: lib/layouts/moderncv.layout:168 msgid "Line 1" msgstr "第 1 行" #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174 msgid "Optional address line" msgstr "可选地址栏" #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Line 2" msgstr "第 2 行" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Phone Type" msgstr "电话类型" #: lib/layouts/moderncv.layout:190 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "固话、移动电话或传真" #: lib/layouts/moderncv.layout:242 msgid "Social" msgstr "社交账号" #: lib/layouts/moderncv.layout:245 msgid "Social:" msgstr "社交账号:" #: lib/layouts/moderncv.layout:248 msgid "Name of the social network" msgstr "社交网络账号" #: lib/layouts/moderncv.layout:262 msgid "ExtraInfo" msgstr "其他信息" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "Extra Info:" msgstr "其他信息:" #: lib/layouts/moderncv.layout:286 msgid "Photo:" msgstr "照片:" #: lib/layouts/moderncv.layout:289 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "照片缩放后的大小" #: lib/layouts/moderncv.layout:293 msgid "Thickness" msgstr "线宽" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "边框的线宽" #: lib/layouts/moderncv.layout:345 msgid "EmptySection" msgstr "EmptySection" #: lib/layouts/moderncv.layout:351 msgid "Empty Section" msgstr "Empty Section" #: lib/layouts/moderncv.layout:370 msgid "CloseSection" msgstr "CloseSection" #: lib/layouts/moderncv.layout:386 msgid "Columns:" msgstr "栏:" #: lib/layouts/moderncv.layout:402 msgid "Optional width" msgstr "可选宽度" #: lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Header" msgstr "页眉" #: lib/layouts/moderncv.layout:410 msgid "Header content" msgstr "页眉内容" #: lib/layouts/moderncv.layout:423 msgid "Entry" msgstr "项" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430 msgid "Years" msgstr "年" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Degree or job title" msgstr "学位或职务头衔" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 msgid "Institution or employer" msgstr "单位" #: lib/layouts/moderncv.layout:456 msgid "Localization" msgstr "本地化" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "City or country" msgstr "城市或国家" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "Optional" msgstr "可选" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "Grade or other info" msgstr "等级或其他信息" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "Entry:" msgstr "项:" #: lib/layouts/moderncv.layout:504 msgid "ItemWithComment" msgstr "带注释项目" #: lib/layouts/moderncv.layout:507 msgid "Item with Comment:" msgstr "带注释项目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520 msgid "Text" msgstr "文本" #: lib/layouts/moderncv.layout:539 msgid "ListItem" msgstr "列表项" #: lib/layouts/moderncv.layout:542 msgid "List Item:" msgstr "列表项:" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "DoubleItem" msgstr "双项" #: lib/layouts/moderncv.layout:549 msgid "Double Item:" msgstr "双项:" #: lib/layouts/moderncv.layout:553 msgid "Left Summary" msgstr "左小结" #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Left summary" msgstr "左小结" #: lib/layouts/moderncv.layout:558 msgid "Left Text" msgstr "左侧文本" #: lib/layouts/moderncv.layout:559 msgid "Left text" msgstr "左侧文本" #: lib/layouts/moderncv.layout:563 msgid "Right Summary" msgstr "右侧小结" #: lib/layouts/moderncv.layout:564 msgid "Right summary" msgstr "右侧小结" #: lib/layouts/moderncv.layout:568 msgid "DoubleListItem" msgstr "双列表项" #: lib/layouts/moderncv.layout:571 msgid "Double List Item:" msgstr "双列表项:" #: lib/layouts/moderncv.layout:576 msgid "First Item" msgstr "第一项" #: lib/layouts/moderncv.layout:577 msgid "First item" msgstr "第一项" #: lib/layouts/moderncv.layout:585 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: lib/layouts/moderncv.layout:589 msgid "MakeCVtitle" msgstr "制作简历标题" #: lib/layouts/moderncv.layout:592 msgid "Make CV Title" msgstr "制作简历标题" #: lib/layouts/moderncv.layout:599 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "制作书信标题" #: lib/layouts/moderncv.layout:602 msgid "Make Letter Title" msgstr "制作书信标题" #: lib/layouts/moderncv.layout:606 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "制作书信结语" #: lib/layouts/moderncv.layout:609 msgid "Close Letter" msgstr "书信结语" #: lib/layouts/moderncv.layout:650 msgid "Recipient" msgstr "收件人" #: lib/layouts/moderncv.layout:658 msgid "Company Name" msgstr "公司名称" #: lib/layouts/moderncv.layout:659 msgid "Company name" msgstr "公司名称" #: lib/layouts/moderncv.layout:702 msgid "Enclosing" msgstr "结语" #: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594 msgid "Alternative Name" msgstr "其他名称" #: lib/layouts/moderncv.layout:708 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "替代“结语”的名称" #: lib/layouts/moderncv.layout:712 msgid "Enclosing:" msgstr "结语:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "多栏" #: lib/layouts/multicol.module:8 #, fuzzy msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > " "Multiple Columns, for a detailed description." msgstr "" "设置一个内嵌项,其内容分为多栏 (默认两栏)。请参阅“其他功能”手册的“Multiple " "Text Columns” (未翻译) 获得多栏文本的详细介绍。" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "栏数" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "输入栏数" #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607 #: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154 msgid "Preface" msgstr "序言" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "An optional preface" msgstr "可选序言" #: lib/layouts/multicol.module:35 msgid "Space Before Page Break" msgstr "分页符前的空格" #: lib/layouts/multicol.module:36 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "多栏内容之前必须留出的空白间距大小" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "波兰语文章 (MW 套件)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "波兰语书刊 (MW 套件)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "波兰语报告 (MW 套件)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "添加该模块以同时使用 natbib 和 apacite (参考文献的样式不一定非要是 apacite——" "不论是 apacite、apacitex 还是其他同时兼容 natbib 和 apacite 的样式皆可)。" #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "允许用 Noweb 作为文字化编程工具。" #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:10 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16 msgid "Chapter ##" msgstr "章 ##" #: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22 #: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Section ##" msgstr "节 ##" #: lib/layouts/numreport.inc:46 msgid "footnote \\arabic{footnote}" msgstr "脚注\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Appendix \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "论文 (标准类)" #: lib/layouts/paper.layout:172 msgid "SubTitle" msgstr "副标题" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "段落列表 (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "paralist 包提供几种新的列表环境。符号列表和编号列表可以在段落中排版,可以排成" "段落或排成紧缩型样式。大多数环境有用于规整标签的附加参数。另外,符号列表和编" "号列表环境也得到了扩展,可以使用类似的附加参数。" #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "此列表的附加参数 (参见 paralist 手册)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "成段符号列表" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "成段符号列表选项" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "段内符号列表" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "段内符号列表选项" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "紧凑符号列表" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "紧凑符号列表选项" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "成段编号列表" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "成段编号列表选项" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "段内编号列表" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "段内编号列表选项" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "紧凑编号列表" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "紧凑编号列表选项" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "成段描述列表" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "成段描述列表选项" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "段内描述列表" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "段内描述列表选项" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "紧凑描述列表" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "紧凑描述列表选项" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "PDF 注释" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 #, fuzzy msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF " "comments and the package documentation for details." msgstr "" "为输出的 PDF 定义各种注释。该模块需要 pdfcomment 包。详情参见示例文件 PDF-" "comment.lyx 和 pdfcomment 文档。" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "定义头像" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF 注释" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "PDF注释头像:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "头像名称" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "定义 PDF 注释样式" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "PDF 注释样式:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "样式名称" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "定义 PDF 注释列表样式" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "PDF 注释列表样式定义:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "列表样式名称" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "设置 PDF 注释列表样式" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "PDF 注释列表样式:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "PDF 注释设置" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (设置)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "PDF 注释设置选项" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "选项" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "在此输入 PDF 注释设置选项 (详见 pdf注释 手册)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF 注记" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "PDF注释选项" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "在此输入 PDF注释选项 (详见 pdf注释 手册)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF 旁注" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (旁注)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF-标记" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (标记)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "在此输入以标记语言写成的注释" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF 自由文本" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (自由文本)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF 方形" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (方形)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF 圆形" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (圆形)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF 直线" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (直线)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF 侧线" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (侧线)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "在此插入LaTeX注释" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF 回复" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (回复)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF 工具提示" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (工具提示)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "工具提示文本" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "在此插入工具提示文本" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "PDF 注释列表" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[PDF 注释列表]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "列表选项(S)|S" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "在此输入列表选项 (参见 pdf注释 手册)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "PDF 表单" #: lib/layouts/pdfform.module:8 #, fuzzy msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "提供 PDF 表单所需的字段及按钮。该模块需要使用 hyperref 包。详情请参考示例文" "件 PDF-form.lyx 和 hyperref 的文档。" #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "PDF 表单开始" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "PDF 表单" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "PDF 表单参数" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "参数" #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "在此输入 PDF 表单参数" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "PDF 表单结束" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "PDF 链接设置" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "PDF 链接设置" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 msgid "TextField" msgstr "文本框" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 msgid "CheckBox" msgstr "勾选框" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "选项菜单" #: lib/layouts/pdfform.module:90 msgid "Label[[Form]]" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "在此插入标签" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "按钮" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "提交按钮" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 msgid "ResetButton" msgstr "重置按钮" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "PDFAction" msgstr "PDF 动作" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "PDF 动作名称" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "文本框样式" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "默认文本框样式" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "提交按钮样式" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "默认提交按钮样式" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "按钮样式" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "默认按钮样式" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "勾选框样式" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "默认勾选框样式" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "复位按钮样式" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "默认复位按钮样式" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "列表框样式" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "默认列表框样式" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "下拉框样式" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "默认下拉框样式" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "下拉框样式" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "默认下拉框样式" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "单选按钮样式" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "默认单选按钮样式" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72 #: lib/layouts/powerdot.layout:99 msgid "TitleSlide" msgstr "标题幻灯片" #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Slides" msgstr "幻灯片" #: lib/layouts/powerdot.layout:151 msgid "Slide Option" msgstr "幻灯片选项" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "slide 命令的可选选项 (见 powerdot 手册)" #: lib/layouts/powerdot.layout:161 msgid "EndSlide" msgstr "结束幻灯片" #: lib/layouts/powerdot.layout:176 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:189 msgid "WideSlide" msgstr "宽版幻灯片" #: lib/layouts/powerdot.layout:200 msgid "EmptySlide" msgstr "空幻灯片" #: lib/layouts/powerdot.layout:204 msgid "Empty slide:" msgstr "空白幻灯片:" #: lib/layouts/powerdot.layout:256 msgid "Section Option" msgstr "节选项" #: lib/layouts/powerdot.layout:257 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "section 命令的可选参数 (参见 powerdot 手册)" #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318 msgid "Itemize Type" msgstr "符号列表类型" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "指定符号列表类型 (见 powerdot 手册)" #: lib/layouts/powerdot.layout:315 msgid "ItemizeType1" msgstr "符号列表类型 1" #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389 msgid "Enumerate Type" msgstr "编号列表类型" #: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "指定编号列表类型 (见 powerdot 手册)" #: lib/layouts/powerdot.layout:386 msgid "EnumerateType1" msgstr "编号列表类型 1" #: lib/layouts/powerdot.layout:497 msgid "Twocolumn" msgstr "双栏" #: lib/layouts/powerdot.layout:512 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "双栏选项 (见 powerdot 手册)" #: lib/layouts/powerdot.layout:515 msgid "Left Column" msgstr "左栏" #: lib/layouts/powerdot.layout:516 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "在此输入左栏文本 (右栏为主要段落)" #: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50 msgid "Numbered List (Level 1)" msgstr "编号列表(1级)" #: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/stdcounters.inc:52 msgid "(\\arabic{enumi})" msgstr "(\\arabic{enumi})" #: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56 msgid "Numbered List (Level 2)" msgstr "编号列表(2级)" #: lib/layouts/powerdot.layout:621 msgid "(\\arabic{enumii})" msgstr "(\\arabic{enumii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63 msgid "Numbered List (Level 3)" msgstr "编号列表(3级)" #: lib/layouts/powerdot.layout:627 msgid "(\\arabic{enumiii})" msgstr "(\\arabic{enumiii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70 msgid "Numbered List (Level 4)" msgstr "编号列表(4级)" #: lib/layouts/powerdot.layout:633 msgid "(\\arabic{enumiv})" msgstr "(\\arabic{enumiv})" #: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "Bibliography Item" msgstr "参考文献项目" #: lib/layouts/powerdot.layout:656 msgid "Onslide" msgstr "Onslide" #: lib/layouts/powerdot.layout:662 msgid "On Slides" msgstr "在幻灯片上" #: lib/layouts/powerdot.layout:663 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "叠加规范" #: lib/layouts/powerdot.layout:664 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "指定覆盖层设置(参见powerdot手册)" #: lib/layouts/powerdot.layout:671 msgid "Onslide+" msgstr "在幻灯片上+" #: lib/layouts/powerdot.layout:677 msgid "Onslide*" msgstr "在幻灯片上*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "食谱书" #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:81 msgid "Recipe" msgstr "食谱" #: lib/layouts/recipebook.layout:88 msgid "Recipe:" msgstr "食谱:" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients" msgstr "材料" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients Header" msgstr "材料标头" #: lib/layouts/recipebook.layout:124 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "用其他字样替换“材料”二字" #: lib/layouts/recipebook.layout:132 msgid "Ingredients:" msgstr "材料:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "报告 (标准类)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (旧版)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (4.1 版)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (4.2 版)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "第二所属单位" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "第二所属单位:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "第二所属单位选项" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "altaffiliation 命令的可选参数" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Affiliation (none)" msgstr "无所属" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "No affiliation" msgstr "无所属" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239 msgid "Electronic Address:" msgstr "电子地址:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "电子地址选项(S)|S" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "email 命令的可选参数" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261 msgid "Author URL Option" msgstr "作者主页选项" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "homepage 命令的可选参数" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110 msgid "Preprint" msgstr "预印本" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "眉题中出现的短标题" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 msgid "acknowledgments" msgstr "致谢" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:283 msgid "Ruled Table" msgstr "挂线表" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Specials" msgstr "特殊用途文字" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:291 msgid "Turn Page" msgstr "翻页" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:299 msgid "Wide Text" msgstr "宽文本" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:329 msgid "Video" msgstr "视频" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:332 msgid "List of Videos" msgstr "视频列表" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:339 msgid "Video ##" msgstr "视频 ##" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:343 msgid "Videos" msgstr "视频" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:346 msgid "Float Link" msgstr "浮动链接" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:348 msgid "Float link" msgstr "浮动链接" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:359 msgid "lowercase text" msgstr "小写文本" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:371 msgid "Online cite" msgstr "在线引用" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:375 msgid "online cite" msgstr "在线引用" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:377 msgid "Text behind" msgstr "后附文字" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:378 msgid "text behind the cite" msgstr "引用后附加的文字" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (第 4 版)" #: lib/layouts/revtex4.layout:195 msgid "AltAffiliation" msgstr "第二所属单位" #: lib/layouts/revtex4.layout:311 msgid "PACS number:" msgstr "PACS 编号:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)" msgstr "化学:风险和安全声明(已作废)" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 #, fuzzy msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. Now obsoleted and officially replaced " "by GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU." msgstr "" "提供两种内嵌项及一种环境,为化学风险与安全建议语排版。排版内容包括编号和语句" "内容。详情请参阅 LyX 示例文件目录的 R-S-statements.lyx。" #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17 msgid "R-S number" msgstr "风险与安全编号" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37 msgid "R-S phrase" msgstr "风险安全语句" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "安全语句" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Phrase Text" msgstr "语句文本" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "如果该语句需要指定附加信息,请将参数输入这里" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "安全语句:" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package " "(depending on the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" "定义用于排版中文字符阅读辅助(如注音、平假名)的嵌入内容。根据所使用的TeX引" "擎,该定义会采用“okumakro”、“luatexja-ruby”或“ruby”包,或者使用备用定义。" #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: lib/layouts/ruby.module:49 msgid "ruby text" msgstr "ruby文本" #: lib/layouts/ruby.module:50 msgid "Ruby Text|R" msgstr "ruby 文本(R)|R" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "汉字阅读辅助工具 (ruby, furigana)。" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73 msgid "Conference" msgstr "会议" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "左徽标" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "左徽标:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "徽标大小" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "徽标相对大小 (0 到 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "右徽标" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "右徽标:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "标题宽度" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "相对于栏宽的标题宽度 (0 到 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script 文档" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer 文档 (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script 书刊" #: lib/layouts/scrbook.layout:32 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrbook.layout:33 msgid "equation \\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "方程 \\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:49 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:142 msgid "Addpart" msgstr "增加部分" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap" msgstr "增加 章" #: lib/layouts/scrclass.inc:160 lib/layouts/stdsections.inc:77 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "在目录及眉题中出现的章名称" #: lib/layouts/scrclass.inc:168 msgid "Addsec" msgstr "增加 节" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 msgid "Addchap*" msgstr "增加 章*" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Addsec*" msgstr "增加 节*" #: lib/layouts/scrclass.inc:193 #, fuzzy msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: lib/layouts/scrclass.inc:261 msgid "Publishers" msgstr "出版者" #: lib/layouts/scrclass.inc:267 lib/layouts/svcommon.inc:551 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication" msgstr "献辞" #: lib/layouts/scrclass.inc:273 msgid "Titlehead" msgstr "题头" #: lib/layouts/scrclass.inc:283 msgid "Uppertitleback" msgstr "上标返回" #: lib/layouts/scrclass.inc:289 msgid "Lowertitleback" msgstr "下标返回" #: lib/layouts/scrclass.inc:295 msgid "Extratitle" msgstr "副标题" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Frontispiece" msgstr "插图封面" #: lib/layouts/scrclass.inc:321 msgid "Above" msgstr "上" #: lib/layouts/scrclass.inc:322 msgid "above" msgstr "上" #: lib/layouts/scrclass.inc:346 msgid "Below" msgstr "下" #: lib/layouts/scrclass.inc:347 msgid "below" msgstr "下" #: lib/layouts/scrclass.inc:371 msgid "Dictum" msgstr "格言" #: lib/layouts/scrclass.inc:381 msgid "Dictum Author" msgstr "格言作者" #: lib/layouts/scrclass.inc:382 msgid "The author of this dictum" msgstr "格言作者" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script 信件 (V. 1,已弃用)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:55 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:69 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Place:" msgstr "地址:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348 msgid "Specialmail" msgstr "特殊邮件" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352 msgid "Specialmail:" msgstr "特殊邮件:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370 msgid "Title:" msgstr "头衔:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393 msgid "Yourref" msgstr "Yourref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409 msgid "Yourmail" msgstr "Yourmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413 msgid "Your letter of:" msgstr "Your letter of:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425 msgid "Customer" msgstr "客户" #: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429 msgid "Customer no.:" msgstr "客户编号:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433 msgid "Invoice" msgstr "发票" #: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437 msgid "Invoice no.:" msgstr "发票编号:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script 信件 (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90 msgid "NextAddress" msgstr "下一地址" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101 msgid "Next Address:" msgstr "下一地址:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186 msgid "Sender Name:" msgstr "发件人姓名:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Sender Phone:" msgstr "发件人电话:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246 msgid "Sender Fax:" msgstr "发件人传真:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "发件人电子邮件:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Sender URL:" msgstr "发件人网址:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300 msgid "Logo" msgstr "徽标" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Logo:" msgstr "徽标:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:441 msgid "EndLetter" msgstr "书信结束" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:454 msgid "End of letter" msgstr "书信末尾" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script 报告" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "节框" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "定义带节标题的框。主要用于 SciPoster 类。" #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "节框" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "节框" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "节框宽度(S)|S" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "节框宽度" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "Heading" msgstr "标题" #: lib/layouts/sectionbox.module:29 msgid "Section Box Heading" msgstr "节框标题" #: lib/layouts/sectionbox.module:33 msgid "Insert the section box header here" msgstr "请输入节框标题" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsectionBox" msgstr "小节框" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsection Box" msgstr "小节框" #: lib/layouts/sectionbox.module:53 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "子小节框" #: lib/layouts/sectionbox.module:55 msgid "Subsubsection Box" msgstr "子小节框" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "研讨会" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "横向幻灯片" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "横向幻灯片" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "纵向幻灯片" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "纵向幻灯片" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "幻灯片标题" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "幻灯片标题" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "幻灯片列表" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "幻灯片列表" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "幻灯片内容" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "幻灯片内容" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "进度内容" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "进度内容" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "横向幻灯片:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "纵向幻灯片:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Slide*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "目录列表" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[幻灯片列表]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[幻灯片目录]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[进度内容]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "自定义段落形状" #: lib/layouts/shapepar.module:8 #, fuzzy msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section " "Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes." msgstr "" "提供多种段落形状及自定义形状的命令。详细描述请参阅 LyX 帮助文档 Additional " "Features 的 Non-standard Paragraph Shapes 一节。" #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "CD 表面" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "异形段落" #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "Circle" msgstr "圆形" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Diamond" msgstr "菱形" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Heart" msgstr "心形" #: lib/layouts/shapepar.module:61 msgid "Hexagon" msgstr "六边形" #: lib/layouts/shapepar.module:67 msgid "Nut" msgstr "螺帽形" #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "Square" msgstr "正方形" #: lib/layouts/shapepar.module:79 msgid "Star" msgstr "星形" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Candle" msgstr "蜡烛形" #: lib/layouts/shapepar.module:93 msgid "Drop down" msgstr "倒水滴形" #: lib/layouts/shapepar.module:99 msgid "Drop up" msgstr "正水滴形" #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:542 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle up" msgstr "向上三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "Triangle down" msgstr "向下三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Triangle left" msgstr "向左三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Triangle right" msgstr "向右三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:136 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:142 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "将<指定形状>缩放到页面上的特定位置" #: lib/layouts/shapepar.module:146 msgid "Shape specification" msgstr "指定形状" #: lib/layouts/shapepar.module:147 msgid "Specification of the shape" msgstr "指定形状" #: lib/layouts/shapepar.module:151 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "工业与应用数学学会 (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:147 msgid "Conjecture*" msgstr "猜想*" #: lib/layouts/siamltex.layout:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96 msgid "Algorithm*" msgstr "算法*" #: lib/layouts/siamltex.layout:138 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:207 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "眉题中出现之标题" #: lib/layouts/siamltex.layout:335 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS 主题分类:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (已弃用)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Name of the conference" msgstr "会议名称" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Conference:" msgstr "会议:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "CopyrightYear" msgstr "版权年" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyright year:" msgstr "版权年:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106 msgid "Copyrightdata" msgstr "版权信息" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "Copyright data:" msgstr "版权信息:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113 msgid "TitleBanner" msgstr "标题横幅" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "Title banner:" msgstr "标题横幅:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 msgid "PreprintFooter" msgstr "打印预览脚注" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "Preprint footer:" msgstr "打印预览脚注:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "数字对象标识符:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "作者的所属单位和/或地址" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 msgid "Terms:" msgstr "术语:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "简单简历" #: lib/layouts/simplecv.layout:72 msgid "Topic" msgstr "主题" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 期刊" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience 期刊 (旧版)" #: lib/layouts/slides.layout:108 msgid "New Slide:" msgstr "新幻灯片:" #: lib/layouts/slides.layout:130 msgid "Overlay" msgstr "覆盖" #: lib/layouts/slides.layout:145 msgid "New Overlay:" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:185 msgid "New Note:" msgstr "新注释:" #: lib/layouts/slides.layout:210 msgid "InvisibleText" msgstr "不可见文本" #: lib/layouts/slides.layout:217 msgid "" msgstr "<以下文本不可见>" #: lib/layouts/slides.layout:234 msgid "VisibleText" msgstr "可见文本" #: lib/layouts/slides.layout:241 msgid "" msgstr "<以下文本可见>" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" "通过soul包定义用于高亮、加宽间距、划掉、下划线和大写/小写字母的文字样式。" "与“文本属性”对话框提供的标记相比,使用soul标记的单词可以进行连字符断行。" #: lib/layouts/soul.module:17 msgid "Spaceletters" msgstr "空格字符" #: lib/layouts/soul.module:19 msgid "spaced" msgstr "空格" #: lib/layouts/soul.module:33 msgid "Strikethrough" msgstr "删除线" #: lib/layouts/soul.module:35 msgid "strike" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: lib/layouts/soul.module:44 msgid "ul" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:53 msgid "hl" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:59 #, fuzzy msgid "Capitalize" msgstr "大写" #: lib/layouts/soul.module:61 #, fuzzy msgid "caps" msgstr "allcaps" #: lib/layouts/soul.module:71 #, fuzzy msgid "spaceletters" msgstr "书信" #: lib/layouts/soul.module:75 msgid "strikethrough" msgstr "删除线" #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "underline" msgstr "下划线" #: lib/layouts/soul.module:83 msgid "highlight" msgstr "高亮" #: lib/layouts/soul.module:87 #, fuzzy msgid "capitalise" msgstr "大写" #: lib/layouts/soul.module:91 #, fuzzy msgid "Capitalise" msgstr "大写" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE 进程" #: lib/layouts/spie.layout:60 msgid "Authorinfo" msgstr "作者信息" #: lib/layouts/spie.layout:72 msgid "Authorinfo:" msgstr "作者信息:" #: lib/layouts/spie.layout:105 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "致谢" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "未定义" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:22 msgid "pp." msgstr "pp." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:23 msgid "ed." msgstr "ed." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:24 msgid "eds." msgstr "" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:25 msgid "vol." msgstr "卷." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:26 msgid "no." msgstr "no." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:27 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:11 msgid "Part ##" msgstr "部分 ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "Paragraph ##" msgstr "段落 ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:65 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:66 msgid "(\\roman{enumiii})" msgstr "(\\roman{enumiii})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:73 msgid "(\\Alph{enumiv})" msgstr "(\\Alph{enumiv})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:82 msgid "Listing ##" msgstr "程序列表 ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 msgid "Equation ##" msgstr "公式 ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:92 lib/layouts/stdcounters.inc:97 msgid "Footnote \\arabic{footnote}" msgstr "脚注 \\arabic{footnote}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:98 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:583 msgid "Tables" msgstr "表" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:584 msgid "Figures" msgstr "图" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "算法" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "页边图形" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "页边表格" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "旁注" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "脚注" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "注释" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1843 msgid "Branches" msgstr "分支" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "索引项" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "程序列表" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 msgid "Margin" msgstr "旁注" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 msgid "Greyedout" msgstr "灰色输出" #: lib/layouts/stdinsets.inc:212 src/insets/InsetERT.cpp:251 #: src/insets/InsetERT.cpp:252 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:298 lib/layouts/stdinsets.inc:304 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "程序列表[[List of Listings]]" #: lib/layouts/stdinsets.inc:321 lib/layouts/stdinsets.inc:327 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "程序列表的列表" #: lib/layouts/stdinsets.inc:355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1841 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5082 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "程序列表[[inset]]" #: lib/layouts/stdinsets.inc:410 msgid "Idx" msgstr "索引" #: lib/layouts/stdinsets.inc:427 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63 #, fuzzy msgid "See" msgstr "场" #: lib/layouts/stdinsets.inc:443 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64 msgid "See also" msgstr "参见" #: lib/layouts/stdinsets.inc:448 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66 msgid "Sort as" msgstr "排序方式" #: lib/layouts/stdinsets.inc:453 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65 msgid "Subentry" msgstr "子条目" #: lib/layouts/stdinsets.inc:633 msgid "Argument" msgstr "参数" #: lib/layouts/stdinsets.inc:740 msgid "unlabelled" msgstr "无标签" #: lib/layouts/stdinsets.inc:747 msgid "Preview" msgstr "预览" #: lib/layouts/stdinsets.inc:781 lib/layouts/stdinsets.inc:789 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "见公式[[nomencl]]" #: lib/layouts/stdinsets.inc:782 lib/layouts/stdinsets.inc:790 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "页[[nomencl]]" #: lib/layouts/stdinsets.inc:783 lib/layouts/stdinsets.inc:791 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "术语[[output]]" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:424 msgid "Verbatim*" msgstr "原文输出*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128 msgid "Part \\thepart" msgstr "第 \\thepart 部分" #: lib/layouts/stdsections.inc:59 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "第 \\thechapter 章" #: lib/layouts/stdsections.inc:60 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "附录 \\thechapter" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:109 msgid "Subparagraph*" msgstr "子段落*" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "子公式" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math " "manual." msgstr "提供了一种在LyX中分离子方程的直接方法。请参阅数学手册。" #: lib/layouts/svcommon.inc:72 msgid "Front Matter" msgstr "前页区" #: lib/layouts/svcommon.inc:88 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- 前页区 ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "Main Matter" msgstr "正文区" #: lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- 正文区 ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "Back Matter" msgstr "文末区" #: lib/layouts/svcommon.inc:109 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- 文末区 ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117 msgid "PartBacktext" msgstr "扉页内文" #: lib/layouts/svcommon.inc:150 msgid "Part Title" msgstr "部分标题" #: lib/layouts/svcommon.inc:151 msgid "Title of this part" msgstr "部分标题" #: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134 msgid "ChapSubtitle" msgstr "章副标题" #: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130 msgid "ChapAuthor" msgstr "章作者" #: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166 msgid "ChapMotto" msgstr "章格言" #: lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Run-in headings" msgstr "行内题头" #: lib/layouts/svcommon.inc:328 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "子-行内题头" #: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142 msgid "Extrachap" msgstr "附加章" #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138 msgid "extrachap" msgstr "附加章" #: lib/layouts/svcommon.inc:393 msgid "Author data:" msgstr "作者信息:" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "TOC title:" msgstr "目录标题:" #: lib/layouts/svcommon.inc:435 msgid "TOC author:" msgstr "目录作者:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Running Author" msgstr "眉题用作者" #: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126 msgid "Running Chapter" msgstr "眉题用章标题" #: lib/layouts/svcommon.inc:465 msgid "Running chapter:" msgstr "眉题用章标题:" #: lib/layouts/svcommon.inc:472 msgid "Running Section" msgstr "眉题用节标题" #: lib/layouts/svcommon.inc:475 msgid "Running section:" msgstr "眉题用节标题:" #: lib/layouts/svcommon.inc:507 msgid "Abstract*" msgstr "摘要*" #: lib/layouts/svcommon.inc:511 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "摘要* (不打印)" #: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581 #: lib/layouts/svmult.layout:150 msgid "Foreword" msgstr "前言" #: lib/layouts/svcommon.inc:595 msgid "Alternative name" msgstr "别名" #: lib/layouts/svcommon.inc:695 msgid "Longest Description Label" msgstr "最长的描述标签" #: lib/layouts/svcommon.inc:696 msgid "Longest description label" msgstr "最长的描述标签" #: lib/layouts/svcommon.inc:709 msgid "Petit" msgstr "小字" #: lib/layouts/svcommon.inc:721 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106 msgid "Proof(QED)" msgstr "证明 (QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "证明 (smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer's Global Journal 模板 (旧版)" #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Headnote" #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Headnote (可选):" #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "致谢" #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "单位" #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "单位 #" #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Corr Author:" msgstr "通信作者:" #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints" msgstr "单行本" #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 msgid "Offprints:" msgstr "单行本:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer's Global Journal 模板 (第 3 版)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Subclass" msgstr "子类" #: lib/layouts/svglobal3.layout:90 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "数学主题分类 (MSC)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:103 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:106 msgid "CR Subject Classification" msgstr "CR 主题分类" #: lib/layouts/svglobal3.layout:121 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "解答 \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Springer Monographs (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Springer Contributed Books (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*" msgstr "标题*" #: lib/layouts/svmult.layout:40 msgid "Title*:" msgstr "标题*:" #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162 msgid "Contributors" msgstr "贡献者" #: lib/layouts/svmult.layout:73 msgid "List of Contributors" msgstr "贡献者列表" #: lib/layouts/svmult.layout:81 msgid "Contributor List" msgstr "贡献者列表" #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135 #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143 #: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151 #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159 #: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167 msgid "For editors" msgstr "致各位编辑" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 #, fuzzy msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > " "Sweave." msgstr "" "通过 Sweave() 函数,使用 S/R 语言作为文字化编程工具。详情请参考示例文件 " "sweave.lyx。" #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave 输入文件" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "表格按节编号" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "在表格编号前加上节号,如第二节第一个表格为 2.1。" #: lib/layouts/tarticle.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "日文文档 (标准类竖排)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "日文书刊 (标准类竖排)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "彩色文本框" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "插入五颜六色的文本框 (color boxes)。详情请参考 tcolorbox 的参考文档。" #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 msgid "Color Box" msgstr "彩色文本框" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "彩色文本框选项" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "在此插入彩色文本框选项 (请参见 tcolorbox 手册)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "动态彩色文本框" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "彩色文本框 (动态)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 msgid "Fit Color Box" msgstr "合身彩色文本框" #: lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "彩色文本框 (适合内容)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Raster Color Box" msgstr "栅格彩色文本框" #: lib/layouts/tcolorbox.module:60 msgid "Subtitle Options" msgstr "副标题选项" #: lib/layouts/tcolorbox.module:61 msgid "Insert the options here" msgstr "在此输入选项" #: lib/layouts/tcolorbox.module:66 msgid "Color Box Separator" msgstr "彩色文本框分隔符" #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101 msgid "Color Boxes" msgstr "彩色文本框" #: lib/layouts/tcolorbox.module:80 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Box Line" msgstr "彩色文本框边线" #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115 msgid "Color Box Setup" msgstr "彩色文本框设置" #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "New Color Box Type" msgstr "新的彩色文本框类型" #: lib/layouts/tcolorbox.module:139 msgid "New Box Options" msgstr "新文本框选项" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "为新的彩色文本框类型输入选项 (可不填)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Name of the new box type" msgstr "新文本框类型名称" #: lib/layouts/tcolorbox.module:150 msgid "Arguments" msgstr "参数个数" #: lib/layouts/tcolorbox.module:151 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "参数个数 (如果没有则请删除这个内嵌项!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Default Value" msgstr "默认值" #: lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "参数默认值 (留空!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "自定义彩色文本框类型 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 msgid "More Color Box Options" msgstr "更多彩色文本框选项" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 msgid "Insert more color box options here" msgstr "在此输入更多彩色文本框选项" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "自定义彩色文本框类型 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "自定义彩色文本框类型 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "自定义彩色文本框类型 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "自定义彩色文本框类型 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215 msgid "Fact \\thefact." msgstr "事实\\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "定义\\arabic{definition}." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269 msgid "Example \\theexample." msgstr "示例\\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "问题\\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "练习\\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "定理 (按类型编号)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "定义定理和证明环境,并使用扩展的 AMS 机制。提供编号及不编号的方式。与原版 " "AMS 定理模块不同,此处将定理及类似内容按类型分别编号 (如定理 1、定理 2、引理 " "1、命题 1、定理 3、引理 2……而非定理 1、引理 2、命题 3……)。默认会针对全文编" "号。若需要将范围限制在某章或某节,请使用带有“章内/节内”的模块。" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "定理 (每章按类型编号)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "定义定理和证明环境,并使用扩展的 AMS 机制。提供编号及不编号的方式。与原版 " "AMS 定理模块不同,此处将定理及类似内容按类型分别编号,并加上章号 (如定理 " "1.1、定理 1.2、引理 1.1、命题 1.1、定理 1.3、引理 1.2、定理 2.1……而非定理 1、" "引理 2、命题 3……)。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "定理 (AMS 扩展,按类型编号)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 #, fuzzy msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, " "criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to " "criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "除了 AMS 定理包之外,定义更多定理环境。包括:准则、算法、公理、条件、注记、记" "号、摘要、致谢、结论、假设、情形。提供编号及不编号的方式。与原版 AMS 定理模块" "不同,此处将定理及类似内容按类型分别编号 (如公理 1、公理 2、算法 1、准则 1、" "公理 3、准则 2……而非公理 1、准则 2、条件 3……)。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "准则\\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Criterion*" msgstr "准则*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:58 msgid "Criterion." msgstr "准则." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "算法 \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99 msgid "Algorithm." msgstr "算法." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "公理\\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Axiom*" msgstr "公理*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 msgid "Axiom." msgstr "公理." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "条件 \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Condition*" msgstr "条件*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:180 msgid "Condition." msgstr "条件." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536 msgid "Note \\thenote." msgstr "注 \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216 msgid "Note*" msgstr "注记*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219 msgid "Note." msgstr "注." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "记号\\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:263 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255 msgid "Notation*" msgstr "记号*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258 msgid "Notation." msgstr "记号." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:345 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "摘要 \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295 msgid "Summary*" msgstr "摘要*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298 msgid "Summary." msgstr "摘要." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "结论\\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335 msgid "Conclusion*" msgstr "结论*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338 msgid "Conclusion." msgstr "结论." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:467 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39 msgid "Assumption" msgstr "假设" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:436 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "假设\\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376 msgid "Assumption*" msgstr "假设*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379 msgid "Assumption." msgstr "假设." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:415 msgid "Question*" msgstr "问题*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:418 msgid "Question." msgstr "问题." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "定理 (AMS 扩展,按类型和章编号)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 #, fuzzy msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter, restarted with each new " "chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, " "#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, " "criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "除了 AMS 定理包之外,定义更多定理环境。包括:准则、算法、公理、条件、注记、记" "号、摘要、致谢、结论、假设、情形。提供编号及不编号的方式。与原版 AMS 定理模块" "不同,此处将定理及类似内容按类型分别编号,并加上章号 (如准则 1.1、准则 1.2、" "公理 1.1、假设 1.1、准则 2.1、准则 2.2、公理 2.1……而非准则 1、公理 2、假设 " "3……)。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 #, fuzzy msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "定理 (AMS 扩展)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #, fuzzy msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered " "and non-numbered forms." msgstr "" "除了 AMS 定理包之外,定义更多定理环境。包括:准则、算法、公理、条件、注记、记" "号、摘要、致谢、结论、假设、情形。提供编号及不编号的方式。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "准则\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "算法 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:120 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "公理\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "条件 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "注 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:238 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "记号\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "小结 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "结论 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "假设\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:399 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "问题 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "事实\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "问题 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "练习 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "解答\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "备注\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "AMS Theorems" msgstr "AMS定理" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "定义定理和证明环境,并使用扩展的 AMS 机制。提供编号及不编号的方式。此处所有的" "定理及类似类型均按顺序统一编号。" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "定理 (按类型编号)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "定义定理环境,但使用非 AMS 类。同一般的定理 (Theorem) 模块不同,此处将定理及" "类似内容按类型分别编号 (如公理 1、公理 2、算法 1、准则 1、公理 3、准则 2……而" "非公理 1、准则 2、条件 3……)。默认会针对全文编号。若需要将范围限制在某章或某" "节,请使用带有“章内/节内”的模块。" #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case (Level 1)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:13 msgid "Case \\arabic{casei}" msgstr "情形\\arabic{casei}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:14 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "情形\\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:17 msgid "Case (Level 2)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:19 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "情形\\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\roman{caseii}" msgstr "情形\\roman{caseii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:23 msgid "Case (Level 3)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:25 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "情形\\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:26 msgid "Case \\alph{caseiii}" msgstr "情形\\alph{caseiii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:29 msgid "Case (Level 4)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 msgid "Case \\arabic{caseiv}" msgstr "情形\\arabic{caseiv}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:32 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "情形\\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "标准定理 (章节内按类型编号)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "定义定理环境,但使用非 AMS 类。同一般的定理 (Theorem) 模块不同,此处将定理及" "类似内容按类型分别编号,并加上章号 (如定理 1、定理 2、引理 1、命题 1、定理 " "3、引理 2……而非定理 1、引理 2、命题 3……)。编号在每章开头都会从 1 开始。" #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "标准定理 (按章节编号)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "定义定理环境,但使用非 AMS 类。此处所有的定理及类似类型均按顺序统一编号,编号" "在每章开头都会从 1 开始。仅当使用章 (Chapter) 环境时可用。" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30 msgid "Fact \\arabic{theorem}" msgstr "事实\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48 msgid "Exercise \\arabic{theorem}" msgstr "练习\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53 msgid "Solution \\arabic{theorem}" msgstr "解答\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16 #, fuzzy msgid "Axiom \\arabic{theorem}" msgstr "声明\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20 #, fuzzy msgid "Condition \\arabic{theorem}" msgstr "准则\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28 #, fuzzy msgid "Notation \\arabic{theorem}" msgstr "注\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32 #, fuzzy msgid "Summary \\arabic{theorem}" msgstr "引理\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36 #, fuzzy msgid "Conclusion \\arabic{theorem}" msgstr "声明\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40 #, fuzzy msgid "Assumption \\arabic{theorem}" msgstr "命题\\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44 msgid "Question \\arabic{theorem}" msgstr "问题 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "标准定理(可命名)" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "使用命名定理。定理名称使用“可选定理文本”参数定义。" #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "带名称定理" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "带名称定理." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221 msgid "Example*" msgstr "示例*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241 msgid "Problem*" msgstr "问题*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263 msgid "Exercise*" msgstr "练习*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285 msgid "Solution*" msgstr "解*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337 msgid "Claim*" msgstr "声明*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "可选证明文本" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "标准定理 (每节按类型编号)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "定义定理环境,但使用非 AMS 类。同一般的定理 (Theorem) 模块不同,此处将定理及" "类似内容按类型分别编号,并加上章号 (如定理 1、定理 2、引理 1、命题 1、定理 " "3、引理 2……而非定理 1、引理 2、命题 3……)。编号在每节开头都会从 1 开始。" #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "标准定理 (按节编号)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "定义定理环境,但使用非 AMS 类。此处所有的定理及类似类型均按顺序统一编号,编号" "在每节开头都会从 1 开始。" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 msgid "Conjecture." msgstr "猜想." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:169 msgid "Fact*" msgstr "事实*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 msgid "Problem." msgstr "问题." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 msgid "Exercise." msgstr "练习." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 msgid "Solution." msgstr "解答." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 msgid "Remark." msgstr "备注." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "标准定理 (未编号)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "定义定理和证明环境,并使用扩展的 AMS 机制。定理不编号。" #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Standard Theorems" msgstr "标准定理" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "定义定理环境,但使用非 AMS 类。此处所有的定理及类似类型均按顺序统一编号。默认" "会针对全文编号。若需要将范围限制在某章或某节,请使用带有“章内/节内”的模块。" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47 msgid "Name/Title" msgstr "名称/标题" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "可选的别名或标题" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 msgid "Prop \\theprop." msgstr "命题\\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 msgid "Fact ##" msgstr "事实 ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232 msgid "Definition ##" msgstr "定义 ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263 msgid "Example ##" msgstr "示例 ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 msgid "Problem ##" msgstr "问题 ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309 msgid "Prob(lem)" msgstr "问题" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 msgid "Prob" msgstr "问题" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 msgid "Sol" msgstr "解" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [问题编号]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Label of Problem" msgstr "问题标签" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "对应问题的标签" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 msgid "Exercise ##" msgstr "练习 ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482 msgid "Property ##" msgstr "属性 ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488 msgid "Property \\theproperty." msgstr "属性\\theproperty." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530 msgid "Note ##" msgstr "注释 ##" #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "TODO 注释" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "提供自定义内嵌项,以在文档中插入 TODO 物件 (使用 todonotes 包)。为了生" "成“TODO 列表”,该模块提供一种段落格式。若在文档类中传入“final”选项,则 TODO " "注释将不会输出。" #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "TODO 注释列表" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[TODO 注释列表]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "TODO 标题列表(S)|S" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "请在此输入 TODO 列表的标题" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "TODO 注释 (侧边)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (侧边)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "TODO 注释选项(S)|S" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "参考 todonotes 手册查看所有可能选项" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "TODO 注释 (行内)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (行内)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "缺少图" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "缺少图表注释选项(S)|S" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[行内]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[页边]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "缺少图表" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "日语报告 (标准类竖排)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte 式书刊" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164 msgid "sidenote" msgstr "旁注" #: lib/layouts/tufte-book.layout:29 msgid "bibl. entry" msgstr "参考文献条目" #: lib/layouts/tufte-book.layout:184 msgid "Marginnote" msgstr "边栏标注" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "marginnote" msgstr "边栏标注" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "NewThought" msgstr "新想法" #: lib/layouts/tufte-book.layout:197 msgid "new thought" msgstr "新想法" #: lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "AllCaps" msgstr "全部大写" #: lib/layouts/tufte-book.layout:214 msgid "allcaps" msgstr "全部大写" #: lib/layouts/tufte-book.layout:226 msgid "SmallCaps" msgstr "小型大写字母" #: lib/layouts/tufte-book.layout:229 msgid "smallcaps" msgstr "小型大写字母" #: lib/layouts/tufte-book.layout:237 msgid "Full Width" msgstr "全宽度" #: lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "Margin Figure" msgstr "页边图形" #: lib/layouts/tufte-book.layout:258 msgid "Margin Figure ##" msgstr "页边图形 ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:262 msgid "Margin Table" msgstr "页边表格" #: lib/layouts/tufte-book.layout:263 msgid "Margin Table ##" msgstr "页边表格 ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:269 msgid "MarginTable" msgstr "边栏表格" #: lib/layouts/tufte-book.layout:285 msgid "MarginFigure" msgstr "边栏图形" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufte 式讲义" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "讲义" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "可变宽度迷你页" #: lib/layouts/varwidth.module:14 #, fuzzy msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > " "Open Example > Modules > Variable-width Minipages." msgstr "" "使用 varwidth 包添加可变宽度迷你页。varwidth 包提供可变宽度迷你页,该迷你页的" "宽度会适配内容的宽度,直到达到页宽。该内嵌项有两个参数:垂直对齐方式 (c|t|b) " "和最大宽度 (默认为 \\linewidth)。" #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "可变宽度迷你页" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "可变宽度迷你页" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "垂直对齐方式" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "垂直对齐方式:c 为居中,t 为顶端对齐,b 为底端对齐" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Max. Width" msgstr "最大宽度" #: lib/layouts/varwidth.module:40 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "最大宽度 (默认为 \\linewidth)" #: lib/languages:139 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: lib/languages:157 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷兰语" #: lib/languages:169 msgid "Albanian" msgstr "阿尔巴尼亚语" #: lib/languages:189 msgid "English (USA)" msgstr "英语 (美国)" #: lib/languages:203 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉语" #: lib/languages:213 msgid "Greek (ancient)" msgstr "古希腊语" #: lib/languages:233 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "阿拉伯语 (ArabTeX)" #: lib/languages:245 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "阿拉伯语 (Arabi)" #: lib/languages:280 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: lib/languages:290 msgid "Asturian" msgstr "阿斯图里亚斯语" #: lib/languages:300 msgid "English (Australia)" msgstr "英语 (澳大利亚)" #: lib/languages:315 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "德语 (奥地利,旧拼写)" #: lib/languages:330 msgid "German (Austria)" msgstr "德语 (奥地利)" #: lib/languages:343 msgid "Azerbaijani" msgstr "阿塞拜疆语" #: lib/languages:359 msgid "Indonesian" msgstr "印度尼西亚语" #: lib/languages:371 msgid "Malay" msgstr "马来语" #: lib/languages:381 msgid "Basque" msgstr "巴斯克语" #: lib/languages:398 msgid "Belarusian" msgstr "白俄罗斯语" #: lib/languages:411 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉文字母" #: lib/languages:421 msgid "Bosnian" msgstr "波斯尼亚语" #: lib/languages:432 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "葡萄牙语 (巴西)" #: lib/languages:446 msgid "Breton" msgstr "勃雷大涅语" #: lib/languages:457 msgid "English (UK)" msgstr "英语 (英国)" #: lib/languages:470 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" #: lib/languages:484 msgid "English (Canada)" msgstr "英语 (加拿大)" #: lib/languages:497 msgid "French (Canada)" msgstr "法语 (加拿大)" #: lib/languages:511 msgid "Catalan" msgstr "加泰罗尼亚语" #: lib/languages:525 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "汉语(简体中文)" #: lib/languages:537 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "汉语(繁体中文)" #: lib/languages:549 msgid "Church Slavonic" msgstr "教堂斯拉夫语" #: lib/languages:562 msgid "Coptic" msgstr "科普特语" #: lib/languages:569 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: lib/languages:581 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: lib/languages:595 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: lib/languages:609 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "迪维希语 (马尔代夫)" #: lib/languages:617 msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #: lib/languages:631 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68 msgid "English" msgstr "英语" #: lib/languages:647 msgid "Esperanto" msgstr "世界语" #: lib/languages:659 msgid "Estonian" msgstr "爱沙尼亚语" #: lib/languages:676 msgid "Farsi" msgstr "波斯语" #: lib/languages:693 msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #: lib/languages:706 msgid "French" msgstr "法语" #: lib/languages:720 msgid "Friulian" msgstr "弗留利语" #: lib/languages:732 msgid "Galician" msgstr "加里西亚语" #: lib/languages:748 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚语" #: lib/languages:760 msgid "German (old spelling)" msgstr "德语 (旧拼写)" #: lib/languages:774 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "德语" #: lib/languages:792 msgid "German (Switzerland)" msgstr "德语 (瑞士)" #: lib/languages:808 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "德语 (瑞士,旧拼写)" #: lib/languages:821 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: lib/languages:837 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "希腊语 (带变音符号)" #: lib/languages:852 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: lib/languages:869 msgid "Hindi" msgstr "印地语" #: lib/languages:890 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: lib/languages:904 msgid "Interlingua" msgstr "国际语 (Interlingua)" #: lib/languages:916 msgid "Irish" msgstr "爱尔兰语" #: lib/languages:927 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #: lib/languages:942 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: lib/languages:956 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "日语 (CJK)" #: lib/languages:967 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "卡纳达语" #: lib/languages:977 msgid "Kazakh" msgstr "哈萨克语" #: lib/languages:986 msgid "Khmer" msgstr "高棉语" #: lib/languages:994 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语 (韩国)" #: lib/languages:1015 msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "库尔德语 (Kurmanji)" #: lib/languages:1028 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "老挝语" #: lib/languages:1053 msgid "Latvian" msgstr "拉脱维亚语" #: lib/languages:1067 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #: lib/languages:1099 msgid "Lower Sorbian" msgstr "下索布语" #: lib/languages:1111 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #: lib/languages:1124 msgid "Macedonian" msgstr "马其顿语" #: lib/languages:1138 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "马拉雅拉姆文字母" #: lib/languages:1148 msgid "Marathi" msgstr "马拉地语" #: lib/languages:1158 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古语" #: lib/languages:1170 msgid "English (New Zealand)" msgstr "英语 (新西兰)" #: lib/languages:1183 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "挪威语 (书面语)" #: lib/languages:1212 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "挪威语 (新挪威语)" #: lib/languages:1226 msgid "Occitan" msgstr "奥克西坦语" #: lib/languages:1238 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "俄语 (Petrine orthography)" #: lib/languages:1248 msgid "Piedmontese" msgstr "皮埃蒙特语" #: lib/languages:1260 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: lib/languages:1273 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #: lib/languages:1286 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: lib/languages:1299 msgid "Romansh" msgstr "罗曼什语" #: lib/languages:1311 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: lib/languages:1327 msgid "North Sami" msgstr "北萨米语" #: lib/languages:1338 msgid "Sanskrit" msgstr "梵语" #: lib/languages:1348 msgid "Scottish" msgstr "苏格兰语" #: lib/languages:1364 msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语 (西里尔字母)" #: lib/languages:1381 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "塞尔维亚语 (拉丁字母)" #: lib/languages:1394 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" #: lib/languages:1408 msgid "Slovene" msgstr "斯洛文尼亚语" #: lib/languages:1420 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: lib/languages:1438 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "西班牙语 (墨西哥)" #: lib/languages:1454 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: lib/languages:1468 msgid "Syriac" msgstr "叙利亚语" #: lib/languages:1478 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "泰米尔语" #: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "泰卢固语" #: lib/languages:1497 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: lib/languages:1541 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "藏语" #: lib/languages:1548 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: lib/languages:1564 msgid "Turkmen" msgstr "土库曼语" #: lib/languages:1575 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: lib/languages:1589 msgid "Upper Sorbian" msgstr "上索布语" #: lib/languages:1602 msgid "Urdu" msgstr "乌尔都语" #: lib/languages:1611 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: lib/languages:1623 msgid "Welsh" msgstr "威尔士语" #: lib/latexfonts:94 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:135 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:141 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:150 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:156 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:164 msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson Pro" #: lib/latexfonts:175 msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson Pro (Medium)" #: lib/latexfonts:186 msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Crimson Pro (Light)" #: lib/latexfonts:197 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "Crimson Pro (Extralight)" #: lib/latexfonts:208 msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu Serif" #: lib/latexfonts:214 msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "DejaVu Serif (Condensed)" #: lib/latexfonts:225 msgid "IBM Plex Serif" msgstr "IBM Plex Serif" #: lib/latexfonts:232 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "IBM Plex Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:240 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Extra Light)" #: lib/latexfonts:248 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Light)" #: lib/latexfonts:256 msgid "Source Serif Pro" msgstr "Source Serif Pro" #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307 #: lib/latexfonts:315 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333 msgid "Libertinus" msgstr "Libertinus" #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:436 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:459 msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif (Medium)" #: lib/latexfonts:469 msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif (Light)" #: lib/latexfonts:489 msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif (Extralight)" #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525 #: lib/latexfonts:533 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:539 msgid "PT Serif" msgstr "PT Serif" #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:575 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:581 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:587 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:593 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:599 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:639 msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:651 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:657 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:694 msgid "Cantarell" msgstr "Cantarell" #: lib/latexfonts:705 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "Chivo (Thin)" #: lib/latexfonts:716 msgid "Chivo (Light)" msgstr "Chivo (Light)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Chivo" msgstr "Chivo" #: lib/latexfonts:737 msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Chivo (Medium)" #: lib/latexfonts:748 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:755 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:762 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: lib/latexfonts:769 msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "DejaVu Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:776 msgid "Fira Sans" msgstr "Fira Sans (Book)" #: lib/latexfonts:787 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "Fira Sans (Book)" #: lib/latexfonts:799 msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Fira Sans (Light)" #: lib/latexfonts:811 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "Fira Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:823 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "Fira Sans (Ultralight)" #: lib/latexfonts:835 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "Fira Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:847 msgid "IBM Plex Sans" msgstr "IBM Plex Sans" #: lib/latexfonts:855 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "IBM Plex Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:864 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "IBM Plex Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:873 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Extra Light)" #: lib/latexfonts:882 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Light)" #: lib/latexfonts:891 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Sans Pro" #: lib/latexfonts:900 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:908 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:915 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (细)" #: lib/latexfonts:922 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (紧缩)" #: lib/latexfonts:929 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (细紧缩)" #: lib/latexfonts:936 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:943 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (细)" #: lib/latexfonts:950 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (紧缩)" #: lib/latexfonts:957 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (细紧缩)" #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974 msgid "Libertinus Sans" msgstr "Libertinus Sans" #: lib/latexfonts:982 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:989 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:999 msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans (Medium)" #: lib/latexfonts:1010 msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:1021 msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans (Light)" #: lib/latexfonts:1032 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "Noto Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:1043 msgid "PT Sans" msgstr "PT Sans" #: lib/latexfonts:1051 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1057 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1063 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1074 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1082 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:1089 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1096 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1103 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #: lib/latexfonts:1110 msgid "Fira Mono" msgstr "Fira Mono" #: lib/latexfonts:1121 msgid "IBM Plex Mono" msgstr "IBM Plex Mono" #: lib/latexfonts:1129 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "IBM Plex Mono (Thin)" #: lib/latexfonts:1138 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Extra Light)" #: lib/latexfonts:1147 msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Light)" #: lib/latexfonts:1156 msgid "Source Code Pro" msgstr "Source Code Pro" #: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1180 msgid "Libertinus Mono" msgstr "Libertinus Mono" #: lib/latexfonts:1188 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1195 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1202 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1211 msgid "PT Mono" msgstr "PT Mono" #: lib/latexfonts:1219 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1225 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:1237 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:1245 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1251 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:1259 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (数学)" #: lib/latexfonts:1272 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (数学)" #: lib/latexfonts:1285 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:1293 msgid "Libertinus Math" msgstr "Libertinus 数学" #: lib/latexfonts:1300 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:1309 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "扩展[ucs](utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "亚美尼亚文 (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "西欧 (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "中欧 (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "南欧 (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "波罗的海 (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "西里尔文 (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "阿拉伯文 (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "希腊文 (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "希伯来文 (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "土耳其文 (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "波罗的海 (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "西欧 (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "东南欧 (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "西欧 (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "西欧 (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "中欧 (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "西里尔文 (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "西欧 (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "希伯来文 (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "北欧诸语文 (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "西里尔文 (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "中欧 (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "西里尔文 (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "西欧 (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "希伯来文 (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "阿拉伯文 (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "波罗的海 (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "西里尔文 (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "西里尔文 (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "西里尔文 (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "泰文 (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "中文 (繁体) (Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "日文 (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "中文 (简体) (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "中文 (简体) (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "日文 (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "朝鲜文 (韩国) (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "扩展[CJK](中文/日语/韩语)" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "中文 (繁体) (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "日文 (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "日文 (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "日文 (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "日文 (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "扩展[pLaTeX](日语)" #: lib/encodings:242 msgid "Direct" msgstr "直接的" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array 环境(Y)|Y" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases 环境|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned 环境(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt 环境(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered 环境(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Split Environment|S" msgstr "Split 环境|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Delimiters...|r" msgstr "可变分隔符(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Matrix...|x" msgstr "矩阵(X)|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Macro|o" msgstr "宏(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align 环境|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat 环境(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign 环境(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather 环境(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS multline 环境(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Inline Formula|I" msgstr "行内公式(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "单行公式(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray 环境|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS 环境|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "将公式编号(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Number This Line|u" msgstr "为本行编号(u)|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "公式标签(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "复制为引用(R)...|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text.cpp:4975 src/mathed/InsetMathNest.cpp:870 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2455 msgid "Copy" msgstr "复制" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text.cpp:4920 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1566 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:839 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "粘贴最近(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "插入(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Split Cell|C" msgstr "拆分单元格(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "行和列(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "添加上边线(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Add Line Below|B" msgstr "添加下边线(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "删除上边线(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "删除下边线(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Left" msgstr "添加左线" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Add Line to Right" msgstr "添加右线" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Left" msgstr "删除左线" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Delete Line to Right" msgstr "删除右线" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "显示数学工具栏" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "显示数学面板工具栏" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "显示表格工具栏" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "使用代数运算系统(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "下一交叉引用" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Go to Label|G" msgstr "跳至标签(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "|R" msgstr "<引用内容>(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116 msgid "()|e" msgstr "(<引用内容>)(e)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117 msgid "|P" msgstr "<页码>(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118 msgid "On Page |O" msgstr "在<页码>页(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119 msgid " on Page |f" msgstr "<引用内容>在<页码>页(f)|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "格式化引用(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121 msgid "Textual Reference|x" msgstr "原文引用(X)|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122 msgid "Label Only|L" msgstr "仅标签(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129 #: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187 #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447 #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513 #: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549 #: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568 #: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586 #: lib/ui/stdcontext.inc:594 lib/ui/stdcontext.inc:602 #: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:627 #: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdcontext.inc:685 #: lib/ui/stdcontext.inc:733 lib/ui/stdcontext.inc:742 lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Settings...|S" msgstr "设置(S)...|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 msgid "Plural|a" msgstr "复数(a)|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Capitalize|C" msgstr "首字母大写(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:137 msgid "Go Back|G" msgstr "返回(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "复制为引用(C)...|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Try to Open Citation Content...|O" msgstr "尝试打开引文内容(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "从外部编辑数据库(x)|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Open Inset|O" msgstr "展开内嵌项(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Close Inset|C" msgstr "合上内嵌项(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185 #: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:693 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "内嵌项改为普通内容(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Show Label|L" msgstr "显示标签(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Frameless|l" msgstr "无边框(l)|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Simple Frame|F" msgstr "简单矩形边框(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "简单矩形边框,分页符(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "细圆角边框(a)|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "粗圆角边框(v)|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "带阴影矩形边框(w)|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Shaded Background|B" msgstr "背景色边框(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Double Frame|u" msgstr "双矩形边框(u)|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX注释(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Comment|m" msgstr "LaTeX注释(m)|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "Greyed Out|y" msgstr "灰色输出(y)|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Open All Notes|A" msgstr "打开所有标注(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Close All Notes|l" msgstr "关闭所有标注(l)|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Phantom|P" msgstr "占位(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "水平占位(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "垂直占位(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Normal Space|e" msgstr "一般间距|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Non-Breaking Normal Space|o" msgstr "不间断一般间距|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Visible Space|a" msgstr "可见空格(a)|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T" msgstr "不间断小间距(1/6 em)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M" msgstr "不间断中等间距|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i" msgstr "不间断的大间距(5/18 em)|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N" msgstr "不间断负数小间距(-1/6em)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v" msgstr "不间断负数中等间距(-2/9em)|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h" msgstr "不间断负数大间距(-5/18 em)|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l" msgstr "0.5 em 空格 (l)|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k" msgstr "不间断半个字符间距(1/2 em)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Quad Space (1 em)|Q" msgstr "1 em 空格(Q)|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Double Quad Space (2 em)|u" msgstr "2 em 空格(u)|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "水平填充(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z" msgstr "不间断水平填充|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "水平填充 (点) (D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "水平填充 (线) (R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w" msgstr "水平填充 (左箭头) (w)|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "水平填充 (右箭头) (g)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "水平填充 (上括号) (p)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "水平填充 (下括号) (B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Custom Length|C" msgstr "自定义长度(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Thin Space|T" msgstr "窄间距(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 msgid "Medium Space|M" msgstr "中等间距(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Thick Space|i" msgstr "宽间距(i)|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "小负间距(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Negative Medium Space|v" msgstr "负中等间距(v)|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Negative Thick Space|h" msgstr "负宽间距(h)|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "0.5 em 空格 (k)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 msgid "Quad Space|Q" msgstr "1 em 空格(Q)|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "2 em 空格(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Default Skip|D" msgstr "默认间距(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Small Skip|S" msgstr "小间距(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Medium Skip|M" msgstr "中等间距(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Big Skip|B" msgstr "大间距(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 msgid "Half line height|H" msgstr "半行高|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Line height|L" msgstr "行高|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Vertical Fill|F" msgstr "垂直填充|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 msgid "Custom|C" msgstr "自定义(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 msgid "Settings...|e" msgstr "设置(E)...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609 msgid "Include|c" msgstr "包含(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610 msgid "Input|p" msgstr "输入(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611 msgid "Verbatim|V" msgstr "原文输出|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "原文输出 (标出空白)(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:613 msgid "Listing|L" msgstr "程序列表|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:617 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "编辑包含文件(E)...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "New Page|N" msgstr "新页面(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Page Break|a" msgstr "分页符(a)|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 msgid "No Page Break|g" msgstr "无分页符|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Clear Page|C" msgstr "清空该页(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "清空双页(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "非对齐换行(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "两端对齐换行(J)|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Plain Separator|P" msgstr "普通分隔符(P)|" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "分段(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:725 msgid "Edit Externally..." msgstr "外部编辑..." #: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdcontext.inc:726 msgid "End Editing Externally" msgstr "结束外部编辑" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "Split Inset|i" msgstr "拆分插入(&i)" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "跳转到已保存书签(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Forward Search|F" msgstr "正向搜索(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Move Paragraph Up|h" msgstr "段落上移(&h)" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "段落下移(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Promote Section|r" msgstr "提升章节等级(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Demote Section|m" msgstr "降低章节等级(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Move Section Down|D" msgstr "章节下移(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:713 msgid "Move Section Up|U" msgstr "章节上移(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "插入正则表达式" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:702 msgid "Accept Change|c" msgstr "接受修订(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Reject Change|j" msgstr "拒绝修订(J)|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Text Properties|x" msgstr "文本属性|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 #, fuzzy msgid "Custom Text Styles|y" msgstr "自定义文本样式|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "段落设置(P)...|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "统一图形组|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "全屏模式" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 msgid "Close Current View" msgstr "关闭当前视图" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Anything|A" msgstr "任意内容(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "任意非空白内容(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Any Word|W" msgstr "任意词(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Any Number|N" msgstr "任意数字(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "User Defined|U" msgstr "用户定义(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Append Argument" msgstr "添加参数" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Remove Last Argument" msgstr "删除最后一个参数" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "使第一个必要参数变为可选参数" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "使最后一个可选参数变为必要参数" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "插入可选参数" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "删除可选参数" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "从右侧添加参数" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "从右侧添加可选参数" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "删除最后一个参数并放到右侧" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Reload|R" msgstr "重新加载(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462 #: lib/ui/stdcontext.inc:570 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "使用外部编辑器编辑(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Top|T" msgstr "上(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Bottom|B" msgstr "下(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Left|L" msgstr "左(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Right|R" msgstr "右(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "重置为默认值" #: lib/ui/stdcontext.inc:478 msgid "Left|f" msgstr "左(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Center|C" msgstr "中间(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:480 msgid "Right|h" msgstr "右(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Decimal" msgstr "小数点" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Multicolumn|u" msgstr "多列合并(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "Multirow|w" msgstr "多行合并(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Append Row|A" msgstr "添加行(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Row|D" msgstr "删除行(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Row|o" msgstr "复制行(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Up" msgstr "整行上移" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Row Down" msgstr "整行下移" #: lib/ui/stdcontext.inc:498 msgid "Append Column|p" msgstr "添加列(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Delete Column|e" msgstr "删除列(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Copy Column|y" msgstr "复制列(Y)|Y" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Right|v" msgstr "整列右移(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Move Column Left" msgstr "整列左移(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "跨页表(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Formal Style|m" msgstr "无纵向框线(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 msgid "Borders|d" msgstr "边框(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Alignment|i" msgstr "对齐(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "行列选项(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:523 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "将字段转换为静态文本|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Copy Text|o" msgstr "复制文本(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557 msgid "Activate Branch|A" msgstr "启用分支(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "停用分支(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:535 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "在主文档启用分支(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "在主文档停用分支(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:537 msgid "Invert Inset|I" msgstr "反转" #: lib/ui/stdcontext.inc:538 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "添加未知分支(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "在光标处插入引用(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:625 msgid "Insert Copy at Cursor Position|I" msgstr "在光标处插入副本(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:637 msgid "Index All Occurrences of this Word|W" msgstr "索引该词的所有出现(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:639 msgid "Single Page (No Page Range)|P" msgstr "单页(无页面范围)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:640 msgid "Start Page Range|t" msgstr "起始页(t)|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:641 msgid "End Page Range|E" msgstr "结束页(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:643 msgid "No Page Formatting|N" msgstr "取消页面格式(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:644 msgid "Bold Page Formatting|B" msgstr "粗体页面格式|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:645 msgid "Italic Page Formatting|I" msgstr "斜体页面格式|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:646 msgid "Emphasized Page Formatting|z" msgstr "加强页面格式|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:647 msgid "Custom Page Formatting...|u" msgstr "自定义页面格式...|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:651 #, fuzzy msgid "Insert Subentry|n" msgstr "插入索引项" #: lib/ui/stdcontext.inc:652 msgid "Insert Sortkey|k" msgstr "插入排序键" #: lib/ui/stdcontext.inc:653 #, fuzzy msgid "Insert See Reference|c" msgstr "网址参考" #: lib/ui/stdcontext.inc:654 #, fuzzy msgid "Insert See also Reference|a" msgstr "网址参考" #: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "See|e" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:663 lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "See also|a" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:672 msgid "All Indexes|A" msgstr "所有索引(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:675 msgid "Subindex|b" msgstr "子索引(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Reject Change|R" msgstr "拒绝改变(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:711 msgid "Promote Section|P" msgstr "提升章节等级(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:712 msgid "Demote Section|D" msgstr "降低章节等级(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:714 msgid "Move Section Down|w" msgstr "章节下移(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:716 msgid "Select Section|S" msgstr "选择章节(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:724 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "预览环绕|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:735 msgid "Open Target...|O" msgstr "打开目标...|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "锁定工具栏(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Small-sized Icons" msgstr "小图标" #: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "中图标" #: lib/ui/stdcontext.inc:755 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Big-sized Icons" msgstr "大图标" #: lib/ui/stdcontext.inc:756 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "超大图标" #: lib/ui/stdcontext.inc:757 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "巨大图标" #: lib/ui/stdcontext.inc:771 msgid "Zoom Level|Z" msgstr "缩放级别|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:772 msgid "Zoom Slider|S" msgstr "缩放滑块|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:774 msgid "Word Count|W" msgstr "字数|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:775 msgid "Character Count|C" msgstr "字符集计数|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:776 msgid "Character Count (No Blanks)|h" msgstr "字符数(不包含空格)|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:777 msgid "Start Statistics Relative to Current Count|R" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:778 msgid "Reset to Absolute Statistics Count|A" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "文件(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "编辑(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "视图(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "插入(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "导航(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "文档(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "工具(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "帮助(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "新建(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "从模版新建文件(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "打开(O)...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "打开最近文件(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Open Example...|p" msgstr "打开示例|(p)...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "关闭(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "关闭所有文档" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "保存(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "另存为(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Save As Template..." msgstr "另存为模板..." #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "保存所有文档(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "恢复到已保存文件(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "版本控制(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "导入(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "导出(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "传真(F)...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "新建窗口(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "关闭窗口(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "退出(X)|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "登记(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "记录变更(I)...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "调出编辑(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "复制(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "重命名(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "用储存库更新本地目录(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "恢复到库中版本(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "回至上次记录(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "与旧版本比较(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "显示历史(H)...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "使用锁定属性(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "导出为(S)...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "更多格式及选项(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "撤销(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "重做(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "特殊粘贴" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "选择整个内嵌项" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "全选" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "快速查找替换(F)...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "高级查找替换..." #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "自定义文本样式|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Manage Counter Values..." msgstr "管理计数器的值..." #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Table|T" msgstr "表(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:655 msgid "Math|M" msgstr "数学(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "行和列(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "增加迭代深度(I)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "减少迭代深度(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Dissolve Inset" msgstr "内嵌项改为普通内容" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeX 代码设置(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Float Settings...|a" msgstr "浮动体设置(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "文本环绕设置(W)...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Note Settings...|N" msgstr "注释设置(N)...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "占位设置(H)...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "分支设置(B)...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Box Settings...|S" msgstr "边框设置(X)...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "索引项设置(Y)...|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Index Settings...|S" msgstr "索引设置(S)...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Info Settings...|n" msgstr "信息设置(N)...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "程序列表选项" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Table Settings...|a" msgstr "表格设置(a)...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "从 HTML 粘贴|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "从 LaTeX 粘贴|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "粘贴为 LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PDF" msgstr "粘贴为 PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as PNG" msgstr "粘贴为 PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as JPEG" msgstr "粘贴为 JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Paste as EMF" msgstr "粘贴为 EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Plain Text|T" msgstr "纯文本(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "单行纯文本(J)|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Selection|S" msgstr "选中文本(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "单行选中文本(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Customize...|C" msgstr "自定义(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "应用上一次的设置(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Capitalize|p" msgstr "首字母大写(p)|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Uppercase|U" msgstr "大写(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Lowercase|L" msgstr "小写(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "清除文本格式" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Formal Style|F" msgstr "无纵向框线(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multicolumn|M" msgstr "多列合并(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Multirow|u" msgstr "多行合并(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Top Line|T" msgstr "顶部线(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Bottom Line|B" msgstr "底部线(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Left Line|L" msgstr "左方线(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Right Line|R" msgstr "右方线(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Top|p" msgstr "顶部(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Middle|i" msgstr "中间(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Bottom|o" msgstr "底部(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Middle|M" msgstr "中间(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Row|A" msgstr "添加行(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Add Column|u" msgstr "添加列(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Copy Column|p" msgstr "复制列(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "改变边界类型(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Macro Definition" msgstr "宏定义" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "改变公式类型(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Text Properties|T" msgstr "文本属性|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "使用代数运算系统(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Above|A" msgstr "在上添加线(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "删除上线(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "删除下线(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "将第一个必要参数转为可选参数" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "将最后一个可选参数转为必要参数" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Default|t" msgstr "默认(t)|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Display|D" msgstr "单行(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Inline|I" msgstr "行内(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "普通数学字体(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "数学书法体(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "数学手写花体(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "数学德式花体(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "数学衬线体(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "数学无衬线体(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "数学粗体(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "普通文本字体(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Roman Family" msgstr "文本用衬线体" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "文本用无衬线体" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "文本用等宽字体" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Bold Series" msgstr "文本用粗体" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Text Medium Series" msgstr "文本用中粗体" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Italic Shape" msgstr "文本用斜体" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "文本用小型大写体" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "文本用倾斜体" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Text Upright Shape" msgstr "文本用立式手写体" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Outline Pane|O" msgstr "大纲边栏(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "代码预览栏(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Messages Pane|M" msgstr "消息栏(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Toolbars|T" msgstr "工具栏(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "展开数学宏(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "折叠数学宏(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "将视图拆分为左右两部分|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "将视图拆分为上下两部分|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Close Current View|w" msgstr "关闭当前视图(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Fullscreen|F" msgstr "全屏(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Open All Insets|I" msgstr "打开所有内嵌项(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Close All Insets|C" msgstr "关闭所有内嵌项(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Math|h" msgstr "数学公式(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Special Character|p" msgstr "特殊字符(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Formatting|o" msgstr "格式(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Field|i" msgstr "字段|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "列表/目录/引用|/" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Float|a" msgstr "浮动体(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Note|N" msgstr "注释(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Branch|B" msgstr "分支(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Custom Inset" msgstr "自定义插入" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "File|e" msgstr "文件(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "框(X)[[Menu]]|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Regular Expression" msgstr "正则表达式" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Citation...|C" msgstr "文献引用(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "交叉引用(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Label...|L" msgstr "标签(L)...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Index Properties" msgstr "索引属性" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "术语项(Y)...|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Table...|T" msgstr "表(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Graphics...|G" msgstr "图像(G)...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "URL|U" msgstr "网址|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "超链接(K)...|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Footnote|F" msgstr "脚注(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Marginal Note|M" msgstr "旁注(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "程序列表[[Menu]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 src/insets/Inset.cpp:95 msgid "TeX Code" msgstr "TeX 代码" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Preview|w" msgstr "预览(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Symbols...|b" msgstr "特殊符号(B)...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Ellipsis|i" msgstr "省略号(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "End of Sentence|E" msgstr "句末(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 #, fuzzy msgid "Plain Double Quotation Mark|Q" msgstr "外引号 (中文为双引号) (Q)|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 #, fuzzy msgid "Plain Single Quotation Mark|S" msgstr "外引号 (中文为双引号) (Q)|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "内引号 (中文为单引号) (N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Non-Breaking Hyphen|y" msgstr "不间断连字符|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "可间断斜杠(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Visible Space|V" msgstr "可见空格(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Menu Separator|M" msgstr "菜单分隔符(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "音标(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Logos|L" msgstr "徽标|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Date (Current)|D" msgstr "日期(当前)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Date (Last Modification of Document)|L" msgstr "日期(最后一次修改文件)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Date (Fixed)|F" msgstr "日期(固定)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Time (Current)|T" msgstr "时间(当前)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Time (Last Modification of Document)|M" msgstr "时间(上次修改文件)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Time (Fixed)|x" msgstr "时间(固定)|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "文件名(不包括扩展名)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Version Control Revision|V" msgstr "版本控制修订|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "User Name|U" msgstr "用户名|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "User Email|E" msgstr "用户电子邮件|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Other...|O" msgstr "其他(O)...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX 徽标|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX 徽标|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX 徽标|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e 徽标(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Superscript|S" msgstr "上标(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Subscript|u" msgstr "下标(u)|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Non-breaking Normal Space|p" msgstr "不间断一般间距|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Non-breaking Thin Space|T" msgstr "不间断小间距|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "水平间距(O)...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "水平线(L)...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "垂直间距(V)...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Phantom|m" msgstr "占位符(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "连字符(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Ligature Break|k" msgstr "连字断开符(K)|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "可选换行(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Prevent Page Break|g" msgstr "防止分页|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Display Formula|D" msgstr "单行公式(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "编号公式(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Wrapped Figure|F" msgstr "环绕图(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Wrapped Table|T" msgstr "环绕表(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Table of Contents|C" msgstr "目录(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "List of Listings|L" msgstr "程序列表的列表(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Nomenclature|N" msgstr "术语(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bib(la)TeX 参考文献...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX 文档...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Plain Text...|T" msgstr "纯文本(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "单行纯文本(J)...|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "External Material...|M" msgstr "外部素材(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Child Document...|d" msgstr "子文档(d)...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Subentry|b" msgstr "子条目|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 #, fuzzy msgid "Sortkey|k" msgstr "排序" #: lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Comment|C" msgstr "LaTeX注释(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Greyed Out|G" msgstr "灰色输出(G)|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "插入新分支(I)...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Cancel Export|P" msgstr "取消导出(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Change Tracking|C" msgstr "追踪改变|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Build Program|B" msgstr "编译程序(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeX 日志(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "从此开始附录(X)|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "View Master Document|M" msgstr "查看主文档(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Update Master Document|a" msgstr "更新主文档(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Compressed|o" msgstr "压缩文档(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Disable Editing|E" msgstr "禁止编辑(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Track Changes|T" msgstr "跟踪修订|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "接受文本变更(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Accept Change|A" msgstr "接受修订(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "接受所有修订(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "拒绝所有修订(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p" msgstr "接受所有更改(包括相关更改)|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j" msgstr "拒绝所有更改(包括相关更改)|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "在输出中显示修订(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Bookmarks|B" msgstr "书签(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Next Note|N" msgstr "下一注释(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Next Change|C" msgstr "下一修订(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "下一交叉引用" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Go to Label|L" msgstr "跳至标签(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "保存书签 1(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "保存书签 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "保存书签 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "保存书签 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "保存书签 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "清除书签(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "Navigate Back|B" msgstr "后退(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "拼写检查(S)...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "同义词(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Statistics...|a" msgstr "字数统计(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Check TeX|h" msgstr "检查 TeX(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX 信息(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "Compare...|C" msgstr "文档比较(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "Reconfigure|R" msgstr "重新配置 LyX(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:643 msgid "Preferences...|P" msgstr "首选项(P)...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:650 msgid "Introduction|I" msgstr "LyX 介绍(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:651 msgid "Tutorial|T" msgstr "入门教程(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:652 msgid "User's Guide|U" msgstr "用户手册(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:653 msgid "Additional Features|F" msgstr "其它功能(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:654 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "嵌入对象(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Customization|C" msgstr "定制 LyX(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "Shortcuts|S" msgstr "快捷键(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX 函数(Y)|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeX 配置(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:660 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "特定功能手册(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:662 msgid "About LyX|X" msgstr "关于 LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Beamer 演示文稿|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 msgid "Braille|a" msgstr "盲文(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 msgid "Colored boxes|r" msgstr "彩框(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:669 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Feynman 图|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:670 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:671 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:672 msgid "Linguistics|L" msgstr "语言学(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:673 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "多语言标题(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:674 msgid "Paralist|t" msgstr "段落列表 (paralist) (T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:675 msgid "PDF comments|D" msgstr "PDF 注释|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:676 msgid "PDF forms|o" msgstr "PDF 表单(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:677 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "危害与预警警示语(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:678 lib/configure.py:775 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:679 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-图手册|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Standard[[toolbar]]" msgstr "标准[[toolbar]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "New document" msgstr "新建文档" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Open document" msgstr "打开文档" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Save document" msgstr "保存文档" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Check spelling" msgstr "拼写检查" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "连续拼写检查" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1519 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1540 msgid "Redo" msgstr "重做" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Find and replace" msgstr "查找替换" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "高级查找替换" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Navigate back" msgstr "后退" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle emphasis" msgstr "切换强调样式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle noun" msgstr "切换名词样式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Apply recent text properties" msgstr "应用最近的文本属性" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Custom text styles" msgstr "自定义文本样式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert math" msgstr "插入数学符号" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert graphics" msgstr "插入图像" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Insert table" msgstr "插入表" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Custom insets" msgstr "自定义内嵌项" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Toggle outline" msgstr "显示/隐藏目录" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Show math toolbar" msgstr "显示数学工具栏" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Show table toolbar" msgstr "显示表格工具栏" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Show review toolbar" msgstr "显示审阅工具栏" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "View/Update" msgstr "预览/更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "View" msgstr "查看" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Update" msgstr "更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "View master document" msgstr "查看主文档" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Update master document" msgstr "更新主文档" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "启用编辑器与输出间的正向/反向搜索支持 (如 SyncTeX)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "View other formats" msgstr "查看其它格式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Update other formats" msgstr "更新其它格式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Extra" msgstr "更多" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Numbered list" msgstr "编号列表" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Itemized list" msgstr "符号列表" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Labeled List" msgstr "定义列表" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Increase depth" msgstr "增加深度" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Decrease depth" msgstr "减少深度" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert figure float" msgstr "插入浮动图像" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert table float" msgstr "插入浮动表格" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert label" msgstr "插入标签" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Insert cross-reference" msgstr "插入交叉引用" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Insert citation" msgstr "插入文献引用" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert index entry" msgstr "插入索引项" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "插入术语" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert footnote" msgstr "插入脚注" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert margin note" msgstr "插入旁注" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert LyX note" msgstr "插入LyX注释" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert box" msgstr "插入框" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Insert hyperlink" msgstr "插入超链接" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert TeX code" msgstr "插入 TeX 代码" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert math macro" msgstr "插入数学宏" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Include file" msgstr "插入文件" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Text properties" msgstr "文本属性" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Paragraph settings" msgstr "段落设置" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Add row" msgstr "添加行" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Add column" msgstr "添加列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Delete row" msgstr "删除行" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Delete column" msgstr "删除列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move row up" msgstr "整行上移" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Move column left" msgstr "整列左移" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Move row down" msgstr "整行下移" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Move column right" msgstr "整列右移" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle top line" msgstr "设置上边线" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Toggle bottom line" msgstr "设置下边线" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Toggle left line" msgstr "设置左边线" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Toggle right line" msgstr "设置右边线" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Toggle border lines" msgstr "设置边框线" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Toggle inner lines" msgstr "设置内边线" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Toggle all lines" msgstr "设置所有边线" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Unset all lines" msgstr "清除所有线" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Reset formal default lines" msgstr "重置为正式的默认边线" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align left" msgstr "左对齐" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Align center" msgstr "居中对齐" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Align right" msgstr "右对齐" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align on decimal" msgstr "小数点对齐" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Align top" msgstr "上对齐" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Align middle" msgstr "居中对齐" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Align bottom" msgstr "下对齐" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "将单元格旋转 90 度或取消旋转" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "将表格旋转 90 度或取消旋转" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Set multi-column" msgstr "设置多列合并" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Set multi-row" msgstr "设置多行合并" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Math" msgstr "数学" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Set display mode" msgstr "设置显示模式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "下标" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert square root" msgstr "插入平方根" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert root" msgstr "插入根" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert standard fraction" msgstr "插入分数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Insert sum" msgstr "插入和" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert integral" msgstr "插入积分" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert product" msgstr "插入积" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert ( )" msgstr "插入 ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Insert [ ]" msgstr "插入 [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Insert { }" msgstr "插入 { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert delimiters" msgstr "插入括号" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Insert matrix" msgstr "插入矩阵" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Insert cases environment" msgstr "插入 cases 环境" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Show math panels" msgstr "显示数学面板" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Math Panels" msgstr "数学面板" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Math spacings" msgstr "数学公式间距" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Styles & classes" msgstr "样式与类" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Fractions" msgstr "分数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1828 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Functions" msgstr "函数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Frame decorations" msgstr "边框装饰" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Big operators" msgstr "大运算符" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5372 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "箭头" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "Arrows (extended)" msgstr "箭头 (扩展)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Operators" msgstr "运算符" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Operators (extended)" msgstr "运算符 (扩展)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "Relations" msgstr "关系运算符" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "Relations (extended)" msgstr "关系运算符 (扩展)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "否定关系运算符 (扩展)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "Dots" msgstr "点" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "分隔符 (固定大小)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "其他符号 (扩展)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303 msgid "Math Macros" msgstr "数学宏" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Remove last argument" msgstr "删除最后一个参数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Append argument" msgstr "添加参数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "把第一个必要参数变为可选参数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "把最后一个可选参数变为必要参数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Remove optional argument" msgstr "删除可选参数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Insert optional argument" msgstr "插入可选参数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "删除最后一个参数并放到右侧" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "从右侧添加一个参数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "从右侧添加一个可选参数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "音标" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "国际音标之肺部气流音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "国际音标之非肺部气流音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "IPA Vowels" msgstr "国际音标元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "国际音标其他符号" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "国际音标超音段符号" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "IPA Diacritics" msgstr "国际音标附加符号" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "国际音标音调与重音符号" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Command Buffer" msgstr "命令条" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "审阅[[Toolbar]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Track changes" msgstr "跟踪修订" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Show changes in output" msgstr "在输出中显示修订文字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Next change" msgstr "下一改变" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Accept change inside selection" msgstr "接受选区内修订" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Reject change inside selection" msgstr "拒绝选区内修订" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Merge changes" msgstr "接受修订" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Accept all changes" msgstr "接受所有修订" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Reject all changes" msgstr "拒绝所有修订" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Insert note" msgstr "插入注释" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Next note" msgstr "下一注释" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "LyX 文档工具" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122 msgid "Info" msgstr "信息" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Menu Separator" msgstr "菜单分隔符" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "LyX Logo" msgstr "LyX 徽标" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "TeX Logo" msgstr "TeX 徽标" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "LaTeX Logo" msgstr "LaTeX 徽标" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "LaTeX2e 徽标" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "View Other Formats" msgstr "查看其它格式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Update Other Formats" msgstr "更新其它格式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "[[Toolbar]]&On" msgstr "[[Toolbar]]打开(&O)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "[[Toolbar]]O&ff" msgstr "[[Toolbar]]关闭(&f)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "[[Toolbar]]&Automatic" msgstr "[[Toolbar]]自动(&A)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:262 msgid "Version Control" msgstr "版本控制" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Register" msgstr "注册" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Check-out for edit" msgstr "占有 (check out) 以编辑" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Check-in changes" msgstr "提交 (check in) 修改" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "View revision log" msgstr "查看修订记录" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Revert changes" msgstr "撤销修改" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Compare with older revision" msgstr "与旧版本比较" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Compare with last revision" msgstr "与上一版本比较" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Insert Version Info" msgstr "插入版本信息" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "使用 SVN 的文件锁特性" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Update local directory from repository" msgstr "从存储库更新本地目录" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "arccos" msgstr "反余弦 arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "arcsin" msgstr "反正弦 arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "arctan" msgstr "反正切 arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "cos" msgstr "余弦 cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "cosh" msgstr "双曲余弦 cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "cot" msgstr "余切 cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "coth" msgstr "双曲余切 coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "csc" msgstr "余割 csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "det" msgstr "行列式 det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "exp" msgstr "自然指数 exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "gcd" msgstr "最大公约数 gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "inf" msgstr "下界 ínf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "lg" msgstr "常用对数 lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "lim" msgstr "极限 lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "ln" msgstr "自然对数 ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "log" msgstr "对数 log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "max" msgstr "最大 max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "min" msgstr "最小 min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "sec" msgstr "正割 sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "sin" msgstr "正弦 sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "sinh" msgstr "双曲正弦 sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "sup" msgstr "上界 sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "tan" msgstr "正切 tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "tanh" msgstr "双曲正切 tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Pr" msgstr "概率 Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Spacings" msgstr "间距" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Thin space\t\\," msgstr "窄间距\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "中等间距\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "宽间距\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "1 em 间距\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "2 em 间距\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "负间距\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "占位\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "水平占位\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "垂直占位\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "纵向挤压外框\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "从上方挤压外框\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "从下方挤压外框\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "从左侧挤压外框\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "中心重叠\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "从右侧挤压外框\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Roots" msgstr "根" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "平方根\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Other root\t\\root" msgstr "其他方根\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Styles & Classes" msgstr "样式与类" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "公式显示样式\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "普通文本样式\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "小字样式\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "微小字样式\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "数学关系类\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "二元运算符\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "大型运算符\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "序数\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "标准分数\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "清晰分数 (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "单位 (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "单位 (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "分数单位 (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "分数单位 (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "文字型分数\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "美观型分数\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "连分数\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "连分数 (左)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "连分数 (右)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "二项式\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "文字型二项式\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "美观型二项式\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "衬线体\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "粗体\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "粗体符号\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "无衬线体\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "斜体\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "等宽字体\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "空心体\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 #, fuzzy msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "双项" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "德式花体\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "书法体\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "手写花体\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "普通文本模式\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Frame Decorations" msgstr "边框装饰" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "两侧插入上下标" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "右侧插入上下标,左侧插入小字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "左侧插入上下标,右侧插入小字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "两侧插入小字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "in[[math relation]]" msgstr "在[[math relation]]里" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varrho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "Big Operators" msgstr "大型运算符" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Game" msgstr "游戏" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "APLcomment" msgstr "APL注释" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "否定关系运算符 (扩展)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "清双唇塞音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "浊双唇塞音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "清齿龈塞音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "浊齿龈塞音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "清卷舌塞音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "浊卷舌塞音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "清硬颚塞音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "浊硬颚塞音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "清软颚塞音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "浊软颚塞音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "清小舌塞音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "浊小舌塞音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Glottal plosive" msgstr "清喉塞音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "双唇鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "唇齿鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "齿龈鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "卷舌鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "硬颚鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "软颚鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "小舌鼻音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "双唇颤音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "齿龈颤音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "小舌颤音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "齿龈闪音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "卷舌闪音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "清双唇擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "浊双唇擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "清唇齿擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "浊唇齿擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "清齿擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "浊齿擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "清齿龈擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "浊齿龈擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "清龈后擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "浊龈后擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "清卷舌擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "浊卷舌擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "清硬颚擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "浊硬颚擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "清软颚擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "浊软颚擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "清小舌擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "浊小舌擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "清咽擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "浊咽擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "清喉擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "浊喉擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "清齿龈边擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "浊齿龈边擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "唇齿近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "齿龈近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "卷舌近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "硬颚近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "软颚近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "齿龈边音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "卷舌边音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "硬颚边音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "软颚边音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Bilabial click" msgstr "双唇搭嘴音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Dental click" msgstr "齿搭嘴音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "齿龈搭嘴音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "硬颚搭嘴音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "边搭嘴音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "浊双唇内破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "浊齿/龈内破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "浊硬颚内破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "浊软颚内破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "浊小舌内破音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Ejective mark" msgstr "挤喉音符号" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "闭前不圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "闭前圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "闭央不圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "闭央圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "闭后不圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "闭后圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "次闭次前不圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "次闭次前圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "次闭次后圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "半闭前不圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "半闭前圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "半闭央不圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "半闭央圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "半闭后不圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "半闭后圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "中央元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "半开前不圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "半开前圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "半开央不圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "半开央圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "半开后不圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "半开后圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "次开前不圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Near-open vowel" msgstr "次开央元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "开前不圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "开前圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "开后不圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "开后圆唇元音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "清唇软颚近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "浊唇软颚近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "圆唇硬颚近音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "清会厌擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "浊会厌擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "会厌塞音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "清龈颚擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "浊龈颚擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "齿龈边闪音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "清后齿龈及硬腭擦音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Top tie bar" msgstr "上方横杠" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57 msgid "Bottom tie bar" msgstr "下方横杠" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Long" msgstr "长音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Half-long" msgstr "半长音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra short" msgstr "极短音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Primary stress" msgstr "主重音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Secondary stress" msgstr "次重音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Minor (foot) group" msgstr "小音群" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Major (intonation) group" msgstr "大音群" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Syllable break" msgstr "音节间隔符" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "连读" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Voiceless" msgstr "清音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Voiceless (above)" msgstr "清音 (上)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Voiced" msgstr "浊音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Breathy voiced" msgstr "漏气音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Creaky voiced" msgstr "吱嘎音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Linguolabial" msgstr "舌唇化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Dental" msgstr "齿音化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Apical" msgstr "舌尖化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Laminal" msgstr "舌叶化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Aspirated" msgstr "送气" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "More rounded" msgstr "更圆唇" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Less rounded" msgstr "更不圆唇" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Advanced" msgstr "靠前" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Retracted" msgstr "靠后" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Centralized" msgstr "央化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Mid-centralized" msgstr "中央化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Syllabic" msgstr "成音节" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Non-syllabic" msgstr "不成音节" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Rhoticity" msgstr "儿化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Labialized" msgstr "唇化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Palatized" msgstr "颚化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Velarized" msgstr "软颚化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Pharyngialized" msgstr "喉音化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "软颚化或喉音化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "Raised" msgstr "抬" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "Lowered" msgstr "降" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Advanced tongue root" msgstr "舌根靠前" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Retracted tongue root" msgstr "舌根靠后" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Nasalized" msgstr "鼻音化" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Nasal release" msgstr "鼻音除阻" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Lateral release" msgstr "边音除阻" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "No audible release" msgstr "无声除阻" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479 msgid "Extra high (accent)" msgstr "高 (附加符)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "高 (音调)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481 msgid "High (accent)" msgstr "次高 (附加符)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482 msgid "High (tone letter)" msgstr "次高 (音调)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483 msgid "Mid (accent)" msgstr "中 (附加符)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "中 (音调)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485 msgid "Low (accent)" msgstr "次低 (附加符)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486 msgid "Low (tone letter)" msgstr "次低 (音调)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487 msgid "Extra low (accent)" msgstr "低 (附加符)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "低 (音调)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489 msgid "Downstep" msgstr "音位降阶" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490 msgid "Upstep" msgstr "音位升阶" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491 msgid "Rising (accent)" msgstr "升 (附加符)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "升 (音调)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493 msgid "Falling (accent)" msgstr "降 (附加符)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "降 (音调)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495 msgid "High rising (accent)" msgstr "急升 (附加符)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "急升 (音调)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497 msgid "Low rising (accent)" msgstr "缓升 (附加符)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "缓升 (音调)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "升降 (附加符)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "升降 (音调)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501 msgid "Global rise" msgstr "整体升" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502 msgid "Global fall" msgstr "整体降" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "ChessDiagram" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "棋局图" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "棋局图。\n" "本模板使用 XBoard 编辑棋局。\n" "在 XBoard 里使用\n" "“文件(File)->保存棋局(Save Position)”\n" "保存您想要的棋局。\n" "请注意使用“.fen”扩展名,并记得输入\n" "相对于 LyX 文档的路径。\n" "在 XBoard 中,使用\n" "“编辑(Edit)->编辑棋局(Edit Position)”\n" "编辑棋局。您亦可以使用\n" "“选项(Options)->验证(Test legality)”\n" "验证棋局是否合法,并记得点击中键和\n" "右键在棋局中插入新元素。\n" "您需要将 lyxskak.sty 放在 TeX 能找到的\n" "地方,并安装 skak 包。\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia 图形" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Dia 图形。\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "GnumericSpreadsheet" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "电子表格" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "使用 Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel 制作的表格。\n" "以跨页表导入,故长度不是问题,但过宽的表可能是个问题。\n" "若需要转换,无论是 Gnumeric 文件还是 Excel 文件,\n" "均需安装 Gnumeric。\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Inkscape 图" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Inkscape 绘图。\n" "注意:使用此模板将自动使用文档中的字体 (如 Xfig 模板一样)。\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond 排版乐谱" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "GNU LilyPond 排版的乐谱。\n" "若需嵌入该文档需转换为 PDF 或 EPS 格式。\n" "转换为 EPS 格式需要 LilyPond 2.6 及以上版本。\n" "转换为 PDF 格式需要 LilyPond 2.9 及以上版本。\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDFPages" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "PDF 页面" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "使用 pdfpages 包,嵌入 PDF 文档。\n" "若需要嵌入多页,必须在“选项”中使用 pages 选项。\n" "例如:\n" "* pages={x-y} (从第 x 页到第 y 页)\n" "* pages={x,y,z} (第 x, y, z 页)\n" "* pages=- (全部页面)\n" "* pages=last-1 (全部页面,倒序)\n" "使用 noautoscale 选项以按原尺寸插入 PDF 页面。\n" "更多选项及详情请参照 pdfpages 说明文档。\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "RasterImage" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "栅格图像" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "栅格图像文件。\n" "使用此模板嵌入任何类型的图像文件。\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "VectorGraphics" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "矢量图形" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "矢量图形文件。\n" "使用此模板插入任意矢量文件。\n" "LyX 会尝试在最终输出时尽量保存该图形的矢量属性。\n" "注意 Xfig 图形和 Dia 图需使用对应的模板而不是本模板。\n" "那些模板会自动在图中使用文档字体,而该模板不能。\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Xfig 图" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Xfig 图。\n" #: lib/configure.py:726 #, fuzzy msgid "Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:729 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:732 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:735 #, fuzzy msgid "OpenDocument drawing" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:738 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:741 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:744 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:745 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (压缩)" #: lib/configure.py:748 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:749 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:750 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:751 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:752 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:754 msgid "PPM" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:755 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:756 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:757 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:768 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "纯文本 (chess output)" #: lib/configure.py:769 msgid "DocBook 5" msgstr "DocBook 5" #: lib/configure.py:770 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot 图形" #: lib/configure.py:771 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:772 msgid "ePub" msgstr "ePub" #: lib/configure.py:773 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (日文)" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (日文)|S" #: lib/configure.py:777 msgid "R/S code" msgstr "R/S 代码" #: lib/configure.py:779 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, 日文)" #: lib/configure.py:780 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond 书籍 (LaTeX)" #: lib/configure.py:781 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "LilyPond 书籍 (pLaTeX)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (原版)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (原版)|L" #: lib/configure.py:783 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:784 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:785 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:786 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (剪贴板)" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text" msgstr "纯文本" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text|a" msgstr "纯文本" #: lib/configure.py:788 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "纯文本(pstotext)" #: lib/configure.py:789 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "纯文本(ps2ascii)" #: lib/configure.py:790 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "纯文本(catdvi)" #: lib/configure.py:791 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "单行纯文本" #: lib/configure.py:792 msgid "Info (Beamer)" msgstr "信息 (Beamer)" #: lib/configure.py:796 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond 音乐" #: lib/configure.py:799 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric 电子表格" #: lib/configure.py:800 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel 电子表格" #: lib/configure.py:801 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:802 msgid "XHTML Table (for spreadsheets)" msgstr "XHTML表格(用于电子表格)" #: lib/configure.py:803 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "HTML表格(用于电子表格)" #: lib/configure.py:804 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "OpenDocument 电子表格" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:248 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:821 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:822 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (未裁剪)" #: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (已裁剪)" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:838 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (图像)" #: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (已裁剪)" #: lib/configure.py:840 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (低分辨率)" #: lib/configure.py:841 msgid "PDF (DocBook)" msgstr "PDF (DocBook)" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:850 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:853 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:856 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:859 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:860 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:861 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:862 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:865 msgid "Rich Text Format" msgstr "富文本格式 (RTF)" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:870 msgid "Table (CSV)" msgstr "表格 (CSV)" #: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1829 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:547 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:873 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:874 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:875 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:876 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:877 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:878 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:879 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:880 msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.3.x" #: lib/configure.py:881 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:882 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:883 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:884 msgid "LyX Preview" msgstr "LyX 预览" #: lib/configure.py:885 #, fuzzy msgid "PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:886 msgid "Program" msgstr "程序" #: lib/configure.py:887 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: lib/configure.py:890 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:1009 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1291 lib/examples/Articles:0 msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: lib/configure.py:1398 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX 压缩文档 (zip)" #: lib/configure.py:1401 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX 压缩文档 (tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 1" msgstr "游戏1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 2" msgstr "游戏2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (LyXified)" msgstr "示例(LyXified)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (raw)" msgstr "示例(原始)" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86 msgid "External Material" msgstr "外部素材" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Feynman Diagrams" msgstr "费曼图" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Instant Preview" msgstr "即时预览" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Itemize Bullets" msgstr "符号列表" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Minted File Listing" msgstr "行内程序列表(&I)" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Minted Listings" msgstr "程序列表的列表" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Figure" msgstr "XY-图" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "XY-图" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Graphics and Insets" msgstr "图形和插页" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Localization Test (for Developers)" msgstr "本地化测试(针对开发人员)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)" msgstr "将日语与其他语言混合使用(用CJKutf8)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)" msgstr "将日语与其他语言混合使用(用platex)" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Writing Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Language Support" msgstr "语言支持" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Serial Letter 1" msgstr "希伯来语信件" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Serial Letter 2" msgstr "希伯来语信件" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Serial Letter 3" msgstr "希伯来语信件" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "危害与预警警示语" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond 书刊" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "多语言标题" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb2LyX" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "Noweb Listerrors" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1826 msgid "Modules" msgstr "模块" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer (复杂的)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils" msgstr "Foils" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils Landslide" msgstr "Foils Landslide" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Korean with CJK-ko" msgstr "Writing Korean with CJK-ko" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)" msgstr "Hebrew Article (KOMA-Script)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "IEEE Transactions Conference" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "IEEE Transactions Journal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Mathematical Monthly" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springers Global Journal 模板 (第 3 版)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "00 Main File" msgstr "00 主文件" #: lib/examples/Articles:0 msgid "01 Dedication" msgstr "01 献辞" #: lib/examples/Articles:0 msgid "02 Foreword" msgstr "02 前言" #: lib/examples/Articles:0 msgid "03 Preface" msgstr "03 序言" #: lib/examples/Articles:0 msgid "04 Acknowledgements" msgstr "04 致谢" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Contributor List" msgstr "05 贡献者列表" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "06 缩略语" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Part" msgstr "07 部分" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Author" msgstr "08 作者" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Appendix" msgstr "09 附录" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "10 术语表" #: lib/examples/Articles:0 msgid "11 References" msgstr "11 引用" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "05 缩略语" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Part" msgstr "06 部分" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Chapter" msgstr "07 章" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Appendix" msgstr "08 附录" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "09 术语表" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Solutions" msgstr "10 解答" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Colored" msgstr "有色的" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Simple" msgstr "简单的" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 1" msgstr "第1章" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 2" msgstr "第2章" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Main File" msgstr "主文档" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "博士论文" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Theses" msgstr "论文" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "日文文档 (标准类竖排)" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "日文书刊 (标准类竖排)" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "日文书刊 (标准类竖排)" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal with Footline" msgstr "带脚注的正式表格" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal without Footline" msgstr "无脚注的正式表格" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "带表头的表格" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "No Borders" msgstr "无边框" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Simple Grid" msgstr "简单表格" #: src/Author.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" #: src/BiblioInfo.cpp:924 src/BiblioInfo.cpp:974 src/BiblioInfo.cpp:985 #: src/BiblioInfo.cpp:1040 src/BiblioInfo.cpp:1044 msgid "ERROR!" msgstr "错误!" #: src/BiblioInfo.cpp:1471 msgid "No year" msgstr "未知年份" #: src/BiblioInfo.cpp:1481 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "找不到参考文献条目!" #: src/Buffer.cpp:452 msgid "Disk Error: " msgstr "磁盘错误: " #: src/Buffer.cpp:453 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX 无法创建临时目录“%1$s” (可能是磁盘已满)" #: src/Buffer.cpp:582 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX 试图关闭未保存的文档!\n" #: src/Buffer.cpp:586 src/Buffer.cpp:1709 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "保存文件失败! 文档丢失." #: src/Buffer.cpp:588 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "LyX: 试图关闭修改后的文档!" #: src/Buffer.cpp:597 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "无法删除临时目录 %1$s" #: src/Buffer.cpp:1024 src/Text.cpp:616 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "未知关键词: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:1028 src/Buffer.cpp:1034 src/Buffer.cpp:1058 msgid "Document header error" msgstr "文档头出错" #: src/Buffer.cpp:1033 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header 缺失" #: src/Buffer.cpp:1057 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document 缺失" #: src/Buffer.cpp:1068 src/Buffer.cpp:3122 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "改变项没有输出至 LaTeX 输出" #: src/Buffer.cpp:1069 src/Buffer.cpp:3123 #, fuzzy msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "使用 pdflatex 时,修改将不会在 LaTeX 输出中高亮显示,因为 xcolor 和 soul 没有" "安装。\n" "请安装这些包,或在 LaTeX 导言区重新定义 \\lyxadded 和 \\lyxdeleted。" #: src/Buffer.cpp:1111 src/BufferParams.cpp:479 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1282 msgid "Index" msgstr "索引" #: src/Buffer.cpp:1235 msgid "File Not Found" msgstr "文件未找到" #: src/Buffer.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "无法打开文件 %1$s。" #: src/Buffer.cpp:1264 src/Buffer.cpp:1338 msgid "Document format failure" msgstr "文档格式错误" #: src/Buffer.cpp:1265 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s 非正常结束,它可能是无效的。" #: src/Buffer.cpp:1339 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s 不是可读取的 LyX 文档。" #: src/Buffer.cpp:1366 msgid "Conversion failed" msgstr "转换出错" #: src/Buffer.cpp:1367 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "%1$s 来自其他版本的 LyX,但无法创建转换版本用的临时文件。" #: src/Buffer.cpp:1377 msgid "Conversion script not found" msgstr "未找到转换脚本" #: src/Buffer.cpp:1378 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "%1$s 来自其他版本的 LyX,但转换脚本 lyx2lyx 无法找到。" #: src/Buffer.cpp:1401 src/Buffer.cpp:1408 msgid "Conversion script failed" msgstr "转换脚本执行出错" #: src/Buffer.cpp:1402 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "%1$s 来自较老版本的 LyX,,但 lyx2lyx 脚本无法转换。" #: src/Buffer.cpp:1409 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "%1$s 来自较新版本的 LyX,,但 lyx2lyx 脚本无法转换。" #: src/Buffer.cpp:1488 src/Buffer.cpp:4832 src/Buffer.cpp:4941 msgid "File is read-only" msgstr "文件只读" #: src/Buffer.cpp:1489 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "文件 %1$s 是只读的,不能写入。" #: src/Buffer.cpp:1498 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "文件 %1$s 已被其它程序修改,您要覆盖它吗?" #: src/Buffer.cpp:1500 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "覆盖已修改的文件?" #: src/Buffer.cpp:1501 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3105 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 msgid "&Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" #: src/Buffer.cpp:1566 msgid "Backup failure" msgstr "备份失败" #: src/Buffer.cpp:1567 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "不能创建备份文件 %1$s.\n" "请确定目录存在且可以写入。" #: src/Buffer.cpp:1602 src/Buffer.cpp:1613 msgid "Write failure" msgstr "写入失败" #: src/Buffer.cpp:1603 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "文件已保存为:\n" " %1$s\n" "但 LyX 不能将它移动到:\n" " %2$s\n" "您的原始文件已备份到:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1614 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "不能将已保存的文件移动到:\n" " %1$s\n" "但该文件已保存为:\n" " %2$s。" #: src/Buffer.cpp:1630 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "正在保存文件 %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1645 msgid " could not write file!" msgstr " 文件无法写入!" #: src/Buffer.cpp:1653 msgid " done." msgstr " 完成。" #: src/Buffer.cpp:1668 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: 试图保存文档 %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1678 src/Buffer.cpp:1691 src/Buffer.cpp:1705 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "成功保存文档到 %1$s。呼……\n" #: src/Buffer.cpp:1681 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "保存失败!重试...\n" #: src/Buffer.cpp:1695 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "保存失败! 再次重试...\n" #: src/Buffer.cpp:1791 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "发现 Iconv 异常" #: src/Buffer.cpp:1792 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1824 #, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "无法找到适合的 LaTeX 命令处理字符 '%1$s' (代码位置 %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1827 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "文档中的部分字符无法用所选编码表示。\n" "将文档编码更改为 utf8 可能会有所帮助。" #: src/Buffer.cpp:1832 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "无法找到适合的 LaTeX 命令处理字符 '%1$s' (code point %2$s)。" #: src/Buffer.cpp:1835 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "部分字符可能无法用所选编码表示。\n" "您可以尝试把文档编码转为 utf8。" #: src/Buffer.cpp:1843 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconv 转换出错" #: src/Buffer.cpp:1848 msgid "conversion failed" msgstr "转换出错" #: src/Buffer.cpp:1960 src/insets/InsetGraphics.cpp:923 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "文件路径中存在非法字符" #: src/Buffer.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "您的文档路径\n" "(%1$s)\n" "中,包含当前文档编码 (即 %2$s) 中不存在的字符。这可能会导致输出结果不完整,除" "非 TEXINPUTS 包含该文档目录,且您不会在导言区或 ERT 显式使用相对路径 (如以 " "“./” 或 “../” 开头的路径)。\n" "\n" "请选择合适的编码 (如 utf8) 或更改文件路径。" #: src/Buffer.cpp:2053 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "“%1$s”只有 Babel 支持。" #: src/Buffer.cpp:2054 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "“%1$s”只有 Babel 支持。" #: src/Buffer.cpp:2064 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "“%1$s”只有 Polyglossia 支持。" #: src/Buffer.cpp:2065 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "“%1$s”只有 Polyglossia 支持。" #: src/Buffer.cpp:2071 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "语言不兼容!" #: src/Buffer.cpp:2073 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "您不能在一个 LaTeX 文档中使用下列发生冲突的语言包:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2385 msgid "Running chktex..." msgstr "执行 chktex..." #: src/Buffer.cpp:2404 msgid "chktex failure" msgstr "chktex 执行出错" #: src/Buffer.cpp:2405 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "无法正确执行 chktex。" #: src/Buffer.cpp:2800 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "不知道如何导出此格式: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2879 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "主文档分支状态改变" #: src/Buffer.cpp:2880 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "分支“%1$s”的状态在主文件里已修改。请务必保存主文档。" #: src/Buffer.cpp:2949 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "导出此格式错误: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2958 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "不能生成文字化编程码。" #: src/Buffer.cpp:3047 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "分支“%1$s”已存在。" #: src/Buffer.cpp:3104 msgid "Error viewing the output file." msgstr "查看输出文件出错。" #: src/Buffer.cpp:3469 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2922 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:247 src/insets/ExternalSupport.cpp:400 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:697 src/insets/InsetInclude.cpp:616 msgid "Invalid filename" msgstr "无效文件名" #: src/Buffer.cpp:3470 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:617 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "以下文件名可能导致导出 LaTeX 时错误: " #: src/Buffer.cpp:3475 src/insets/ExternalSupport.cpp:406 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:705 src/insets/InsetInclude.cpp:621 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "对 DVI 而言有问题的文件名" #: src/Buffer.cpp:3476 src/insets/ExternalSupport.cpp:407 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetInclude.cpp:622 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "以下文件名可能导致导出 LaTeX 并打开 DVI 文件时错误: " #: src/Buffer.cpp:3515 src/insets/InsetBibtex.cpp:353 msgid "Export Warning!" msgstr "导出警告!" #: src/Buffer.cpp:3516 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "您的 BibTeX 数据库文件名中有空格.\n" "BibTeX 将不能找到此文件." #: src/Buffer.cpp:4192 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "预览段落 %1$d 的源代码" #: src/Buffer.cpp:4197 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "预览段落 %1$s 至 %2$s 段落之源代码" #: src/Buffer.cpp:4253 msgid "Preview source code" msgstr "预览源文件" #: src/Buffer.cpp:4255 msgid "Preview preamble" msgstr "预览导言区" #: src/Buffer.cpp:4257 msgid "Preview body" msgstr "预览正文" #: src/Buffer.cpp:4273 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "纯文本没有导言区。" #: src/Buffer.cpp:4417 msgid "Autosaving current document..." msgstr "自动保存当前文档..." #: src/Buffer.cpp:4544 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "无导出格式 %1$s 的信息." #: src/Buffer.cpp:4548 #, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "提示:使用非TeX字体或将输入编码设置为“%1$s”" #: src/Buffer.cpp:4550 msgid "Couldn't export file" msgstr "无法导出文件" #: src/Buffer.cpp:4618 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3078 msgid "File name error" msgstr "文件名出错" #: src/Buffer.cpp:4619 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:4709 src/Buffer.cpp:4739 src/frontends/qt/GuiView.cpp:928 msgid "Document export cancelled." msgstr "文档导出已取消。" #: src/Buffer.cpp:4742 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "文档 %1$s 导出为 `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4749 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "文档导出为 %1$s" #: src/Buffer.cpp:4818 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "文档 %1$s 存在一紧急保存版本.\n" "\n" "使用此紧急版本吧?" #: src/Buffer.cpp:4821 msgid "Load emergency save?" msgstr "读入紧急保存的版本吗?" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Recover" msgstr "恢复(&R)" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Load Original" msgstr "读取原版本(&L)" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Only show difference" msgstr "仅显示差异(&O)" #: src/Buffer.cpp:4833 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "已加载紧急备份文件。但原始文件“%1$s”是只读的。请保证将该文件另存为不同的文" "件。" #: src/Buffer.cpp:4840 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "文档已被成功修复。" #: src/Buffer.cpp:4842 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "文档 未 被成功修复。" #: src/Buffer.cpp:4843 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "现在删除紧急保存的文件吗?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4847 src/Buffer.cpp:4859 msgid "Delete emergency file?" msgstr "删除紧急保存的文件吗?" #: src/Buffer.cpp:4848 src/Buffer.cpp:4861 msgid "&Keep" msgstr "保留(&K)" #: src/Buffer.cpp:4852 msgid "Emergency file deleted" msgstr "紧急保存的文件已删除" #: src/Buffer.cpp:4853 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "别忘了现在保存你的文件!" #: src/Buffer.cpp:4860 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "现在删除紧急保存的文件吗?" #: src/Buffer.cpp:4883 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "无法重命名紧急文件!" #: src/Buffer.cpp:4884 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX未能重命名应急文件。您应手动进行重命名。否则,您下次尝试加载此文件时将再次" "被询问,并可能会覆盖您自己的工作。" #: src/Buffer.cpp:4889 msgid "Emergency File Renamed" msgstr "紧急文件已重命名" #: src/Buffer.cpp:4890 #, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "" "紧急文件重命名为:\n" "%1$s" #: src/Buffer.cpp:4929 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "备份的版本比当前文件 %1$s 新.\n" "\n" "读取备份版本?" #: src/Buffer.cpp:4931 msgid "Load backup?" msgstr "读取备份版本?" #: src/Buffer.cpp:4932 msgid "&Load backup" msgstr "读取备份(&L)" #: src/Buffer.cpp:4932 msgid "Load &original" msgstr "读取原版本(&O)" #: src/Buffer.cpp:4942 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "已加载备份文件。但原始文件“%1$s”是只读的。请保证将该文件另存为不同的文件。" #: src/Buffer.cpp:5327 msgid "Senseless!!! " msgstr "无意义!!! " #: src/Buffer.cpp:5605 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "文档 %1$s 已重新加载。" #: src/Buffer.cpp:5608 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "无法重新加载文档 %1$s。" #: src/Buffer.cpp:5770 msgid "File deleted from disk" msgstr "从磁盘删除的文件" #: src/Buffer.cpp:5771 #, c-format msgid "" "The file\n" " %1$s\n" "has been deleted from disk!" msgstr "" "文件\n" "%1$s\n" "已从磁盘中删除!" #: src/BufferParams.cpp:536 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "只有在文章中插入 AMS 公式类型或符号, 才会加载 amsmath 包" #: src/BufferParams.cpp:538 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "只有在文章中插入 AMS 的数学符号, amssymb 包才会加载" #: src/BufferParams.cpp:540 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "只有在文章中插入 \\cancel 等命令时, cancel 包才会加载" #: src/BufferParams.cpp:542 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "只有在文章中插入特殊的积分符号时, esint 包才会加载" #: src/BufferParams.cpp:544 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "只有在文章中插入 \\iddots 等命令时, mathdots 包才会加载" #: src/BufferParams.cpp:546 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "只有在文章中插入一些数学的关系符号命令时, mathtools 包才会加载" #: src/BufferParams.cpp:548 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "只有在文章中插入 \\ce 或 \\cf 等命令时, mhchem 包才会加载. (在数学模式中写化" "学式)" #: src/BufferParams.cpp:550 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "只有在文章中插入 \\stackrel 等命令时, stackrel 包才会加载" #: src/BufferParams.cpp:552 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "只有在文章中插入来自 St Mary's Road 的理论计算机科学符号时, stmaryrd 包才会加" "载" #: src/BufferParams.cpp:554 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "只有在文章中插入下划波浪线 'utilde' 图案时,undertilde 包才会加载" #: src/BufferParams.cpp:789 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "选定的文档类\n" "\t%1$s\n" "所需的外部文件不可用。\n" "虽然仍可以使用该文档类,但除非下列文件已安装,\n" "否则该文档不能编译:\n" "\t%2$s\n" "请参阅用户指南 3.1.2.2 节 (Class Availability) 获知详情。" #: src/BufferParams.cpp:798 msgid "Document class not available" msgstr "未知文档类" #: src/BufferParams.cpp:1105 src/Color.cpp:283 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3728 msgid "greyedout inset text" msgstr "灰色内嵌文本" #: src/BufferParams.cpp:1727 src/BufferParams.cpp:1881 #: src/BufferParams.cpp:2362 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3177 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:176 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:524 src/insets/InsetCommandParams.cpp:532 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:904 src/insets/InsetGraphics.cpp:912 #: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306 #: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1178 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1490 src/mathed/MathExtern.cpp:1564 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX 警告: " #: src/BufferParams.cpp:1728 src/BufferParams.cpp:1882 #: src/BufferParams.cpp:2363 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3178 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:525 src/insets/InsetCommandParams.cpp:533 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:905 src/insets/InsetGraphics.cpp:913 #: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1179 src/mathed/MathExtern.cpp:1491 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1565 msgid "uncodable character" msgstr "无法编码的字符" #: src/BufferParams.cpp:1741 msgid "Uncodable character in document metadata" msgstr "文档元数据中的非法字符" #: src/BufferParams.cpp:1743 #, c-format msgid "" "The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the metadata accordingly." msgstr "" "文档导言区内有当前文档编码 (%1$s) 无法编码的字符。\n" "这些字符会被忽略,因此可能会导致输出不完整。\n" "\n" "请选择合适的编码 (如 utf8) 或更改导言区代码。" #: src/BufferParams.cpp:1895 msgid "Uncodable character in class options" msgstr "类选项中的不可编码字符" #: src/BufferParams.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "文档类选项区内有当前文档编码 (%1$s) 无法编码的字符。\n" "这些字符会被忽略,因此可能会导致输出不完整。\n" "\n" "请选择合适的编码 (如 utf8) 或更改文档类选项。" #: src/BufferParams.cpp:2376 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "导言区内有无法编码的字符" #: src/BufferParams.cpp:2378 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "文档导言区内有当前文档编码 (%1$s) 无法编码的字符。\n" "这些字符会被忽略,因此可能会导致输出不完整。\n" "\n" "请选择合适的编码 (如 utf8) 或更改导言区代码。" #: src/BufferParams.cpp:2693 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "布局文件\n" "%1$s\n" "无法找到。将使用默认文档类和默认布局。\n" "LyX 不能产生正确的输出。" #: src/BufferParams.cpp:2699 msgid "Document class not found" msgstr "未知文档类" #: src/BufferParams.cpp:2706 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "布局文件\n" "%1$s\n" "加载出错。将使用默认文档类和默认布局。\n" "LyX 不能产生正确的输出。" #: src/BufferParams.cpp:2712 src/BufferView.cpp:1471 src/BufferView.cpp:1503 msgid "Could not load class" msgstr "无法加载文档类" #: src/BufferParams.cpp:2757 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "读取内部布局文件信息出错" #: src/BufferParams.cpp:2758 src/TextClass.cpp:1961 src/TextClass.cpp:1994 msgid "Read Error" msgstr "读取出错" #: src/BufferParams.cpp:3810 msgid "No bibliography processor found!" msgstr "找不到参考文献处理程序!" #: src/BufferParams.cpp:3812 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and " "references will be generated.\n" "Please fix your installation!" msgstr "" "此文档(%1$s)请求的参考文献处理程序不可用,也找不到合适的替代方案。不会生成" "引用和参考文献。\n" "请修复您的安装!" #: src/BufferParams.cpp:3820 msgid "Requested bibliography processor not found!" msgstr "找不到请求的参考文献处理程序!" #: src/BufferParams.cpp:3822 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This " "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check " "carefully!\n" "It is suggested to install the missing processor." msgstr "" "此文档(%1$s)请求的参考文献处理程序不可用。作为后备,将使用“%2$s”,省略选" "项。这可能会导致参考文献出现错误或不必要的更改。请仔细检查!\n" "建议安装丢失的处理程序。" #: src/BufferView.cpp:183 msgid "No more insets" msgstr "无嵌入项" #: src/BufferView.cpp:919 msgid "Save bookmark" msgstr "保存书签" #: src/BufferView.cpp:1172 msgid "Document is read-only" msgstr "文档只读" #: src/BufferView.cpp:1174 msgid "Document has been modified externally" msgstr "文档已被外部程序修改" #: src/BufferView.cpp:1183 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "此段文档已被删除。" #: src/BufferView.cpp:1226 src/BufferView.cpp:2440 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4552 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4649 msgid "Absolute filename expected." msgstr "需要绝对路径。" #: src/BufferView.cpp:1469 src/BufferView.cpp:1501 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "无法加载文档类 %1$s。" #: src/BufferView.cpp:1527 msgid "No further undo information" msgstr "无进一步撤销信息" #: src/BufferView.cpp:1548 msgid "No further redo information" msgstr "无进一步重做信息" #: src/BufferView.cpp:1740 src/BufferView.cpp:1755 src/BufferView.cpp:1788 msgid "Search string not found!" msgstr "找不到搜索字符串!" #: src/BufferView.cpp:1887 msgid "Mark off" msgstr "关闭标记" #: src/BufferView.cpp:1893 msgid "Mark on" msgstr "启用标记" #: src/BufferView.cpp:1900 msgid "Mark removed" msgstr "移除标记" #: src/BufferView.cpp:1903 msgid "Mark set" msgstr "设置标记" #: src/BufferView.cpp:2013 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "统计选定区域:" #: src/BufferView.cpp:2015 msgid "Statistics for the document:" msgstr "统计文档:" #: src/BufferView.cpp:2018 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d 个词" #: src/BufferView.cpp:2020 msgid "One word" msgstr "一个词" #: src/BufferView.cpp:2023 #, c-format msgid "%1$d characters" msgstr "%1$d 个字符" #: src/BufferView.cpp:2025 msgid "One character" msgstr "一个字符" #: src/BufferView.cpp:2028 #, c-format msgid "%1$d characters (no blanks)" msgstr "%1$d 个字符(不包含空格)" #: src/BufferView.cpp:2030 msgid "One character (no blanks)" msgstr "一个字符(不包含空格)" #: src/BufferView.cpp:2032 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: src/BufferView.cpp:2276 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "“inset-forall”已中断,因为需要执行的操作多于 %1$d 步" #: src/BufferView.cpp:2278 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "已将“%1$s”应用到 %2$d 个内嵌项" #: src/BufferView.cpp:2286 msgid "Branch name" msgstr "分支名" #: src/BufferView.cpp:2293 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225 msgid "Branch already exists" msgstr "分支已存在" #: src/BufferView.cpp:3294 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "插入文档 %1$s..." #: src/BufferView.cpp:3311 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "文档 %1$s 已插入。" #: src/BufferView.cpp:3313 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "无法插入文档 %1$s" #: src/BufferView.cpp:3822 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "无法读取指定文档\n" "%1$s\n" "错误信息: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3824 msgid "Could not read file" msgstr "无法读取文件" #: src/BufferView.cpp:3831 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "无法读取。" #: src/BufferView.cpp:3832 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:326 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:392 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "无法打开文件" #: src/BufferView.cpp:3839 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "读入非 UTF-8 编码的文件" #: src/BufferView.cpp:3840 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "此文件没有使用UTF-8编码.\n" "LyX 将使用本地 8 位编码读入.\n" "如果文件不能正确读入,\n" "请使用其他程序改变文件编码\n" "至 UTF-8 .\n" #: src/Changes.cpp:378 msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "作者名中存在非法字符" #: src/Changes.cpp:379 #, fuzzy, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "用于跟踪修订的作者名\n" "%1$s\n" "含有此编码不能识别的字符: \n" "%2$s.\n" "这些字符将不会输出到 LaTeX 文件。\n" "\n" "请选择合适的编码 (如 utf8) 或修改作者名拼写。" #: src/Changes.cpp:408 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "作者名中存在非法字符" #: src/Changes.cpp:409 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "用于跟踪修订的作者名\n" "%1$s\n" "含有此编码不能识别的字符: \n" "%2$s.\n" "这些字符将不会输出到 LaTeX 文件。\n" "\n" "请选择合适的编码 (如 utf8) 或修改作者名拼写。" #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "ChkTeX 警告编号 # %1$s" #: src/Color.cpp:243 src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "none" msgstr "无" #: src/Color.cpp:244 msgid "black" msgstr "黑" #: src/Color.cpp:245 msgid "white" msgstr "白" #: src/Color.cpp:246 msgid "blue" msgstr "蓝" #: src/Color.cpp:247 msgid "brown" msgstr "棕" #: src/Color.cpp:248 msgid "cyan" msgstr "青" #: src/Color.cpp:249 msgid "darkgray" msgstr "深灰" #: src/Color.cpp:250 msgid "gray" msgstr "灰" #: src/Color.cpp:251 msgid "green" msgstr "绿" #: src/Color.cpp:252 msgid "lightgray" msgstr "浅灰" #: src/Color.cpp:253 msgid "lime" msgstr "浅绿" #: src/Color.cpp:254 msgid "magenta" msgstr "洋红" #: src/Color.cpp:255 msgid "olive" msgstr "橄榄绿" #: src/Color.cpp:256 msgid "orange" msgstr "橙" #: src/Color.cpp:257 msgid "pink" msgstr "粉" #: src/Color.cpp:258 msgid "purple" msgstr "深紫" #: src/Color.cpp:259 msgid "red" msgstr "红" #: src/Color.cpp:260 msgid "teal" msgstr "蓝绿" #: src/Color.cpp:261 msgid "violet" msgstr "浅紫" #: src/Color.cpp:262 msgid "yellow" msgstr "黄" #: src/Color.cpp:263 msgid "cursor" msgstr "光标" #: src/Color.cpp:264 msgid "background" msgstr "背景" #: src/Color.cpp:265 msgid "text" msgstr "文字" #: src/Color.cpp:266 msgid "selection" msgstr "选择" #: src/Color.cpp:267 msgid "selected math" msgstr "选定的数学公式" #: src/Color.cpp:268 msgid "selected text" msgstr "选定的文本" #: src/Color.cpp:269 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeX 文本" #: src/Color.cpp:270 msgid "Text label 1" msgstr "文本标签1" #: src/Color.cpp:271 msgid "Text label 2" msgstr "文本标签2" #: src/Color.cpp:272 msgid "Text label 3" msgstr "文本标签3" #: src/Color.cpp:273 msgid "inline completion" msgstr "行内完成" #: src/Color.cpp:275 msgid "inline completion (non-unique)" msgstr "行内完成(非唯一)" #: src/Color.cpp:277 msgid "previewed snippet" msgstr "预览片段" #: src/Color.cpp:278 msgid "note label" msgstr "标注标签" #: src/Color.cpp:279 msgid "note background" msgstr "记事项背景" #: src/Color.cpp:280 msgid "comment label" msgstr "注释标记" #: src/Color.cpp:281 msgid "comment background" msgstr "注释背景" #: src/Color.cpp:282 msgid "greyedout inset label" msgstr "灰色内嵌标签" #: src/Color.cpp:284 msgid "greyedout inset background" msgstr "灰色内嵌背景" #: src/Color.cpp:285 msgid "phantom inset text" msgstr "占位内嵌项文本" #: src/Color.cpp:286 msgid "shaded box" msgstr "带阴影边框" #: src/Color.cpp:287 msgid "listings background" msgstr "程序列表背景" #: src/Color.cpp:288 msgid "branch label" msgstr "分支标签" #: src/Color.cpp:289 msgid "footnote label" msgstr "脚注标签" #: src/Color.cpp:290 msgid "index label" msgstr "索引标签" #: src/Color.cpp:291 msgid "margin note label" msgstr "旁批标签" #: src/Color.cpp:292 msgid "URL label" msgstr "网址标签" #: src/Color.cpp:293 msgid "URL text" msgstr "网址文字" #: src/Color.cpp:294 msgid "depth bar" msgstr "深度条" #: src/Color.cpp:295 msgid "scroll indicator" msgstr "滚动条" #: src/Color.cpp:296 msgid "language" msgstr "语言" #: src/Color.cpp:297 msgid "command inset" msgstr "命令嵌入" #: src/Color.cpp:298 msgid "command inset background" msgstr "命令嵌入背景" #: src/Color.cpp:299 msgid "command inset frame" msgstr "命令嵌入边框" #: src/Color.cpp:300 msgid "command inset (broken reference)" msgstr "命令嵌入(断开的参考)" #: src/Color.cpp:301 msgid "button background (broken reference)" msgstr "按钮背景(断开的参考)" #: src/Color.cpp:302 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "按钮边框(断开的参考)" #: src/Color.cpp:303 msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "选中按钮背景(断开的参考)" #: src/Color.cpp:304 msgid "special character" msgstr "特殊字符" #: src/Color.cpp:305 msgid "math text" msgstr "数学文本" #: src/Color.cpp:306 msgid "math background" msgstr "数学公式背景" #: src/Color.cpp:307 msgid "graphics background" msgstr "图形背景" #: src/Color.cpp:308 src/Color.cpp:312 msgid "math macro background" msgstr "数学宏背景" #: src/Color.cpp:309 msgid "math frame" msgstr "数学公式边框" #: src/Color.cpp:310 msgid "math corners" msgstr "数学公式边角" #: src/Color.cpp:311 msgid "math line" msgstr "数学公式线条" #: src/Color.cpp:313 msgid "math macro hovered background" msgstr "数学宏指向时背景" #: src/Color.cpp:314 msgid "math macro label" msgstr "数学宏标签" #: src/Color.cpp:315 msgid "math macro frame" msgstr "数学宏边框" #: src/Color.cpp:316 msgid "math macro blended out" msgstr "数学宏融合 (blend out)" #: src/Color.cpp:317 msgid "math macro old parameter" msgstr "数学宏旧参数" #: src/Color.cpp:318 msgid "math macro new parameter" msgstr "数学宏新参数" #: src/Color.cpp:319 msgid "collapsible inset text" msgstr "可折叠嵌入项文本" #: src/Color.cpp:320 msgid "collapsible inset frame" msgstr "可折叠嵌入项边框" #: src/Color.cpp:321 msgid "inset background" msgstr "嵌入项背景" #: src/Color.cpp:322 msgid "inset label" msgstr "插入标签" #: src/Color.cpp:323 msgid "inset frame" msgstr "嵌入边框" #: src/Color.cpp:324 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX 错误" #: src/Color.cpp:325 msgid "end-of-line marker" msgstr "行尾标记" #: src/Color.cpp:326 msgid "appendix marker" msgstr "附录标记" #: src/Color.cpp:327 msgid "change bar" msgstr "change bar" #: src/Color.cpp:328 msgid "changes - deleted text (exported output)" msgstr "更改-删除的文本(导出的输出)" #: src/Color.cpp:329 msgid "changes - added text (exported output)" msgstr "更改-添加的文本(导出的输出)" #: src/Color.cpp:330 msgid "changed text (workarea, 1st author)" msgstr "更改的文本(工作区,第一作者)" #: src/Color.cpp:331 msgid "changed text (workarea, 2nd author)" msgstr "更改的文本(工作区,第二作者)" #: src/Color.cpp:332 msgid "changed text (workarea, 3rd author)" msgstr "更改的文本(工作区,第三作者)" #: src/Color.cpp:333 msgid "changed text (workarea, 4th author)" msgstr "更改的文本(工作区,第四作者)" #: src/Color.cpp:334 msgid "changed text (workarea, 5th author)" msgstr "更改的文本(工作区,第五作者)" #: src/Color.cpp:335 msgid "changed text (workarea, document comparison)" msgstr "更改的文本(工作区、文档比较)" #: src/Color.cpp:336 msgid "changes - deleted text brightness (workarea)" msgstr "更改-删除的文本亮度(工作区)" #: src/Color.cpp:337 msgid "added space markers" msgstr "添加的空格标记" #: src/Color.cpp:338 msgid "table line" msgstr "表格边框" #: src/Color.cpp:339 msgid "table on/off line" msgstr "表格边框打开关闭" #: src/Color.cpp:340 msgid "bottom area" msgstr "底部" #: src/Color.cpp:341 msgid "new page" msgstr "新页面" #: src/Color.cpp:342 msgid "page break / line break" msgstr "分页符/换行符" #: src/Color.cpp:343 msgid "button frame" msgstr "按钮边框" #: src/Color.cpp:344 msgid "button background" msgstr "按钮背景" #: src/Color.cpp:345 msgid "button background under focus" msgstr "选中按钮背景" #: src/Color.cpp:346 msgid "paragraph marker" msgstr "段落标记" #: src/Color.cpp:347 msgid "preview frame" msgstr "预览边框" #: src/Color.cpp:348 msgid "regexp frame" msgstr "正则表达式边框" #: src/Color.cpp:349 msgid "bookmark" msgstr "书签" #: src/Color.cpp:350 msgid "inherit" msgstr "继承" #: src/Color.cpp:351 msgid "ignore" msgstr "忽略" #: src/Converter.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This " "is a dangerous configuration. Please, consider using the support offered by " "LyX for allowing this privilege only to documents that actually need it, " "instead.

" msgstr "" "

以下 LaTeX 后端的配置允许任何文档执行外部程序:

%1$s

这是很危险的。请务必考虑使用 LyX 的外部文件支持,以保证只" "有需要执行外部程序的文档才能执行。

" #: src/Converter.cpp:330 msgid "Security Warning" msgstr "安全警告" #: src/Converter.cpp:345 #, fuzzy, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external programs " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

以下 LaTeX 后端被要求允许执行外部程序:

%1$s

外部程序可以在您的机器上任意运行,恶意代码也不例外,只要它被包含在" "精心设计的 LyX 文档里即可。

" #: src/Converter.cpp:352 #, fuzzy, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program can execute " "arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed " "to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

该操作要求使用从 %2$s 到 %3$s 的转换器:

%1$s

外部程序可以在您的机器上任意运行,恶意代码也不例外,只要它" "被包含在精心设计的 LyX 文档里即可。

" #: src/Converter.cpp:362 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "外部转换器因安全原因被禁用" #: src/Converter.cpp:364 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

您的当前配置不允许执行外部程序。

(要更改此选项,请前往: " "首选项 ▹ 文件处理 ▹ 转换器 并取消选中: 安全 ▹ 禁" "止使用需要验证的转换器。)" #: src/Converter.cpp:373 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "一个 LaTeX 后端需要您许可" #: src/Converter.cpp:374 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "一个外部转换器需要您许可" #: src/Converter.cpp:377 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

您要允许 LaTeX 后端执行外部程序吗?

只有当您信任该 LyX 文档的作者" "或发送该文档的人时才能允许!

" #: src/Converter.cpp:380 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

您要运行此转换器吗?

只有当您信任该 LyX 文档的作者或发送该文档的" "人时才能运行!

" #: src/Converter.cpp:384 msgid "Do ¬ allow" msgstr "不允许(&N)" #: src/Converter.cpp:384 msgid "Do ¬ run" msgstr "不运行(&N)" #: src/Converter.cpp:385 msgid "A&llow" msgstr "允许(&A)" #: src/Converter.cpp:385 msgid "&Run" msgstr "运行(&R)" #: src/Converter.cpp:387 msgid "&Always allow for this document" msgstr "对该文档总是允许(&A)" #: src/Converter.cpp:388 msgid "&Always run for this document" msgstr "对该文档总是运行(&A)" #: src/Converter.cpp:459 src/Converter.cpp:732 src/Converter.cpp:761 msgid "Converter killed" msgstr "转换已终止" #: src/Converter.cpp:460 src/Converter.cpp:733 src/Converter.cpp:762 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" "以下转换器被用户终止。\n" " %1$s\n" #: src/Converter.cpp:479 src/Converter.cpp:790 src/Converter.cpp:813 #: src/Converter.cpp:855 msgid "Cannot convert file" msgstr "无法转换文件" #: src/Converter.cpp:480 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "从 %1$s 转换到 %2$s 的信息不足。\n" "请在首选项中定义转换器。" #: src/Converter.cpp:601 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2113 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Pygments 驱动命令未找到!" #: src/Converter.cpp:602 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2114 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "包 pygmentize 所必需的驱动程序命令未找到。\n" "请确认您已安装 python-pygments,\n" "或者,若您需要使用其他名称的驱动程序,\n" "请在文档导言区加入以下命令:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "并将“driver”替换为您的驱动程序命令名称。" #: src/Converter.cpp:708 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778 msgid "Executing command: " msgstr "执行命令: " #: src/Converter.cpp:773 msgid "Process Killed" msgstr "进程已终止" #: src/Converter.cpp:774 #, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "转换进程在运行时被终止:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:779 msgid "Process Timed Out" msgstr "进程超时" #: src/Converter.cpp:780 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" "转换过程:\n" "%1$s\n" "在完成之前超时。" #: src/Converter.cpp:785 msgid "Build errors" msgstr "编译出错" #: src/Converter.cpp:786 msgid "There were errors during the build process." msgstr "编译过程出错." #: src/Converter.cpp:791 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "执行此程序时出错:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:814 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "无法移动临时目录 %1$s 至 %2$s." #: src/Converter.cpp:857 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "无法复制临时文件从 %1$s 到 %2$s." #: src/Converter.cpp:858 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "无法移动临时文件从 %1$s 到 %2$s." #: src/Converter.cpp:898 msgid "Running LaTeX..." msgstr "运行 LaTeX..." #: src/Converter.cpp:915 msgid "Export canceled" msgstr "导出已取消" #: src/Converter.cpp:916 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "导出过程已被用户终止。" #: src/Converter.cpp:926 msgid "Undefined reference" msgstr "未定义的引用" #: src/Converter.cpp:927 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" "在生成过程中发现了未定义的引用或引文。\n" "请检查LaTeX日志中的警告(文档>LaTeX日志)。" #: src/Converter.cpp:939 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "LaTeX 运行出错并且 LyX 无法获取 LaTeX 日志 %1$s." #: src/Converter.cpp:942 src/Converter.cpp:949 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX 出错" #: src/Converter.cpp:945 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "外部程序\n" "%1$s\n" "报错并终止。建议您改正外部程序的错误 (详情见日志)。" #: src/Converter.cpp:951 msgid "Output is empty" msgstr "空白输出" #: src/Converter.cpp:952 msgid "No output file was generated." msgstr "未输出文件。" #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2209 msgid ", Inset: " msgstr ", 嵌入项: " #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2211 msgid ", Cell: " msgstr ", 单元格: " #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2214 msgid ", Position: " msgstr ", 位置: " #: src/CutAndPaste.cpp:221 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "字符 \"%1$s\" 在 Verbatim 环境下不可编码,因此未粘贴。" #: src/CutAndPaste.cpp:225 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "字符 \"%1$s\" 在 Verbatim 环境下不可编码,因此未粘贴。" #: src/CutAndPaste.cpp:262 msgid "Uncodable content" msgstr "无法编码的内容" #: src/CutAndPaste.cpp:455 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "粘贴的分支 \"%1$s\" 未定义。\n" "您想要将其加入文档的分支列表吗?" #: src/CutAndPaste.cpp:458 msgid "Unknown branch" msgstr "未知分支" #: src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Don't Add" msgstr "不添加(&D)" #: src/CutAndPaste.cpp:866 src/Text.cpp:455 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "未找到布局“%1$s”。" #: src/CutAndPaste.cpp:867 src/Text.cpp:456 msgid "Layout Not Found" msgstr "未找到布局" #: src/CutAndPaste.cpp:898 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "重新加载“%2$s”布局后,自由内嵌项 “%1$s” 未定义。" #: src/CutAndPaste.cpp:901 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to " "`%3$s'." msgstr "自由内嵌项 “%1$s”未定义,因为布局由“%2$s”转换为“%3$s”。" #: src/CutAndPaste.cpp:906 msgid "Undefined flex inset" msgstr "未定义的自由内嵌项" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "文件 %1$s 已经存在。\n" "您要覆盖它吗?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "覆盖文件吗?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "保留文件(&K)" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "覆盖所有文件(&A)" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:829 msgid "&Cancel export" msgstr "取消导出(&C)" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "无法复制文件" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "不能从 %1$s 复制到 %2$s." #: src/Font.cpp:141 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "语言: %1$s, " #: src/Font.cpp:146 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "编号 %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "衬线字体" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "非衬线字体" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "等宽字体" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "符号" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "继承" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 msgid "Medium" msgstr "中度" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Upright" msgstr "正体" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Slanted" msgstr "倾斜" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "小号大写" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Increase" msgstr "增大字体" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Decrease" msgstr "减小字体" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "切换" #: src/FontInfo.cpp:617 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "强调 %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:620 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "下划线 %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:623 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "双下划线 %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:626 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "波浪下划线 %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:629 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "删除线 %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:632 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "斜删除线 %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:635 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "名词 %1$s, " #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655 msgid "Cannot view file" msgstr "无法预览文件" #: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4233 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "文件不存在: %1$s" #: src/Format.cpp:646 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "无格式 %1$s 的预览信息" #: src/Format.cpp:656 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "自动预览文件 %1$s 失败" #: src/Format.cpp:724 msgid "No Filename" msgstr "没有文件名" #: src/Format.cpp:725 msgid "No filename was provided!" msgstr "没有提供文件名!" #: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759 msgid "Cannot edit file" msgstr "无法编辑文件" #: src/Format.cpp:736 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "LinkBack 文件只能用 Mac 编辑。" #: src/Format.cpp:749 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "无编辑 %1$s 的信息" #: src/Format.cpp:760 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "自动编辑文件 %1$s 失败" #: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246 msgid "Could not find bind file" msgstr "找不到快捷键配置文件" #: src/KeyMap.cpp:232 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "找不到快捷键配置文件: \n" "%1$s.\n" "请检查您是否已正确安装 LyX。" #: src/KeyMap.cpp:239 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "找不到文件 cua.bind" #: src/KeyMap.cpp:240 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "找不到默认快捷键配置文件 cua.bind。\n" "请检查您是否已正确安装 LyX。" #: src/KeyMap.cpp:247 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "无法找到绑定文件\n" "%1$s.\n" "使用默认设置。" #: src/KeySequence.cpp:190 msgid " options: " msgstr " 选项: " #: src/LaTeX.cpp:64 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "等待 LaTeX 第 %1$d 次执行" #: src/LaTeX.cpp:348 msgid "Running Bibliography Processor." msgstr "执行参考文献处理。" #: src/LaTeX.cpp:409 msgid "Re-Running Bibliography Processor." msgstr "重新执行参考文献处理。" #: src/LaTeX.cpp:451 msgid "Running Index Processor." msgstr "执行索引处理。" #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Index Processor Error" msgstr "索引处理器错误" #: src/LaTeX.cpp:461 msgid "" "The index processor did not run successfully. Please check the output of " "View > Messages Pane!" msgstr "" #: src/LaTeX.cpp:614 msgid "Running Nomenclature Processor." msgstr "正在运行命名处理器。" #: src/LaTeX.cpp:1118 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "(注意: 出错的命令在导言区)" #: src/LaTeX.cpp:1610 src/LaTeX.cpp:1616 src/LaTeX.cpp:1625 msgid "BibTeX error: " msgstr "BibTeX 出错: " #: src/LaTeX.cpp:1632 msgid "Biber error: " msgstr "Biber 错误: " #: src/LaTeX.cpp:1659 msgid "Makeindex error: " msgstr "Makeindex 错误: " #: src/LaTeX.cpp:1668 msgid "Xindy error: " msgstr "Xindy 错误: " #: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315 msgid "Font not available" msgstr "字体不可用" #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "LaTeX 包 `%1$s' 为字体 `%2$s' 所需。\n" "但您的系统中无此包,因而 LyX 将使用备用默认字体。" #: src/LaTeXPackages.cpp:89 msgid "Invalid package list format!" msgstr "" #: src/LaTeXPackages.cpp:90 msgid "" "The format of your LaTeX packages list is wrong. Please file a bug report." msgstr "" #: src/LaTeXPackages.cpp:98 src/LaTeXPackages.cpp:104 #, fuzzy msgid "Outdated configuration script detected!" msgstr "无法读取配置文件" #: src/LaTeXPackages.cpp:99 msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory.\n" "The script has been renamed to 'chkconfig.ltx.bak'.\n" "If you did not copy the script there by purpose, you can safely delete it." msgstr "" #: src/LaTeXPackages.cpp:105 #, c-format msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory\n" "(%1$s).\n" "Please delete or update this file!" msgstr "" #: src/LyX.cpp:134 msgid "Could not read configuration file" msgstr "无法读取配置文件" #: src/LyX.cpp:135 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "读取配置文件出错\n" "%1$s.\n" "请检查您的安装过程." #: src/LyX.cpp:377 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "以下文件不能加载:" #: src/LyX.cpp:418 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s 似乎并非 LyX 创建的临时目录。" #: src/LyX.cpp:420 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "无法删除临时目录" #: src/LyX.cpp:424 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "无法删除临时目录 %1$s" #: src/LyX.cpp:453 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "未知命令行选项 `%1$s'。退出。" #: src/LyX.cpp:471 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "该操作需要一个文件名。" #: src/LyX.cpp:520 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX 不能加载以下文件:%1$s" #: src/LyX.cpp:568 msgid "No textclass is found" msgstr "文本类没有找到" #: src/LyX.cpp:569 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "因为没有找到文本类,LyX 的功能将受到极大限制。您可以像往常一样重新配置 LyX," "或者在不检查 LaTeX 安装实例的情况下重新配置 LyX,或直接继续。" #: src/LyX.cpp:573 msgid "&Reconfigure" msgstr "重配置(&R)" #: src/LyX.cpp:574 msgid "&Without LaTeX" msgstr "不用 LaTeX (&W)" #: src/LyX.cpp:575 src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Continue" msgstr "继续(&C)" #: src/LyX.cpp:576 src/LyX.cpp:601 src/LyX.cpp:1096 msgid "&Exit LyX" msgstr "退出 LyX (&E)" #: src/LyX.cpp:595 msgid "No python is found" msgstr "未找到 python" #: src/LyX.cpp:596 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has " "been found. Consider installing python with your software manager or from " "the python.org website." msgstr "" "因为没有找到python解释器,LyX将只有最低限度的功能。请使用您的软件管理程序或从" "python.org网站下载安装python。" #: src/LyX.cpp:698 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "捕捉到 SIGHUP 信号!\n" "拜拜了您呐。" #: src/LyX.cpp:702 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "捕捉到 SIGFPE 信号!\n" "拜拜了您呐。" #: src/LyX.cpp:705 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "捕捉到 SIGSEGV 信号!\n" "实在对不起,您找到了 LyX 里的一个软件缺陷。希望您的数据还安然无恙。\n" "如有必要,请阅读”帮助->介绍“里的错误报告说明,并发给臣一个错误报告。\n" "谢主隆恩!臣告退。" #: src/LyX.cpp:721 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX 已崩溃!" #: src/LyX.cpp:755 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1024 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "无法创建临时目录" #: src/LyX.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "未能在此创建临时目录: \n" "%1$s\n" "请确认目录存在而且可写入,并再试一遍。" #: src/LyX.cpp:1089 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "缺少 LyX 用户目录" #: src/LyX.cpp:1090 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "您指定了一个不存在用户目录:%1$s。\n" "该目录需要用来保存您的配置信息。" #: src/LyX.cpp:1095 msgid "&Create directory" msgstr "创建目录 (&C)" #: src/LyX.cpp:1097 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "无用户 LyX 目录。退出。" #: src/LyX.cpp:1101 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: 创建目录 %1$s" #: src/LyX.cpp:1106 msgid "" "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n" "Exiting." msgstr "" "无法创建目录,可能是错误的用户目录命令行选项?\n" "正在退出。" #: src/LyX.cpp:1179 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "支持的调试符号:" #: src/LyX.cpp:1188 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting." msgstr "错误的调试值“%1$s”。正在退出。" #: src/LyX.cpp:1199 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "用法: lyx [命令行参数] [ name.lyx ... ]\n" "命令行参数 (区分大小写):\n" "\t-help LyX 命令行用法帮助\n" "\t-userdir dir 设置用户目录为 dir\n" "\t-sysdir dir 设置系统目录为 dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y 设置主窗口大小及位置\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " 选择需要调试的功能。\n" " 输入 `lyx -dbg' 查看功能列表\n" "\t-x [--execute] command\n" " 其中 command 是 lyx 命令。\n" "\t-e [--export] fmt\n" " 其中 fmt 是想要输出的格式。\n" " 请查看“工具->首选项->文件处理->文件格式->简称”\n" " 查看可传递的参数 (与“文件->输出”中的格式名不同)。\n" " 若需转换为默认格式,请使用 'default'。\n" " 注意 -e 和 -x 是分先后的。\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " 其中 fmt 是输出格式 (见 --export),\n" " filename 是目标文件名。\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " 其中 fmt 是导入格式,\n" " file.xxx 是要导入的文件。\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " 其中 what 可以是 `all', `main' 或 `none',\n" " 分别代表在批处理时全部强制覆盖原文件、仅覆盖主文档或永不覆" "盖。\n" " 其他选项一律等同于 `all' 。\n" "\t--ignore-error-message which\n" " 允许您忽略 LaTeX 错误信息。which 是需要忽略的信息。\n" " 请勿在最终文档中使用!目前支持的值:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' 错误。\n" "\t-n [--no-remote]\n" " 总是在新实例中打开新文档。\n" "\t-r [--remote]\n" " 总是在已有实例中打开新文档\n" " (需要可用的 lyxpipe)\n" "\t-v [--verbose]\n" " 把所有执行的命令都絮絮叨叨地贴在终端窗口上。\n" "\t-batch 不启动图形界面并执行命令,然后退出。\n" "\t-version 显示版本和编译信息。\n" "请参阅 LyX 手册 (类 Unix 系统下可参阅 man page) 获得帮助。" #: src/LyX.cpp:1252 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217 msgid " Git commit hash " msgstr " Git commit hash " #: src/LyX.cpp:1263 src/support/Package.cpp:642 msgid "No system directory" msgstr "无系统目录" #: src/LyX.cpp:1264 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "-sysdir 参数后默认目录名" #: src/LyX.cpp:1275 msgid "No user directory" msgstr "无用户目录" #: src/LyX.cpp:1276 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "-userdir 参数后缺失目录名" #: src/LyX.cpp:1287 msgid "Incomplete command" msgstr "不完整命令" #: src/LyX.cpp:1288 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "--execute 参数后缺失命令" #: src/LyX.cpp:1299 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "--export-to 参数后缺失文件类型 (例如 latex, ps...)" #: src/LyX.cpp:1304 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "--export-to 参数后缺失目标文件名" #: src/LyX.cpp:1317 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "--export 参数后缺失文件类型 (例如 latex, ps...)" #: src/LyX.cpp:1330 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "--import 参数后缺失文件类型 (例如 latex, ps...)" #: src/LyX.cpp:1335 msgid "Missing filename for --import" msgstr "--import 参数缺失文件名" #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "是否将连接在一起的词语 (像 \"diskdrive\" 和 \"disk drive\") 处理为正确的词语?" #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "设置另一种语言。默认使用文档的语言设置。" #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "如果你不希望当前选择被自动替换为你输入的内容,请取消选择。" #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "如果你不想文档类选项在更换类的时候被重置,请取消选择。" #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "自动保存之间的间隔 (秒)。0 表示禁止自动保存。" #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "存储备份文件的路径。若留空,则 LyX 将把备份文件存储在与原始文件同一目录下。" #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "定义 bibtex 的选项或选择另一个编译器 (如 mlbibtex 或 bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "定义 pLaTeX (日文 LaTeX) 使用的 bibtex 选项。" #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "快捷键配置文件。您可以指定一个绝对路径,也可以让 LyX 在全局和本地 bind/ 目录" "寻找。" #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "选中此项检查是否新近打开文件仍然存在。" #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "定义运行 chktex 的方式。如:“chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38”。请参阅 ChkTeX 文档。" #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "禁止使用带“needauth”选项的外部转换器,防止意外发生。" #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "使用带“needauth”选项的外部转换器前征得用户同意,防止意外发生。" #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX 一般不会在滚动之后更新光标位置。若您希望总是保持光标在屏幕上,请设置此项" "为“是”(true)。" #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "设置文字光标的宽度。若设为0则宽度为系统自适应。" #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX一般不许用户滚动到文档末尾之后。若您想要把文档末尾滚动到屏幕正上方,请设置" "此项为“是”(true)" #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "让 Apple 键成为 Meta 键,Control 键成为 Ctrl 键。" #: src/LyXRC.cpp:3202 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "使用 Mac OS X 的光标移动法则" #: src/LyXRC.cpp:3206 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "当光标放在数学公式内的时候,该公式外面将显示一个外框。" #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "命令定义文件。您可以指定一个绝对路径,也可以让 LyX 在全局和本地 commands/ 目" "录寻找。" #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "使用 LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] 并使用非 TeX 字体的默认格式。" #: src/LyXRC.cpp:3218 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "使用 LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] 时的默认格式。" #: src/LyXRC.cpp:3222 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "主窗口最小化时,对话框也最小化。(仅影响此项更改后打开的对话框。)" #: src/LyXRC.cpp:3226 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "选择 LyX 以何种方式显示图形。" #: src/LyXRC.cpp:3230 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "文档默认目录。留空则 LyX 默认将选择其主程序所在目录。" #: src/LyXRC.cpp:3234 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "指定额外的可组词的字符。" #: src/LyXRC.cpp:3238 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "模板文件的目录。留空则 LyX 默认从其主程序所在目录中选择。" #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "定义 makeindex 的选项或指定其他编译器。例如,使用 xindy/make-rules 则选项是 " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "定义 pLaTeX (日文 LaTeX) 要使用的索引程序选项。" #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "定义 makeindex 使用的选项,以用于术语表。此选项可以与索引处理程序的选项不同。" #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "用于运行 pygments 语法高亮工具的命令。" #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "请使用此项以设置用于您的键盘的正确映射文件。例如,如果您需要用美式键盘编辑德" "语文档,就需要此文件。" #: src/LyXRC.cpp:3270 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "如果文档开头需要有切换语言的命令,请选中。" #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "如果文档末尾需要有切换语言的命令,请选中。" #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "用于改变文档语言的 LaTeX 命令。如: \\selectlanguage{$$lang},意为将语言更改" "为 $$lang。" #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "用于将语言改回文档语言的 LaTeX 命令。" #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "用于局部更改语言的 LaTeX 命令。" #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "如果您不希望使用的语言成为 \\documentclass 的参数,请不要选中。" #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "用于加载语言包的 LaTeX 命令。如: \"\\usepackage{babel}\", " "\"\\usepackage{omega}\"。" #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "如果您不希望文档语言为默认语言时使用 Babel,请不要选中。" #: src/LyXRC.cpp:3302 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "如果您不希望 LyX 跳至保存的位置,请不要选中。" #: src/LyXRC.cpp:3306 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "如果您不希望 LyX 读入上次打开的文件,请不要选中。" #: src/LyXRC.cpp:3310 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "如果您不希望 LyX 创建备份文件,请不要选中。" #: src/LyXRC.cpp:3314 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "该选项控制如何标亮以该文档语言以外的语言书写的内容。" #: src/LyXRC.cpp:3322 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "鼠标滚轮的滚动速度。" #: src/LyXRC.cpp:3326 msgid "The completion popup delay." msgstr "自动完成提示框延时。" #: src/LyXRC.cpp:3330 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "选中此项以在数学模式中显示自动完成提示框。" #: src/LyXRC.cpp:3334 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "选中此项以在文本模式中显示自动完成提示框。" #: src/LyXRC.cpp:3338 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "若仅有一种自动完成的选项,就立刻显示提示框。" #: src/LyXRC.cpp:3342 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "若自动完成可用,就在光标上添加一个小三角。" #: src/LyXRC.cpp:3346 msgid "The inline completion delay." msgstr "自动完成功能延时。" #: src/LyXRC.cpp:3350 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "选中此项以在数学模式中启用自动完成。" #: src/LyXRC.cpp:3354 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "选中此项以在文本模式中启用自动完成。" #: src/LyXRC.cpp:3358 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "使用 \"...\" 缩短过长的自动完成项。" #: src/LyXRC.cpp:3362 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "允许使用 TeXMacs 快捷输入法,例如将 => 转换为 \\Rightarrow。" #: src/LyXRC.cpp:3366 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "“最近打开文件”的最大显示数目。“文件”菜单中,最多可以出现 %1$d 个。" #: src/LyXRC.cpp:3371 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "指定在 PATH 环境变量中需要添加的目录。格式遵照操作系统格式。" #: src/LyXRC.cpp:3377 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "显示某些元素的排版预览,如数学公式" #: src/LyXRC.cpp:3381 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "预览公式的标签为 \"(#)\" 而非真实编号" #: src/LyXRC.cpp:3385 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "将预览尺寸缩放为合适的大小。" #: src/LyXRC.cpp:3389 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "横向打印的参数。" #: src/LyXRC.cpp:3393 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "指定输出纸张大小的选项。" #: src/LyXRC.cpp:3397 msgid "The option to specify paper type." msgstr "指定纸张大小的参数。" #: src/LyXRC.cpp:3401 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "选择此项以对从右向左的语言使用视觉式光标移动方式。取消选中此项以使用逻辑式光" "标移动方式。" #: src/LyXRC.cpp:3405 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "指定 LyX 在关闭最后一个文档视图的行为是关闭文档 (是),隐藏文档 (否),或是询问" "用户 (询问)。" #: src/LyXRC.cpp:3409 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "LyX 会自动选择显示器分辨率 (DPI)。如果出错,您可以在此覆盖自动设置。" #: src/LyXRC.cpp:3415 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "用来显示编辑文本的屏幕字体。" #: src/LyXRC.cpp:3424 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "允许点阵字体缩放。如果您使用点阵字体,使用此选项可能会看到明显的方块状边缘。" "取消选中此项,则 LyX 会使用最接近的点阵字体大小而非缩放。" #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "用于计算屏幕字体缩放比例的字体大小。" #: src/LyXRC.cpp:3433 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "屏幕字体的缩放比例。设为 100% 可以让字体大小与打印时几乎一致。" #: src/LyXRC.cpp:3437 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "允许保存和读入窗口位置及大小。" #: src/LyXRC.cpp:3441 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "这将启动 lyxserver。管道的扩展名是 \".in\" 和 \".out\"。仅限高级用户。" #: src/LyXRC.cpp:3448 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "如果您不想显示启动画面,请不要选择。" #: src/LyXRC.cpp:3452 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "LyX 的临时目录。退出 LyX 时该目录会被清空。" #: src/LyXRC.cpp:3456 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "请在此输入同义词词典的路径。" #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "LyX 的模板路径。留空则 LyX 会默认设置为 LyX 的安装目录。" #: src/LyXRC.cpp:3470 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "指定需要放在 TEXINPUTS 环境变量后面的目录。\n" "输入“.”以表示当前文档目录。使用操作系统的路径格式。" #: src/LyXRC.cpp:3477 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "用户界面文件。您可以输入一个绝对路径,或让 LyX 在 ui/ 目录下自动寻找。" #: src/LyXRC.cpp:3487 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "在选择主窗口背景和选定文本颜色时,使用系统颜色。" #: src/LyXRC.cpp:3491 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "允许在工作区内自动弹出工具提示。" #: src/LyXRC.cpp:3495 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "为 DVI 查看器指定 paper 命令 (留空或使用“ -paper”)" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s 锁" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "您希望从版本控制程序中读取文档 %1$s 吗?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "从版本控制程序中读取文档?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "获取(&R)" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "未保存文档" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "在登记前您必须保存文件。" #: src/LyXVC.cpp:191 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: 初始描述" #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199 msgid "(no initial description)" msgstr "(无初始描述)" #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: 日志消息" #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237 #: src/LyXVC.cpp:248 msgid "(no log message)" msgstr "(无日志消息)" #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4096 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: 记录消息" #: src/LyXVC.cpp:304 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "回退到磁盘上保存的版本 %1$s 会丢失所有现有改变。\n" "\n" "您确信使用较旧的版本吗?" #: src/LyXVC.cpp:309 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "恢复到已保存的版本吗?" #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4698 msgid "&Revert" msgstr "还原(&R)" #: src/Paragraph.cpp:2228 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "在此布局设置下无意义!" #: src/Paragraph.cpp:2282 msgid "Alignment not permitted" msgstr "无效对齐方式" #: src/Paragraph.cpp:2283 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "新布局文件不允许之前的对齐设置。\n" "还原为默认设置。" #: src/Text.cpp:482 msgid "Unknown Inset" msgstr "未知嵌入项" #: src/Text.cpp:598 src/insets/InsetTabular.cpp:476 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "跟踪修订作者索引丢失" #: src/Text.cpp:599 src/insets/InsetTabular.cpp:477 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "索引 %1$d 的跟踪修订作者信息丢失。此情形可能会在版本控制系统错误地合并版本后" "发生。因此,您可以选择修复此版本,也可以在对应的已跟踪修订合并之前或该用户编" "辑此文件之前忽略此现象。\n" #: src/Text.cpp:615 msgid "Unknown token" msgstr "未知关键词" #: src/Text.cpp:992 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "您不能在段首输入空格。请参阅功能简介。" #: src/Text.cpp:1001 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "您不能如此输入两个空格。请参阅功能简介。" #: src/Text.cpp:1012 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "在此 Verbatim 环境下,该字符不能编码。" #: src/Text.cpp:2154 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[追踪改变] " #: src/Text.cpp:2162 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "由 %1$s[[author]] 在 %2$s[[date]] 修改。" #: src/Text.cpp:2172 src/mathed/InsetMathFont.cpp:236 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "字体: %1$s" #: src/Text.cpp:2177 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", 深度: %1$d" #: src/Text.cpp:2183 msgid ", Spacing: " msgstr ", 间隔: " #: src/Text.cpp:2189 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:910 msgid "OneHalf" msgstr "1.5 倍行距" #: src/Text.cpp:2195 msgid "Other (" msgstr "其他 (" #: src/Text.cpp:2206 msgid ", Style: " msgstr ", 样式: " #: src/Text.cpp:2212 msgid ", Paragraph: " msgstr ", 段落: " #: src/Text.cpp:2213 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:2223 msgid ", Char: 0x" msgstr ", 章: 0x" #: src/Text.cpp:2225 msgid ", Boundary: " msgstr ", 边界: " #: src/Text.cpp:2839 msgid "No font change defined." msgstr "未修改字体。" #: src/Text.cpp:3545 msgid "Math editor mode" msgstr "数学编辑模式" #: src/Text.cpp:3547 msgid "No valid math formula" msgstr "非法数学公式" #: src/Text.cpp:3555 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1350 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "已经在正则表达式模式下" #: src/Text.cpp:3568 msgid "Regexp editor mode" msgstr "正则表达式编辑模式" #: src/Text.cpp:3950 msgid "Action flattens document structure" msgstr "该操作将损坏文档结构" #: src/Text.cpp:3951 msgid "" "This action will cause some headings that have been on different level " "before to be on the same level since there is no more lower or higher " "heading level. Continue still?" msgstr "" #: src/Text.cpp:3956 msgid "&Yes, continue nonetheless" msgstr "是的,继续" #: src/Text.cpp:3957 msgid "&No, quit operation" msgstr "不,退出操作" #: src/Text.cpp:5009 msgid "Layout " msgstr "显示布局 " #: src/Text.cpp:5010 src/Text.cpp:5589 msgid " not known" msgstr " 未知" #: src/Text.cpp:5588 msgid "Table Style " msgstr "表格样式" #: src/Text.cpp:5797 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1879 msgid "Missing argument" msgstr "缺失参数" #: src/Text.cpp:5963 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "无效参数(数量超过堆栈大小)!" #: src/Text.cpp:5967 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "无效参数(必须是非负数)!" #: src/Text.cpp:5972 src/Text.cpp:5986 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "应用的文本属性:%1$s" #: src/Text.cpp:5988 #, fuzzy msgid "Invalid argument of textstyle-update" msgstr "所有的主缓冲区参数无效" #: src/Text.cpp:6145 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "未设置同义词词典目录!" #: src/Text.cpp:6146 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "未指定同义词词典目录。同义词词典不可用。\n" "请参考用户手册 6.15.1 节来设置。" #: src/Text.cpp:6272 src/Text.cpp:6283 msgid "Paragraph layout set" msgstr "段落布局" #: src/TextClass.cpp:124 msgid "Plain Layout" msgstr "一般布局" #: src/TextClass.cpp:943 msgid "Missing File" msgstr "文件丢失" #: src/TextClass.cpp:944 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "无法找到 stdinsets.inc!这会导致数据丢失!" #: src/TextClass.cpp:947 msgid "Corrupt File" msgstr "文件损坏" #: src/TextClass.cpp:948 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "无法读取 stdinsets.inc!可能会导致数据丢失!" #: src/TextClass.cpp:1634 #, c-format msgid "%1$s ##" msgstr "%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1635 #, c-format msgid "%1$s (Float)" msgstr "%1$s (浮动)" #: src/TextClass.cpp:1640 #, c-format msgid "Sub-%1$s ##" msgstr "子-%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1641 #, c-format msgid "Sub-%1$s (Float)" msgstr "子-%1$s (浮动)" #: src/TextClass.cpp:1937 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "未找到模块 %1$s,请安装它。如果你已经安装,请重新配置 LyX。\n" #: src/TextClass.cpp:1941 msgid "Module not available" msgstr "模块未找到" #: src/TextClass.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "您没有安装模块 %1$s 需要使用的某些包或转换器。\n" "可能不能输出 LaTeX。\n" "缺失的依赖包:\n" "\t%2$s\n" "请参见用户手册 3.1.2.3 节获取详情。" #: src/TextClass.cpp:1955 src/TextClass.cpp:1988 msgid "Package not available" msgstr "包未找到" #: src/TextClass.cpp:1960 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "读取模块 %1$s 错误\n" #: src/TextClass.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "未找到引用处理引擎 %1$s,请安装它。如果你已经安装,请重新配置 LyX。\n" #: src/TextClass.cpp:1976 msgid "Cite Engine not available" msgstr "引用处理引擎未找到" #: src/TextClass.cpp:1981 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "您没有安装引用处理引擎 %1$s 需要使用的某些包或转换器。\n" "可能不能输出 LaTeX。\n" "缺失的依赖包:\n" "\t%2$s\n" "请参见用户手册 3.1.2.3 节获取详情。" #: src/TextClass.cpp:1993 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "读取引用引擎 %1$s 错误\n" #: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1386 msgid "MISSING: " msgstr "缺少:" #: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1020 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1055 msgid "unknown type!" msgstr "未知类型!" #: src/TocBackend.cpp:276 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "索引项 (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "目录" #: src/TocBackend.cpp:293 msgid "Changes" msgstr "改变" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Senseless" msgstr "无意义" #: src/TocBackend.cpp:295 msgid "Citations" msgstr "引用" #: src/TocBackend.cpp:296 msgid "Labels and References" msgstr "标签和引用" #: src/TocBackend.cpp:297 msgid "Broken References and Citations" msgstr "破损的引用和引文" #: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1825 msgid "Child Documents" msgstr "子文档" #: src/TocBackend.cpp:300 msgid "Graphics[[listof]]" msgstr "图像[[listof]]" #: src/TocBackend.cpp:301 msgid "Equations" msgstr "公式" #: src/TocBackend.cpp:304 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "术语项" #: src/VCBackend.cpp:64 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system." msgstr "检查您的系统上是否安装了GNU RCS包。" #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885 #: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052 #: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450 #: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4012 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4055 msgid "Revision control error." msgstr "版本控制出错。" #: src/VCBackend.cpp:66 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "执行 %1$s 出错。" #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Up-to-date" msgstr "最新" #: src/VCBackend.cpp:643 msgid "Locally Modified" msgstr "已在本地修改" #: src/VCBackend.cpp:645 msgid "Locally Added" msgstr "已在本地添加" #: src/VCBackend.cpp:647 msgid "Needs Merge" msgstr "需要合并" #: src/VCBackend.cpp:649 msgid "Needs Checkout" msgstr "需要领有 (check out)" #: src/VCBackend.cpp:651 msgid "No CVS file" msgstr "无 CVS 文件" #: src/VCBackend.cpp:653 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "无法获得 CVS 状态" #: src/VCBackend.cpp:881 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "存储库的版本比当前拥有 (check out) 的版本新。\n" "您必须首先从存储库更新文档,或撤销您的更改。" #: src/VCBackend.cpp:886 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "提交 (check in) 更改时出现状态异常: \n" "\n" "%1$s\n" "\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "由存储库更新时出错。\n" "您必须立刻手动解决如下冲突:\n" "%1$s\n" "点击“确定”后,LyX 将尝试重新打开已修复的文档。" #: src/VCBackend.cpp:969 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "工作目录中发现如下修改:\n" "%1$s\n" "您必须手动解决可能的文件冲突,否则您必须回退到存储库中的版本。" #: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521 #: src/VCBackend.cpp:1525 msgid "Changes detected" msgstr "发现修改" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Abort" msgstr "放弃" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522 msgid "View &Log ..." msgstr "查看日志(&L)" #: src/VCBackend.cpp:994 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "由存储库更新文档 %1$s 时出错。\n" "您必须立刻手动解决如下冲突:\n" "%2$s\n" "点击“确定”后,LyX 将尝试重新打开已修复的文档。" #: src/VCBackend.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "文档 %1$s 不在存储库中。\n" "您必须先上传 (check in) 第一个版本才能使用回退功能。" #: src/VCBackend.cpp:1061 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "不能将文档 %1$s 回退到存储库版本。\n" "意外状况“%2$s”发生。" #: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506 #: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "错误: 不能生成日志。" #: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "提交到存储库失败。\n" "您只能自力更生解决问题。\n" "LyX 将在您点击“确定”以后重新打开文件。" #: src/VCBackend.cpp:1451 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "获得写入锁失败。\n" "可能有其他用户正在编辑文档。\n" "亦请检查是否可以写入存储库。" #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "释放写入锁失败。\n" "请检查是否可以写入存储库。" #: src/VCBackend.cpp:1516 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "此工作目录中发生了改变:\n" "%1$s\n" "\n" "为防止文件冲突,本地文件的版本将优先采用。\n" "\n" "要继续吗?" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "SVN File Locking" msgstr "SVN 文件锁定" #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property unset." msgstr "已解除锁定。" #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property set." msgstr "已设为锁定。" #: src/VCBackend.cpp:1587 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "请勿忘记将锁定属性提交到 (commit) 存储库。" #: src/VSpace.cpp:215 msgid "protected" msgstr "被保护" #: src/buffer_funcs.cpp:53 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "文档 %1$s 已被读入且有未保存的修改。\n" "\n" "您希望放弃修改并加载磁盘上的版本吗?" #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4689 msgid "Reload saved document?" msgstr "重新加载保存的文档?" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "Yes, &Reload" msgstr "是,重新加载(&R)" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "不,保留改变(&K)" #: src/buffer_funcs.cpp:78 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "文件 %1$s 存在,但当前用户不可读。" #: src/buffer_funcs.cpp:81 msgid "File not readable!" msgstr "无法读取文件!" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "文档 %1$s 不存在.\n" "\n" "您希望创建一个新文档吗?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "创建新文档?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "是的,创建新文档(&Y)" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "不要创建 (&N)" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "指定的文档模板\n" "%1$s\n" "无法被读取." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "无法读取文档模板" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "标准[[Bullets]]" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53 msgid "Dings 1" msgstr "符号 1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54 msgid "Dings 2" msgstr "符号 2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55 msgid "Dings 3" msgstr "符号 3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56 msgid "Dings 4" msgstr "符号 4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95 msgid "This tab contains invalid input. Please fix!" msgstr "此选项卡包含无效输入。请修复!" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1997 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:269 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189 msgid "Unavailable:" msgstr "不存在:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:476 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "不存在: %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:479 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:504 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:505 msgid "Uncategorized" msgstr "未分类" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:207 msgid "Directories" msgstr "目录" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288 msgid "File" msgstr "文件" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291 msgid "Master document" msgstr "主文档" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294 msgid "Open files" msgstr "打开文件" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 msgid "Manuals" msgstr "手册" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301 #, fuzzy, c-format msgid "" "The end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning? (Scope:%1$s)" msgstr "" "%1$s: 已经搜索到文件末端\n" "从头继续搜索?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304 #, fuzzy, c-format msgid "" "The beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end? (Scope:%1$s)" msgstr "" "%1$s: 已经搜索到文件头端\n" "从尾继续搜索?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "高级搜索进行中 (按下ESC以取消)..." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "高级搜索被用户取消" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:362 #: src/lyxfind.cpp:711 src/lyxfind.cpp:739 msgid "Wrap search?" msgstr "要从头开始继续搜索吗?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442 msgid "Nothing to search" msgstr "无搜索结果" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "没有已打开的文档可搜索" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:664 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "高级查找替换" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "查找上一个引用(Shift+Enter,下一个:Enter)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715 msgid "< Rep&lace" msgstr "< 替换(&L)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716 msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "替换并查找上一个引用(Shift+Enter,下一个:Enter)" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2933 msgid "Class Default" msgstr "文档类默认值" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "文档默认值" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1840 msgid "Float Settings" msgstr "浮动体设置" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "出错: LyX 无法读取 CREDITS 文件\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "请正确安装,以便评估其他人为LyX项目所做的大量工作。" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "出错: LyX 无法读取 CREDITS 文件\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "" "出错: LyX 无法读取 RELEASE-NOTES 文件\n" "\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "请正确安装,以便查看此版本的LyX发生了哪些更改。" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "出错: LyX 无法读取 RELEASE-NOTES 文件\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX 版权所有 (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX 开发小组" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "本程序为自由软件;您可以在 GNU 通用公共许可证 (由自由软件基金会发布,限第 2 " "版,或任何兼容的新版本) 条款下重新发布或修改它。" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:201 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "发布 LyX 乃是希望其对诸位有用,但绝无任何保证;暗示其可用性或适用于任何特定目" "的之保证亦明确排除。\n" "请参阅 GNU 通用公共许可证获取详情。\n" "本程序应随附一份 GNU 通用公共许可证副本;若未附有,您可以向以下地址索取:" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:262 msgid "not released yet" msgstr "尚未发布" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:267 #, c-format msgid "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "版本 %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:275 msgid "Built from git commit hash " msgstr "该编译版之 git commit hash 为 " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:288 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s" msgstr "Qt版本(运行时):%1$s,%2$s 平台" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:293 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qt 版本 (编译时): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:299 #, c-format msgid "OS Version (run-time): %1$s" msgstr "操作系统版本(运行时):%1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:306 #, c-format msgid "Python detected: %1$s" msgstr "检测到 Python:%1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:343 msgid "About LyX" msgstr "关于 LyX" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:770 msgid "About %1" msgstr "关于 %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:771 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3503 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:772 msgid "Reconfigure" msgstr "重新配置" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:773 msgid "Restore Defaults" msgstr "重置为默认值" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:774 msgid "Quit %1" msgstr "退出 %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:775 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&OK" msgstr "确定(&O)" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:777 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:778 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:779 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1276 msgid "Nothing to do" msgstr "无操作" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1282 msgid "Unknown action" msgstr "未知操作" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1326 msgid "Command not handled" msgstr "无法处理的命令" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1332 msgid "Command disabled" msgstr "被禁止命令" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1440 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'." msgstr "错误的调试值“%1$s”。" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1469 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2406 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "此命令在没有任何缓存打开下不能执行" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1476 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "buffer-forall 的 参数无效" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1553 msgid "Wrong focus!" msgstr "焦点错误!" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1687 msgid "Running configure..." msgstr "执行配置程序..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1697 msgid "Reloading configuration..." msgstr "读入系统配置..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1707 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "重配置系统失败" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1708 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "重新配置系统失败。\n" "LyX 将使用默认文档类,\n" "但可能无法正常工作。\n" "若需要,请再次重新配置。" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1713 msgid "System reconfigured" msgstr "重配置系统完毕" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1714 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "重配置系统完毕。\n" "您必须重启动 LyX,\n" "以便使用更新的文档类列表." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1795 msgid "Exiting." msgstr "退出。" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1891 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "打开帮助文件 %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1905 msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'." msgstr "错误参数。必须是“examples”或“templates”。" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1919 msgid "Syntax: set-color " msgstr "语法: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1939 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "设置颜色 \"%1$s\" 失败 - 未定义或不能重定义颜色" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2044 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "不能迭代多于 %1$d 次" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2144 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "应用“%1$s”到 %2$d 处缓存" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2230 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "文档默认设置保存至 %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2234 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "无法保存文档默认设置" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2468 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2483 msgid "Unknown function." msgstr "未知函数。" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3015 msgid "The current document was closed." msgstr "当前文档已关闭。" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3025 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "LyX 发生异常,将尝试保存所有文档并退出。异常详情: " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3029 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3035 msgid "Software exception Detected" msgstr "检测到软件异常" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3033 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "LyX 出现异常,将尝试保存所有文档并退出。" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3339 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3351 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "无法读取用户界面定义文件" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3340 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "读取文件出错\n" "%1$s.\n" "请检查您的安装是否完全。" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3346 msgid "Could not find default UI file" msgstr "无法读取默认用户界面文件" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3347 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX 不能找到默认的用户界面文件!\n" "请检查您的安装是否完全。" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3352 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "读取配置文件\n" "%1$s\n" "时出错。\n" "将使用默认配置。\n" "请打开文档>配置>用户界面,检查所用的配置文件。" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 msgid "Author &Names:" msgstr "作者姓名(N):" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "“符号”和“描述”的内容将原原本本地传递给 LaTeX。如果您想使用 LaTeX 代码,请选中" "此项。" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "文献引用项设置" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX 参考文献" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69 msgid "All avail. databases" msgstr "所有可用数据库" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "此列表包括了所有被 LaTeX 索引的数据库,故无文件路径。通常来说,这包含 LaTeX " "的 texmf 树下 bib/ 子目录的所有内容。如果您想要重用自己的数据库,您应该将其存" "放在这里。" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341 msgid "Document Encoding" msgstr "文档编码" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312 msgid "Database" msgstr "数据库" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313 msgid "File Encoding" msgstr "文件编码" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320 msgid "General E&ncoding:" msgstr "通用编码:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340 msgid "General Encoding" msgstr "通用编码" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "BibLaTeX 参考文献" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:236 msgid "all reference units" msgstr "所有参考文献" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3077 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2827 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2886 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3044 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3178 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3298 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3418 msgid "D&ocuments" msgstr "文档(&O)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX数据库(*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "选择一个BibTeX数据库" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX 样式 (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "选择一个BibTeX样式" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "无边框" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "简单矩形边框" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "细圆角边框" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "粗圆角边框" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "带阴影矩形边框" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "背景色边框" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "双矩形边框" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "深度" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "总高度" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:402 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:610 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Makebox" msgstr "固定宽度盒子" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:43 msgid "Box Settings" msgstr "边框设置" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69 #, c-format msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]" msgstr "%1$s[[分支]] (%2$s)[[主线]]" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70 msgid "master" msgstr "主线" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "分支设置" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Branch" msgstr "分支" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "已激活" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "文件名后缀" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3516 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4857 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3515 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4154 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4856 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "No" msgstr "否" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216 msgid "Enter new branch name" msgstr "输入新分支名" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "分支“%1$s”已经存在。\n" "您要把分支“%2$s”合并进来吗?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 msgid "&Merge" msgstr "合并(&M)" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "重命名失败" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "无法重命名该分支。" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36 msgid "Merge Changes" msgstr "合并改变" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70 msgid "Inserted by %1" msgstr "被 %1 插入" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71 msgid "Deleted by %1" msgstr "被 %1 删除" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr "在[[date]] %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 msgid "Inserted on %1" msgstr "已在 %1 插入" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 msgid "Deleted on %1" msgstr "已在 %1 删除" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242 msgid "No change" msgstr "不改变" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Small Caps" msgstr "小号大写字体" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "无下划线[[underlining]]" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "单下划线[[underlining]]" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "双下划线[[underlining]]" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Wavy" msgstr "波浪线" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "无删除线[[strikethrough]]" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "单行删除线[[strikethrough]]" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "With /" msgstr "用 /" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "无颜色[[color]]" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208 msgid "Text Properties" msgstr "文本属性" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274 msgid "Reset All To &Default" msgstr "全部重置为默认值(&D)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "拒绝所有修改(&G)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280 msgid "&Reset All Fields" msgstr "重置所有字段(&R)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94 msgid "Citation" msgstr "引用" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102 msgid "All avail. citations" msgstr "所有可用文献" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108 msgid "Regular e&xpression" msgstr "正则表达式(&X)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110 msgid "Case se&nsitive" msgstr "区分大小写(&N)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Search as you &type" msgstr "输入时搜索(&T)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "所有引用文献的排序列表。\n" "您可以使用左侧的按钮重新排列、添加和删除参考文献。" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284 msgid "General text befo&re:" msgstr "之前文本(&R):" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289 msgid "General &text after:" msgstr "之后文本(&T):" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "引用列表之前的文本。对于特定条目之前的文本,请双击相应的条目。" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "引用列表之后的文本。对于特定条目之后的文本,请双击相应的条目。" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "参考文献前的前缀 (如“cf.”)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "参考文献后的后缀 (如“pages”)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "专有名词永远首字大写 (如\"Del Piero\", 而非\"del Piero\")。" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "总是列出所有作者 (而非使用“等”或“et al.”)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351 msgid "All references available for citing." msgstr "全部可使用的参考文献。" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "全部可使用的参考文献。\n" "想添加已选中的参考文献,请点击“添加”、按 Enter 键或双击鼠标。\n" "按 Ctrl+Enter 可在添加后自动关闭对话框。" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430 msgid "Keys" msgstr "关键词" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "如果在上面选中了某个引用,则显示粗略预览" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "选定引用的粗略预览" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "输入字符串来过滤引用列表" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "输入字符串来过滤引用列表,然后按回车键" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "向下箭头键将进入已筛选引文的列表。" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652 msgid "Text before" msgstr "之前文字" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653 msgid "Cite key" msgstr "引用关键词" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654 msgid "Text after" msgstr "之后文字" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179 msgid "LinkBack PDF" msgstr "链接到 PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191 msgid "pasted" msgstr "已粘贴" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s 文件" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "选择图形另存为文件名" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2904 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3063 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3079 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3091 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3108 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3193 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4661 msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250 msgid "Overwrite external file?" msgstr "覆盖外部文件吗?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "文件 %1$s 已经存在。\n" "您要覆盖它吗?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116 msgid "List of previous commands" msgstr "历史命令列表" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120 msgid "Next command" msgstr "下一命令" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47 msgid "Compare LyX files" msgstr "比较 LyX 文件" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158 msgid "Select document" msgstr "选择文档" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2831 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2890 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3182 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3308 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX 文档 (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 msgid "Error while comparing documents." msgstr "比较文件时出错。" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221 msgid "Aborted" msgstr "放弃" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233 msgid "Finished" msgstr "完成" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267 msgid "Aborting process..." msgstr "取消中..." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318 msgid "differences" msgstr "差异" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399 msgid "Current Author" msgstr "当前作者" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402 msgid "Document Comparison" msgstr "文档比较" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38 msgid "Compare different revisions" msgstr "比较不同版本" #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38 msgid "Counters" msgstr "计数器" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "大[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "较大[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "更大[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "极大[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215 msgid "Math Delimiter" msgstr "数学分隔符" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "(None)" msgstr "(无)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276 msgid "No Delimiter" msgstr "无分隔符" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281 msgid "Variable" msgstr "变量" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:229 msgid "Module not found!" msgstr "找不到模块!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:624 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:804 msgid "&End Edit" msgstr "结束编辑(&E)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:741 msgid "Layout is valid!" msgstr "布局有效!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:742 msgid "Layout is invalid!" msgstr "布局不存在!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "无法转换为当前格式!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:755 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "不能转换到当前稳定格式。" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:760 msgid "Convert to current format" msgstr "转换到当前格式" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903 msgid "Small Skip" msgstr "小间距" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 msgid "Medium Skip" msgstr "中等间距" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905 msgid "Big Skip" msgstr "大间距" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:917 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:919 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1829 msgid "Text Layout" msgstr "文本布局" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:945 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52 msgid "Child Document" msgstr "子文档" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:946 msgid "Include to Output" msgstr "包括到输出" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1026 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "繁体(自动选择)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1029 msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "选择 Unicode (utf8) 编码。" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1031 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "使用依赖于语言的传统编码。" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1033 msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "选择一个自定义的文档范围编码。" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1042 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "“inputenc”包对标准Unicode的支持。" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1045 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1054 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "语言默认编码 (no inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1056 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" "使用文本语言的传统默认编码。如果文本部分设置为不同的默认语言则切换编码。" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1060 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" "不加载 \"inputenc \"宏包。根据需要切换编码,但不要将输入编码切换命令写入源代" "码。" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1174 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1176 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178 msgid "Automatic[[encoding]]" msgstr "自动[[encoding]]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1188 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "直接使用 OpenType 和 TrueType 字体 (需要 XeTeX 或 LuaTeX) \n" "使用该特性需要安装 fontspec 包" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 msgid "empty" msgstr "空" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221 msgid "plain" msgstr "只有页码" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222 msgid "headings" msgstr "每页都有" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223 msgid "fancy" msgstr "美化的 (fancyhdr)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1252 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1253 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1255 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1256 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1257 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1258 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1264 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1332 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1336 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1340 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1344 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1348 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1352 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1356 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1360 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1831 msgid "Page Margins" msgstr "页边距" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1407 msgid "Numbered" msgstr "编号" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1408 msgid "Appears in TOC" msgstr "显示在目录中" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Package" msgstr "包" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Load automatically" msgstr "自动加载" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497 msgid "Load always" msgstr "总是加载" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497 msgid "Do not load" msgstr "不要加载" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1509 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "将会一直使用 AMS LaTeX 包" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1512 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "将会一直使用包 %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1517 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "将永不会使用 AMS LaTeX 包" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1520 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "将永不会使用包 %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1604 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1839 msgid "Math Options" msgstr "数学选项" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1660 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3056 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Class '%2$s']" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "LyX 找不到这个文档类。请检查您是否已安装文档类 %1$s 且所有必需的包 (%2$s) 都" "已安装。" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1725 msgid "All avail. modules" msgstr "所有可用模块" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1817 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2099 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "在右边输入程序列表参数. 输入 ? 显示所有参数." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1824 msgid "Document Class" msgstr "文档类" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1827 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3618 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5083 msgid "Local Layout" msgstr "本地布局" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1833 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:980 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1834 msgid "Change Tracking" msgstr "追踪改变" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1835 msgid "Numbering & TOC" msgstr "编号及目录" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1837 msgid "Indexes" msgstr "索引" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1838 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF 属性" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1842 msgid "Bullets" msgstr "列表符号" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1845 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5084 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeX 导言区" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1861 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1892 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3400 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5048 msgid "Unapplied changes" msgstr "未保存的更改" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1862 msgid "" "Some changes in the document were not yet applied.\n" "Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?" msgstr "" "文档中的某些更改尚未应用。\n" "您想在关闭或取消更改之前应用它们吗?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1864 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5051 msgid "&Apply" msgstr "应用(&A)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1864 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1895 msgid "&Dismiss Changes" msgstr "取消更改(&D)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1893 msgid "" "Some changes in the previous document were not yet applied.\n" "Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?" msgstr "" "所做修改尚未应用。\n" "应用更改还是取消更改?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1895 msgid "&Switch Back" msgstr "切回(&S)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333 msgid "Default margins" msgstr "默认边距" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333 msgid "Package defaults" msgstr "包默认值" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2336 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the " "preamble are used." msgstr "如果未给出任何值,则使用文档类、宏包或导言区设置的默认值。" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2337 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a " "package/class overriding geometry's defaults are used." msgstr "" "如果没有给出值,则使用 geometry 包或覆盖 geometry 的包/文档类的默认值。" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2630 #, fuzzy msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "语言默认编码 (no inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2632 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "直接 (XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2808 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4516 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4527 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4538 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4550 msgid " (not installed)" msgstr " (没有安装)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2835 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2838 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2841 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2884 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2895 msgid "Default font (as set by class)" msgstr "默认字体(由文档类设置)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2843 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "非 TeX 字体默认值" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845 msgid " (not available)" msgstr " (不可用)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2846 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "文档类默认值 (TeX 字体)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3008 msgid "Lay&outs" msgstr "布局(&O)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3010 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyX 布局文件 (*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3012 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3021 msgid "Local layout file" msgstr "本地布局文件" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3022 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "选定的布局文件为本地布局文件,\n" "不在系统或用户目录中。如果它不\n" "和文档放在一起,有可能不能正常\n" "工作。" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026 msgid "&Set Layout" msgstr "设置布局文件" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3040 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "无法读取本地布局文件。" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3057 msgid "This is a local layout file." msgstr "这是本地布局文件。" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3071 msgid "Select master document" msgstr "选择主文档" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3075 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX 文档 (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3100 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3401 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5049 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "所做修改尚未应用。\n" "该操作后你会丢失未应用的修改。" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5051 msgid "&Dismiss" msgstr "丢弃(&D)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5059 msgid "Unable to set document class." msgstr "不能设置文档类。" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3279 msgid "Basic numerical" msgstr "基本数字" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3282 msgid "Author-year" msgstr "作者—年份" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3285 msgid "Author-number" msgstr "作者—编号" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3325 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s 和 %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3332 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3337 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s 和 %3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3351 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (不可用)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3453 msgid "Module provided by document class." msgstr "文档类提供的模块。" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3461 #, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "

类别: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3471 #, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "

软件包依赖: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3477 msgid "or" msgstr "或" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3480 #, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "

模块依赖: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3489 #, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "

排除的模块: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3494 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "

文件名: %1$s.模块.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3499 msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "

警告:某些必需的宏包不可用!

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4156 msgid "per part" msgstr "按部分" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4158 msgid "per chapter" msgstr "按章" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4160 msgid "per section" msgstr "按节" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4162 msgid "per subsection" msgstr "按小节" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4163 msgid "per child document" msgstr "按子文档" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4190 #, c-format msgid "%1$s (not available)" msgstr "%1$s (不可用)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4437 msgid "[No options predefined]" msgstr "[没有预定义选项]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4517 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4528 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4539 msgid "Uninstalled used fonts" msgstr "已卸载使用的字体" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4518 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4529 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4540 msgid "This font is not installed and won't be used in output" msgstr "此字体未安装,不会在输出中使用" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4714 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "自定义的 Hyperref 选项(&U)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4716 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "使用 Hyperref 支持(&U)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5071 msgid "Can't set layout!" msgstr "无法设置布局文件!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5072 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "无法为ID %1$s设置布局文件" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5151 msgid "Not Found" msgstr "未找到" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5213 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "指定的主文件并未包含此文件" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5214 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "要使用主文档功能,必须在文档 '%1$s' 中包含该文件。" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5218 msgid "Could not load master" msgstr "不能加载主文件" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5219 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "无法加载主文档\n" "%1$s。" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5369 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "%1 (missing req.)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5381 msgid "personal module" msgstr "个人模块" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5381 msgid "distributed module" msgstr "分布式模块" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5382 msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "模块名称: %1 (%2)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5388 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "注意: 该模块的某些要求缺失!" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "TeX 模式设置" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256 msgid "Literate" msgstr "文学化" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60 msgid "Error List" msgstr "错误列表" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s 错误 (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "顶边偏左" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "下边偏左" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "底部偏左" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "顶边中间" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "下边中间" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "底部中间" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "顶边偏右" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "下边偏右" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "底部偏右" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233 msgid "Scale%" msgstr "缩放%" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687 msgid "Select external file" msgstr "选择外部文件" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "自动地" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "图像" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "移除原有的组?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "如果您将该图像分配到组 '%2$s',\n" "之前的组 '%1$s' 将消失,因为该图像是其唯一成员。\n" "您要如何处理?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "仍然在组 '%1$s' 内" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "仍然分配到组 '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "如果您将该图像从组 '%1$s' 中移除,\n" "该组将消失,因为该图像是该组唯一成员。\n" "您要如何处理?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "退出组“%1$s”" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336 msgid "Enter unique group name:" msgstr "请输入唯一的组名:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341 msgid "Group already defined!" msgstr "该组已定义!" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "名为“%1$s”的图像组已存在。" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489 msgid "Set max. &width:" msgstr "设置最大宽度(&W)" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490 msgid "Set max. &height:" msgstr "设置最大高度(&H):" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "输出图像最大宽度" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "输出图像最大高度" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cm" msgstr "厘米" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mm" msgstr "毫米" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "英寸" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828 msgid "Select graphics file" msgstr "选择图形文件" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840 msgid "&Clipart" msgstr "剪贴画(&C)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Normal Space" msgstr "一般间距" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 msgid "Thin Space (1/6 em)" msgstr "窄间距" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 msgid "Medium Space (2/9 em)" msgstr "中等间距" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 msgid "Thick Space (5/18 em)" msgstr "宽间距" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)" msgstr "负窄间距" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)" msgstr "负中等间距" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)" msgstr "负宽间距" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 msgid "Half Quad (1/2 em)" msgstr "0.5 em" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 msgid "Quad (1 em)" msgstr "1 em" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "2 em" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "水平填充" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 msgid "Visible Space" msgstr "可见空格" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "即使换行也要插入间距。\n" "注意: 强制的 0.5 em 间距在行首会变成垂直间距!" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "保证该空格不会用于断行" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "水平间距设置" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "超链接设置" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "在右边输入 listing 参数. 输入 ? 显示所有参数." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&Create" msgstr "创建(&C)" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364 msgid "Select document to include" msgstr "选择包含文件" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX 文件 (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33 msgid "Index Entry Settings" msgstr "索引项设置" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42 msgid "Start" msgstr "开始" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49 msgid "Emphasized" msgstr "强调" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "标签颜色" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "无法删除标准索引" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "默认索引不能删除。" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "输入新索引名" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "不能重命名索引。请确保索引的新名称没有被用过。" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 msgid "Date (current)" msgstr "日期(当前)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (last modification of document)" msgstr "日期(最后一次修改文件)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 msgid "Date (fixed)" msgstr "日期(固定)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 msgid "Time (current)" msgstr "时间(当前)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (last modification of document)" msgstr "时间(上次修改文件)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 msgid "Time (fixed)" msgstr "时间(固定)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 msgid "Document Information" msgstr "文档信息" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 msgid "Version Control Information" msgstr "版本控制信息" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "LaTeX包可用性" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "LaTeX文档类可用性" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "上次分配的快捷键" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts" msgstr "所有指定的键盘快捷键" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "LyX Menu Location" msgstr "LyX菜单位置" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "Localized GUI String" msgstr "本地化GUI字符串" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "LyX工具栏图标" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "LyX首选项入口" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:87 msgid "LyX Application Information" msgstr "LyX应用程序信息" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 msgid "Custom Format" msgstr "自定义格式" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:110 msgid "Not Applicable" msgstr "不适用" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 msgid "Package Name" msgstr "包名称" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 msgid "Class Name" msgstr "类名称" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 msgid "LyX Function" msgstr "LyX 函数" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 msgid "English String" msgstr "英语字符串" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 msgid "Preferences Key" msgstr "关键词" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:116 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:127 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:138 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" "使用以下占位符输入日期格式说明:\n" "* d:以数字表示日期,不带前导零\n" "* dd:以数字表示日期,带前导零\n" "* ddd:缩写的本地化日期名称\n" "* dddd:长本地化日期名称\n" "* M:以数字标识月份,不带前导零\n" "* MM:以数字表示月份,带前导零\n" "* MMM:缩写的本地化月份名称\n" "* MMMM:长本地化月份名称\n" "* yy:年份,两位数字\n" "* yyyy:年份,四位数字" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:149 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:163 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:177 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:210 msgid "Please select a valid type above" msgstr "请在上面选择一个有效的类型" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:193 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" "输入一个LaTeX包名,如“hyperref”(扩展名可选)。输出将为“Yes”(包可用)" "或“No”(包不可用)。" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:195 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" "输入一个LaTeX类名,如“article”(扩展名可选)。输出将为“Yes”(类可用)" "或“No”(类不可用)。" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:197 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:199 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:201 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:203 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" "输入LyX用户界面中的一个可本地化英文字符串,包括加速器标记(“&”或“|”)和尾部冒" "号。输出为使用当前本地化的本地化字符串;尾部冒号和加速器标记会被去除。" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:205 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" "输入一个函数名称,例如“math-insert \\alpha”。有关函数的全面列表请参阅“帮" "助”>“LyX函数”。输出此函数的工具栏图标(使用活动图标主题)。" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:207 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" "输入LyX首选项密钥,如“bind_file”。有关可用条目请参阅建议列表。输出是该首选项" "的当前设置。" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:257 src/insets/InsetInclude.cpp:436 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:333 msgid "Enter a valid value below" msgstr "在下面输入一个有效值" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "您可以在此处输入固定时间(ISO格式:hh:mm:ss)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:367 msgid "&Fixed Time:" msgstr "固定时间(&F)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 msgid "Field Settings" msgstr "字段设置" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:812 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:813 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:814 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:815 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "标签设置" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "线设置" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "无语言" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "程序列表设置" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "无方言" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX 记录" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:259 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:286 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "文学编程编译日志" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:288 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx 出错信息" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290 msgid "Version Control Log" msgstr "版本控制记录" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318 msgid "Log file not found." msgstr "日志文件没有找到。" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "找不到文字化编程的编译日志。" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:324 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "无法找到 lyx2lyx 出错信息文件。" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327 msgid "No version control log file found." msgstr "无法找到版本控制记录。" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632 msgid "New File From Template" msgstr "从模版新建文件" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190 msgid "All available files" msgstr "所有可用文件" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191 msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "输入字符串以筛选可用文件的列表" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218 msgid "User and System Files" msgstr "用户和系统文件" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219 msgid "User Files Only" msgstr "仅用户文件" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220 msgid "System Files Only" msgstr "仅系统文件" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" "此处显示所选文件的所有可用语言。\n" "所选语言版本将被打开。" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331 msgid "No alternative language versions available for the selected file." msgstr "所选文件无可用的其他语言版本。" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333 msgid "" "If alternative languages are available for a given file,\n" "they can be chosen here if a file is selected." msgstr "" "如果有给定文件的其他语言版本可用,\n" "在选定文件时可在此处选择。" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 msgid "Select example file" msgstr "选择示例文件" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2887 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3045 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3179 msgid "&Examples" msgstr "示例(&E)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2826 msgid "Select template file" msgstr "选择模板文件" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2828 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3299 msgid "&Templates" msgstr "模板(&T)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 msgid "&User files" msgstr "用户文件(&U)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 msgid "&System files" msgstr "系统文件(&S)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381 msgid "Chose UI file" msgstr "选择用户界面文件" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382 msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "LyX 用户界面文件 (*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385 msgid "Chose bind file" msgstr "选择绑定文件" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386 msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "LyX 绑定文件 (*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389 msgid "Chose keyboard map" msgstr "选择键盘映射" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "LyX 键映射文件(*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456 msgid "Default Template" msgstr "默认模板" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630 msgid "Open Example File" msgstr "打开示例文件" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:634 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 msgid "small" msgstr "小" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 msgid "smallmatrix" msgstr "小矩阵" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "矩阵" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "术语表设置" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24 msgid "Note Settings" msgstr "标注设置" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50 msgid "Paragraph Settings" msgstr "段落设置" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "如用户手册中所述,该文本的宽度决定了环境中每一项(如“列表”和“描述”)的标签宽" "度。\n" "\n" "通常您不必手动设置此项,因为已设为所有项中标签宽度之最大者。" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23 msgid "Phantom Settings" msgstr "占位设置" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:92 msgid "Look & Feel" msgstr "外观" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:96 msgid "File Handling" msgstr "文件处理" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:307 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "键盘/鼠标" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:439 msgid "Input Completion" msgstr "自动完成" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:579 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:725 msgid "C&ommand:" msgstr "命令(&O):" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:604 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:629 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:753 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:780 msgid "Co&mmand:" msgstr "命令(&M):" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:801 msgid "Screen Fonts" msgstr "屏幕字体" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1300 msgid "Paths" msgstr "路径" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1387 msgid "Select directory for example files" msgstr "选择示例文件目录" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1396 msgid "Select a document templates directory" msgstr "选择一个文本模版目录" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1405 msgid "Select a temporary directory" msgstr "选择一个临时目录" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Select a backups directory" msgstr "选择一个备份目录" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1423 msgid "Select a document directory" msgstr "选择一个文件目录" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1432 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "设置同义词词典路径" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1441 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "设置 Hunspell 词典路径" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1450 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "提供一个 LyX 服务器管道文件名" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1463 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:618 msgid "Spellchecker" msgstr "拼写检查器" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1469 msgid "Native" msgstr "原生" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1475 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1478 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1481 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1554 msgid "Converters" msgstr "转换器" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "安全警告!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "取消选中此项将可能导致在您没有发觉的情况下运行可能含有有害代码的转换器。这是" "很不安全的,除非您知道自己的所作所为,否则绝不建议这样做。您要继续吗?强烈建" "议您不要继续!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1915 msgid "File Formats" msgstr "文件格式" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2158 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2315 msgid "Format in use" msgstr "使用中格式" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2159 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "被转换器使用的格式不能修改简称。请先删除此转换器。" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2231 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2256 msgid "System Default" msgstr "系统默认" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2316 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "不能删除一个正被使用的格式。请先删除此转换器。" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2413 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX 需要重启!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2414 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "用户界面的语言设置需要重启 LyX 才能生效。" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2514 msgid "User Interface" msgstr "用户界面" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2545 msgid "Classic" msgstr "经典" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2546 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2570 msgid "Restart needed" msgstr "需要重启" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2571 msgid "" "Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX." msgstr "将用户界面风格重置为“默认”需重启LyX。" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2628 msgid "Document Handling" msgstr "文档处理" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2719 msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the current " "working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. " "Note that these files are hidden by default by some file managers. A " "dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section." msgstr "" "如果勾选,会在当前工作目录创建文档备份。备份文件具有相同的文件名但后缀为“." "lyx~”。请注意,某些文件管理器默认情况下会隐藏这些文件。您可以在“路径”部分设置" "专用备份目录。" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2725 #, c-format msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the backup " "directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as " "file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that " "these files are hidden by default by some file managers." msgstr "" "如果选中此选项,则会在备份目录(%1$s)中创建文档的备份。备份文件以完整的原始" "路径和名称作为文件名,后缀为'.lyx~(例如,!我的目录!文件名.lyx~)。请注意,某" "些文件管理器默认情况下会隐藏这些文件。" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2750 msgid "Control" msgstr "控制" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2861 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2868 msgid "Function" msgstr "功能" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2869 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2946 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "光标、鼠标及编辑功能" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2950 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "数学符号" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2954 msgid "Document and Window" msgstr "文档与窗口" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2958 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "字体、布局及文档类" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2962 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "系统设置与杂项" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159 msgid "Res&tore" msgstr "重置(&t)" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3338 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3345 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3429 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "不能创建快捷键" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3329 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "未知或无效的 LyX 功能" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3339 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "这个 LyX 功能藏得太深了,没有找到。" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3346 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "无效或空白按键顺序" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3359 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n" "Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?" msgstr "" "快捷键“%1$s”已绑定其他命令。\n" "您确定要解除这些命令的绑定并将其绑定到%2$s吗?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3362 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3386 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "重新定义快捷键?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 msgid "&Redefine" msgstr "重定义(&R)" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3380 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "快捷键“%1$s”已绑定至 %2$s。\n" "您要将该快捷键重新绑定至 %3$s 吗?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3430 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "不能添加该快捷键" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3462 msgid "Identity" msgstr "身份" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "最长标签长度" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "术语表设置" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "索引设置" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "下次不显示(&D)" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:163 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "选择后,LyX 对给定事件将不再报警。" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "进度与调试消息" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105 msgid "Debug Level" msgstr "程序调试级别" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106 msgid "Set" msgstr "设置" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51 msgid "Cross-reference" msgstr "交叉引用" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61 msgid "All available labels" msgstr "所有可用标签" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "输入字符串来过滤标签列表" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69 msgid "By Occurrence" msgstr "按出现先后" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "按字母顺序 (不区分大小写)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "按字母顺序 (区分大小写)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74 msgid "Update the label list" msgstr "更新标签列表" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395 msgid "&Go Back" msgstr "后退 (&G)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "切换回原本的光标位置" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:498 msgid "" msgstr "<没有前缀>" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204 msgid "Ex&pand" msgstr "展开(&p)" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:205 msgid "Show replace and option widgets" msgstr "显示替换和选项小部件" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:263 msgid "Active options:" msgstr "活动选项:" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:266 msgid "Case sensitive search" msgstr "区分大小写的搜索" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280 msgid "Whole words only" msgstr "全字匹配" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293 msgid "Search only in selection" msgstr "仅在所选内容中搜索" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306 msgid "Search as you type" msgstr "输入时搜索" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:319 msgid "Wrap search" msgstr "循环搜索" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:335 msgid "Click here to change search options" msgstr "单击此处更改搜索选项" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:591 msgid "Search and Replace" msgstr "查找和替换" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "导出或发送文档" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "显示文件" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "错误 -> 不能加载文件!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "已检查完所选内容。找不到任何错误。" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "已经到达文档末尾,是否重新从头开始?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:564 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "没有用于拼写检查的字典。" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "基本拉丁字母" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "拉丁-1 补充" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "拉丁字母扩展 A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "拉丁字母扩展 B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "国际音标扩展" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "占位修饰符号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "结合附加符号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔字母" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯字母" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "天城体字母" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "古木基文字母" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文字母" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "奥里亚文字母" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "谚文字母" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "音标扩展" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "拉丁文扩展附加" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "希腊字母扩展" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "通用标点" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上下标" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "货币符号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "组合用记号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "拟字母符号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "数字形式" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学运算符" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "其他技术符号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "控制图表" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学识别符" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "带圈字符" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "制表符" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "区块元素" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "几何形状" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "其它符号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "丁贝符" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "其它数学符号-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK 符号及标点" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "平假名" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "片假名" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "注音符号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "谚文兼容字母" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "日语汉字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "带圈 CJK 字符和月份" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK 兼容字符" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK 统一表意字符" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "谚文字符" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "高半代用区" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "高半私人代用区" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "低半代用区" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "私用区" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK 兼容表意字符" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "字母表达形式" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "方向阿拉伯字母表达形式-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "组合用半符号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK 兼容形式" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "小写变体形式" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "阿拉伯文表达形式-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "半角及全角形式" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "线形文字 B 音节" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "线形文字 B 象形字符" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "爱琴海数字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古希腊数字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "古意大利字母" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "哥特体" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "乌加里特字母" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "古波斯文" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "德瑟雷特字母" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "萧伯纳字母" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "奥斯曼尼亚字母" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "塞浦路斯音节文字" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "佉卢文" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "拜占庭音乐符号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "音乐符号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古希腊音乐符号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "太玄经符号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "数学字母数字符号" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK 统一表意字符扩展 B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK 兼容表意字符补充" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "标签" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "异体字选择辅助" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "补充私人使用区-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "补充私人使用区-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

LaTeX 代码: %1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "符号" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 msgid "Tabular Settings" msgstr "表格设置" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75 msgid "Insert Table" msgstr "插入表格" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "TeX 信息" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "没有可用于此语言的词库!" #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35 msgid "Outline" msgstr "目录" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445 msgid "&Reset to default (keep language)" msgstr "重置为默认值(保留语言) (&R)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446 msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings" msgstr "将所有字体设置重置为默认值,但保留语言设置" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451 msgid "Reset to default (including &language)" msgstr "重置为默认值(包括语言(&L))" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452 msgid "Reset all font settings and the language to their defaults" msgstr "将所有字体设置和语言重置为默认值" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665 msgid "auto" msgstr "自动" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\"" msgstr "工具栏 \"%1$s\" 不支持“自动”状态" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:81 #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "off" msgstr "关闭" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "工具栏 \"%1$s\" 状态设置为 %2$s" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718 msgid "movable" msgstr "可移动" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720 msgid "immovable" msgstr "不可移动" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "垂直间距设置" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" "文件\n" "处理器[[welcome banner]]" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160 msgid "" "1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size " "for your language]]" msgstr "" "1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size " "for your language]]" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "version " msgstr "版本 " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "unknown version" msgstr "未知的版本" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:642 msgid "Click here to stop export/output process" msgstr "单击此处停止导出/输出进程" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:682 msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust." msgstr "工作区缩放级别。拖动,使用 Ctrl-+/- 或Shift-鼠标滚轮进行调整。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:735 src/frontends/qt/GuiView.cpp:846 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1033 src/frontends/qt/Menus.cpp:1862 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1866 src/frontends/qt/Menus.cpp:1870 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1874 src/frontends/qt/Menus.cpp:1878 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1882 msgid "[[ZOOM]]%1$d%" msgstr "[[ZOOM]]%1$d%" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:751 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "警告: LaTeX 目前允许执行文档中的外部命令。要修改此选项,请单击右键。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:825 msgid "Cancel Export?" msgstr "取消导出?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:826 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "确认要取消后台导出进程?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:829 msgid "Co&ntinue" msgstr "继续(&n)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:925 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "已导出为: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:934 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "导出格式 %1$s 出错" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:937 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "成功创建格式 %1$s 的预览" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:940 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "创建格式 %1$s 的预览时出错" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:943 #, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "预览格式时取消了转换:%1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1311 msgid "Exit LyX" msgstr "退出 LyX" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1312 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "LyX 正在处理文档,不能关闭。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1501 #, c-format msgid "%1$d Word" msgstr "%1$d 个词" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1503 #, c-format msgid "%1$d Words" msgstr "%1$d 个词" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1509 #, c-format msgid "%1$d Character" msgstr "%1$d 个字符" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1511 #, c-format msgid "%1$d Characters" msgstr "%1$d 个字符" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1516 #, c-format msgid "%1$d Character (no Blanks)" msgstr "%1$d 个字符 (不包含空格)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1518 #, c-format msgid "%1$d Characters (no Blanks)" msgstr "%1$d 个字符 (不包含空格)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1520 msgid ", [[stats separator]]" msgstr ", [[stats separator]]" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1539 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (已在外部更改)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1666 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "欢迎使用 LyX!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2262 msgid "Automatic save done." msgstr "自动保存完毕。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2263 msgid "Automatic save failed!" msgstr "自动保存失败!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2343 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "此命令在没有任何打开文档下不能执行" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2412 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall" msgstr "所有的主缓冲区参数无效" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2543 msgid "Function toolbar-set requires two arguments!" msgstr "函数工具栏集需要两个参数!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2550 #, c-format msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!" msgstr "函数工具栏设置的参数“%1$s”无效!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2566 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2579 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2596 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "未知工具栏 \"%1$s\"" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2720 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "缩放比例不能小于 %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2725 msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%." msgstr "缩放比例不能超过 %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2855 msgid "Document not loaded." msgstr "文档未读入。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885 msgid "Select documents to open" msgstr "选择要打开的文档" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2891 msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)" msgstr "LyX备份文档(*.LyX~)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2892 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4658 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:677 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2923 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "该路径\n" "%1$s\n" "不存在。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2935 #, c-format msgid "" "File\n" "%1$s\n" "does not exist. Create empty file?" msgstr "" "文件\n" "%1$s\n" "不存在。是否创建空文件?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939 msgid "File does not exist" msgstr "文件不存在" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2941 msgid "Create &File" msgstr "创建文件(&F)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2953 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "打开文档 %1$s ..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2958 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "文档 %1$s 已打开。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2961 msgid "Version control detected." msgstr "检测到版本控制。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2963 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "无法打开文档 %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2992 msgid "Couldn't import file" msgstr "无法导入文件" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2993 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "无格式 %1$s 的导入信息." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3040 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "选择导入文件 %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3075 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "文件名“%1$s”无效。\n" "取消导入。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3367 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3472 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "文件 %1$s 已经存在。\n" "您要覆盖它吗?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3104 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3476 msgid "Overwrite document?" msgstr "覆盖文件?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3113 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "导入 %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3116 msgid "imported." msgstr "导入的。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3118 msgid "file not imported!" msgstr "文件没有导入!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144 msgid "newfile" msgstr "新建文件" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3177 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "选择插入的 LyX 文档" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3224 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "建议将模板保存在子目录中\n" "适用于文档语言(%1$s)。\n" "此子目录尚不存在。\n" "是否要创建它?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3229 msgid "Create Language Directory?" msgstr "创建语言目录?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261 msgid "&Yes, Create" msgstr "创建(&Y)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "不,将模板保存在父目录中(&N)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3233 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3264 msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "子目录创建失败!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3234 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3265 msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "无法创建子目录。\n" "模板将保存在父目录中。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3255 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "建议将模板保存在子目录中\n" "适用于布局类别(%1$s)。\n" "此子目录尚不存在。\n" "是否要创建它?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3260 msgid "Create Category Directory?" msgstr "创建类别目录?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295 msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "选择要将模板另存为的文件名" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "选择另存为文件名" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3330 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "文件\n" "%1$s\n" "已经打开。若想覆盖请先关闭它。\n" "您要另选一个文件名保存吗?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3334 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "选定的文档已打开" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3357 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 msgid "&Rename" msgstr "重命名(&R)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3350 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "文件 %1$s 已经注册。\n" "您要选择一个新文件名吗?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 msgid "Rename document?" msgstr "要对文档重新命名吗?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 msgid "Copy document?" msgstr "要复制文档吗?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3357 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3417 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "选择输出文档的文件名" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "从扩展名推测 (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3518 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "文档 %1$s 不能保存。\n" "\n" "您是否想尝试以其他文件名保存?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3521 msgid "Rename and save?" msgstr "改名并保存?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 msgid "&Retry" msgstr "重试(&R)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3567 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "文档 %1$s 的最后一个视图已关闭。\n" "您是要关闭文档还是隐藏文档?\n" "\n" "隐藏文档可以通过菜单“视图->已隐藏->...”恢复。\n" "若不想再被问到此问题,请从此处修改选项:\n" "工具->首选项->外观->用户界面\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3576 msgid "Close or hide document?" msgstr "要关闭或隐藏文档吗?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 msgid "&Hide" msgstr "隐藏(&H)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3674 msgid "Close document" msgstr "关闭文档" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3675 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "正在被 LyX 处理的文档不能关闭。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3807 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3939 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文档 %1$s 未保存。\n" "\n" "您希望保存文档吗?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3810 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3942 msgid "Save new document?" msgstr "保存新文档?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3944 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3816 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "文档 %1$s 有未保存的修改。\n" "\n" "要保存文档还是丢弃所作的更改?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3819 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "文档 %1$s 未保存。\n" "\n" "您想保存文档还是完全丢弃?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3823 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3936 msgid "Save changed document?" msgstr "保存改变的文档?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3823 msgid "Save document?" msgstr "要保存文档吗?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 msgid "&Discard" msgstr "丢弃(&D)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3933 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文档 %1$s 有未保存的修改。\n" "\n" "您希望保存文档吗?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3965 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "文件 %1$s 已被其它程序修改,您要重新加载它吗?\n" "您的修改将会丢失。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3968 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "重新加载在外部更改的文档吗?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4013 msgid "Document could not be checked in." msgstr "无法释放文档所有权(check in)。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4056 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "设置锁属性出错。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4105 msgid "Directory is not accessible." msgstr "无法读取目录。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4182 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "打开子文档 %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4240 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "无文件 %1$s 的缓冲区。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4250 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "反向查找失败" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4251 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "反向查找不能从这个位置开始。\n" "您可能要更新该文档。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4324 msgid "Export Error" msgstr "导出错误" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4325 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "复制缓存出错。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4496 msgid "Exporting ..." msgstr "导出中..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4509 msgid "Previewing ..." msgstr "预览中..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4559 msgid "Document not loaded" msgstr "文档未读入" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4655 msgid "Select file to insert" msgstr "选择插入文件" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4686 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "当前版本将丢失。您确定希望恢复文件 %1$s 到磁盘上保存的版本吗?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4693 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "将舍弃所有更改。您确定希望恢复文件 %1$s 到磁盘上保存的版本吗?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4696 msgid "Revert to saved document?" msgstr "回退到磁盘上文档?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4713 msgid "Buffer export reset." msgstr "缓冲区导出重置。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4736 msgid "Saving all documents..." msgstr "保存所有文档..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4746 msgid "All documents saved." msgstr "所有文档均已保存。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4785 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "开发者模式已启用。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4787 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "开发者模式已禁用。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4819 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "工具栏已解锁。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4821 msgid "Toolbars locked." msgstr "工具栏已锁定。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4833 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "图标大小已设置为 %1$d*%2$d." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4923 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s 未知命令!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5024 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "缩放比例已调整至 %1$d% (默认: %2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5087 msgid "Please, preview the document first." msgstr "请先预览文档。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5105 msgid "Couldn't proceed." msgstr "不能继续执行。" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5492 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "禁用 Shell 转义" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469 msgid "Code Preview" msgstr "代码预览" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "%1 预览" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1684 msgid "Close File" msgstr "关闭文件" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2331 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (只读)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2339 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (已在外部修改)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2361 msgid "&Hide Tab" msgstr "隐藏选项卡(&H)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2366 msgid "&Close Tab" msgstr "关闭选项卡(&C)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2370 #, fuzzy msgid "Close &Other Tabs" msgstr "关闭选项卡(&C)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2372 msgid "Close Tabs to the &Right" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2374 msgid "Close Tabs to the &Left" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2379 msgid "Move Tab to &Start" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2381 msgid "Move Tab to &End" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2386 #, fuzzy msgid "Open Enclosing &Directory" msgstr "打开工作目录(&O)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2431 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "文件 %1 在磁盘上被改变。" #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "环绕浮动设置" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:40 msgid "Click to detach" msgstr "单击分离" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:90 msgid "Ne&w Inset" msgstr "新内嵌项(&w)" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "正在按“%1$s”筛选布局。按 Esc 移除这个筛选条件。" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "在此输入以筛选布局列表。" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (未知)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:752 msgid "More...|M" msgstr "更多(M)...|M" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:834 msgid "No Group" msgstr "没有组" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:864 src/frontends/qt/Menus.cpp:865 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "更多拼写建议" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:889 #, fuzzy msgid "Add to personal dictionary|r" msgstr "添加到个人词典(N)|N" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891 #, fuzzy msgid "Ignore this occurrence|o" msgstr "忽略此事件|g" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:893 #, fuzzy msgid "Ignore all for this session|t" msgstr "忽略此会话的所有内容|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:895 #, fuzzy msgid "Ignore all in this document|u" msgstr "忽略此文档中的所有内容|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:903 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "从个人词典里删除(R)|R" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:910 msgid "Remove from document dictionary|r" msgstr "从文档词典里删除(R)|R" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:940 msgid "Switch Language...|w" msgstr "切换语言...|w" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:954 msgid "Language|L" msgstr "语言(L)|L" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:956 msgid "More Languages ...|M" msgstr "更多语言(M)...|M" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1026 src/frontends/qt/Menus.cpp:1027 msgid "Hidden|H" msgstr "已隐藏(H)|H" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1031 msgid "(No Documents Open)" msgstr "(没有已打开文档)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1097 msgid "(No Bookmarks Saved Yet)" msgstr "<当前没有任何已保存的书签>" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1137 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "查看其它格式" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1138 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "更新其它格式" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1168 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "查看[%1$s](V)|V" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1169 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "更新[%1$s](U)|U" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1285 msgid "(No Custom Insets Defined)" msgstr "没有可用的自定义嵌入项" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1372 msgid "(No Document Open)" msgstr "(没有已打开文档)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1381 msgid "Master Document" msgstr "主文档" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1404 msgid "Other Lists" msgstr "其他列表" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1418 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(目录为空)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1427 msgid "Open Outliner..." msgstr "打开大纲..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1462 msgid "[[Toolbar]]On|O" msgstr "[[Toolbar]]打开|O" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1464 msgid "[[Toolbar]]Off|f" msgstr "[[Toolbar]]关闭|f" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1466 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A" msgstr "[[Toolbar]]自动|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1478 msgid "Other Toolbars" msgstr "其它工具栏" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1541 msgid "Master Documents" msgstr "主文档" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1557 msgid "Index List|I" msgstr "索引列表(L)|L" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1562 msgid "Index Entry|d" msgstr "索引项(D)|D" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1577 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "索引: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1582 src/frontends/qt/Menus.cpp:1611 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "索引项 (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1628 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "该范围内无引用!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1642 src/insets/InsetCitation.cpp:327 #: src/insets/InsetCitation.cpp:457 msgid "No citations selected!" msgstr "未选择引文!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1691 msgid "All authors|h" msgstr "全部作者(H)|H" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1722 msgid "Force upper case|u" msgstr "强制大写(U)|U" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1736 msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "范围中没有文本字段!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1755 msgid "Custom..." msgstr "定制..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1831 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "标题 (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1851 msgid "Reset to Default (%1$d%)|R" msgstr "重设为默认值 (%1$d%)(R)|R" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1854 msgid "Zoom In|I" msgstr "放大|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1856 msgid "Zoom Out|O" msgstr "缩小|O" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1898 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "该范围内无引言!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1930 src/frontends/qt/Menus.cpp:1934 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1938 src/frontends/qt/Menus.cpp:1942 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (动态)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1976 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "使用动态引言 (%1$s)(D)|D" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "动态" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 src/frontends/qt/Menus.cpp:1992 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "静态" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1984 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "重设为文档默认值 (%1$s, %2$s)(O)|O" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1991 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "重设为语言默认值 (%1$s, %2$s)(L)|L" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1993 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "重设为语言默认值 (%1$s)(L)|L" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2001 msgid "Change Style|y" msgstr "改变样式(Y)|Y" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2042 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "在上方插入分隔的 %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2044 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "从上方分隔 %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2050 src/frontends/qt/Menus.cpp:2063 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2080 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "在下方插入分隔的 %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2052 src/frontends/qt/Menus.cpp:2065 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2086 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "从下方分隔 %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2078 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "在下方插入分隔的外部 %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2084 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "下方外侧分隔 %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2402 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "导出 [%1$s](E)|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2759 msgid "No Action Defined!" msgstr "未定义任何操作!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:161 msgid "This section contains invalid input. Please fix!" msgstr "此部分包含无效输入。请修改!" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "导出 %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "导入 %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "更新 %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "查看 %1$s" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:220 msgid "space" msgstr "空格" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:248 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "LyX 不能处理包含以下字符的文件名:\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288 msgid "Invalid URL" msgstr "无效的网址" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be resolved." msgstr "无法解析网址“%1$s”。" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:295 msgid "URL could not be accessed" msgstr "无法访问网址" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:296 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!" msgstr "网址“%1$s”虽然存在,但无法打开!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320 msgid "The lyxpaperview script failed." msgstr "lyxpaperview脚本失败。" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:327 #, c-format msgid "No file was found using the pattern `%1$s'." msgstr "未找到使用模式为“%1$s”的文件。" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:342 msgid "Multiple files found!" msgstr "找到多个文件!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:343 msgid "Select the file that should be opened:" msgstr "选择要打开的文件:" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:355 msgid "&Trust this document and do not ask me again!" msgstr "相信这份文件,不要再问我了!(&T)" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356 msgid "" "If you check this, LyX will open all targets without asking for the given " "document in the future." msgstr "选中后,在给定的文档中LyX将自动打开所有目标,不再每次询问。" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357 #, c-format msgid "" "LyX wants to open the following target in an external application:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Be aware that this might entail security infringements!\n" "\n" "Only do this if you trust the origin of the document and the target of the " "link!\n" "\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "LyX希望在外部应用程序中打开以下目标:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "请注意,这可能存在安全隐患!\n" "\n" "只有当您信任文档的来源和链接的目标时,才能执行此操作!\n" "\n" "您希望如何继续?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:362 msgid "Open external target?" msgstr "打开外部目标?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:364 msgid "&Open Target" msgstr "打开目标(&O)" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:393 #, c-format msgid "The target `%1$s' could not be resolved." msgstr "无法解析目标“%1$s”。" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:429 msgid "Could not update TeX information" msgstr "无法更新 TeX 信息" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:430 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "脚本”%1$s“执行失败。" #: src/insets/Inset.cpp:92 msgid "Bibliography Entry" msgstr "参考文献条目" #: src/insets/Inset.cpp:98 msgid "Float" msgstr "浮动" #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Box" msgstr "外框" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Horizontal Space" msgstr "水平间距" #: src/insets/Inset.cpp:167 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "水平数学间距" #: src/insets/InsetArgument.cpp:152 msgid "Unknown Argument" msgstr "未知参数" #: src/insets/InsetArgument.cpp:153 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "该布局不识别此参数。输出时该参数会被忽略。" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "关键词必须唯一!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "关键词 %1$s 已存在。\n" "将修改为 %2$s。" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "内嵌项 %1$s[[BibTeX/Biblatex]] 包含数据库 %2$s。\n" "如果您继续,它们将全部打开。" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Open Databases?" msgstr "打开数据库?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Proceed" msgstr "执行(&P)" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:181 msgid "EMPTY: " msgstr "空:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:182 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "BibLaTeX 生成的参考文献" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:183 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeX 生成的参考文献" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:190 msgid "Databases:" msgstr "数据库:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195 msgid "None[[bib databases]], please fill in!" msgstr "无[[bib databases]],请填写!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 msgid "Style File:" msgstr "样式文件:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 src/insets/InsetBibtex.cpp:234 msgid "Lists:" msgstr "列表:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:225 src/insets/InsetBibtex.cpp:243 msgid "included in TOC" msgstr "包含在目录中" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:230 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "注意:该参考文献将无法输出,因为主文档设置了参考文献不允许“每个子文档有多个参" "考文献”。" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:247 msgid "Options: " msgstr "选项: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:281 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:354 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "您的 BibTeX 数据库样式文件名的路径中有空格。\n" "BibTeX 将不能找到此文件。" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame" msgstr "简单矩形边框" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "frameless" msgstr "无边框" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "简单矩形边框,分页符" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "oval, thin" msgstr "细圆角边框" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "oval, thick" msgstr "粗圆角边框" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "drop shadow" msgstr "带阴影矩形边框" #: src/insets/InsetBox.cpp:78 msgid "shaded background" msgstr "背景色边框" #: src/insets/InsetBox.cpp:79 msgid "double frame" msgstr "双矩形边框" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:162 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 msgid "active" msgstr "活动" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1290 msgid "non-active" msgstr "非活动" #: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetBranch.cpp:87 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "主文档 %1$s, 子文档 %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "分支名称: %1$s\n" "分支状态: %2$s\n" "内嵌项状态: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:123 src/insets/InsetBranch.cpp:142 msgid "Branch (undefined): " msgstr "分支 (未定义): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:136 msgid "Branch: " msgstr "分支: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:138 msgid "Branch (child): " msgstr "分支 (子文档): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:140 msgid "Branch (master): " msgstr "分支 (主文档): " #: src/insets/InsetCaption.cpp:333 msgid "" "Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX " "error.\n" "For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package." msgstr "" #: src/insets/InsetCaption.cpp:416 msgid "Orphaned caption:" msgstr "孤立的标题:" #: src/insets/InsetCaption.cpp:432 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "子-%1$s" #: src/insets/InsetCaption.cpp:456 #, c-format msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]" msgstr "%1$s %2$s: [[标题标签(例如图1:)]]" #: src/insets/InsetCitation.cpp:323 msgid "No bibliography defined!" msgstr "未定义参考文献!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:344 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d 项。" #: src/insets/InsetCitation.cpp:582 src/insets/InsetRef.cpp:556 #: src/insets/InsetRef.cpp:668 msgid "BROKEN: " msgstr "无效内容: " #: src/insets/InsetCommand.cpp:154 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeX 命令: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "插入命令错误:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "Incompatible command name." msgstr "命令名称不正确。" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "插入命令参数错误:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "插入命令参数:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "未知参数名: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "此处缺少 \\end_inset: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:480 msgid "Uncodable characters" msgstr "无法编码的字符" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:481 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "内嵌项 %1$s 中使用的字符“%2$s”在当前编码下不能表示,因此被忽略。" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:543 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "内嵌项中存在无法编码的字符" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:544 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "其中一个插入中的以下字符在当前编码中无法编译,已被忽略:%1$s。\n" "在相应的插入对话框中取消选中“文学化”可能会有所帮助。" #: src/insets/InsetCounter.cpp:62 msgid "Set counter to ..." msgstr "将计数器设置为..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:63 msgid "Increase counter by ..." msgstr "将计数器增加..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:64 msgid "Reset counter to 0" msgstr "将计数器重置为0" #: src/insets/InsetCounter.cpp:65 msgid "Save current counter value" msgstr "保存当前计数器的值" #: src/insets/InsetCounter.cpp:66 msgid "Restore saved counter value" msgstr "恢复保存的计数器值" #: src/insets/InsetCounter.cpp:142 msgid "Roman Uppercase" msgstr "罗马大写" #: src/insets/InsetCounter.cpp:143 msgid "Roman Lowercase" msgstr "罗马小写" #: src/insets/InsetCounter.cpp:144 msgid "Uppercase Letter" msgstr "大写字母" #: src/insets/InsetCounter.cpp:145 msgid "Lowercase Letter" msgstr "小写字母" #: src/insets/InsetCounter.cpp:146 msgid "Arabic Numeral" msgstr "阿拉伯数字" #: src/insets/InsetCounter.cpp:224 #, c-format msgid "Counter: Set %1$s" msgstr "计数器:设置 %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:225 #, c-format msgid "Set value of counter %1$s to %2$s" msgstr "将计数器 %1$s 的值设置为 %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:229 #, c-format msgid "Counter: Add to %1$s" msgstr "计数器:增加到 %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:230 #, c-format msgid "Add %1$s to value of counter %2$s" msgstr "将 %1$s 增加到计数器 %2$s 的值" #: src/insets/InsetCounter.cpp:233 #, c-format msgid "Counter: Reset %1$s" msgstr "计数器:重置 %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:234 #, c-format msgid "Reset value of counter %1$s" msgstr "重置计数器 %1$s 的值" #: src/insets/InsetCounter.cpp:237 #, c-format msgid "Counter: Save %1$s" msgstr "计数器:保存 %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:238 #, c-format msgid "Save value of counter %1$s" msgstr "保存计数器 %1$s 的值" #: src/insets/InsetCounter.cpp:241 #, c-format msgid "Counter: Restore %1$s" msgstr "计数器:还原 %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:242 #, c-format msgid "Restore value of counter %1$s" msgstr "还原计数器 %1$s 的值" #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "外部模板 %1$s 未安装" #: src/insets/InsetFloat.cpp:141 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "错误: 未知浮动体类型: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:493 msgid "float" msgstr "浮动体" #: src/insets/InsetFloat.cpp:923 msgid "Float: " msgstr "浮动体: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:926 msgid "Subfloat: " msgstr "子浮动体: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:936 msgid " (sideways)" msgstr " (横向)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "错误: 未知浮动体类型!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX 无法生成 %1$s 的列表" #: src/insets/InsetFoot.cpp:129 msgid "footnote" msgstr "脚注" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:567 src/insets/InsetInclude.cpp:799 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "无法复制文件\n" "%1$s\n" "至临时目录." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:783 src/insets/InsetGraphics.cpp:1033 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "并不需要转换 %1$s" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:836 msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode." msgstr "未指定图形。回退到“草稿”模式。" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:837 #, c-format msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode." msgstr "找不到图形“%1$s”。回退到“草稿”模式。" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:840 msgid "Graphic not found!" msgstr "找不到图形!" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:924 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "其中一个图像路径中的以下字符在当前编码中无法识别,已被省略:%1$s。\n" "请调整编码或路径。" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:949 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "图像文件: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:67 msgid "Hyperlink: " msgstr "超链接: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:286 msgid "email" msgstr "email" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288 msgid "file" msgstr "file" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:290 msgid "other[[Hyperlink Type]]" msgstr "其他[[超链接类型]]" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:291 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "链接 (%1$s) 至 %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:412 msgid "MISSING:" msgstr "缺少:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:430 msgid "Include (excluded)" msgstr "包括(不包括)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:539 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" " has attempted to include itself.\n" "The document set will not work properly until this is fixed!" msgstr "" "文件\n" "%1$s\n" "试图将自己包括在内。\n" "在解决此问题之前,文档集将无法正常工作!" #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "Recursive Include" msgstr "递归包含" #: src/insets/InsetInclude.cpp:555 msgid "No file name specified" msgstr "未指定文件名" #: src/insets/InsetInclude.cpp:556 msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "" "包含的文件名为空。\n" "忽略包含的文件" #: src/insets/InsetInclude.cpp:563 msgid "Included file not found" msgstr "未找到包含的文件" #: src/insets/InsetInclude.cpp:564 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" "包含的文件\n" "“%1$s”\n" "尚未找到。LyX将忽略包含。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:579 #, c-format msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]" msgstr "[已删除包含文件%1$s!]" #: src/insets/InsetInclude.cpp:813 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "不能加载包含文件 %1$s。\n" "请检查它是否存在。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:817 src/insets/InsetInclude.cpp:925 #: src/insets/InsetInclude.cpp:951 msgid "Error: " msgstr "错误: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "包含文件”%1$s“\n" "属于文档类”%2$s“\n" "但父文件的文档类是”%3$s“。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:835 msgid "Different textclasses" msgstr "不同文档类" #: src/insets/InsetInclude.cpp:841 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "包含的文件“%1$s”\n" "将非 TeX 字体设为“%2$s”\n" "而上级文件将非 TeX 字体设为“%3$s”。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:847 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "不同的“使用非 TeX 字体”设置" #: src/insets/InsetInclude.cpp:851 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "包含的文件“%1$s”\n" "使用输入编码“%2$s”[%3$s]\n" "而父文件使用输入编码“%4$s”[%5$s]。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:859 msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "不同的LaTeX输入编码" #: src/insets/InsetInclude.cpp:874 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "包含的文件“%1$s”\n" "使用了“%2$s”\n" "而该模块不在上级文件中。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:878 msgid "Module not found" msgstr "找不到模块" #: src/insets/InsetInclude.cpp:917 src/insets/InsetInclude.cpp:944 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "包含的文件 `%1$s' 未能正确导出。\n" " LaTeX 导出可能不完整。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:981 src/insets/InsetInclude.cpp:1085 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "不支持的包含操作" #: src/insets/InsetInclude.cpp:982 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX 不知道输出为 HTML 时如何包含非 LyX 文件。受影响的文件是:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1086 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating " "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "生成DocBook输出时,LyX不知道如何处理包含的非LyX文件。文件的内容将作为注释输" "出。正在关闭文件:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:90 msgid "Starts page range" msgstr "开始页面范围" #: src/insets/InsetIndex.cpp:91 msgid "Ends page range" msgstr "结束页面范围" #: src/insets/InsetIndex.cpp:309 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "LyX 的自动索引排序算法不能处理索引 ”%1$s“。\n" "请参照用户手册手动指定该项的排序。" #: src/insets/InsetIndex.cpp:314 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283 msgid "Index sorting failed" msgstr "索引排序失败" #: src/insets/InsetIndex.cpp:771 #, c-format msgid "" "There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n" "It will be ignored in the output." msgstr "" "条目“%1$s”中有一个空的索引子条目。\n" "它将在输出中被忽略。" #: src/insets/InsetIndex.cpp:774 msgid "Empty index subentry!" msgstr "空的索引子项!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1013 msgid "Index Entry" msgstr "索引项" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1030 msgid "Pagination format:" msgstr "分页格式:" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1032 msgid "bold" msgstr "粗体" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1034 msgid "italic" msgstr "斜体" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1036 msgid "emphasized" msgstr "强调" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1287 msgid "Unknown index type!" msgstr "未知的索引类型!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1288 msgid "All indexes" msgstr "所有索引" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1292 msgid "subindex" msgstr "子索引" #: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "LyX 的自动索引排序算法不能处理子索引 ”%1$s“。\n" "请参照用户手册手动指定该项的排序。" #: src/insets/InsetInfo.cpp:198 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "没有长日期格式(语言未知)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:201 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "没有中等日期格式(语言未知)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:204 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "没有短日期格式(语言未知)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:234 msgid "Please select a valid type!" msgstr "请选择一个有效的类型!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:274 msgid "File name (with extension)" msgstr "文件名(带扩展名)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:275 msgid "File name (without extension)" msgstr "文件名(无扩展名)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:276 msgid "File path" msgstr "文件路径" #: src/insets/InsetInfo.cpp:277 msgid "Used text class" msgstr "已用文本类" #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 src/insets/InsetInfo.cpp:1188 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1365 msgid "No version control!" msgstr "无版本控制!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "修订版[[版本控制]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:286 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "缩写修订版[[版本控制]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:287 msgid "Tree revision" msgstr "树状图修订" #: src/insets/InsetInfo.cpp:290 msgid "Time[[of day]]" msgstr "时间[[每天]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:295 msgid "LyX version" msgstr "LyX 版本" #: src/insets/InsetInfo.cpp:296 msgid "LyX layout format" msgstr "LyX布局格式" #: src/insets/InsetInfo.cpp:517 msgid "Invalid information inset" msgstr "无效信息插入" #: src/insets/InsetInfo.cpp:520 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "函数“%1$s”的快捷键" #: src/insets/InsetInfo.cpp:524 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "函数“%1$s”的快捷键" #: src/insets/InsetInfo.cpp:528 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "函数“%1$s”的菜单位置" #: src/insets/InsetInfo.cpp:532 #, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "字符串“%1$s”的本地化" #: src/insets/InsetInfo.cpp:536 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "函数“%1$s”的工具栏图标" #: src/insets/InsetInfo.cpp:540 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "关键词“%1$s”的首选项设置" #: src/insets/InsetInfo.cpp:544 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "LaTeX包“%1$s”的可用性" #: src/insets/InsetInfo.cpp:548 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "LaTeX文档类“%1$s”的可用性" #: src/insets/InsetInfo.cpp:553 msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "此文件的名称(包括扩展名)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:555 msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "此文件的名称(无扩展名)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 msgid "The path where this file is saved" msgstr "保存此文件的路径" #: src/insets/InsetInfo.cpp:559 msgid "The class this document uses" msgstr "此文档使用的文档类" #: src/insets/InsetInfo.cpp:563 msgid "Version control revision" msgstr "版本控制修订" #: src/insets/InsetInfo.cpp:565 msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "版本控制缩写修订" #: src/insets/InsetInfo.cpp:567 msgid "Version control tree revision" msgstr "版本控制树修订" #: src/insets/InsetInfo.cpp:569 msgid "Version control author" msgstr "版本控制作者" #: src/insets/InsetInfo.cpp:571 msgid "Version control date" msgstr "版本控制日期" #: src/insets/InsetInfo.cpp:573 msgid "Version control time" msgstr "版本控制时间" #: src/insets/InsetInfo.cpp:577 msgid "The current LyX version" msgstr "当前LyX版本" #: src/insets/InsetInfo.cpp:579 msgid "The current LyX layout format" msgstr "当前LyX布局格式" #: src/insets/InsetInfo.cpp:582 msgid "The current date" msgstr "当前日期" #: src/insets/InsetInfo.cpp:585 msgid "The date of last save" msgstr "上次保存的日期" #: src/insets/InsetInfo.cpp:588 msgid "A static date" msgstr "静态日期" #: src/insets/InsetInfo.cpp:591 msgid "The current time" msgstr "当前时间" #: src/insets/InsetInfo.cpp:594 msgid "The time of last save" msgstr "上次保存的时间" #: src/insets/InsetInfo.cpp:597 msgid "A static time" msgstr "静态时间" #: src/insets/InsetInfo.cpp:624 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "此处缺少 \\end_inset。" #: src/insets/InsetInfo.cpp:850 msgid "Unknown Info!" msgstr "未知信息!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:859 src/insets/InsetInfo.cpp:1060 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1466 src/insets/InsetInfo.cpp:1544 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1637 src/insets/InsetInfo.cpp:1709 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "未知操作%1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:865 src/insets/InsetInfo.cpp:975 #: src/insets/InsetInfo.cpp:984 src/insets/InsetInfo.cpp:992 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1474 src/insets/InsetInfo.cpp:1552 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1599 src/insets/InsetInfo.cpp:1609 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1616 msgid "undefined" msgstr "未定义" #: src/insets/InsetInfo.cpp:888 src/insets/InsetInfo.cpp:938 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Return[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:893 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:898 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: src/insets/InsetInfo.cpp:903 msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: src/insets/InsetInfo.cpp:908 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:913 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:923 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:928 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Ctrl" #: src/insets/InsetInfo.cpp:933 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Command" #: src/insets/InsetInfo.cpp:943 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:948 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "删除[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:953 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Del" #: src/insets/InsetInfo.cpp:958 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1002 msgid "not set" msgstr "未设置" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1027 src/insets/InsetInfo.cpp:1045 msgid "yes" msgstr "是" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1030 src/insets/InsetInfo.cpp:1048 msgid "no" msgstr "否" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1071 src/insets/InsetInfo.cpp:1652 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1724 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "在批处理模式下无法确定操作 %1$s 的菜单项" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1079 src/insets/InsetInfo.cpp:1660 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1732 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "没有操作 %1$s 的菜单项" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1207 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s[[VCS 数据]] 未知" #: src/insets/InsetLabel.cpp:73 msgid "Label names must be unique!" msgstr "标签名不可重复!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "标签 %1$s 已经存在,\n" "自动更改为 %2$s。" #: src/insets/InsetLabel.cpp:181 msgid "DUPLICATE: " msgstr "重复: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "水平线" #: src/insets/InsetListings.cpp:332 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "没有更多的 lstline 分隔符" #: src/insets/InsetListings.cpp:337 msgid "Running out of delimiters" msgstr "分隔符用尽" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "行内程序列表必须预留一个字符作为分隔符。\n" "然而其中一个程序列表用了所有可用字符,\n" "从而导致没有字符可用于分隔符。\n" "在“查看原始码”窗口中“!”作为分隔符并以警告代替。\n" "您必须自行检查修正!" #: src/insets/InsetListings.cpp:423 src/insets/InsetListings.cpp:432 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "listings 内嵌项中不能编码的字符" #: src/insets/InsetListings.cpp:424 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "程序列表中的以下字符在当前编码下不能编码,因而被忽略:\n" "%1$s\n" "这是因为 listings 包不支持您的编码 '%2$s'。\n" "请在文档选项中选中“使用非 TeX 字体”。" #: src/insets/InsetListings.cpp:433 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "程序列表中的以下字符在当前编码下不能编码,因而被忽略:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "需要一个参数。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "括号不匹配!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "请输入 true 或者 false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "只允许 true 或者 false。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "请输入一个整数。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "请输入一个整数。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "请输入一个 LaTeX 长度表达式。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "LaTeX 长度表达式无效。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "请输入一个 LaTeX 长度表达式或间距数值 (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "LaTeX 长度表达式或间距数值无效。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "请输入其中之一: %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "尝试 %1$s 其中之一." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "我想您试图输入 %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "请输入一个或多个”%1$s“。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "应该由以下字符组成: %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "使用类似于 \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily的表达式" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox 或trblTRBL的子" "集" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "为四角 (右上,右下,左下和左上) 输入四个字符 ( t = 圆 或 f = 方)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "以前以字符串形式定义的颜色名称" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "输入表达式如\\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "请输入一个数字或*加数字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last 或一数字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "此参数不应由此输入. 请使用标题输入框 (使用包含子文档对话框) 或菜单 插入->标" "题 (当定义一程序列表项)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "此参数不应由此输入. 请使用标签输入框 (使用包含子文档对话框) 或菜单 插入->标" "签 (当定义一程序列表项)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "默认值: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "设置 Pygments 期望的编码" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "LaTeX 字体族,如 tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "LaTeX 字重,如 m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "LaTeX 字体名,如 \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "LaTeX 字体形状,如 n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "行的范围,如 {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "请输入其中一种支持的语言。然而,如果您要定义一个 listing 内嵌项,最好使用语言" "下拉菜单,除非您需要使用此处未列出的语言,否则下拉菜单将被禁用。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Pygments 用于语法高亮的文件编码" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Apply Python 3 高亮模式" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "一个宏。默认值:\\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "仅用于 PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Pygments 使用的样式" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "重新定义可见标签的宏" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "启用注释里的 LaTeX 代码" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "无效 (空白) listing 参数名。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "可选listing参数 %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "可选包含 \"%1$s\" 的 listings 参数有 %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "参数 %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "未知listing参数名: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "以 '%1$s' 开头的参数有: %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "边框" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249 msgid "New Page" msgstr "新页面" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241 msgid "Page Break" msgstr "分页符" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243 msgid "Clear Page" msgstr "清除页面" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245 msgid "Clear Double Page" msgstr "清理双页" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247 msgid "No Page Break" msgstr "无分页符" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79 msgid "Nom: " msgstr "术语: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "术语符号: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "描述: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "排序: " #: src/insets/InsetNote.cpp:281 msgid "note" msgstr "标注" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62 msgid "Phantom" msgstr "占位" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63 msgid "HPhantom" msgstr "水平占位" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64 msgid "VPhantom" msgstr "垂直占位" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "phantom" msgstr "占位" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "hphantom" msgstr "水平占位" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "vphantom" msgstr "垂直占位" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:522 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$s外引号%2$s 和 %3$s内引号%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:532 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s[[quot. mark description]] (语言默认值)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:545 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$s文本" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:547 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "文本%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:408 #, fuzzy msgid "elsewhere" msgstr "重置" #: src/insets/InsetRef.cpp:649 msgid "Ref" msgstr "引用" #: src/insets/InsetRef.cpp:650 msgid "EqRef" msgstr "公式引用" #: src/insets/InsetRef.cpp:651 src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page Number" msgstr "页码" #: src/insets/InsetRef.cpp:652 src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "Textual Page Number" msgstr "文本页码" #: src/insets/InsetRef.cpp:652 msgid "TextPage" msgstr "文本页码" #: src/insets/InsetRef.cpp:653 src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "标准+文本页" #: src/insets/InsetRef.cpp:653 msgid "Ref+Text" msgstr "引用+文本" #: src/insets/InsetRef.cpp:654 src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 msgid "Reference to Name" msgstr "名称的引用" #: src/insets/InsetRef.cpp:654 msgid "NameRef" msgstr "名称引用" #: src/insets/InsetRef.cpp:655 msgid "Formatted" msgstr "已格式化" #: src/insets/InsetRef.cpp:655 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/insets/InsetRef.cpp:656 src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only" msgstr "仅标签" #: src/insets/InsetScript.cpp:337 msgid "subscript" msgstr "下标" #: src/insets/InsetScript.cpp:347 msgid "superscript" msgstr "上标" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Non-Breaking Normal Space" msgstr "不间断一般间距" #: src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Non-Breaking Visible Normal Space" msgstr "不间断可见一般间距" #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)" msgstr "不间断小间距(1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)" msgstr "不间断中等间距(2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)" msgstr "不间断大间距(5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space (1 em)" msgstr "1 em" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space (2 em)" msgstr "2 em" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "不间断半个字符间距(1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "0.5 em" #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)" msgstr "不间断负数小间距(-1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)" msgstr "不间断负数中等间距(-2/9em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)" msgstr "不间断负数大间距(-5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill" msgstr "不间断水平填充" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)" msgstr "不间断水平填充(点)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)" msgstr "不间断水平填充(线)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "不间断水平填充(左箭头)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "不间断水平填充(右箭头)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "不间断水平填充(上括号)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "不间断水平填充(下括号)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "水平间距 (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)" msgstr "不间断水平间距(%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "未知目录项" #: src/insets/InsetTabular.cpp:467 msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "更改跟踪数据不完整" #: src/insets/InsetTabular.cpp:468 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "表格行/列的更改跟踪信息不完整。我会忽略这一点。" #: src/insets/InsetTabular.cpp:5746 msgid "Column movement not supported with multi-columns." msgstr "不支持多列同时移动。" #: src/insets/InsetTabular.cpp:5764 msgid "Row movement not supported with multi-rows." msgstr "不支持多行同时移动。" #: src/insets/InsetTabular.cpp:6287 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "选区大小需要与剪贴板中的内容一致。" #: src/insets/InsetText.cpp:1400 msgid "[contains tracked changes]" msgstr "[包含跟踪的更改]" #: src/insets/InsetWrap.cpp:64 msgid "Wrap: " msgstr "环绕: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:197 msgid "wrap" msgstr "环绕" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "未显示." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "正在加载..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "转换到可显示格式..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "读入内存。产生点阵图..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "缩放等..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "显示就绪" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "未找到文件!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "转换到可显示格式出错" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "读入文件出错" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "生成 pixmap 出错" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "没有任何图像" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "读入预览" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "预览就绪" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "预览失败" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search error" msgstr "搜索出错" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search string is empty" msgstr "搜索文本为空" #: src/lyxfind.cpp:313 msgid "" "The search string matches the selection, and search is limited to " "selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "搜索字符串与所选内容匹配,并且搜索仅限于所选内容。\n" "是否继续在外部搜索?" #: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342 msgid "Search outside selection?" msgstr "搜索外部所选内容?" #: src/lyxfind.cpp:340 msgid "" "The search string was not found within the selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "搜索字符串在选定范围内未找到。\n" "是否继续在范围外搜索?" #: src/lyxfind.cpp:357 src/lyxfind.cpp:709 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "正向搜索已到文档末尾。\n" "要从头开始搜索吗?" #: src/lyxfind.cpp:360 src/lyxfind.cpp:737 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "反向搜索已到文档开头。\n" "要从末尾开始搜索吗?" #: src/lyxfind.cpp:376 msgid "Search reached end of document, continuing from beginning." msgstr "已经搜索到文档末尾,将重新从头开始." #: src/lyxfind.cpp:377 msgid "Search reached beginning of document, continuing from end." msgstr "已经搜索到文档开头,将重新从末尾开始。" #: src/lyxfind.cpp:682 msgid "String not found in selection." msgstr "在所选内容中找不到字符串。" #: src/lyxfind.cpp:684 msgid "String not found." msgstr "未找到字符串。" #: src/lyxfind.cpp:687 msgid "String found." msgstr "已找到字符串。" #: src/lyxfind.cpp:689 msgid "String has been replaced." msgstr "字符串已替换。" #: src/lyxfind.cpp:692 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced in the selection." msgstr "所选内容中已有 %1$d 个字符串被替换。" #: src/lyxfind.cpp:693 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d 个字符串已被替换。" #: src/lyxfind.cpp:4928 msgid "One match has been replaced." msgstr "一个匹配项已被替换。" #: src/lyxfind.cpp:4931 msgid "Two matches have been replaced." msgstr "两个匹配项已被替换。" #: src/lyxfind.cpp:4934 #, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d 个匹配项已被替换。" #: src/lyxfind.cpp:4940 msgid "Match not found." msgstr "未找到匹配项。" #: src/lyxfind.cpp:4946 msgid "Match has been replaced." msgstr "匹配项已被替换。" #: src/lyxfind.cpp:4948 msgid "Match found." msgstr "找到匹配项。" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2204 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "无法向 '%1$s' 添加垂直网格" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:113 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "边框: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'" msgstr "“%1$s”中不允许更改列数" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "颜色: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:211 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "装饰: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "环境: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1726 msgid "Cursor not in table" msgstr "光标不在表内" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731 msgid "Only one row" msgstr "仅一行" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1737 msgid "Only one column" msgstr "仅一列" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745 msgid "No hline to delete" msgstr "没有 hline 可删除" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754 msgid "No vline to delete" msgstr "没有 vline 可删除" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1783 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "未知表格功能”%1$s“" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1752 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "类型: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1788 msgid "Bad math environment" msgstr "无效的数学环境" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1789 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "AMS 数学环境中不能计算。\n" "请更改公式类型并重试。" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 msgid "No number" msgstr "无编号" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2187 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "无法改变行数至 '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2197 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "无法改变列数至 '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1203 msgid "Uncodable characters in math macro" msgstr "数学宏中的无法解码字符" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1204 #, c-format msgid "" "The macro name '%1$s' contains a character\n" "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n" "Please fix this macro." msgstr "" "宏名称“%1$s”包含一个在当前编码(%2$s)中无法解码的字符。\n" "请修复此宏。" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1361 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1367 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "宏: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:499 msgid "optional" msgstr "可选" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1287 msgid "math macro" msgstr "数学宏" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1396 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "数学宏: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1411 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "无效的宏: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1336 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "创建新数学文本环境 ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1339 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "进入数学文本模式 (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1361 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "正则表达式编辑模式" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2294 #, c-format msgid "Cannot apply %1$s here." msgstr "此处无法应用 %1$s。" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "标准" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Ref: " msgstr "引用: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "EqRef: " msgstr "公式引用: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page: " msgstr "页码: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "TextPage: " msgstr "文本页面:" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Ref+Text: " msgstr "引用+文本:" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "PrettyRef" msgstr "美化引用" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "FormatRef: " msgstr "格式化引用: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 msgid "NameRef: " msgstr "名称引用:" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only: " msgstr "仅标签:" #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "大小: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "无法改变 '%1$s' 的水平对齐" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "无法打开指定文件\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1690 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "latexParagraphs 出错" #: src/output_latex.cpp:1691 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "您在非标题布局以后使用了至少一个用于标题的布局 (%1$s),可能导致输出不完全或不" "准确。" #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "摘要: " #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "引用: " #: src/support/Package.cpp:170 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: 重新配置用户目录" #: src/support/Package.cpp:174 msgid "Done!" msgstr "完成!" #: src/support/Package.cpp:523 msgid "LyX binary not found" msgstr "LyX 程序未找到" #: src/support/Package.cpp:524 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "不能从命令行 %1$s 中确定 LyX可执行文件的位置" #: src/support/Package.cpp:643 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "无法在此路径下确定系统目录:\n" "\t%1$s\n" "使用 '-sysdir' 命令参数,或将环境变量\n" "%2$s 设置为包含 `chkconfig.ltx' 的 LyX 系统目录。" #: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735 msgid "File not found" msgstr "找不到文件" #: src/support/Package.cpp:709 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "无效参数: %1$s。\n" "目录 %2$s 不包含 %3$s。" #: src/support/Package.cpp:736 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "无效环境变量: %1$s。\n" "目录 %2$s 不包含 %3$s。" #: src/support/Package.cpp:760 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "无效环境变量: %1$s。\n" "%2$s 不是目录。" #: src/support/Package.cpp:762 msgid "Directory not found" msgstr "找不到目录" #: src/support/Systemcall.cpp:461 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "命令 %1$s 尚未执行完毕。\n" "\n" "您希望停止吗?" #: src/support/Systemcall.cpp:463 msgid "Stop command?" msgstr "停止命令?" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "&Stop it" msgstr "停止(&S)" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "Let it &run" msgstr "让它运行(&R)" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "无调试信息" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "通用信息" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "程序初始化" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "处理键盘消息" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "用户界面处理" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex 语法分析器" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "读取配置文件" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "自定义键盘" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Output source file generation/processing" msgstr "输出源文件生成/处理" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')" msgstr "输出源文件生成/处理(别名为“输出文件”)" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Math editor" msgstr "公式编辑器" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Font handling" msgstr "字体处理" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Textclass files reading" msgstr "读取文档类文件" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Version control" msgstr "版本控制" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "External control interface" msgstr "外部控制界面" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "撤销/重做机制" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "User commands" msgstr "用户命令" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "The LyX Lexer" msgstr "LyX 词语分析器" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Dependency information" msgstr "依存信息" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX 嵌入项" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Files used by LyX" msgstr "LyX 使用的文件" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Workarea events" msgstr "工作区域消息" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Clipboard handling" msgstr "剪贴板处理" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "图像转换和读取" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "Change tracking" msgstr "跟踪改变" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "External template/inset messages" msgstr "外部程序/嵌入项消息" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RowPainter profiling" msgstr "界面绘制效率分析" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Scrolling debugging" msgstr "滚动调试" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Math macros" msgstr "数学宏" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "RTL/Bidi" msgstr "右起文本和双向文本" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "本地化与国际化" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "选择、复制、粘贴机制" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Find and replace mechanism, terse version" msgstr "查找和替换机制,简洁的版本" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "Find and replace mechanism, verbose version" msgstr "查找和替换机制,详细版本" #: src/support/debug.cpp:76 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "程序开发人员的通用调试信息" #: src/support/debug.cpp:77 msgid "All debugging messages" msgstr "所有调试信息" #: src/support/debug.cpp:78 msgid "All debugging messages (alias to 'all')" msgstr "所有调试消息(别名为“所有”)" #: src/support/debug.cpp:193 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "调试 `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:61 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "断言 %1$s 违反,位于:\n" "文件: %2$s, 行: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:71 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "虽然继续也是安全的,但建议您保存工作并重启 LyX。" #: src/support/lassert.cpp:74 msgid "Warning!" msgstr "警告!" #: src/support/lassert.cpp:81 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "文档出错。\n" "LyX 将尝试安全关闭。" #: src/support/lassert.cpp:84 msgid "Buffer Error!" msgstr "缓存出错!" #: src/support/lassert.cpp:91 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "LyX 遭遇错误,即将关闭。" #: src/support/lassert.cpp:94 msgid "Fatal Exception!" msgstr "重要错误!" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "em" msgstr "em" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu[[计量单位]]" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "Text Width %" msgstr "文本宽%" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Column Width %" msgstr "列宽%" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Page Width %" msgstr "页宽%" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Line Width %" msgstr "行宽%" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Text Height %" msgstr "文本高%" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Height %" msgstr "页高%" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Distance %" msgstr "行距%" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "System file not found" msgstr "未找到系统文件" #: src/support/os_win32.cpp:496 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "无法加载 shfolder.dll\n" "请安装." #: src/support/os_win32.cpp:501 msgid "System function not found" msgstr "未找到系统函数" #: src/support/os_win32.cpp:502 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "无法在 shfolder.dll 中找到 SHGetFolderPathA\n" "无法继续执行." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "未知用户" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除" #~ msgid "&Listing" #~ msgstr "程序列表(&L)" #~ msgid "XHTML Output Options" #~ msgstr "XHTML 输出选项" #~ msgid "Scaling factor for images used for math output." #~ msgstr "数学输出中图像的缩放因子。" #~ msgid "Math &image scaling:" #~ msgstr "数学图像缩放(&I):" #~ msgid "DocBook Output Options" #~ msgstr "DocBook 输出选项" #~ msgid "Split Inset|t" #~ msgstr "拆分插入|t" #~ msgid "Move Paragraph Up|o" #~ msgstr "段落上移(O)|O" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "撤销(&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "重做(&R)" #~ msgid "tgo" #~ msgstr "tgo" #~ msgid "sxd" #~ msgstr "sxd" #~ msgid "sxd|OpenDocument" #~ msgstr "sxd|OpenDocument" #~ msgid "jpeg" #~ msgstr "jpeg" #~ msgid "jpeg|JPEG" #~ msgstr "jpeg|JPEG" #~ msgid "htm" #~ msgstr "htm" #~ msgid "htm|HTML" #~ msgstr "htm|HTML" #~ msgid "pdf_tex" #~ msgstr "pdf_tex" #~ msgid "ps_tex" #~ msgstr "ps_tex" #~ msgid "ps_tex|PSTEX" #~ msgstr "ps_tex|PSTEX" #~ msgid "gnuplot" #~ msgstr "gnuplot" #~ msgid "gnuplot|Gnuplot" #~ msgstr "gnuplot|Gnuplot" #~ msgid "Switch Language...|L" #~ msgstr "切换语言...|L" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "剪切(&t)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "确认" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "粘贴(&P)" #~ msgid "&Red:" #~ msgstr "红:" #~ msgid "&Green:" #~ msgstr "绿:" #~ msgid "Bl&ue:" #~ msgstr "蓝:" #~ msgid "&Custom colors" #~ msgstr "自定义颜色" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "添加到自定义颜色" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "选择颜色" #~ msgid "&Basic colors" #~ msgstr "基本颜色" #~ msgid "&Pick Screen Color" #~ msgstr "选择屏幕颜色" #~ msgid "Hu&e:" #~ msgstr "色相:" #~ msgid "&Sat:" #~ msgstr "饱和度:" #~ msgid "&Val:" #~ msgstr "像素值:" #~ msgid "" #~ "Cursor at %1$s, %2$s\n" #~ " Press ESC to cancel" #~ msgstr "" #~ "光标位于 %1$s, %2$s\n" #~ " 按下ESC取消" #, fuzzy #~ msgid "Library directory" #~ msgstr "系统目录: " #~ msgid "Lan&guage:" #~ msgstr "语言(&G)" #~ msgid "&Backup documents, every" #~ msgstr "备份文档,每隔(&B)" #~ msgid "&minutes" #~ msgstr "分钟(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "LyX: 输入文本" #~ msgid "Acknowledgement" #~ msgstr "致谢" #~ msgid "Acknowledgement." #~ msgstr "致谢." #~ msgid "Acknowledgements." #~ msgstr "致谢." #~ msgid "Acknowledgements" #~ msgstr "致谢" #~ msgid "Remarks #." #~ msgstr "注#." #~ msgid "Footnote ##" #~ msgstr "脚注 ##" #~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement." #~ msgstr "致谢\\theacknowledgement." #~ msgid "Acknowledgment*" #~ msgstr "致谢*" #~ msgid "Acknowledgement*" #~ msgstr "致谢*" #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgment \\thetheorem." #~ msgstr "致谢 \\thetheorem." #~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" #~ msgstr "日文报告 (竖排)" #, c-format #~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." #~ msgstr "分支“%1$s”不存在。" #~ msgid "non-unique inline completion" #~ msgstr "非唯一自动完成" #~ msgid "math" #~ msgstr "公式" #~ msgid "Formats[[output]]" #~ msgstr "输出格式" #, fuzzy #~ msgid "Class defaults" #~ msgstr "文档类默认值" #, fuzzy #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "所有文件 (*)" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "所有文件 (*)" #~ msgid "Default..." #~ msgstr "默认..." #, fuzzy #~ msgid "New Docu&ment" #~ msgstr "新文档(&E)" #~ msgid "" #~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected " #~ "text and paragraph style" #~ msgstr "如果没有勾选,搜索将限制在选中的文字与段落样式中" #~ msgid "I&gnore format" #~ msgstr "忽略格式(&G)" #~ msgid "Link to the web or to every other target" #~ msgstr "链接到网页或其它目标" #~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #~ msgstr "例如 pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #, fuzzy #~ msgid "Screen used (pi&xels):" #~ msgstr "屏幕使用(像素)(&P)" #~ msgid "DefSkip" #~ msgstr "DefSkip (默认间距)" #~ msgid "MedSkip" #~ msgstr "MedSkip (中间距)" #~ msgid "VFill" #~ msgstr "VFill (垂直填充)" #~ msgid "foot" #~ msgstr "脚注" #~ msgid "Interword Space|w" #~ msgstr "词间空格(W)|W" #~ msgid "Protected Space|o" #~ msgstr "强制词间空格(O)|O" #~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" #~ msgstr "强制 0.5 em 空格(E)|E" #~ msgid "DefSkip|D" #~ msgstr "固定间距(D)|D" #~ msgid "MedSkip|M" #~ msgstr "中间距(M)|M" #~ msgid "VFill|F" #~ msgstr "垂直填充(F)|F" #~ msgid "Protected Hyphen|y" #~ msgstr "强制分词(Y)|Y" #~ msgid "Protected Space|P" #~ msgstr "强制间距(P)|P" #~ msgid "Figure Wrap Float|F" #~ msgstr "环绕图形(F)|F" #~ msgid "Table Wrap Float|T" #~ msgstr "环绕表格(T)|T" #, fuzzy #~ msgid "Cancel Background Process|P" #~ msgstr "阴影背景(B)|B" #~ msgid "Set all lines" #~ msgstr "设所有线" #~ msgid "Converting document to new document class..." #~ msgstr "转换文档至新文档类..." #, c-format #~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)" #~ msgstr "%1$d 字符 (不包含空格)" #~ msgid "One character (excluding blanks)" #~ msgstr "一个字符" #~ msgid "Running BibTeX." #~ msgstr "执行 BibTeX。" #~ msgid "Running MakeIndex for nomencl." #~ msgstr "为 nomencl 执行 MakeIndex。" #, c-format #~ msgid "Setting debug level to %1$s" #~ msgstr "设置调试级别至 %1$s" #~ msgid "Validation required!" #~ msgstr "需要验证!" #~ msgid "&Default..." #~ msgstr "默认(&D)..." #~ msgid "Interword Space" #~ msgstr "词间空格" #, fuzzy #~ msgid "Preferred &Language:" #~ msgstr "语言(&L):" #, fuzzy #~ msgid "Ignore|g" #~ msgstr "忽略" #~ msgid "Ignore all|I" #~ msgstr "全部忽略(I)|I" #~ msgid "Protected Space" #~ msgstr "强制间距" #~ msgid "Double Quad Space" #~ msgstr "2 em 间距" #~ msgid "Enspace" #~ msgstr "Enspace" #~ msgid "Enskip" #~ msgstr "Enskip" #~ msgid "Protected Horizontal Fill" #~ msgstr "强制水平填充" #, c-format #~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" #~ msgstr "强制水平间距(%1$s)" #, c-format #~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" #~ msgstr "不能在“cases”下设定格网线: 功能 %1$s" #~ msgid "LaTeX generation/execution" #~ msgstr "LaTeX 输出/执行" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "设置(&E)" #~ msgid "&Find Next" #~ msgstr "查找下一个(&F)" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "过滤器:" #~ msgid "Enter string to filter contents" #~ msgstr "输入文本以过滤内容" #~ msgid "Toggle math toolbar" #~ msgstr "显示/隐藏数学工具栏" #~ msgid "Toggle table toolbar" #~ msgstr "显示/隐藏表格工具栏" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "清除文本" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "打开(O)...|O" #, fuzzy #~ msgid "O&pen..." #~ msgstr "打开(O)...|O" #~ msgid "Format: " #~ msgstr "格式: " #~ msgid "Label: " #~ msgstr "标签: " #~ msgid "Selections not supported." #~ msgstr "不支持选择。" #~ msgid "Multi-column in current or destination column." #~ msgstr "本列或目标列不是单一的列。" #~ msgid "Multi-row in current or destination row." #~ msgstr "本行或目标行不是单一的行。" #~ msgid "Invalid regular expression!" #~ msgstr "正则表达式无效。" #~ msgid "File name to include" #~ msgstr "要包含的文件名" #~ msgid "Part \\Roman{part}" #~ msgstr "第 \\Roman{part} 部" #~ msgid "" #~ msgstr "<没有已打开文档>" #~ msgid "Version goes here" #~ msgstr "版本信息" #~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!" #~ msgstr "回车或点击“开始”按钮开始搜索。" #~ msgid "&Go!" #~ msgstr "开始(&G)" #~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgstr "定理\\thechapter.\\thetheorem." #~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgstr "推论\\thechapter.\\thecorollary." #~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgstr "引理\\thechapter.\\thelemma." #~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgstr "命题\\thechapter.\\theproposition." #~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgstr "猜想\\thechapter.\\theconjecture." #~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." #~ msgstr "事实\\thechapter.\\thefact." #~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgstr "定义\\thechapter.\\thedefinition." #~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample." #~ msgstr "例\\thechapter.\\theexample." #~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." #~ msgstr "问题\\thechapter.\\theproblem." #~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." #~ msgstr "练习\\thechapter.\\theexercise." #~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." #~ msgstr "解\\thechapter.\\thesolution." #~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." #~ msgstr "注\\thechapter.\\theremark." #~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." #~ msgstr "声明\\thechapter.\\theclaim." #~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgstr "准则\\thecriterion." #~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgstr "算法\\thealgorithm." #~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgstr "公理\\theaxiom." #~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." #~ msgstr "条件\\thecondition." #~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote." #~ msgstr "注\\thenote." #~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgstr "记号\\thenotation." #~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." #~ msgstr "小结\\thesummary." #~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgstr "致谢\\theacknowledgement." #~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgstr "结论\\theconclusion." #~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." #~ msgstr "假设\\theassumption." #~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." #~ msgstr "问题\\thechapter.\\thequestion." #~ msgid "LyX: %1$s" #~ msgstr "LyX: %1$s" #~ msgid "LyX: Add BibTeX Database" #~ msgstr "LyX: 添加 BibTeX 数据库" #~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" #~ msgstr "重新扫描 LaTeX 的索引,寻找新的数据库和样式" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." #~ msgstr "请从此处输入本地 BibTeX 数据库名称,或浏览您的目录。" #~ msgid "&Local databases:" #~ msgstr "本地数据库(&L)" #~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" #~ msgstr "在此输入本地 BibTeX 数据库名" #~ msgid "Browse your local directory" #~ msgstr "浏览本地目录" #~ msgid "Da&tabases" #~ msgstr "数据库(&T)" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "添加(&A)..." #~ msgid "Move the selected database downwards in the list" #~ msgstr "下移选择的数据库" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "语言(&L)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "重置(&R)" #~ msgid "App&ly" #~ msgstr "应用(&L)" #~ msgid "Copy Document Settings from:" #~ msgstr "从此处复制文档设置:" #~ msgid "Insert the delimiters" #~ msgstr "插入分隔符" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "插入(&I)" #~ msgid "Forma&t:" #~ msgstr "格式(&T):" #~ msgid "Use &default placement" #~ msgstr "使用默认放置方式(&D)" #~ msgid "Advanced Placement Options" #~ msgstr "高级放置设定" #~ msgid "Select the roman (serif) typeface" #~ msgstr "选择衬线字体 (又叫 roman)" #~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" #~ msgstr "选择无衬线字体 (又叫 grotesque 或 gothic)" #~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" #~ msgstr "选择等宽字体 (又叫 typewriter)" #~ msgid "C&aption:" #~ msgstr "标题(&A):" #~ msgid "La&bel:" #~ msgstr "标签(&B)" #~ msgid "Information Name:" #~ msgstr "信息名称:" #~ msgid "Restore initial values in dialog" #~ msgstr "恢复初始值" #~ msgid "Othe&r:" #~ msgstr "其它(&R):" #~ msgid "" #~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " #~ "compilation)" #~ msgstr "保证计数器与参考文献与最终完整输出相同" #~ msgid "&Maintain counters and references" #~ msgstr "维护计数器与参考(&M)" #~ msgid "&Subject:" #~ msgstr "主题(&S):" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "居中(&E)" #~ msgid "&Phantom" #~ msgstr "占位符" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "启用" #~ msgid "Auto &begin" #~ msgstr "自动开始(&B)" #~ msgid "Auto &end" #~ msgstr "自动结束(&E)" #~ msgid "Cursor movement:" #~ msgstr "光标移动:" #~ msgid "" #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via " #~ "fontenc)" #~ msgstr "若需要通过 fontenc 使用特定的字体编码 (如 T1),请启用此项" #~ msgid "Date format for strftime output" #~ msgstr "strftime 输出的日期格式" #~ msgid "" #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen " #~ "quality of fonts" #~ msgstr "选定以增强显示速度,但会降低字体的屏幕显示效果" #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" #~ msgstr "使用 pixmap 缓存以加快字体渲染速度" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "关闭此对话框" #~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgstr "美国地球物理学联盟 (AGU, SGML 文章)" #~ msgid "Articles (DocBook)" #~ msgstr "文章 (DocBook)" #~ msgid "Fname" #~ msgstr "Fname" #~ msgid "Abbrev" #~ msgstr "所写" #~ msgid "Citation-number" #~ msgstr "引用号" #~ msgid "Day" #~ msgstr "日" #~ msgid "Month" #~ msgstr "月" #~ msgid "Issue-number" #~ msgstr "期号" #~ msgid "Issue-day" #~ msgstr "发行日" #~ msgid "Issue-months" #~ msgstr "发行月" #~ msgid "Subsubparagraph" #~ msgstr "子子段落" #~ msgid "-- Header --" #~ msgstr "-- 页眉区 --" #~ msgid "Special-section" #~ msgstr "特殊节" #~ msgid "Special-section:" #~ msgstr "特殊节:" #~ msgid "AGU-journal" #~ msgstr "AGU 期刊" #~ msgid "AGU-journal:" #~ msgstr "AGU 期刊:" #~ msgid "Citation-number:" #~ msgstr "引用号:" #~ msgid "AGU-volume" #~ msgstr "AGU 卷号" #~ msgid "AGU-volume:" #~ msgstr "AGU 卷号:" #~ msgid "AGU-issue" #~ msgstr "AGU 期号" #~ msgid "AGU-issue:" #~ msgstr "AGU 期号:" #~ msgid "Index-terms" #~ msgstr "索引词" #~ msgid "Index-terms..." #~ msgstr "索引词..." #~ msgid "Index-term" #~ msgstr "索引词" #~ msgid "Index-term:" #~ msgstr "索引词:" #~ msgid "Cross-term" #~ msgstr "Cross-term" #~ msgid "Cross-term:" #~ msgstr "Cross-term:" #~ msgid "Supplementary" #~ msgstr "补充" #~ msgid "Supplementary..." #~ msgstr "补充..." #~ msgid "Supp-note" #~ msgstr "Supp-note" #~ msgid "Sup-mat-note:" #~ msgstr "Sup-mat-note:" #~ msgid "Cite-other" #~ msgstr "其他引用" #~ msgid "Cite-other:" #~ msgstr "其他引用:" #~ msgid "Runhead" #~ msgstr "眉题" #~ msgid "Runhead:" #~ msgstr "眉题:" #~ msgid "Published-online:" #~ msgstr "在线出版:" #~ msgid "Citation:" #~ msgstr "引用:" #~ msgid "Posting-order" #~ msgstr "投稿顺序" #~ msgid "Posting-order:" #~ msgstr "投稿顺序:" #~ msgid "AGU-pages" #~ msgstr "AGU 页码" #~ msgid "AGU-pages:" #~ msgstr "AGU 页码:" #~ msgid "Words" #~ msgstr "字数" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "字数:" #~ msgid "Figures:" #~ msgstr "图:" #~ msgid "Tables:" #~ msgstr "表格:" #~ msgid "Datasets" #~ msgstr "数据集" #~ msgid "Datasets:" #~ msgstr "数据集:" #~ msgid "ISSN" #~ msgstr "ISSN" #~ msgid "CODEN" #~ msgstr "CODEN" #~ msgid "SS-Code" #~ msgstr "SS-Code" #~ msgid "SS-Title" #~ msgstr "SS 标题" #~ msgid "CCC-Code" #~ msgstr "CCC-Code" #~ msgid "Dscr" #~ msgstr "描述" #~ msgid "Orgdiv" #~ msgstr "组织部门" #~ msgid "Orgname" #~ msgstr "组织名称" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "邮编" #~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" #~ msgstr "美国数学协会 (AMS) 文章" #~ msgid "" #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." #~ msgstr "" #~ "若已经打开“在输出中显示更改”,且选择 pdflatex 为输出格式时,允许 LyX 在输" #~ "出的 PDF 文档侧边添加竖线,表示此处为修订内容。" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgid "BeginFrontmatter" #~ msgstr "前页区开始" #~ msgid "Begin frontmatter" #~ msgstr "前页区开始" #~ msgid "End frontmatter" #~ msgstr "前页区结束" #~ msgid "Fix cm" #~ msgstr "Fix cm" #~ msgid "FiXme" #~ msgstr "FiXme" #~ msgid "Foot to End" #~ msgstr "脚注到尾注" #~ msgid "" #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" #~ "code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "" #~ "将所有脚注放到文章末尾成为尾注。需要在尾注出现的地方插入 TeX 代码 " #~ "\\theendnotes。" #~ msgid "charstyles" #~ msgstr "charstyles" #~ msgid "Time" #~ msgstr "时间" #~ msgid "What?" #~ msgstr "什么?" #~ msgid "Natbibapa" #~ msgstr "Natbibapa" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" #~ msgstr "定理 (AMS,按类型编号)" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" #~ msgstr "定理 (AMS,按类型和章编号)" #~ msgid "theorems" #~ msgstr "定理" #~ msgid "Theorems (AMS)" #~ msgstr "定理 (AMS)" #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgstr "日文 (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgid "Text Style|x" #~ msgstr "文本样式(X)|X" #~ msgid "Path|P" #~ msgstr "路径(P)|P" #~ msgid "Class|C" #~ msgstr "类(C)|C" #~ msgid "File Revision|R" #~ msgstr "文件修订(R)|R" #~ msgid "Revision Author|A" #~ msgstr "修订作者(A)|A" #~ msgid "Revision Date|D" #~ msgstr "修订日期(D)|D" #~ msgid "Revision Time|i" #~ msgstr "修订时间(I)|I" #~ msgid "Document Info|D" #~ msgstr "文档信息(D)|D" #~ msgid "Capitalize|a" #~ msgstr "首字母大写(A)|A" #~ msgid "Text Style|T" #~ msgstr "文本样式(T)|T" #~ msgid "List / TOC|i" #~ msgstr "目录/列表(i)|i" #~ msgid "Apply last" #~ msgstr "应用上一次样式" #~ msgid "Set top line" #~ msgstr "设顶部线" #~ msgid "Set bottom line" #~ msgstr "设底部线" #~ msgid "Set left line" #~ msgstr "设左边线" #~ msgid "DocBook|B" #~ msgstr "DocBook|B" #~ msgid "DocBook (XML)" #~ msgstr "DocBook (XML)" #~ msgid "" #~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost " #~ "nor xcolor/ulem are installed.\n" #~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in " #~ "the LaTeX preamble." #~ msgstr "" #~ "修改将不会在 LaTeX 输出中高亮显示,因为 dvipost 和 xcolor/soul 没有安" #~ "装。\n" #~ "请安装这些包,或在 LaTeX 导言区重新定义 \\lyxadded 和 \\lyxdeleted。" #~ msgid "" #~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is " #~ "properly installed" #~ msgstr "请检查支持编码(%1$s)的程序是否已被正确安装" #~ msgid "Auto-saving %1$s" #~ msgstr "自动保存 %1$s" #~ msgid "Autosave failed!" #~ msgstr "自动保存失败!" #~ msgid "added text" #~ msgstr "添加的文本" #~ msgid "" #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full " #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgstr "这将接受标准的 strftime 格式。例如: \"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgid "" #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " #~ "recommended for non-English languages." #~ msgstr "使用 fontenc 包时指定的字体编码。对非英语的语言,强烈推荐使用 T1。" #~ msgid "" #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." #~ msgstr "使用 pixmap 缓存以提高在 Mac 和 Windows 下的性能。" #~ msgid "Nothing to index!" #~ msgstr "无索引项!" #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!" #~ msgstr "无法索引多于一段落。" #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n" #~ msgstr "请正确安装 LyX 以便估计其他\n" #~ msgid "for this version of LyX." #~ msgstr "本版 LyX 的改动。" #~ msgid "Documents|#o#O" #~ msgstr "文档|#o#O" #~ msgid "" #~ "Changed by %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "由 %1$s 修改\n" #~ "\n" #~ msgid "Change made on %1\n" #~ msgstr "修改于 %1$s\n" #~ msgid "Text Style" #~ msgstr "文本样式" #~ msgid "None (no fontenc)" #~ msgstr "无 (无 fontenc)" #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "浮动项放置方式" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "快捷键" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "shortcuts" #~ msgid "lyxrc" #~ msgstr "lyxrc" #~ msgid "package" #~ msgstr "软件包" #~ msgid "menu" #~ msgstr "菜单" #~ msgid "icon" #~ msgstr "icon" #~ msgid "buffer" #~ msgstr "buffer" #~ msgid "lyxinfo" #~ msgstr "lyxinfo" #~ msgid "Info Inset Settings" #~ msgstr "信息内嵌项设定" #~ msgid "Templates|#T#t" #~ msgstr "模板(T)|T" #~ msgid "Examples|#E#e" #~ msgstr "示例(E)|E" #~ msgid "No Branches Set for Document!" #~ msgstr "文档中无分支!" #~ msgid "Verbatim Input" #~ msgstr "按字面输入" #~ msgid "Verbatim Input*" #~ msgstr "按字面输入*" #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" #~ msgstr "%1$s “%2$s” 相关的信息" #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" #~ msgstr "已禁用自动更正 (按感叹号键启用)" #~ msgid "Autocorrect On ( to exit)" #~ msgstr "已启用自动更正 (按空格键退出)" #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "点击按钮检查正确性..." #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "未切换" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "其他字体设置" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "永远切换" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "其他(&M):" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "切换以上所有字体" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "全部切换(&T)" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "裁剪(&C)" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "文档路径不能有空格。" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "下划线" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "双下划线" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "波浪下划线" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "斜删除线" #~ msgid "No color" #~ msgstr "无颜色" #, fuzzy #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Gather环境" #, fuzzy #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "创建新数学文本环境 ($...$)" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "标题:" #, fuzzy #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "作者信息:" #, fuzzy #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "卷" #, fuzzy #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "PACS number:" #, fuzzy #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "文章" #, fuzzy #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "月" #, fuzzy #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "日语(CJK)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "使用输入编码(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "编号层级" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Theorem. " #, fuzzy #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "auto, last或一数字" #, fuzzy #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "恢复到已保存文档?" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "关键字(&K)" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "使用BibTeX缺省数字样式" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "缺省(数字)(&D)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "为科技文献使用natbib样式。在文档类选项中设置附加参数。" #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "Natbib样式(s)" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "为法律和人文文献使用jurabib样式" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "法律文献样式&Jurabib" #, fuzzy #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "选择一个BibTeX样式" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "数据库(&S)" #, fuzzy #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "搜索文献" #, fuzzy #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "搜索字段:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "输入搜索文字并按下回车或点击搜索按钮" #, fuzzy #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "您也可在搜索框中回车" #, fuzzy #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "搜索字段:" #, fuzzy #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "项:" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "置于文献引用之前的文字" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "置于文献引用之后的文字" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "列出所有作者" #, fuzzy #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "完整作者列表(&H)" #~ msgid "Force upper case in citation" #~ msgstr "在文献引用中强制使用大写字母" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "大小(&S):" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "电子邮件(&E)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "文件(&F)" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "描述(&D):" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "缩放比例(&Z) %" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "标签(&B):" #~ msgid "&References" #~ msgstr "引用(&R)" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "过滤(&F):" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "将标签以字母序排序" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "排序(&S)" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "按字母序排序标签(区分大小写)" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "区分大小写(&E)" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "交叉引用" #, fuzzy #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "缺省间隔" #, fuzzy #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Citation" #, fuzzy #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "例:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "例:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "子例:" #, fuzzy #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "普通双引号(Q)|Q" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "单引号(S)|S" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "样式" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "今天的日期.\n" #~ "详情请参阅 'info date'\n" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "纯文本(image)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "纯文本(Xfig output)" #, fuzzy #~ msgid "date command" #~ msgstr "日期命令" #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "ChkTeX 警告编号 #" #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "按钮边框" #~ msgid "Change: " #~ msgstr "改变: " #~ msgid " at " #~ msgstr "在" #, fuzzy #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "转换出错" #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "转换到可显示格式..." #~ msgid "``text''" #~ msgstr "“文本”" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "”文本”" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr "„文本“" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr "„文本”" #~ msgid "<>" #~ msgstr "«文本»" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr "»文本«" #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "跳回" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "跳至标签" #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "LaTeX源代码" #, fuzzy #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "书签(B)|B" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "源代码" #, fuzzy #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr "版本控制" #, fuzzy #~ msgid " (version control)" #~ msgstr "版本控制" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (只读)" #, fuzzy #~ msgid "External material" #~ msgstr "外部材料" #, fuzzy #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "%1$s 和 %2$s" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Undef: " #, fuzzy #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "插入文件" #, fuzzy #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "无法向 '%1$s'添加水平网格线" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "内框--固定宽度和换行" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "不在输出至LaTeX前解压图像" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "导出时不解压(&Z)" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "文档类(&C)" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "复制到剪贴板(&B)" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "正向搜索" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "打印命令的选项" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "打印至文件的文件名后缀" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "打印至文件的参数" #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "打印到文件(&F)" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "打印至非缺省打印机的参数" #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "打印机设定(&P):" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "打印列(spool)参数" #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "打印机(&P):" #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "打印任务列命令(&M):" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "反向打印的参数." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "相反次序排列(&V)" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "份数(&N):" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "设置打印份数的参数." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "设置打印范围的参数." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "矫正(&L)" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Option used to collate multiple copies." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "奇数页(&O):" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "偶数页(&E):" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "任何其他打印选项" #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "其他选项(&X):" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "高级选项。打印至指定打印机。" #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #, fuzzy #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Send output to the printer" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "缺省打印机名" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "缺省打印机(&P)" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "打印命令(&M):" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "页面" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "从此页开始打印" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "到(&T):[[如 '从页x到页y']]" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "打印页码" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "打印所有页" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "从(&M)" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "打印奇数页(&O)" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "打印偶数页(&O)" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "反向打印" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "反向页序" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "份数(&S)" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "份数" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "对照" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "对照(&C)" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "打印输出" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "打印机(&R)" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "打印至指定打印机" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "输出至文件" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "长表格(&L)" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "段落分隔符" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "文档中出现之标签" #, fuzzy #~ msgid "Lists" #~ msgstr "列表" #, fuzzy #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "顶部线(T)|T" #, fuzzy #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "底部线(B)|B" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "打印(P)...|P" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "位图文件.\n" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "无法打印文档 %1$s.\n" #~ "请检查打印机是否设置正确." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "打印文件失败" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "无法删除临时目录" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "未知文档类" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "使用缺省文档类,因为类 %1$s 未知。" #, fuzzy #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "未知工具条 \"%1$s\"" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "未知工具条 \"%1$s\"" #, fuzzy #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "产生pixmap出错" #, fuzzy #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "包含文件(d)...|d" #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "无法删除临时目录" #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "仅打印偶数页的参数" #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "打印机输出文件的后缀。通常为 \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "仅打印奇数页的参数" #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "反向打印的参数" #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "您使用的打印程序,例如\"dvips\", \"dvilj4\"." #, fuzzy #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Unknown author index for insertion: %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "黑" #~ msgid "White" #~ msgstr "白色" #~ msgid "Red" #~ msgstr "红" #~ msgid "Green" #~ msgstr "绿" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "蓝" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "青" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "品红" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "黄" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "打印机" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "打印文件" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "打印到文件" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "PostScript文件 (*.ps)" #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "文本/表格消息" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "缩放..." #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "垂直间距(&V)" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "水平占位" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "记号" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "记号" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "启用右到左支持(中文用户一般不要选)" #, fuzzy #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "启用 RTL 支持(&P)" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #, fuzzy #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "EndSlide" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--分隔线--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "---分割环境---" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "TeX代码|X" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "LyX-1.3.x 文档 (*.lyx)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "LyX-1.4.x 文档 (*.lyx)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "LyX-1.5.x 文档 (*.lyx)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "LyX-1.6.x 文档 (*.lyx)" #, fuzzy #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "形状(&H)" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "文档中出现之标签" #, fuzzy #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "单行纯文本(J)|J" #, fuzzy #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Split环境(S)|S" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s 和 %2$s" #, fuzzy #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "其他语言(&T):" #, fuzzy #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "其他语言(&T):" #, fuzzy #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "关键词." #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Scrap" #, fuzzy #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "多列(&M)" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "zh_CN" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "自动使用AMS数学包(&U)" #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "使用AMS数学包(&M)" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "自动使用esint包(&A)" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "使用&esint包" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "自动使用mathdots包(&U)" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "使用mathdo&ts数学包" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "自动使用mhchem包" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "使用mh&chem包" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "第一(&F)" #, fuzzy #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "缺省打印机(&P)" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "缺省纸张大小(&Z)" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "旋转此单元90度(&C)" #, fuzzy #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "表格注释:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "旋转此表格90度(&R)" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "单位标志" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Fig. ---" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinOn" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latin on" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinOff" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latin off" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "EndFrame" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #, fuzzy #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Institute" #, fuzzy #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "纯文本" #~ msgid "Space" #~ msgstr "空格" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "空格:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "计算机:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Close Section" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "表格标题" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Captionabove" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Captionbelow" #~ msgid "opt" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "日语 (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "日语 (non-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "日语 (non-CJK) (SJIS)" #, fuzzy #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "首选项(S)...|S" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "盲文手册(B)|B" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr "LilyPond音乐" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "语言学手册(L)|L" #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "分栏功能手册(M)|M" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "旋转单元" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "AMS箭头" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "AMS关系运算符" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "AMS运算符" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "AMS杂项符号" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "AMS Miscellaneous" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Fletxes AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Relacions AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "AMS Operators" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "位图:$$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #, fuzzy #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "LyX预览 (LilyPond书籍)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "LyX预览 (pLaTeX)" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "新文档将使用此语言." #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "指定缺省纸张大小." #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "内存故障" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #, fuzzy #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr "未知" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "图形列表" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "公式程序" #, fuzzy #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "索引列表" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "旁批列表" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "标柱列表" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "参考文献列表" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "分支列表" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "更改列表" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "自动帮助" #~ msgid "Session" #~ msgstr "会话" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "日语 (non-CJK) (JIS)" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "输出格式" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #, fuzzy #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Theorem \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "推论\\thecorollary." #, fuzzy #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lemma \\arabic{lemma}." #, fuzzy #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "命题\\theproposition." #, fuzzy #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "猜想\\theconjecture." #, fuzzy #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definition \\arabic{definition}." #, fuzzy #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "问题 \\theproblem." #, fuzzy #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "练习 \\theexercise." #, fuzzy #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "注\\theremark." #, fuzzy #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "项目\\thecase." #, fuzzy #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Question \\arabic{question}." #, fuzzy #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "注 \\thenote." #~ msgid "&New:" #~ msgstr "新建(&N):" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "输入命令以载入语言包" #, fuzzy #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "地址:" #, fuzzy #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Institute" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "缩写和符号列表" #~ msgid "branch" #~ msgstr "branch" #~ msgid "Step" #~ msgstr "步进" #, fuzzy #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Step \\arabic{step}." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Appendices Section" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Appendices ---" #~ msgid "pgfSweave" #~ msgstr "pgfSweave" #, fuzzy #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "无导出格式 %1$s 的信息." #, fuzzy #~ msgid "ScrapCenter" #~ msgstr "居中" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "选择此项如果LyX应该输出Windows,而不是Posix路径格式。选中如果您使用Windows " #~ "MikTex而不是 Cygwin teTeX." #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "布局(L)|L" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "文档(D)|D" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "从模版新建文件(T)...|T" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "恢复(R)|R" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "重作(d)|d" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "剪切(C)|C" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "粘贴(a)|a" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "粘贴外部选择(x)|x" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "查找和替换(F)...|F" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "表格(T)|T" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "同义词..." #, fuzzy #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "状态" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "追踪编辑" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "粘贴选择(L)|L" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "粘贴选择为段落(P)|P" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "行下(B)|B" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "行左(L)|L" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "删除行(w)|w" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "复制行" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "交换行" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "删除列(D)|D" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "复制列" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "交换列" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "加减单行公式数字(u)|u" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "对齐(A)|A" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "添加行(R)|R" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "添加列(C)|C" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Eqnarray环境(q)|q" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Align环境(A)|A" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "AlignAt环境" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Flaign环境(F)|F" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Multiline环境" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "特殊字符(S)|S" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "交叉引用(r)...|r" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "页码索引(I)|I" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "网页链接(U)...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "分类列表(O)|O" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "TeX源码" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipage|p" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "表格(b)...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "浮动项(a)|a" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "包含文件(d)...|d" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "插入文件(e)|e" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "外部材料(x)...|x" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "分隔点(P)|P" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Protected Space|r" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "纵向距离..." #, fuzzy #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Protected Space|r" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "单引号(Q)|Q" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "常用引号(O)|O" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "水平线" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "改变字体(o)|o" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "普通数学字体" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "数学花体族" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Math Fraktur 字族" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "罗马数学字体" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Math Sans Serif Family" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "数学粗体" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "普通文本字体" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Floatflt 图形" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "接受所有变更(A)|A" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "拒绝所有变更(R)|R" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "字(C)...|C" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "段落(P)...|P" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "文本(D)...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "表格(T)...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "强调样式(E)|E" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Noun Style|N" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "减少环境深度(v)|v" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "增加环境深度(i)|i" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "从此开始附录(S)|S" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "更新(U)|U" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "TeX信息|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "跳至书签1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "跳至书签2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "跳至书签3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "跳至书签4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "跳至书签5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "扩展功能(E)|E" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "嵌入项(m)|m" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "首选项..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "退出LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "已检查 %1$d 单词." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "已检查一个单词." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "拼写检查结束" #, fuzzy #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "空搜索词语" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #, fuzzy #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "指定值。需要间隔类型 \"Custom\"." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Affilation:" #, fuzzy #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "竖直距离(&V)" #, fuzzy #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "灰度" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "使用 babel 包提供多语言支持" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "使用babel(&U)" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Institute" #, fuzzy #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "电子邮件" #, fuzzy #~ msgid "chart" #~ msgstr "图表" #~ msgid "graph" #~ msgstr "图形" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "警告" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "结构" #, fuzzy #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "文章" #, fuzzy #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "自定义展示模式" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "FirstName" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "文件名" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "姓" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "文件名" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Literal" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "放置策略(&P):" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "breve" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Citation-number" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "列" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Supplementary" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "数学" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Supplementary" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "msnumber" #, fuzzy #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "放置策略(&P):" #, fuzzy #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "SCENE" #, fuzzy #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "代码" #, fuzzy #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "标题" #, fuzzy #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "CCC code:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "放置策略(&P):" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "致谢" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "密码" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "div" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "姓" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "街道" #, fuzzy #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "放置策略(&P):" #, fuzzy #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "州" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Posting-order" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "项" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "目录" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "电子邮件" #, fuzzy #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "键盘" #, fuzzy #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "Cap" #, fuzzy #~ msgid "Flex" #~ msgstr "文件(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "备注: " #, fuzzy #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "灰度" #, fuzzy #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "阴影" #, fuzzy #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "mu" #, fuzzy #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "快捷键(&H)" #, fuzzy #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "快捷键(&H)" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "记事" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "斜体" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "关闭" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "客户" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "改变: " #, fuzzy #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "改变: " #, fuzzy #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "改变: " #, fuzzy #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "名词" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "改变: " #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Norsk" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Nynorsk" #, fuzzy #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "主文档" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "关键字" #, fuzzy #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "现有分支(&A)" #, fuzzy #~ msgid "All indices" #~ msgstr "所有字段" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " #~ "convert it." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "无法读取文档" #, fuzzy #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "无法预览文件" #, fuzzy #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "读取模块 %1$s 错误\n" #, fuzzy #~ msgid "Height:" #~ msgstr "高度(&H):" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "字符样式:机构" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "字符样式:Email" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "字符样式:警告" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "字符样式:结构" #, fuzzy #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "FirstName" #, fuzzy #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "文件名" #, fuzzy #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Citation-number" #, fuzzy #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "msnumber" #, fuzzy #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "标题" #, fuzzy #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "CCC code:" #, fuzzy #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Posting-order" #, fuzzy #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "目录" #, fuzzy #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "键盘" #, fuzzy #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "记事" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "字符样式:机构" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "改变: " #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "改变: " #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "改变: " #, fuzzy #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "FormatRef: " #, fuzzy #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "中(N)|N" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "顶/底部边框" #, fuzzy #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "缺省打印机(&P)" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "屏幕分辨率(&DPI)" #, fuzzy #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "<引用>在页<页>" #, fuzzy #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "颜色" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #, fuzzy #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "出版者" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "定理模板" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "定理 #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "引理 #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Corollary #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Proposition #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "猜想 #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Criterion #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Axiom #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "定义 #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "示例 #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "问题 #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "练习 #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Remark #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Claim #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Note #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notation #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Case #:" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "词间距(w)|w" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "覆盖文件吗?" #, fuzzy #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "Continuing" #, fuzzy #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "窄间隔\t\\," #, fuzzy #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "中\t\\," #, fuzzy #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "宽\t\\," #, fuzzy #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "负间隔\t\\," #, fuzzy #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "负间隔\t\\," #, fuzzy #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "负间隔\t\\," #, fuzzy #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "词间距(w)|w" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "日期格式" #, fuzzy #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "未知用户" #, fuzzy #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "空格" #, fuzzy #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "预览" #, fuzzy #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "恢复到以前版本(L)|L" #, fuzzy #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "替换为(&W):" #, fuzzy #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "文字" #, fuzzy #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "前一改变项(&P)" #, fuzzy #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "保留匹配的(&K)" #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "查找(&F):" #, fuzzy #~ msgid "&Next" #~ msgstr "新建(&N)" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "前一改变项(&P)" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Ch. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX将不能产生输出" #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "" #~ "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #, fuzzy #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "一个词" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "虚构(&D)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "查找(&I):" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "删除(&E)" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "BibTeX命令(&B):" #, fuzzy #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "BixTeX命令和参数" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Index命令(&P):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "格式化文本中表格的外部命令" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "指定个人词典文件" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "拼写检查程序(&K):" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "合并单元格" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Strasse" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Land" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #, fuzzy #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "插入(I)|I" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "分解嵌入项" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "显示DVI" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "更新DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "显示PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "更新PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "显示PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "更新PostScript" #, fuzzy #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "No hor. line\t\\atop" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "无法创建拼写检查管道" #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "无法打开拼写检查管道" #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "无法创建 ispell 进程.\n" #~ "您可能没有安装正确的语言." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "ispell 进程出错.\n" #~ "配置出错 ?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "无法检查单词 `%1$s' 因为无法转换此词至编码 `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "无法与ispell拼写检查进程通讯" #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "无法接受单词 `%1$s' 因为此词无法转换为编码 `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "无法接受单词 `%1$s' 因为此词无法转换为编码 `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "拼写检查程序命令" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "Native OS API not yet supported." #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus返回如下错误:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "在右边输入listings参数. 输入 ? 显示所有参数." #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "无法找到LaTeX记录文件" #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (库)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (库)" #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "拼写检查出错" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "拼写检查程序已经停止运行.\n" #~ "可能已经被终止." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "拼写检查失败" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "打开的嵌入项" #, fuzzy #~ msgid "Uncodable characters in bibliography item" #~ msgstr "特殊字符" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Opened Box Inset" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Opened ERT Inset" #, fuzzy #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "打开的文本嵌入项" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "打开的浮动项" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "打开的尾注项" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "打开的Listing嵌入项" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "打开的边注嵌入项" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "打开的注解项" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "打开的可选参数项" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "打开的表格" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "打开的文本嵌入项" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "打开的折行项" #, fuzzy #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #, fuzzy #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #, fuzzy #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #, fuzzy #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "法向量:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #, fuzzy #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Strasse:" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "RetourAdresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #, fuzzy #~ msgid "Latex" #~ msgstr "日期"