# Niko Strijbol , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 2.3git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 15:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-27 21:52+0200\n" "Last-Translator: Niko Strijbol \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "X-Poedit-Basepath: ../src\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33 msgid "Version" msgstr "Versie" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51 msgid "Version goes here" msgstr "Hier komt de versie" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 #: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrechten" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100 msgid "Build Info" msgstr "Buildinfo" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116 msgid "Release Notes" msgstr "Wijzigingen" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:117 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:381 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:65 msgid "The bibliography key" msgstr "De bibliografiesleutel" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25 msgid "Ke&y:" msgstr "Sle&utel:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:78 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Het label zoals het verschijnt in het document" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 msgid "&Label:" msgstr "&Label:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Geef de inhoud van het veld `Label' letterlijk door aan LaTeX. Vink aan om " "LaTeX-code te gebruiken." #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:375 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "Le&tterlijk" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Citatenstijl" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Stij&lformaat:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Een selectie van verschillenden stijlformaten (zoals natbib), die elk een " "specifieke citatie- en bibliografiestijl ondersteunen. Klap uit voor meer " "informatie." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "&Variant:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Toont beschikbare varianten voor de citatenstijl." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959 msgid "Opt&ions:" msgstr "Opt&ies:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Hier kan u de overige opties voor het bibliografiepakket ingeven" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "&Citatenstijl biblatex:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "De stijl die beslist over de lay-out van de citaten" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "De vooraf ingestelde standaardwaarden terugzetten" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183 msgid "Rese&t" msgstr "Rese&tten" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Bibliografiestijl" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Bibliografiestijl biblate&x:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "" "De stijl die beslist over de lay-out van de door biblatex gegenereerde " "bibliografie" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "R&esetten" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "" "Gebruik dezelfde stijl voor zowel de bibliografie als de citaten van biblatex" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "&Matchen" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "Standaardsti&jl voor BibTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Hier kan u een BibTeX-stijl installen die standaard gesuggereerd wordt in " "het BibTex-dialoogvenster" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" msgstr "&Resetten" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Kies dit als u de bibliografie wilt splitsen in secties" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Gesplitste bibli&ografie" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Stijlbestanden opnieuw scannen" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "Opnieuw &scannen" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "&Meerdere bibliografieën:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Genereer een bibliografie per gedefinieerde eenheid." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Hier kan u een alternatief voor of speciale opties van BibTeX definiëren." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Bibliografiegeneratie" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "&Processor:" msgstr "&Verwerker:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Kies een verwerker" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:986 msgid "Op&tions:" msgstr "Op&ties:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Definieer opties zoals --min-crossrefs (zie de documentatie van BibTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: BibTeX-databank toevoegen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31 msgid "&Databases found by LaTeX:" msgstr "&Databanken gevonden door LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67 msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" msgstr "Scan LaTeX' index voor nieuwe databanken en stijlen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122 msgid "&Rescan" msgstr "&Opnieuw scannen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81 msgid "" "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." msgstr "Hier kan u een lokale BibTeX-databank opgeven of in uw map bladeren." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84 msgid "&Local databases:" msgstr "&Lokale databanken:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102 msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" msgstr "Hier kan u de naam van een lokale BibTeX-databank opgeven" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109 msgid "Browse your local directory" msgstr "Door uw lokale map bladeren" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:431 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:296 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1810 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:29 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Te gebruiken BibTeX-databank" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32 msgid "Da&tabases" msgstr "D&atabanken" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "BibTeX-databankbestand toevoegen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58 msgid "Remove the selected database" msgstr "Verwijder de geselecteerde databank" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Verplaats de geselecteerde databank omhoog in de lijst" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "&Up" msgstr "Om&hoog" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Verplaats de geselecteerde databank omlaag in de lijst" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124 msgid "Do&wn" msgstr "Om&laag" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Scan om nieuwe databanken en stijlen te vinden" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120 msgid "The BibTeX style" msgstr "De BibTeX-stijl" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123 msgid "St&yle" msgstr "St&ijl" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:149 msgid "Choose a style file" msgstr "Kies een stijlbestand" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:181 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Deze bibliografie-sectie bevat..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:171 msgid "&Content:" msgstr "&Inhoud:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:185 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:340 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:223 src/insets/InsetBibtex.cpp:241 msgid "all cited references" msgstr "alle geciteerde referenties" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:190 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:342 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 msgid "all uncited references" msgstr "alle niet-geciteerde referenties" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:195 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:343 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:219 src/insets/InsetBibtex.cpp:239 msgid "all references" msgstr "alle referenties" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Voeg de bibliografie toe aan de inhoudsopgave" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:222 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Bibliografie &toevoegen aan inhoudsopgave" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:231 msgid "O&ptions:" msgstr "O&pties:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:241 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Opties voor het commando biblatex. Bekijk de biblatex-handleiding voor meer " "details." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:460 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:773 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Type en grootte" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Waarde breedte" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Hoogte:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "B&reedte:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Binnenste &blok:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Type binnenste blok" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:424 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2399 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2422 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:426 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Vink aan als het blok gesplitst moeten worden over meerdere pagina's" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "&Pagina-eindes toestaan" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Waarde hoogte" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Horizontale uitlijning van de inhoud in het blok" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Verticale uitlijning van inhoud in het blok" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "I&nhoud:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Verticale uitlijning van het blok (t.o.v. de basislijn)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "&Blok:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 #: lib/ui/stdcontext.inc:448 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 #: lib/ui/stdcontext.inc:449 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:229 msgid "Middle" msgstr "Centreren" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:450 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:343 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:558 msgid "Stretch" msgstr "Vullen" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1427 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:928 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:929 msgid "Center" msgstr "Centreren" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1429 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:930 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:142 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210 msgid "Decoration" msgstr "Versiering" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Types blokversiering" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Waarde dikte" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "&Lijndikte:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Waarde scheiding met blok" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "Bloksch&eiding:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Versiering:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "&Schaduwgrootte:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Waarde grootte" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Achter&grond:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Kader:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "Beschikb&are vertakkingen:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Kies uw vertakking" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Omgekeerd" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nieuw:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Voeg de naam van deze vertakking toe aan de naam van het uitvoerbestand, als " "de vertakking actief is." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Achtervoegsel bestandsnaam" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "" "Toon ongedefinieerde vertakkingen die gebruikt worden door dit document." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "&Ongedefinieerde vertakkingen" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Be&schikbare vertakkingen:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Zet de geselecteerde vertakking aan of uit" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&De)activeren" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Voeg een nieuwe vertakking toe aan de lijst" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Definieer of verander de achtergrondkleur" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "K&leur wijzigen..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Verwijder de geselecteerde vertakking" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4771 src/Buffer.cpp:4784 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Verander de naam van de geselecteerde vertakking" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "&Hernoemen..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Voeg de geselecteerde vertakkingen toe aan de lijst." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Geselecteerde &toevoegen" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Voeg alle onbekende vertakkingen toe aan de lijst." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "A&llemaal toevoegen" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108 src/Buffer.cpp:1426 #: src/Buffer.cpp:4745 src/Buffer.cpp:4835 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2466 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3414 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2500 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2672 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2686 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3119 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3133 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3235 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3263 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3952 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3959 src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Ongedefinieerde vertakkingen gebruikt in dit document." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Ongedefinieerde vertakkingen:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Lettertype:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100 msgid "Si&ze:" msgstr "&Grootte:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:113 #: src/Font.cpp:184 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:840 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:976 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1022 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1033 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1191 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1300 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1428 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2222 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2300 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2301 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2302 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2322 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2329 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2336 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2421 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2976 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4383 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2547 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2660 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:338 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Tiny" msgstr "Miniscuul" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Smallest" msgstr "Kleinst" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155 msgid "Large" msgstr "Groot" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155 msgid "Larger" msgstr "Groter" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Largest" msgstr "Grootst" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Huger" msgstr "Reusachtig" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "&Aangepast opsommingsteken:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "&Diepte:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Wijziging:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Ga naar vorige wijziging" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "V&orige wijziging" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Ga naar volgende wijziging" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "&Volgende wijziging" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Deze wijziging accepteren" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Accepteren" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Deze wijziging afwijzen" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "A&fwijzen" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Eigenschappen lettertype" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:52 msgid "Font family" msgstr "Lettertypefamilie" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:36 msgid "Fa&mily:" msgstr "&Familie:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "Font series" msgstr "Lettertypereeks" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:62 msgid "&Series:" msgstr "&Reeks:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:104 msgid "Font shape" msgstr "Lettertypevorm" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:88 msgid "S&hape:" msgstr "&Vorm:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:130 msgid "Font size" msgstr "Lettertypegrootte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:172 msgid "Font color" msgstr "Lettertypekleur" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:156 msgid "&Color:" msgstr "&Kleur:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:179 msgid "U&nderlining:" msgstr "O&nderstreping:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:195 msgid "Underlining of text" msgstr "Onderstrepen van tekst" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:202 msgid "S&trikethrough:" msgstr "&Doorstrepen:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:218 msgid "Strike-through text" msgstr "Doorstrepen van tekst" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:250 msgid "&Language" msgstr "&Taal" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:262 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373 #: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:247 #: lib/layouts/europecv.layout:253 lib/layouts/moderncv.layout:467 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1631 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2502 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:910 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:272 msgid "Semantic Markup" msgstr "Semantische opmaak" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:278 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "Semantisch benadrukken (standaard cursief, maar dit is aanpasbaar)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:281 msgid "&Emphasized" msgstr "&Benadrukt" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:288 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" "Semantische opmaak van zelfstandige naamwoorden (standaard kleinkapitaal, " "maar dit is aanpasbaar)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:291 msgid "&Noun" msgstr "&Naamwoord" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:334 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Elke wijziging automatisch doorvoeren" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:337 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Wijzigingen &onmiddellijk toepassen" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:363 msgid "Reset" msgstr "Resetten" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standaarden herstellen" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:403 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:792 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:368 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2542 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2844 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4318 msgid "&Apply" msgstr "&Toepassen" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:413 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:811 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:63 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Selecteer de velden waarop de filter toegepast moet worden" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:439 msgid "All fields" msgstr "Alle velden" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Selecteer de types waarop de filter toegepast moet worden" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:454 msgid "All entry types" msgstr "Alle types" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Klik voor meer filteropties" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "O&pties" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "&Beschikbare citaten:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "" "Klik of druk op Enter om de geselecteerde citatie aan de lijst toe te voegen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Klik of druk op Delete om de geselecteerde citatie van de lijst te " "verwijderen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Verplaats de geselecteerde citatie omhoog (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Verplaats de geselecteerde citatie omlaag (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "Geselecteerde &citaten:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Opmaak" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:286 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Citatensti&jl:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:306 msgid "Text befo&re:" msgstr "Tekst er&voor:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Te gebruiken citatenstijl, als er meerdere zijn" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:310 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Tekst die voor de referentie komt (bv. \"cf.\"), als de huidige citatenstijl " "dit ondersteunt." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:312 msgid "&Text after:" msgstr "&Tekst erna:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Tekst die na de referentie komt (bv. pagina's), als de huidige citatenstijl " "dit ondersteunt." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:372 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Geef de inhoud van de velden \"Tekst ervoor\" en \"Tekst erna\" letterlijk " "door aan LaTeX. Vink aan om LaTeX-code te gebruiken." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Hoofdletters forceren in namen (\"Del Piero\", niet \"del Piero\"), als de " "huidige citatenstijl dit ondersteunt." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 msgid "Force upcas&ing" msgstr "&Hoofdletters forceren" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:359 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Altijd alle auteurs tonen (in plaats van \"et al.\" te gebruiken), als de " "huidige citatenstijl dit ondersteunt." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:355 msgid "All aut&hors" msgstr "&Alle auteurs" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:437 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:744 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "He&rstellen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:473 msgid "App&ly" msgstr "&Toepassen" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Lettertypekleur" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Hoofdtekst:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Klik om de kleur te wijzigen" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Standaard..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Zet de standaardkleur terug" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Grijze notities:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1936 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1966 msgid "&Change..." msgstr "&Wijzigen..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Achtergrondkleuren" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Blokken met schaduw:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Revisies vergelijken" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "&Revisies terug" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "&Tussen revisies" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Oud:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Nieuw:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "&Nieuw document:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "&Oud document:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Bladeren..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Kopieer documentinstellingen van:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Ni&euw document" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "Ou&d document" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Hou wijzigingen bij en toon de wijzigingen in de LaTeX-uitvoer voor het " "resulterende document" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "Wij&zigingen tonen in de uitvoer inschakelen" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Voeg de scheidingstekens toe" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70 msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326 msgid "TeX Code: " msgstr "TeX-code: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "Match delimiter types" msgstr "Type scheidingstekens laten overeenkomen" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246 msgid "&Keep matched" msgstr "&Overeenkomst behouden" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "" "Type van linker- en rechterscheidingsteken omwisselen (terwijl de richting " "omgedraaid wordt)" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "&Vervangen && omkeren" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Zet de standaardopties voor de documentklasse terug" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Gebruik standaarden van klasse" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Opties opslaan als standaarddocumentopties voor LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Opslaan als standaardopties" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Toon enkel de ERT-knop" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Ingeklapt" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Toon de ERT-inhoud" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "O&pengeklapt" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Raadpleeg de volledige logboeken voor meer informatie." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Fouten:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Open het dialoogvenster met de LaTeX-logboeken" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Volledige &logboeken weergeven..." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "" "Probeer de uitvoer te tonen, ook al traden er fouten tijdens de compilatie" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "&Uitvoer toch tonen" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Selecteer een fout om de foutboodschap te tonen in het paneel hieronder en " "de aanwijzer te laten springen naar de locatie in het document waar de fout " "optrad." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "B&estand" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/aastex.layout:542 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 msgid "&File:" msgstr "&Bestand:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Selecteer een bestand" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Concept" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Sjabloon" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Beschikbare sjablonen" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&X- en LyX-opties" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "LaTeX-opties" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "O&ptie:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "Formaa&t:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "LyX zal een voorbeeld tonen van dit materiaal, als dit niet uitgeschakeld is " "op applicatieniveau (zie het venster Voorkeuren)." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Tonen in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:602 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percentage waarmee geschaald moet worden in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Schaa&lfactor op het scherm (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "&Grootte en oriëntatie" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 msgid "Rotate" msgstr "Draaien" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:269 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Hoek om de afbeelding mee te draaien" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "De oorsprong van de rotatie" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Oorsprong:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "&Hoek:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122 msgid "Scale" msgstr "Schaalfactor" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483 msgid "Height of image in output" msgstr "Hoogte van afbeelding in uitvoer" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:121 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482 msgid "Width of image in output" msgstr "Breedte van afbeelding in uitvoer" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Verhoudingen behouden met grootste dimensie" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Verhoudingen behouden" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Bijsnijden" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Bijsnijden tot waarden van begrenzingskader" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "&Bijsnijden tot kader" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Linksonder:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "Rech&tsboven:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Begrenzingskader uit (EPS-)bestand gebruiken" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "&Uit bestand" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "Zoe&ken" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Zoeken:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Vervangen &door:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Hoofdlettergevoelig zoeken" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Zoek het volgend voorkomen [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "&Volgende zoeken" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Beperk het zoeken tot hele woorden" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115 msgid "W&hole words" msgstr "&Heel woord" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Zoek en vervang het volgend voorkomen [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "V&ervangen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter zoek onmiddellijk achteruit" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "&Achteruit zoeken" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Vervang alle voorkomens in een keer" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "A&lles vervangen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173 msgid "S&ettings" msgstr "Inst&ellingen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Het bereik waar tot de zoekhorizon beperkt is" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Scope" msgstr "Bereik" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 msgid "C&urrent document" msgstr "H&uidige document" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Huidige document en alle aanverwante documenten die tot hetzelfde " "hoofddocument behoren" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "&Master document" msgstr "H&oofddocument" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238 msgid "All open documents" msgstr "Alle geopende documenten" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "&Open documents" msgstr "Ge&opende documenten" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251 msgid "&All manuals" msgstr "&Alle handleidingen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Indien uitgevinkt zal het zoeken beperkt worden tot voorkomens van de " "geselecteerde tekst en alineastijl" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272 msgid "I&gnore format" msgstr "Opmaak ne&geren" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Bij een vervanging wordt de eerste letter een hoofdletter/kleine letter, " "afhankelijk van de originele tekst" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "&Identieke eerste hoofdletter/kleine letter bij vervangen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295 msgid "&Expand macros" msgstr "Macro's uitbr&eiden" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Beperk het zoeken tot wiskundige omgevingen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "&Enkel in wiskunde zoeken" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Formulier" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Soort float:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "&Standaardplaats gebruiken" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Geavanceerde plaatsingsopties" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&Bovenaan pagina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&LaTeX-regels negeren" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "&Zeker hier" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "&Hier indien mogelijk" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "&Pagina voor floats" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Onderaan pagina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "Kolommen o&verschrijden" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Zijdelings draaien" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Gebruik OpenType- en TrueType-lettertypes met het pakket fontspec (vereist " "XeTeX of LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Gebruik niet-TeX-lettertypes (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:30 msgid "&Default family:" msgstr "&Standaardfamilie:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Kies de standaardfamilie voor het document" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:49 msgid "&Base size:" msgstr "&Basisgrootte:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "LaTe&X-lettertypecodering:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Specifieer de lettertypecodering (bv. T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:105 msgid "&Roman:" msgstr "&Schreef:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Selecteer de letterfamilie voor romein (schreef)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:122 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Schreefloos:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:134 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Selecteer de letterfamilie voor schreefloos" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "S&cale (%):" msgstr "S&chaal (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Schaal het schreefloze lettertype om bij het standaardlettertype aan te " "sluiten" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:179 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Monospace:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Selecteer de letterfamilie voor typemachine (monospace)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Sch&aal (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Schaal het monospace-lettertype om bij het standaardlettertype aan te sluiten" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:236 msgid "&Math:" msgstr "&Wiskunde:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:246 msgid "Select the math typeface" msgstr "Selecteer de letterfamilie voor wiskunde" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:253 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:263 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "Kies het lettertype voor Chinees, Japans en Koreaans (CJK)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:270 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Gebruik echt kleinkapitaal, als het lettertype dit ondersteunt" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:273 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Echt &kleinkapitaal gebruiken" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:280 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Gebruik uithangende cijfers voor figuren in plaats van tabelcijfers" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283 msgid "Use &old style figures" msgstr "&Uithangende cijfers gebruiken" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:290 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Activeer uitbreidingen zoals hangende interpunctie en letterexpansie met het " "pakket microtype" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "E&xtensies voor microtypografie inschakelen" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Standaard kan een regeleinde na (half-)kastelijntjes voorkomen. Dit " "aanvinken verhindert dat." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Regeleindes na &kastelijntjes verbieden" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Afbeeldingen" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Kies een afbeeldingsbestand" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Uitvoerafmetingen" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Stel de hoogte van de afbeelding in. Vink niet aan om automatisch te bepalen." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Set &height:" msgstr "&Hoogte:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "Afbeelding &schalen (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Stel de breedte van de afbeelding in. Vink niet aan om automatisch te " "bepalen." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Set &width:" msgstr "&Breedte:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "Maak de afbeelding zo groot mogelijk binnen de breedte en hoogte" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Afbeelding draaien" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Vink aan om de volgorde van roteren en draaien om te wisselen" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Eerst schalen, dan draaien" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "&Oorsprong:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "&Hoek (graden):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:292 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Bestandsnaam van de afbeelding" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "&Coördinaten en bijsnijden" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Snijd bij tot onderstaande coördinaten (begrenzingskader voor DVI/PS-" "uitvoer, viewport voor PDF-uitvoer)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Bijsnijden tot c&oördinaten" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:452 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Lees coördinaten uit het bestand (waarden voor begrenzingskader bij " "PostScript-bestanden, grafische dimensies bij andere bestandstypes)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Bijkomende LaTeX-opties" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeX-&opties:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Toon een voorbeeld van deze afbeelding in LyX. Dit werkt alleen als " "voorbeelden aan staat in de opties (zie de Voorkeuren)." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Tonen in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:605 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Schaa&lfactor op het scherm (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:631 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Voeg de afbeelding toe aan een groep afbeeldingen met dezelfde instellingen" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Graphics Group" msgstr "Afbeeldingsgroep" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:680 msgid "Assigned &to group:" msgstr "Lid van &groep:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:690 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Klik om een nieuwe afbeeldingsgroep te maken." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:693 msgid "O&pen new group..." msgstr "Nieuwe groep o&penen..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Kies een bestaande groep voor de huidige afbeelding." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:713 msgid "Draft mode" msgstr "Conceptmodus" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:716 msgid "&Draft mode" msgstr "&Conceptmodus" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Kies een opvulpatroon voor HFills" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Afstand:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Ondersteunde afstandstypes" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Waarde:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Aangepaste waarde. Werkt enkel met afstandstype \"Aangepast\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Opvulpatroon:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Niet-afbreekbaar:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Voeg de afstand zelfs na een regeleinde toe" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 lib/layouts/acmart.layout:684 #: lib/layouts/acmart.layout:702 lib/layouts/amsdefs.inc:160 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:143 lib/layouts/maa-monthly.layout:147 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:212 #: lib/layouts/stdinsets.inc:542 lib/layouts/stdinsets.inc:545 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Doel:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Naam van de URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Geef de inhoud van het veld `Naam' rechtstreeks door aan LaTeX. Vink aan om " "LaTeX-code te gebruiken." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Geef het doel op van de link" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Soort link" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Naar het internet of alle andere doelen" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "&Web" msgstr "&Internet" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143 msgid "Link to an email address" msgstr "Naar een e-mailadres" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "E&mail" msgstr "E-&mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 msgid "Link to a file" msgstr "Naar een bestand" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Fi&le" msgstr "&Bestand" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Weergaveparameters" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Vink aan om parameters op te geven die LyX niet begrijpt" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Geen validatie" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "&Bijschrift:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "La&bel:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Mee&r parameters" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Spaties onderstrepen in uitvoer" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "Spaties &markeren in uitvoer" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "LaTeX-voorbeeld tonen" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Voorbeeld tonen" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Naam in te sluiten bestand" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Insluittype:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:403 msgid "Include" msgstr "Include" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:393 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1337 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1343 msgid "Program Listing" msgstr "Codefragment" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Bestand bewerken" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:74 #: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:45 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:562 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:734 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "Be&schikbare indices:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Selecteer de index waarop dit moet verschijnen." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "Definieer hier een alternatieve indexverwerker en geef zijn opties op." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198 msgid "Index Generation" msgstr "Genereren van de index" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:801 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931 msgid "&Options:" msgstr "&Opties:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Definieer programmaopties van de geselecteerde verwerker." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Vink aan voor meerde indices (bv. een Index der Namen)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Meerdere indices gebruiken" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nieuw:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Geef de naam van de gewenste index (bv. \"Index der Namen\") en druk op " "\"Toevoegen\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Voeg een nieuwe index toe aan de lijst" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Geselecteerde index verwijderen" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Geselecteerde index hernoemen" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Hernoemen..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Definieer of verander de kleur van de knop" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Informatiesoort:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Naam informatie:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Configuratie insetparameters" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Dialoogvenster bijwerken bij verplaatsen van context" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "Dialoogvenster s&ynchroniseren" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Wijzigingen onmiddellijk toepassen" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "&Onmiddellijk toepassen" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Standaardwaarden van het dialoogvenster herstellen" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Nieuwe inset in het document duwen" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Nieuwe inset" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "Document&klasse" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "" "Klik om een lokaal definitiebestand voor een documentklasse te selecteren" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Lokale lay-out..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58 msgid "Class Options" msgstr "Klasseopties" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Gebruik de opties die vooraf gedefinieerd zijn in het lay-outbestand" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67 msgid "&Predefined:" msgstr "Vooraf &gedefinieerd:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "De opties die vooraf gedefinieerd zijn in het lay-outbestand. Klik aan de " "linkerkant om te (de)selecteren." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84 msgid "Cus&tom:" msgstr "&Aangepast:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Grafisch stuurprogramma:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Vink aan als het huidige document ingesloten is in een hoofddocument" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Kies standaardhoo&fddocument" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151 msgid "&Master:" msgstr "Hoofddocu&ment:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Geef de naam op van het standaardhoofddocument" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Standaarddatum verbergen op voorblad" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "Refstyle (niet prettyref) gebr&uiken voor kruisverwijzingen" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72 msgid "&Quote style:" msgstr "&Stijl aanhalingstekens:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Taalpa&kket:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Selecteer het taalpakket dat LyX moet gebruiken" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Kies het commando om het taalpakket te laden (standaard: \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Taal:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147 msgid "Lan&guage default" msgstr "Standaard voor t&aal" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170 msgid "Othe&r:" msgstr "Ande&re:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Voer aanhalingstekens uit die automatisch aangepast worden aan de hierboven " "gekozen stijl. Als dit niet aangevinkt is, zullen de aanhalingstekens zijn " "zoals ze ingevoerd zijn." #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "D&ynamische aanhalingstekens gebruiken" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "Ver&schuiving:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Waarde van de afstand van de verschuiving van de verticale lijn." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Waarde van de breedte van de lijn." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Dikte:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Waarde van de lijndikte." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Geen hier de parameters voor het codefragment" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Feedbackvenster" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Kies het LaTeX-pakket voor syntaxiskleuring" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "Pakket voor &syntaxiskleuring:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:331 #: lib/layouts/stdinsets.inc:337 lib/layouts/stdinsets.inc:383 #: lib/layouts/stdinsets.inc:389 src/insets/InsetCaption.cpp:388 #: src/insets/InsetListings.cpp:493 src/insets/InsetListings.cpp:495 msgid "Listing" msgstr "Codefragment" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "&Hoofdinstellingen" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Positie" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Vink aan om het codefragment op dezelfde regel te plaatsen" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Doorlopend codefragment" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Vink aan om het fragment als float te laten dienstdoen" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Float" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Positie:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Kies een positie (htbp = hier-boven-onder-eigen pagina) voor de float" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Regelnummers" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Kant:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Aan welke kant moeten de regelnummers staan?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "S&tapgrootte:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Verschil tussen twee genummerde regels" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Lette&rgrootte:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Kies de lettergrootte voor regelnummers" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Lettergr&ootte:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Basislettergrootte voor de inhoud" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Lettert&ype:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Het basislettertype voor de inhoud" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Regels afbreken die langer zijn dan de regellengte" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "Lange regels af&breken" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Spaties zichtbaar maken met speciaal symbool" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "S&patie als symbool" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Spaties in strings zichtbaar maken met een symbool" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Spatie i&n string als symbool" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Tab&grootte:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Uitgebreide tekentabel gebruiken" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "&Uitgebreide tekentabel" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Taal:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Kies de programmeertaal" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialect:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Kies het dialect van de programmeertaal, indien beschikbaar" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Bereik" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Ee&rste regel:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "De eerste regel die afgedrukt wordt" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "&Laatste regel:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "De laatste regel die afgedrukt wordt" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "Gea&vanceerd" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Meer parameters" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Geef parameters voor codefragmenten (listing) op. Typ ? voor alle parameters." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Documentspecifieke lay-outinformatie" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Valideren" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:91 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Fouten gerapporteerd in terminal." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:81 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Druk op Enter om te zoeken of klik op Start!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46 msgid "Log &Type:" msgstr "&Type logs:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75 msgid "Update the display" msgstr "Werk de weergave bij" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:332 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 msgid "&Update" msgstr "Bij&werken" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Map met logs openen" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131 msgid "&Go!" msgstr "&Start!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Ga naar de volgende waarschuwing." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141 msgid "Next &Warning" msgstr "&Volgende waarschuwing" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Ga naar de volgende foutmelding." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151 msgid "Next &Error" msgstr "Volgende &fout" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Gebruik de marge-intellingen zoals de documentklasse ze specifieert" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "&Standaardmarges" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Boven:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Onder:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "B&innen:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "B&uiten:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "&Scheiding koptekst:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "&Hoogte koptekst:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Witruimte &voettekst:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "S&cheiding kolommen:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Uitvoer hoofddocument" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Enkel geselecteerde subdocumenten meenemen in uitvoer" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Enkel ges&electeerde kinderen meenemen" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Zorg ervoor dat tellers en referenties zijn zoals in het volledige document " "(maakt compilatie trager)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "Tellers en referenties &bijhouden" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Alle subdocumenten meenemen in uitvoer" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "&Alle kinderen meenemen" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Aantal rijen" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Rijen:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Kolommen:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Dit aanpassen tot de correcte tabeldimensies" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Verticale uitlijning" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171 msgid "&Vertical:" msgstr "&Verticaal:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Horizontale uitlijning per kolom (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontaal:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216 msgid "&Type:" msgstr "&Soort:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "versieringstype / matrixrand" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48 msgid "All packages:" msgstr "Alle pakketten:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "Load A&utomatically" msgstr "A&utomatisch laden" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:62 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Alti&jd laden" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:69 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Niet laden" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:76 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Weergegeven formules inspringen in plaats van te centreren" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent &formulas" msgstr "Insprong bij &formules" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Grootte van de insprong" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:173 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Kant formulenummers:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:189 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Kant waar formules genummerd worden" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "Besc&hikbaar:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "&Toevoegen" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "De&lete" msgstr "&Verwijderen" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154 msgid "S&elected:" msgstr "G&eselecteerd:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:184 msgid "Nomenclature" msgstr "Begrippenlijst" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "Sy&mbool:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "Bes&chrijving:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "Sorteren &als:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Geef de inhoud van de velden `Symbool' en `Beschrijving` letterlijk door aan " "LaTeX. Vink aan om LaTeX-code te gebruiken." #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Soort" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Enkel binnen LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "LyX-aa&ntekening" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exporteren naar LaTeX/DocBook, maar niet afdrukken" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "Opmer&king" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Als grijze tekst afdrukken" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "Ver&grijsd" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "Opnemen in &inhoudsopgave" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Nummering" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Uitvoerformaat" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Geef het standaarduitvoerformaat op (voor weergeven/bijwerken)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64 msgid "De&fault output format:" msgstr "Standaarduitvoer&formaat:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86 msgid "LyX Format" msgstr "LyX-formaat" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Sla alle paramaters op in het LyX-bestand, inclusief de parameters die veel " "veranderd worden of die eigen zijn aan de gebruiker (zoals de uitvoer van de " "gevolgde wijzigingen of de locatie van de document-map). Deze optie " "uitschakelen is maakt het gemakkelijker om samen te werken of met een " "versiebeheersysteem te werken." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101 msgid "Save &transient properties" msgstr "&Vergankelijke eigenschappen opslaan" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Voer LaTeX uit met de optie -shell-escape (Waarschuwing: enkel gebruiken " "indien nodig)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114 msgid "&Allow running external programs" msgstr "&Uitvoeren van externe programma's toestaan" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Voorwaarts en achterwaarts zoeken tussen de tekstverwerker en de uitvoer " "inschakelen (bv. voor SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "S&ynchroniseren met uitvoer" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141 msgid "C&ustom macro:" msgstr "&Aangepaste macro:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:151 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Aangepaste macro voor LaTeX-preamble" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:166 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Uitvoeropties XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:175 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "XHTML 1.1 strikt volgen of niet." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:178 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&Strikte XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:191 msgid "&Math output:" msgstr "&Wiskundige uitvoer:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:207 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formaat voor wiskundige uitvoer." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:221 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:226 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:641 lib/languages:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1484 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:240 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Schaal wiskunde&figuren:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:256 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Schaalfactor voor figuren van wiskundige uitvoer." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:275 msgid "Write CSS to file" msgstr "CSS naar bestand schrijven" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Hyperref gebruiken" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Hoofdinginformatie" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "&Auteur:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "&Onderwerp:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "&Sleutelwoorden:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Indien niet opgegeven zullen de titel en auteur ingevuld worden met " "informatie uit het bestand zelf" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Hoofding automatisch invu&llen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "PDF-presentatie weergeven op volledig scherm" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Op &volledig scherm laden" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "Snel&koppelingen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "" "Sta toe dat tekst van snelkoppelingen gespreid wordt over meerdere regels." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Snelkoppelingen afb&reken" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Geen &kaders rond snelkoppelingen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "Gek&leurde snelkoppelingen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Bibliografische terugverwijzing" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Teru&gverwijzingen:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bladwijzers" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "Bladwijzers &genereren (inhoudsopgave)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Ge&nummerde bladwijzers" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "&Bladwijzerboom openen" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Aantal niveaus" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional O&ptions" msgstr "Bijkomende o&pties" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "bv.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Papierformaat" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Formaat:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Kies een papierformaat, of gebruik een aangepast formaat met \"Aangepast\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Afdrukstand:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "Staa&nd" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Liggend" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1629 msgid "Page Layout" msgstr "Paginaopmaak" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Pagina&stijl:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Stijl die gebruikt wordt voor de kop- en voettekst" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Pagina gebruiken voor dubbelzijdig afdrukken" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "Dubbel&zijdig document" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55 msgid "Label Width" msgstr "Labelbreedte" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "" "De lengte van deze tekst wordt gebruikt als de breedte van het alinealabel" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73 msgid "Lo&ngest label" msgstr "La&ngste label" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93 msgid "Line &spacing" msgstr "Regel&afstand" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1942 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "1.5" msgstr "Anderhalf" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1948 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:841 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1034 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1197 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:941 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:968 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2401 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2424 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Insprong voor alinea" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169 msgid "&Justified" msgstr "&Uitvullen" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183 msgid "C&enter" msgstr "C&entreren" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190 msgid "Ri&ght" msgstr "&Rechts" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Gebruik de standaarduitlijning voor deze alinea, wat die ook is." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Standaard van alinea" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Horizontale en verticale ruimte van de spookinhoud" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Spook" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Horizontale ruimte van de spookinhound" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Horizontaal spook" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Verticale ruimte van de spookinhoud" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "&Verticaal spook" #: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:38 msgid "&Find" msgstr "&Zoeken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:26 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "Gebruik het kleurenschema van uw besturingssysteem/desktopomgeving" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:29 msgid "&Use system colors" msgstr "Systeemkleuren &gebruiken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:57 msgid "Change the selected color" msgstr "Geselecteerde kleur aanpassen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "A<er..." msgstr "Aa&npassen..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:67 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Stel de geselecteerde kleur terug in op haar originele waarde" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset to &Default" msgstr "Resetten naar &standaarden" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:77 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Stel alle kleuren terug in op hun originele waarde" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset A&ll" msgstr "A&lles resetten" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "In wiskunde" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Toon de grijze suggestie op dezelfde regel na de cursor in wiskundige modus " "na de vertraging." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Automatische suggesties op dezelfde re&gel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Toon de pop-up in wiskundige modus na de vertraging." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Automatische p&op-up" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Automatische co&rrectie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "In tekst" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Toon de grijze suggestie op dezelfde regel na de cursor in tekstmodus na de " "vertraging." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Automatische &suggesties op dezelfde regel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Toon een pop-up na de vertraging in tekstmodus." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Automatische &pop-up" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Geef met een klein driehoekje aan dat er een automatische suggestie is in " "tekstmodus." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Cursor-i&ndicator" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Nadat de cursor voor deze tijd niet bewogen heeft, wordt een suggestie " "getoond op dezelfde regel indien beschikbaar." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "s vertragin&g voor automatische suggesties op dezelfde regel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Nadat de cursor voor deze tijd niet bewogen heeft, wordt een pop-up met " "suggestie getoond indien beschikbaar." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "s v&ertraging voor pop-up" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "Woorden met minder dan het opgegeven aantal tekens zullen niet gesuggereerd " "worden." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Minimaal aantal tekens voor suggesties" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Als de TAB-aanvulling niet uniek is, zal er geen vertraging zijn voor de pop-" "up. Het zal direct getoond worden." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Suggestiepop-up &tonen zonder vertraging als suggestie niet uniek is" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Kort lange suggesties af met \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "Lange &suggesties afkorten met \"...\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Conversiedefi&nities" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "C&onversieprogramma:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "E&xtra vlag:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "Van &formaat:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&Naar formaat:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Aanpassen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3237 msgid "Remo&ve" msgstr "&Verwijderen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234 msgid "Converter File Cache" msgstr "Bestandscache voor conversieprogramma's" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254 msgid "&Enabled" msgstr "Ingeschak&eld" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "Maximale &leeftijd (in dagen):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Security" msgstr "Veiligheid" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "&Gebruik van conversieprogramma's met needauth verbieden" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Het gebruik van conversieprogramma's met de optie 'needauth' wordt verboden " "indien dit ingeschakeld is." #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322 msgid "Use need&auth option" msgstr "Optie need&auth gebruiken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "De gebruiker zal om toestemming gevraagd worden vooraleer een extern " "conversieprogramma met de optie 'needauth' uitgevoerd wordt." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" msgstr "Afbeeldin&gen tonen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &preview:" msgstr "Instant &voorbeeld:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Geen wiskunde" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:77 msgid "On" msgstr "Aan" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Voorbeeldgroo&tte:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Factor voor de voorbeeldgrootte" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Geef het einde van alinea's aan met een alineateken." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "Einde van alinea's &markeren" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Sessiebeheer" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Positie van &vensters herstellen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Onthoud de positie van de aanwijzer bij het sluiten van documenten" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Positie van &aanwijzer herstellen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Geopende bestanden van vorige sessie laden" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "Alle sessie-informatie &wissen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Back-up &en opslag" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "&Originele documenten back-uppen bij opslaan" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Documenten &back-uppen elke" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&minuten" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Indien aangevinkt zullen nieuwe documenten standaard opgeslagen worden in " "een binair, gecomprimeerd formaat. Bestaande documenten worden opgeslagen in " "hun huidige formaat (gecomprimeerd of niet)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Nieuwe documenten standaard gecomprimeerd op&slaan" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Indien aangevinkt zal het pad naar de documentmap opgeslagen worden in het " "document zelf. Dit laat toe om het document te verplaatsen zonder de " "ingesloten bestanden mee te verplaatsen." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Pad naar &documentmap opslaan" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Vensters &en werkruimte" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Documenten in &tabbladen openen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Open documenten in bestaande instanties van LyX. (Stel de LyxServer pipe " "path in en herstart LyX om dit in te schakelen)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Eén &instantie gebruiken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Op elk tabblad een sluitknop tonen of slechts één knop linksboven tonen." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "Eén &sluitknop tonen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Laatste &weergave sluiten:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Sluit document af" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Verbergt document" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Vraag het aan de gebruiker" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Aanwijzer &volgt de scrollbalk" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3186 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Stel de breedte van de aanwijzer in. Bij 0 wordt de aanwijzerbreedte " "ingesteld afhankelijk van de zoom." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Aanwijzerbreedte (&pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Voor&bij het einde van het document scrollen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Niet-woordtekens achteraan overslaan" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Aanwijzer bewegen zoals op M&ac" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Omg&evingen alfabetisch sorteren" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "Omgevingen per categorie &groeperen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Wiskundemacro's doorlopend bewerken met een kader eromheen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Wiskundemacro's doorlopend bewerken met de naam in de statusbalk" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Wiskundemacro's bewerken met een parameterlijst (zoals LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "&Werkbalken verbergen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Scr&ollbalk verbergen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "&Tabbladen verbergen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "&Menubalk verbergen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Sta&tusbalk verbergen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "Tekstbreedte &beperken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Breedte (&pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "Ver&wijderen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "&Documentformaat" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Vink aan om het huidige formaat te tonen in menu Bestand > Exporteren" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "T&onen in exportmenu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formaat voor &vectorafbeelding" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "&Korte naam:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "E&xtensie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Snel&toets:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Bew&erkingsprogramma:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Weergaveprogramma:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Ko&pieerprogramma:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Specifieer het standaarduitvoerformaat voor gebruik met LaTeX en varianten" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Standaarduitvoerformaten" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Het standaarduitvoerformaat voor documenten met niet-TeX-lettertypes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Dit is het standaarduitvoerformaat voor LyX-documenten, behalve voor DocBook-" "klassen, documenten die niet-TeX-lettertypes gebruiken en Japanse documenten" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "Het standaarduitvoerformaat voor Japanse documenten (gebruikt pLaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Met &niet-TeX-lettertypes:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Met &TeX-lettertypes:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Japanse:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Uw naam" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Uw e-mailadres" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Toetsenbord&indeling gebruiken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "&Primair:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Bla&deren..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "S&ecundair:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Specifieke opties voor Mac OS X bij gebruik van emacs-toetsen. Gaat van " "kracht de volgende keer dat LyX gestart wordt." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Apple- en Control-toets niet omwisselen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Snelheid scrollwiel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 is de standaardschuifsnelheid met het scrollwiel. Een hogere waarde " "versnelt het scrollen, een lagere waarde vertraagt het." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Indien aangevinkt zal de middelste muisknop de recente selectie plakken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Plakken met &middelste muisknop" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Zomen met scrollwiel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 src/insets/InsetInfo.cpp:367 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "Taal gebruikers&interface:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "" "Selecteer de taal voor de gebruikersinterface (menu's, dialoogvensters, enz.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "Taalpa&kket:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1193 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2343 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1195 msgid "Always Babel" msgstr "Altijd Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1199 msgid "None[[language package]]" msgstr "Geen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "&Begincommando:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Het LaTeX-commando om tekst in een andere taal te starten" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "Ei&ndcommando:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Het LaTeX-commando om terug naar de standaardtaal te gaan" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Standaard&scheidingsteken voor decimalen:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "Standaard lengte-&eenheid:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Vink aan om de taal globaal in te stellen (op de documentklasse) in plaats " "van lokaal (op het taalpakket)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "Talen &globaal instellen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Indien aangevinkt is de documenttaal niet expliciet gekozen met een " "taalwissel-commando" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187 msgid "Auto &begin" msgstr "Automatisch &begin" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Indien aangevinkt wordt de documenttaal niet expliciet afgesloten met een " "taalwissel-commando" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Auto &end" msgstr "Automatisch &einde" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Kies deze optie om andere talen aan te duiden in het werkvenster" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Andere talen &markeren" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217 msgid "Right-to-Left Language Support" msgstr "Ondersteuning voor rechts-naar-links" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237 msgid "Cursor movement:" msgstr "Beweging van aanwijzer:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247 msgid "&Logical" msgstr "&Logisch" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Visual" msgstr "&Visueel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Schakel in als een specifieke lettertypecodering (zoals T1) gebruikt moet " "worden (via fontenc)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Gebruik LaTe&X-lettertypecodering:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Papierformaatopties voor &DVI-weergaveprogramma:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Papierformaat-optie (bijvoorbeeld '-paper') die nodig is voor sommige DVI-" "weergaveprogramma's" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107 msgid "P&rocessor:" msgstr "&Verwerker:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeX-commando en -opties" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Verwerker voor &Japans:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "" "Specifiek BibTeX-commando en -opties om te gebruiken met pLaTeX (Japans)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Commando en opties voor de index (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "" "Specifieke index-commando en -opties om te gebruiken met pLaTeX (Japans)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Commando en opties voor begrippenlijst (normaal makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Opstartopties en vlaggen CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Commando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Commando &begrippenlijst:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Selecteer of LyX voor paden in LaTeX-bestanden de Windows- of Cygwin-stijl " "moet gebruiken. Verander dit alleen als de TeX-engine niet juist " "gedetecteerd werd. Waarschuwing: wijzigingen worden hier niet opgeslagen." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Windows-stijl voor paden gebruiken in LaTeX-bestanden" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Kies de standaardwaarden voor de klasse-opties bij het veranderen van de " "documentklasse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:340 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "" "&Standaardwaarden van klasse-opties terugzetten bij veranderen van " "documentklasse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Vooruit zoeken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "DV&I-commando:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "&PDF-commando:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Dvips-opties" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papier&soort:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Papier&grootte:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Liggen&d:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Andere opties" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&Regellengte van uitvoer:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3125 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "De maximale regellengte in geëxporteerde tekst zonder opmaak/LaTeX/SGML. " "Kies 0 om elke alinea op één regel te zetten. Kies een regellengte groter " "dan 0 om alinea's te scheiden door een witregel." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Date format:" msgstr "&Datumformaat:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Datumformaat voor uitvoer van strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Overschrijven bij exporteren:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Wat te doen als bestaande bestanden overschreven zouden worden bij het " "exporteren." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241 msgid "Ask permission" msgstr "Toestemming vragen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246 msgid "Main file only" msgstr "Alleen hoofdbestand" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Relatieve en absolute paden zijn toegestaan. Relatieve paden zijn relatief " "tegenover de huidige werkmap. Bij alle paden behalve de \"Prefix voor " "TEXINPUTS\" is de werkmap de map waarin LyX gestart is, en kan dus voor elke " "sessie veranderen. De \"Prefix voor TEXINPUTS\" heeft als werkmap de map die " "het document bevat. Het pad \".\" (zonder aanhalingstekens) is een " "veelgebruikt voorbeeld van een relatief pad en refereert naar de werkmap." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Prefix voor &PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Selecteer de mappen die vooraan aan de omgevingsvariabele PATH moeten " "toegevoegd worden. Gebruik het formaat van het besturingssysteem." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefix voor TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Selecteer de mappen die vooraan aan de omgevingsvariabele TEXINPUTS moeten " "toegevoegd worden. Gebruik het formaat van het besturingssysteem." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "T&hesauruswoordenboeken:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "&Tijdelijke map:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&XServer pipe:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "Map voor &back-ups:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "Voorb&eeldbestanden:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "&Documentsjablonen:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "&Werkmap:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "H&unspell-woordenboeken:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Schree&floos:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Monospace:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "&Schreef:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "Standaard&zoom (%):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Lettergroottes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Groot:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "G&roter:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "Gr&ootst:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "Su&pergroot:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "Re&usachtig:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "&Kleinst:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "K&leiner:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "Kl&ein:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Normaal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "&Minuscuul:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:413 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Met deze optie werkt LyX sneller, maar op het scherm zien letters er " "misschien slechter uit" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "Pixmap-cache &gebruiken om tekst sneller weer te geven" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "Bestand met &sneltoetsen:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Toon &sneltoetsen met:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Indien niet aangevinkt worden aantekening en opmerkingen uitgesloten van de " "spellingscontrole" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Spellingscontrole van ¬ities en opmerkingen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Programma voor spellingscontrole:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Samenstellingen zoals \"diskdrive\" toestaan" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Samenstellingen &toestaan" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Verkeerd gespelde woorden onderlijnen." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "S&pelling continue controleren" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "Deze tekens worden tijdens de spellingscontrole genegeerd." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "&Genegeerde tekens:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Kies een andere taal voor de spellingscontrole" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Al&ternatieve taal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Uiterlijk &en gedrag" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "Gebr&uikersinterface-bestand:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "&Set iconen:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "De te gebruiken set iconen. Let op: grootte van iconen kan verkeerd zijn " "totdat LyX herstart wordt." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Iconen uit het systeem&thema gebruiken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 msgid "Context Help" msgstr "Contextuele help" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Kies deze optie om automatisch tips te tonen voor insets in het hoofdvenster " "van een bewerkt document" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Ger&eedschaps-informatie tonen in hoofdvenster" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "Menu's" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Maximaal aantal recente bestanden:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:87 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Als dit aangevinkt is zal het drukken op OK of Toepassen de wijzigingen " "enkel veranderen voor de huidige sessie van LyX; ze zullen niet permanent " "opgeslagen worden." #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 msgid "A&pply to current session only" msgstr "&Enkel op deze sessie toepassen" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Instellingen voor begrippenlijst" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Stel de hangende insprong/labellengte voor de begrippenlijst in." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Lijstinsprong:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Aangepaste &breedte:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "Eigen waarde. De \"Lijstinsprong\" moet op \"Aangepast\" staan." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Avai&lable indexes:" msgstr "Beschi&kbare indices:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Kies de index die afgedrukt zal worden op deze plaats in het document." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Vink aan als deze index deel moet uitmaken (bv. een paragraaf) van het " "vorige deel." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Subindex" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Geef de indexnamen letterlijk door aan LaTeX. Vink aan om LaTeX-code te " "gebruiken in indexnamen." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Selecteer de debugberichten die getoond moeten worden" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Automatisch het venster opschonen voordat LaTeX-compilatie verder gaat" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Automatisch opschonen" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Debugberichten" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Geen debugbericht tonen" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Geen" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Toon debugberichten aan de rechterkant" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "G&eselecteerd" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Alle debugberichten tonen" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Berichten tonen in statusbalk?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Berichten in &statusbalk" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&In:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Hoofdlettergevoelige filter" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "Het (sub)document waarvan de beschikbare labels getoond worden" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:144 msgid "So&rt:" msgstr "Volgo&rde:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:154 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Sorteer de lijst van beschikbare labels" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:161 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "" "Groepeer de lijst van beschikbare labels aan de hand van een prefix (bv. " "\"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:164 msgid "Grou&p" msgstr "Groe&peren" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186 msgid "Available &Labels:" msgstr "Beschikb&are labels:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:198 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "G&eselecteerd label:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:211 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "" "Selecteer een label van de lijst hierboven of voer manueel een label in" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:224 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:412 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Spring naar het geselecteerde label" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:227 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:411 msgid "&Go to Label" msgstr "Naar label &gaan" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238 msgid "Reference For&mat:" msgstr "Referentiefor&maat:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Pas de stijl van de kruisverwijzing aan" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:310 msgid "on page " msgstr "op pagina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:311 msgid " on page " msgstr " op pagina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:317 msgid "Formatted reference" msgstr "Opgemaakte verwijzing" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:312 msgid "Textual reference" msgstr "Tekstuele verwijzing" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315 msgid "Label only" msgstr "Enkel label" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:329 msgid "Update the label list" msgstr "Werk de lijst van labels bij" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:395 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Gebruik het meervoud van de opgemaakte verwijzing. (Werkt enkel voor " "opgemaakte verwijzingen en enkel als u refstyle gebruikt.)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:398 msgid "Plural" msgstr "Meervoud" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:405 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Gebruik hoofdletters bij de opgemaakte verwijzing. (Werkt enkel voor " "opgemaakte verwijzingen en enkel als u refstyle gebruikt)." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:408 msgid "Capitalized" msgstr "Met hoofdletters" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:415 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Toon het deel van het label voor een \":\" niet in de uitvoer" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:418 lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "No Prefix" msgstr "Zonder prefix" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Alleen hele &woorden" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Het geconverteerde bestand verwerken met dit commando ($$FName = " "bestandsnaam)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Exportformaten:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "&Verstuur geëxporteerde bestanden naar commando:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Sneltoets bewerken" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Kies een LyX-functie of reeks van opeenvolgende opdrachten" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Verwijder de laatst toegevoegde toetsaanslag van de sneltoets" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Toetsaanslag verwijderen" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Huidige sneltoets wissen" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 msgid "C&lear" msgstr "&Wissen" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Sneltoets:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Functie:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Klik op dit veld en typ dan de sneltoets. Herbegin met de knop 'Wissen'" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:541 msgid "Spell Checker" msgstr "Spellingscontrole" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "De gecontroleerde taal. Dit wijzigen verandert de taal van het " "gecontroleerde woord." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Onbekend woord:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Huidige woord" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "&Volgende zoeken" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "Vervan&ging:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Vervang door geselecteerd woord" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Vervang woord door huidige keuze" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "S&uggesties:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Negeer dit woord" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Negeren" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Negeer dit woord tijdens deze sessie" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "Alles n&egeren" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Voeg woord toe aan persoonlijk woordenboek" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Beschikbare categorieën zijn afhankelijk van de tekenset van het document. " "Selecteer UTF-8 voor alle opties." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegorie:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Selecteer dit om alle beschikbare tekens in een keer te tonen" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Alles tonen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Huidige cel:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Huidige positie rij" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Huidige positie kolom" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "&Tabelinstellingen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Rij-instellingen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Voeg cellen uit meerdere rijen samen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "M&ultirij" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "&Verticale ruimte:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Optionele verticale ruimte" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Celinstellingen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Draai deze cel 90 graden" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "rotatiehoek" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "graden" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Instelling voor hele tabel" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "B&reedte:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Verti&cale uitlijning:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Verticale uitlijning van de tabel" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Draai de tabel 90 graden" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "D&raaien" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Kolominstellingen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Horizontale uitlijning:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Horizontale uitlijning in kolom" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:932 msgid "Justified" msgstr "Uitvullen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:223 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:934 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Op decimaal scheidingsteken" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Decimaal scheidingsteken:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Vaste breedte van de kolom" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Verticale uitlijning in rij:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Specifieert de verticale uitlijning van deze cel, relatief tegenover de " "basislijn van deze rij." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Voeg cellen uit meerdere kolommen samen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Mu<ikolom" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&X-argument:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Aangepast kolomformaat (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "&Randen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "Randen instellen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Stel randen in van de huidige (geselecteerde) cel(len)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "Alle randen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Stel alle randen in van de huidige (geselecteerde) cel(len)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "&Randen aan" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Alle randen van de huidige (geselecteerde) cel(len) wissen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Formele randstijl (d.w.z. boektabs) gebruiken (geen verticale randen)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmeel" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Standaardstijl voor randen (roosterachtig) gebruiken" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "Stan&daard" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "Bijkomende ruimte" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "B&ovenkant rij:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "O&nderkant rij:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "T&ussen rijen:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "&Multi-page table" msgstr "&Multipaginatabel" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Selecteer voor tabellen die meerdere pagina's in beslag nemen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "&Use multi-page table" msgstr "Multipaginatabel gebr&uiken" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "Rij-instellingen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "Rand bovenkant" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "Rand onderkant" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "Hoofding:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Herhaal deze rij als hoofding op elke pagina (behalve de eerste)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 src/insets/InsetBranch.cpp:79 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "on" msgstr "aan" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "dubbel" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "Eerste hoofding:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Deze rij is de hoofding op de eerste pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "Eerste hoofding niet tonen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "is leeg" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "Voettekst:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "" "Deze rij herhalen als voettekst op elke pagina (uitgezonderd de laatste)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "Laatste voettekst:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Deze rij is de voettekst op de laatste pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Laatste voettekst niet tonen" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption:" msgstr "Bijschrift:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Pagina-einde instellen op huidige rij" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "Pagina-&einde op huidige rij" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Horizontale uitlijnen van de tabel over meerde pagina's" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Uitlijnen van tabel op meerdere pagina's" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:74 msgid "Close this dialog" msgstr "Dit dialoogvenster sluiten" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Bestandenlijst opnieuw opbouwen" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Toon de inhoud van het gemarkeerde bestand. Enkel mogelijk als bestand " "getoond wordt met pad" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135 msgid "&View" msgstr "&Weergeven" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Geselecteerde klassen of stijlen" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX-klassen" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX-stijlen" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX-stijlen" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180 msgid "BibTeX databases" msgstr "BibTeX-databanken" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Biblatex-bibiografiestijlen" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Biblatex-citatiestijlen" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Zet de weergaven van de bestandenlijst aan/uit" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217 msgid "Show &path" msgstr "&Pad tonen" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Alineascheiding" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Insprong maken bij opeenvolgende alinea's" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Insprong:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:122 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Verticale ruimte:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:132 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Grootte van de verticale ruimte" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:197 msgid "Spacing" msgstr "Afstand" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:215 msgid "&Line spacing:" msgstr "Regela&fstand:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:225 msgid "Spacing type" msgstr "Soort afstand" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238 msgid "Number of lines" msgstr "Aantal regels" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:261 msgid "Format text into two columns" msgstr "Plaats tekst in twee kolommen" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:264 msgid "Two-&column document" msgstr "Document met twee &kolommen" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Tekst uitlijnen in de LyX-bewerker (dit heeft geen invloed op de uitvoer)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "&Uitlijnen in LyX-bewerker" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Taal van de thesaurus" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Indexlemma" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Sleutelwoord:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Woord om op te zoeken" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "&Opzoeken" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "Het geselecteerde lemma" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Selectie:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Vervang het lemma door de selectie" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Klik om een voorstel te selecteren, dubbelklik om het op te zoeken." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Geef tekst op om inhoud te filteren" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Wisselen tussen beschikbare lijsten (inhoudsopgave, afbeeldingenlijst, " "tabellenlijst, en anderen)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Navigatieboom bijwerken" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Het geselecteerde item een niveau hoger plaatsen" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Het geselecteerde item een niveau lager plaatsen" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Geselecteerde item omlaag verplaatsen" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Geselecteerde item omhoog verplaatsen" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Probeer een blijvend overzicht van opengeklapte knopen bij te houden" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Vastzetten" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Diepte van de navigatieboom aanpassen" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Voer tekst in" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:194 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Vink aan om geen waarschuwing meer te tonen in dit geval." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:193 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Deze waarschuwing niet meer weergeven!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Voeg de afstand toe zelfs na een pagina-einde" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "DefSkip" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 msgid "SmallSkip" msgstr "SmallSkip" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843 msgid "MedSkip" msgstr "MedSkip" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:844 msgid "BigSkip" msgstr "BigSkip" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "VFill" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormaat:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Selecteer het uitvoerformaat" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Toon de broncode zoals het hoofddocument het krijgt" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Bekijken als hoofddocument" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Automatisch bijwerken" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Huidige alinea" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Volledige broncode" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Enkel preambule" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Enkel hoofdtekst" #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3263 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3952 msgid "&Reload" msgstr "&Opnieuw laden" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Eenheid voor de breedte" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "aantal benodigde regels" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "gebruik aantal regels" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Aantal regels:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Buiten (standaard)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Binnen" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "gebruik overhang" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "Over&hang:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Waarde overhang" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Eenheid van de overhangwaarde" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Vink aan om flexibele plaatsing toe te staan" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "&Gebruiken als float" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Basis (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "De basis citatiemogelijkheden van BibTeX. Vooral eenvoudige numerieke " "stijlen, geschikt voor wetenschap en wiskunde." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "niet geciteerd" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Alleen aan bibliografie toevoegen." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Enkel sleutelwoord." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (natbib-modus)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Deze variant van Biblatex emuleert de commando's van Natbib en is dus nuttig " "bij het migreren van Natbib (of de tijdelijke oplossing LyX-versies voor " "2.3) naar Biblatex. De Natbib-modus ondersteunt lichtjes verschillende en " "enkele extra stijlen in vergelijking met normale Biblatex. Net zoals met de " "gewone Biblatex is het aanbevolen als bibliografieverwerker 'biber' te " "gebruiken." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 msgid "Footnote" msgstr "Voetnoot" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 msgid "Foot" msgstr "Voet" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "bibliografisch item" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Volledig bibliografisch item." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Auto citeren" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "V&olledige titel forceren" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Gebruik de volledige titel, zelfs als een korte titel bestaat" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "Super" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:181 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:155 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex ondersteunt veel auteur-jaar en numerieke stijlen. Het is vooral " "bedoelt voor de humane wetenschappen. Het is zeer aanpasbaar, volledig " "vertaald en heeft veel functies die niet mogelijk zijn met BibTeX. Het " "gebruik van 'biber' als bibliografieverwerker is aanbevolen." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Auteurslijst in&korten" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Korte auteurslijst forceren (gebruikt et al.)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib ondersteunt een reeks auteur-jaar stijlen die vooral geschikt zijn " "voor juridische werken en de humane wetenschappen. Het bevat vertalingen " "voor Engels, Duits, Frans, Nederlands, Spaans en Italiaans." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Bibliografisch item." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "voor" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "korte titel" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib ondersteunt een reeks auteur-jaar en numerieke stijlen, vooral " "bedoelt voor de humane wetenschappen. Het ondersteunt automatisch sorteren " "en samenvoegen van numerieke citaten, annotaties, hoofdletters in het `van'-" "gedeelte van auteursnamen, verkorte en volledige auteurslijsten en meer." #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/arab-article.layout:4 #: lib/layouts/article-beamer.layout:4 lib/layouts/article.layout:4 #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 lib/layouts/chess.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4 #: lib/layouts/dtk.layout:4 lib/layouts/ectaart.layout:4 #: lib/layouts/egs.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4 #: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4 #: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4 #: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4 #: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4 #: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4 #: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltugboat.layout:4 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4 #: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/revtex4-1.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-2.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4 #: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 #: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4 #: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4 #: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4 #: lib/layouts/tarticle.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Artikels" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 #: lib/layouts/apa6.layout:51 msgid "ShortTitle" msgstr "Korte titel" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326 #: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135 #: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180 #: lib/layouts/aastex.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:222 #: lib/layouts/aastex.layout:296 lib/layouts/aastex62.layout:127 #: lib/layouts/aastex62.layout:178 lib/layouts/aastex62.layout:194 #: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32 #: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:157 #: lib/layouts/acmart.layout:172 lib/layouts/acmart.layout:405 #: lib/layouts/acmart.layout:457 lib/layouts/acmart.layout:480 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28 #: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75 #: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126 #: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74 #: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120 #: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144 #: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160 #: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190 #: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39 #: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75 #: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99 #: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114 #: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128 #: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171 #: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185 #: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199 #: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229 #: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275 #: lib/layouts/bicaption.module:13 lib/layouts/broadway.layout:190 #: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74 #: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48 #: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505 #: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86 #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152 #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261 #: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/foils.layout:166 #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93 #: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213 #: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98 #: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134 #: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:63 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:156 #: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iopart.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178 #: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151 #: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:479 lib/layouts/revtex4-x.inc:64 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4-x.inc:178 #: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/revtex4.layout:263 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:76 lib/layouts/sigplanconf.layout:151 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:135 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17 #: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:354 lib/layouts/svcommon.inc:378 #: lib/layouts/svcommon.inc:429 lib/layouts/svcommon.inc:466 #: lib/layouts/svcommon.inc:484 lib/layouts/svcommon.inc:505 #: lib/layouts/svcommon.inc:532 lib/layouts/svmult.layout:49 #: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:55 msgid "FrontMatter" msgstr "Voorwerk" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Publicatiemaand" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Publicatiemaand:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Publicatiejaar" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Publicatiejaar:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Publicatievolume" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Publicatievolume:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Publicatienummer" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Publicatienummer:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:290 #: lib/layouts/aastex62.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:155 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/acmart.layout:398 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:168 #: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:222 #: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/iopart.layout:206 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/jss.layout:87 #: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:176 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:188 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/svcommon.inc:477 lib/layouts/svglobal.layout:111 #: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:115 #: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aastex62.layout:137 #: lib/layouts/achemso.layout:158 lib/layouts/acm-sigs.inc:54 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 lib/layouts/apa6.layout:266 #: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/elsarticle.layout:298 #: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/iopart.layout:217 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jss.layout:100 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/paper.layout:179 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:162 lib/layouts/revtex4.layout:279 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:191 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:248 lib/layouts/acmart.layout:475 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 #: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:98 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43 #: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233 #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274 #: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217 #: lib/layouts/iopart.layout:177 lib/layouts/iopart.layout:194 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167 #: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51 #: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247 #: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:134 #: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:58 #: lib/layouts/revtex4.layout:236 lib/layouts/scrclass.inc:263 #: lib/layouts/siamltex.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:195 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/spie.layout:76 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:28 #: lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:434 #: lib/layouts/svglobal.layout:147 lib/layouts/svjog.layout:151 #: lib/layouts/svmono.layout:23 lib/layouts/svmult.layout:96 #: lib/layouts/svmult.layout:100 lib/layouts/svprobth.layout:181 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:51 lib/layouts/tufte-handout.layout:66 #: src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "Abstract" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Erkenning" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Erkenning." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Figuuraantekeningen" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/agutex.layout:33 #: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:33 #: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apa6.layout:23 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1139 #: lib/layouts/beamer.layout:1166 lib/layouts/beamer.layout:1193 #: lib/layouts/beamer.layout:1318 lib/layouts/beamer.layout:1352 #: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/cl2emult.layout:134 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/dtk.layout:33 #: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49 #: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:60 #: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220 #: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32 #: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24 #: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:27 #: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21 #: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35 #: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/maa-monthly.layout:49 #: lib/layouts/memoir.layout:36 lib/layouts/memoir.layout:191 #: lib/layouts/memoir.layout:283 lib/layouts/moderncv.layout:22 #: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:382 lib/layouts/powerdot.layout:404 #: lib/layouts/powerdot.layout:426 lib/layouts/powerdot.layout:446 #: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:49 #: lib/layouts/rsphrase.module:43 lib/layouts/scrclass.inc:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:324 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/siamltex.layout:38 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:42 lib/layouts/simplecv.layout:19 #: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:612 lib/layouts/svcommon.inc:623 #: lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "MainText" msgstr "Hoofdtekst" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Figuuraantekening" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Tekst van een aantekening bij een figuur" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219 #: lib/layouts/beamer.layout:1364 lib/layouts/powerdot.layout:219 msgid "Note:" msgstr "Aantekening:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Tabelaantekeningen" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Tabelaantekening" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Tekst van aantekening in een tabel" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/acmart.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:1306 lib/layouts/elsart.layout:272 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/heb-article.layout:28 #: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:358 #: lib/layouts/llncs.layout:428 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46 #: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Stelling" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:18 #: lib/layouts/algorithm2e.module:32 lib/layouts/elsart.layout:358 #: lib/layouts/powerdot.layout:542 lib/layouts/revtex4-x.inc:259 #: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/stdfloats.inc:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:175 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:178 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/llncs.layout:296 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "Geval" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Case \\thecase." msgstr "Geval \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:394 #: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:318 #: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284 #: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296 msgid "Claim" msgstr "Bewering" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:410 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusie" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Voorwaarde" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:601 #: lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/ijmpc.layout:406 #: lib/layouts/ijmpd.layout:425 lib/layouts/llncs.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142 msgid "Conjecture" msgstr "Vermoeden" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:580 #: lib/layouts/beamer.layout:1222 lib/layouts/elsart.layout:337 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/heb-article.layout:66 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383 #: lib/layouts/llncs.layout:332 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88 msgid "Corollary" msgstr "Corollarium" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:79 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:82 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Criterium" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:608 #: lib/layouts/beamer.layout:1260 lib/layouts/elsart.layout:365 #: lib/layouts/foils.layout:271 lib/layouts/heb-article.layout:86 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Definition" msgstr "Definitie" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:622 #: lib/layouts/beamer.layout:1272 lib/layouts/elsart.layout:386 #: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1233 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:360 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Exercise" msgstr "Oefening" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:587 #: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/elsart.layout:330 #: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:56 #: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:277 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notatie" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/llncs.layout:380 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219 msgid "Problem" msgstr "Probleem" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:594 #: lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124 msgid "Proposition" msgstr "Propositie" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:372 #: lib/layouts/llncs.layout:414 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Remark" msgstr "Opmerking" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:364 #: lib/layouts/ijmpd.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Opmerking \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:421 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241 #: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "Oplossing" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Oplossing \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 #: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:150 #: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:381 #: lib/layouts/moderncv.layout:382 lib/layouts/moderncv.layout:403 #: lib/layouts/moderncv.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1714 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1729 msgid "Caption" msgstr "Bijschrift" #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 #: lib/layouts/beamer.layout:1300 lib/layouts/elsart.layout:302 #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:106 #: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335 #: lib/layouts/llncs.layout:387 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svcommon.inc:640 lib/layouts/svcommon.inc:655 #: lib/layouts/svcommon.inc:658 lib/layouts/svmono.layout:87 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Bewijs" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Standaard in titel" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Auteursvoetnoot" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Auteursvoet" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Nontitle Abstract Index Text" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "NontitleAbstractIndexText" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/agutex.layout:32 #: lib/layouts/amsart.layout:31 lib/layouts/amsbook.layout:32 #: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apa6.layout:22 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/broadway.layout:176 #: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:133 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/dtk.layout:32 #: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48 #: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:59 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347 #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28 #: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20 #: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/maa-monthly.layout:48 #: lib/layouts/memoir.layout:35 lib/layouts/moderncv.layout:21 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112 #: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:48 #: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:41 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:638 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/ui/stdtoolbars.inc:69 #: src/insets/InsetRef.cpp:489 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 #: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27 #: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apa6.layout:38 #: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/docbook-book.layout:12 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/docbook-section.layout:10 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/elsarticle.layout:82 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:130 #: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:107 #: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:60 #: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:113 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108 #: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:257 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/paper.layout:114 #: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex.layout:96 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:197 lib/layouts/revtex4.layout:119 #: lib/layouts/scrclass.inc:186 lib/layouts/scrlettr.layout:193 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:276 lib/layouts/siamltex.layout:192 #: lib/layouts/simplecv.layout:134 lib/layouts/stdtitle.inc:14 #: lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:324 #: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/svprobth.layout:76 #: lib/layouts/tufte-book.layout:35 msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE-lidmaatschap" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-x.inc:301 msgid "Lowercase" msgstr "Kleine letters" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "kleine letters" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex62.layout:149 #: lib/layouts/achemso.layout:80 lib/layouts/acmart.layout:81 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:54 #: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/apa6.layout:74 #: lib/layouts/beamer.layout:993 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/cl2emult.layout:60 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/ectaart.layout:109 #: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:115 #: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/hollywood.layout:320 #: lib/layouts/ijmpc.layout:126 lib/layouts/ijmpd.layout:131 #: lib/layouts/iopart.layout:133 lib/layouts/isprs.layout:77 #: lib/layouts/jasatex.layout:86 lib/layouts/jss.layout:47 #: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:183 #: lib/layouts/ltugboat.layout:160 lib/layouts/maa-monthly.layout:60 #: lib/layouts/memoir.layout:261 lib/layouts/paper.layout:124 #: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:147 lib/layouts/stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/svcommon.inc:344 lib/layouts/svmult.layout:79 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:40 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:1006 msgid "Short Author|S" msgstr "Korte Auteur|K" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "Een korte versie van de auteurnaam" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "Naam auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "Naam auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "Affiliatie auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114 msgid "Author affiliation" msgstr "Affiliatie auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "Verwijzing auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Author mark" msgstr "Verwijzing auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Speciale opmerking paper" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "Tekst na titel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "Paginakoppen" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "Linkerkant" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "Links van de kopregel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "Markeer beiden" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "Publicatie-ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "Abstract---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "Indextermen---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291 msgid "Paragraph Start" msgstr "Start alinea" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "Eerste teken" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "Eerst teken van eerste woord" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315 msgid "Appendices" msgstr "Appendices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:318 lib/layouts/aastex.layout:382 #: lib/layouts/aastex.layout:414 lib/layouts/achemso.layout:242 #: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159 #: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189 #: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1109 #: lib/layouts/egs.layout:527 lib/layouts/egs.layout:578 #: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/europasscv.layout:425 #: lib/layouts/europecv.layout:294 lib/layouts/ijmpc.layout:428 #: lib/layouts/ijmpc.layout:452 lib/layouts/ijmpd.layout:441 #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/iopart.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:298 #: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:235 #: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/jasatex.layout:233 #: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:306 #: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/maa-monthly.layout:76 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:91 lib/layouts/maa-monthly.layout:111 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/moderncv.layout:500 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/revtex4-x.inc:214 #: lib/layouts/revtex4.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:327 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/simplecv.layout:158 #: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:545 #: lib/layouts/svcommon.inc:579 msgid "BackMatter" msgstr "Nawerk" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "Titel peerreview" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "Titel peerreview" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335 #: lib/layouts/aastex.layout:378 lib/layouts/aastex6.layout:95 #: lib/layouts/aastex62.layout:106 lib/layouts/aastex62.layout:232 #: lib/layouts/aastex62.layout:247 lib/layouts/aastex62.layout:262 #: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: src/RowPainter.cpp:343 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Korte titel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Korte titel voor appendix" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:208 #: lib/layouts/amsbook.layout:119 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/beamer.layout:1108 lib/layouts/book.layout:22 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/cl2emult.layout:107 #: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/elsarticle.layout:306 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:448 #: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/jasatex.layout:269 #: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269 #: lib/layouts/memoir.layout:268 lib/layouts/memoir.layout:270 #: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/powerdot.layout:356 #: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49 #: lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15 #: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrbook.layout:32 #: lib/layouts/scrclass.inc:268 lib/layouts/scrreprt.layout:12 #: lib/layouts/scrreprt.layout:14 lib/layouts/siamltex.layout:326 #: lib/layouts/simplecv.layout:156 lib/layouts/stdstruct.inc:54 #: lib/layouts/svcommon.inc:575 lib/layouts/tufte-book.layout:263 #: lib/layouts/tufte-book.layout:265 lib/layouts/tufte-handout.layout:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1634 src/insets/InsetBibtex.cpp:892 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:410 #: lib/layouts/aastex.layout:424 lib/layouts/agutex.layout:224 #: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1123 #: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593 #: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:464 #: lib/layouts/ijmpd.layout:477 lib/layouts/iopart.layout:284 #: lib/layouts/iopart.layout:301 lib/layouts/iucr.layout:239 #: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285 #: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360 #: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:515 #: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70 #: lib/layouts/svcommon.inc:591 src/insets/InsetBibtex.cpp:893 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:969 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Referenties" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:376 lib/layouts/moderncv.layout:205 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Optionele foto voor biografie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/IEEEtran.layout:399 #: lib/layouts/acmart.layout:678 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europasscv.layout:74 #: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83 #: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/maa-monthly.layout:93 #: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194 #: lib/layouts/pdfcomment.module:29 lib/layouts/pdfcomment.module:46 #: lib/layouts/pdfcomment.module:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/sigplanconf.layout:84 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:161 lib/layouts/tcolorbox.module:134 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:485 msgid "Name" msgstr "Naam" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:400 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:162 msgid "Name of the author" msgstr "Naam van de auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:392 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografie zonder foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Biografie geen foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:410 lib/layouts/acmart.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:1223 lib/layouts/elsart.layout:273 #: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/foils.layout:225 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/llncs.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:118 #: lib/layouts/svcommon.inc:641 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Redenering" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Tekst alternatief bewijs" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:417 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Tekst voor een alternatief bewijs" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/beamer.layout:1303 #: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:390 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:650 #: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Bewijs." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Hacks voor titel en preambule" #: lib/layouts/InStar.module:12 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Voorziet twee nieuwe stijlen: 1. Een stijl 'In preambule' dat alle invoer in " "de preambule plaatst. Dit kan, indien gewenst, gebruikt worden om preambule-" "code in de body van het LyX-document te zetten. 2. Een stijl 'In titel', die " "alle invoer in de body van het LaTeX-document plaatst, maar voor " "\\maketitle. Dit is nuttig om takken en nota's in de titel in te geven. (Het " "gebruik van een standaardlay-out zorgt ervoor dat LyX \\maketitle uitvoert, " "wat misschien te vroeg is.)" #: lib/layouts/InStar.module:16 msgid "In Preamble" msgstr "In preambule" #: lib/layouts/InStar.module:23 msgid "In Title" msgstr "In titel" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/egs.layout:519 #: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162 #: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Abstract." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-x.inc:107 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287 msgid "Address" msgstr "Adres" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:198 lib/layouts/aastex62.layout:140 #: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/acmart.layout:169 #: lib/layouts/amsdefs.inc:152 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europasscv.layout:122 #: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:167 #: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133 #: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65 #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177 #: lib/layouts/svcommon.inc:680 lib/layouts/svcommon.inc:685 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "A0-affiche" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "Affiches" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133 #: lib/layouts/sciposter.layout:160 msgid "Giant" msgstr "Reusachtig" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149 #: lib/layouts/sciposter.layout:175 msgid "More Giant" msgstr "Reusachtiger" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155 #: lib/layouts/sciposter.layout:181 msgid "Most Giant" msgstr "Reusachtigst" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant Snippet" msgstr "Reusachtig fragment" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Reusachtiger fragment" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Reusachtigst fragment" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomie & astrofysica" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:968 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132 #: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:193 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:45 #: lib/layouts/tcolorbox.module:48 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Overdruk" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Overdrukverzoek aan:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "Post" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Briefwisseling met:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541 msgid "Acknowledgements." msgstr "Erkenningen." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405 #: lib/layouts/beamer.layout:245 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/memoir.layout:96 lib/layouts/moderncv.layout:234 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54 #: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:68 #: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:196 #: lib/layouts/tufte-book.layout:94 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Section" msgstr "Paragraaf" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416 #: lib/layouts/beamer.layout:307 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:267 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88 #: lib/layouts/siamltex.layout:380 lib/layouts/simplecv.layout:59 #: lib/layouts/stdsections.inc:108 lib/layouts/svcommon.inc:205 #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 msgid "Subsection" msgstr "Subparagraaf" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:369 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:126 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72 #: lib/layouts/recipebook.layout:99 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/revtex4.layout:77 #: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:389 #: lib/layouts/stdsections.inc:124 lib/layouts/svcommon.inc:214 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubparagraaf" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:237 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 #: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamer.layout:1060 #: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:489 #: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/frletter.layout:22 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148 #: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:553 #: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:148 lib/layouts/revtex4.layout:127 #: lib/layouts/scrclass.inc:209 lib/layouts/scrlettr.layout:165 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237 #: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:370 #: lib/layouts/tufte-book.layout:45 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Date" msgstr "Datum" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "verwijzing instituut" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1043 msgid "Institute Mark" msgstr "Verwijzing instituut" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Abstract (ongestructureerd)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "ABSTRACT" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Abstract (gestructureerd)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Context" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Context van uw werk (optioneel, kan leeg zijn)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Doelstellingen" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Doelstellingen van uw werk" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Methoden gebruikt in uw werkt" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Resultaten van uw werk" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Sleutelwoorden." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1016 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:353 msgid "Institute" msgstr "Instituut" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:204 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "e-mail:" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:317 #: lib/layouts/aastex62.layout:215 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/egs.layout:526 lib/layouts/elsart.layout:445 #: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/iucr.layout:230 #: lib/layouts/kluwer.layout:305 lib/layouts/kluwer.layout:317 #: lib/layouts/svcommon.inc:559 lib/layouts/svcommon.inc:570 msgid "Acknowledgements" msgstr "Erkenningen" #: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "Thesaurus" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Thesaurus wordt niet ondersteund in recente A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomie & astrofysica (V. 4, verouderd)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 msgid "Obsolete" msgstr "Verouderd" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457 #: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255 #: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Opsomming" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apa6.layout:481 #: lib/layouts/beamer.layout:117 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 msgid "Enumerate" msgstr "Genummerde opsomming" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/beamer.layout:159 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24 #: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:600 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:33 #: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381 #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa6.layout:458 #: lib/layouts/apa6.layout:482 lib/layouts/apa6.layout:507 #: lib/layouts/beamer.layout:82 lib/layouts/beamer.layout:118 #: lib/layouts/beamer.layout:160 lib/layouts/egs.layout:138 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:180 #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/europasscv.layout:313 #: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:305 #: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:308 #: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/powerdot.layout:305 #: lib/layouts/scrclass.inc:52 lib/layouts/scrlettr.layout:34 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:40 lib/layouts/simplecv.layout:89 #: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:40 #: lib/layouts/stdlists.inc:68 lib/layouts/stdlists.inc:97 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "List" msgstr "Lijst" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/aastex62.layout:164 #: lib/layouts/achemso.layout:102 lib/layouts/acmart.layout:203 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apa6.layout:149 #: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106 #: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:109 #: lib/layouts/moderncv.layout:347 lib/layouts/moderncv.layout:348 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:63 lib/layouts/revtex4.layout:136 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:169 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliatie" #: lib/layouts/aastex.layout:176 lib/layouts/aastex62.layout:209 msgid "Altaffilation" msgstr "Alternatieve affiliatie" #: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1862 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1871 msgid "Number" msgstr "Getal" #: lib/layouts/aastex.layout:186 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Opeenvolgende getallen voor de alternatieve affiliaties" #: lib/layouts/aastex.layout:191 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Alternatieve affiliatie:" #: lib/layouts/aastex.layout:217 msgid "And" msgstr "En" #: lib/layouts/aastex.layout:228 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2769 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2781 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2892 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2911 msgid "and" msgstr "en" #: lib/layouts/aastex.layout:268 msgid "altaffilmark" msgstr "verwijzing alternatieve affiliatie" #: lib/layouts/aastex.layout:272 msgid "altaffiliation mark" msgstr "verwijzing alternatieve affiliatie" #: lib/layouts/aastex.layout:303 msgid "Subject headings:" msgstr "Hoofding onderwerp:" #: lib/layouts/aastex.layout:328 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Erkenningen]" #: lib/layouts/aastex.layout:338 msgid "PlaceFigure" msgstr "Plaats figuur" #: lib/layouts/aastex.layout:349 msgid "Place Figure here:" msgstr "Figuur hier plaatsen:" #: lib/layouts/aastex.layout:358 msgid "PlaceTable" msgstr "Plaats tabel" #: lib/layouts/aastex.layout:369 msgid "Place Table here:" msgstr "Tabel hier plaatsen:" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "[Appendix]" msgstr "[Appendix]" #: lib/layouts/aastex.layout:398 msgid "MathLetters" msgstr "Wiskundige letters" #: lib/layouts/aastex.layout:438 msgid "NoteToEditor" msgstr "Opmerkingen aan de redacteur" #: lib/layouts/aastex.layout:450 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota aan de redacteur:" #: lib/layouts/aastex.layout:459 lib/layouts/aastex6.layout:102 #: lib/layouts/aastex62.layout:113 msgid "TableRefs" msgstr "Tabelreferenties" #: lib/layouts/aastex.layout:471 msgid "References. ---" msgstr "Referenties. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/aastex6.layout:109 #: lib/layouts/aastex62.layout:120 msgid "TableComments" msgstr "Tabelopmerkingen" #: lib/layouts/aastex.layout:491 msgid "Note. ---" msgstr "Aantekening. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:499 msgid "Table note" msgstr "Tabelaantekening" #: lib/layouts/aastex.layout:507 msgid "Table note:" msgstr "Tabelaantekening:" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "tablenotemark" msgstr "verwijzing tabelaantekening" #: lib/layouts/aastex.layout:518 msgid "tablenote mark" msgstr "verwijzing tabelaantekening" #: lib/layouts/aastex.layout:536 msgid "FigCaption" msgstr "Bijschrift figuur" #: lib/layouts/aastex.layout:537 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:543 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Bestandsnaam om het overeenkomende figuurbestand te identificeren" #: lib/layouts/aastex.layout:558 msgid "Facility" msgstr "Faciliteit" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Facility:" msgstr "Faciliteit:" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "Objectname" msgstr "Objectnaam" #: lib/layouts/aastex.layout:596 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:598 lib/layouts/aastex.layout:628 msgid "Recognized Name" msgstr "Erkende naam" #: lib/layouts/aastex.layout:599 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Splits de erkende naam van een object van de tekst" #: lib/layouts/aastex.layout:614 msgid "Dataset" msgstr "Dataset" #: lib/layouts/aastex.layout:626 msgid "Dataset:" msgstr "Dataset:" #: lib/layouts/aastex.layout:629 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Splits de dataset-ID van de tekst" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70 msgid "Software" msgstr "Software" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: lib/layouts/aastex6.layout:99 lib/layouts/aastex62.layout:110 msgid "APPENDIX" msgstr "APPENDIX" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114 msgid "References-" msgstr "Referenties-" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 msgid "Note-" msgstr "Aantekening-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" #: lib/layouts/aastex62.layout:126 lib/layouts/ectaart.layout:178 #: lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Corresponderende auteur" #: lib/layouts/aastex62.layout:132 msgid "Corresponding author:" msgstr "Correspondereden auteur:" #: lib/layouts/aastex62.layout:151 lib/layouts/egs.layout:324 #: lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: lib/layouts/aastex62.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:190 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:158 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "Voer het 16-cijferige ORCID in als xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 #: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/apa6.layout:162 #: lib/layouts/egs.layout:346 lib/layouts/iucr.layout:179 #: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-x.inc:77 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 msgid "Affiliation:" msgstr "Affiliatie:" #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:141 #: lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration" msgstr "Samenwerking" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/revtex4-x.inc:144 #: lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Collaboration:" msgstr "Samenwerking:" #: lib/layouts/aastex62.layout:193 msgid "Nocollaboration" msgstr "Geen samenwerking" #: lib/layouts/aastex62.layout:200 msgid "No collaboration" msgstr "Geen samenwerking" #: lib/layouts/aastex62.layout:230 msgid "Section Appendix" msgstr "Paragraafappendix" #: lib/layouts/aastex62.layout:234 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:245 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Subparagraafappendix" #: lib/layouts/aastex62.layout:249 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:260 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Subsubparagraafappendix" #: lib/layouts/aastex62.layout:264 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357 #: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/beamer.layout:272 #: lib/layouts/beamer.layout:334 lib/layouts/beamer.layout:396 #: lib/layouts/beamer.layout:949 lib/layouts/europecv.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/revtex4-x.inc:199 #: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:284 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:645 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/stdsections.inc:95 lib/layouts/tufte-book.layout:83 #: lib/layouts/tufte-book.layout:112 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Korte titel|K" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Korte titel die in de lopende hoofding verschijnt" #: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Korte naam" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Korte naam die in de voettekst van de titelpagina verschijnt" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Alternatieve affiliatie" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Ook affiliatie" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:800 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Telefoon:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Afkortingen" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Afkortingen:" #: lib/layouts/achemso.layout:162 msgid "Schemes" msgstr "Schemata" #: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: lib/layouts/achemso.layout:172 msgid "List of Schemes" msgstr "Lijst van schemata" #: lib/layouts/achemso.layout:186 msgid "Charts" msgstr "Grafieken" #: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202 msgid "Chart" msgstr "Grafiek" #: lib/layouts/achemso.layout:196 msgid "List of Charts" msgstr "Lijst van grafieken" #: lib/layouts/achemso.layout:210 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Grafen" #: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Graaf" #: lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Lijst van grafen" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Bijkomende info" #: lib/layouts/achemso.layout:259 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Bijkomende informatie beschikbaar" #: lib/layouts/achemso.layout:262 msgid "TOC entry" msgstr "Element inhoudsopgave" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Grafisch element inhoudsopgave" #: lib/layouts/achemso.layout:269 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:273 msgid "bibnote" msgstr "bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:292 msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: lib/layouts/achemso.layout:295 msgid "chemistry" msgstr "chemie" #: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308 #: lib/languages:796 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS ('Alternatieve' stijl, verouderd)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:180 msgid "Terms" msgstr "Termen" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Algemene termen:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, verouderd)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article" msgstr "Artikel voor Association for Computing Machinery (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175 #: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-x.inc:190 #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks" msgstr "Bedanking" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Bedanking: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "ACM Journal" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apa6.layout:308 #: lib/layouts/apa6.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:325 #: lib/layouts/apa6.layout:333 msgid "Preamble" msgstr "Preambule" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Korte naam tijdschrift: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "ACM-conferentie" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Plaats" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Conferentienaam: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Korte titel" #: lib/layouts/acmart.layout:178 msgid "Email address: " msgstr "E-mailadres: " #: lib/layouts/acmart.layout:192 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:212 msgid "Affiliation: " msgstr "Affiliatie: " #: lib/layouts/acmart.layout:216 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Extra affiliatie" #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Extra affiliatie: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226 msgid "Position" msgstr "Positie" #: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233 #: lib/layouts/paper.layout:163 msgid "Institution" msgstr "Instelling" #: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240 msgid "Department" msgstr "Departement" #: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248 msgid "Street Address" msgstr "Straatadres" #: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 #: lib/layouts/moderncv.layout:355 lib/layouts/moderncv.layout:356 msgid "City" msgstr "Plaats" #: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:360 lib/layouts/moderncv.layout:361 msgid "Country" msgstr "Land" #: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "State" msgstr "Staat" #: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #: lib/layouts/acmart.layout:286 msgid "TitleNote" msgstr "Titelaantekening" #: lib/layouts/acmart.layout:296 msgid "Title Note: " msgstr "Titelaantekening: " #: lib/layouts/acmart.layout:302 msgid "SubtitleNote" msgstr "Ondertitelaantekening" #: lib/layouts/acmart.layout:304 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Ondertitelaantekening: " #: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:274 msgid "AuthorNote" msgstr "Auteuraantekening" #: lib/layouts/acmart.layout:310 msgid "Note: " msgstr "Aantekening: " #: lib/layouts/acmart.layout:314 msgid "ACM Volume" msgstr "ACM-volume" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "Volume: " msgstr "Volume: " #: lib/layouts/acmart.layout:320 msgid "ACM Number" msgstr "ACM-nummer" #: lib/layouts/acmart.layout:322 msgid "Number: " msgstr "Nummer: " #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "ACM Article" msgstr "ACM-artikel" #: lib/layouts/acmart.layout:328 msgid "Article: " msgstr "Artikel: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "ACM Year" msgstr "ACM-jaar" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Year: " msgstr "Jaar: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 msgid "ACM Month" msgstr "ACM-maand" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Month: " msgstr "Maand: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "Sequentieel ACM-artikelnummer" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Sequentieel ACM-artikelnummer: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ACM-indienings-ID" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Submission ID: " msgstr "Indienings-ID: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Price" msgstr "ACM-prijs" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Price: " msgstr "Prijs: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM-ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM-DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM-DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Badge R" msgstr "ACM-badge R" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM Badge R: " msgstr "ACM-badge R: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge L" msgstr "ACM-badge L" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge L: " msgstr "ACM-badge L: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "Start Page" msgstr "Startpagina" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Start Page: " msgstr "Startpagina: " #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "Terms: " msgstr "Termen: " #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "Keywords: " msgstr "Sleutelwoorden: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:415 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Computing Classification Scheme (XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:426 msgid "CCS Description" msgstr "CCS-omschrijving" #: lib/layouts/acmart.layout:429 msgid "Significance" msgstr "Betekenis" #: lib/layouts/acmart.layout:431 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Computing Classification Scheme: " #: lib/layouts/acmart.layout:444 msgid "Set Copyright" msgstr "Auteursrechtenset" #: lib/layouts/acmart.layout:446 msgid "Set Copyright: " msgstr "Auteursrechtenset: " #: lib/layouts/acmart.layout:450 msgid "Copyright Year" msgstr "Auteursrechtenjaar" #: lib/layouts/acmart.layout:452 msgid "Copyright Year: " msgstr "Auteursrechtenjaar: " #: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Teaser Figure" msgstr "Teaserfiguur" #: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 lib/layouts/egs.layout:423 #: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: lib/layouts/acmart.layout:468 msgid "Stage" msgstr "Stage" #: lib/layouts/acmart.layout:471 msgid "Received: " msgstr "Ontvangen: " #: lib/layouts/acmart.layout:479 msgid "ShortAuthors" msgstr "Korte auteurs" #: lib/layouts/acmart.layout:487 msgid "Short authors: " msgstr "Korte auteurs: " #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: lib/layouts/acmart.layout:505 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Zijbalk (enkel sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:515 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Kantlijnfiguur (enkel sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1648 #: lib/layouts/powerdot.layout:532 lib/layouts/sciposter.layout:109 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "List of Figures" msgstr "Lijst van figuren" #: lib/layouts/acmart.layout:528 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Kantlijntabel (enkel sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1635 #: lib/layouts/powerdot.layout:515 lib/layouts/sciposter.layout:123 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "List of Tables" msgstr "Lijst van tabellen" #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definities en stellingen" #: lib/layouts/acmart.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:1252 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:21 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Aanvullende stellingtekst" #: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1253 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Aanvullende tekst die aan de hoofding van de stelling wordt toegevoegd" #: lib/layouts/acmart.layout:570 lib/layouts/ijmpc.layout:354 #: lib/layouts/ijmpd.layout:360 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:52 lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Stelling \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:584 lib/layouts/theorems-ams.inc:79 #: lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corollarium \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:97 #: lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:115 #: lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Propositie \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:133 #: lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Vermoeden \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:169 #: lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definitie \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:625 lib/layouts/theorems-ams.inc:193 #: lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Voorbeeld \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:628 msgid "Print Only" msgstr "Enkel afdrukken" #: lib/layouts/acmart.layout:635 msgid "Print version only" msgstr "Versie enkel voor afdrukken" #: lib/layouts/acmart.layout:638 msgid "Screen Only" msgstr "Enkel scherm" #: lib/layouts/acmart.layout:641 msgid "Screen version only" msgstr "Versie enkel voor schermen" #: lib/layouts/acmart.layout:644 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Onderdrukking anonimiteit" #: lib/layouts/acmart.layout:647 msgid "Non anonymous only" msgstr "Enkel niet-anoniem" #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/acmart.layout:654 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302 #: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:125 lib/layouts/maa-monthly.layout:131 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:212 lib/layouts/revtex4.layout:243 #: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91 msgid "Acknowledgments" msgstr "Erkenningen" #: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Beurssponsor" #: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709 msgid "Sponsor ID" msgstr "Sponsor-ID" #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698 msgid "Grant Number" msgstr "Beursnummer" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (verouderd)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG-volume" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Volumenummer:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG-nummer" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Artikelnummer:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Auteursrechtenset" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Type auteursrecht:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Auteursrechtenjaar" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Auteursrechtenjaar:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Conferentie-info" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Conferentie-info:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Conferentienaam" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI artikel:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "DOI TOG-artikel" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "PDF-auteur" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "PDF-auteur:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200 msgid "Keyword list" msgstr "Lijst sleutelwoorden" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 msgid "Concept list" msgstr "Lijst concepten" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 msgid "Print copyright" msgstr "Auteursrechten afdrukken" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Teaserafbeelding:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "CR-categorieën" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "CR-categorieën:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "CR-categorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "CR-nummer" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Nummer van de categorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272 msgid "Third-level" msgstr "Derde niveau" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273 msgid "Third-level of the category" msgstr "Derde niveau van de categorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279 msgid "ShortCite" msgstr "Kortcitaat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284 msgid "Short cite" msgstr "Kort citaat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292 #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (ouder dan 0.91, verouderd)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "Project-URL TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "Project-URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "Video-URL TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "Video-URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "Data-URL TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "Data-URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "Code-URL TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "Code-URL:" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Artikels (DocBook)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 msgid "Firstname" msgstr "Voornaam" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "Vnaam" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202 #: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:337 lib/layouts/revtex4-x.inc:339 msgid "Surname" msgstr "Achternaam" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Letterlijk" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "Emph" msgstr "Nadruk" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "Afkorting" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Citatienummer" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #: lib/layouts/apa6.layout:332 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "Dag" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Maand" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Uitgavenummer" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "Uitgavedag" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Uitgavemaanden" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20 #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:232 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Deel" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:72 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:45 #: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/tufte-book.layout:66 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59 #: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:131 #: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:141 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:45 #: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/stdsections.inc:139 lib/layouts/svcommon.inc:223 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346 #: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:156 #: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:112 #: lib/layouts/stdsections.inc:150 lib/layouts/svcommon.inc:234 msgid "Subparagraph" msgstr "Subalinea" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Subsubalinea" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:317 msgid "Header" msgstr "Hoofding" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Hoofding --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Speciale paragraaf" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Speciale paragraaf:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-journaal" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-journaal:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Citatienummer:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU-volume" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU-volume:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-nummer" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-nummer:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Auteursrechten:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Indextermen" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Indextermen..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Indexterm" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Indexterm:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Kruisterm" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Kruisterm:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Aanvullend" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Aanvullend..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Supp-note" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-note:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Citeer-andere" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Citeer-andere:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84 #: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51 #: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115 #: lib/layouts/egs.layout:436 msgid "Received:" msgstr "Ontvangen:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 msgid "Revised" msgstr "Herzien" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Herzien:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127 #: lib/layouts/egs.layout:445 msgid "Accepted" msgstr "Aanvaard" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131 #: lib/layouts/egs.layout:458 msgid "Accepted:" msgstr "Aanvaard:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "Inspronglijn" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "Inspronglijn:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "Runhead" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "Runhead:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Online gepubliceerd:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:95 msgid "Citation" msgstr "Citatie" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Citatie:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "Posting-volgorde" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Posting-volgorde:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-pagina's" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-pagina's:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Woorden" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Woorden:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 #: lib/layouts/stdinsets.inc:523 msgid "Figures" msgstr "Figuren" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Figuren:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 #: lib/layouts/stdinsets.inc:522 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Tabellen:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Datasets" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Datasets:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "SS-code" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "SS-titel" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "CCC-code" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171 #: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207 #: lib/layouts/logicalmkup.module:66 msgid "Code" msgstr "Code" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Bschr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "Sleutelwoord" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "Organisatieafdeling" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "Organisatienaam" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 msgid "Street" msgstr "Straat" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "Postcode" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS-manuscript)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75 #: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:289 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:605 #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:255 msgid "Section*" msgstr "Paragraaf*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117 #: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:351 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:625 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:263 msgid "Subsection*" msgstr "Subparagraaf*" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Paragraph*" msgstr "Alinea*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:110 msgid "Left Header" msgstr "Linkerkop" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 #: lib/layouts/foils.layout:195 msgid "Left Header:" msgstr "Linkerkop:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:127 msgid "Right Header" msgstr "Rechterkop" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Right Header:" msgstr "Rechterkop:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC-code:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Paper-id" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Paper ID:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Auteuradres" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Adres auteur:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "Slug-opmerking" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Slug-opmerking:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Plates" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Planotabellen" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Plate" msgstr "Plate" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Planotabel" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1630 #: lib/layouts/powerdot.layout:508 lib/layouts/sciposter.layout:118 #: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:143 #: src/insets/Inset.cpp:101 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "tabel" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Verwijzing affiliatie" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Opeenvolgende nummers van de auteuraffiliaties" #: lib/layouts/agutex.layout:130 msgid "Author affiliation:" msgstr "Affiliatie auteur:" #: lib/layouts/agutex.layout:197 msgid "Acknowledgments." msgstr "Erkenningen." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:7 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Gebruik het pakket algorithm2e voor algoritmische floats in plaats van LyX' " "eigen algoritmische floats. Gebruik de algoritmestijl om een algoritme te " "beginnen en in te springen." #: lib/layouts/algorithm2e.module:25 lib/layouts/powerdot.layout:549 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 lib/layouts/stdfloats.inc:48 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lijst van algoritmen" #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "Artikel voor American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "Speciale paragraaf" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "Speciale paragraaf*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:291 #: lib/layouts/beamer.layout:353 lib/layouts/beamer.layout:415 #: lib/layouts/memoir.layout:245 lib/layouts/stdinsets.inc:661 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:290 msgid "Unnumbered" msgstr "Ongenummerd" #: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/beamer.layout:413 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:271 msgid "Subsubsection*" msgstr "Subsubparagraaf*" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "Boek voor American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4 #: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4 #: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4 #: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4 #: lib/layouts/tufte-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Boeken" #: lib/layouts/amsbook.layout:140 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Oefeningen hoofdstuk" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Korte titel die in de lopende hoofdingen verschijnt" #: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:150 lib/layouts/revtex4.layout:129 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248 #: lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:110 lib/layouts/revtex4.layout:186 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current Address" msgstr "Huidig adres" #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 msgid "Current address:" msgstr "Huidig adres:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mailadres:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:189 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:132 lib/layouts/revtex4.layout:232 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Sleutelwoorden en -zinnen:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200 msgid "Thanks:" msgstr "Bedankt:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Dedicatory" msgstr "Toewijding" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127 #: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication:" msgstr "Toewijding:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator" msgstr "Vertaler" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Translator:" msgstr "Vertaler:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319 msgid "Subjectclass" msgstr "Onderwerpklasse" #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "Rechterkop" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Rechterkop:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Abstract:" #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60 msgid "Short title:" msgstr "Korte titel:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90 msgid "TwoAuthors" msgstr "Twee auteurs" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Drie auteurs" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106 msgid "FourAuthors" msgstr "Vier auteurs" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Twee affiliaties" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Drie affiliaties" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "Vier affiliaties" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Erkenningen:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339 msgid "ThickLine" msgstr "Dikke lijn" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351 #: lib/layouts/stdinsets.inc:639 src/insets/InsetCaption.cpp:409 msgid "standard" msgstr "standaard" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358 #: lib/layouts/scrclass.inc:285 lib/layouts/scrclass.inc:308 #: lib/layouts/stdinsets.inc:646 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Het bijschrift zoals het verschijnt in de lijst van figuren/tabellen" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373 msgid "FitFigure" msgstr "Passende figuur" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379 msgid "FitBitmap" msgstr "Passende bitmap" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399 #: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:500 #: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280 #: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53 msgid "Custom Item|s" msgstr "Aangepaste items|s" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400 #: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:501 #: lib/layouts/beamer.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:135 #: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197 #: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54 msgid "A customized item string" msgstr "Tekst voor aangepaste items" #: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506 msgid "Seriate" msgstr "Seriate" #: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "Vijf auteurs" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "Zes auteurs" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "Linkerkop" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "Linkerkop:" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Vijf affiliaties" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "Zes affiliaties" #: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1577 #: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107 #: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:373 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/stdinsets.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:253 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:256 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Note" msgstr "Aantekening" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "Auteuropmerking:" #: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355 msgid "Journal" msgstr "Tijdschrift" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "Auteursrechtnummer" #: lib/layouts/apa6.layout:473 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabisch artikel" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamerartikel (standaardklasse)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Artikel (standaardklasse)" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:246 msgid "Part*" msgstr "Deel*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Presentaties" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:123 #: lib/layouts/beamer.layout:165 lib/layouts/beamer.layout:460 #: lib/layouts/beamer.layout:528 lib/layouts/beamer.layout:586 #: lib/layouts/beamer.layout:616 lib/layouts/beamer.layout:826 #: lib/layouts/beamer.layout:855 lib/layouts/beamer.layout:1157 #: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/beamer.layout:1209 #: lib/layouts/beamer.layout:1372 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Specificaties voor overlap|v" #: lib/layouts/beamer.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:124 #: lib/layouts/beamer.layout:166 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Specificaties voor overlap voor deze lijst" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:138 #: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/beamer.layout:749 #: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Specificaties itemoverlap" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:177 lib/layouts/beamer.layout:585 #: lib/layouts/beamer.layout:615 lib/layouts/beamer.layout:750 #: lib/layouts/beamer.layout:825 lib/layouts/beamer.layout:854 #: lib/layouts/beamer.layout:1156 lib/layouts/beamer.layout:1181 #: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/beamer.layout:1371 #: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337 msgid "On Slide" msgstr "Op dia" #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:178 lib/layouts/beamer.layout:751 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Overlapspecificaties voor dit item" #: lib/layouts/beamer.layout:130 msgid "Mini Template" msgstr "Minisjabloon" #: lib/layouts/beamer.layout:131 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "" "Minisjabloon voor deze lijst (bekijk de beamer-handleiding voor meer details)" #: lib/layouts/beamer.layout:172 msgid "Longest label|s" msgstr "Langste label|s" #: lib/layouts/beamer.layout:173 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Het langste label in deze lijst (om de inspronggrootte te bepalen)" #: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:246 #: lib/layouts/beamer.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:370 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:216 #: lib/layouts/moderncv.layout:235 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172 #: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416 #: lib/layouts/tufte-book.layout:68 lib/layouts/tufte-book.layout:95 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Opdeling" #: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:264 #: lib/layouts/beamer.layout:297 lib/layouts/beamer.layout:326 #: lib/layouts/beamer.layout:359 lib/layouts/beamer.layout:388 #: lib/layouts/beamer.layout:421 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:265 #: lib/layouts/beamer.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:327 #: lib/layouts/beamer.layout:360 lib/layouts/beamer.layout:389 #: lib/layouts/beamer.layout:422 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Modusspecificatie|S" #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:266 #: lib/layouts/beamer.layout:299 lib/layouts/beamer.layout:328 #: lib/layouts/beamer.layout:361 lib/layouts/beamer.layout:390 #: lib/layouts/beamer.layout:423 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Specifieer in welke modus (artikel, presentatie, enz.) deze kop verschijnt" #: lib/layouts/beamer.layout:218 lib/layouts/memoir.layout:66 #: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Het deel zoals het verschijnt in de inhoudsopgave/lopende hoofding" #: lib/layouts/beamer.layout:261 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Paragraaf \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:273 lib/layouts/scrclass.inc:149 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:96 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "De paragraaf zoals hij verschijnt in de inhoudsopgave/lopende hoofding" #: lib/layouts/beamer.layout:285 lib/layouts/numarticle.inc:10 #: lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:323 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Subparagraaf \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:335 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "De subparagraaf zoals hij verschijnt in de inhoudsopgave/lopende hoofding" #: lib/layouts/beamer.layout:347 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:385 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Subsubparagraaf \\arabic{section}.\\arabic{subsection}." "\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:397 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "De subsubparagraaf zoals hij verschijnt in de inhoudsopgave/lopende hoofding" #: lib/layouts/beamer.layout:409 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:436 lib/layouts/beamer.layout:442 msgid "Frame" msgstr "Kader" #: lib/layouts/beamer.layout:437 lib/layouts/beamer.layout:522 #: lib/layouts/beamer.layout:569 lib/layouts/beamer.layout:600 msgid "Frames" msgstr "Kaders" #: lib/layouts/beamer.layout:459 lib/layouts/beamer.layout:888 #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1395 #: lib/layouts/beamer.layout:1415 lib/layouts/beamer.layout:1435 #: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/beamer.layout:1475 #: lib/layouts/beamer.layout:1496 lib/layouts/beamer.layout:1517 #: lib/layouts/beamer.layout:1538 lib/layouts/beamer.layout:1559 #: lib/layouts/beamer.layout:1585 lib/layouts/pdfform.module:123 msgid "Action" msgstr "Actie" #: lib/layouts/beamer.layout:461 lib/layouts/beamer.layout:529 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Overlapspecificatie voor dit kader" #: lib/layouts/beamer.layout:467 lib/layouts/beamer.layout:535 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Standaardoverlapspecificaties" #: lib/layouts/beamer.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:536 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Standaardoverlapspecificaties voor binnen dit kader" #: lib/layouts/beamer.layout:474 lib/layouts/beamer.layout:503 #: lib/layouts/beamer.layout:514 lib/layouts/beamer.layout:542 msgid "Frame Options" msgstr "Kaderopties" #: lib/layouts/beamer.layout:475 lib/layouts/beamer.layout:504 #: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/beamer.layout:543 #: lib/layouts/beamer.layout:646 lib/layouts/fixme.module:67 #: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145 #: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34 #: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45 #: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:78 #: lib/layouts/todonotes.module:90 lib/layouts/todonotes.module:107 msgid "Options" msgstr "Opties" #: lib/layouts/beamer.layout:476 lib/layouts/beamer.layout:505 #: lib/layouts/beamer.layout:516 lib/layouts/beamer.layout:544 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Kaderopties (zie beamer-handleiding)" #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Frame Title" msgstr "Kadertitel" #: lib/layouts/beamer.layout:480 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Voer de kadertitel hier in" #: lib/layouts/beamer.layout:499 msgid "PlainFrame" msgstr "Eenvoudig kader" #: lib/layouts/beamer.layout:501 msgid "Frame (plain)" msgstr "Kader (eenvoudig)" #: lib/layouts/beamer.layout:510 msgid "FragileFrame" msgstr "Breekbaar kader" #: lib/layouts/beamer.layout:512 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Kader (breekbaar)" #: lib/layouts/beamer.layout:521 msgid "AgainFrame" msgstr "Opnieuwkader" #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Slide" msgstr "Dia" #: lib/layouts/beamer.layout:556 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Kader herhalen met label" #: lib/layouts/beamer.layout:568 msgid "FrameTitle" msgstr "Kadertitel" #: lib/layouts/beamer.layout:587 lib/layouts/beamer.layout:617 #: lib/layouts/beamer.layout:827 lib/layouts/beamer.layout:856 #: lib/layouts/beamer.layout:890 lib/layouts/beamer.layout:1158 #: lib/layouts/beamer.layout:1183 lib/layouts/beamer.layout:1210 #: lib/layouts/beamer.layout:1246 lib/layouts/beamer.layout:1373 #: lib/layouts/beamer.layout:1397 lib/layouts/beamer.layout:1417 #: lib/layouts/beamer.layout:1437 lib/layouts/beamer.layout:1457 #: lib/layouts/beamer.layout:1477 lib/layouts/beamer.layout:1498 #: lib/layouts/beamer.layout:1519 lib/layouts/beamer.layout:1540 #: lib/layouts/beamer.layout:1561 lib/layouts/beamer.layout:1587 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Specifieer de overlapinstellingen (zie beamer-handleiding)" #: lib/layouts/beamer.layout:593 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Korte kadertitel|S" #: lib/layouts/beamer.layout:594 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Een korte versie van de kadertitel, gebruikt door sommige thema's" #: lib/layouts/beamer.layout:599 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Kaderondertitel" #: lib/layouts/beamer.layout:629 lib/layouts/moderncv.layout:305 #: lib/layouts/moderncv.layout:320 msgid "Column" msgstr "Kolom" #: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:656 #: lib/layouts/beamer.layout:657 lib/layouts/beamer.layout:667 #: lib/layouts/moderncv.layout:284 lib/layouts/multicol.module:14 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: lib/layouts/beamer.layout:642 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Beginkolom (niveau dieper!), breedte:" #: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/powerdot.layout:459 msgid "Column Options" msgstr "Kolomopties" #: lib/layouts/beamer.layout:647 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Kolomopties (zie beamer-handleiding)" #: lib/layouts/beamer.layout:670 msgid "Column Placement Options" msgstr "Plaatsopties kolommen" #: lib/layouts/beamer.layout:671 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Plaatsopties kolommen (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:688 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "GecentreerdeKolommen" #: lib/layouts/beamer.layout:691 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Kolommen (gecentreerd)" #: lib/layouts/beamer.layout:696 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "BovenUitgelijndeKolommen" #: lib/layouts/beamer.layout:699 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Kolommen (boven uitgelijnd)" #: lib/layouts/beamer.layout:709 lib/layouts/powerdot.layout:473 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: lib/layouts/beamer.layout:710 lib/layouts/beamer.layout:738 #: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/beamer.layout:806 #: lib/layouts/beamer.layout:835 lib/layouts/powerdot.layout:474 msgid "Overlays" msgstr "Overlappen" #: lib/layouts/beamer.layout:716 lib/layouts/powerdot.layout:480 msgid "Pause number" msgstr "Pauzenummer" #: lib/layouts/beamer.layout:717 lib/layouts/powerdot.layout:481 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Aantal dia's waar de context onder de pauze zichtbaar wordt" #: lib/layouts/beamer.layout:728 lib/layouts/powerdot.layout:492 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:737 lib/layouts/beamer.layout:766 msgid "Overprint" msgstr "Overdruk" #: lib/layouts/beamer.layout:744 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Breedte overdrukgebied" #: lib/layouts/beamer.layout:745 lib/layouts/europasscv.layout:176 #: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:310 #: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: lib/layouts/beamer.layout:746 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "De breedte van het overdrukgebied (standaard: tekstbreedte)" #: lib/layouts/beamer.layout:773 msgid "OverlayArea" msgstr "Overlapgebied" #: lib/layouts/beamer.layout:783 msgid "Overlayarea" msgstr "Overlapgebied" #: lib/layouts/beamer.layout:793 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Breedte overlapgebied" #: lib/layouts/beamer.layout:794 msgid "The width of the overlay area" msgstr "De breedte van het overlapgebied" #: lib/layouts/beamer.layout:798 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Hoogte overlapgebied" #: lib/layouts/beamer.layout:799 lib/layouts/graphicboxes.module:55 #: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: lib/layouts/beamer.layout:800 msgid "The height of the overlay area" msgstr "De hoogte van het overlapgebied" #: lib/layouts/beamer.layout:805 lib/layouts/beamer.layout:1487 #: lib/layouts/beamer.layout:1489 lib/layouts/powerdot.layout:607 msgid "Uncover" msgstr "Zichtbaar maken" #: lib/layouts/beamer.layout:815 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Zichtbaar maken op dia's" #: lib/layouts/beamer.layout:834 lib/layouts/beamer.layout:1466 #: lib/layouts/beamer.layout:1468 lib/layouts/powerdot.layout:613 msgid "Only" msgstr "Enkel" #: lib/layouts/beamer.layout:844 msgid "Only on slides" msgstr "Enkel op dia's" #: lib/layouts/beamer.layout:868 msgid "Block" msgstr "Blok" #: lib/layouts/beamer.layout:869 msgid "Blocks" msgstr "Blokken" #: lib/layouts/beamer.layout:878 msgid "Block:" msgstr "Blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:889 msgid "Action Specification|S" msgstr "Actiespecificatie|S" #: lib/layouts/beamer.layout:896 msgid "Block Title" msgstr "Bloktitel" #: lib/layouts/beamer.layout:897 msgid "Enter the block title here" msgstr "Voer hier de bloktitel in" #: lib/layouts/beamer.layout:912 msgid "ExampleBlock" msgstr "Voorbeeldblok" #: lib/layouts/beamer.layout:915 msgid "Example Block:" msgstr "Voorbeeldblok:" #: lib/layouts/beamer.layout:921 msgid "AlertBlock" msgstr "Waarschuwingsblok" #: lib/layouts/beamer.layout:924 msgid "Alert Block:" msgstr "Waarschuwingsblok:" #: lib/layouts/beamer.layout:936 lib/layouts/beamer.layout:969 #: lib/layouts/beamer.layout:994 lib/layouts/beamer.layout:1017 #: lib/layouts/beamer.layout:1061 lib/layouts/beamer.layout:1084 msgid "Titling" msgstr "Titeling" #: lib/layouts/beamer.layout:950 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Korte titel die verschijnt op de zijbalk/hoofding" #: lib/layouts/beamer.layout:960 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titel (eenvoudig kader)" #: lib/layouts/beamer.layout:982 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Korte ondertitel|K" #: lib/layouts/beamer.layout:983 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Korte ondertitel die verschijnt in de zijbalk/hoofding" #: lib/layouts/beamer.layout:1007 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Korte auteur die verschijnt in de zijbalk/hoofding" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Short Institute|S" msgstr "Kort instituut|K" #: lib/layouts/beamer.layout:1030 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Kort instituut dat verschijnt in de zijbalk/hoofding" #: lib/layouts/beamer.layout:1039 msgid "InstituteMark" msgstr "Verwijzing instituut" #: lib/layouts/beamer.layout:1073 msgid "Short Date|S" msgstr "Korte datum|K" #: lib/layouts/beamer.layout:1074 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Korte datum die verschijnt in de zijbalk/hoofding" #: lib/layouts/beamer.layout:1083 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "Titelafbeelding" #: lib/layouts/beamer.layout:1138 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:381 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Lang citaat" #: lib/layouts/beamer.layout:1165 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:221 lib/layouts/powerdot.layout:403 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Kort citaat" #: lib/layouts/beamer.layout:1190 lib/layouts/egs.layout:224 #: lib/layouts/powerdot.layout:423 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Vers" #: lib/layouts/beamer.layout:1232 lib/layouts/foils.layout:316 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Corollarium." #: lib/layouts/beamer.layout:1245 lib/layouts/beamer.layout:1396 #: lib/layouts/beamer.layout:1416 lib/layouts/beamer.layout:1436 #: lib/layouts/beamer.layout:1456 lib/layouts/beamer.layout:1476 #: lib/layouts/beamer.layout:1497 lib/layouts/beamer.layout:1518 #: lib/layouts/beamer.layout:1539 lib/layouts/beamer.layout:1560 #: lib/layouts/beamer.layout:1586 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Actiespecificaties|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/foils.layout:330 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Definitie." #: lib/layouts/beamer.layout:1266 msgid "Definitions" msgstr "Definities" #: lib/layouts/beamer.layout:1269 msgid "Definitions." msgstr "Definities." #: lib/layouts/beamer.layout:1275 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "Voorbeeld." #: lib/layouts/beamer.layout:1282 msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" #: lib/layouts/beamer.layout:1285 msgid "Examples." msgstr "Voorbeelden." #: lib/layouts/beamer.layout:1288 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160 msgid "Fact" msgstr "Feit" #: lib/layouts/beamer.layout:1291 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "Feit." #: lib/layouts/beamer.layout:1297 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/beamer.layout:1309 lib/layouts/foils.layout:302 #: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "Stelling." #: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:659 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-code" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 msgid "NoteItem" msgstr "Opmerkingsitem" #: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/beamer.layout:1388 #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: lib/layouts/beamer.layout:1406 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Benadrukken" #: lib/layouts/beamer.layout:1408 msgid "Emph." msgstr "Benadrukt." #: lib/layouts/beamer.layout:1426 lib/layouts/beamer.layout:1428 msgid "Alert" msgstr "Waarschuwing" #: lib/layouts/beamer.layout:1446 lib/layouts/beamer.layout:1448 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Structuur" #: lib/layouts/beamer.layout:1508 lib/layouts/beamer.layout:1510 #: lib/layouts/powerdot.layout:591 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: lib/layouts/beamer.layout:1529 lib/layouts/beamer.layout:1531 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/beamer.layout:1552 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: lib/layouts/beamer.layout:1567 msgid "Default Text" msgstr "Standaardtekst" #: lib/layouts/beamer.layout:1568 msgid "Enter the default text here" msgstr "Geef standaardtekst hier op" #: lib/layouts/beamer.layout:1575 msgid "Beamer Note" msgstr "Beamernotities" #: lib/layouts/beamer.layout:1593 msgid "Note Options" msgstr "Notitie-opties" #: lib/layouts/beamer.layout:1594 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Specifieer opties voor notities (zie beamer-handleiding)" #: lib/layouts/beamer.layout:1599 msgid "ArticleMode" msgstr "Artikelmodus" #: lib/layouts/beamer.layout:1605 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: lib/layouts/beamer.layout:1610 msgid "PresentationMode" msgstr "Presentatiemodus" #: lib/layouts/beamer.layout:1616 msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: lib/layouts/beamer.layout:1643 lib/layouts/powerdot.layout:525 #: lib/layouts/sciposter.layout:104 lib/layouts/stdfloats.inc:28 msgid "Figure" msgstr "Figuur" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "Beameraffiche" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Meertalige bijschriften" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Voorziet twee stijlen om meertalige bijschriften te gebruiken. Bekijk het " "bestand MultilingualCaptions.lyx in de voorbeeldenmap van LyX voor een " "beschrijving." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Bijschriftset-up" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "De taal waarop het betrekking heeft. Kan 'bi-first', 'bi-second' of 'bi-" "both' zijn." #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "Bijschriftset-up:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "Bibijschrift" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "bilingual" msgstr "tweetalig" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Korte titel hoofdtaal" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Korte titel voor de hoofdtaal van het document" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "Hoofdtaal tekst" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Tekst in de hoofdtaal (van het document)" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Korte titel tweede taal" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "Korte titel voor de tweede taal" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Boek (standaardklasse)" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Definieert een omgeving voor Braille. Bekijk Braille.lyx uit de voorbeelden " "voor meer details." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (standaard)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (tekstgrootte)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (punten aan)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (punten uit)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (spiegel aan)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (spiegel uit)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "Braillekader" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Braillekader" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Dialoog" #: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "Verhaal" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "AKTE" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "AKTE \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104 msgid "SCENE" msgstr "SCÈNE" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCÈNE \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "SCÈNE*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119 msgid "AT RISE:" msgstr "SCÈNE-INTRODUCTIE:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "Spreker" #: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "Tussen haakjes" #: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171 msgid "CURTAIN" msgstr "DOEK" #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "Rechteradres" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BXJS Class)" msgstr "Japans artikel (klasse BXJS)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BXJS Class)" msgstr "Japans boek (klasse BXJS)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BXJS Class)" msgstr "Japans rapport (klasse BXJS)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slide (BXJS Class)" msgstr "Japanse dia's (klasse BXJS)" #: lib/layouts/changebars.module:2 msgid "Change bars" msgstr "Wijzigingsbalken" #: lib/layouts/changebars.module:7 msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" "Staat LyX toe om verticale wijzigingsbalken in de marge van de PDF-uitvoer " "te plaatsen als het bijhouden van wijzigingen aan staat en pdflatex het " "uitvoerformaat is." #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Schaken" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "Hoofdlijn" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Hoofdlijn:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Variatie" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Variatie:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Subvariatie" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Subvariatie:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "Subvariatie2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Subvariatie(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "Subvariatie3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Subvariatie(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "Subvariatie4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Subvariatie(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "Subvariatie5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Subvariatie(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "Verborgen zet" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "Verborgen zet:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Schaakbord" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[schaakbord]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "Gecentreerd bord" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[gecentreerd bord]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Uitgelicht" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Uitgelicht:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Pijl" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Pijl:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "Paardzet" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "Paardzet:" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Springer Contributed Books (cl2emult, verouderd!)" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Chinees artikel (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Chinees boek (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Chinees rapport (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Aangepaste kop- en voetlijnen" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Voegt omgevingen toe om kop- en voetteksten te definiëren. OPMERKING: Om " "deze module te gebruiken dient u de 'Hoofdingstijl' in het menu " "Documentinstellingen -> Pagina-opmaak op 'fancy' te zetten!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Kop- en voettekst" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Even hoofding" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Alternatieve tekst voor even hoofding" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Centrale hoofding" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Centrale hoofding:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Linker voettekst" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Linker voettekst:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Centrale voettekst" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Centrale voettekst:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Right Footer" msgstr "Rechter voettekst" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Right Footer:" msgstr "Rechter voettekst:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Map" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "Toetscombinatie" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "Toets" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "Gui-menu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Gui-menu-item" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "Gui-knop" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "Menukeuze" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:87 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:251 msgid "Chapter*" msgstr "Hoofdstuk*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Subalinea*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Auteurgroep" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "Revisiegeschiedenis" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Revisiegeschiedenis" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revisie" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Revisie-opmerking" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "FirstName" msgstr "Voornaam" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Brieven" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DIN-brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/moderncv.layout:496 #: lib/layouts/moderncv.layout:530 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Postale data" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60 #: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Sturen naar adres" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Mijn adres" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184 msgid "Sender Address:" msgstr "Adres afzender:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Retouradres" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:256 msgid "Backaddress:" msgstr "Retouradres:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Postale opmerkingen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Postale opmerking:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Behandeling" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Behandeling:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef" msgstr "Uw kenmerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:297 msgid "Your ref.:" msgstr "Uw kenmerk:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef" msgstr "Ons kenmerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Our ref.:" msgstr "Ons kenmerk:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Schrijver" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Schrijver:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Handtekening" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Afsluiting" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Handtekening:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Tekst onderaan" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Tekst onderaan:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Netnummer" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Netnummer:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106 #: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Telefoon:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:565 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Aanhef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Aanhef:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:573 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Afsluiting" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Afsluiting:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Handtekening|H" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Hier kan u een scan van de handtekening opgeven" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74 #: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "bijl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "bijlage:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Postscriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180 msgid "SenderAddress" msgstr "Adres afzender" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:252 msgid "Backaddress" msgstr "Retouradres" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "Retouradres" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Adres" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Postale opmerking" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Behandeling" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "Uw kenmerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "Uw e-mail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "Uw kenmerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "Ons kenmerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Handtekening" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefoon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:236 msgid "Place" msgstr "Plaats" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Stad" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Town" msgstr "Stad" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Plaats" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:256 msgid "Reference" msgstr "Referentie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Betreft" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Aanhef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftekst" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Afsluiting" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Bijl." #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Bijlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:134 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Verdeler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "DocBook-boek (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Boeken (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "DocBook-hoofdstuk (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "DocBook-paragraaf (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "DocBook-artikel (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4 Journals" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "Lopende titel" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Lopende titel:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "Lopende auteur" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Lopende auteur:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148 msgid "Address Option" msgstr "Adresoptie" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Optionele opties voor het adres" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "E-mailoptie" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Optioneel argument voor de e-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Webadres" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Webadres:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Auteursblok" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Auteursblok:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Dankwoord" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Dankwoord \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Referentie dankwoord" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Ref dankwoord" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Referentie internetadres" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Ref internetadres" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Naam (voornaam)" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Naam (achternaam)" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Door dezelfde auteur (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "door dezelfde" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:289 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX-titel" #: lib/layouts/egs.layout:333 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "Journal:" msgstr "Tijdschrift:" #: lib/layouts/egs.layout:377 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "MS_number:" msgstr "MS-nummer:" #: lib/layouts/egs.layout:401 msgid "FirstAuthor" msgstr "Eerste auteur" #: lib/layouts/egs.layout:414 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1ste_auteur_achternaam:" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "Offsets" msgstr "Compensaties" #: lib/layouts/egs.layout:480 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "reprint_reqs_to:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (verouderde versie)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Auteuroptie" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Optionele optie voor de auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Adres auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-x.inc:114 #: lib/layouts/revtex4.layout:204 msgid "Author Email" msgstr "E-mailadres auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-x.inc:129 #: lib/layouts/revtex4.layout:223 msgid "Author URL" msgstr "URL auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Dankwoordopties" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Optionele optie voor het dankwoord" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Stelling \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "BEWIJS." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corollarium \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Propositie \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Criterium \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritme \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definitie \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Vermoeden \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Voorbeeld \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Probleem \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Opmerking \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Aantekening \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Bewering \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Samenvatting \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Geval \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "BeginVoorwerk" #: lib/layouts/elsarticle.layout:67 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Begin voorwerk" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "EndFrontmatter" msgstr "EindeVoorwerk" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "End frontmatter" msgstr "Einde voorwerk" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "Verwijzing titelaantekening" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Titlenote mark" msgstr "Verwijzing titelaantekening" #: lib/layouts/elsarticle.layout:126 msgid "Title footnote" msgstr "Titelvoetnoot" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "Voetnootlabel" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Label waar u naar verwijst in de titel" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:193 msgid "Title footnote:" msgstr "Titelvoetnoot:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "Auteurlabel" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Label waar u naar zal verwijzen in het adres" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "Verwijzing auteur" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "Auteursvoetnoot" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "Auteursvoetnoot:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Label auteursvoetnoot" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Label waar u naar verwijst voor een auteur" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "Verwijzing cor. auteur" #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Verwijzing cor. auteur" #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "Corresponderende auteur" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Tekst corresponderende auteur:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "Label adres" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Label van de auteur waar u naar verwijst" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Als inhoud 'url' is, wordt e-mail een webadres" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13 msgid "Endnote" msgstr "Eindnoot" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Voegt een inset toe voor eindnoten, naast bestaande de voetnoten. U zal " "\\theendnotes moeten toevoegen in TeX-code waar u wilt dat dat eindnoten " "verschijnen." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "Eindnoot ##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "eindnoot" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "Sleutelwoorden:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Aanpasbare lijsten (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Controleert de lay-out van opsomming, genummerde opsomming, beschrijving, " "lijsten/labels. Zie paragraaf \"Aangepaste lijsten\" van de Gebruikersgids " "voor een gedetailleerde beschrijving." #: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29 #: lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "Opties voor opsomming" #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67 #: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Optionele opties voor deze lijst (zie de enumitem-handleiding)" #: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111 #: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327 msgid "Enumerate Options" msgstr "Opties voor genummerde opsomming" #: lib/layouts/enumitem.module:74 msgid "Description Options" msgstr "Opties voor beschrijving" #: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51 #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Labels" #: lib/layouts/enumitem.module:108 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Genummerde opsomming verderzetten" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Vergelijkingen nummeren per paragraaf" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Stelt de vergelijkingsteller opnieuw in bij de start van een paragraaf, en " "voegt het paragraafnummer toe aan het vergelijkingsnummer, bv. '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curricula Vitae" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "Voettekstnaam" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Naam (voettekst):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "Mobiel:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Nummer mobiele telefoon" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Startpagina" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "Startpagina:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "InstantMessaging" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Instant messaging:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "IM-soort:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "IM-soort (bv. AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Geboortedatum:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Nationaliteit" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Nationaliteit:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Geslacht:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "Voor foto" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Ruimte voor foto:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Picture:" msgstr "Foto:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Foto schalen naar deze breedte" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "AfterPicture" msgstr "Na foto" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120 msgid "Space after picture:" msgstr "Ruimte na foto:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162 #: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:116 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123 msgid "Vertical Space" msgstr "Verticale ruimte" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163 #: lib/layouts/europecv.layout:223 msgid "Additional vertical space" msgstr "Bijkomende verticale ruimte" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 msgid "Item" msgstr "Item" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Samenvatting van het item, kan ook de tijdsduur zijn" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176 #: lib/layouts/moderncv.layout:388 msgid "Item:" msgstr "Item:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 msgid "ItemInset" msgstr "Iteminset" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "Subitems" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" msgstr "Itemtitel" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 msgid "Title item:" msgstr "Itemtitel:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 msgid "TitleLevel" msgstr "Titelniveau" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 msgid "Title level:" msgstr "Titelniveau:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286 msgid "Text (right side)" msgstr "Tekst (rechterkant)" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 msgid "BlueItem" msgstr "Blauw item" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 msgid "Blue item:" msgstr "Blauw item:" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 msgid "BlueItemInset" msgstr "Inset blauw item" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "Blauwe subitems" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 msgid "BigItem" msgstr "Groot item" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 msgid "Big Item:" msgstr "Groot item:" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 msgid "EcvItemize" msgstr "EcvItemize" #: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:216 msgid "MotherTongue" msgstr "Moedertaal" #: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:230 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Moedertaal:" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:240 msgid "LangHeader" msgstr "Taalhoofding" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:244 msgid "Language Header:" msgstr "Taalhoofding:" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:254 msgid "Name of the language" msgstr "Naam van de taal" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Listening" msgstr "Luisteren" #: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:259 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Niveau van hoe goed u denkt te kunnen luisteren" #: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Reading" msgstr "Lezen" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:264 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Niveau van hoe goed u denkt te kunnen lezen" #: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Interaction" msgstr "Interactie" #: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:269 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Niveau van hoe goed u denkt te kunnen converseren" #: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "Production" msgstr "Productie" #: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Niveau van hoe goed u denkt vrijuit te kunnen praten" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:278 msgid "LastLanguage" msgstr "Laatste taal" #: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "Last Language:" msgstr "Laatste taal:" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:284 msgid "LangFooter" msgstr "Taalvoettekst" #: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:287 msgid "Language Footer:" msgstr "Taalvoettekst:" #: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:290 msgid "End" msgstr "Einde" #: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:301 msgid "End of CV" msgstr "Einde van de cv" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447 msgid "Highlight" msgstr "Uitgelicht" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "Europese cv" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Voettekstnaam:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Grootte waarnaar de foto geschaald wordt" #: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "De titel zoals hij verschijnt in de hoofding" #: lib/layouts/europecv.layout:170 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Samenvatting van de items, kan ook de tijd zijn" #: lib/layouts/europecv.layout:183 msgid "BulletedItem" msgstr "Puntsgewijze item" #: lib/layouts/europecv.layout:186 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Puntsgewijze item:" #: lib/layouts/europecv.layout:189 msgid "Begin" msgstr "Begin" #: lib/layouts/europecv.layout:201 msgid "Begin of CV" msgstr "Begin van de cv" #: lib/layouts/europecv.layout:208 msgid "PersonalInfo" msgstr "Persoonlijke informatie" #: lib/layouts/europecv.layout:213 msgid "Personal Info" msgstr "Persoonlijke informatie" #: lib/layouts/europecv.layout:308 msgid "VerticalSpace" msgstr "Verticale ruimte" #: lib/layouts/europecv.layout:313 msgid "Vertical space" msgstr "Verticale ruimte" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Artikel (standaardklasse met meer lettertypegroottes)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Boek (standaardklasse met meer lettertypegroottes)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Brief (standaardklasse met meer lettertypegroottes)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Rapport (standaardklasse met meer lettertypegroottes)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Figuren nummeren per paragraaf" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Stelt de figurenteller opnieuw in bij de start van een paragraaf, en voegt " "het paragraafnummer toe aan het figurennummer, bv. 'fig. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Verbeterde cm" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm verbetert het voorkomen van de lettertypes Computer Modern en stelt " "ze beschikbaar in arbitraire groottes. Bekijk de documentatie van het fix-cm-" "pakket voor details: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Verbeterde LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:10 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Laadt het LaTeX-pakket fixltx2e, dat enkele bugfixes bevat voor LaTeX. Deze " "fixes maken geen deel uit van de LaTeX-kernel wegens achterwaartse " "compatibiliteit. Het gebruik van deze module kan ervoor zorgen dat uw " "document er anders uitziet als u het verwerkt met toekomstige versies van " "LaTeX, want fixltx2e kan meer fixes bevatten in de toekomst." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme" msgstr "FiXme" #: lib/layouts/fixme.module:11 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Stelt het pakket 'FiXme' beschikbaar voor (kantlijn)annotaties voor " "documentrevisies. Een lijst van annotaties kan geproduceerd worden door de " "alineastijl 'Lijst van FIXMEs' te gebruiken. De annotaties zijn aanpaspaar " "via de LaTeX-preambule. Zie de FiXme-documentatie voor meer details. " "OPMERKING: Standaard worden de opmerkingen enkel getoond in " "'conceptmodus' (als de opties 'draft' ingevoerd is bij Document > " "Instellingen > Documentklasse > Klasseopties > Aangepast). Om ze altijd te " "tonen moet u \\fxsetup{draft} in de preambule steken bij Document > " "Instellingen > Preambule. OPMERKING: u moet versie 4 of hoger van het pakket " "FiXme gebruiken voor bepaalde functies." #: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:23 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Lijst van FIXMEs" #: lib/layouts/fixme.module:37 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Lijst van FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:53 msgid "Fixme Note" msgstr "Fixme-opmerking" #: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103 #: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Opties voor fixme-opmerkingen|s" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Raadpleeg de fixme-documentatie voor opties" #: lib/layouts/fixme.module:74 msgid "Fixme Warning" msgstr "Fixme-waarschuwing" #: lib/layouts/fixme.module:76 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: lib/layouts/fixme.module:80 msgid "Fixme Error" msgstr "Fixme-fout" #: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2479 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2553 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4326 msgid "Error" msgstr "Fout" #: lib/layouts/fixme.module:86 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fixme-fataal" #: lib/layouts/fixme.module:88 msgid "Fatal" msgstr "Fataal" #: lib/layouts/fixme.module:97 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Fixme-opmerking (gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:99 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:109 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Fixme-opmerking|x" #: lib/layouts/fixme.module:111 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Voeg de FIXME-opmerkingen hier in" #: lib/layouts/fixme.module:116 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Fixme-waarschuwing (gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:118 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Waarschuwing (gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:122 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Fixme-fout (gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:124 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Fout (gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:128 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme-fataal (gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:130 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fataal (gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:139 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Fixme-opmerking (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:141 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195 msgid "Fixme Summary" msgstr "Fixme-samenvatting" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Voeg een samenvatting van de FIXME-opmerkingen hier in" #: lib/layouts/fixme.module:159 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Fixme-waarschuwing (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:161 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Waarschuwing (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:165 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Fixme-fout (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:167 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Fout (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:171 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme-fataal (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:173 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fataal (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:182 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme-opmerking (gericht multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:184 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (MP gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:200 msgid "Annotated Text" msgstr "Geannoteerde tekst" #: lib/layouts/fixme.module:202 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Geannoteerde tekst|x" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Voeg hier de te annoteren tekst in" #: lib/layouts/fixme.module:208 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme-waarschuwing (gericht multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:210 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Waarschuwing (MP gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:214 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme-fout (gericht multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:216 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Fout (MP gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:220 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme-fataal (gericht multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:222 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fataal (MP gericht)" #: lib/layouts/fixme.module:232 msgid "FxNote" msgstr "FxOpmerking" #: lib/layouts/fixme.module:236 msgid "FxNote*" msgstr "FxOpmerking*" #: lib/layouts/fixme.module:240 msgid "FxWarning" msgstr "FxWaarschuwing" #: lib/layouts/fixme.module:244 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWaarschuwing*" #: lib/layouts/fixme.module:248 msgid "FxError" msgstr "FxFout" #: lib/layouts/fixme.module:252 msgid "FxError*" msgstr "FxFout*" #: lib/layouts/fixme.module:256 msgid "FxFatal" msgstr "FxFataal" #: lib/layouts/fixme.module:260 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFataal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:105 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:121 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "Mijn logo" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "Mijn logo:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "Beperking" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "Beperking:" #: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:44 #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Theorem #." msgstr "Stelling #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:59 #: lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:335 msgid "Corollary #." msgstr "Corollarium #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Proposition #." msgstr "Propositie #." #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:89 #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Definition #." msgstr "Definitie #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Stelling*" #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "Corollarium*" #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "Propositie*" #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "Propositie." #: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "Definitie*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Voet naar eind" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Stelt alle voetnoten in als eindnoten. U zal \\theendnotes moeten toevoegen " "in TeX-code waar u wilt dat dat eindnoten verschijnen." #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Franse brief (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, verouderd)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Brief:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Street:" msgstr "Straat:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Addition" msgstr "Toevoeging" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Addition:" msgstr "Toevoeging:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Town:" msgstr "Stad:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "State:" msgstr "Provincie/staat:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "Retouradres" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Retouradres:" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:478 msgid "MyRef:" msgstr "Ons kenmerk:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:462 msgid "YourRef:" msgstr "Uw kenmerk:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "Uw e-mail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:130 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "EMail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 msgid "BankCode" msgstr "Bankcode" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankCode:" msgstr "Bankcode:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankAccount" msgstr "Bankaccount" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankAccount:" msgstr "Bankaccount:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "PostaleOpmerkingen" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "Postale opmerkingen:" #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Referentie:" #: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Bijlage:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "Naamrij A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "Naamrij A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "Naamrij B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "Naamrij B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "Naamrij C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "Naamrij C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "Naamrij D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "Naamrij D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "Naamrij E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "Naamrij E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "Naamrij F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "Naamrij F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "Naamrij G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "Naamrij G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "Adresrij A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "Adresrij A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "Adresrij B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "Adresrij B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "Adresrij C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "Adresrij C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "Adresrij D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "Adresrij D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "Adresrij E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "Adresrij E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "Adresrij F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "Adresrij F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "Telefoonrij A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "Telefoonrij A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "Telefoonrij B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "Telefoonrij B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "Telefoonrij C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "Telefoonrij C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "Telefoonrij D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "Telefoonrij D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "Telefoonrij E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "Telefoonrij E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "Telefoonrij F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "Telefoonrij F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "Internetrij A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "Internetrij A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "Internetrij B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "Internetrij B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "Internetrij C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "Internetrij C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "Internetrij D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "Internetrij D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "Internetrij E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "Internetrij E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "Internetrij F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "Internetrij F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "Bankrij A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "Bankrij A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "Bankrij B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "Bankrij B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "Bankrij C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "Bankrij C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "Bankrij D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "Bankrij D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "Bankrij E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "Bankrij E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "Bankrij F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "Bankrij F:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Grafische kaders" #: lib/layouts/graphicboxes.module:5 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Kaders om inhoud te schalen en te draaien" #: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14 msgid "Reflectbox" msgstr "Weerspiegelkader" #: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28 msgid "Scalebox" msgstr "Schaalkader" #: lib/layouts/graphicboxes.module:31 msgid "H-Factor" msgstr "H-Factor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Voer horizontale schaalfactor in (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:38 msgid "V-Factor" msgstr "V-Factor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Voer verticale schaalfactor in (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45 msgid "Resizebox" msgstr "Kader om grootte te veranderen" #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 msgid "Width of the box" msgstr "Kaderbreedte" #: lib/layouts/graphicboxes.module:56 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Breedte van het kader, kan ook '!' zijn om de verhoudingen te behouden" #: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65 msgid "Rotatebox" msgstr "Draaikader" #: lib/layouts/graphicboxes.module:68 msgid "Origin" msgstr "Oorsprong" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "" "Oorsprong van rotatie; syntaxis: 'origin=lt' (voor linkerbovenhoek, top left)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:72 msgid "Angle" msgstr "Hoek" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Rotatiehoek in graden (tegenwijzerzin)" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "MetInsprong" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Voegt een omgeving toe voor alinea's met insprong. Een alinea met insprong " "is een alinea waarvan de eerste regel tegen de linkermarge zit, maar alle " "volgende regels een insprong hebben." #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebreeuws artikel" #: lib/layouts/heb-article.layout:79 msgid "Claim #." msgstr "Bewering #." #: lib/layouts/heb-article.layout:96 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: lib/layouts/heb-article.layout:99 msgid "Remarks #." msgstr "Opmerkingen #." #: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:341 #: lib/layouts/ijmpd.layout:344 msgid "Proof:" msgstr "Bewijs:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebreeuwse brief" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Meer" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(MEER)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "BEGIN VERVAGEN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "BINNEN." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "BUITEN." #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Gaat verder" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(gaat verder)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Transitie" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITEL EROVER:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "AFWISSELING" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "AFGEWISSELD MET:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "EINDE VERVAGEN" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Scène" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Gevaar- en waarschuwingsberichten" #: lib/layouts/hpstatement.module:7 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Levert twee insets om nummers en zinnen van chemische gevaar- en " "waarschuwingsberichten te zetten. Bekijk het bestand H-P-statements.lyx in " "de voorbeeldenmap van LyX voor een beschrijving." #: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16 msgid "H-P number" msgstr "H-P-nummer" #: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38 msgid "H-P statement" msgstr "H-P-mededeling" #: lib/layouts/hpstatement.module:40 msgid "Statement Text" msgstr "Mededelingstekst" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Tekst voor mededelingen die wat informatie vereisen" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "Namen auteur" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Namen van de auteur die zullen verschijnen op de hoofding" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Classificatiecodes" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "Tabelbijschrift" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Tabelbijschrift" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "Referentiecitatie" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "Referentie citeren" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "Itemlijst" #: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307 msgid "RomanList" msgstr "Romeinse lijst" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Nummering" #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Gebruik het grootste item in uw lijst, bv. '(iv)' voor 4 items met Romeinse " "nummering" #: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:384 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corollarium \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:391 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:380 lib/layouts/ijmpd.layout:398 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Propositie \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:456 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: lib/layouts/ijmpc.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Vraag \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:416 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Bewering \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:407 lib/layouts/ijmpd.layout:426 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Vermoeden \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:449 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Appendix \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "Definieert een stijl voor alinea's met een initiaal. Zie de handleiding " "'Ingesloten Objecten' voor een gedetailleerde beschrijving." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "Initiaal" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Opties voor de initiaal" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Initiaalletters" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "Rest van de initiaal" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Rest van het initiaalwoord of de initiaaltekst" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Korte titel die in de hoofding zal verschijnen" #: lib/layouts/iopart.layout:84 msgid "Review" msgstr "Review" #: lib/layouts/iopart.layout:90 msgid "Topical" msgstr "Topical" #: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:127 #: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:133 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: lib/layouts/iopart.layout:108 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: lib/layouts/iopart.layout:114 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:120 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:262 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Physics and Astronomy Classification System number:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Mathematics Subject Classification number:" #: lib/layouts/iopart.layout:239 msgid "submitto" msgstr "submitto" #: lib/layouts/iopart.layout:242 msgid "submit to paper:" msgstr "submit to paper:" #: lib/layouts/iopart.layout:268 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografie (eenvoudig)" #: lib/layouts/iopart.layout:295 msgid "Bibliography heading" msgstr "Bibliografiehoofding" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "ABSTRACT:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "SLEUTELWOORDEN:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Commissie" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "ERKENNINGEN" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Hoofdauteur" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Affiliatiesleutel" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Affiliatiesleutel van de auteur" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "Voornaam" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Coauteur" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Coauteur" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Affiliatiesleutel van de coauteur" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Korte auteur" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Korte auteur:" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Affiliatiesleutel" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Sleutelwoord:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "PDB-referentie" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "PDB-referentie:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Optionele naam" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "NDB-referentie" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "NDB-referentie:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "Synopsis" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Japans artikel (standaardklasse)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Alternatieve affiliatie" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Affiliatievoorzetsel" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Een voorvoegsel zoals 'Ook op '" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-x.inc:173 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS-nummers:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Preprintnummer" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Preprintnummer:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Online citatie" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Japans boek (standaardklasse)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Japans rapport (standaardklasse)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Class)" msgstr "Japans artikel (klasse JS)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Class)" msgstr "Japans boek (klasse JS)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) versie 2" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Sleutelwoorden zonder opmaak" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden zonder opmaak:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Titel zonder opmaak" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Titel zonder opmaak:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Korte titel:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Auteur zonder opmaak" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Auteur zonder opmaak:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:68 msgid "code" msgstr "code" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 msgid "Code Chunk" msgstr "Stuk code" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" msgstr "Code-invoer" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" msgstr "Code-uitvoer" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Adres voor overdukken" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adres voor overdrukken:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "Lopende titel" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:405 msgid "Running title:" msgstr "Lopende titel:" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "Lopende auteur" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:411 msgid "Running author:" msgstr "Lopende auteur:" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:706 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Gebruikt het knitr-pakket in R voor het genereren van dynamische rapporten. " "Dit R-pakket dient geïnstalleerd te zijn om deze module te laten werken: " "install.packages('knitr'). Merk op dat dit steunt op R >= 2.14.1. Zie http://" "yihui.name/knitr voor meer informatie" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "literate" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "Sweave-opties" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweave opts" #: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54 msgid "S/R expression" msgstr "S/R-expressie" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expr" msgstr "S/R expr" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8-artikel (verouderd)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Brief (standaardklasse)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Franse brief (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322 msgid "NoTelephone" msgstr "Geen telefoon" #: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378 #: lib/layouts/lettre.layout:386 msgid "NoFax" msgstr "Geen fax" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193 #: lib/layouts/lettre.layout:200 msgid "NoPlace" msgstr "Geen plaats" #: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242 #: lib/layouts/lettre.layout:250 msgid "NoDate" msgstr "Geen datum" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655 msgid "Post Scriptum" msgstr "Postscriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521 msgid "EndOfMessage" msgstr "Berichteinde" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541 msgid "EndOfFile" msgstr "Bestandseinde" #: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194 #: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243 #: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293 #: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349 #: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405 msgid "Headings" msgstr "Hoofdingen" #: lib/layouts/lettre.layout:175 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: lib/layouts/lettre.layout:268 msgid "Office:" msgstr "Kantoor:" #: lib/layouts/lettre.layout:298 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:330 msgid "NoTel" msgstr "GeenTel" #: lib/layouts/lettre.layout:531 msgid "EndOfMessage." msgstr "Berichteinde." #: lib/layouts/lettre.layout:543 msgid "EndOfFile." msgstr "Bestandseinde." #: lib/layouts/lettre.layout:663 msgid "P.S.:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond-boek" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Deze module voegt een inset toe om LilyPond-code rechtstreeks in LyX in te " "voeren. Het zal verwerkt worden in de uitvoer. Zie het voorbeeldbestand " "lilypond.lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "LilyPond-opties" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Een door komma's gescheiden lijst van opties (zie de LilyPond-documentatie " "voor beschikbare opties)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:64 msgid "Linguistics" msgstr "Taalkunde" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Definieert enkele speciale omgevingen voor taalkunde (genummerde " "voorbeelden, glosses, semantische opmaak, tableau floats). Zie het bestand " "linguistics.lyx in de voorbeelden." #: lib/layouts/linguistics.module:14 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:19 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:29 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:272 msgid "Tableaux" msgstr "Tableaux" #: lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Genummerd voorbeeld (meerdere regels)" #: lib/layouts/linguistics.module:69 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Genummerd voorbeeld (opeenvolgend)" #: lib/layouts/linguistics.module:77 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Aangepaste nummering|s" #: lib/layouts/linguistics.module:78 msgid "Customize the numeration" msgstr "Pas de nummering aan" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Subexample" msgstr "Subvoorbeeld" #: lib/layouts/linguistics.module:119 lib/layouts/linguistics.module:121 msgid "Glosse" msgstr "Glos" #: lib/layouts/linguistics.module:146 lib/layouts/linguistics.module:181 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: lib/layouts/linguistics.module:147 lib/layouts/linguistics.module:182 msgid "Glosse Translation|s" msgstr "Glosvertaling|s" #: lib/layouts/linguistics.module:148 lib/layouts/linguistics.module:183 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Voeg een vertaling toe voor de glos" #: lib/layouts/linguistics.module:154 lib/layouts/linguistics.module:156 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-glos" #: lib/layouts/linguistics.module:189 msgid "Structure Tree" msgstr "Structuurboom" #: lib/layouts/linguistics.module:191 msgid "Tree" msgstr "Boom" #: lib/layouts/linguistics.module:215 msgid "Expression" msgstr "Expressie" #: lib/layouts/linguistics.module:217 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:231 msgid "Concepts" msgstr "Concepten" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "concept" msgstr "concept" #: lib/layouts/linguistics.module:247 msgid "Meaning" msgstr "Betekenis" #: lib/layouts/linguistics.module:249 msgid "meaning" msgstr "betekenis" #: lib/layouts/linguistics.module:262 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "GlossedWoordengroep" #: lib/layouts/linguistics.module:264 msgid "Group" msgstr "Groeperen" #: lib/layouts/linguistics.module:276 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:281 msgid "List of Tableaux" msgstr "Lijst van Tableaux" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Stuk ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 msgid "Literate programming" msgstr "Literate programming" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18 msgid "Chunk" msgstr "Stuk" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Lopende LaTeX-titel" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377 msgid "TOC Title" msgstr "Titel inhoudsopgave" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Titel inhoudsopgave:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Lopende auteur" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Lopende auteur:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395 msgid "TOC Author" msgstr "Auteur inhoudsopgave" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Auteur inhoudsopgave:" #: lib/layouts/llncs.layout:311 msgid "Case #." msgstr "Geval #." #: lib/layouts/llncs.layout:321 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Bewering." #: lib/layouts/llncs.layout:328 msgid "Conjecture #." msgstr "Vermoeden #." #: lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Example #." msgstr "Voorbeeld #." #: lib/layouts/llncs.layout:363 msgid "Exercise #." msgstr "Oefening #." #: lib/layouts/llncs.layout:376 msgid "Note #." msgstr "Aantekening #." #: lib/layouts/llncs.layout:383 msgid "Problem #." msgstr "Probleem #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Property #." msgstr "Eigenschap #." #: lib/layouts/llncs.layout:410 msgid "Question #." msgstr "Vraag #." #: lib/layouts/llncs.layout:417 msgid "Remark #." msgstr "Opmerking #." #: lib/layouts/llncs.layout:424 msgid "Solution #." msgstr "Oplossing #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Logische opmaak" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definieert enkele tekenstijlen voor logische opmaak: naamwoord, nadruk, " "sterk en code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "charstyles" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Naamwoord" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "naamwoord" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "emph" msgstr "nadruk" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: lib/layouts/logicalmkup.module:50 msgid "strong" msgstr "sterk" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Mathematical Monthly article" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:64 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Verkorte titel" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:74 lib/layouts/maa-monthly.layout:77 msgid "Biographies" msgstr "Biografieën" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:96 msgid "Author Biography" msgstr "Biografie van auteur" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:112 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Affiliatie (inclusief e-mail):" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:128 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Titel van erkenning" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:159 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Opmerking*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:74 lib/layouts/memoir.layout:89 #: lib/layouts/memoir.layout:98 lib/layouts/memoir.layout:113 #: lib/layouts/memoir.layout:128 lib/layouts/memoir.layout:143 #: lib/layouts/memoir.layout:158 lib/layouts/memoir.layout:227 #: lib/layouts/memoir.layout:248 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Korte titel (inhoudsopgave)|K" #: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/memoir.layout:90 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Het hoofdstuk zoals het in de inhoudsopgave verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:79 lib/layouts/memoir.layout:103 #: lib/layouts/memoir.layout:118 lib/layouts/memoir.layout:133 #: lib/layouts/memoir.layout:148 lib/layouts/memoir.layout:163 #: lib/layouts/memoir.layout:232 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Korte titel (hoofding)" #: lib/layouts/memoir.layout:80 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Het hoofdstuk zoals het in de lopende hoofding verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:99 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "De paragraaf zoals hij in de inhoudsopgave verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:104 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "De paragraaf zoals hij in de lopen hoofding verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:114 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "De subparagraaf zoals hij in de inhoudsopgave verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "De subparagraaf zoals hij in de lopende hoofding verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:129 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "De subsubparagraaf zoals hij in de inhoudsopgave verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:134 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "De subsubparagraaf zoals hij in de lopend hoofding verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:144 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "De alinea zoals ze in de inhoudsopgave verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:149 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "De alinea zoals ze in de lopende hoofding verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:159 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "De subalinea zoals ze in de inhoudsopgave verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:164 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "De subalinea zoals ze in de lopend hoofding verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:171 msgid "Chapterprecis" msgstr "Chapterprecis" #: lib/layouts/memoir.layout:190 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraaf" #: lib/layouts/memoir.layout:200 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Epigraafbron|B" #: lib/layouts/memoir.layout:201 msgid "Source" msgstr "Bron" #: lib/layouts/memoir.layout:202 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "De bron/auteur van deze epigraaf" #: lib/layouts/memoir.layout:215 msgid "Poemtitle" msgstr "Gedichtentitel" #: lib/layouts/memoir.layout:228 lib/layouts/memoir.layout:249 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "De titel van het gedicht zoals hij in de inhoudsopgave verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:233 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "De titel van het gedicht zoals hij in de lopende hoofding verschijnt" #: lib/layouts/memoir.layout:243 msgid "Poemtitle*" msgstr "Gedichtentitel*" #: lib/layouts/memoir.layout:282 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalistisch" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Maakt een aantal insets (index, vertakking, URL) minimalistisch van opmaak." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "Moderne cv" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "Cv-stijl" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "Cv-stijl:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Stijl-opties" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Opties voor de cv-stijl" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "Cv-kleur" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Cv-kleurenschema:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "Cv-iconen" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Cv-iconenset:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Cv-kolombreedte" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Kolombreedte:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "PDF-paginamodus" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "PDF-paginamodus:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "Achternaam" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Achternaam:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Lijn 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "Optionele adreslijn" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Lijn 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Telefoontype" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "kan vast, mobiel of fax zijn" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Sociaal" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Sociaal:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Naam van het sociaal netwerk" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "Extra info" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Extra info:" #: lib/layouts/moderncv.layout:208 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: lib/layouts/moderncv.layout:211 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Hoogte waartoe de foto geschaald wordt" #: lib/layouts/moderncv.layout:215 msgid "Thickness" msgstr "Dikte" #: lib/layouts/moderncv.layout:216 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Dikte van het kader" #: lib/layouts/moderncv.layout:255 msgid "EmptySection" msgstr "Lege paragraaf" #: lib/layouts/moderncv.layout:261 msgid "Empty Section" msgstr "Lege paragraaf" #: lib/layouts/moderncv.layout:280 msgid "CloseSection" msgstr "Slotparagraaf" #: lib/layouts/moderncv.layout:296 msgid "Columns:" msgstr "Kolommen:" #: lib/layouts/moderncv.layout:311 msgid "Optional width" msgstr "Optionele breedte" #: lib/layouts/moderncv.layout:318 msgid "Header content" msgstr "Inhoud hoofding" #: lib/layouts/moderncv.layout:328 msgid "Entry" msgstr "Element" #: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: lib/layouts/moderncv.layout:339 lib/layouts/moderncv.layout:340 msgid "What?" msgstr "Wat?" #: lib/layouts/moderncv.layout:367 msgid "Entry:" msgstr "Element:" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "ItemWithComment" msgstr "ItemMetOpmerking" #: lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Item with Comment:" msgstr "Item met opmerking:" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "ListItem" msgstr "Lijstitem" #: lib/layouts/moderncv.layout:428 msgid "List Item:" msgstr "Lijstitem:" #: lib/layouts/moderncv.layout:432 msgid "DoubleItem" msgstr "Dubbel item" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "Double Item:" msgstr "Dubbel item:" #: lib/layouts/moderncv.layout:439 msgid "Left Summary" msgstr "Linker samenvatting" #: lib/layouts/moderncv.layout:440 msgid "Left summary" msgstr "Linker samenvatting" #: lib/layouts/moderncv.layout:444 msgid "Left Text" msgstr "Linker tekst" #: lib/layouts/moderncv.layout:445 msgid "Left text" msgstr "Linker tekst" #: lib/layouts/moderncv.layout:449 msgid "Right Summary" msgstr "Rechtersamenvatting" #: lib/layouts/moderncv.layout:450 msgid "Right summary" msgstr "Rechtersamenvatting" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "DoubleListItem" msgstr "Dubbellijstitem" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "Double List Item:" msgstr "Dubbellijstitem:" #: lib/layouts/moderncv.layout:462 msgid "First Item" msgstr "Eerste item" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "First item" msgstr "Eerste item" #: lib/layouts/moderncv.layout:471 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: lib/layouts/moderncv.layout:475 msgid "MakeCVtitle" msgstr "Cv-titel maken" #: lib/layouts/moderncv.layout:478 msgid "Make CV Title" msgstr "Cv-titel maken" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Brieftitel maken" #: lib/layouts/moderncv.layout:488 msgid "Make Letter Title" msgstr "Brieftitel maken" #: lib/layouts/moderncv.layout:492 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Briefafsluiting maken" #: lib/layouts/moderncv.layout:495 msgid "Close Letter" msgstr "Brief afsluiten" #: lib/layouts/moderncv.layout:526 msgid "Recipient" msgstr "Ontvanger" #: lib/layouts/moderncv.layout:534 msgid "Company Name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: lib/layouts/moderncv.layout:535 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: lib/layouts/moderncv.layout:578 msgid "Enclosing" msgstr "Bijlage" #: lib/layouts/moderncv.layout:583 lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternatieve naam" #: lib/layouts/moderncv.layout:584 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Alternatief voor 'Bijlage'" #: lib/layouts/moderncv.layout:588 msgid "Enclosing:" msgstr "Bijlage:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Multiple Columns" msgstr "Meerdere kolommen" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Voegt een aangepaste inset toe wier inhoud in meerdere kolommen (standaard " "2) zit. Zie de Bijkomende handleiding, paragraaf 'Meerdere tekstkolommen' " "voor een gedetailleerde beschrijving." #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "Aantal kolommen" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Voeg hier een aantal kolommen in" #: lib/layouts/multicol.module:26 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143 msgid "Preface" msgstr "Voorwoord" #: lib/layouts/multicol.module:27 msgid "An optional preface" msgstr "Een optioneel voorwoord" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Ruimte voor pagina-einde" #: lib/layouts/multicol.module:31 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Vrije ruimte die er moet zijn op een pagina om meerdere kolommen op die " "pagina te starten" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Pools artikel (MW-bundel)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Pools boek (MW-bundel)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Pools rapport (MW-bundel)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Deze module voegt ondersteuning toe om natbib samen met apacite te gebruiken " "(de bibliografiestijl moet niet apacite zijn -- het kan apacite, apacitex of " "elke andere bibliografiestijl zijn die werkt met natbib en apacite.)" #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Sta toe om GeenWeb te gebruiken als tool voor literate programming." #: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Appendix \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (standaardklasse)" #: lib/layouts/paper.layout:151 msgid "SubTitle" msgstr "Ondertitel" #: lib/layouts/paralist.module:2 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Alinealijst (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:9 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument." msgstr "" "Het pakket paralist voorziet enkele nieuwe lijstomgevingen. Puntsgewijze en " "genummerde lijsten kunnen in alinea's, als alinea of in compacte vorm " "gebruikt worden. De meeste omgevingen hebben optionele opties om de labels " "aan te passen. Bovendien worden de LaTeX-omgevingen itemize en enumerate " "uitgebreid met ondersteuning voor een gelijkaardige optionele ondersteuning." #: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37 #: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61 #: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82 #: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103 #: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121 #: lib/layouts/paralist.module:133 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Optionele opties voor deze lijst (zie paralist-handleiding)" #: lib/layouts/paralist.module:47 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Als alineaitem" #: lib/layouts/paralist.module:51 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Opties voor als alineaitem" #: lib/layouts/paralist.module:56 msgid "InParagraphItem" msgstr "In alineaitem" #: lib/layouts/paralist.module:60 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Opties voor in alineaitem" #: lib/layouts/paralist.module:65 msgid "CompactItem" msgstr "Compact item" #: lib/layouts/paralist.module:72 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Opties voor compact item" #: lib/layouts/paralist.module:77 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Als alineaenum" #: lib/layouts/paralist.module:81 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opties voor als alineaenum" #: lib/layouts/paralist.module:86 msgid "InParagraphEnum" msgstr "In alineaenum" #: lib/layouts/paralist.module:90 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opties voor in alineaenum" #: lib/layouts/paralist.module:95 msgid "CompactEnum" msgstr "Compacte enum" #: lib/layouts/paralist.module:102 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Opties voor compacte enum" #: lib/layouts/paralist.module:107 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Als alineabeschrijving" #: lib/layouts/paralist.module:111 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Opties voor als alineabeschrijving" #: lib/layouts/paralist.module:116 msgid "InParagraphDescr" msgstr "In alineabeschrijving" #: lib/layouts/paralist.module:120 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Opties voor in alineabeschrijving" #: lib/layouts/paralist.module:125 msgid "CompactDescr" msgstr "Compacte beschrijving" #: lib/layouts/paralist.module:132 msgid "Compact Description Options" msgstr "Opties voor compacte beschrijving" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "Pdf-opmerkingen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:7 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Stelt verschillenden soorten annotaties voor pdf-uitvoer ter beschikking. " "Deze module gebruikt het pakket pdfcomment. Gelieve het LyX-voorbeeldbestand " "PDF-comment.lyx en de pakkethandleiding te raadplegen voor details." #: lib/layouts/pdfcomment.module:19 msgid "Define Avatar" msgstr "Avatar definiëren" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "PDF-comment" msgstr "Pdf-opmerkingen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:27 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Avatar pdf-opmerkingen:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Naam van de avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:41 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Stijl voor pdf-opmerkingen definiëren" #: lib/layouts/pdfcomment.module:44 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Pdf-opmerkingstijl:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 msgid "Name of the style" msgstr "Naam van de stijl" #: lib/layouts/pdfcomment.module:52 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Definieer lijststijl voor pdf-opmerkingen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:55 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definitie van een lijststijl voor pdf-opmerkingen:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 msgid "Name of the list style" msgstr "Naam van de lijststijl" #: lib/layouts/pdfcomment.module:63 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Lijststijl voor pdf-opmerkingen instellen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:66 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Lijststijl pdf-opmerkingen:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:70 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Set-up voor pdf-opmerkingen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:74 msgid "PDF (Setup)" msgstr "Pdf (Set-up)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:82 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Opties voor set-up voor pdf-opmerkingen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106 #: lib/layouts/pdfcomment.module:222 msgid "Opts" msgstr "Opts" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Voer opties voor set-up voor pdf-opmerkingen hier in (zie de pdfcomment-" "handleiding)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:93 msgid "PDF-Annotation" msgstr "Pdf-annotatie" #: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PDF" msgstr "Pdf" #: lib/layouts/pdfcomment.module:105 msgid "PDFComment Options" msgstr "Opties voor PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Voer PDFComment-opties hier in (zie pdfcomment-handleiding)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:112 msgid "PDF-Margin" msgstr "Pdf-kantlijn" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF (Margin)" msgstr "Pdf (kantlijn)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:122 msgid "PDF-Markup" msgstr "Pdf-opmaak" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF (Markup)" msgstr "Pdf (opmaak)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:129 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Voer opmerking die aan opgemaakt moet worden hier in" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "PDF-Freetext" msgstr "Pdf-freetext" #: lib/layouts/pdfcomment.module:135 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "Pdf (freetext)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:139 msgid "PDF-Square" msgstr "Pdf-vierkant" #: lib/layouts/pdfcomment.module:141 msgid "PDF (Square)" msgstr "Pdf (vierkant)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Circle" msgstr "Pdf-cirkel" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Circle)" msgstr "Pdf (cirkel)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:151 msgid "PDF-Line" msgstr "Pdf-lijn" #: lib/layouts/pdfcomment.module:153 msgid "PDF (Line)" msgstr "Pdf (lijn)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:157 msgid "PDF-Sideline" msgstr "Pdf-zijlijn" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "Pdf (zijlijn)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "Insert the comment here" msgstr "Zet de opmerking hier" #: lib/layouts/pdfcomment.module:170 msgid "PDF-Reply" msgstr "Pdf-antwoord" #: lib/layouts/pdfcomment.module:172 msgid "PDF (Reply)" msgstr "Pdf (antwoord)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:180 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "Pdf-tooltip" #: lib/layouts/pdfcomment.module:182 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "Pdf (tooltip)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:189 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tooltiptekst" #: lib/layouts/pdfcomment.module:190 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: lib/layouts/pdfcomment.module:192 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Voer de tooltiptekst hier in" #: lib/layouts/pdfcomment.module:200 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Lijst van pdf-opmerkingen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:214 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Lijst van pdf-opmerkingen]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:223 msgid "List Options|s" msgstr "Lijstopties|s" #: lib/layouts/pdfcomment.module:224 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Voer lijstopties hier in (zie pdfcomment-handleiding)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "Pdf-formulier" #: lib/layouts/pdfform.module:7 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Stelt velden en knoppen ter beschikking voor pdf-formulieren. De module " "gebruikt het LaTeX-pakket hyperref. Consulteer het LyX-voorbeeldbestand PDF-" "form.lyx en de documentatie van hyperref voor details." #: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Begin pdf-formulier" #: lib/layouts/pdfform.module:19 msgid "PDF form" msgstr "Pdf-formulier" #: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Parameters voor pdf-formulier" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "Params" msgstr "Params" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Voer parameters voor pdf-formulier hier in" #: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43 msgid "End PDF Form" msgstr "Einde pdf-formulier" #: lib/layouts/pdfform.module:47 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Set-up pdf-link" #: lib/layouts/pdfform.module:50 msgid "PDF link setup" msgstr "Set-up pdf-link" #: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63 msgid "TextField" msgstr "Tekstveld" #: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81 msgid "CheckBox" msgstr "Selectievakje" #: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Keuzemenu" #: lib/layouts/pdfform.module:89 msgid "Label" msgstr "Label" #: lib/layouts/pdfform.module:92 msgid "Insert the label here" msgstr "Voeg het label hier in" #: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99 msgid "PushButton" msgstr "Drukknop" #: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105 msgid "SubmitButton" msgstr "Verzendknop" #: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111 msgid "ResetButton" msgstr "Resetknop" #: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121 msgid "PDFAction" msgstr "Pdf-actie" #: lib/layouts/pdfform.module:126 msgid "The name of the PDF action" msgstr "De naam van de pdf-actie" #: lib/layouts/pdfform.module:134 msgid "Text Field Style" msgstr "Stijl tekstveld" #: lib/layouts/pdfform.module:137 msgid "Default text field style" msgstr "Standaardstijl tekstveld" #: lib/layouts/pdfform.module:141 msgid "Submit Button Style" msgstr "Stijl verzendknop" #: lib/layouts/pdfform.module:144 msgid "Default submit button style" msgstr "Standaardstijl verzendknop" #: lib/layouts/pdfform.module:147 msgid "Push Button Style" msgstr "Stijl drukknop" #: lib/layouts/pdfform.module:150 msgid "Default push button style" msgstr "Standaardstijl drukknop" #: lib/layouts/pdfform.module:153 msgid "Check Box Style" msgstr "Stijl selectievakje" #: lib/layouts/pdfform.module:156 msgid "Default check box style" msgstr "Standaardstijl selectievakje" #: lib/layouts/pdfform.module:159 msgid "Reset Button Style" msgstr "Stijl resetknop" #: lib/layouts/pdfform.module:162 msgid "Default reset button style" msgstr "Standaardstijl resetknop" #: lib/layouts/pdfform.module:165 msgid "List Box Style" msgstr "Stijl lijstkader" #: lib/layouts/pdfform.module:168 msgid "Default list box style" msgstr "Standaardstijl lijstkader" #: lib/layouts/pdfform.module:171 msgid "Combo Box Style" msgstr "Stijl combo-box" #: lib/layouts/pdfform.module:174 msgid "Default combo box style" msgstr "Standaardstijl combo-box" #: lib/layouts/pdfform.module:177 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Stijl popdown-box" #: lib/layouts/pdfform.module:180 msgid "Default popdown box style" msgstr "Standaardstijl popdown-box" #: lib/layouts/pdfform.module:183 msgid "Radio Box Style" msgstr "Stijl keuzerondje" #: lib/layouts/pdfform.module:186 msgid "Default radio box style" msgstr "Standaardstijl keuzerondje" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "Titeldia" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Dia's" #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Diaopties" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Optionele opties voor het slide-commando (zie powerdot-handleiding)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "Einddia" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "Brede dia" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "Lege dia" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Lege dia:" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Paragraafoptie" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "" "Optionele argumenten voor het section-commando (zie powerdot-handleiding)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295 msgid "Itemize Type" msgstr "Opsommingstype" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "" "Specificatie van het opsommingstype (zie powerdot-handleiding, itemize)" #: lib/layouts/powerdot.layout:292 msgid "ItemizeType1" msgstr "ItemizeType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347 msgid "Enumerate Type" msgstr "Genummerdeopsommingstype" #: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "" "Specificatie van het genummerdeopsommingstype (zie powerdot-handleiding, " "enumerate)" #: lib/layouts/powerdot.layout:344 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerateType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:445 msgid "Twocolumn" msgstr "Twee kolommen" #: lib/layouts/powerdot.layout:460 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Opties voor twee kolommen (zie powerdot handleiding)" #: lib/layouts/powerdot.layout:463 msgid "Left Column" msgstr "Linker kolom" #: lib/layouts/powerdot.layout:464 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Voer hier de tekst van de linker kolom in (rechter kolom in hoofdalinea)" #: lib/layouts/powerdot.layout:589 msgid "Onslide" msgstr "Op dia" #: lib/layouts/powerdot.layout:595 msgid "On Slides" msgstr "Op dia's" #: lib/layouts/powerdot.layout:596 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Overlapspecificaties|S" #: lib/layouts/powerdot.layout:597 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Specifieer de overlapinstellingen (zie powerdot-handleiding)" #: lib/layouts/powerdot.layout:604 msgid "Onslide+" msgstr "Op dia+" #: lib/layouts/powerdot.layout:610 msgid "Onslide*" msgstr "Op dia*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Receptenboek" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:80 msgid "Recipe" msgstr "Recept" #: lib/layouts/recipebook.layout:87 msgid "Recipe:" msgstr "Recept:" #: lib/layouts/recipebook.layout:115 msgid "Ingredients" msgstr "Ingrediënten" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients Header" msgstr "Hoofding ingrediënten" #: lib/layouts/recipebook.layout:120 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Specifieer een optionele hoofding voor ingrediënten" #: lib/layouts/recipebook.layout:128 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingrediënten:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Rapport (standaardklasse)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (verouderde versie)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.2)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:85 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Affiliatie (alternatief)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:88 lib/layouts/revtex4.layout:164 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Affiliatie (alternatief):" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Optie voor alternatieve affiliatie" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:91 lib/layouts/revtex4.layout:162 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Optioneel argument voor het altaffiliation-commando" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:97 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Affiliatie (geen)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:100 lib/layouts/revtex4.layout:171 msgid "No affiliation" msgstr "Geen affiliatie" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:117 lib/layouts/revtex4.layout:213 msgid "Electronic Address:" msgstr "Elektronisch adres:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:119 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Opties voor elektronisch adres|s" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:120 lib/layouts/revtex4.layout:211 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Optioneel argument voor het email-commando" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:229 msgid "Author URL Option" msgstr "Opties voor auteur-URL" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:135 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Optioneel argument voor het homepage-commando" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:177 lib/layouts/revtex4.layout:106 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Korte titel zoals hij in de lopende koppen verschijnt" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:218 msgid "acknowledgments" msgstr "erkenningen" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:231 msgid "Ruled Table" msgstr "Gemeten tabel" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:233 lib/layouts/revtex4-x.inc:241 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Specials" msgstr "Bijzonderheden" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:239 msgid "Turn Page" msgstr "Draaipagina" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:247 msgid "Wide Text" msgstr "Brede tekst" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:276 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:279 msgid "List of Videos" msgstr "Lijst van video's" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:289 msgid "Videos" msgstr "Video's" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:292 msgid "Float Link" msgstr "Float-link" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:294 msgid "Float link" msgstr "Float-link" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:305 msgid "lowercase text" msgstr "kleine letters" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:317 msgid "Online cite" msgstr "Online citatie" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:321 msgid "online cite" msgstr "online citatie" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 msgid "Text behind" msgstr "Tekst erachter" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:324 msgid "text behind the cite" msgstr "tekst achter de citatie" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:176 msgid "AltAffiliation" msgstr "AltAffiliatie" #: lib/layouts/revtex4.layout:270 msgid "PACS number:" msgstr "PACS-nummer:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "Risico- en veiligheidsaanduidingen" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Geeft twee insets en een omgeving om nummers en zinnen van chemische risico- " "en veiligheidsberichten te plaatsen. Zie het bestand R-S-statements.lyx in " "de voorbeeldmap van LyX voor een beschrijving." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "R-S-nummer" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "R-S-zin" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Veiligheidszin" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Zintekst" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Argument voor mededelingen die meer informatie vereisen" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "S-zin:" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72 msgid "Conference" msgstr "Conferentie" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Linker logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Linker logo:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Logogrootte" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Relatieve logogrootte (0 tot 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Rechter logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Rechter logo:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Bijschriftbreedte" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "De relatieve breedte van het bijschrift t.o.v. de kolom (0 tot 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script-artikel" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer-artikel (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script-boek" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:41 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addpart" msgstr "Deel (ongenummerd)" #: lib/layouts/scrclass.inc:133 msgid "Addchap" msgstr "Hoofdstuk (ongenummerd)" #: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:65 #: lib/layouts/tufte-book.layout:84 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Het hoofdstuk zoals het verschijnt in de inhoudstafel/lopende hoofding" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addsec" msgstr "Paragraaf (ongenummerd)" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap*" msgstr "Hoofdstuk (ongenummerd)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:161 msgid "Addsec*" msgstr "Paragraaf (ongenummerd)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:167 msgid "Minisec" msgstr "Miniparagraaf" #: lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Publishers" msgstr "Uitgevers" #: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:483 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 msgid "Dedication" msgstr "Toewijding" #: lib/layouts/scrclass.inc:234 msgid "Titlehead" msgstr "Titelhoofding" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 msgid "Uppertitleback" msgstr "Hoofding achterkant titelpagina" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Lowertitleback" msgstr "Voettekst achterkant titelpagina" #: lib/layouts/scrclass.inc:256 msgid "Extratitle" msgstr "Franse titel" #: lib/layouts/scrclass.inc:277 msgid "Above" msgstr "Erboven" #: lib/layouts/scrclass.inc:278 msgid "above" msgstr "erboven" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Below" msgstr "Eronder" #: lib/layouts/scrclass.inc:301 msgid "below" msgstr "eronder" #: lib/layouts/scrclass.inc:323 msgid "Dictum" msgstr "Dictum" #: lib/layouts/scrclass.inc:333 msgid "Dictum Author" msgstr "Auteur dictum" #: lib/layouts/scrclass.inc:334 msgid "The author of this dictum" msgstr "De auter van dit dictum" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script-brief (V. 1, verouderd)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142 msgid "Encl" msgstr "Bijl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240 msgid "Place:" msgstr "Plaats:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260 msgid "Specialmail" msgstr "Afleveringsmethode" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264 msgid "Specialmail:" msgstr "Afleveringsmethode:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293 msgid "Yourref" msgstr "Uw kenmerk" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Yourmail" msgstr "Uw e-mail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Your letter of:" msgstr "Uw brief van:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Myref" msgstr "Ons kenmerk" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Customer" msgstr "Klant" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Customer no.:" msgstr "Klantnummer:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "Invoice" msgstr "Factuur" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337 msgid "Invoice no.:" msgstr "Factuurnummer:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script-brief (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:76 msgid "NextAddress" msgstr "Volgend adres" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:87 msgid "Next Address:" msgstr "Volgend adres:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:162 msgid "Sender Name:" msgstr "Naam afzender:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefoon afzender:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:200 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax afzender:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:208 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail afzender:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:216 msgid "Sender URL:" msgstr "URL afzender:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:228 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:232 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:341 msgid "EndLetter" msgstr "Briefeinde" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:354 msgid "End of letter" msgstr "Einde van brief" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script-rapport" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Paragraafkaders" #: lib/layouts/sectionbox.module:6 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Definieer kaders met paragraafhoofding. Vooral bedoeld voor de klasse " "SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:11 msgid "SectionBox" msgstr "Paragraafkader" #: lib/layouts/sectionbox.module:13 msgid "Section Box" msgstr "Paragraafkader" #: lib/layouts/sectionbox.module:22 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Breedte paragraafkader|S" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Width of the section Box" msgstr "Breedte van het paragraafkader" #: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:46 msgid "Heading" msgstr "Hoofding" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Section Box Heading" msgstr "Hoofding paragraafkader" #: lib/layouts/sectionbox.module:31 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Voer de hoofding voor het paragraafkader hier in" #: lib/layouts/sectionbox.module:40 msgid "SubsectionBox" msgstr "Subparagraafkader" #: lib/layouts/sectionbox.module:42 msgid "Subsection Box" msgstr "Subparagraafkader" #: lib/layouts/sectionbox.module:46 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Subsubparagraafkader" #: lib/layouts/sectionbox.module:48 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Subsubparagraafkader" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Lezing" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Liggende dia" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Liggende dia" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "Staande dia" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Staande dia" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Diahoofding" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Diasubhoofding" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "Lijst van dia's" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Lijst van dia's" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "Dia-inhoud" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Dia-inhoud" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "Voortgangsinhoud" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Voortgangsinhoud" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Liggende dia:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Staande dia:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Dia*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Lijst/inhoudsopgave" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Lijst van dia's]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Dia-inhoud]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Voortgangsinhoud]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Aangepaste alienavormen" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Voorziet zowel verschillende alineavormen als commando's om aangepaste " "vormen te maken. Bekijk de handleiding \"Extra functies\", paragraaf " "\"Aangepaste alineavormen\" voor een beschrijving." #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "CD-label" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Alinea's met vorm" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Hart" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Zeshoek" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "Noot" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Ster" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Kaars" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "Druppel omlaag" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "Drupper omhoog" #: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:536 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Driehoek omhoog" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Driehoek omlaag" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Driehoek links" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Driehoek rechts" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Voor schalen de op de posities op de pagina" #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "Vormspecificatie" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "Specificatie van de vorm" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Vermoeden*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritme*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "De titel zoals hij in de lopende hoofding verschijnt" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS subject classifications:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (Verouderd)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 msgid "Name of the conference" msgstr "Naam van de conferentie" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Conference:" msgstr "Conferentie:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:97 msgid "CopyrightYear" msgstr "Auteursrechtenjaar" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 msgid "Copyright year:" msgstr "Auteursrechtenjaar:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyrightdata" msgstr "Auteursrechtendata" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:108 msgid "Copyright data:" msgstr "Auteursrechtendata:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "TitleBanner" msgstr "Titelbanner" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:115 msgid "Title banner:" msgstr "Titelbanner:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "PreprintFooter" msgstr "Voettekst preprint" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:122 msgid "Preprint footer:" msgstr "Voettekst preprint:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:129 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Digital Object Identifier:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Affiliatie en/of het adres van de auteur" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 msgid "Terms:" msgstr "Termen:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "Simpele cv" #: lib/layouts/simplecv.layout:67 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience Journals (verouderd)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Nieuwe dia:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Overlap" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Nieuwe overlap:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Nieuwe aantekening:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "Onzichtbare tekst" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "Zichtbare tekst" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Auteurinfo" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Auteurinfo:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "ERKENNINGEN" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "NIET-GEDEFINIEERD" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Deel \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Hoofdstuk ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Paragraaf ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Alinea ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Vergelijking ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76 msgid "Footnote ##" msgstr "Voetnoot ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Algoritmes" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Kantlijnfiguren" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Kantlijntabellen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Kantlijnaantekeningen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Voetnoten" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Aantekeningen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1641 msgid "Branches" msgstr "Vertakkingen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Indexlemma's" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Codefragmenten" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "marge" #: lib/layouts/stdinsets.inc:50 msgid "foot" msgstr "voet" #: lib/layouts/stdinsets.inc:173 msgid "Greyedout" msgstr "Vergrijsd" #: lib/layouts/stdinsets.inc:202 src/insets/InsetERT.cpp:223 #: src/insets/InsetERT.cpp:225 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:287 lib/layouts/stdinsets.inc:293 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Codefragmenten" #: lib/layouts/stdinsets.inc:310 lib/layouts/stdinsets.inc:316 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Lijst van codefragmenten" #: lib/layouts/stdinsets.inc:344 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1639 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Codefragmenten" #: lib/layouts/stdinsets.inc:408 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:569 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: lib/layouts/stdinsets.inc:663 msgid "unlabelled" msgstr "zonder label" #: lib/layouts/stdinsets.inc:670 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: lib/layouts/stdinsets.inc:704 lib/layouts/stdinsets.inc:712 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "zie vergelijking" #: lib/layouts/stdinsets.inc:705 lib/layouts/stdinsets.inc:713 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "pagina" #: lib/layouts/stdinsets.inc:706 lib/layouts/stdinsets.inc:714 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Begrippenlijst" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 msgid "Verbatim*" msgstr "Verbatim*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "Deel \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Hoofdstuk \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:49 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Appendix \\thechapter" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:10 #: lib/layouts/subequations.module:13 msgid "Subequations" msgstr "Subvergelijking" #: lib/layouts/subequations.module:5 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the " "subequations.lyx example file." msgstr "" "Voorziet een eenvoudige manier om subvergelijkingen apart te houden in LyX. " "Bekijk het voorbeeldbestand subequations.lyx." #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Voorwerk" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Voorwerk ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Broodtekst" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Broodtekst ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Nawerk" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Nawerk ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107 msgid "PartBacktext" msgstr "Nawerkdeel" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Deeltitel" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Titel van dit deel" #: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Hoofdstukondertitel" #: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "ChapAuthor" msgstr "Hoofdstukauteur" #: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "ChapMotto" msgstr "Hoofdstukmotto" #: lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Run-in headings" msgstr "Hoofding op dezelfde regel" #: lib/layouts/svcommon.inc:304 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Subhoofding op dezelfde regel" #: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131 msgid "Extrachap" msgstr "Extra hoofdstuk" #: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127 msgid "extrachap" msgstr "extra hoofdstuk" #: lib/layouts/svcommon.inc:361 msgid "Author data:" msgstr "Auteurdata:" #: lib/layouts/svcommon.inc:388 msgid "TOC title:" msgstr "Titel inhoudsopgave:" #: lib/layouts/svcommon.inc:398 msgid "TOC author:" msgstr "Auteur inhoudsopgave:" #: lib/layouts/svcommon.inc:401 msgid "Running Title" msgstr "Lopende titel" #: lib/layouts/svcommon.inc:408 msgid "Running Author" msgstr "Lopende auteur" #: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115 msgid "Running Chapter" msgstr "Lopend hoofdstuk" #: lib/layouts/svcommon.inc:419 msgid "Running chapter:" msgstr "Lopend hoofdstuk:" #: lib/layouts/svcommon.inc:422 msgid "Running Section" msgstr "Lopende paragraaf" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "Running section:" msgstr "Lopende paragraaf:" #: lib/layouts/svcommon.inc:449 msgid "Abstract*" msgstr "Abstract*" #: lib/layouts/svcommon.inc:453 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Abstract* (niet-afgedrukt)" #: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507 #: lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "Voorwoord" #: lib/layouts/svcommon.inc:521 msgid "Alternative name" msgstr "Alternatieve naam" #: lib/layouts/svcommon.inc:602 msgid "Longest Description Label" msgstr "Langste beschrijving label" #: lib/layouts/svcommon.inc:603 msgid "Longest description label" msgstr "Langste beschrijving label" #: lib/layouts/svcommon.inc:610 msgid "Petit" msgstr "Klein" #: lib/layouts/svcommon.inc:622 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:662 lib/layouts/svmono.layout:91 msgid "Proof(QED)" msgstr "Bewijs(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:671 lib/layouts/svmono.layout:95 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Bewijs(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer's Global Journal Template (verouderde versie)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Hoofdnoot" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Hoofdnoot (optioneel):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "bedanking" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Instituut #" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Corresponderende auteur:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Overdukken" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Overdukken:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer's Global Journal Template (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Subklasse" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Mathematics Subject Classification" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "CR Subject Classification" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Oplossing \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Springer Monographs (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Springer Contributed Books (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Titel*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*:" msgstr "Titel*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Bijdragers" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Lijst van bijdragers" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Lijst van bijdragers" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Voor redacteurs" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:703 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Staat toe om de statistische taal S/R te gebruiken als tool voor literate " "programming via de Sweave()-functie. Bekijk het LyX-voorbeeldbestand sweave." "lyx voor meer details." #: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave-invoerbestand" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Nummer tabellen per paragraaf" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Stel de tabelteller opnieuw in bij de start van een paragraaf, en voeg het " "paragraafnummer toe als voorvoegsel aan het tabelnummer, zoals 'Tabel 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Japans artikel (standaardklasse: verticaal schrift)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Japans boek (standaardklasse: verticaal schrift)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Luxueuze gekleurde kaders" #: lib/layouts/tcolorbox.module:6 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Voegt aangepaste insets toe die gekleurde kaders ondersteunen via het pakket " "tcolorbox. Bekijk de tcolorbox-handleiding voor meer details." #: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14 msgid "Color Box" msgstr "Gekleurd kader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:19 msgid "Color Box Options" msgstr "Opties gekleurd kader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "Voeg de opties voor het gekleurd kader hier toe (zie de tcolorbox-" "handleiding)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:26 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Dynamisch gekleurd kader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:29 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Gekleurd kader (dynamisch)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Fit Color Box" msgstr "Passend gekleurd kader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:35 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Gekleurd kader (passend)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Raster Color Box" msgstr "Gekleurd roosterkader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 msgid "Subtitle Options" msgstr "Subtitelopties" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Insert the options here" msgstr "Voer de opties hier in" #: lib/layouts/tcolorbox.module:56 msgid "Color Box Separator" msgstr "Scheiding voor gekleurd kader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Boxes" msgstr "Gekleurde kaders" #: lib/layouts/tcolorbox.module:70 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:81 msgid "Color Box Line" msgstr "Lijn voor gekleurd kader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105 msgid "Color Box Setup" msgstr "Set-up voor gekleurd kader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121 msgid "New Color Box Type" msgstr "Nieuw type gekleurd kader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:129 msgid "New Box Options" msgstr "Opties voor nieuw kader" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Opties voor het nieuwe kadertype (optioneel)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 msgid "Name of the new box type" msgstr "Naam van het nieuwe kadertype" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Arguments" msgstr "Argumenten" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Aantal argumenten (verwijder deze inset als er geen zijn!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:146 msgid "Default Value" msgstr "Standaardwaarde" #: lib/layouts/tcolorbox.module:147 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Standaardwaarde voor argument (laat leeg!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:154 lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Eigen gekleurd kader 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:159 msgid "More Color Box Options" msgstr "Meer opties voor gekleurde kaders" #: lib/layouts/tcolorbox.module:160 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Voer meer opties voor gekleurde kaders hier in" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Eigen gekleurd kader 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 lib/layouts/tcolorbox.module:173 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Eigen gekleurd kader 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:177 lib/layouts/tcolorbox.module:179 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Eigen gekleurd kader 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:183 lib/layouts/tcolorbox.module:185 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Eigen gekleurd kader 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Feit \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definitie \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Example \\theexample." msgstr "Voorbeeld \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Probleem \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Oefening \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Stellingen (AMS, genummerd naar soort)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Bevat stelling-omgevingen en de bewijs-omgeving met gebruik van AMS-" "constructies. Bevat zowel genummerde als ongenummerde versies. In " "tegenstelling tot de normale module voor AMS-stellingen, hebben deze " "verschillende stelling-omgevingen elk een eigen telling (bijv. stelling 1, " "stelling 2, lemma 1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, ..., in plaats van " "stelling 1, stelling 2, lemma 3, propositie 4, ...). De telling loopt door " "in het hele document. U kunt de modules 'binnen paragraaf'/'binnen " "hoofdstuk' gebruiken om de telling per paragraaf of per hoofdstuk te doen." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." msgstr "Stelling \\thechapter.\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112 msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." msgstr "Corollarium \\thechapter.\\thecorollary." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134 msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." msgstr "Propositie \\thechapter.\\theproposition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178 msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." msgstr "Vermoeden \\thechapter.\\theconjecture." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200 msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." msgstr "Feit \\thechapter.\\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222 msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." msgstr "Definitie \\thechapter.\\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251 msgid "Example \\thechapter.\\theexample." msgstr "Voorbeeld \\thechapter.\\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274 msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." msgstr "Probleem \\thechapter.\\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297 msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." msgstr "Oefening \\thechapter.\\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320 msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." msgstr "Oplossing \\thechapter.\\thesolution." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343 msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." msgstr "Opmerking \\thechapter.\\theremark." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373 msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." msgstr "Bewering \\thechapter.\\theclaim." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Stellingen (AMS, genummerd naar soort binnen hoofdstukken)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Bevat stelling-omgevingen en de bewijs-omgeving met gebruik van AMS-" "constructies. Bevat zowel genummerde als ongenummerde versies. In " "tegenstelling tot de normale module voor AMS-stellingen, hebben deze " "verschillende stelling-omgevingen elk een eigen telling (bijv. stelling 1, " "stelling 2, lemma 1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, ..., in plaats van " "stelling 1, stelling 2, lemma 3, propositie 3, ...). De telling loopt door " "in het hele document. Om per hoofdstuk of per paragraaf te nummeren, kunt u " "de modules 'binnen paragraaf'/'binnen hoofdstuk' gebruiken." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Stellingen (AMS-uitgebreid, genummerd naar soort)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Enkele extra stelling-omgevingen om samen met AMS-stellingen te gebruiken. " "Omvat Criterium, Algoritme, Axioma, Voorwaarde, Aantekening, Notatie, " "Samenvatting, Dankwoord, Conclusie, Feit, Aanname en Geval, zowel genummerd " "als ongenummerd. In tegenstelling tot de normale module voor AMS-stellingen, " "hebben deze verschillende stelling-omgevingen elk een eigen telling (bijv. " "stelling 1, stelling 2, lemma 1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, ..., in " "plaats van stelling 1, stelling 2, lemma 3, propositie 3, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Criterium \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Criterium*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Criterium." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritme \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritme." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axioma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Voorwaarde \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Voorwaarde*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Voorwaarde." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Note \\thenote." msgstr "Aantekening \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Aantekening*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Aantekening." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notatie \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notatie*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notatie." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Samenvatting \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:323 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Samenvatting*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Samenvatting." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Erkenning \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:362 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Erkenning*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusie \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusie*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusie." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:452 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Aanname" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Aanname \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Aanname*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Aanname." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:478 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Vraag*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Vraag." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Stellingen (AMS-uitgebreid, genummerd naar soort binnen hoofdstuk)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, " "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom " "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Enkele extra stelling-omgevingen om samen met AMS-stellingen te gebruiken. " "Omvat Criterium, Algoritme, Axioma, Voorwaarde, Aantekening, Notatie, " "Samenvatting, Dankwoord, Conclusie, Feit, Aanname en Geval, zowel genummerd " "als ongenummerd. In tegenstelling tot de normale module voor AMS-stellingen, " "hebben deze verschillende stelling-omgevingen elk een eigen telling (bijv. " "stelling 1, stelling 2, lemma 1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, ..., in " "plaats van stelling 1, stelling 2, lemma 3, propositie 3, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69 msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." msgstr "Criterium \\thechapter.\\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." msgstr "Algoritme \\thechapter.\\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." msgstr "Axioma \\thechapter.\\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186 msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." msgstr "Voorwaarde \\thechapter.\\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 msgid "Note \\thechapter.\\thenote." msgstr "Aantekening \\thechapter.\\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264 msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." msgstr "Notatie \\thechapter.\\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303 msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." msgstr "Samenvatting \\thechapter.\\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343 msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." msgstr "Erkenning \\thechapter.\\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382 msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." msgstr "Conclusie \\thechapter.\\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421 msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." msgstr "Aanname \\thechapter.\\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460 msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." msgstr "Vraag \\thechapter.\\thequestion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Stellingen (AMS-uitgebreid)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Definieert enkele extra omgevingen voor stellingen, voor gebruikt met de AMS-" "pakketten theorems. Bevat Criterium, Algoritme, Axioma, Voorwaarde, " "Aantekening, Notatie, Samenvatting, Erkenning, Conclusie, Feit, Aanname, " "Geval en Vraag. Het bevat zowel genummerde als ongenummerde varianten." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "stellingen" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Criterium \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritme \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Voorwaarde \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Aantekening \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notatie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Samenvatting \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Erkenning \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Aanname \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Vraag \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Feit \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Probleem \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Oefening \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Oplossing \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Opmerking \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Bewering \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Stellingen (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Bevat stelling-omgevingen en de bewijs-omgeving met gebruik van AMS-" "constructies. Bevat zowel genummerde als ongenummerde versies. Standaard " "worden de stellingen opeenvolgend genummerd vanaf het begin van het " "document. U kunt dit veranderen door een van de 'Stellingen (genummerd " "naar ...)'-modules te selecteren." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Stellingen (genummerd naar soort)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Bevat enkele omgevingen voor stellingen voor gebruik zonder AMS-klassen. In " "tegenstelling tot de eenvoudige module Stellingen, hebben de verschillende " "soorten omgevingen elks een eigen teller (bv. stelling 1, stelling 2, lemma " "1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, …, in tegenstelling tot stelling 1, " "stelling 2, lemma 3, propositie 4, …). De nummering loopt doorheen het hele " "document. Voor nummering per paragraaf of per hoofdstuk kan u gebruik maken " "van een van de 'binnen paragraaf'/'binnen hoofdstuk'-modules." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Geval \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Geval \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Geval \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Geval \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Stellingen (genummerd naar soort binnen hoofdstuk)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Bevat enkele omgevingen voor stellingen voor gebruik zonder AMS-klassen. In " "tegenstelling tot de eenvoudige module Stellingen, hebben de verschillende " "soorten omgevingen elks een eigen teller (bv. stelling 1, stelling 2, lemma " "1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, …, in tegenstelling tot stelling 1, " "stelling 2, lemma 3, propositie 4, …). De nummering wordt opnieuw ingesteld " "bij aanvang van een nieuw hoofdstuk." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Stellingen (genummerd per hoofdstuk)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Nummert stellingen enzovoort per hoofdstuk (m.a.w. de teller wordt opnieuw " "ingesteld bij aanvang van een hoofdstuk). Gebruik deze module enkel met " "documentklassen die een commando voor hoofdstukken voorzien." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Benoemde stellingen" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Maakt het gebruik van benoemde stellingen gemakkelijker. De naam van de " "stelling gaat in het argument 'Aanvullende stellingtekst'." #: lib/layouts/theorems-named.module:55 msgid "Named Theorem" msgstr "Benoemde stelling" #: lib/layouts/theorems-named.module:58 msgid "Named Theorem." msgstr "Benoemde stelling." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "Voorbeeld*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "Probleem*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "Oefening*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 msgid "Solution*" msgstr "Oplossing*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "Bewering*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Tekst alternatief bewijs" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Stellingen (genummerd naar soort binnen paragraaf)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Bevat enkele omgevingen voor stellingen voor gebruik zonder AMS-klassen. In " "tegenstelling tot de eenvoudige module Stellingen, hebben de verschillende " "soorten omgevingen elks een eigen teller (bv. stelling 1, stelling 2, lemma " "1, propositie 1, stelling 3, lemma 2, …, in tegenstelling tot stelling 1, " "stelling 2, lemma 3, propositie 4, …). De nummering wordt opnieuw ingesteld " "bij aanvang van een nieuwe paragraaf." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Stellingen (genummerd per paragraaf)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Nummert stellingen enzovoort per paragraaf (m.a.w. de teller wordt opnieuw " "ingesteld bij aanvang van een paragraaf)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Vermoeden." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Feit*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Probleem." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Oefening." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Oplossing." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Opmerking." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Stellingen (ongenummerd)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Bevat enkel ongenummerde omgevingen voor stellingen en de bewijsomgeving, " "gebruik makende van AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Stellingen" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Bevat enkele omgevingen voor stellingen voor gebruik in klassen zonder AMS. " "Standaard worden de stellingen doorheen het document genummerd. Dit kan " "veranderd worden door een der 'Stellingen (per … genummerd)'-modules te " "gebruiken." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "Naam/titel" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Alternatieve optionele naam of titel" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [aantal Prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "Probleemlabel" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Label van het overeenkomstige probleem" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Eigenschap \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "To-do-aantekeningen" #: lib/layouts/todonotes.module:8 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Voorziet aangepaste insets om to do's in uw document te steken (gebruik " "makend van het pakket todonotes). Om een 'Lijst van to do's' te genereren " "voorziet de module een alineastijl. 'Final' als opties voor de " "documentklasse gebruiken zorgt ervoor dat de to-do-aantekeningen niet in de " "uitvoer komen." #: lib/layouts/todonotes.module:14 lib/layouts/todonotes.module:119 msgid "TODO" msgstr "TO DO" #: lib/layouts/todonotes.module:22 msgid "List of TODOs" msgstr "Lijst van to do's" #: lib/layouts/todonotes.module:36 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Lijst van to do's]" #: lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Hoofding voor lijst van to do's|s" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Voer een aangepaste hoofding voor de lijst van to do's in" #: lib/layouts/todonotes.module:58 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "To do-aanteking (kantlijn)" #: lib/layouts/todonotes.module:60 msgid "TODO (Margin)" msgstr "To do (kantlijn)" #: lib/layouts/todonotes.module:79 lib/layouts/todonotes.module:91 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Opties voor to-do-aantekening|s" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Zie de todonotes-handleiding voor mogelijke opties" #: lib/layouts/todonotes.module:86 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "To-do-aantekening (doorlopend)" #: lib/layouts/todonotes.module:88 msgid "TODO (Inline)" msgstr "To do (doorlopend)" #: lib/layouts/todonotes.module:101 lib/layouts/todonotes.module:103 msgid "Missing Figure" msgstr "Ontbrekende figuur" #: lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Opties voor aantekeningen voor ontbrekende figuren|s" #: lib/layouts/todonotes.module:123 msgid "Todo[Inline]" msgstr "To do[doorlopend]" #: lib/layouts/todonotes.module:127 msgid "Todo[margin]" msgstr "To do[kantlijn]" #: lib/layouts/todonotes.module:131 msgid "MissingFigure" msgstr "OntbrekendeFiguur" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Japans rapport (verticaal schrift)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte-boek" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "Sidenote" msgstr "Kanttekening" #: lib/layouts/tufte-book.layout:142 msgid "sidenote" msgstr "kanttekening" #: lib/layouts/tufte-book.layout:157 msgid "Marginnote" msgstr "Marge-aantekening" #: lib/layouts/tufte-book.layout:161 msgid "marginnote" msgstr "marge-aantekening" #: lib/layouts/tufte-book.layout:170 msgid "NewThought" msgstr "NieuweGedachte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:174 msgid "new thought" msgstr "nieuwe gedachte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:185 msgid "AllCaps" msgstr "Hoofdletters" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "allcaps" msgstr "hoofdletters" #: lib/layouts/tufte-book.layout:198 msgid "SmallCaps" msgstr "Kleinkapitaal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:201 msgid "smallcaps" msgstr "kleinkapitaal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:207 msgid "Full Width" msgstr "Volledige breedte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:233 msgid "MarginTable" msgstr "Kantlijntabel" #: lib/layouts/tufte-book.layout:249 msgid "MarginFigure" msgstr "Kantlijnfiguur" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufte-hand-out" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Hand-outs" #: lib/layouts/varwidth.module:2 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Minipagina's met variabele breedte" #: lib/layouts/varwidth.module:11 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth)." msgstr "" "Voegt een 'Minipagina (var. breedte)'-inset toe gebruik makende van het " "LaTeX-pakket varwidth. Dit pakket voorziet een minipagina met variabele " "breedte, wier resulterende breedte de breedte van haar inhoud is (als het " "niet meer is dan de maximale breedte). De inset heeft twee optionele " "argumenten: verticale aanpassingen (c|t|b) en maximale breedte (standaard " "\\linewidth)." #: lib/layouts/varwidth.module:17 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipagina (var. breedte)" #: lib/layouts/varwidth.module:19 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipagina (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:31 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Vert. aanpassing" #: lib/layouts/varwidth.module:32 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Verticale aanpassing: c (centraal), t (top) of b (beneden)" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Max. Width" msgstr "Max. breedte" #: lib/layouts/varwidth.module:36 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Maximale breedte (standaard: \\linewidth)" #: lib/languages:102 src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69 #: src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: lib/languages:121 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:129 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: lib/languages:138 msgid "English (USA)" msgstr "Engels (VS)" #: lib/languages:149 msgid "Amharic" msgstr "Amhaars" #: lib/languages:158 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Oudgrieks" #: lib/languages:175 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabisch (ArabTeX)" #: lib/languages:186 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabisch (Arabi)" #: lib/languages:199 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: lib/languages:208 msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" #: lib/languages:216 msgid "English (Australia)" msgstr "Engels (Australië)" #: lib/languages:229 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Duits (Oostenrijk, oude spelling)" #: lib/languages:242 msgid "German (Austria)" msgstr "Duits (Oostenrijk)" #: lib/languages:252 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: lib/languages:262 msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: lib/languages:271 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: lib/languages:285 msgid "Belarusian" msgstr "Wit-Russisch" #: lib/languages:295 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: lib/languages:303 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugees (Brazilië)" #: lib/languages:313 msgid "Breton" msgstr "Bretoens" #: lib/languages:322 msgid "English (UK)" msgstr "Engels (VK)" #: lib/languages:332 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: lib/languages:344 msgid "English (Canada)" msgstr "Engels (Canada)" #: lib/languages:357 msgid "French (Canada)" msgstr "Frans (Canada)" #: lib/languages:367 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: lib/languages:379 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinees (vereenvoudigd)" #: lib/languages:389 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinees (traditioneel)" #: lib/languages:399 msgid "Coptic" msgstr "Coptisch" #: lib/languages:406 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: lib/languages:415 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: lib/languages:425 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: lib/languages:436 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Dhivehi (Maldivisch)" #: lib/languages:443 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: lib/languages:454 msgid "English" msgstr "Engels" #: lib/languages:467 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:476 msgid "Estonian" msgstr "Estlands" #: lib/languages:490 msgid "Farsi" msgstr "Perzisch" #: lib/languages:505 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: lib/languages:516 msgid "French" msgstr "Frans" #: lib/languages:532 msgid "Friulian" msgstr "Friulaans" #: lib/languages:542 msgid "Galician" msgstr "Galicisch" #: lib/languages:555 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: lib/languages:565 msgid "German (old spelling)" msgstr "Duits (oude spelling)" #: lib/languages:576 msgid "German" msgstr "Duits" #: lib/languages:591 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Duits (Zwitserland)" #: lib/languages:604 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Duits (Zwitserland, oude spelling)" #: lib/languages:614 lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:600 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: lib/languages:627 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grieks (polytonisch)" #: lib/languages:639 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: lib/languages:655 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:674 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: lib/languages:685 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:695 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: lib/languages:704 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: lib/languages:719 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: lib/languages:733 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japans (CJK)" #: lib/languages:742 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lib/languages:751 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachs" #: lib/languages:762 msgid "Khmer" msgstr "Cambodjaans" #: lib/languages:769 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: lib/languages:778 msgid "Kurmanji" msgstr "Noord-Koerdisch" #: lib/languages:787 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Lao" msgstr "Laotiaans" #: lib/languages:806 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: lib/languages:819 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: lib/languages:830 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Nedersorbisch" #: lib/languages:839 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: lib/languages:850 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: lib/languages:860 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:870 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: lib/languages:879 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Engels (Nieuw-Zeeland)" #: lib/languages:889 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Noors (Bokmaal)" #: lib/languages:899 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noors (Nynorsk)" #: lib/languages:910 msgid "Occitan" msgstr "Occitaans" #: lib/languages:931 msgid "Piedmontese" msgstr "Piëmontees" #: lib/languages:941 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: lib/languages:952 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: lib/languages:962 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: lib/languages:972 msgid "Romansh" msgstr "Reto-Romaans" #: lib/languages:982 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: lib/languages:993 msgid "North Sami" msgstr "Noordelijk Sami" #: lib/languages:1002 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskriet" #: lib/languages:1009 msgid "Scottish" msgstr "Schots" #: lib/languages:1020 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: lib/languages:1035 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Servisch (Latijn)" #: lib/languages:1045 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: lib/languages:1055 msgid "Slovene" msgstr "Sloveens" #: lib/languages:1064 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: lib/languages:1078 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spaans (Mexico)" #: lib/languages:1090 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: lib/languages:1101 msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" #: lib/languages:1110 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/languages:1118 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lib/languages:1125 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/languages:1139 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: lib/languages:1146 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: lib/languages:1158 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeens" #: lib/languages:1168 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #: lib/languages:1179 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Oppersorbisch" #: lib/languages:1189 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: lib/languages:1197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: lib/languages:1206 msgid "Welsh" msgstr "Wels" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:128 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:136 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:142 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:154 lib/latexfonts:163 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:170 lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:186 lib/latexfonts:194 #: lib/latexfonts:202 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:209 lib/latexfonts:216 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:223 lib/latexfonts:236 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:243 lib/latexfonts:256 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:263 lib/latexfonts:276 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:283 lib/latexfonts:293 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:302 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:308 lib/latexfonts:316 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:334 lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:347 #: lib/latexfonts:354 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:360 lib/latexfonts:369 lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:382 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:388 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:394 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:400 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:406 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:412 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:420 lib/latexfonts:431 lib/latexfonts:437 lib/latexfonts:444 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:455 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:461 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:469 lib/latexfonts:478 lib/latexfonts:487 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:495 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:502 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:508 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:516 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:523 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:530 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:537 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:544 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:551 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:558 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:565 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:572 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:579 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:586 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:592 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:598 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:610 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:618 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:625 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:631 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:638 lib/latexfonts:646 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:653 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:660 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:667 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:674 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:680 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:692 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:700 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:706 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:714 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:740 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:748 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:757 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:50 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:55 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armeens (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "West-Europees (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Centraal-Europees (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Zuid-Europees (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grieks (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turks (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "West-Europees (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Zuid-Oost-Europees (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "West-Europees (Macintosch Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "West-Europees (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Centraal-Europees (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cyrillisch (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "West-Europees (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebreeuws (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Noordse talen (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrillisch (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Centraal-Europees (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrillisch (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "West-Europees (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreeuws (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabisch (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltisch (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cyrillisch (pt 154)" #: lib/encodings:177 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Chinees (traditioneel) (Big5)" #: lib/encodings:187 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japans (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:194 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chinees (vereenvoudigd) (EUC-CN)" #: lib/encodings:198 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinees (vereenvoudigd) (GBK)" #: lib/encodings:202 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japans (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:206 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: lib/encodings:210 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:214 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chinees (traditioneel) (EUC-TW)" #: lib/encodings:218 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japans (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:225 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japans (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:227 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japans (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:229 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japans (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:231 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "Japans (pLaTeX) (UTF8)" #: lib/encodings:238 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thai (TIS 620-0)" #: lib/encodings:243 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:247 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array-omgeving|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases-omgeving|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned-omgeving|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt-omgeving|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered-omgeving|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Split Environment|S" msgstr "Split-omgeving|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Scheidingstekens...|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrix...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align-omgeving|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat-omgeving|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign-omgeving|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather-omgeving|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS multiline-omgeving|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Doorlopende formule|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formule op eigen regel|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray-omgeving|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS-omgeving|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Hele formule nummeren|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Number This Line|u" msgstr "Deze regel nummeren|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Label voor vergelijking|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Kopiëren als verwijzing|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:106 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1483 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:562 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:107 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 src/Text3.cpp:1488 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:571 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 src/Text3.cpp:1429 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1600 src/mathed/InsetMathNest.cpp:541 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Plakken recent|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Invoegen|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Split Cell|C" msgstr "Cel splitsen|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "Rijen en kolommen| " #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Lijn boven toevoegen|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Lijn onder toevoegen|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Lijn boven verwijderen|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Lijn onder verwijderen|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Add Line to Left" msgstr "Lijn links toevoegen" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line to Right" msgstr "Lijn rechts toevoegen" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Lijn links verwijderen" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Lijn rechts verwijderen" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Werkbalk voor wiskunde tonen" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Werkbalk voor wiskundige panelen tonen" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Werkbalk voor tabellen tonen" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Computeralgebrasysteem gebruiken|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Volgende kruisverwijzing|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "Go to Label|G" msgstr "Naar label gaan|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "|R" msgstr "|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 msgid "|P" msgstr "|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 msgid "On Page |O" msgstr "Op pagina |O" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 msgid " on Page |f" msgstr " op pagina |f" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Opgemaakte verwijzing|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Tekstuele verwijzing|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 msgid "Label Only|L" msgstr "Enkel label|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 msgid "Plural|a" msgstr "Meervoud|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Capitalize|C" msgstr "Beginhoofdletters|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:130 lib/ui/stdcontext.inc:138 #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:158 #: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:262 #: lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdcontext.inc:307 #: lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdcontext.inc:426 #: lib/ui/stdcontext.inc:478 lib/ui/stdcontext.inc:503 #: lib/ui/stdcontext.inc:527 lib/ui/stdcontext.inc:538 #: lib/ui/stdcontext.inc:546 lib/ui/stdcontext.inc:556 #: lib/ui/stdcontext.inc:564 lib/ui/stdcontext.inc:572 #: lib/ui/stdcontext.inc:580 lib/ui/stdcontext.inc:593 #: lib/ui/stdcontext.inc:603 lib/ui/stdcontext.inc:624 #: lib/ui/stdcontext.inc:632 lib/ui/stdcontext.inc:681 lib/ui/stdmenus.inc:550 msgid "Settings...|S" msgstr "Instellingen...|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:116 msgid "Go Back|G" msgstr "Teruggaan|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Kopiëren als verwijzing|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:140 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Databank(en) extern wijzigen...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 msgid "Open Inset|O" msgstr "Inset openen|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 msgid "Close Inset|C" msgstr "Inset sluiten|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 lib/ui/stdcontext.inc:163 #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:640 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Inset oplossen|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "Show Label|L" msgstr "Label weergeven|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:189 lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Frameless|l" msgstr "Zonder kader|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Eenvoudig kader|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Eenvoudig kader, pagina-eindes|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Ovaal, dun|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Ovaal, dik|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Slagschaduw|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Gearceerde achtergrond|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 lib/ui/stdmenus.inc:508 msgid "Double Frame|u" msgstr "Dubbel kader|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX-aantekening|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Comment|m" msgstr "Opmerking|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Vergrijsd|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Alle aantekeningen openen|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Alle aantekeningen sluiten|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Phantom|P" msgstr "Spook|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Horizontaal spook|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Verticaal spook|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Interword Space|w" msgstr "Spatie tussen woorden|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Protected Space|o" msgstr "Niet-afbreekbare spatie|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "Visible Space|a" msgstr "Zichtbare spatie|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Thin Space|T" msgstr "Smalle spatie|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Negatieve smalle spatie|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Pasje (spatie; enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Niet-afbreekbaar pasje (spatie; enspace)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Kwadraat (spatie)|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Dubbelkwadraat (spatie)|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Horizontale opvulling|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Horizontale opvulling (puntjes)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Horizontale opvulling (lijn)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Horizontale opvulling (pijl naar links)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:257 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Horizontale opvulling (pijl naar rechts)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Horizontale opvulling (accolade omhoog)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Horizontale opvulling (accolade omlaag)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Custom Length|C" msgstr "Aangepaste lengte|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Medium Space|M" msgstr "Middelgrote spatie|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Thick Space|h" msgstr "Brede spatie|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Negatieve middelgrote spatie|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Negatieve brede spatie|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 msgid "DefSkip|D" msgstr "DefSkip|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:288 msgid "SmallSkip|S" msgstr "SmallSkip|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:289 msgid "MedSkip|M" msgstr "MedSkip|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:290 msgid "BigSkip|B" msgstr "BigSkip|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 msgid "VFill|F" msgstr "VFill|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 msgid "Custom|C" msgstr "Aangepast|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 msgid "Settings...|e" msgstr "Instellingen...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdcontext.inc:587 msgid "Include|c" msgstr "Include|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdcontext.inc:588 msgid "Input|p" msgstr "Input|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 lib/ui/stdcontext.inc:589 msgid "Verbatim|V" msgstr "Verbatim|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdcontext.inc:590 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Verbatim (zichtbare spaties)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 lib/ui/stdcontext.inc:591 msgid "Listing|L" msgstr "Codefragment|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdcontext.inc:595 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Included bestand bewerken...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "New Page|N" msgstr "Nieuwe pagina|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Page Break|a" msgstr "Pagina-einde|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "Clear Page|C" msgstr "Lege pagina|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Lege dubbele pagina|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Regeleinde zonder uitvullen|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Regeleinde met uitvullen|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Eenvoudige scheiding|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:335 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Alinea-einde|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Terug naar opgeslagen bladwijzer|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Forward Search|F" msgstr "Vooruit zoeken|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Alinea omhoog verplaatsen|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Alinea omlaag verplaatsen|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:357 msgid "Promote Section|r" msgstr "Paragraaf promoveren|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Demote Section|m" msgstr "Paragraaf degraderen|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Paragraaf omlaag verplaatsen|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdcontext.inc:660 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Paragraaf omhoog verplaatsen|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Reguliere expressie invoeren" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdcontext.inc:649 msgid "Accept Change|c" msgstr "Wijziging accepteren|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:365 msgid "Reject Change|j" msgstr "Wijziging afwijzen|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:367 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Vorige tekstopmaak toepassen|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 msgid "Text Style|x" msgstr "Tekstopmaak|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Alinea-instellingen...|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:370 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Afbeeldingsgroepen samenvoegen|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modus voor volledig scherm" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 msgid "Close Current View" msgstr "Huidige weergave sluiten" #: lib/ui/stdcontext.inc:382 msgid "Anything|A" msgstr "Alles|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Alles niet-leeg|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 msgid "Any Word|W" msgstr "Alle woorden|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 msgid "Any Number|N" msgstr "Alle getallen|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 msgid "User Defined|U" msgstr "Door gebruiker gedefinieerd|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Append Argument" msgstr "Argument toevoegen" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Laatste argument verwijderen" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Eerste verplichte argument optioneel maken" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Laatste optionele argument verplicht maken" #: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Optioneel argument toevoegen" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Optioneel argument verwijderen" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Argumentconsumptie toevoegen langs rechts" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Consumptie van optionele argumenten langs rechts toevoegen" #: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Laatste argumenten uitspuwen naar rechts verwijderen" #: lib/ui/stdcontext.inc:414 msgid "Reload|R" msgstr "Opnieuw laden|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdcontext.inc:428 #: lib/ui/stdcontext.inc:548 lib/ui/stdcontext.inc:673 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Extern bewerken...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:436 lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Top|T" msgstr "Boven|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Bottom|B" msgstr "Onder|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Left|L" msgstr "Links|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Right|R" msgstr "Rechts|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:443 msgid "Left|f" msgstr "Links|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:444 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Center|C" msgstr "Centraal|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 msgid "Right|h" msgstr "Rechts|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:446 msgid "Decimal" msgstr "Decimaal" #: lib/ui/stdcontext.inc:454 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multikolom|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 msgid "Multirow|w" msgstr "Multirij|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:457 msgid "Append Row|A" msgstr "Rij toevoegen|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:458 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Delete Row|D" msgstr "Rij verwijderen|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Copy Row|o" msgstr "Rij kopiëren|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Move Row Up" msgstr "Rij omhoog verplaatsen" #: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Move Row Down" msgstr "Rij omlaag verplaatsen" #: lib/ui/stdcontext.inc:463 msgid "Append Column|p" msgstr "Kolom toevoegen|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Column|e" msgstr "Kolom verwijderen|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:465 msgid "Copy Column|y" msgstr "Kolom kopiëren|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:466 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Kolom naar rechts verplaatsen|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Column Left" msgstr "Kolom naar links verplaatsen" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Multipaginatabel|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 msgid "Formal Style|m" msgstr "Formele stijl|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Borders|d" msgstr "Randen|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 msgid "Alignment|i" msgstr "Uitlijning|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:476 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Kolommen/Rijen|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:486 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Bestand|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:487 msgid "Path|P" msgstr "Pad|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:488 msgid "Class|C" msgstr "Klasse|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "File Revision|R" msgstr "Bestandsrevisie|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:491 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Boomrevisie|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Revision Author|A" msgstr "Revisie-auteur|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 msgid "Revision Date|D" msgstr "Revisiedatum|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 msgid "Revision Time|i" msgstr "Revisietijd|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 msgid "LyX Version|X" msgstr "LyX-versie|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Document Info|D" msgstr "Documentinfo|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 msgid "Copy Text|o" msgstr "Tekst kopiëren|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 lib/ui/stdcontext.inc:535 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Vertakking activeren|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:512 lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Vertakking deactiveren|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:513 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Vertakking activeren in hoofddocument|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:514 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Vertakking deactiveren in hoofddocument|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:515 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Insert inverteren|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:516 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Onbekende vertakking toevoegen|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:525 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Verwijzing toevoegen bij aanwijzer|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:619 msgid "All Indexes|A" msgstr "Alle indices|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:622 msgid "Subindex|b" msgstr "Subindex|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:650 lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Reject Change|R" msgstr "Wijziging afwijzen|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:658 msgid "Promote Section|P" msgstr "Paragraaf promoveren|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:659 msgid "Demote Section|D" msgstr "Paragraaf degraderen|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:661 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Paragraaf omlaag verplaatsen|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:663 msgid "Select Section|S" msgstr "Paragraaf selecteren|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:671 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Omhullen met voorbeeld|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:674 msgid "End Editing Externally...|e" msgstr "Extern bewerken beëindigen...|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:690 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Werkbalken vastzetten|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:692 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Kleinen iconen" #: lib/ui/stdcontext.inc:693 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Normale iconen" #: lib/ui/stdcontext.inc:694 lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Grote iconen" #: lib/ui/stdcontext.inc:695 lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Enorme iconen" #: lib/ui/stdcontext.inc:696 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Reusachtige iconen" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Bewerken|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Beeld|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Invoegen|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigeren|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Document|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Extra|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Help|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nieuw|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nieuw van sjabloon...|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Openen...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Recente documenten|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Sluiten|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Opslaan|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Opslaan als...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Alles opslaan|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Terug naar opgeslagen versie|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Versiebeheer|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Importeren|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Exporteren|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Fax...|F" msgstr "Faxen...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "New Window|W" msgstr "Nieuw venster|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Close Window|d" msgstr "Venster sluiten|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Exit|x" msgstr "Afsluiten|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Register...|R" msgstr "Registreren...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Wijzigingen inchecken...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Uitchecken om te bewerken|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Copy|p" msgstr "Kopiëren|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Rename|R" msgstr "Hernoemen|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Lokale map bijwerken vanuit repository|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Teruggaan naar versie in repository|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Laatste check-in ongedaan maken|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Vergelijken met oudere versie...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Show History...|H" msgstr "Geschiedenis weergeven...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Bewerkingen beperken|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Export As...|s" msgstr "Exporteren als...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:95 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Meer formaten en opties...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Undo|U" msgstr "Ongedaan maken|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:104 msgid "Redo|R" msgstr "Opnieuw|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Paste Special" msgstr "Plakken speciaal" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Hele inset selecteren" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Zoeken en vervangen (snel)...|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Zoeken en vervangen (geavanceerd)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Text Style|S" msgstr "Tekstopmaak|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Table|T" msgstr "Tabel|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Math|M" msgstr "Wiskunde|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Rijen en kolommen|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Niveau opsomming verdiepen|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Niveau opsomming verlagen|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Inset oplossen" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Instellingen voor TeX-code...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Float-instellingen...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Tekstomloop-instellingen...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Aantekening-instellingen...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Spookinstellingen...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Vertakkingsinstellingen...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Kaderinstellingen...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Indexlemma-instellingen...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Indexinstellingen...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Info-instellingen...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Codefragment-instellingen...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Tabelinstellingen...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "HTML plakken|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "LaTeX plakken|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Plakken als LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PDF" msgstr "Plakken als PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as PNG" msgstr "Plakken als PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Plakken als JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as EMF" msgstr "Plakken als EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Plain Text|T" msgstr "Tekst zonder opmaak|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Tekst zonder opmaak, regels samenvoegen|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Selection|S" msgstr "Selectie|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selectie, regels samenvoegen|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Tekstopmaak verwijderen" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Customized...|C" msgstr "Aangepast...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Capitalize|a" msgstr "Beginhoofdletters|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Uppercase|U" msgstr "Hoofdletters|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Lowercase|L" msgstr "Kleine letters|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Formal Style|F" msgstr "Formele stijl|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multikolom|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Multirow|u" msgstr "Multirij|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Top Line|T" msgstr "Bovenste lijn|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Onderste lijn|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Left Line|L" msgstr "Linker lijn|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Right Line|R" msgstr "Rechter lijn|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Top|p" msgstr "Boven|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Middle|i" msgstr "Centreren|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Bottom|o" msgstr "Onder|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Middle|M" msgstr "Centreren|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Add Row|A" msgstr "Rij toevoegen|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Column|u" msgstr "Kolom toevoegen|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Column|p" msgstr "Kolom kopiëren|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Limiettype wijzigen|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Macro Definition" msgstr "Macrodefinitie" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Formuletype wijzigen|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Text Style|T" msgstr "Tekstopmaak|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Computeralgebrasysteem gebruiken|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Lijn boven toevoegen|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Lijn boven verwijderen|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Lijn onder verwijderen|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Eerste verplichte argument optioneel maken" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Laatste optionele argument verplicht maken" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Default|t" msgstr "Standaard|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Display|D" msgstr "Weergave|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Inline|I" msgstr "Doorlopend|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Normaal lettertype voor wiskunde|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Kalligrafische familie voor wiskunde|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Formeel script voor wiskunde|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Fraktur-familie voor wiskunde|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Schreef-familie voor wiskunde|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Schreefloze familie voor wiskunde|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Bold lettertype voor wiskunde|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Normaal tekstlettertype|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Text Roman Family" msgstr "Schreef lettertype voor tekst" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Schreefloos lettertype voor tekst" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Monospace lettertype voor tekst" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Bold Series" msgstr "Bold lettertype voor tekst" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Medium Series" msgstr "Medium lettertype voor tekst" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Cursief lettertype voor tekst" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Kleinkapitaal voor tekst" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Obliek lettertype voor tekst" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Rechtopstaand lettertype voor tekst" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Alle insets openen|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Alle insets sluiten|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Formule-macro uitklappen|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Formule-macro inklappen|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Overzichtspaneel|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Codevoorbeeldpaneel|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Berichtenpaneel|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Toolbars|b" msgstr "Werkbalken|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Beeld splitsen in linker- en rechterhelft|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Beeld splitsen in bovenste en onderste helft|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Close Current View|w" msgstr "Huidige weergave sluiten|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Volledig scherm|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Math|h" msgstr "Wiskunde|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Special Character|p" msgstr "Speciaal teken|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "Formatting|o" msgstr "Opmaak|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "List / TOC|i" msgstr "Lijst / inhoudsopgave|/" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Float|a" msgstr "Float|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Note|N" msgstr "Aantekening|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Branch|B" msgstr "Vertakking|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Custom Insets" msgstr "Aangepaste insets" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "File|e" msgstr "Bestand|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Kader|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Citation...|C" msgstr "Citatie...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Kruisverwijzing...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Label...|L" msgstr "Label...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Begrip in begrippenlijst...|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Table...|T" msgstr "Tabel...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Graphics...|G" msgstr "Afbeeldingen...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hyperlink...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Footnote|F" msgstr "Voetnoot|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Kanttekening|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Codefragment" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 src/insets/Inset.cpp:92 msgid "TeX Code" msgstr "TeX-code" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Preview|w" msgstr "Voorbeeld" #: lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Symbols...|b" msgstr "Speciale tekens...|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Puntjes|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Einde zin|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Aanhalingstekens zonder opmaak|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Binnenste aanhalingsteken|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Niet-afbreekbaar koppelteken|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Afbreekbare slash|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Visible Space|V" msgstr "Zichtbare spatie|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Menu-scheiding|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Fonetische symbolen|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Logos|L" msgstr "Logos|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX-logo|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX-logo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX-logo|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e-logo|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Superscript|S" msgstr "Superscript|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Subscript|u" msgstr "Subscript|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Protected Space|P" msgstr "Niet-afbreekbare spatie|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Horizontale ruimte...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Horizontale lijn...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Verticale ruimte...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "Phantom|m" msgstr "Spook|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Woordafbrekingsplaats|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Ligatuur-einde|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Optioneel regeleinde|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Display Formula|D" msgstr "Weergaveformule|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Genummerde formule|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Float voor figuur|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Float voor tabel|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Inhoudsopgave|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "List of Listings|L" msgstr "Lijst van codefragmenten|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Begrippenlijst|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bib(la)TeX-bibliografie...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX-document...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Tekst zonder opmaak...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Tekst zonder opmaak, regels samenvoegen...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "External Material...|M" msgstr "Extern materiaal...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Child Document...|d" msgstr "Subdocument...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Comment|C" msgstr "Opmerking|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Nieuwe vertakking invoegen...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Wijzigingen bijhouden|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Build Program|B" msgstr "Buildprogramma|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeX-log|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Appendix hier beginnen|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "View Master Document|M" msgstr "Hoofddocument weergeven|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Hoofddocument bijwerken|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Compressed|o" msgstr "Gecomprimeerd|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Bewerken uitschakelen|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Track Changes|T" msgstr "Wijzigingen bijhouden|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Wijzigingen samenvoegen...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Accept Change|A" msgstr "Wijziging accepteren|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Alle wijzigingen accepteren|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Alle wijzigingen afwijzen|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Wijzigingen in uitvoer tonen|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Bladwijzers|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Next Note|N" msgstr "Volgende aantekening|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Next Change|C" msgstr "Volgende wijziging|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Volgende kruisverwijzing|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Go to Label|L" msgstr "Naar label gaan|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:578 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Opslaan als bladwijzer 1|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Opslaan als bladwijzer 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Opslaan als bladwijzer 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Opslaan als bladwijzer 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Opslaan als bladwijzer 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Bladwijzers wissen|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Teruggaan|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Spellingscontrole...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Thesaurus...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statistieken...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Check TeX|h" msgstr "TeX controleren|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX-informatie|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Compare...|C" msgstr "Vergelijken...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Opnieuw configureren|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Preferences...|P" msgstr "Voorkeuren...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:612 msgid "Introduction|I" msgstr "Introductie|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:613 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "User's Guide|U" msgstr "Gebruikersgids|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "Additional Features|F" msgstr "Bijkomende functies|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Ingesloten objecten|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Customization|C" msgstr "Aanpassingen|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Sneltoetsen|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX-functies|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeX-configuratie|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Specifieke handleidingen|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "About LyX|X" msgstr "Over LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:628 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Beamer-presentatie|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:629 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:630 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Gekleurde kaders|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:631 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Feynman-diagrammen|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Linguistics|L" msgstr "Taalkunde|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Meertalige bijschriften|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "PDF comments|D" msgstr "PDF-opmerkingen|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:638 msgid "PDF forms|o" msgstr "PDF-formulieren|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:639 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Gevaar- en waarschuwingsberichten|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:640 lib/configure.py:703 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Nieuw document" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Document openen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Document opslaan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "Spelling controleren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Spelling continue controleren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1389 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1409 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Zoeken en vervangen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Zoeken en vervangen (geavanceerd)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Teruggaan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Nadruk aan/uit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Naamwoord aan/uit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Vorige toepassen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Wiskunde invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Afbeelding invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Tabel invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Overzicht aan/uit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Wiskundewerkbalk aan/uit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Tabelwerkbalk aan/uit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Toggle review toolbar" msgstr "Review-werkbalk aan/uit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View/Update" msgstr "Weergeven/bijwerken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "View" msgstr "Weergeven" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "View master document" msgstr "Hoofddocument weergeven" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Update master document" msgstr "Hoofddocument bijwerken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Voortwaarts/achterwaarts zoeken inschakelen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "View other formats" msgstr "Andere formaten weergeven" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Update other formats" msgstr "Andere formaten bijwerken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Numbered list" msgstr "Genummerde lijst" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Itemized list" msgstr "Ongenummerde opsomming" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Increase depth" msgstr "Niveau dieper" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Decrease depth" msgstr "Niveau hoger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert figure float" msgstr "Figuurfloat invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert table float" msgstr "Tabelfloat invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert label" msgstr "Label invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Kruisverwijzing invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert citation" msgstr "Citatie invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert index entry" msgstr "Indexlemma invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Begrip in begrippenlijst invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert footnote" msgstr "Voetnoot invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert margin note" msgstr "Kanttekening invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert LyX note" msgstr "LyX-aantekening invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert box" msgstr "Kader invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Hyperlink invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert TeX code" msgstr "TeX-code invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert math macro" msgstr "Wiskundemacro invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Include file" msgstr "Bestand invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Text style" msgstr "Tekstopmaak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Paragraph settings" msgstr "Alinea-instellingen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Add row" msgstr "Rij toevoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Add column" msgstr "Kolom toevoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Delete row" msgstr "Rij verwijderen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Delete column" msgstr "Kolom verwijderen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move row up" msgstr "Rij omhoog verplaatsen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move column left" msgstr "Kolom naar links verplaatsen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move row down" msgstr "Rij omlaag verplaatsen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Move column right" msgstr "Kolom naar rechts verplaatsen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set top line" msgstr "Lijn boven instellen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set bottom line" msgstr "Lijn onder instellen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set left line" msgstr "Lijn links instellen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set right line" msgstr "Lijn rechts instellen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set border lines" msgstr "Randlijnen instellen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Set all lines" msgstr "Alle lijnen instellen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Set inner lines" msgstr "Binnenste lijnen instellen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Unset all lines" msgstr "Alle lijnen uitschakelen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align left" msgstr "Links uitlijnen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align center" msgstr "Centreren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Align right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Align on decimal" msgstr "Op decimaal uitlijnen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align top" msgstr "Bovenaan uitlijnen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Align middle" msgstr "Centreren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Align bottom" msgstr "Onderaan uitlijnen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Cel 90 graden draaien of rotatie annuleren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Tabel 90 graden draaien of rotatie annuleren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Set multi-column" msgstr "Meerdere kolommen instellen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Set multi-row" msgstr "Meerdere rijen instellen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Math" msgstr "Wiskunde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Set display mode" msgstr "Weergavemodus instellen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert square root" msgstr "Vierkantswortel invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert root" msgstr "Wortel invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Standaardbreuk invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert sum" msgstr "Som invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert integral" msgstr "Integraal invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert product" msgstr "Product invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert ( )" msgstr "( ) invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert [ ]" msgstr "[ ] invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Insert { }" msgstr "{ } invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Insert delimiters" msgstr "Scheidingstekens invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert matrix" msgstr "Matrix invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Insert cases environment" msgstr "Gevalsomgeving invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Toggle math panels" msgstr "Wiskundige panelen aan/uit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 src/TocBackend.cpp:289 msgid "Math Macros" msgstr "Wiskundemacro's" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Remove last argument" msgstr "Laatste argument verwijderen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Append argument" msgstr "Argument toevoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Eerste verplichte argument optioneel maken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Laatste optionele argument verplicht maken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Remove optional argument" msgstr "Optioneel argument verwijderen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Insert optional argument" msgstr "Optioneel argument toevoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Laatste argumenten uitspuwen naar rechts verwijderen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Argumentconsumptie toevoegen langs rechts" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Consumptie van optionele argumenten langs rechts toevoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetische symbolen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA pulmonische medeklinkers" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA niet-pulmonische medeklinkers" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA klinkers" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA andere symbolen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA suprasegmentelen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA Diakritische tekens" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA tonen en woordaccenten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "Command Buffer" msgstr "Commandobuffer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Review" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Track changes" msgstr "Wijzigingen bijhouden" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Show changes in output" msgstr "Wijzigingen in uitvoer tonen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Next change" msgstr "Volgende wijziging" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Wijzigingen binnen selectie accepteren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Wijzigingen binnen selectie afwijzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Merge changes" msgstr "Wijzigingen samenvoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Accept all changes" msgstr "Alle wijzigingen accepteren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "Reject all changes" msgstr "Alle wijzigingen afwijzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Insert note" msgstr "Aantekening invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "Next note" msgstr "Volgende aantekening" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "LyX-documentatietools" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 src/insets/Inset.cpp:119 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Menu Separator" msgstr "Menu-scheiding" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "LyX Logo" msgstr "LyX-logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "TeX Logo" msgstr "TeX-logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "LaTeX Logo" msgstr "LaTeX-logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "LaTeX2e-logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "View Other Formats" msgstr "Andere formaten weergeven" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Update Other Formats" msgstr "Andere formaten bijwerken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266 msgid "Version Control" msgstr "Versiebeheer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "Check-out for edit" msgstr "Uitchecken om te bewerken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "Check-in changes" msgstr "Wijzigingen inchecken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "View revision log" msgstr "Revisie-geschiedenis weergeven" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Revert changes" msgstr "Wijzigingen ongedaan maken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Compare with older revision" msgstr "Vergelijken met oudere revisie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Compare with last revision" msgstr "Vergelijken met laatste revisie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Insert Version Info" msgstr "Versie-informatie invoegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Bewerkingen beperken met SVN file locking" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Lokale map bijwerken vanuit repository" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Math Panels" msgstr "Wiskunde panelen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Math spacings" msgstr "Wiskundewitruimte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "Styles & classes" msgstr "Stijlen en klassen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Fractions" msgstr "Breuken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:407 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1627 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "Functions" msgstr "Functies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "Frame decorations" msgstr "Kaderdecoraties" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "Big operators" msgstr "Grote operatoren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:479 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Arrows" msgstr "Pijlen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Pijlen (uitgebreid)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "Operators" msgstr "Operatoren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operatoren (uitgebreid)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "Relations" msgstr "Relaties" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relaties (uitgebreid)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Negatieve relaties (uitgebreid)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Dots" msgstr "Puntjes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Scheidingstekens (vaste grootte)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Overig (uitgebreid)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Spacings" msgstr "Witruimte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Dunspatie\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Middelgrote spacie\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Brede spatie\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Kwadraat (spatie)\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Dubbelkwadraat (spatie)\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Negatieve spatie\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Spook\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Horizontaal spook\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Verticaal spook\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Smash\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Top smash\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Bottom smash\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Left overlap\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Center overlap\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Right overlap\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Roots" msgstr "Wortels" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Vierkantswortel\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Andere wortels\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Styles & Classes" msgstr "Stijlen en klassen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Display-opmaak\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Normale opmaakt\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Script (kleine) opmaak\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Scriptscript (kleinere) opmaak\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Relatieklasse\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Binaireoperatorklasse\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Groteoperatorklasse\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Ordinaire klasse\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Normaal\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Mooie breuk (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Eenheid (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Eenheid (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Breuk voor eenheden (km/u)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Breuk voor eenheden (20 km/u)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Breuk (tekst)\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Weergavebreuk\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Kettingbreuk\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Kettingbreuk (links)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Kettingbreuk (rechts)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binomiaalcoëfficiënt\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Binomiaalcoëfficiënt (tekst)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Binomiaalcoëfficiënt (displayt)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Romein\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Bold\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Bold teken\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Schreefloos\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Cursief\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Monospace\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Blackboard\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Gotisch\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Kalligrafie\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Formeel script\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Normal tekstmodus\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Frame Decorations" msgstr "Kaderdecoraties" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "underline" msgstr "onderstreping" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Linker/rechter script invoegen (sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Rechter script invoegen (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Linker script invoegen (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Script invoegen (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "Big Operators" msgstr "Grote operatoren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Negatieve relaties (uitgebreid)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Stemloze bilabiale plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Stemhebbende bilabiale plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Stemloze alveolaire plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Stemhebbende alveolaire plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Stemloze retroflexe plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Stemhebbende retroflexe plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Stemloze palatale plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Stemhebbende palatale plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Stemloze velaire plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Stemhebbende velaire plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Stemloze uvulaire plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Stemhebbende uvulaire plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Glottal plosive" msgstr "Glottale plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Stemhebbende bilabiale nasaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Stemhebbende labiodentale nasaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Stemhebbende alveolaire nasaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Stemhebbende retroflexe nasaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Stemhebbende palatale nasaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Stemhebbende velaire nasaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Stemhebbende uvulaire nasaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Stemhebbende bilabiale tril" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Stemhebbende alveolaire tril" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Stemhebbende uvulaire tril" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Stemhebbende alveolaire tap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Stemhebbende retroflexe flap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Stemloze bilabiale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Stemhebbende bilabiale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Stemloze labiodentale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Stemhebbende labiodentale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Stemloze dentale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Stemhebbende dentale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Stemloze alveolaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Stemhebbende alveolaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Stemloze postalveolaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Stemhebbende postalveolaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Stemloze retroflexe fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Stemhebbende retroflexe fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Stemloze palatale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Stemhebbende palatale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Stemloze velaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Stemhebbende velaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Stemloze uvulaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Stemhebbende uvulaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Stemloze faryngale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Stemhebbende faryngale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Stemloze glottale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Stemhebbende glottale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Stemloze alveolaire laterale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Stemhebbende alveolaire laterale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Stemhebbende labiodentale approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Stemhebbende alveolaire approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Stemhebbende retroflexe approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Stemhebbende palatale approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Stemhebbende velaire approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Stemhebbende alveolaire laterale approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Stemhebbende retroflexe laterale approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Stemhebbende palatale laterale approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Stemhebbende velaire laterale approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Bilabial click" msgstr "Bilabiale klik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Dental click" msgstr "Dentale klik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(Post)alveolaire klik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Palatoalveolaire klik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Laterale alveolaire klik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Stemhebbende bilabiale implosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Stemhebbende dentale/alveolaire implosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Stemhebbende palatale implosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Stemhebbende velaire implosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Stemhebbende uvulaire implosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Ejective mark" msgstr "Ejectieve aanduiding" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Ongeronde gesloten voorklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Geronde gesloten voorklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Ongeronde gesloten centrale klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Geronde gesloten centrale klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Ongeronde gesloten achterklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Geronde gesloten achterklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Ongeronde bijna-gesloten bijna-voorste klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Geronde bijna-gesloten bijna-voorste klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Geronde bijna-gesloten bijna-achterste klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Ongeronde halfgesloten voorklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Geronde halfgesloten voorklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Ongeronde halfgesloten centrale klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Geronde halfgesloten centrale klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Ongeronde halfgesloten achterklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Geronde halfgesloten achterklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Centrale middenklinker (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Ongeronde halfopen voorklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Geronde halfopen voorklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Ongeronde halfopen centrale klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Geronde halfopen centrale klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Ongeronde halfopen achterklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Geronde halfopen achterklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Ongeronde bijna-open voorklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Near-open vowel" msgstr "Bijna-open klinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Ongeronde open voorklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Geronde open voorklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Ongeronde open achterklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Geronde open achterklinker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Stemloze labiovelaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Stemhebbende labiovelaire approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Stemhebbende labiopalatale approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Stemloze epiglottale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Stemlhebbende epiglottale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Epiglottale plosief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Stemloze alveolo-palatale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Stemhebbende alveolo-palatale fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Stemhebbende alveolaire laterale flap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Tegelijkertijd stemloze postalveolaire en velaire fricatief" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Top tie bar" msgstr "Bovenste dubbele breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Onderste dubbele breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Long" msgstr "Lang" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Half-long" msgstr "Halflang" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Extra short" msgstr "Extra kort" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Primary stress" msgstr "Hoofdklemtoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Secondary stress" msgstr "Bijklemtoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Kleine (voet)groep" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Grote (intonatie)groep" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Syllable break" msgstr "Pauze voor lettergreep" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Linking (geen pauze)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Voiceless" msgstr "Stemloos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Stemloos (boven)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Voiced" msgstr "Stemhebbend" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Breathy voiced" msgstr "Ruisende stem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Creaky voiced" msgstr "Krakende stem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Linguolabial" msgstr "Linguolabiaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Dental" msgstr "Dentaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Apical" msgstr "Apicaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Laminal" msgstr "Laminaal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Aspirated" msgstr "Aspiratie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "More rounded" msgstr "Meer gerond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "Less rounded" msgstr "Minder gerond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Advanced" msgstr "Vooraan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Retracted" msgstr "Achteraan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Centralized" msgstr "Centraal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Mid-centralized" msgstr "Halfcentraal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Syllabic" msgstr "Sonant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Non-syllabic" msgstr "Niet-sonant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Rhoticity" msgstr "Tremulant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Labialized" msgstr "Gelabialiseerd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Palatized" msgstr "Gepalatiseerd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Velarized" msgstr "Gevelariseerd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Pharyngialized" msgstr "Gefaryngaliseerd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Gevelariseerd of gefaryngaliseerd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Raised" msgstr "Verhoogd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Lowered" msgstr "Verlaagd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Geavanceerde tongwortel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Teruggetrokken tongwortel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Nasalized" msgstr "Genasaliseerd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Nasal release" msgstr "Nasale vrijgave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Lateral release" msgstr "Laterale vrijgave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "No audible release" msgstr "Geen hoorbare vrijgave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra hoog (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra hoog (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "High (accent)" msgstr "Hoog (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "High (tone letter)" msgstr "Hoog (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Mid (accent)" msgstr "Midden (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Midden (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Low (accent)" msgstr "Laag (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Laag (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra laag (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra laag (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Downstep" msgstr "Toonval" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Upstep" msgstr "Toonverhoging" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Rising (accent)" msgstr "Verhoging (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Verhoging (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "Falling (accent)" msgstr "Val (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Val (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "High rising (accent)" msgstr "Hoge verhoging (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Hoge verhoging (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Lage verhoging (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Lage verhoging (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Verhoging-val (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Verhoging-val (toon)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Global rise" msgstr "Globale verhoging" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Global fall" msgstr "Globale val" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Schaakdiagram" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Schaakdiagram" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Een diagram van schaakposities.\n" "Dit sjabloon zal gebruik maken van XBoard om de positie aan te passen.\n" "Gebruik 'Bestand -> Positie opslaan' in XBoard om\n" "de positie die u wilt tonen op te slaan.\n" "Geef het een '.fen'-extensie en\n" "vergeet niet een relatief pad te gebruiken.\n" "In XBoard gebruikt u 'Bewerken -> Positie bewerken'\n" "om algemene wijzigingen aan het bord aan te brengen.\n" "U bent misschien ook geïnteresseerd in de\n" "optie 'Opties -> Legaliteit controleren' en\n" "vergeet niet om met de middelste en rechtse\n" "muisknop te klikken om nieuw materiaal\n" "aan het bord toe te voegen. Om dit te laten\n" "werken moet u het gebundelde 'lyxskak.sty\"\n" "op een plaats steken waar TeX het kan vinden\n" "en zal u het pakket skak moeten installeren\n" "vanop CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia-diagram" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Dia-diagram.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "GnumericRekenblad" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 msgid "Spreadsheet" msgstr "Rekenblad" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Een rekenblad gemaakt met Gnumeric, LibreOffice of Excel.\n" "Het wordt geïmporteerd als een tabel over meerdere pagina's,\n" "dus elke lengte is toegestaan. Te brede rekenbladen kunnen\n" "voor problemen zorgen. Het programma gnumeric is vereist\n" "voor omzetting, zowel voor gnumeric- als voor Excel-bestanden.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Inkscape-figuur" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Een Inkscape-figuur.\n" "Merk op dat dit sjabloon gebruiken ervoor zorgt\n" "dat de documenttekst van de figuur gebruikt\n" "wordt, zoals het Xfig-sjabloon.\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Muziek gezet met Lilypond" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Bladmuziek gemaakt met GNU LilyPond,\n" "omgezet naar .pdf of .eps om in het bestand\n" "te steken. Het gebruik van .eps vereist\n" "lilypond 2.6, .pdf vereist versie 2.9.\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PdfPaginas" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "Pdf-pagina's" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Voegt pdf-documenten toe, gebruik makend van het\n" "pakket 'pdfpages'. Gebruik de optie 'pages' om\n" "meerdere pagina's in te voegen. Steek de optie in\n" "'Opties'. Voorbeelden:\n" "* pages={x-y} (voor een paginabereik)\n" "* pages={x,y,z} (voor specifieke pagina's)\n" "* pages=- (voor alle pagina's)\n" "* pages=last-1 (alle pagina's in omgekeerde volgorde)\n" "Met de optie 'noautoscale' zullen de pdf-pagina's\n" "in hun oorspronkelijke grootte gebruikt worden.\n" "Lees de documentatie van 'pdfpages' voor meer info\n" "over alle opties en details.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "Roosterafbeelding" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Roosterafbeelding" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Een bitmap-bestand.\n" "Gebruik dit sjabloon om bitmap-afbeeldingen van elke soort te gebruiken.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "Vectorafbeeldingen" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Vectorafbeeldingen" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Een vectorafbeelding.\n" "Gebruikt dit sjabloon om elke soort vectorafbeeldingen\n" "in te voegen. LyX zal proberen de vector-eigenschap te\n" "behouden in de finale uitvoer.\n" "Merk op dat er sjablonen zijn specifiek voor Xfig en dia.\n" "Deze sjablonen laten toe om automatisch het lettertype\n" "van het document te gebruiken in de figuren, iets wat\n" "niet mogelijk is met dit generieke sjabloon.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Xfig-figuur" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Een Xfig-figuur.\n" #: lib/configure.py:652 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:652 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:655 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:658 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:661 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:661 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:664 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:667 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:670 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:671 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (gecomprimeerd)" #: lib/configure.py:674 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:675 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:676 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:676 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:677 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:678 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:679 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:680 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:681 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:682 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:683 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:696 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Tekst zonder opmaak (schaakuitvoer)" #: lib/configure.py:697 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1484 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:697 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:698 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:699 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:700 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:701 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:702 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:702 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:704 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (Japans)" #: lib/configure.py:704 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (Japans)|S" #: lib/configure.py:705 msgid "R/S code" msgstr "R/S-code" #: lib/configure.py:707 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, Japans)" #: lib/configure.py:708 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond-boek (LaTeX)" #: lib/configure.py:709 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "LilyPond-boek (pLaTeX)" #: lib/configure.py:710 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (normaal)" #: lib/configure.py:710 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (normaal)|L" #: lib/configure.py:711 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:712 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:713 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:714 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (klembord)" #: lib/configure.py:715 msgid "Plain text" msgstr "Tekst zonder opmaak" #: lib/configure.py:715 msgid "Plain text|a" msgstr "Tekst zonder opmaak|a" #: lib/configure.py:716 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Tekst zonder opmaak (pstotext)" #: lib/configure.py:717 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Tekst zonder opmaak (ps2ascii)" #: lib/configure.py:718 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Tekst zonder opmaak (catdvi)" #: lib/configure.py:719 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Tekst zonder opmaak, regels samenvoegen" #: lib/configure.py:720 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:725 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond-muziek" #: lib/configure.py:728 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric-rekenblad" #: lib/configure.py:729 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel-rekenblad" #: lib/configure.py:730 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:731 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "HTML-tabel (voor rekenbladen)" #: lib/configure.py:732 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "OpenDocument-rekenblad" #: lib/configure.py:735 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:735 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:743 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:155 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:751 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:752 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (niet-bijgesneden)" #: lib/configure.py:753 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (bijgesneden)" #: lib/configure.py:754 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:754 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:763 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:763 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:764 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:764 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:765 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:765 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:766 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:766 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:767 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:767 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:768 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (afbeeldingen)" #: lib/configure.py:769 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (bijgesneden)" #: lib/configure.py:770 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (lage resolutie)" #: lib/configure.py:775 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:775 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:776 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:776 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:779 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:782 lib/configure.py:818 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:782 lib/configure.py:818 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:785 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:788 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:789 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:790 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:791 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:794 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:795 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:795 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:796 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:796 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:799 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabel (CSV)" #: lib/configure.py:801 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1372 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:541 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:802 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:803 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:804 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:805 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:806 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:807 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:808 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:809 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:810 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:811 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:812 msgid "LyX Preview" msgstr "LyX-voorbeeld" #: lib/configure.py:813 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:813 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:814 msgid "Program" msgstr "Programma" #: lib/configure.py:815 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:815 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:816 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:817 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: lib/configure.py:937 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1178 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1178 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1251 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX-archief (zip)" #: lib/configure.py:1254 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX-archief (tar.gz)" #: src/Author.cpp:57 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" #: src/BiblioInfo.cpp:797 src/BiblioInfo.cpp:847 src/BiblioInfo.cpp:858 #: src/BiblioInfo.cpp:913 src/BiblioInfo.cpp:917 msgid "ERROR!" msgstr "FOUT!" #: src/BiblioInfo.cpp:1294 msgid "No year" msgstr "Geen jaar" #: src/BiblioInfo.cpp:1304 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Niet gevonden in bibliografie!" #: src/Buffer.cpp:440 msgid "Disk Error: " msgstr "Schijffout: " #: src/Buffer.cpp:441 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyX kon de tijdelijke map '%1$s' niet maken (Mogelijk is de schijf vol?)" #: src/Buffer.cpp:570 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "" "LyX heeft geprobeerd een document met niet-opgeslagen wijzigingen te " "sluiten!\n" #: src/Buffer.cpp:574 src/Buffer.cpp:1635 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Opslaan mislukt! Document is weg." #: src/Buffer.cpp:576 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Proberen om het gewijzigde document te sluiten!" #: src/Buffer.cpp:585 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Kon de tijdelijke map %1$s niet verwijderen" #: src/Buffer.cpp:991 src/Text.cpp:551 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Onbekend teken: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:995 src/Buffer.cpp:1001 src/Buffer.cpp:1025 msgid "Document header error" msgstr "Fout in document-hoofding" #: src/Buffer.cpp:1000 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header ontbreekt" #: src/Buffer.cpp:1024 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document ontbreekt" #: src/Buffer.cpp:1036 src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:3022 #: src/Buffer.cpp:3028 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Wijzigingen niet zichtbaar in LaTeX-uitvoer" #: src/Buffer.cpp:1037 src/Buffer.cpp:3023 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Wijzigingen zullen niet uitgelicht worden in de LaTeX-uitvoer, omdat noch " "dvipost noch xcolor/ulem geïnstalleerd zijn.\n" "Gelieve deze pakketten te installeren of de commando's \\lyxadded en " "\\lyxdeleted opnieuw te definiëren in de LaTeX-preambule." #: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3029 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Wijzigingen zullen niet uitgelicht worden in de LaTeX-uitvoer bij het " "gebruik van pdflatex, omdat xcolor/ulem niet geïnstalleerd zijn.\n" "Gelieve deze pakketten te installeren of de commando's \\lyxadded en " "\\lyxdeleted opnieuw te definiëren in de LaTeX-preambule." #: src/Buffer.cpp:1085 src/BufferParams.cpp:455 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/Buffer.cpp:1188 msgid "File Not Found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: src/Buffer.cpp:1189 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Kan bestand `%1$s' niet openen." #: src/Buffer.cpp:1217 src/Buffer.cpp:1286 msgid "Document format failure" msgstr "Fout in documentformaat" #: src/Buffer.cpp:1218 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s is onverwacht gestopt, wat betekent dat het waarschijnlijk corrupt is." #: src/Buffer.cpp:1287 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s is geen leesbaar LyX-document." #: src/Buffer.cpp:1314 msgid "Conversion failed" msgstr "Omzetting mislukt" #: src/Buffer.cpp:1315 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s is van een andere versie van LyX, maar een tijdelijk bestand ter " "omzetting kon niet gemaakt worden." #: src/Buffer.cpp:1325 msgid "Conversion script not found" msgstr "Omzettingsscript niet gevonden" #: src/Buffer.cpp:1326 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s is van een andere versie van LyX, maar het conversiescript lyx2lyx kon " "niet gevonden worden." #: src/Buffer.cpp:1349 src/Buffer.cpp:1356 msgid "Conversion script failed" msgstr "Omzettingsscript mislukt" #: src/Buffer.cpp:1350 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s is van een oudere versie van LyX en het script lyx2lyx kon het niet " "omzetten." #: src/Buffer.cpp:1357 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s is van een nieuwere versie van LyX en het script lyx2lyx kon het niet " "omzetten." #: src/Buffer.cpp:1413 src/Buffer.cpp:4755 src/Buffer.cpp:4844 msgid "File is read-only" msgstr "Bestand is alleen-lezen" #: src/Buffer.cpp:1414 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "Het bestand %1$s kan niet geschreven worden omdat het alleen-lezen is." #: src/Buffer.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Document %1$s is extern gewijzigd. Bent u zeker dat u dit bestand wilt " "overschrijven?" #: src/Buffer.cpp:1425 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Gewijzigd bestand overschrijven?" #: src/Buffer.cpp:1426 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2500 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2685 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: src/Buffer.cpp:1491 msgid "Backup failure" msgstr "Back-upfout" #: src/Buffer.cpp:1492 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Kan back-upbestand %1$s niet maken.\n" "Gelieve te controleren of de map bestaat en schrijfbaar is." #: src/Buffer.cpp:1528 src/Buffer.cpp:1539 msgid "Write failure" msgstr "Schrijffout" #: src/Buffer.cpp:1529 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Het bestand is succesvol opgeslagen als:\n" " %1$s.\n" "LyX kon het echter niet verplaatsen naar:\n" " %2$s.\n" "Er is van uw originele bestand een back-up gemaakt op:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Kan opgeslagen bestand niet verplaatsen naar:\n" " %1$s.\n" "Het bestand is echter succesvol opgeslagen als:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1556 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Document %1$s opslaan..." #: src/Buffer.cpp:1571 msgid " could not write file!" msgstr " kon bestand niet schrijven!" #: src/Buffer.cpp:1579 msgid " done." msgstr " is voltooid." #: src/Buffer.cpp:1594 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Proberen om document %1$s op te slaan\n" #: src/Buffer.cpp:1604 src/Buffer.cpp:1617 src/Buffer.cpp:1631 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Opgeslagen op %1$s. Oef.\n" #: src/Buffer.cpp:1607 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Opslaan mislukt! Opnieuw proberen...\n" #: src/Buffer.cpp:1621 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Opslaan mislukt! Nogmaals opnieuw proberen...\n" #: src/Buffer.cpp:1726 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Fout bij iconv-programma gedetecteerd" #: src/Buffer.cpp:1726 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Gelieve te controleren dat de ondersteuningssoftware voor uw codering (%1$s) " "juist geïnstalleerd is" #: src/Buffer.cpp:1753 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Kon geen LaTeX-commando vinden voor teken '%1$s' (codepunt %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1756 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Sommige tekens van uw document kunnen niet voorgesteld worden in de gekozen " "tekencodering.\n" "Het document aanpassen naar utf8 kan helpen." #: src/Buffer.cpp:1763 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconv-omzetting mislukt" #: src/Buffer.cpp:1768 msgid "conversion failed" msgstr "omzetting mislukt" #: src/Buffer.cpp:1886 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Niet-codeerbaar teken in pad naar bestand" #: src/Buffer.cpp:1888 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Het pad van uw document\n" "(%1$s)\n" "bevat tekens die niet gekend zijn in de huidige tekencodering van het " "document (namelijk %2$s). Dit kan resulteren in onvolledige uitvoer, tenzij " "TEXINPUTS de documentmap bevat en je geen expliciete relatieve paden " "gebruikt (i.e. paden startend met './' of '../') in de preambule of in een " "ERT.\n" "\n" "Bij problemen dient u een gepaste tekencodering te kiezen\n" " (zoals utf8) of het pad van het bestand aan te passen." #: src/Buffer.cpp:1972 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "De talen %1$s worden enkel ondersteund door Babel." #: src/Buffer.cpp:1973 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "De taal %1$s wordt enkel ondersteund door Babel." #: src/Buffer.cpp:1983 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "De talen %1$s worden enkel ondersteund door Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:1984 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "De taal %1$s wordt enkel ondersteund door Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:1990 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Niet-compatibele talen!" #: src/Buffer.cpp:1992 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "U kan de volgende talen niet samen in een LaTeX-document gebruiken omdat ze " "conflicterende taalpakketten nodig hebben:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2298 msgid "Running chktex..." msgstr "chktex uitvoeren..." #: src/Buffer.cpp:2312 msgid "chktex failure" msgstr "chktex-fout" #: src/Buffer.cpp:2313 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Kon chktex niet succesvol uitvoeren." #: src/Buffer.cpp:2720 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Weet niet hoe formaat te exporteren: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2824 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Fout bij het exporteren naar formaat: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2833 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Fout bij het genereren van code voor literate programming." #: src/Buffer.cpp:2909 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Vertakking \"%1$s\" bestaat niet." #: src/Buffer.cpp:2944 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Vertakking \"%1$s\" bestaat al." #: src/Buffer.cpp:3001 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Fout bij het weergeven van het uitvoerbestand." #: src/Buffer.cpp:3370 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2329 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:692 src/insets/InsetInclude.cpp:565 msgid "Invalid filename" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: src/Buffer.cpp:3371 src/insets/ExternalSupport.cpp:387 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 src/insets/InsetInclude.cpp:566 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "De volgende bestandsnaam zal waarschijnlijk problemen veroorzaken wanneer " "het geëxporteerde bestand door LaTeX wordt verwerkt: " #: src/Buffer.cpp:3376 src/insets/ExternalSupport.cpp:392 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:700 src/insets/InsetInclude.cpp:570 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Problematische bestandsnaam voor DVI" #: src/Buffer.cpp:3377 src/insets/ExternalSupport.cpp:393 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetInclude.cpp:571 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "De volgende bestandsnaam zal mogelijk problemen veroorzaken als het " "geëxporteerde bestand door LaTeX verwerkt wordt en het resulterende DVI-" "bestand wordt geopend: " #: src/Buffer.cpp:3405 src/insets/InsetBibtex.cpp:341 msgid "Export Warning!" msgstr "Exportwaarschuwing!" #: src/Buffer.cpp:3406 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Er zijn spaties in de paden naar uw BibTeX-databanken.\n" "BibTeX zal ze niet kunnen vinden." #: src/Buffer.cpp:4058 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Voorbeeld van broncode voor alinea %1$d" #: src/Buffer.cpp:4062 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Voorbeeld van broncode voor alinea %1$s tot %2$s" #: src/Buffer.cpp:4115 msgid "Preview source code" msgstr "Voorbeeld van broncode" #: src/Buffer.cpp:4117 msgid "Preview preamble" msgstr "Voorbeeld van preambule" #: src/Buffer.cpp:4119 msgid "Preview body" msgstr "Voorbeeld van broodtekst" #: src/Buffer.cpp:4134 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Tekst zonder opmaak heeft geen preambule." #: src/Buffer.cpp:4239 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Automatisch opslaan van %1$s" #: src/Buffer.cpp:4295 msgid "Autosave failed!" msgstr "Automatisch opslaan mislukt!" #: src/Buffer.cpp:4356 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Huidige document automatisch opslaan..." #: src/Buffer.cpp:4481 msgid "Couldn't export file" msgstr "Kon bestand niet exporteren" #: src/Buffer.cpp:4482 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Geen informatie voor het exporteren van formaat %1$s." #: src/Buffer.cpp:4544 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2473 msgid "File name error" msgstr "Bestandsnaamfout" #: src/Buffer.cpp:4545 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Het pad naar het document\n" "%1$s\n" "bevat spaties, maar uw TeX-installatie laat dit niet toe. Sla het bestand op " "in een map wier naam geen spaties bevat." #: src/Buffer.cpp:4648 src/Buffer.cpp:4662 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:692 msgid "Document export cancelled." msgstr "Exporten van document geannuleerd." #: src/Buffer.cpp:4665 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Document geëxporteerd als %1$s naar bestand `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4672 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Document geëxporteerd als %1$s" #: src/Buffer.cpp:4741 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Een noodversie van het document %1$s bestaat.\n" "\n" "Noodversie herstellen?" #: src/Buffer.cpp:4744 msgid "Load emergency save?" msgstr "Noodversie openen?" #: src/Buffer.cpp:4745 msgid "&Recover" msgstr "He&rstellen" #: src/Buffer.cpp:4745 msgid "&Load Original" msgstr "Origineel &laden" #: src/Buffer.cpp:4756 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Een noodversie is succesvol geopend, maar het originele bestand %1$s is " "gemarkeerd als alleen-lezen. Gelieve het document op te slaan als een ander " "bestand." #: src/Buffer.cpp:4763 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Document succesvol hersteld." #: src/Buffer.cpp:4765 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Document was NIET succesvol hersteld." #: src/Buffer.cpp:4766 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Noodversie nu verwijderen?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4770 src/Buffer.cpp:4782 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Noodversie verwijderen?" #: src/Buffer.cpp:4771 src/Buffer.cpp:4784 msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #: src/Buffer.cpp:4775 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Noodversie verwijderd" #: src/Buffer.cpp:4776 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Vergeet uw bestand nu niet op te slaan!" #: src/Buffer.cpp:4783 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Noodversie nu verwijderen?" #: src/Buffer.cpp:4806 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Kan noodversie niet hernoemen!" #: src/Buffer.cpp:4807 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will beasked about it again the next time you try to loadthis " "file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX kon de noodversie niet hernoemen. U doet dit best manueel. Anders zal " "dit opnieuw gevraagd worden de volgende keer dat u dit bestand probeert te " "laden, en overschrijft u mogelijk uw werk." #: src/Buffer.cpp:4832 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "De back-up van het document %1$s is nieuwer.\n" "\n" "Back-up gebruiken?" #: src/Buffer.cpp:4834 msgid "Load backup?" msgstr "Back-up gebruiken?" #: src/Buffer.cpp:4835 msgid "&Load backup" msgstr "Back-up &laden" #: src/Buffer.cpp:4835 msgid "Load &original" msgstr "&Origineel laden" #: src/Buffer.cpp:4845 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Een back-up is succesvol geladen, maar het originele bestand %1$s is " "gemarkeerd als alleen-lezen. Gelieve het document op te slaan als een ander " "bestand." #: src/Buffer.cpp:5216 src/insets/InsetCaption.cpp:382 msgid "Senseless!!! " msgstr "Zinloos!!! " #: src/Buffer.cpp:5443 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Document %1$s opnieuw geladen." #: src/Buffer.cpp:5446 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Kon document %1$s niet opnieuw laden." #: src/BufferParams.cpp:508 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Het LaTeX-pakket amsmath wordt enkel gebruikt als AMS-formules of symbolen " "van de AMS-werkbalk gebruikt worden" #: src/BufferParams.cpp:510 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Het LaTeX-pakket amssymb wordt enkel gebruikt als er symbolen van de AMS-" "werkbalk gebruikt worden" #: src/BufferParams.cpp:512 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Het LaTeX-pakket cancel wordt enkel gebruikt als er \\cancel-commando's " "gebruikt worden in formules" #: src/BufferParams.cpp:514 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Het LaTeX-pakket esint wordt alleen gebruikt als er speciale " "integraalsymbolen in formules voorkomen" #: src/BufferParams.cpp:516 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Het LaTeX-pakket mathdots wordt alleen gebruikt als het commando \\iddots in " "formules voorkomt" #: src/BufferParams.cpp:518 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Het LaTeX-pakket mathtools wordt alleen gebruikt als sommige wiskunde " "relaties in formules gebruikt worden" #: src/BufferParams.cpp:520 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Het LaTeX-pakket mhchem wordt alleen gebruikt als het commando \\ce of \\cf " "gebruikt wordt in formules" #: src/BufferParams.cpp:522 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Het LaTeX-pakket stackrel wordt alleen gebruikt als het commando \\stackrel " "middels subscript in formules voorkomt" #: src/BufferParams.cpp:524 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Het LaTeX-pakket stmaryrd wordt alleen gebruikt als symbolen van het " "symbolisch lettertype St Mary's Road voor theoretische computerwetenschappen " "gebruikt worden in formules" #: src/BufferParams.cpp:526 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Het LaTeX-pakket undertilde wordt enkel gebruikt als u de decoratie 'utilde' " "gebruikt bij wiskundige kader" #: src/BufferParams.cpp:731 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "De geselecteerde documentklasse\n" "\t%1$s\n" "vereist externe bestanden die niet bestaan.\n" "De documentklasse kan nog steeds gebruikt worden,\n" "maar het document kan niet gecompileerd worden\n" "zolang volgende zaken niet geïnstalleerd zijn:\n" "\t%2$s\n" "Bekijk paragraaf 3.1.2.2 (Beschikbaarheid van klassen\n" "van de Gebruikersgids voor meer informatie." #: src/BufferParams.cpp:740 msgid "Document class not available" msgstr "Documentklasse niet beschikbaar" #: src/BufferParams.cpp:1742 src/BufferParams.cpp:2208 src/Encoding.cpp:246 #: src/Paragraph.cpp:2766 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:503 src/insets/InsetCommandParams.cpp:511 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:887 src/insets/InsetGraphics.cpp:895 #: src/insets/InsetListings.cpp:259 src/insets/InsetListings.cpp:267 #: src/insets/InsetListings.cpp:290 src/mathed/MathExtern.cpp:1440 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1518 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX-waarschuwing: " #: src/BufferParams.cpp:1743 src/BufferParams.cpp:2209 src/Encoding.cpp:247 #: src/Paragraph.cpp:2767 src/insets/InsetCommandParams.cpp:504 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:512 src/insets/InsetGraphics.cpp:888 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:896 src/insets/InsetListings.cpp:260 #: src/insets/InsetListings.cpp:268 src/mathed/MathExtern.cpp:1441 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1519 msgid "uncodable character" msgstr "niet-codeerbaar teken" #: src/BufferParams.cpp:1756 msgid "Uncodable character in class options" msgstr "Niet-codeerbare teken in klasse-opties" #: src/BufferParams.cpp:1758 #, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "De klasse-opties van uw document bevatten tekens die niet gekend zijn in de " "huidige tekencodering (namelijk %1$s).\n" "Deze tekens wordt weggelaten uit de uitvoer, wat kan resulteren in " "onvolledige uitvoer.\n" "\n" "Gelieve een gepaste tekencodering voor het document te kiezen\n" "(zoals utf8) of de klasse-opties aan te passen." #: src/BufferParams.cpp:2222 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Niet-codeerbaar teken in gebruikerspreambule" #: src/BufferParams.cpp:2224 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "De gebruikerspreambule van uw document bevat tekens die niet gekend zijn in " "de huidige tekencodering (namelijk %1$s).\n" "Deze tekens wordt weggelaten uit de uitvoer, wat kan resulteren in " "onvolledige uitvoer.\n" "\n" "Gelieve een gepaste tekencodering voor het document te kiezen\n" "(zoals utf8) of de preambule aan te passen." #: src/BufferParams.cpp:2513 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Het lay-outbestand:\n" "%1$s\n" "kon niet gevonden worden. Een standaardtekstklasse\n" "met standaardlay-outs zal gebruikt worden. LyX zal geen\n" "correcte uitvoer kunnen produceren." #: src/BufferParams.cpp:2519 msgid "Document class not found" msgstr "Documentklasse niet gevonden" #: src/BufferParams.cpp:2526 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Door een fout in het lay-outbestand:\n" "%1$s\n" "kon het niet geladen worden. Een standaardtekstklasse met\n" "standaarlay-outs zal gebruikt worden. LyX zal geen correcte\n" "uitvoer kunnen produceren." #: src/BufferParams.cpp:2532 src/BufferView.cpp:1341 src/BufferView.cpp:1373 msgid "Could not load class" msgstr "Kon klasse niet laden" #: src/BufferParams.cpp:2585 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Fout bij het lezen van interne lay-outinformatie" #: src/BufferParams.cpp:2586 src/TextClass.cpp:1707 src/TextClass.cpp:1742 msgid "Read Error" msgstr "Leesfout" #: src/BufferView.cpp:194 msgid "No more insets" msgstr "Geen insets meer" #: src/BufferView.cpp:799 msgid "Save bookmark" msgstr "Bladwijzer opslaan" #: src/BufferView.cpp:1015 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Document omzetten naar nieuwe documentklasse..." #: src/BufferView.cpp:1060 msgid "Document is read-only" msgstr "Document is alleen-lezen" #: src/BufferView.cpp:1062 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Document is extern gewijzigd" #: src/BufferView.cpp:1071 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Dit deel van het document werd verwijderd." #: src/BufferView.cpp:1114 src/BufferView.cpp:2142 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3830 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3913 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Absolute bestandsnaam wordt verwacht." #: src/BufferView.cpp:1339 src/BufferView.cpp:1371 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "De documentklasse %1$s kon niet geladen worden." #: src/BufferView.cpp:1397 msgid "No further undo information" msgstr "Geen verdere info voor ongedaan maken" #: src/BufferView.cpp:1417 msgid "No further redo information" msgstr "Geen verdere info voor opnieuw uitvoeren" #: src/BufferView.cpp:1643 msgid "Mark off" msgstr "Markering aan" #: src/BufferView.cpp:1649 msgid "Mark on" msgstr "Markering uit" #: src/BufferView.cpp:1656 msgid "Mark removed" msgstr "Markering verwijderd" #: src/BufferView.cpp:1659 msgid "Mark set" msgstr "Markering ingesteld" #: src/BufferView.cpp:1751 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statistieken voor de selectie:" #: src/BufferView.cpp:1753 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statistieken voor het document:" #: src/BufferView.cpp:1756 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d woorden" #: src/BufferView.cpp:1758 msgid "One word" msgstr "Eén woord" #: src/BufferView.cpp:1761 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d tekens (inclusief spaties)" #: src/BufferView.cpp:1764 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Eén teken (inclusief spaties)" #: src/BufferView.cpp:1767 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d tekens (zonder spaties)" #: src/BufferView.cpp:1770 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Eén teken (zonder spatie)" #: src/BufferView.cpp:1772 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: src/BufferView.cpp:1995 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "`inset-forall' werd onderbroken omdat het aantal acties groter is dan %1$d" #: src/BufferView.cpp:1997 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "\"%1$s\" toegepast op %2$d insets" #: src/BufferView.cpp:2005 msgid "Branch name" msgstr "Vertakkingsnaam" #: src/BufferView.cpp:2012 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Vertakking bestaal al" #: src/BufferView.cpp:2900 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Document %1$s invoegen..." #: src/BufferView.cpp:2911 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Document %1$s ingevoegd." #: src/BufferView.cpp:2913 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Kon document %1$s niet invoegen" #: src/BufferView.cpp:3324 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Kon het opgegeven document\n" "%1$s\n" "niet lezen door de fout: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3326 msgid "Could not read file" msgstr "Kon bestand niet lezen" #: src/BufferView.cpp:3333 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " is niet leesbaar." #: src/BufferView.cpp:3334 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Kon bestand niet openen" #: src/BufferView.cpp:3341 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lezen van bestand niet in UTF8" #: src/BufferView.cpp:3342 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Dit bestand is niet gecodeerd met UTF-8.\n" "Het zal gelezen worden als lokaal 8Bit-gecodeerd.\n" "Als dit niet het gewenste resultaat oplevert,\n" "verander dan a.u.b. de codering van het bestand\n" "naar UTF-8 met een ander programma dan LyX.\n" #: src/Changes.cpp:370 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Niet-codeerbaar teken in auteursnaam" #: src/Changes.cpp:371 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "De auteursnaam '%1$s',\n" "gebruikt voor het bijhouden van wijzigingen, bevat volgende\n" "tekens die voorgesteld kunnen worden in de huidige tekencodering: %2$s.\n" "Deze tekens zullen weggelaten worden in het geëxporteerde LaTeX-bestand.\n" "\n" "Kies een aangepaste tekencodering voor het document (zoals utf8)\n" "of verander de schrijfwijze van de auteursnaam." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "ChkTeX-waarschuwing met id # %1$s" #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:196 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:215 msgid "none" msgstr "geen" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "zwart" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "wit" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "blauw" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "bruin" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "cyaan" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "donkergrijs" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "grijs" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "groen" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "lichtgrijs" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "limoen" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "olijf" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "oranje" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "roze" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "paars" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "rood" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "taling" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "violet" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "geel" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "aanwijzer" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "achtergrond" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "tekst" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "selectie" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "geselecteerde tekst" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeX-tekst" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "suggesties op dezelfde regel" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "niet-unieke suggesties op dezelfde regel" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "fragment voor voorbeeld" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "aantekeningslabel" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "aantekeningsachtergrond" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "opmerkingslabel" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "opmerkingsachtergrond" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "label vergrijsde inset" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "tekst vergrijsde inset" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "achtergrond vergrijsde inset" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "tekst spookinset" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "gearceerd kader" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "achtergrond codefragmenten" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "vertakkingslabel" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "voetnootlabel" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "indexlabel" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "kanttekeningslabel" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "URL-label" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "URL-text" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "dieptebalk" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "scroll-indicator" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "taal" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "commando-inset" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "achtergrond commando-inset" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "kader commando-inset" #: src/Color.cpp:257 msgid "special character" msgstr "speciaal teken" #: src/Color.cpp:258 msgid "math" msgstr "wiskunde" #: src/Color.cpp:259 msgid "math background" msgstr "wiskunde-achtergrond" #: src/Color.cpp:260 msgid "graphics background" msgstr "afbeeldingsachtergrond" #: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265 msgid "math macro background" msgstr "achtergrond wiskundemacro" #: src/Color.cpp:262 msgid "math frame" msgstr "kader voor wiskunde" #: src/Color.cpp:263 msgid "math corners" msgstr "hoeken voor wiskunde" #: src/Color.cpp:264 msgid "math line" msgstr "regel voor wiskunde" #: src/Color.cpp:266 msgid "math macro hovered background" msgstr "achtergrond bij hoveren wiskundemacro" #: src/Color.cpp:267 msgid "math macro label" msgstr "label wiskundemacro" #: src/Color.cpp:268 msgid "math macro frame" msgstr "kader wiskundemacro" #: src/Color.cpp:269 msgid "math macro blended out" msgstr "opvallende wiskundemacro" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro old parameter" msgstr "oude paramater wiskundemacro" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro new parameter" msgstr "nieuwe paramater wiskundemacro" #: src/Color.cpp:272 msgid "collapsible inset text" msgstr "tekst inklapbare inset" #: src/Color.cpp:273 msgid "collapsible inset frame" msgstr "kader inklapbare inset" #: src/Color.cpp:274 msgid "inset background" msgstr "insetachtergrond" #: src/Color.cpp:275 msgid "inset frame" msgstr "insetkader" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX-fout" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" msgstr "markering regeleinde" #: src/Color.cpp:278 msgid "appendix marker" msgstr "markering voor appendix" #: src/Color.cpp:279 msgid "change bar" msgstr "wijzigingenbalk" #: src/Color.cpp:280 msgid "deleted text" msgstr "verwijderde tekst" #: src/Color.cpp:281 msgid "added text" msgstr "toegevoegde tekst" #: src/Color.cpp:282 msgid "changed text 1st author" msgstr "toegevoegde tekst 1e auteur" #: src/Color.cpp:283 msgid "changed text 2nd author" msgstr "toegevoegde tekst 2e auteur" #: src/Color.cpp:284 msgid "changed text 3rd author" msgstr "toegevoegde tekst 3e auteur" #: src/Color.cpp:285 msgid "changed text 4th author" msgstr "toegevoegde tekst 4e auteur" #: src/Color.cpp:286 msgid "changed text 5th author" msgstr "toegevoegde tekst 5e auteur" #: src/Color.cpp:287 msgid "deleted text modifier" msgstr "modifier voor verwijderde tekst" #: src/Color.cpp:288 msgid "added space markers" msgstr "markering toegevoegde spaties" #: src/Color.cpp:289 msgid "table line" msgstr "tabellijn" #: src/Color.cpp:290 msgid "table on/off line" msgstr "tabel op/af lijn" #: src/Color.cpp:292 msgid "bottom area" msgstr "ruimte onderaan" #: src/Color.cpp:293 msgid "new page" msgstr "nieuwe pagina" #: src/Color.cpp:294 msgid "page break / line break" msgstr "pagina- / regeleinde" #: src/Color.cpp:295 msgid "button frame" msgstr "knopkader" #: src/Color.cpp:296 msgid "button background" msgstr "knopachtergrond" #: src/Color.cpp:297 msgid "button background under focus" msgstr "knopachtergrond met focus" #: src/Color.cpp:298 msgid "paragraph marker" msgstr "alineamarkering" #: src/Color.cpp:299 msgid "preview frame" msgstr "voorbeeldkader" #: src/Color.cpp:300 msgid "inherit" msgstr "overerven" #: src/Color.cpp:301 msgid "regexp frame" msgstr "kader regexp" #: src/Color.cpp:302 msgid "ignore" msgstr "negeren" #: src/Converter.cpp:308 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This is a dangerous configuration. Please, consider using the " "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that " "actually need it, instead.

" msgstr "" "

De volgende LaTeX-instanties zijn ingesteld om externe programma's toe te " "staan voor alle documenten:

%1$s

Dit " "is een gevaarlijke situatie. LyX biedt ondersteuning om dit enkel te doen " "voor documenten die het nodig hebben. Gelieve te overwegen om deze " "ondersteuning van LyX te gebruiken.

" #: src/Converter.cpp:317 msgid "Security Warning" msgstr "Beveiligingswaarschuwing" #: src/Converter.cpp:330 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external " "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous " "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Er is gevraagd dat de volgende LaTeX-instantie de mogelijkheid krijgt " "externe programma's uit te voeren:

%1$s

De externe programma's kunnen arbitraire commando's uitvoeren op " "uw systeem, inclusief gevaarlijke commando's, als het om een kwaadaardig LyX-" "document gaat.

" #: src/Converter.cpp:337 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

De gevraagde operatie vereist het gebruik van een conversieprogramma van " "%2$s naar %3$s:

%1$s

Dit " "externe programma kan arbitraire commando's uitvoeren op uw systeem, " "inclusief gevaarlijke commando's, als het om een kwaadaardig LyX-document " "gaat.

" #: src/Converter.cpp:347 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "" "Een externe conversieprogramma is uitgeschakeld uit veiligheidsoverwegingen" #: src/Converter.cpp:349 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Uw huidige instellingen verbieden de uitvoering.

(Ga naar " "Instellingen ▹ Bestandsgebruik ▹ Conversieprogramma's en " "vink Beveiliging ▹ Gebruik van conversieprogramma's met 'needauth' " "verbieden uit.)" #: src/Converter.cpp:358 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "Een LaTeX-instantie vraagt uw toestemming" #: src/Converter.cpp:359 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Een extern conversieprogramma vraagt uw toestemming" #: src/Converter.cpp:362 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Mag LaTeX externe programma's uitvoeren?

Sta dit enkel toe als u " "de oorsprong/verzender van het LyX-document vertrouwt!

" #: src/Converter.cpp:365 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Wilt u dit conversieprogramma uitvoeren?

Voer het enkel uit als " "u de oorsprong/afzender van het LyX-document vertrouwt!

" #: src/Converter.cpp:369 msgid "Do ¬ allow" msgstr "&Niet toestaan" #: src/Converter.cpp:369 msgid "Do ¬ run" msgstr "Niet u&itvoeren" #: src/Converter.cpp:370 msgid "A&llow" msgstr "Toe&staan" #: src/Converter.cpp:370 msgid "&Run" msgstr "&Uitvoeren" #: src/Converter.cpp:372 msgid "&Always allow for this document" msgstr "&Altijd toestaan voor dit document" #: src/Converter.cpp:373 msgid "&Always run for this document" msgstr "&Altijd uitvoeren voor dit document" #: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:696 src/Converter.cpp:719 #: src/Converter.cpp:762 msgid "Cannot convert file" msgstr "Kan bestand niet converteren" #: src/Converter.cpp:452 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Geen informatie voor het converteren van %1$s-bestanden naar %2$s.\n" "Definieer een conversie in de instellingen." #: src/Converter.cpp:554 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1772 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Het commando voor het pygments-stuurprogramma is niet gevonden!" #: src/Converter.cpp:555 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1773 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "Het commando voor het uitvoeren van het pakket mintend\n" "(pygmentsize) werd niet gevonden. Zorg ervoor dat de\n" "Python-module pygments geïnstalleerd is of, als het\n" "commando anders noemt, u volgende regel toevoegt aan\n" "de preambule van het document:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "waarbij 'driver' de naam van het commando voor het stuurprogramma is." #: src/Converter.cpp:644 src/Format.cpp:744 src/Format.cpp:815 msgid "Executing command: " msgstr "Bezig met uitvoeren: " #: src/Converter.cpp:691 msgid "Build errors" msgstr "Compileerfouten" #: src/Converter.cpp:692 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Er zijn fouten opgetreden tijdens het compileren." #: src/Converter.cpp:697 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:720 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Kon een tijdelijke map niet verplaatsen van %1$s naar %2$s." #: src/Converter.cpp:764 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Kon een tijdelijk bestand niet kopiëren van %1$s naar %2$s." #: src/Converter.cpp:765 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Kon een tijdelijk bestand niet verplaatsen van %1$s naar %2$s." #: src/Converter.cpp:807 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX uitvoeren..." #: src/Converter.cpp:833 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX is niet met succes uitgevoerd. Bovendien kon LyX het LaTeX-logboek " "%1$s niet vinden." #: src/Converter.cpp:836 src/Converter.cpp:843 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX mislukt" #: src/Converter.cpp:839 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Het externe programma\n" "%1$s\n" "eindigde met een fout. Het is aanbevolen de oorzaak van de fout van het " "externe programma op te lossen (bekijk de logs). " #: src/Converter.cpp:845 msgid "Output is empty" msgstr "Uitvoer is leeg" #: src/Converter.cpp:846 msgid "No output file was generated." msgstr "Geen uitvoerbestand werd gemaakt." #: src/Cursor.cpp:1111 src/Text.cpp:1960 msgid ", Inset: " msgstr ", Insprong: " #: src/Cursor.cpp:1112 msgid ", Cell: " msgstr ", Cel: " #: src/Cursor.cpp:1113 src/Text.cpp:1963 msgid ", Position: " msgstr ", Positie: " #: src/CutAndPaste.cpp:196 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "Het teken \"%1$s\" kan niet voorgesteld worden in de verbatim-omgeving en is " "niet geplakt." #: src/CutAndPaste.cpp:200 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "De tekens \"%1$s\" kunnen niet voorgesteld worden in de verbatim-omgeving en " "zijn niet geplakt." #: src/CutAndPaste.cpp:243 msgid "Uncodable content" msgstr "Niet-codeerbare inhoud" #: src/CutAndPaste.cpp:427 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "De geplakte vertakking \"%1$s\" is niet gedefinieerd.\n" "Wilt u deze toevoegen aan de vertakkingen van dit document?" #: src/CutAndPaste.cpp:430 msgid "Unknown branch" msgstr "Onbekende vertakking" #: src/CutAndPaste.cpp:431 msgid "&Don't Add" msgstr "&Niet toevoegen" #: src/CutAndPaste.cpp:817 src/Text.cpp:393 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Lay-out `%1$s' is niet gevonden." #: src/CutAndPaste.cpp:818 src/Text.cpp:394 msgid "Layout Not Found" msgstr "Lay-out niet gevonden" #: src/CutAndPaste.cpp:846 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "De flexibele inset %1$s is niet gedefinieerd na het opnieuw laden van de lay-" "out `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:849 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "De flexibele inset %1$s is niet gedefinieerd door de conversie van lay-out " "van `%2$s' naar `%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:854 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Niet-gedefinieerde flexibele inset" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Het bestand %1$s bestaat al.\n" "\n" "Wilt u het overschrijven?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "Bestand &behouden" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "&Alles overschrijven" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "Export &annuleren" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Kon bestand niet kopiëren" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Kopiëren van %1$s naar %2$s mislukt." #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4383 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Roman" msgstr "Romein" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4383 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Sans Serif" msgstr "Schreefloos" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:151 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4383 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Typewriter" msgstr "Monospace" #: src/Font.cpp:60 msgid "Symbol" msgstr "Symbolen" #: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74 #: src/Font.cpp:77 msgid "Inherit" msgstr "Overerven" #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53 msgid "Upright" msgstr "Rechtop" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Slanted" msgstr "Obliek" #: src/Font.cpp:68 msgid "Smallcaps" msgstr "Kleinkapitaal" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Increase" msgstr "Groter" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Decrease" msgstr "Kleiner" #: src/Font.cpp:77 msgid "Toggle" msgstr "Wisselen" #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Nadruk %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Onderstreping %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Doorstreping %1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Doorkruising %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Dubbele onderstreping %1$s, " #: src/Font.cpp:178 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Golvende onderstreping %1$s, " #: src/Font.cpp:181 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Naamwoord: %1$s, " #: src/Font.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Taal: %1$s, " #: src/Font.cpp:198 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Getal %1$s" #: src/Format.cpp:668 src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:691 msgid "Cannot view file" msgstr "Kan bestand niet weergeven" #: src/Format.cpp:669 src/Format.cpp:761 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3530 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Bestand bestaat niet: %1$s" #: src/Format.cpp:682 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Geen informatie voor het weergeven van %1$s" #: src/Format.cpp:692 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Automatisch weergeven van bestand %1$s mislukt" #: src/Format.cpp:760 src/Format.cpp:772 src/Format.cpp:785 src/Format.cpp:796 msgid "Cannot edit file" msgstr "Kan bestand niet bewerken" #: src/Format.cpp:773 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "LinkBack-bestanden kunnen enkel bewerkt worden met Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:786 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Geen informatie voor het bewerken van %1$s" #: src/Format.cpp:797 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Automatisch bewerken van bestand %1$s mislukt" #: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244 msgid "Could not find bind file" msgstr "Kon bind-bestand niet vinden" #: src/KeyMap.cpp:230 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Kon bind-bestand %1$s.\n" "niet vinden\n" "Controleer uw installatie." #: src/KeyMap.cpp:237 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Kon bestand 'cua.bind' niet vinden" #: src/KeyMap.cpp:238 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Kon standaard-bind-bestand `cua.bind' niet vinden.\n" "Controleer uw installatie." #: src/KeyMap.cpp:245 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Kon bind-bestand %1$s\n" "niet vinden\n" "Terugvallen op standaard." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " opties: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Wachten op LaTeX-uitvoering met nummer %1$d" #: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382 msgid "Running Index Processor." msgstr "Uitvoeren van index-verwerker." #: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362 msgid "Running BibTeX." msgstr "Uitvoeren van BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:481 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Uitvoeren van MakeIndex voor nomencl." #: src/LaTeX.cpp:896 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "(OPMERKING: Het foute commando zit in de preamble)" #: src/LaTeX.cpp:1388 src/LaTeX.cpp:1394 src/LaTeX.cpp:1403 msgid "BibTeX error: " msgstr "BibTeX-fout: " #: src/LaTeX.cpp:1410 msgid "Biber error: " msgstr "Biber-fout: " #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 msgid "Font not available" msgstr "Lettertype niet beschikbaar" #: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Het LaTeX-pakket `%1$s' is nodig voor het laden van lettertype `%2$s'\n" "en is niet beschikbaar op uw systeem. LyX zal het standaardlettertype " "gebruiken." #: src/LyX.cpp:148 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Kon configuratiebestand niet lezen" #: src/LyX.cpp:149 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fout tijdens het lezen van configuratiebestand\n" "%1$s.\n" "Controleer uw installatie." #: src/LyX.cpp:402 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "De volgende bestanden konden niet geladen worden:" #: src/LyX.cpp:443 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s lijkt niet op een door LyX gemaakte tijdelijke map." #: src/LyX.cpp:445 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Kon tijdelijk map niet verplaatsen" #: src/LyX.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Kon tijdelijke map %1$s niet verwijderen" #: src/LyX.cpp:479 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Verkeerde optie voor commando: `%1$s'. Afsluiten." #: src/LyX.cpp:497 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Bestandsnaam ontbreekt voor deze bewerking." #: src/LyX.cpp:546 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX kon volgende bestand niet laden: %1$s" #: src/LyX.cpp:593 msgid "No textclass is found" msgstr "Geen tekstklasse gevonden" #: src/LyX.cpp:594 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX zal slechts minimale functionaliteit hebben aangezien geen tekstklassen " "gevonden zijn. U kan ofwel LyX opnieuw normaal configureren, ofwel proberen " "LyX opnieuw te configureren zonder uw LaTeX-installatie te controleren ofwel " "verdergaan." #: src/LyX.cpp:598 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Opnieuw configureren" #: src/LyX.cpp:599 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Zonder LaTeX" #: src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 msgid "&Continue" msgstr "&Verdergaan" #: src/LyX.cpp:703 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGHUP-signaal gevangen!\n" "Doei." #: src/LyX.cpp:707 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGFPE-signaal gevangen!\n" "Doei." #: src/LyX.cpp:710 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "SIGSEGV-signaal gevangen!\n" "Jammer genoeg hebt u een bug gevonden in LyX, hopelijk verloor u geen data.\n" "Lees a.u.b. de instructies voor het rapporteren van een bug in 'Help -> " "Introductie' en rapporteer de bug indien nodig. Bedankt!\n" "Doei." #: src/LyX.cpp:726 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX is gecrasht!" #: src/LyX.cpp:760 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1009 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Kon tijdelijke map niet maken" #: src/LyX.cpp:1010 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Kon geen tijdelijke map maken in\n" "\"%1$s\"\n" "Controleer dat deze locatie bestaat, schrijfbaar is en probeer het opnieuw." #: src/LyX.cpp:1074 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Ontbrekende LyX-gebruikersmap" #: src/LyX.cpp:1075 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "U hebt een niet-bestaande LyX-gebruikersmap opgegeven: %1$s.\n" "Dit is nodig om uw eigen configuratie op te slaan." #: src/LyX.cpp:1080 msgid "&Create directory" msgstr "&Map aanmaken" #: src/LyX.cpp:1081 msgid "&Exit LyX" msgstr "LyX &afsluiten" #: src/LyX.cpp:1082 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Geen LyX-gebruikersmap. Afsluiten." #: src/LyX.cpp:1086 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: maken van map %1$s" #: src/LyX.cpp:1091 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Kon map niet maken. Afsluiten." #: src/LyX.cpp:1164 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lijst van ondersteunde debugvlaggen:" #: src/LyX.cpp:1168 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Debug-niveau instellen op %1$s" #: src/LyX.cpp:1179 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Gebruik: lyx [ commandovlaggen ] [ name.lyx ... ]\n" "Commandovlaggen (hoofdlettergevoelig):\n" "\t-help samenvatting van LyX-gebruik\n" "\t-userdir dir stel de gebruikersmap in op dir\n" "\t-sysdir dir stel de systeemmap in op dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y stel vormgeving van het hoofdvenster in\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " selecteer de functies om te debuggen.\n" " Typ `lyx -dbg' om een lijst van functies te zien\n" "\t-x [--execute] commando\n" " waar commando een LyX-commando is.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " waar fmt het gewenste exportformaat is. Bekijk\n" " Extra->Voorkeuren->Bestandsgebruik ->Bestandsformaten-" ">Korte namen\n" " om te zien welke parameter (die verschilt van de " "formaatnaam in \n" " in de menu Bestand->Exporteren) gegeven moet worden. Om " "het\n" " standaardformaat van het document te exporteren, gebruik " "'default'.\n" " Merk op dat de volgorde van de opties -e en -x van belang " "is.\n" "\t-E [--export-to] fmt bestandsnaam\n" " waar fmt het gewenste exportformaat is (zie --export),\n" " en bestandsnaam de naam van doelbestand is.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " waar fmt het gewenste importformaat is\n" " en file.xxx het te importeren bestand.\n" "\t-f [--force-overwrite] wat\n" " waar wat ofwel `all', `main' of `none' is,\n" " wat aangeeft of respectievelijk alle bestanden, enkel het " "hoofdbestand of\n" " geen bestanden, overschreven moeten worden tijdens " "bulkexport.\n" " Alles anders is gelijk aan `all', maar is niet " "geconsumeerd.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " staat toe om specifieke LaTeX-foutboodschappen te " "negeren.\n" " Niet gebruiken voor finale documenten! Ondersteunt " "momenteel enkel:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documenten in een nieuwe instantie\n" "\t-r [--remote]\n" " open documenten in een reeds uitvoerende instantie\n" " (een werkende lyxpipe is nodig)\n" "\t-v [--verbose]\n" " rapporteer uitgevoerde commando's in de terminal.\n" "\t-batch voer commando's uit zonder GUI en sluit af.\n" "\t-version samenvatting van de versie- en compileerinformatie\n" "Bekijk de man-pagina van LyX voor meer details." #: src/LyX.cpp:1232 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:244 msgid " Git commit hash " msgstr " Hash van git-commit " #: src/LyX.cpp:1243 src/support/Package.cpp:647 msgid "No system directory" msgstr "Geen systeemmap" #: src/LyX.cpp:1244 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Ontbrekende map voor optie -sysdir" #: src/LyX.cpp:1255 msgid "No user directory" msgstr "Geen gebruikersmap" #: src/LyX.cpp:1256 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Ontbrekende map voor optie -userdir" #: src/LyX.cpp:1267 msgid "Incomplete command" msgstr "Incompleet commando" #: src/LyX.cpp:1268 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Ontbrekend commando na optie ---execute" #: src/LyX.cpp:1279 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "Ontbrekende bestandstype [bv. latex, ps] na optie --export-to" #: src/LyX.cpp:1284 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Ontbrekende doelnaam na optie --export-to" #: src/LyX.cpp:1297 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Ontbrekende bestandstype [bv. latex, ps] na optie --export" #: src/LyX.cpp:1310 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Ontbrekende bestandstype [bv. latex, ps] na optie --import" #: src/LyX.cpp:1315 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Bestandsnaam ontbreekt voor --import" #: src/LyXRC.cpp:3117 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Beschouw samengestelde woorden, zoals \"appelbloem\" voor \"appel bloem\" " "als geldige woorden?" #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Specifieer een alternatieve taal. Standaard wordt de documenttaal gebruikt." #: src/LyXRC.cpp:3129 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Selecteer niet aan als u niet wilt dat de huidige selectie automatisch " "vervangen wordt door wat u typt." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Selecteer niet aan als u niet wilt dat de klasseopties opnieuw ingesteld " "worden na veranderen van klasse." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Het tijdsinterval voor automatische opslaan (in seconden). 0 betekent niet " "automatisch opslaan." #: src/LyXRC.cpp:3144 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Het pad voor het opslaan van back-upbestanden. Bij een lege string zal LyX " "het back-upbestand in dezelfde map als het originele bestand opslaan." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definieer de opties voor bibtex (cf. man bibtex) of kies een alternatieve " "compiler (zoals mlbibtex fo bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definieer de opties van het bibtex-programma voor PLaTeX (Japanse LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Bestand met toetscombinaties. Kan een absoluut pad zijn, of LyX zal zoeken " "in zijn globale en lokale mappen bind/." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Selecteer of de lastfiles nog bestaan." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Defineer hoe chktex uitgevoerd moet worden. Bv. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -" "n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Raadpleeg de ChkTeX-documentatie." #: src/LyXRC.cpp:3171 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Verbied gebruik van externe conversieprogramma's met optie 'needauth' om " "ongewenste effecten te vermijden." #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Gebruiker om toestemming vragen voor het uitvoeren van conversieprogramma's " "met optie 'needauth' om ongewenste effecten te vermijden." #: src/LyXRC.cpp:3182 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Normaliter wijzigt LyX de positie van de aanwijzer niet bij het scrollen. " "Zet op waar als u wilt dat de aanwijzer altijd op het scherm is." #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Normaliter staat LyX niet toe om verder te scrollen van het einde van het " "document. Zet op waar als u wilt dat u de onderkant van het document tot " "bovenaan het scherm kan scrollen" #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" "Laat de Apple-toets functioneren als Meta en de Control-toets als Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Mac OS X-conventies gebruiken voor aanwijzerbewegingen" #: src/LyXRC.cpp:3202 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Toon een klein kader rond een wiskundemacro in de macronaam als de aanwijzer " "er in is." #: src/LyXRC.cpp:3207 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Dit accepteert het normale formaat van strftime, zie man strftime voor alle " "details. Bv. \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3211 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Bestand voor commandodefinities. Kan een absoluut pad zijn, of LyX zal in " "zijn globale en lokale commands/ mappen zoeken." #: src/LyXRC.cpp:3215 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Het standaardformaat voor gebruik met LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] met niet-TeX " "lettertypes." #: src/LyXRC.cpp:3219 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Het standaardformaat voor gebruikt met LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3223 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Maak iconen van de dialoogvensters als het hoofdvenster een icoon is (enkel " "van toepassing op dialoogvensters nadat deze wijziging toegepast is)." #: src/LyXRC.cpp:3227 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Kies hoe LyX afbeeldingen toont." #: src/LyXRC.cpp:3231 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "De standaardmap voor uw documenten. Een lege waarde kiest de map waaruit LyX " "gestart is." #: src/LyXRC.cpp:3235 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Specifieer bijkomende tekens die deel kunnen uitmaken van een woord." #: src/LyXRC.cpp:3239 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Het pad dat LyX zal instellen bij het aanbieden om een voorbeeld te kiezen. " "Een lege waarde kiest de map waaruit LyX gestart is." #: src/LyXRC.cpp:3243 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "De lettertypecodering gebruikt voor het LaTeX2e-pakket fontenc. T1 is sterk " "aan te raden voor niet-Engelse talen." #: src/LyXRC.cpp:3250 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definieer de opties voor makeindex (cf. man makeindex) of kies een " "alternatieve compiler. Bijvoorbeeld bij het gebuik van xindy/make-rules " "wordt het commando \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3254 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definieer de opties van het indexprogramma voor PLaTeX (Japanse LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3258 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definieer de opties voor makeindex (cf. makeindex) om te gebruiken voor " "begrippenlijsten. Dit wijkt mogelijk af van de opties voor indexverwerking." #: src/LyXRC.cpp:3262 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "Het commando om de python pygments syntax highlighter uit te voeren." #: src/LyXRC.cpp:3271 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Gebruik dit om een correct mappingbestand voor uw toetsenbord. U hebt dit " "bijvoorbeeld nodig als u Duitse documenten wilt typen op een Amerikaans " "toetsenbord." #: src/LyXRC.cpp:3275 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Kies of een commando om de taal te veranderen nodig is aan het begin van een " "document." #: src/LyXRC.cpp:3279 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Kies of een commando om de taal te veranderen nodig is aan het eind van een " "document." #: src/LyXRC.cpp:3283 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Het LaTeX-commando voor het veranderen van de documenttaal naar een andere " "taal. Bv. \\selectlanguage{$$lang} waarbij $$lang vervangen wordt door de " "naam van de tweede taal." #: src/LyXRC.cpp:3287 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Het LaTeX-commando om terug te gaan naar de documenttaal." #: src/LyXRC.cpp:3291 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Het LaTeX-commando om een lokale taalverandering te doen." #: src/LyXRC.cpp:3295 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Selecteer niet als u niet wilt dat de taal als argument aan \\documentclass " "gegeven wordt." #: src/LyXRC.cpp:3299 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Het LaTeX-commando voor laden van een taalpakket. Bv. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3303 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Selecteer niet als u niet wilt dat babel gebruikt wordt als de documenttaal " "de standaardtaal is." #: src/LyXRC.cpp:3307 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Selecteer niet als u niet wilt dat LyX de scrollpositie opslaat." #: src/LyXRC.cpp:3311 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Selecteer niet om te vermijden dat de bestanden van de vorige LyX-sessie " "geopend worden." #: src/LyXRC.cpp:3315 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Selecteer niet als u niet wilt dat LyX back-upbestanden maakt." #: src/LyXRC.cpp:3319 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "Selecteer om de aanduiding van woorden in een andere taal te beheren." #: src/LyXRC.cpp:3323 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "De scrollsnelheid van het muiswieltje." #: src/LyXRC.cpp:3327 msgid "The completion popup delay." msgstr "De vertraging voor de suggesties." #: src/LyXRC.cpp:3331 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Selecteer om de pop-up voor suggesties in wiskundige modus te tonen." #: src/LyXRC.cpp:3335 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Selecteer om de pop-up voor suggesties in tekstmodus te tonen." #: src/LyXRC.cpp:3339 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Toon de pop-up met suggesties zonder vertraging na een poging met niet " "unieke suggesties." #: src/LyXRC.cpp:3343 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Toon een kleine driehoek op de aanwijzer om aan te geven dat suggesties " "beschikbaar zijn." #: src/LyXRC.cpp:3347 msgid "The inline completion delay." msgstr "De vertraging voor suggesties op dezelfde regel." #: src/LyXRC.cpp:3351 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Selecteer om suggesties op dezelfde regel in wiskundige modus te tonen." #: src/LyXRC.cpp:3355 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Selecteer om suggesties op dezelfde regel in tekstmodus te tonen." #: src/LyXRC.cpp:3359 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Gebruik \"...\" om lange suggesties af te korten." #: src/LyXRC.cpp:3363 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Sta TeXMacs-snelkoppelingen toe, zoals => omzetten naar \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3367 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Maximaal aantal lastfiles. Tot %1$d bestanden kunnen in het bestandsmenu " "verschijnen." #: src/LyXRC.cpp:3372 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Selecteer de mappen die vooraan aan de omgevingsvariabele PATH moet worden " "toegevoegd.\n" "Gebruik het formaat van het OS." #: src/LyXRC.cpp:3378 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Toon een zetvoorbeeld van dingen zoals wiskunde" #: src/LyXRC.cpp:3382 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Vergelijkingsvoorbeelden zullen \"(#)\" labels hebben in plaats van " "genummerde" #: src/LyXRC.cpp:3386 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Schaal het voorbeeld zodat het past." #: src/LyXRC.cpp:3390 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "De optie om af te drukken in landschap." #: src/LyXRC.cpp:3394 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Optie om de dimensies van het printpapier op te geven." #: src/LyXRC.cpp:3398 msgid "The option to specify paper type." msgstr "De optie om de papiersoort op te geven." #: src/LyXRC.cpp:3402 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Selecteer om visuele bidirectionele aanwijzerbewegingen te hebben, selecteer " "niet voor logische bewegingen." #: src/LyXRC.cpp:3406 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Specifieer of dat bij het sluiten van de laatste weergave van een geopend " "document, LyX het document moest sluiten (yes), verbergen (no) of het vragen " "aan de gebruiker (ask)." #: src/LyXRC.cpp:3410 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (dots per inch) van uw scherm wordt automatisch gedetecteerd door LyX. " "Overschrijf de optie hier als dat zou mislukken." #: src/LyXRC.cpp:3416 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Het schermlettertype, gebruikt om tekst te tonen tijdens het bewerken." #: src/LyXRC.cpp:3425 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Sta toe dat bitmaplettertypes herschaald worden. Als u een bitmatlettertype " "gebruikt, kan het zijn dat deze optie gebruiken ervoor zal zorgen dat " "letters er blokkerig uitzien in LyX. Deze optie uitvinken zorgt ervoor dat " "LyX de dichtstbijzijnde bitmapgrootte gebruikt, in plaats van te schalen." #: src/LyXRC.cpp:3429 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "De lettergroottes gebruikt voor het berekenen van de schaal van de " "schermlettertypes." #: src/LyXRC.cpp:3434 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Het zoompercentage voor schermlettertypes. Een waarde van 100% zal de " "lettertypes ongeveer even groot maken als op papier." #: src/LyXRC.cpp:3438 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Sta toe dat sessiebeheer de plaats van vensters opslaat en herstelt." #: src/LyXRC.cpp:3442 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Dit start de lyxserver. De pipes krijgen een bijkomende extensie \".in\" en " "\".out\". Enkel voor geavanceerde gebruikers." #: src/LyXRC.cpp:3449 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Selecteer niet als u geen startscherm wilt zien." #: src/LyXRC.cpp:3453 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX plaats zijn tijdelijke mappen op het path. Ze zullen verwijderd worden " "als u LyX afsluit." #: src/LyXRC.cpp:3457 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Dit is de plaats waar de bestanden voor de thesaurus vertoeven." #: src/LyXRC.cpp:3461 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Het pad dat LyX zal instellen bij het kiezen van een sjabloon. Een lege " "waarde kiest de map waaruit LyX gestart werd." #: src/LyXRC.cpp:3471 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Selecteer de mappen die vooraan aan de omgevingsvariabele TEXINPUTS moet " "worden toegevoegd.\n" "Een '.' stelt de huidige map voor. Gebruik het formaat van het OS." #: src/LyXRC.cpp:3478 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Het bestand voor de UI (gebruikersinterface). Kan een absoluut pad zijn, of " "LyX zal zoeken in zijn globale en locale mappen ui/." #: src/LyXRC.cpp:3488 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Gebruik de systeemkleuren voor sommige dingen zoals de achtergrond van het " "hoofvenster en selectie." #: src/LyXRC.cpp:3492 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Schakelt het automatisch tonen van de tooltip in de ruimte voor bewerken in." #: src/LyXRC.cpp:3496 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Schakel de cache voor pixmap in, wat de prestaties op Mac en Windows kunnen " "verbeteren." #: src/LyXRC.cpp:3500 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Specifieer het papiercommando voor de DVI viewer (laat leeg of gebruik \"-" "paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s lock" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Wilt het document %1$s ophalen uit het versiebeheer?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Ophalen uit versiebeheer?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Ophalen" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Document niet opgeslagen" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "U moet het document opslaan voordat u het kunt registreren." #: src/LyXVC.cpp:185 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Initiële beschrijving" #: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193 msgid "(no initial description)" msgstr "(geen initiële beschrijving)" #: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: log-bericht" #: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231 #: src/LyXVC.cpp:242 msgid "(no log message)" msgstr "(geen logbericht)" #: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3388 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: log-bericht" #: src/LyXVC.cpp:298 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Teruggaan naar een opgeslagen versie van document %1$s zal alle huidige " "wijzigingen weggooien.\n" "\n" "Wilt u teruggaan naar een oudere versie?" #: src/LyXVC.cpp:303 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Terug naar opgeslagen versie van document?" #: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3959 msgid "&Revert" msgstr "&Teruggaan" #: src/Paragraph.cpp:2085 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Zinloos met deze lay-out!" #: src/Paragraph.cpp:2146 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Uitlijnen is niet toegestaan" #: src/Paragraph.cpp:2147 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "De nieuwe lay-out staat de voorheen gebruikte uitlijning niet toe.\n" "Wordt ingesteld op standaard." #: src/Text.cpp:420 msgid "Unknown Inset" msgstr "Onbekende inset" #: src/Text.cpp:533 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Auteurindex voor bijhouden van wijzigingen ontbreekt" #: src/Text.cpp:534 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Auteurinformatie voor een index voor bijhouden van wijzigingen %1$d " "ontbreekt. Dit kan gebeuren na een verkeerde merge van een " "versiebeheersysteem. In dat geval moet u ofwel de merge verhelpen of deze " "informatie niet hebben tot de bijgehouden wijzigingen samengevoegd zijn of " "deze gebruiker het bestand nog eens bewerkt.\n" #: src/Text.cpp:550 msgid "Unknown token" msgstr "Onbekend teken" #: src/Text.cpp:922 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "U kan geen spatie invoegen aan het begin van een alinea. Gelieve de tutorial " "te lezen." #: src/Text.cpp:931 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "U kan op deze manier geen twee spaties invoegen. Gelieve de tutorial te " "lezen." #: src/Text.cpp:942 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Teken is niet-codeerbaar is deze verbatim-omgeving." #: src/Text.cpp:1910 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Wijzigingen bijhouden] " #: src/Text.cpp:1918 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Gewijzigd door %1$s op %2$s. " #: src/Text.cpp:1928 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Lettertype: %1$s" #: src/Text.cpp:1933 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Diepte: %1$d" #: src/Text.cpp:1939 msgid ", Spacing: " msgstr ", Spatiëring: " #: src/Text.cpp:1945 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849 msgid "OneHalf" msgstr "Anderhalf" #: src/Text.cpp:1951 msgid "Other (" msgstr "Andere (" #: src/Text.cpp:1961 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Alinea: " #: src/Text.cpp:1962 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1969 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Teken: 0x" #: src/Text.cpp:1971 msgid ", Boundary: " msgstr ", Grens: " #: src/Text2.cpp:409 msgid "No font change defined." msgstr "Geen lettertypeverandering gedefinieerd." #: src/Text2.cpp:449 msgid "Nothing to index!" msgstr "Niets te indexeren!" #: src/Text2.cpp:451 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Kan niet meer dan een alinea indexeren!" #: src/Text3.cpp:195 msgid "Math editor mode" msgstr "Wiskundige bewerkingsmodus" #: src/Text3.cpp:197 msgid "No valid math formula" msgstr "Geen geldige wiskundige formule" #: src/Text3.cpp:205 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1034 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Reeds in reguliereexpressiemodus" #: src/Text3.cpp:218 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Regexp bewerkingsmodus" #: src/Text3.cpp:1549 msgid "Layout " msgstr "Lay-out " #: src/Text3.cpp:1550 msgid " not known" msgstr " onbekend" #: src/Text3.cpp:2220 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1711 msgid "Missing argument" msgstr "Ontbrekend argument" #: src/Text3.cpp:2372 src/Text3.cpp:2384 msgid "Character set" msgstr "Tekenset" #: src/Text3.cpp:2537 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Pad naar thesaurus niet ingesteld!" #: src/Text3.cpp:2538 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Het pad naar de thesaurusmap is niet gedefineerd.\n" "De thesaurus werkt niet.\n" "Zie paragraaf 6.15.1 van de Gebruikersgids voor de set-up-\n" "instructies." #: src/Text3.cpp:2605 src/Text3.cpp:2616 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Alinealay-out ingesteld" #: src/TextClass.cpp:141 msgid "Plain Layout" msgstr "Eenvoudige lay-out" #: src/TextClass.cpp:895 msgid "Missing File" msgstr "Ontbrekend bestand" #: src/TextClass.cpp:896 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Kon bestand stdinsets.inc niet vinden! Dit kan leiden tot verlies van data!" #: src/TextClass.cpp:899 msgid "Corrupt File" msgstr "Corrupt bestand" #: src/TextClass.cpp:900 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Kon bestand stdinsets.inc niet lezen! Dit kan leiden tot verlies van data!" #: src/TextClass.cpp:1683 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "De module %1$s is gevraagd door het\n" "document maar is niet gevonden in de lijst\n" "van beschikbare modules. Als u het recent\n" "geïnstalleerd hebt, moet u waarschijnlijk\n" "opnieuw configureren.\n" #: src/TextClass.cpp:1688 msgid "Module not available" msgstr "Module niet beschikbaar" #: src/TextClass.cpp:1694 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "De module %1$s heeft een pakket nodig dat niet\n" "beschikbaar is in uw LaTeX-installatie, of een \n" "conversieprogramma dat niet geïnstalleerd is.\n" "LaTeX-uitvoer is niet mogelijk.\n" "Ontbrekende vereisten:\n" "\t%2$s\n" "Zie paragraaf 3.1.2.3 (Modules) van de Gebruikersgids voor meer info." #: src/TextClass.cpp:1701 src/TextClass.cpp:1736 msgid "Package not available" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: src/TextClass.cpp:1706 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Fout bij lezen van module %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1718 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "De citatieverwerker %1$s werd gevraagd door\n" "dit document maar is niet gevonden in de lijst\n" "van beschikbare verwerkers. Als u het recent\n" "geïnstalleerd hebt moet u LyX opnieuw\n" "configureren.\n" #: src/TextClass.cpp:1723 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Citatieverwerker niet beschikbaar" #: src/TextClass.cpp:1729 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "De citatieverwerker %1$s heeft een pakket nodig dat\n" "niet beschikbaar is in uw LaTeX-installatie, of een\n" "conversieprogramma dat niet geïnstalleerd is.\n" "LaTeX-uitvoer is niet mogelijk.\n" "Ontbrekende vereisten:\n" "\t%2$s\n" "Zie paragraaf 3.1.2.3 (Modules) van de Gebruikersgids voor meer info." #: src/TextClass.cpp:1741 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Fout bij lezen van citatiebewerker %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281 #: src/insets/InsetIndex.cpp:302 msgid "unknown type!" msgstr "onbekend type!" #: src/TocBackend.cpp:263 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Indexlemma (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:279 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhoudsopgave" #: src/TocBackend.cpp:280 msgid "Changes" msgstr "Wijzigingen" #: src/TocBackend.cpp:281 msgid "Senseless" msgstr "Zinloos" #: src/TocBackend.cpp:282 msgid "Citations" msgstr "Citaties" #: src/TocBackend.cpp:283 msgid "Labels and References" msgstr "Labels en verwijzingen" #: src/TocBackend.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1624 msgid "Child Documents" msgstr "Subdocumenten" #: src/TocBackend.cpp:286 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Afbeeldingen" #: src/TocBackend.cpp:287 msgid "Equations" msgstr "Vergelijkingen" #: src/TocBackend.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87 msgid "External Material" msgstr "Extern materiaal" #: src/TocBackend.cpp:290 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Begrip in begrippenlijst" #: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:873 src/VCBackend.cpp:878 #: src/VCBackend.cpp:927 src/VCBackend.cpp:986 src/VCBackend.cpp:1045 #: src/VCBackend.cpp:1053 src/VCBackend.cpp:1354 src/VCBackend.cpp:1456 #: src/VCBackend.cpp:1462 src/VCBackend.cpp:1485 src/VCBackend.cpp:1971 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3306 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3350 msgid "Revision control error." msgstr "Versiebeheerfout." #: src/VCBackend.cpp:64 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Er trad een probleem op bij het uitvoeren van commando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:636 msgid "Up-to-date" msgstr "Bijgewerkt" #: src/VCBackend.cpp:638 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokaal gewijzigd" #: src/VCBackend.cpp:640 msgid "Locally Added" msgstr "Lokaal toegevoegd" #: src/VCBackend.cpp:642 msgid "Needs Merge" msgstr "Merge vereist" #: src/VCBackend.cpp:644 msgid "Needs Checkout" msgstr "Checkout vereist" #: src/VCBackend.cpp:646 msgid "No CVS file" msgstr "Geen CVS-bestand" #: src/VCBackend.cpp:648 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Kan CVS-status niet opvragen" #: src/VCBackend.cpp:874 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "De repository-versie is nieuwer dan de huidige checkout.\n" "U moet bijwerken vanuit de repository of uw wijzigingen ongedaan maken." #: src/VCBackend.cpp:879 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Slechte status bij het inchecken van wijzigingen.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:928 src/VCBackend.cpp:1486 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Fout bij het bijwerken uit repository.\n" "U moet de conflicten NU manueel oplossen!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Na het drukken op OK zal LyX proberen het document met\n" "opgeloste conflicten opnieuw te openen." #: src/VCBackend.cpp:962 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Wijzigingen zijn gedetecteerd in de werkmap:\n" "%1$s\n" "\n" "Mogelijk bestandsconflicten moeten manueel opgelost worden of u moet " "teruggaan naar de\n" "repository-versie." #: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:1527 #: src/VCBackend.cpp:1531 msgid "Changes detected" msgstr "Wijzigingen gedetecteerd" #: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:1528 msgid "View &Log ..." msgstr "&Log weergeven ..." #: src/VCBackend.cpp:987 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Fout bij het bijwerken van document %1$s uit repository.\n" "U moet de conflicten NU manueel oplossen!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Na het drukken op OK zal LyX proberen het document met\n" "opgeloste conflicten opnieuw te openen." #: src/VCBackend.cpp:1046 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Het document %1$s maakt geen deel uit van de repository.\n" "U zal het eerst moeten inchecken voor u kan ongedaan maken." #: src/VCBackend.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Kan document %1$s niet terugzetten naar de versie in\n" "de repository.\n" "De status '%2$s' is onverwacht." #: src/VCBackend.cpp:1339 src/VCBackend.cpp:1475 src/VCBackend.cpp:1512 #: src/VCBackend.cpp:1566 src/VCBackend.cpp:1956 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Fout: kon geen logfile genereren." #: src/VCBackend.cpp:1355 src/VCBackend.cpp:1972 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Fout bij het committen in de repository.\n" "U zal het probleem manueel moeten oplossen.\n" "LyX zal het document opnieuw openen nadat u\n" "op OK drukt." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Fout bij het verkrijgen van een write lock.\n" "Waarschijnlijk is een andere gebruiker het\n" "huidige document nu aan het bewerken!\n" "Controleer ook de toegang tot de repository." #: src/VCBackend.cpp:1463 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Fout bij het vrijgeven van de write lock.\n" "Controleer de toegang tot de repository." #: src/VCBackend.cpp:1522 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Wijzigingen zijn gedetecteerd in de werkmap:\n" "%1$s\n" "\n" "Bij bestandsconflicten zullen de bestanden van de lokale map gekozen " "worden.\n" "\n" "Verdergaan?" #: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:383 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1976 #: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:383 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1976 #: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: src/VCBackend.cpp:1591 msgid "SVN File Locking" msgstr "SVN File Locking" #: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597 msgid "Locking property unset." msgstr "Locking-eigenschap verwijderd." #: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597 msgid "Locking property set." msgstr "Locking-eigenschap ingesteld." #: src/VCBackend.cpp:1593 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Vergeet de locking-eigenschap niet te committen in de repository." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "Standaardsprong" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "Kleine sprong" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "Gemiddelde sprong" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "Grote sprong" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "Verticale opvulling" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "niet-afbreekbaar" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Het document %1$s is al geladen en heeft niet-opgeslagen wijzigingen.\n" "Wilt u uw wijzigingen verwerpen en de versie vanop de schijf opnieuw laden?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3950 msgid "Reload saved document?" msgstr "Opgeslagen document opnieuw laden?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Ja, &opnieuw laden" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Nee, &wijzigingen behouden" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "" "Het bestand %1$s bestaat maar kan niet gelezen worden door de huidige " "gebruiker." #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "File not readable!" msgstr "Bestand niet leesbaar!" #: src/buffer_funcs.cpp:125 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Het document %1$s bestaat nog niet.\n" "\n" "Wilt u een nieuw document maken?" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "Create new document?" msgstr "Nieuw document maken?" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "&Ja, nieuw document maken" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "&Nee, niet aanmaken" #: src/buffer_funcs.cpp:157 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Het opgegeven documentsjabloon\n" "%1$s\n" "kon niet gelezen worden." #: src/buffer_funcs.cpp:159 msgid "Could not read template" msgstr "Kon sjabloon niet lezen" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standaard" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Wiskunde" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "Niet beschikbaar:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Niet beschikbaar: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 msgid "Uncategorized" msgstr "Geen categorie" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:188 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283 msgid "Master document" msgstr "Hoofddocument" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286 msgid "Open files" msgstr "Open bestanden" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:289 msgid "Manuals" msgstr "Handleidingen" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: het einde werd bereikt tijdens het voorwaarts zoeken.\n" "Verder zoeken vanaf het begin?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:296 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: het begin werd bereikt tijdens het achterwaarts zoeken.\n" "Verder zoeken vanaf het einde?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:318 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Geavanceerd zoeken is bezig (druk op ESC om te stoppen) . . ." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:364 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Geavanceerd zoeken geannuleerd door gebruiker" # Verify this translation #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:382 src/lyxfind.cpp:163 #: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459 msgid "Wrap search?" msgstr "Zoeken afsluiten?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:433 msgid "Nothing to search" msgstr "Niets om te zoeken" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:481 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Geen open document(en) om in te zoeken" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:583 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Geavanceerd zoeken en vervangen" #: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38 msgid "Float Settings" msgstr "Float-instellingen" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "FOUT: LyX kan het bestand CREDITS niet vinden\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Gelieve op een juiste manier te installeren om te de enorme\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "hoeveelheid werk in te schatten die mensen gedaan hebben voor het LyX-" "project." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "FOUT: LyX kon het bestand CREDITS niet lezen\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "FOUT: LyX kan het bestand RELEASE-NOTES niet vinden\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100 msgid "Please install correctly to see what has changed\n" msgstr "Gelieve juist te installeren om te zien wat er\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101 msgid "for this version of LyX." msgstr "veranderd is in deze versie van LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "FOUT: LyX kan het bestand RELEASE-NOTES niet lezen\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX valt onder auteursrecht (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX-team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dit programma is vrije software: u mag het verspreiden en/of wijzigen onder " "de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de " "Free Software Foundation, onder versie 2 van de Licentie of (naar uw " "goeddunken) elke latere versie." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX wordt verdeeld in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar ZONDER ENIGE " "GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK ZIJN IN DE " "HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "U hoort een kopie van de GNU General Public License te hebben ontvangen met " "dit programma. Als dat niet het geval is, stuur een brief naar Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210 msgid "not released yet" msgstr "nog niet uitgebracht" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX versie %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Compileert van git commit hash " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226 msgid "Library directory: " msgstr "Bibliotheek-map: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229 msgid "User directory: " msgstr "Gebruikersmap: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:232 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Qt-versie (run-time): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qt-versie (compile-time): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:259 msgid "About LyX" msgstr "Over LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695 msgid "About %1" msgstr "Over %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3522 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696 msgid "Reconfigure" msgstr "Opnieuw configureren" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696 msgid "Quit %1" msgstr "%1 afsluiten" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1147 msgid "Nothing to do" msgstr "Niets te doen" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1153 msgid "Unknown action" msgstr "Onbekende actie" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1197 msgid "Command not handled" msgstr "Commando niet afgehandeld" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1203 msgid "Command disabled" msgstr "Commando uitgeschakeld" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1317 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Commando niet toegestaan zonder een open buffer" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1324 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "het argument van buffer-forall is niet geldig" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1526 msgid "Running configure..." msgstr "Configuratie uitvoeren..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1534 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Configuratie opnieuw laden..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1541 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Opnieuw configureren van systeem mislukt" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1542 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Het opnieuw configureren van het systeem is\n" "mislukt. De standaard tekstklasse wordt gebruikt,\n" "maar LyX werkt mogelijk niet goed.\n" "Gelieve opnieuw te configureren als er\n" "problemen zijn." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1547 msgid "System reconfigured" msgstr "Systeem opnieuw geconfigureerd" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1548 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Het systeem is opnieuw geconfigureerd.\n" "U moet LyX opnieuw opstarten om gebruik\n" "te maken van bijgewerkte specificaties van\n" "documentklassen." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1628 msgid "Exiting." msgstr "Afsluiten." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1723 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Helpbestand %1$s openen..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1737 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntaxis: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1753 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\" mislukt - kleur is ongeldig of mag niet opnieuw " "gedefinieerd worden" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1857 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Kan niet meer dan %1$d keren itereren" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1956 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "\"%1$s\" toegepast op %2$d buffer(s)" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2031 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Documentstandaarden opgeslagen in %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2035 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Kan documentstandaarden niet opslaan" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2254 msgid "Unknown function." msgstr "Onbekende functie." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2736 msgid "The current document was closed." msgstr "Het huidige document is gesloten." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2746 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX heeft een uitzondering opgevangen, het zal nu proberen alle niet-" "opgeslagen op te slaan en afsluiten.\n" "\n" "Uitzondering: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2750 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2756 msgid "Software exception Detected" msgstr "Software-uitzondering gedetecteerd" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2754 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX heeft een heel vreemde uitzondering opgevangen. Het zal nu proberen alle " "niet-opgeslagen document op te slaan en afsluiten." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3046 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3058 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Kon UI-definitiebestand niet vinden" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3047 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fout bij het lezen van het included bestand\n" "%1$s\n" "Controleer uw installatie." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3053 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Kon standaard UI-bestand niet vinden" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3054 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX kon het standaard UI-bestand niet vinden!\n" "Controleer uw installatie." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3059 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Fout tijdens het lezen van het configuratiebestand\n" "%1$s\n" "De standaarden zullen gebruikt worden.\n" "Kijk onder Extra>Voorkeuren>Gebruikersinterface en\n" "controleer welk bestand voor gebruikersinterface u\n" "aan het gebruiken bent." #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Instellingen bibliografie-item" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:311 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX-bibliografie" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:114 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Deze lijst bestaat uit alle databanken die geïndexeerd zijn door LaTeX en " "dus gevonden worden zonder pad. Dit is meestal alles in de submap bib/ van " "de texmf-boom van LaTeX. Als u uw eigen databank wilt hergebruiken is dit de " "plaats om ze op te slaan." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:309 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Biblatex-bibliografie" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:345 src/insets/InsetBibtex.cpp:237 msgid "all reference units" msgstr "alle referentie-eenheden" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2517 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:678 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:330 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2242 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2301 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2439 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2572 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2612 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2730 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documenten|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX-databanken (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Kies een BibTeX-databank om toe te voegen" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX-stijlen (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Kies een BibTeX-stijl" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "No frame" msgstr "Geen kader" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Simpel, rechthoekig kader" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Ovaal kader, dun" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Ovaal kader, dik" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagschaduw" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Shaded background" msgstr "Gearceerde achtergrond" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Dubbel rechthoekig kader" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Total Height" msgstr "Totale hoogte" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Kaderinstelleingen" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Vertakkingsinstellingen" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112 msgid "Branch" msgstr "Vertakking" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Geactiveerd" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Achtervoegsel bestandsnaam" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2941 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4124 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2940 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3502 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4123 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Geef een naam op voor een nieuwe vertakking" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Een vertakking met de naam \"%1$s\" bestaat al.\n" "Wilt u de vertakking \"%2$s\" samenvoegen met die vertakking?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Samenvoegen" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Hernoemen mislukt" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "De vertakking kon niet hernoemd worden." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Wijzigingen samenvoegen" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73 msgid "" "Changed by %1\n" "\n" msgstr "" "Gewijzigd door %1\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78 msgid "Change made on %1\n" msgstr "Wijziging gemaakt op %1s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:147 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:241 msgid "No change" msgstr "Geen wijzing" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 msgid "Small Caps" msgstr "Kleinkapitaal" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(Zonder)" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Enkel" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Dubbel" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Wavy" msgstr "Golvend" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(Zonder)" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Enkel" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:102 msgid "With /" msgstr "Met /" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(Zonder)" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:209 msgid "Text Style" msgstr "Tekstopmaak" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:272 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Alles resetten naar &standaard" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:273 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Alles resetten naar geen &wijziging" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:278 msgid "&Reset All Fields" msgstr "&Alle velden resetten" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:104 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60 #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77 msgid "Clear text" msgstr "Cleartext" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:106 msgid "All avail. citations" msgstr "Alle besch. citaten" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:112 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reguliere e&xpressie" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:114 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Hoo&fdlettergevoelig" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:116 msgid "Search as you &type" msgstr "Zoeken tijdens het &typen" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:178 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Gesorteerde lijst van alle aangehaalde referenties.\n" "U kan verwijzingen van plaats veranderen, toevoegen en verwijderen met de " "knoppen links." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296 msgid "General text befo&re:" msgstr "Algemene tekst ervoo&r:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301 msgid "General &text after:" msgstr "Algemene &tekst erna:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Tekst die voor de volledige referentielijst moet komen. Voor tekst die voor " "individuele items moet komen, dubbelklik op het item hierboven." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:302 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Tekst die na de volledige referentielijst moet komen. Voor tekst die na " "individuele items moet komen, dubbelklik op het item hierboven." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:308 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Tekst die voor de referentie komt (bv. \"cf.\")" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:314 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Tekst die na de referentie komt (bv. pagina's)" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "Hoofdletters forceren in namen (\"Del Piero\", niet \"del Piero\")." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:357 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Altijd alle auteurs tonen (in plaats van \"et al.\" te gebruiken)" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:363 msgid "All references available for citing." msgstr "Alle beschikbare referenties voor citeren." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:365 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Alle beschikbare referenties voor citeren.\n" "Om de geselecteerde toe te voeten, druk op Toevoegen, op Enter of " "dubbelklik.\n" "Druk op Ctrl-Enter om toe te voegen en het dialoogvenster te sluiten." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:440 msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:481 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "Toont een vaag voorbeeld als hierboven een citatie geselecteerd is" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:485 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Vaag voorbeeld van de geselecteerde citatie" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:596 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Geef tekst op om de lijst van beschikbare citaten te filteren" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:597 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Geef tekst op om de lijst van beschikbare citaten te filteren en druk op " "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:598 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "De toets pijl omlaag brengt u naar de lijst van gefilterde citaten." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:662 msgid "Text before" msgstr "Tekst ervoor" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:663 msgid "Cite key" msgstr "Citatiesleutel" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:664 msgid "Text after" msgstr "Tekst erna" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "geplakt" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s bestanden" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Kies een bestandsnaam voor de geplakte afbeelding" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2315 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2458 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2474 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2486 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2503 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2587 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3925 msgid "Canceled." msgstr "Geannuleerd." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Extern bestand overschrijven?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand %1$s bestaat al. Overschrijven?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "Lijst van vorige commando's" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "Volgend commando" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "LyX-bestanden vergelijken" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Document selecteren" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2246 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2576 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2620 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX-documenten (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Fout tijdens het vergelijken van documenten." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Proces afbreken..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "verschillen" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "Vergelijk verschillende revisies" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184 msgid "Math Delimiter" msgstr "Scheidingsteken wiskunde" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438 msgid "(None)" msgstr "(geen)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:226 msgid "Module not found!" msgstr "Module niet gevonden!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:750 msgid "&End Edit" msgstr "Bewerking &beëindigen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:638 msgid "Validation required!" msgstr "Validatie vereist!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 msgid "Layout is valid!" msgstr "Lay-out is geldig!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Lay-out is ongeldig!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:701 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Omzetten naar huidige formaat onmogelijk!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:702 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Omzetten naar huidige stabiele formaat onmogelijk." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:707 msgid "Convert to current format" msgstr "Naar huidige formaat omzetten" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:764 msgid "Document Settings" msgstr "Documentinstellingen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:49 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1471 msgid "Child Document" msgstr "Subdocument" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876 msgid "Include to Output" msgstr "Invoegen in uitvoer" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:977 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:978 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:979 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Geen (geen fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Gebruik OpenType-en TrueType-lettertypes rechtstreeks (vereist XeTeX of " "LuaTex)\n" "U moet het pakket \"fontspec\" installeren om deze functie te gebruiken" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1023 msgid "empty" msgstr "leeg" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1024 msgid "plain" msgstr "eenvoudig" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1025 msgid "headings" msgstr "hoofdingen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1026 msgid "fancy" msgstr "fancy" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1035 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1036 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1037 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1038 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1039 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1040 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1041 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1042 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1043 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1044 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1048 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1050 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1052 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1060 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1061 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1063 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1065 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1181 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Standaard van taal (geen inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1234 msgid "Numbered" msgstr "Genummerd" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1235 msgid "Appears in TOC" msgstr "Komt voor in inhoudsopgave" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1317 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1317 msgid "Load automatically" msgstr "Automatisch laden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1318 msgid "Load always" msgstr "Altijd laden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1318 msgid "Do not load" msgstr "Niet laden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1331 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "De AMS-pakketten worden altijd gebruikt" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1334 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Het LaTeX-pakket %1$s wordt altijd gebruikt" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1339 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "De AMS-pakketten worden nooit gebruikt" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1342 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Het LaTeX-pakket %1$s wordt nooit gebruikt" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1482 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2496 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Klasse '%2$s']" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1485 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Klasse niet gevonden door LyX. Controleer of de overeenkomstige klasse %1$s " "en alle vereiste pakketten (%2$s) geïnstalleerd zijn." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1616 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1758 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Geef hieronder parameters voor codefragmenten op. Gebruik ? voor een lijst " "van alle parameters." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1623 msgid "Document Class" msgstr "Documentklasse" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1625 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1626 msgid "Local Layout" msgstr "Lokale lay-out" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1628 msgid "Text Layout" msgstr "Tekstlay-out" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1630 msgid "Page Margins" msgstr "Paginamarges" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1632 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1172 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1633 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Nummering en inhoudsopgave" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1635 msgid "Indexes" msgstr "Indices" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1636 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF-eigenschappen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1637 msgid "Math Options" msgstr "Wiskunde-opties" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1638 msgid "Float Placement" msgstr "Positie van float" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1640 msgid "Bullets" msgstr "Opsommingstekens" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1642 msgid "Formats[[output]]" msgstr "Formaten" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1643 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeX-preambule" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1949 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1979 msgid "&Default..." msgstr "Stan&daard..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2278 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3868 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3877 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3886 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3895 msgid " (not installed)" msgstr " (niet geïnstalleerd)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2303 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Niet-TeX lettertypes standaard" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2305 msgid " (not available)" msgstr " (niet beschikbaar)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2306 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Standaard van klasse (TeX lettertypes)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2344 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2371 msgid "Class Default" msgstr "Standaard van klasse" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2448 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Lay-outs|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2450 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyX-lay-out (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2452 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2461 msgid "Local layout file" msgstr "Lokaal lay-outbestand" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2462 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Het lay-outbestand dat u geselecteerd heeft is een\n" "lokaal lay-outbestand, niet een in de systeem- of\n" "gebruikersmap. Uw document zal niet werken met\n" "deze lay-out als u het lay-outbestand verplaatst\n" "naar een andere map." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2466 msgid "&Set Layout" msgstr "Lay-out &instellen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2480 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Kon lokaal lay-outbestand niet lezen." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2497 msgid "This is a local layout file." msgstr "Dit is een lokaal lay-outbestand." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2511 msgid "Select master document" msgstr "Hoofddocument selecteren" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2515 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX-bestanden (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2539 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2841 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4315 msgid "Unapplied changes" msgstr "Niett-toegepaste wijzigingen" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2540 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2842 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4316 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Sommige wijzigingen in dit dialoogvenster zijn nog niet toegepast.\n" "Als u ze nu niet toepast, zullen ze verloren gaan na deze actie." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2542 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2844 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4318 msgid "&Dismiss" msgstr "&Negeren" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2553 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4326 msgid "Unable to set document class." msgstr "Kan documentklasse niet instellen." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2719 msgid "Basic numerical" msgstr "Basisch numeriek" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2722 msgid "Author-year" msgstr "Auteur-jaar" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2725 msgid "Author-number" msgstr "Auteur-nummer" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2768 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2775 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2780 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s en %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2794 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (niet beschikbaar)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2881 msgid "Module provided by document class." msgstr "Module voorzien door documentklasse." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2888 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Categorie: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2896 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Vereiste pakketten: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2902 msgid "or" msgstr "of" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2905 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Vereiste modules: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2914 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Uitgesloten modules: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2919 #, c-format msgid "Filename: %1$s.module." msgstr "Bestandsnaam: %1$s.module." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2924 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "WAARSCHUWING: sommige vereiste pakketten zijn niet beschikbaar!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3504 msgid "per part" msgstr "per deel" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3506 msgid "per chapter" msgstr "per hoofdstuk" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3508 msgid "per section" msgstr "per paragraaf" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3510 msgid "per subsection" msgstr "per subparagraaf" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3511 msgid "per child document" msgstr "per subdocument" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3799 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Geen vooraf gedefinieerde opties]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4026 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "A&angepaste opties voor hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4028 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Hyperref gebruiken" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4338 msgid "Can't set layout!" msgstr "Kan lay-out niet instellen!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4339 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Kan ly-out niet instellen voor ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4437 msgid "Not Found" msgstr "Niet gevonden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4497 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Aangeduid hoofddocument bevat dit document niet" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4498 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "U moet dit bestand insluiten in het document\n" "'%1$s' om het als hoofddocument te gebruiken." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4502 msgid "Could not load master" msgstr "Kon hoofddocument niet laden" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4503 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Het hoofddocument '%1$s'\n" "kon niet geladen worden." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4640 msgid "(Module name: %1)" msgstr "(Modulenaam: %1)" #: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Insetinstellingen voor TeX-modus" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260 msgid "Literate" msgstr "Letterlijk" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61 msgid "Error List" msgstr "Foutenlijst" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Fouten (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Linksboven" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Linksonder" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Links van zetlijn" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Midden-boven" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Midden-onder" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Midden van zetlijn" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Rechtsboven" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Rechtsonder" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Rechts van zetlijn" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:221 msgid "Scale%" msgstr "Schaal%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:674 msgid "Select external file" msgstr "Selecteer extern bestand" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automatisch" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Vorige groep opheffen?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Als u deze afbeelding toekent aan groep '%2$s'\n" "zal de vorige toegekende groep '%1$s' opgeheven worden,\n" "aangezien het de enige illustratie in de groep is.\n" "Hoe wilt u verdergaan?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Groep '%1$s' behouden" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Toch toekennen aan groep '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Als u deze afbeelding verwijdert uit groep '%1$s'\n" "zal de groep opgeheven worden,\n" "aangezien het de enige illustratie in de groep is.\n" "Hoe wilt u verder gaan?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Verwijderen uit groep '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Vul unieke groepsnaam in:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Groep bestaat al!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Een afbeeldingsgroep met de naam '%1$s' bestaat al." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Set max. &width:" msgstr "Stel max. &breedte in:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Set max. &height:" msgstr "Set max. &hoogte in:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Maximale breedte van afbeelding in uitvoer" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Maximale hoogte van afbeelding in uitvoer" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780 msgid "Select graphics file" msgstr "Afbeeldingsbestand kiezen" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Clipart|#C#c" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Interword Space" msgstr "Spatie tussen woorden" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "Smalle spatie" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Medium Space" msgstr "Middelgrote spatie" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Thick Space" msgstr "Brede spatie" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Negatieve smalle spatie" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Negatieve middelgrote spatie" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Negatieve brede spatie" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Halfkwadraat (0,5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Kwadraat (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Dubbelkwadraat (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Horizontale opvulling" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Visible Space" msgstr "Zichtbare spatie" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Voegt de spatie in zelfs na een regel-einde.\n" "Merk op dat een halfkwadraat in verticale ruimte\n" "zal omgezet worden bij gebruik aan het begin van\n" "een alinea!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Instellingen horizontale ruimte" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Hyperlinkinstellingen" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:176 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:394 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:472 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Voer rechts parameters voor codefragmenten in. Gebruik ? voor een lijst van " "parameters." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:312 msgid "Select document to include" msgstr "Kies een document om in te sluiten" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:319 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX-documenten (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Instellingen indexlemma's" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Labelkleur" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Kan standaardindex niet verwijderen" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "De standaardindex kan niet verwijderd worden." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Voer een nieuwe indexnaam in" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "De index kon hernoemd worden. Controleer of de nieuwe naam al bestaat." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "sneltoets" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "sneltoetsen" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "pakket" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "tekstklasse" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "icoon" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36 msgid "Info Inset Settings" msgstr "Instellingen voor info-inset" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Labelinstellingen" #: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Lijninstellingen" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:62 msgid "No language" msgstr "Geen taal" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:166 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Codefragmentinstellingen" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:433 msgid "No dialect" msgstr "Geen dialect" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX-log" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Log voor literate programming" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx-foutlogs" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294 msgid "Version Control Log" msgstr "Versiebeheerlog" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:322 msgid "Log file not found." msgstr "Logbestand niet gevonden." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:325 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Geen log voor literate programming gevonden." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:328 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Geen foutlogs voor lyx2lyx gevonden." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:331 msgid "No version control log file found." msgstr "Geen versiebeheerlog gevonden." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "Wiskundige matrix" #: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Instellingen voor begrippenlijst" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Aantekeningsinstellingen" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Alinea-instellingen" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "De breedte van deze tekst bepaalt de breedte van het labelgedeelte van elke " "omgeving zoals Lijst en Beschrijving, zoals beschreven in de " "Gebruikersgids.\n" "\n" "Normaal hebt u dit niet nodig, aangezien het langste label van alle items " "gebruikt wordt." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Spookinstellingen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "System files|#S#s" msgstr "Systeembestanden|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145 msgid "User files|#U#u" msgstr "Gebruikersbestanden|#G#g" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Look & Feel" msgstr "Uiterlijk en gedrag" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Language Settings" msgstr "Taalinstellingen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "File Handling" msgstr "Bestandsgebruik" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Toetsenbord/muis" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634 msgid "Input Completion" msgstr "Invoersuggesties" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935 msgid "C&ommand:" msgstr "Co&mmando:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmando:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019 msgid "Screen Fonts" msgstr "Schermlettertypes" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1488 msgid "Paths" msgstr "Paden" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1575 msgid "Select directory for example files" msgstr "Selecteer map voor voorbeeldbestanden" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1584 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Selecteer map voor documentsjablonen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1593 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Selecteer tijdelijke map" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1602 msgid "Select a backups directory" msgstr "Selecteer map voor back-ups" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1611 msgid "Select a document directory" msgstr "Selecteer documentmap" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1620 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Selecteer map voor thesauruswoordenboeken" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1629 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Selecteer map voor Hunspell-woordenboeken" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1638 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Kies een bestandsnaam voor de LyX-serverpipe" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1651 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:594 msgid "Spellchecker" msgstr "Spellingscontrole" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1657 msgid "Native" msgstr "Ingebouwd" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1663 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1666 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1669 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1742 msgid "Converters" msgstr "Conversieprogramma's" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1975 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "BEVEILIGINGSWAARSCHUWING!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1975 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Deze optie uitvinken heeft als effect dat mogelijk kwaadaardige " "conversieprogramma's kunnen uitgevoerd worden zonder toestemming te vragen. " "Dit is NIET VEILIG en NIET aan te raden, tenzij u weet wat u doet. Weet u " "zeker dat u wilt verdergaan? De aanbevolen en veilige optie is NEE!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2095 msgid "File Formats" msgstr "Bestandsformaten" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2329 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2481 msgid "Format in use" msgstr "Formaat in gebruik" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2330 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "U kan de korte naam van een formaat niet veranderen als het formaat gebruikt " "wordt door een conversieprogramma. Gelieve het conversieprogramma eerst te " "verwijderen." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2482 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Kan een formaat gebruikt door conversieprogramma niet verwijderen. Verwijder " "eerst het conversieprogramma." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2571 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX moet opnieuw opgestart worden!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2572 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Het wijzigen van de taal van de gebruikersinterface wordt pas van kracht na " "opnieuw opstarten." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2642 msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2661 msgid "Classic" msgstr "Klassiek" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2662 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2710 msgid "Document Handling" msgstr "Documentafhandeling" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2817 msgid "Control" msgstr "Beheer" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2910 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2917 msgid "Function" msgstr "Functie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2918 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2995 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Aanwijzer, muis en bewerkingsfuncties" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2999 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Wiskundige symbolen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3003 msgid "Document and Window" msgstr "Document en venster" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3007 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Lettertype, opmaak en tekstklassen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3011 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Systeem en overige" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3148 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3209 msgid "Res&tore" msgstr "Hers&tellen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3376 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3385 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3391 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3454 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Sneltoets maken mislukt" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3377 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Onbekende of ongeldige LyX-functie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3386 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Deze LyX-functie is verborgen en kan niet verbonden worden." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3392 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Ongeldige of lege toetscombinatie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3407 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Sneltoets `%1$s' is al verbonden aan %2$s.\n" "Bent u zeker dat u de huidige sneltoets wilt losmaken en het verbinden aan " "%3$s?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3413 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Sneltoets opnieuw definiëren?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3414 msgid "&Redefine" msgstr "&Opnieuw definiëren" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3455 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Kan sneltoets aan de lijst toevoegen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3486 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3682 msgid "Choose bind file" msgstr "Kies bind-bestand" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3683 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "LyX-bind-bestanden (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3689 msgid "Choose UI file" msgstr "Kies UI-bestand" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3690 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "LyX-UI-bestanden (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3696 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Kies toetsenbordindeling" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3697 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "LyX-toetsenbordindelingen (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Breedte langste label" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Begrippenlijstinstellingen" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Indexinstellingen" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Voortgang-/debugberichten" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "Debugniveau" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:49 msgid "Cross-reference" msgstr "Kruisverwijzing" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:62 msgid "All available labels" msgstr "Alle beschikbare labels" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:63 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Geef tekst op om de lijst van beschikbare labels te filteren" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75 msgid "By Occurrence" msgstr "Op voorkomen" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:76 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Alfabetisch (niet hoofdlettergevoelig)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:77 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Alfabetisch (hoofdlettergevoelig)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:404 msgid "&Go Back" msgstr "&Teruggaan" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:405 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Ga terug naar de originele locatie van de aanwijzer" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:497 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Zoeken en vervangen" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Document exporteren of verzenden" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Bestand weergeven" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Fout -> Kan bestand niet laden!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Spellingcontrole van de selectie voltooid, geen fouten gevonden." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "" "We hebben het einde der document bereikt, wilt u verdergaan vanaf het begin?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:542 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Spellingcontrole heeft geen woordenboeken." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Basic Latin" msgstr "Basislatijn" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latijn-1 - Toevoeging" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latijn Uitgebreid-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latijn Uitgebreid-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA Uitbreidingen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifiers voor spaties" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diakritische tekens (voor combinatie met letters)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetische uitbreidingen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latijn Uitgebreid - Toevoeging" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Greek Extended" msgstr "Grieks uitgebreid" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "General Punctuation" msgstr "Algemene leestekens" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts en subscripts" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Currency Symbols" msgstr "Munteenheidsymbolen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Diakritische tekens (voor combinatie met symbolen)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Letterachtige symbolen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Number Forms" msgstr "Getalsvormen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Wiskundige operatoren" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Allerlei - Technisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Control Pictures" msgstr "Stuurtekens" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische tekenherkenning" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Omsloten alfanumerieke tekens" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Box Drawing" msgstr "Lijntjes" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Block Elements" msgstr "Blokelementen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische figuren" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Allerlei symbolen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symbolen en -leestekens" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Comptabiliteit Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Omsloten letters en maanden in CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibiliteit met CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK eengemaakte ideogrammen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Lettergrepen in Hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "High Surrogates" msgstr "High Surrogates" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "High Surrogates voor privaat gebruik" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Low Surrogates" msgstr "Low Surrogates" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use Area" msgstr "Gebied voor privaat gebruik" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrammen voor compatibiliteit met CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetische presentatievormen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische presentatievormen-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinerende halfmarkeringen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Vormen voor compatibiliteit met CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianten in kleine vorm" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische presentatievormen-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Vormen in halve en volledige breedte" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineair B syllaben" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineair B ideogrammen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Aegeïsche nummers" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Oudgriekse nummers" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Old Italic" msgstr "Ouditalisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Gothic" msgstr "Gotisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Old Persian" msgstr "Oud-Perzisch" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriotische syllaben" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantijnse muzieksymbolen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Musical Symbols" msgstr "Muzieksymbolen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Oudgriekse muzieknotatie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing-symbolen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Wiskundige alfanumerieke symbolen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK eengemaakte ideogrammen uitgebreid B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideogrammen voor compatibiliteit met CJK toevoegingen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variatieselectors toevoegingen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Toevoegingen voor privaat gebruik A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Toevoegingen voor privaat gebruik B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

LaTeX-code: %1

" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286 msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:47 msgid "Tabular Settings" msgstr "Tabelinstellingen" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Tabel invoegen" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "TeX-informatie" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Geen thesaurus beschikbaar voor deze taal!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Overzicht" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:381 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "off" msgstr "uit" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:428 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Status van werkbalk \"%1$s\" ingesteld op %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:425 msgid "movable" msgstr "verplaatsbaar" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:427 msgid "immovable" msgstr "niet-verplaatsbaar" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Instellingen verticale ruimte" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "version " msgstr "versie " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "unknown version" msgstr "onbekende versie" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:591 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "WAARSCHUWING: LaTeX kan externe commando's uitvoeren voor dit document. Klik " "rechts om te veranderen." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:689 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Met succes geëxporteerd naar formaat: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:698 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Fout bij het exporteren van formaat: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:701 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Succesvol voorbeeld van formaat: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:704 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Fout bij voorbeeld van formaat: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1033 msgid "Exit LyX" msgstr "LyX afsluiten" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1034 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" "LyX kon niet afgesloten worden omdat LyX documenten aan het verwerken is." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1185 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (extern gewijzigd)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1304 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Welkom bij LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1790 msgid "Automatic save done." msgstr "Automatisch opgeslagen." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1791 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Automatisch opslaan mislukt!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1847 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Commando niet toegestaan zonder geopend document" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2000 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2017 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Onbekende werkbalk \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2133 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2146 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Zoomniveau kan niet minder dan %1$d% zijn." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2241 msgid "Select template file" msgstr "Selecteer sjabloonbestand" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2243 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2613 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Sjablonen|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2270 msgid "Document not loaded." msgstr "Document niet geladen." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2300 msgid "Select document to open" msgstr "Selecteer documenten om te openen" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2302 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2440 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2573 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Voorbeelden|#V#v" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2330 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "De map in de gegeven locatie\n" "%1$s\n" "bestaat niet." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Document %1$s openen..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2352 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Document %1$s geopend." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2355 msgid "Version control detected." msgstr "Versiecontrole gedetecteerd." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2357 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Kon het document %1$s niet openen" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2387 msgid "Couldn't import file" msgstr "Kon het bestand niet importeren" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2388 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Geen informatie aanwezig om het formaat %1$s te importeren." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2435 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Kies %1$s bestand om te importeren" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2470 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "De bestandsnaam '%1$s' is ongeldig!\n" "Importeren annuleren." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2497 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2680 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2782 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Het document %1$s bestaat al.\n" "\n" "Wilt u het bestaande bestand vervangen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2499 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2684 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786 msgid "Overwrite document?" msgstr "Document vervangen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2508 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "%1$s importeren..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 msgid "imported." msgstr "geïmporteerd." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2513 msgid "file not imported!" msgstr "bestand niet geïmporteerd!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2538 msgid "newfile" msgstr "nieuwbestand" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2571 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Selecteer LyX-document om in te voegen" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2611 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Kies een bestandsnaam om het document op te slaan" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2643 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Het bestand\n" "%1$s\n" "is al geopend in de huidige sessie.\n" "Gelieve het te sluiten vooraleer u probeert te overschrijven.\n" "Wilt u een nieuwe bestandsnaam kiezen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2647 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Gekozen bestand is al open" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2670 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2686 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 msgid "&Rename" msgstr "&Hernoemen" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2663 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Het document %1$s is al geregistreerd\n" "\n" "Wilt u een nieuwe naam kiezen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2668 msgid "Rename document?" msgstr "Document hernoemen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2668 msgid "Copy document?" msgstr "Document kopiëren?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2670 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2729 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Kies een bestandsnaam om het document te exporteren" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2733 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Gokken op basis van extensie (*.*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2828 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Het document %1$s kon niet worden opgeslagen.\n" "\n" "Wilt u het document hernoemen en het opnieuw proberen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2831 msgid "Rename and save?" msgstr "Hernoemen en opslaan?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 msgid "&Retry" msgstr "&Opnieuw proberen" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2877 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Laatste weergave van document %1$s wordt gesloten.\n" "Wilt u het document sluiten of verbergen?\n" "\n" "Verborgen documenten kunnen opnieuw getoond worden\n" "in het menu Beeld -> Verborgen -> …\n" "\n" "Stel de opties in Extra -> Voorkeuren -> Uiterlijk en gedrag\n" "-> Gebruikersinterface in om deze vraag niet meer te tonen.\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2886 msgid "Close or hide document?" msgstr "Document sluiten of verbergen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887 msgid "&Hide" msgstr "&Verbergen" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2979 msgid "Close document" msgstr "Document sluiten" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2980 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Document kon niet gesloten worden omdat het verwerkt wordt door LyX." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3115 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3230 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Document %1$s is nog niet opgeslagen.\n" "\n" "Wilt u het document opslaan?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3118 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3233 msgid "Save new document?" msgstr "Nieuw document opslaan?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3119 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3133 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3235 msgid "&Save" msgstr "&Opslaan" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3124 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Document %1$s bevat niet-opgeslagen wijzigingen.\n" "\n" "Wilt u het document opslaan of de wijzigingen verwerpen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3127 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Document %1$s is nog niet opgeslagen.\n" "\n" "Wilt u het document opslaan of het volledige verwerpen?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3131 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3227 msgid "Save changed document?" msgstr "Gewijzigd document opslaan?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3131 msgid "Save document?" msgstr "Document opslaan?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3133 msgid "&Discard" msgstr "&Verwerpen" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3224 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Document %1$s bevat niet-opgeslagen wijzigingen.\n" "\n" "Wilt u het document opslaan?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3259 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Document\n" "%1$s\n" "is extern gewijzigd. Nu herladen? Alle lokale wijzigingen zullen verloren " "gaan." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3262 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Extern gewijzigd document opnieuw laden?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3307 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Document kon niet ingecheckt worden." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3351 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Fout bij het instellen van de locking eigenschap." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3397 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Map is niet toegankelijk." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3473 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Subdocument %1$s openen..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3537 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Geen buffer voor bestand: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3547 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Geïnverteerd zoeken mislukt" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3548 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Ongeldige positie gevraagd door geïnverteerd zoeken.\n" "U moet mogelijk het bekeken document bijwerken." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3622 msgid "Export Error" msgstr "Exportfout" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3623 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Fout bij het klonen van de buffer." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3774 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3794 msgid "Exporting ..." msgstr "Exporteren ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3803 msgid "Previewing ..." msgstr "Voorbeeld maken ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3837 msgid "Document not loaded" msgstr "Document niet geladen" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3919 msgid "Select file to insert" msgstr "Selecteer een bestand om in te voegen" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3922 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle bestanden (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3947 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "De huidige versie zal verloren gaan. Weet u zeker dat u voor document %1$s " "de versie vanop de schijf wilt laden?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3954 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Alle wijzigingen zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u terug wilt gaan " "naar de opgeslagen versie van document %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3957 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Teruggaan naar opgeslagen document?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3985 msgid "Saving all documents..." msgstr "Alle documenten opslaan..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3995 msgid "All documents saved." msgstr "Alle documenten opgeslagen." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4015 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Ontwikkelaarsmodus staat nu aan." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4017 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Ontwikkelaarsmodus staat nu uit." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4041 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Werkbalken ontgrendeld." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4043 msgid "Toolbars locked." msgstr "Werkbalken vergrendeld." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4056 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Icoongrootte ingesteld op %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4146 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s onbekende opdracht!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4250 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Zoomniveau is nu %1$d% (standaardwaarde: %2$d%)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4306 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Gelieve eerst een voorbeeld van het document te bekijken." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4322 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Kon niet doorgaan." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4800 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Shell escape uitschakelen" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456 msgid "Code Preview" msgstr "Voorbeeld van code" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:457 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "Voorbeeld van %1" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1607 msgid "Close File" msgstr "Bestand sluiten" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2123 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (alleen lezen)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2127 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (extern gewijzigd)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2147 msgid "Hide tab" msgstr "Tabblad verbergen" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2149 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad afsluiten" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2188 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Het bestand %1 werd gewijzigd op schijf." #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Instellingen terugloop van floats" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Klik om los te maken" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:363 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Lay-outs filteren op \"%1$s\". Druk op ESC om filter te verwijderen." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:367 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:422 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Voer tekens in om de lay-outlijst te filteren." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:538 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (onbekend)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723 msgid "More...|M" msgstr "Meer...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805 msgid "No Group" msgstr "Geen groep" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:835 src/frontends/qt4/Menus.cpp:836 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Meer spellingsuggesties" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:858 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek|n" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860 msgid "Ignore all|I" msgstr "Alles negeren|A" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:868 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Uit persoonlijk woordenboek verwijderen|r" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:909 msgid "Language|L" msgstr "Taal|T" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:911 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Meer talen...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:981 src/frontends/qt4/Menus.cpp:982 msgid "Hidden|H" msgstr "Verborgen|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:986 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1052 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1092 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Weergeven (andere formaten)|f" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1093 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Bijwerken (andere formaten)|e" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1123 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Weergeven [%1$s]|v" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1124 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Bijwerken [%1$s]|w" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1235 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Geen aangepaste insets gedefinieerd!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1324 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Geen open document)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1333 msgid "Master Document" msgstr "Hoofddocument" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1356 msgid "Other Lists" msgstr "Andere lijsten" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1370 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Lege inhoudsopgave)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1379 msgid "Open Outliner..." msgstr "Nieuw overzicht maken..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1416 msgid "Other Toolbars" msgstr "Andere werkbalken" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1431 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Geen vertakkingen ingesteld voor document!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1487 msgid "Index List|I" msgstr "Indexlijst|x" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1492 msgid "Index Entry|d" msgstr "Indexlemma|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1507 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Index: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1512 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1541 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Indexlemma (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1558 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Geen citatie in bereik!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1572 src/insets/InsetCitation.cpp:251 #: src/insets/InsetCitation.cpp:372 msgid "No citations selected!" msgstr "Geen citatie geselecteerd!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1621 msgid "All authors|h" msgstr "Alle auteurs|h" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1652 msgid "Force upper case|u" msgstr "Hoofdletters forceren|u" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1722 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Bijschrift (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1747 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Geen aanhalingstekens in bereik!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1783 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1787 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1791 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1795 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dynamisch)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1827 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Gebruik dynamische aanhalingstekens (%1$s)|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1833 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dynamisch" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1833 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "statisch" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1835 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Resetten naar standaarden van document (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1842 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Resetten naar standaarden van taal (%1$s, %2$s)|l" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1844 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Resetten naar standaarden van taal (%1$s)|l" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1852 msgid "Change Style|y" msgstr "Stijl wijzigen|y" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1894 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Onafhankelijke %1$s erboven invoegen" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1896 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Onafhankelijke %1$s erboven" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1902 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1915 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1932 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Onafhankelijke %1$s eronder invoegen" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1904 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1917 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1938 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Onafhankelijke %1$s eronder" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1930 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Onafhankelijke buitenste %1$s eronder invoegen" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1936 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Onafhankelijke buitenste %1$s eronder" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2251 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "[%1$s] exporteren|e" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2600 msgid "No Action Defined!" msgstr "Geen actie gedefinieerd!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "%1$s exporteren" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "%1$s importeren" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "%1$s bijwerken" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:230 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "%1$s weergeven" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "spatie" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX heeft geen LaTeX-ondersteuning voor bestandsnamen die een dezer tekens " "bevatten:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:311 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Kon TeX-informatie niet bijwerken" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:312 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Het script `%1$s' werkte niet." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:556 msgid "All Files " msgstr "Alle bestanden " #: src/insets/Inset.cpp:89 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Bibliografisch item" #: src/insets/Inset.cpp:95 msgid "Float" msgstr "Float" #: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134 msgid "Box" msgstr "Kader" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Horizontal Space" msgstr "Horizontale ruimte" #: src/insets/Inset.cpp:164 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Horizontale wiskundige ruimte" #: src/insets/InsetArgument.cpp:143 msgid "Unknown Argument" msgstr "Onbekend argument" #: src/insets/InsetArgument.cpp:144 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "" "Argument niet gekend in deze lay-out. Zal weggelaten worden in de uitvoer." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Sleutels moeten uniek zijn!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "De sleutel %1$s bestaat al en\n" "wordt veranderd naar %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:156 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "De inset voor %1$s bevat %2$s databanken.\n" "Als u doorgaat worden ze allemaal geopend." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:159 msgid "Open Databases?" msgstr "Databanken openen?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "&Proceed" msgstr "&Doorgaan" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:184 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Door biblatex gegenereerde bibliografie" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:185 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Door BibTeX gegenereerde bibliografie" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:191 msgid "Databases:" msgstr "Databanken:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "Style File:" msgstr "Stijlbestand:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235 msgid "Lists:" msgstr "Lijsten:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 src/insets/InsetBibtex.cpp:244 msgid "included in TOC" msgstr "komt in inhoudsopgave" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:231 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Opmerking: Deze bibliografie zit niet in de uitvoer, aangezien " "bibliografieën in het hoofddocument niet toegestaan zijn door de optie " "'Meerdere bibliografieën per subdocument'" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:248 msgid "Options: " msgstr "Opties: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:342 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Er zitten spaties in het pad naar het BibTeX-stijlbestand.\n" "BibTeX zal het niet kunnen vinden." #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame" msgstr "eenvoudig kader" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "frameless" msgstr "zonder kader" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "eenvoudig kader, pagina-eindes" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "oval, thin" msgstr "ovaal, dun" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "oval, thick" msgstr "ovaal, dik" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "drop shadow" msgstr "slagschaduw" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "shaded background" msgstr "gearceerde achtergrond" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "double frame" msgstr "dubbel kader" #: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:160 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "actief" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:463 msgid "non-active" msgstr "inactief" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "hoofd %1$s, sub %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Vertakkingsnaam: %1$s\n" "Vertakkingsstatus: %2$s\n" "Insetstatus: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:120 msgid "Branch: " msgstr "Vertakking: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:122 msgid "Branch (child): " msgstr "Vertakking (sub): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:124 msgid "Branch (master): " msgstr "Vertakking (hoofd): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:126 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Vertakking (onbekend): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:186 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Wijzigingen aan vertakkingsstatus in hoofddocument" #: src/insets/InsetBranch.cpp:187 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "De status van de vertakking '%1$s' is gewijzigd in het hoofddocument. " "Vergeet het hoofddocument niet op te slaan." #: src/insets/InsetCaption.cpp:396 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:247 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Geen bibliografie gedefinieerd!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:268 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ nog %1$d items." #: src/insets/InsetCommand.cpp:156 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeX-commando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Fout van inset-commando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 msgid "Incompatible command name." msgstr "Niet-compatibele commandonaam." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Fout parameters inset-commando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Parameters inset-commando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Onbekende parameternaam: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Ontbrekende \\end_inset op dit punt: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:460 msgid "Uncodable characters" msgstr "Niet-codeerbare tekens" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:461 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "De volgende tekens die gebruikt worden in de inset %1$s kunnen niet\n" "voorgesteld worden in de huidige codering en zijn derhalve weggelaten:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:522 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Niet-codeerbare tekens in inset" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:523 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "De volgende tekens in een van de insets kunnen\n" "niet voorgesteld worden in de huidige codering en zijn weggelaten: %1$s.\n" "De optie 'Letterlijk' uitvinken in het juiste inset-dialoogvenster zou " "kunnen helpen." #: src/insets/InsetExternal.cpp:403 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Extern sjabloon %1$s is niet geïnstalleerd" #: src/insets/InsetFloat.cpp:134 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "FOUT: onbekende soort float: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:410 msgid "float" msgstr "float" #: src/insets/InsetFloat.cpp:478 msgid "float: " msgstr "float: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:481 msgid "subfloat: " msgstr "subfloat: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:491 msgid " (sideways)" msgstr " (liggend)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "FOUT: niet-bestaande soort float!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX kan geen lijst van %1$s genereren" #: src/insets/InsetFoot.cpp:115 msgid "footnote" msgstr "voetnoot" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:565 src/insets/InsetInclude.cpp:872 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Kon het bestand\n" "%1$s\n" "niet kopiëren naar de tijdelijk map." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:778 src/insets/InsetGraphics.cpp:1054 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Er is toch geen omzetting van %1$s nodig" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:906 msgid "Uncodable characters in path" msgstr "Niet-codeerbare tekens in pad naar bestand" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:907 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "De volgende tekens in een van de afbeeldingspaden kunnen\n" "niet voorgesteld worden in de huidige codering en zijn weggelaten: %1$s.\n" "U moet of de codering of het pad aanpassen." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:932 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Afbeeldingsbestand: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hyperlink: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:255 msgid "email" msgstr "e-mail" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:257 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:258 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlink (%1$s) naar %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:396 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim invoer" #: src/insets/InsetInclude.cpp:399 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Verbatim invoer*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:405 msgid "Include (excluded)" msgstr "Insluiten (uigesloten)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:411 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/insets/InsetInclude.cpp:526 src/insets/InsetInclude.cpp:918 #: src/insets/InsetInclude.cpp:993 msgid "Recursive input" msgstr "Recursieve invoer" #: src/insets/InsetInclude.cpp:527 src/insets/InsetInclude.cpp:919 #: src/insets/InsetInclude.cpp:994 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "" "Poging om bestand %1$s in zichzelf in te sluiten. Insluiting wordt genegeerd." #: src/insets/InsetInclude.cpp:742 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Kon ingesloten bestand\n" "`%1$s'\n" "niet laden. Controleer of het bestaat." #: src/insets/InsetInclude.cpp:746 src/insets/InsetInclude.cpp:830 #: src/insets/InsetInclude.cpp:855 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:755 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Ingesloten bestand `%1$s'\n" "heeft tekstklasse `%2$s'\n" "terwijl hoofdbestand tekstklasse `%3$s' heeft." #: src/insets/InsetInclude.cpp:761 msgid "Different textclasses" msgstr "Verschillende tekstklassen" #: src/insets/InsetInclude.cpp:767 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Ingesloten bestand `%1$s'\n" "heeft optie gebruik niet-TeX lettertypes op `%2$s'\n" "terwijl hoofdbestand optie gebruik niet-TeX lettertypes op `%3$s' heeft." #: src/insets/InsetInclude.cpp:773 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Verschillende waarden gebruik niet-TeX lettertypes" #: src/insets/InsetInclude.cpp:788 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Ingesloten bestand `%1$s'\n" "gebruikt module `%2$s'\n" "die niet beschikbaar is in hoofdbestand." #: src/insets/InsetInclude.cpp:792 msgid "Module not found" msgstr "Module niet gevonden" #: src/insets/InsetInclude.cpp:821 src/insets/InsetInclude.cpp:847 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Ingesloten bestand `%1$s' is niet juist geëxporteerd.\n" " LaTeX-export is waarschijnlijk onvolledig." #: src/insets/InsetInclude.cpp:906 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Niet-ondersteunde insluiting" #: src/insets/InsetInclude.cpp:907 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX weet niet hoe niet-LyX-bestanden moeten ingesloten worden bij het " "genereren van HTML. Schuldige:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:146 msgid "Index sorting failed" msgstr "Indexsortering mislukt" #: src/insets/InsetIndex.cpp:147 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Het automatische sorteeralgoritme voor indices van LyX\n" "heeft problemen met het item '%1$s'.\n" "Gelieve de positie van dit item manueel in te stellen,\n" "zoals beschreven in de Gebruikersgids." #: src/insets/InsetIndex.cpp:274 msgid "Index Entry" msgstr "Indexlemma" #: src/insets/InsetIndex.cpp:460 msgid "Unknown index type!" msgstr "Onbekend indextype!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:461 msgid "All indexes" msgstr "Alle indices" #: src/insets/InsetIndex.cpp:465 msgid "subindex" msgstr "subindex" #: src/insets/InsetInfo.cpp:125 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Informatie betreffende %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:149 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Ontbrekende \\end_inset op dit punt." #: src/insets/InsetInfo.cpp:325 src/insets/InsetInfo.cpp:413 #: src/insets/InsetInfo.cpp:419 src/insets/InsetInfo.cpp:426 msgid "undefined" msgstr "niet-gedefinieerd" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:383 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Return" #: src/insets/InsetInfo.cpp:347 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: src/insets/InsetInfo.cpp:359 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:363 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:371 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:375 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Control" #: src/insets/InsetInfo.cpp:379 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Command" #: src/insets/InsetInfo.cpp:387 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:391 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Delete" #: src/insets/InsetInfo.cpp:395 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Del" #: src/insets/InsetInfo.cpp:399 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:440 src/insets/InsetInfo.cpp:449 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/insets/InsetInfo.cpp:440 src/insets/InsetInfo.cpp:449 msgid "no" msgstr "nee" #: src/insets/InsetInfo.cpp:555 msgid "No version control" msgstr "Geen versiebeheer" #: src/insets/InsetLabel.cpp:78 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Labelnamen moeten uniek zijn!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:79 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Het label %1$s bestaat al,\n" "het zal veranderd worden naar %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:168 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICAAT: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Horizontale lijn" #: src/insets/InsetListings.cpp:291 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "geen lstline-scheidingstekens meer beschikbaar" #: src/insets/InsetListings.cpp:296 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Geen scheidingstekens meer" #: src/insets/InsetListings.cpp:297 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Voor doorlopende codefragmenten moet een teken gereserveerd\n" "worden als scheidingsteken. Een van de codefragmenten gebruikt\n" "echter alle beschikbare tekens, zodat er geen meer zijn om te gebruiken\n" "als scheidingsteken.\n" "Voorlopig is '!' vervangen door een waarschuwing, maar u moet dit\n" "onderzoeken!" #: src/insets/InsetListings.cpp:376 src/insets/InsetListings.cpp:385 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Niet-codeerbare tekens in codefragmentinset" #: src/insets/InsetListings.cpp:377 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "De volgende tekens in een van de codefragmenten kunnen niet\n" "voorgesteld worden in de huidige codering en zijn weggelaten:\n" "%1$s.\n" "Dit is door een beperking van het pakket listings, dat geen\n" "ondersteuning heeft voor uw codering '%2$s'.\n" "De optie 'Niet-TeX lettertypes gebruiken' in Document > Instellingen...\n" "kan misschien helpen." #: src/insets/InsetListings.cpp:386 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "De volgende tekens in een van de codefragmenten kunnen niet\n" "voorgesteld worden in de huidige codering en zijn weggelaten:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Een waarde wordt verwacht." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Niet-gebalanceerde haakjes!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Gelieve waar of vals te specifiëren." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Enkel waar of vals zijn toegelaten." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Gelieve een geheel getal op te geven." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Een geheel getal wordt verwacht." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Gelieve een lengte-expressie van LaTeX op te geven." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Ongeldige lengte-expressie van LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "" "Gelieve een lengte-expressie van LaTeX of een skip-hoeveelheid (%1$s) op te " "geven" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Geen geldige lengte-expressie van LaTeX of skip-hoeveelheid." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Gelieve iets uit %1$s te specifiëren." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Probeer iets uit %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "U bedoelt waarschijnlijk %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Gelieve een of meer dingen uit '%1$s' te specifiëren." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Moet bestaan uit een of meer dingen uit %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Gebruik \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily of zoiets" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:328 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Voer vier letters in (ofwel t = rond ofwel f = vierkant) voor de " "rechterboven-, rechteronder-, linkeronder- en linkerbovenhoek." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Voorheen gedefinieerde kleurnaam als tekst" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Voer iets in als \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Verwacht een getal met een optionele * ervoor" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last of number" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Deze parameter moet hier niet opgegeven worden. Gebruik het bewerkingsveld " "van het bijschrift (bij het gebruik van het dialoogvenster voor " "subdocumenten) of gebruik de menu Invoegen -> Bijschrift (bij het gebruiken " "van een codefragmentinset)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Deze parameter moet hier niet opgegeven worden. Gebruik het bewerkingsveld " "van het label (bij het gebruik van het dialoogvenster voor subdocumenten) of " "gebruik de menu Invoegen -> Label (bij het gebruiken van een " "codefragmentinset)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689 msgid "default: _minted-" msgstr "standaard: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Stelt de codering verwacht door Pygments in" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Een latex-familie zoals tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Een latex-serie zoals m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Een latex-naam zoals \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Een latex-vorm zoals n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Een bereik van regels zoals {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Voer een van de ondersteunde talen. Als u echter een codefragmentinset " "definieert, is het beter om de talencombobox hieronder te gebruiken, tenzij " "u een taal moet ingeven die er niet in staat, anders zal de combobox " "uitgeschakeld worden." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Bestandscodering gebruikt door Pygments voor highlighting" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Python3-highlighting toepassen" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Een macro. Standaard: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858 msgid "For PHP only" msgstr "Enkel voor PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861 msgid "The style used by Pygments" msgstr "De stijl gebruikt door Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Een macro om zichtbare tabs opnieuw te definiëren" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Schakelt LaTeX-code in opmerkingen in" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Ongeldige (lege) parameternaam voor codefragment." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Beschikbare parameters voor codefragment zijn %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Beschikbare parameters voor codefragment die de tekst \"%1$s\" bevatten zijn " "%2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parameter %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Onbekende parameter voor codefragment: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parameters beginnende met '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Nieuwe pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Pagina-einde" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Lege pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Lege dubbele pagina" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:82 msgid "Nom: " msgstr "Begrip: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Symbool begrippenlijst: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Description: " msgstr "Beschrijving: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:94 msgid "Sorting: " msgstr "Sortering: " #: src/insets/InsetNote.cpp:266 msgid "note" msgstr "aantekening" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "Phantom" msgstr "Phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:68 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:339 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:576 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sbuitenste%2$s en %3$sbinnenste%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:586 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (standaard voor taal)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:599 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$stekst" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:601 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "tekst%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:418 msgid "BROKEN: " msgstr "KAPOT: " #: src/insets/InsetRef.cpp:489 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Ref: " msgstr "Verw: " #: src/insets/InsetRef.cpp:490 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "Equation" msgstr "Vergelijking" #: src/insets/InsetRef.cpp:490 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "EqRef: " msgstr "VglVerw: " #: src/insets/InsetRef.cpp:491 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Page Number" msgstr "Paginanummer" #: src/insets/InsetRef.cpp:491 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Page: " msgstr "Pagina: " #: src/insets/InsetRef.cpp:492 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "Textual Page Number" msgstr "Tekstuele paginanummer" #: src/insets/InsetRef.cpp:492 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "TextPage: " msgstr "TekstPagina: " #: src/insets/InsetRef.cpp:493 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Standaard+TekstPagina" #: src/insets/InsetRef.cpp:493 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ref+Tekst: " #: src/insets/InsetRef.cpp:494 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "Reference to Name" msgstr "Referentie naar naam" #: src/insets/InsetRef.cpp:494 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "NameRef: " msgstr "NaamVerw: " #: src/insets/InsetRef.cpp:495 msgid "Formatted" msgstr "Opgemaakt" #: src/insets/InsetRef.cpp:495 msgid "Format: " msgstr "Opmaak: " #: src/insets/InsetRef.cpp:496 msgid "Label Only" msgstr "Enkel label" #: src/insets/InsetRef.cpp:496 msgid "Label: " msgstr "Label: " #: src/insets/InsetScript.cpp:341 msgid "subscript" msgstr "subscript" #: src/insets/InsetScript.cpp:351 msgid "superscript" msgstr "superscript" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Protected Space" msgstr "Niet-afbreekbare spatie" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "Kwadraat (spatie)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space" msgstr "Dubbelkwadraat (spatie)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Enspace" msgstr "En-spatie" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "En-skip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Niet-afbreekbare horizontale opvulling" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Horizontale opvulling (puntjes)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Horizontale opvulling (lijn)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Horizontale opvulling (pijl naar links)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Horizontale opvulling (pijl naar rechts)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Horizontale opvulling (accolade omhoog)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Horizontale opvulling (accolade omlaag)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Horizontale ruimte (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Niet-afbreekbare horizontale ruimte (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Onbekend type inhoudsopgave" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4694 msgid "Selections not supported." msgstr "Selecties niet ondersteund." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4716 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Multikolom in huidige of doelkolom." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4728 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Multirij in huidige of doelrij." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5169 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Selectiegrootte moet overeenkomen met inhoud klembord." #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "wrap: " msgstr "omloop: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" msgstr "omloop" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Niet weergegeven." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Converteren naar bruikbaar formaat..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "In geheugen geladen. Pixmap genereren..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Schalen enz..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Klaar om weer te geven" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Geen bestand gevonden!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Fout bij converteren naar bruikbaar formaat" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Fout bij laden in het geheugen" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Fout bij het genereren van pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Geen afbeelding" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Voorlbeeld laden" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Voorbeeld klaar" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Voorbeeld mislukt" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "% tekstbreedte" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "% kolombreedte" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "% paginabreedte" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "% regelbreedte" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "% teksthoogte" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "% paginahoogte" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Line Distance %" msgstr "% regelbreedte" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search error" msgstr "Zoekfout" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search string is empty" msgstr "Zoektekst is leeg" #: src/lyxfind.cpp:158 src/lyxfind.cpp:429 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Einde van het bestand bereikt bij voorwaarts zoeken. \n" "Verder zoeken vanaf het begin?" #: src/lyxfind.cpp:161 src/lyxfind.cpp:457 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Begin van het bestand bereikt bij achterwaarts zoeken.\n" "Verder zoeken vanaf het einde?" #: src/lyxfind.cpp:397 src/lyxfind.cpp:415 msgid "String not found." msgstr "Tekst niet gevonden." #: src/lyxfind.cpp:400 msgid "String found." msgstr "Tekst gevonden." #: src/lyxfind.cpp:402 msgid "String has been replaced." msgstr "Tekst is vervangen." #: src/lyxfind.cpp:405 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d teksten zijn vervangen." #: src/lyxfind.cpp:1538 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Ongeldigde reguliere expressie!" #: src/lyxfind.cpp:1543 msgid "Match not found!" msgstr "Overeenkomst niet gevonden!" #: src/lyxfind.cpp:1547 msgid "Match found!" msgstr "Overeenkomst gevonden!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2160 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Kan geen verticale roosterlijnen toevoegen aan '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Kader: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Geen verticale roosterlijnen in 'gevallen': functie %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Aantal kolommen wijzigen niet toegestaan in 'gevallen': functie %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Kleur: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:164 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Versiering: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Omgeving: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748 msgid "Cursor not in table" msgstr "Aanwijzer niet in tabel" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1753 msgid "Only one row" msgstr "Slechts één rij" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1759 msgid "Only one column" msgstr "Slechts één kolom" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1767 msgid "No hline to delete" msgstr "Geen hline om te verwijderen" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1776 msgid "No vline to delete" msgstr "Geen vline om te verwijderen" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1805 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Onbekende tabelfunctie '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1720 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Type: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1758 msgid "Bad math environment" msgstr "Slechte wiskundige omgeving" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1759 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Berekeningen kunnen niet uitgevoerd worden voor wiskundige omgevingen van " "AMS.\n" "Verander het type van de wiskundige formule en probeer opnieuw." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1862 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1871 msgid "No number" msgstr "Geen getal" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2143 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Kan het aantal rijen in '%1$s' niet veranderen" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2153 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Kan het aantal kolommen in '%1$s' niet veranderen" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1220 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1226 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Macro: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493 msgid "optional" msgstr "optioneel" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274 msgid "math macro" msgstr "wiskundemacro" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1383 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Wiskundemacro: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1398 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Ongeldige macro! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:713 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1731 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1874 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Autocorrect uit ('!' om te gaan)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1020 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "nieuw wiskundige omgeving maken ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1023 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "wiskundige tekstmodus actief (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1045 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Bewerkingsmodus voor reguliere expressies" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1736 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1876 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Autocorrect aan ( om te stoppen)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standaard" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Grootte: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Kan horizontale uitlijning van '%1$s' niet veranderen" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Kon het opgegeven document niet openen\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1484 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Fout in latex-alinea" #: src/output_latex.cpp:1485 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "U gebruikt minstens een lay-out (%1$s) bedoeld voor de titel na het gebruik " "van lay-outs dit geen titel zijn. Dit kan leiden tot ontbrekende of foute " "uitvoer." #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Abstract: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Referenties: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: opnieuw configureren gebruikersmap" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Klaar!" #: src/support/Package.cpp:528 msgid "LyX binary not found" msgstr "Binair bestand van LyX niet gevonden" #: src/support/Package.cpp:529 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Kan het pad naar het binair bestand van LyX niet vinden vanop de " "commandolijn %1$s" #: src/support/Package.cpp:648 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Kon de systeemmap niet vinden na het zoeken in\n" "\t%1$s\n" "Gebruikt de optie '-sysdir' op de commandolijn of stel de " "omgevingsvariabele\n" "%2$s in op de LyX-systeemmap die het bestand `chkconfig.ltx' bevat." #: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: src/support/Package.cpp:718 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Ongeldige optie %1$s.\n" "Map %2$s bevat %3$s niet." #: src/support/Package.cpp:745 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Ongeldige omgevingsvariabele %1$s.\n" "Map %2$s bevat %3$s niet." #: src/support/Package.cpp:769 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Ongeldige omgevingsvariabele %1$s.\n" "%2$s is geen map." #: src/support/Package.cpp:771 msgid "Directory not found" msgstr "Map niet gevonden" #: src/support/Systemcall.cpp:397 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Het commando\n" "%1$s\n" "is nog niet klaar.\n" "\n" "Wilt u het stoppen?" #: src/support/Systemcall.cpp:399 msgid "Stop command?" msgstr "Commando stoppen?" #: src/support/Systemcall.cpp:400 msgid "&Stop it" msgstr "&Stoppen" #: src/support/Systemcall.cpp:400 msgid "Let it &run" msgstr "&Laten lopen" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "No debugging messages" msgstr "Geen debugberichten" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "Algemene informatie" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Programma-initialisatie" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Verwerking toetsaanslagen" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "GUI afhandelen" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex-grammaticaparser" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lezen van configuratiebestanden" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Aangepaste toetsenbordinstellingen" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX-generatie/uitvoering" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "Wiskunde-editor" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "Lettertypeafhandeling" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lezen van Textclass-bestanden" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "Versiebeheer" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "Externe controle-interface" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mechanisme voor ongedaan maken/opnieuw toepassen" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "Gebruikerscommando's" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "The LyX Lexer" msgstr "De LyX-lexer" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "Informatie over afhankelijkheden" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX-insets" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "Door LyX gebruikte bestanden" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "Evenementen in de werkruimte" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Clipboard handling" msgstr "Klembord afhandelen" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Grafische conversie en laden" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "Wijzigingen bijhouden" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Berichten van externe sjablonen/insets" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Profilen van RowPainter" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Debuggen van scrollen" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "Wiskundemacro's" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Taal- en regio-instellingen" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mechanisme voor kopiëren en plakken" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mechanisme voor zoeken en vervangen" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Algemene debugberichten voor ontwikkelaars" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "Alle debugberichten" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Debuggen `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Assertion %1$s violated in\n" "bestand: %2$s, lijn: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Het zou moeten lukken om verder te doen,\n" "maar u wilt uw werk misschien opslaan en\n" "LyX opnieuw starten." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Waarschuwing!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Er trad een fout op met dit document.\n" "LyX zal proberen het veilig te sluiten." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Bufferfout!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "Er is een applicatiefout opgetreden.\n" "Lyx zal nu afsluiten." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Fatale fout!" #: src/support/os_win32.cpp:509 msgid "System file not found" msgstr "Systeembestand niet gevonden" #: src/support/os_win32.cpp:510 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Kan shfolder.dll niet laden.\n" "Gelieve te installeren." #: src/support/os_win32.cpp:515 msgid "System function not found" msgstr "Systeemfunctie niet gevonden" #: src/support/os_win32.cpp:516 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Kan SHGetFolderPathA in shfolder.dll niet vinden.\n" "LyX kan niet verder gaan. Sorry." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Onbekende gebruiker" #~ msgid "&Year:" #~ msgstr "&Jaar:" #~ msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." #~ msgstr "Het jaar met \"Auteur (jaar)\"-referenties (zonder haakjes)." #~ msgid "A&ll Author Names:" #~ msgstr "Namen van a&lle auteurs:" #~ msgid "" #~ "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as " #~ "a full list for author-year citation, you can put the full list here and " #~ "the abbreviated list above." #~ msgstr "" #~ "Als u zowel een verkorte auteurslijst (met 'et al.') wilt gebruiken als " #~ "een volledige lijst voor auteur-jaar-citaties, kan u de volledige lijst " #~ "hier opgeven en de verkorte lijst hierboven." #~ msgid "&Databases" #~ msgstr "&Databanken" #~ msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" #~ msgstr "Voeg de geselecteerde BibTeX-databank toe aan de linker lijst" #~ msgid "&Add Selected[[bib]]" #~ msgstr "&Geselecteerde toevoegen" #~ msgid "Add a BibTeX database from your local directory" #~ msgstr "Voeg een BibTeX-databank toe uit uw lokale map" #~ msgid "Add &Local..." #~ msgstr "&Lokaal toevoegen..." #~ msgid "Edit selected database externally" #~ msgstr "Geselecteerde databanken extern bewerken" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bewerken..." #~ msgid "Sele&cted:" #~ msgstr "Gesele&cteerd:" #~ msgid "E&ncoding:" #~ msgstr "Co&dering:" #~ msgid "" #~ "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " #~ "document, specify it here" #~ msgstr "" #~ "Specifieer de tekencodering van uw bibliografiedatabank hier als die " #~ "verschilt van het LyX-document" #~ msgid "Select a style file from your local directory" #~ msgstr "Kies een stijlbestand uit uw lokale map" #~ msgid "Add L&ocal..." #~ msgstr "L&okaal toevoegen..." #~ msgid "Custo&m:" #~ msgstr "Aange&past:" #~ msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" #~ msgstr "" #~ "Als dit aangevinkt is zal de gemarkeerde tekst niet gecontroleerd worden " #~ "op spelling" #~ msgid "E&xclude from Spellchecking" #~ msgstr "U&itsluiten van spellingcontrole" #~ msgid "" #~ "Specify the original version of the document here (comparation source)" #~ msgstr "" #~ "Specifieer de originele versie van het document hier (bron voor " #~ "vergelijking)" #~ msgid "" #~ "Specify the modified version of the document here (comparation target)" #~ msgstr "" #~ "Specifieer de gewijzigde versie van het document hier (doel voor " #~ "vergelijking)" #~ msgid "Select the document from which the settings should be taken" #~ msgstr "Selecteer het document waarvan de opties gebruikt moeten worden" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "For&maat:" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "Zoeke&n:" #~ msgid "Alignment of Contents" #~ msgstr "Uitlijning van de inhoud" #~ msgid "" #~ "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " #~ "Settings." #~ msgstr "" #~ "Gebruik de standaarduitlijning voor floats van het document, zoals " #~ "gespecifieerd in de Documentinstellingen." #~ msgid "D&ocument Default" #~ msgstr "Standaard van d&ocument" #~ msgid "Left-align float contents" #~ msgstr "Floatinhoud links uitlijnen" #~ msgid "Center float contents" #~ msgstr "Floatinhoud centreren" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Centreren" #~ msgid "Right-align float contents" #~ msgstr "Floatinhoud rechts uitlijnen" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Rechts" #~ msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." #~ msgstr "" #~ "Gebruik de standaarduitlijning voor floats van de klasse, wat die ook is." #~ msgid "Class &Default" #~ msgstr "&Standaard van klasse" #~ msgid "Further Options" #~ msgstr "Overige opties" #~ msgid "Position on Page" #~ msgstr "Positie op pagina" #~ msgid "Place&ment Settings:" #~ msgstr "Positie-inste&llingen:" #~ msgid "&Caption:" #~ msgstr "&Bijschrift:" #~ msgid "" #~ "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " #~ "want to enter LaTeX code." #~ msgstr "" #~ "De inhoud van het veld `Bijschrift' letterlijk aan LaTeX geven. Vink aan " #~ "als u LaTeX-code wilt gebruiken." #~ msgid "Available I&ndexes:" #~ msgstr "Beschikbare i&ndices:" #~ msgid "" #~ "Select the type of information to be output. Then specify the requested " #~ "information below." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het type informatie voor de uitvoer. Specifieer daarna de " #~ "gevraagde informatie hieronder." #~ msgid "&Fix Date:" #~ msgstr "&Vaste datum:" #~ msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Hier kan u een vaste datum ingeven (in ISO-formaat: YYYY-MM-DD)" #~ msgid "&Custom:" #~ msgstr "&Aangepast:" #~ msgid "Select the default style of Quote insets." #~ msgstr "Kies de standaardstijl voor Aanhalingstekensinsets." #~ msgid "Select Unicode (utf8) variant." #~ msgstr "Selecteer de Unicode (utf8)-variant." #~ msgid "Select encoding" #~ msgstr "Selecteer codering" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Set input encoding to Unicode (utf8)." #~ msgstr "Stel de inputcodering in op Unicode (utf8)." #~ msgid "Use language specific legacy encodings." #~ msgstr "Verouderde taalspecifieke coderingen gebruiken." #~ msgid "Use custom document-wide encoding." #~ msgstr "De huidige codering voor heel het document." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "" #~ "Determines whether only personal user files, system files or all files " #~ "are displayed" #~ msgstr "" #~ "Beslist of enkel persoonlijke bestanden, systeembestanden of alle " #~ "bestanden getoond worden" #~ msgid "" #~ "The available language(s) of the selected file will be displayed here" #~ msgstr "" #~ "De beschikbare talen van het geselecteerde bestand zullen hier getoond " #~ "worden" #~ msgid "L&ine numbering" #~ msgstr "&Regelnummers" #~ msgid "" #~ "Line numbering (lineno package) options. Please refer to the lineno " #~ "package manual for details." #~ msgstr "" #~ "Opties voor regelnummers (pakket lineno). Zie de handleiding van lineno " #~ "voor details." #~ msgid "Sub&ject:" #~ msgstr "Ond&erwerp:" #~ msgid "Phanto&m" #~ msgstr "Spoo&k" #~ msgid "Restore &Default" #~ msgstr "Standaard &herstellen" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "&Inschakelen" #~ msgid "Repla&ce with:" #~ msgstr "Vervangen &door:" #~ msgid "Short&cut:" #~ msgstr "&Sneltoets:" #~ msgid "&Style:" #~ msgstr "&Opmaak:" #~ msgid "de&grees" #~ msgstr "&graden" #~ msgid "" #~ "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " #~ "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " #~ "Fixed custom width

" #~ msgstr "" #~ "

Type kolombreedte:

* Tekstlengte: rek uit tot " #~ "tekstbreedte

* Variabel: laat overeenkomen met tabelbreedte

* " #~ "Aangepast: vaste aangepaste breedte

" #~ msgid "Text length" #~ msgstr "Tekstlengte" #~ msgid "Variable[[Width]]" #~ msgstr "Variabel" #~ msgid "Custom[[Width]]" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " #~ "(only top and bottom row have horizontal lines)" #~ msgstr "" #~ "Als dit aangevinkt is zal de tabel opnieuw ingesteld worden op de formele " #~ "standaardstijl (enkel de bovenste en onderste rijen hebben verticale " #~ "lijnen)" #~ msgid "Use Default &Formal Style" #~ msgstr "&Formele standaardstijl gebruiken" #~ msgid "Table Style" #~ msgstr "Tabelstijl" #~ msgid "Default St&yle:" #~ msgstr "Standaardst&ijl:" #~ msgid "Wid&th:" #~ msgstr "Breed&te:" #~ msgid "Bib preamble" #~ msgstr "Preambule bib" #~ msgid "Bibliography Preamble" #~ msgstr "Preambule bibliografie" #~ msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" #~ msgstr "LaTeX-code die ingevoegd wordt voor het eerste bibliografische item" #~ msgid "Fixes & Hacks" #~ msgstr "Fixes en hacks" #~ msgid "Algorithm2e Float" #~ msgstr "Algorithm2e-float" #~ msgid "Floats & Captions" #~ msgstr "Floats en bijschriften" #~ msgid "List preamble" #~ msgstr "Lijstpreambule" #~ msgid "List Preamble" #~ msgstr "Lijstpreambule" #~ msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" #~ msgstr "LaTeX-code die ingevoegd wordt voor het eerste item" #~ msgid "Bilingual Captions" #~ msgstr "Meertalige bijschriften" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Toegankelijkheid" #~ msgid "Change Tracking Bars" #~ msgstr "Wijzigingen bijhouden in zijbalken" #~ msgid "Annotation & Revision" #~ msgstr "Annotatie en revisie" #~ msgid "Chess Board" #~ msgstr "Schaakbord" #~ msgid "Leisure, Sports & Music" #~ msgstr "Ontspanning, sport en muziek" #~ msgid "" #~ "Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-" #~ "article.lyx example file." #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning voor het pakket chessboard om schaakspellen te printen. Zie " #~ "het voorbeeldbestand chessboard-article.lyx." #~ msgid "NewChessGame" #~ msgstr "Nieuw schaakspel" #~ msgid "[Start New Chess Game]" #~ msgstr "[Begin nieuw schaakspel]" #~ msgid "Chessgame Options" #~ msgstr "Schaakspelopties" #~ msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" #~ msgstr "Zie de xskak-handleiding voor een overzicht van sleutel-waardeparen" #~ msgid "Mainline Options" #~ msgstr "Hoofdlijnopties" #~ msgid "See xskak manual for possible options" #~ msgstr "Zie de xskak-handleiding voor mogelijke opties" #~ msgid "SetChessBoard" #~ msgstr "Schaakbord instellen" #~ msgid "Global Chessboard Settings" #~ msgstr "Globale schaakbordinstellingen" #~ msgid "SetBoardStoreStyle" #~ msgstr "Schaakbordstijl instellen" #~ msgid "Set Chessboard Style" #~ msgstr "Stel schaakbordstijl in" #~ msgid "Style Name" #~ msgstr "Stijlnaam" #~ msgid "Chessboard Style Name" #~ msgstr "Schaakbordstijlnaam" #~ msgid "" #~ "Here you can store chessboard settings under a style name for later " #~ "reuse. See chessboard manual for details." #~ msgstr "" #~ "Hier kan u schaakbordinstellingen opslaan onder een stijlnaam om ze later " #~ "opnieuw te gebruiken. Zie de chessboard-handleiding voor details." #~ msgid "Chessboard" #~ msgstr "Schaakbord" #~ msgid "Chessboard Options" #~ msgstr "Schaakbordopties" #~ msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" #~ msgstr "" #~ "Zie de chessboard-handleiding voor een overzicht van sleutel-waardeparen" #~ msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" #~ msgstr "Copernicus Publications Manuscript Preparation" #~ msgid "Insert the affiliation number" #~ msgstr "Voeg het affiliatienummer in" #~ msgid "Given name" #~ msgstr "Voornaam" #~ msgid "" #~ "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. " #~ "should be inserted." #~ msgstr "" #~ "identificeer de auteur met de overeenkomstige affiliatie. 1, 2, 3, enz. " #~ "moet ingevoegd worden." #~ msgid "FirstPage" #~ msgstr "Eerste pagina" #~ msgid "firstpage" #~ msgstr "eerste pagina" #~ msgid "Publications" #~ msgstr "Publicaties" #~ msgid "Correspondence" #~ msgstr "Correspondentie" #~ msgid "Correspondence:" #~ msgstr "Correspondentie:" #~ msgid "Pubdiscuss" #~ msgstr "Pubdiscussie" #~ msgid "Pubdiscuss:" #~ msgstr "Pubdiscussie:" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Gepubliceerd" #~ msgid "Published:" #~ msgstr "Gepubliceerd:" #~ msgid "Statements" #~ msgstr "Mededelingen" #~ msgid "Copyrightstatement" #~ msgstr "Mededeling auteursrecht" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introductie" #~ msgid "\\thesection Introduction" #~ msgstr "\\thesection Introductie" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Conclusies" #~ msgid "\\thesection Conclusions" #~ msgstr "\\thesection Conclusies" #~ msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" #~ msgstr "Appendix \\Alph{appendix}:" #~ msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" #~ msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" #~ msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" #~ msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" #~ msgid "CodeAvailability" #~ msgstr "Beschikbaarheid code" #~ msgid "Code availability." #~ msgstr "Beschikbaarheid code." #~ msgid "DataAvailability" #~ msgstr "Beschikbaarheid data" #~ msgid "Data availability." #~ msgstr "Beschikbaarheid data." #~ msgid "CodeAndDataAvailability" #~ msgstr "Beschikbaarheid code en data" #~ msgid "Code and data availability." #~ msgstr "Beschikbaarheid code en data." #~ msgid "SampleAvailability" #~ msgstr "Beschikbaarheid voorbeeld" #~ msgid "Sample availability." #~ msgstr "Beschikbaarheid voorbeeld." #~ msgid "Statements2" #~ msgstr "Mededelingen2" #~ msgid "AuthorContribution" #~ msgstr "Bijdragen auteur" #~ msgid "Author contributions." #~ msgstr "Bijdragen auteur." #~ msgid "CompetingInterests" #~ msgstr "Tegenstrijdige belangen" #~ msgid "Competing Interests." #~ msgstr "Tegenstrijdige belangen." #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Disclaimer" #~ msgid "Disclaimer." #~ msgstr "Disclaimer." #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Eindnoot" #~ msgid "List Enhancements" #~ msgstr "Lijstverbeteringen" #~ msgid "Fix Computer Modern Fonts" #~ msgstr "Lettertype Computer Modern fixen" #~ msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" #~ msgstr "Fixes voor LaTeX-kernel (verouderd)" #~ msgid "FiXme Notes" #~ msgstr "FiXme-opmerkingen" #~ msgid "Footnotes as Endnotes" #~ msgstr "Voetnoten als eindnoten" #~ msgid "Boxes" #~ msgstr "Kaders" #~ msgid "Hanging Paragraphs" #~ msgstr "Alinea met insprong" #~ msgid "Paragraph Styles" #~ msgstr "Alineastijlen" #~ msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" #~ msgstr "Chemie: gevaren en waarschuwingen" #~ msgid "Academic Field Specifics" #~ msgstr "Specifiek voor academische domeinen" #~ msgid "Initials (Drop Caps)" #~ msgstr "Initialen" #~ msgid "Literate Programming" #~ msgstr "Literate programming" #~ msgid "Landscape Document Parts" #~ msgstr "Liggende documentdelen" #~ msgid "Output parts of the document in landscape mode." #~ msgstr "Maakt delen van het document liggend in de output." #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggend" #~ msgid "Landscape (Floating)" #~ msgstr "Liggend (met floats)" #~ msgid "Landscape (floating)" #~ msgstr "Liggend (met floats)" #~ msgid "LilyPond Music Notation" #~ msgstr "LilyPond-muzieknotatie" #~ msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" #~ msgstr "Interlineaire glos (2 regels)" #~ msgid "Gloss options" #~ msgstr "Glosopties" #~ msgid "Gloss Options|s" #~ msgstr "Glosopties|s" #~ msgid "Add digloss options here" #~ msgstr "Voeg opties voor digloss hier toe" #~ msgid "Interlinear Gloss" #~ msgstr "Interlineaire glos" #~ msgid "Add the inter-linear gloss here" #~ msgstr "Voeg de interlineaire glos hier toe" #~ msgid "Add a free translation for the gloss" #~ msgstr "Voeg een vrije vertaling voor de glos toe" #~ msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" #~ msgstr "Interlineaire glos (3 regels)" #~ msgid "Add trigloss options here" #~ msgstr "Voeg de triglos-opties hier in" #~ msgid "Interlinear Gloss (1)" #~ msgstr "Interlineaire glos (1)" #~ msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" #~ msgstr "Interlineaire glos (regel 1)|1" #~ msgid "Add the first inter-linear gloss line here" #~ msgstr "Voeg de eerste regel voor de interlineaire glos hier toe" #~ msgid "Interlinear Gloss (2)" #~ msgstr "Interlineaire glos (2)" #~ msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" #~ msgstr "Interlineaire glos (regel 2)|2" #~ msgid "Text Markup" #~ msgstr "Tekstopmaak" #~ msgid "Time[[period]]" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "APA Style with Natbib" #~ msgstr "APA-stijl met Natbib" #~ msgid "Ruby (Furigana)" #~ msgstr "Ruby (Furigana)" #~ msgid "" #~ "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " #~ "characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending " #~ "on the TeX engine) or a fallback definition." #~ msgstr "" #~ "Definieert een inset om leeshulp (rubi, furigana) aan Chinese tekens toe " #~ "te voegen. Gebruikt het pakket okumakro, luatexja-ruby of ruby " #~ "(afhankelijk van de TeX-engine) of valt terug op een eigen definitie." #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "ruby text" #~ msgstr "ruby-tekst" #~ msgid "Ruby Text|R" #~ msgstr "Ruby-tekst|R" #~ msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." #~ msgstr "Leeshulp (ruby, furigana) voor Chinese tekens." #~ msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" #~ msgstr "Hyphenatable Text Markup (Soul)" #~ msgid "" #~ "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline " #~ "and capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to " #~ "the markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with " #~ "soul are hyphenated." #~ msgstr "" #~ "Definieert stijlen om tekst te markeren, van spaties te voorzien, te " #~ "doorstrepen, te onderstrepen en naar hoofdletters/kleine letters om te " #~ "zetten door middel van het pakket soul. In tegenstelling tot de opmaak " #~ "van het venster Teksteigenschappen zal met soul opgemaakte tekst " #~ "afgebroken worden." #~ msgid "Spaceletters" #~ msgstr "Letterspatie" #~ msgid "spaced" #~ msgstr "verspreid" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Doorstreping" #~ msgid "strike" #~ msgstr "strepen" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Onderstreping" #~ msgid "ul" #~ msgstr "ul" #~ msgid "hl" #~ msgstr "hl" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Hoofdletters" #~ msgid "caps" #~ msgstr "caps" #~ msgid "spaceletters" #~ msgstr "letterspatie" #~ msgid "strikethrough" #~ msgstr "doorstreping" #~ msgid "highlight" #~ msgstr "uitgelicht" #~ msgid "capitalise" #~ msgstr "hoofdletters" #~ msgid "Capitalise" #~ msgstr "Hoofdletters" #~ msgid "AMS Theorems" #~ msgstr "AMS-stellingen" #~ msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" #~ msgstr "Standaardstellingen (genummerd per type)" #~ msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" #~ msgstr "Standaardstellingen (per soort genummerd binnen hoofdstuk)" #~ msgid "Standard Theorems (Nameable)" #~ msgstr "Standaardstellingen (benoembaar)" #~ msgid "Standard Theorems" #~ msgstr "Standaardstellingen" #~ msgid "bibl. entry" #~ msgstr "bibl. item" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbeidzjaans" #~ msgid "Church Slavonic" #~ msgstr "Kerkslavisch" #~ msgid "Russian (Petrine orthography)" #~ msgstr "Russisch (schrijfwijze van Petrine)" #~ msgid "DejaVu Serif" #~ msgstr "DejaVu Serif" #~ msgid "DejaVu Serif Condensed" #~ msgstr "DejaVu Serif Condensed" #~ msgid "IBM Plex Serif" #~ msgstr "IBM Plex Serif" #~ msgid "IBM Plex Serif Thin" #~ msgstr "IBM Plex Serif Thin" #~ msgid "IBM Plex Serif Extra Light" #~ msgstr "IBM Plex Serif Extra Light" #~ msgid "IBM Plex Serif Light" #~ msgstr "IBM Plex Serif Light" #~ msgid "IBM Plex Serif Semibold" #~ msgstr "IBM Plex Serif Semibold" #~ msgid "Adobe Source Serif Pro" #~ msgstr "Adobe Source Serif Pro" #~ msgid "Noto Serif Regular" #~ msgstr "Noto Serif Regular" #~ msgid "Noto Serif Medium" #~ msgstr "Noto Serif Medium" #~ msgid "Noto Serif Thin" #~ msgstr "Noto Serif Thin" #~ msgid "Noto Serif Light" #~ msgstr "Noto Serif Light" #~ msgid "Noto Serif Extralight" #~ msgstr "Noto Serif Extralight" #~ msgid "ParaType Serif" #~ msgstr "ParaType Serif" #~ msgid "Bitstream Charter (XCharter)" #~ msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #~ msgid "DejaVu Sans" #~ msgstr "DejaVu Sans" #~ msgid "DejaVu Sans Condensed" #~ msgstr "DejaVu Sans Condensed" #~ msgid "IBM Plex Sans" #~ msgstr "IBM Plex Sans" #~ msgid "IBM Plex Sans Condensed" #~ msgstr "IBM Plex Sans Condensed" #~ msgid "IBM Plex Sans Thin" #~ msgstr "IBM Plex Sans Thin" #~ msgid "IBM Plex Sans Extra Light" #~ msgstr "IBM Plex Sans Extra Light" #~ msgid "IBM Plex Sans Light" #~ msgstr "IBM Plex Sans Light" #~ msgid "IBM Plex Sans Semibold" #~ msgstr "IBM Plex Sans Semibold" #~ msgid "Adobe Source Sans Pro" #~ msgstr "Adobe Source Sans Pro" #~ msgid "Noto Sans Regular" #~ msgstr "Noto Sans Regular" #~ msgid "Noto Sans Medium" #~ msgstr "Noto Sans Medium" #~ msgid "Noto Sans Thin" #~ msgstr "Noto Sans Thin" #~ msgid "Noto Sans Light" #~ msgstr "Noto Sans Light" #~ msgid "Noto Sans Extralight" #~ msgstr "Noto Sans Extralight" #~ msgid "ParaType Sans" #~ msgstr "ParaType Sans" #~ msgid "DejaVu Sans Mono" #~ msgstr "DejaVu Sans Mono" #~ msgid "IBM Plex Mono" #~ msgstr "IBM Plex Mono" #~ msgid "IBM Plex Mono Thin" #~ msgstr "IBM Plex Mono Thin" #~ msgid "IBM Plex Mono Extra Light" #~ msgstr "IBM Plex Mono Extra Light" #~ msgid "IBM Plex Mono Light" #~ msgstr "IBM Plex Mono Light" #~ msgid "IBM Plex Mono Semibold" #~ msgstr "IBM Plex Mono Semibold" #~ msgid "Adobe Source Code Pro" #~ msgstr "Adobe Source Code Pro" #~ msgid "Noto Mono Regular" #~ msgstr "Noto Mono Regular" #~ msgid "ParaType Mono" #~ msgstr "ParaType Mono" #~ msgid "utf8 (default)" #~ msgstr "utf8 (standaard)" #~ msgid "utf8 (extended) [ucs] (utf8x)" #~ msgstr "utf8 (uitgebreid) [ucs] (utf8x)" #~ msgid "utf8 [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" #~ msgstr "utf8 [CJK] (Chinees/Japans/Koreaans)" #~ msgid "utf8 [pLaTeX] (Japanese)" #~ msgstr "utf8 [pLaTeX] (Japans)" #~ msgid "utf8 (pass-through)" #~ msgstr "utf8 (doorgeven)" #~ msgid "Edit Externally..." #~ msgstr "Extern bewerken..." #~ msgid "Text Properties|x" #~ msgstr "Teksteigenschappen|k" #~ msgid "Custom Text Styles|S" #~ msgstr "Aangepaste tekststijlen|s" #~ msgid "Reset Formal Defaults|F" #~ msgstr "Formele standaarden resetten|F" #~ msgid "Transform Field to Static Text|T" #~ msgstr "Veld transformeren naar statische tekst|T" #~ msgid "Open Example...|p" #~ msgstr "Voorbeeld openen...|p" #~ msgid "Save As Template..." #~ msgstr "Opslaan als sjabloon..." #~ msgid "Capitalize|p" #~ msgstr "Beginhoofdletters|h" #~ msgid "Text Properties|T" #~ msgstr "Teksteigenschappen|T" #~ msgid "Field|i" #~ msgstr "Veld|e" #~ msgid "List/Contents/References|/" #~ msgstr "Lijst/Inhoud/Referenties|/" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Reguliere expressie" #~ msgid "Date (Current)|D" #~ msgstr "Datum (huidige)|D" #~ msgid "Date (Last Modification)|L" #~ msgstr "Datum (laatst gewijzigd)|l" #~ msgid "Date (Fix)|F" #~ msgstr "Datum (vast)|v" #~ msgid "Time (Current)|T" #~ msgstr "Tijd (huidige)|T" #~ msgid "Time (Last Modification)|M" #~ msgstr "Tijd (laatst aangepast)|a" #~ msgid "Time (Fix)|x" #~ msgstr "Tijd (vast)|s" #~ msgid "File Name (Excl. Extension)|N" #~ msgstr "Bestandsnaam (zonder extensie)|n" #~ msgid "Version Control Revision|V" #~ msgstr "Revisie versiebeheer|b" #~ msgid "User Name|U" #~ msgstr "Gebruikersnaam|G" #~ msgid "User Email|E" #~ msgstr "Gebruikerse-mail|e" #~ msgid "Other...|O" #~ msgstr "Overige...|O" #~ msgid "Cancel Background Process|P" #~ msgstr "Achtergrondproces annuleren|p" #~ msgid "Custom text styles" #~ msgstr "Aangepaste tekststijlen" #~ msgid "Custom insets" #~ msgstr "Aangepaste inset" #~ msgid "Text properties" #~ msgstr "Teksteigenschappen" #~ msgid "Apply recent text properties" #~ msgstr "Recente teksteigenschappen toepassen" #~ msgid "Toggle top line" #~ msgstr "Bovenste lijn aan/uit" #~ msgid "Toggle bottom line" #~ msgstr "Onderste lijn aan/uit" #~ msgid "Toggle left line" #~ msgstr "Linker lijn aan/uit" #~ msgid "Reset formal default lines" #~ msgstr "Formele standaardlijnen resetten" #~ msgid "LyX 2.3.x" #~ msgstr "LyX 2.3.x" #~ msgid "" #~ "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " #~ "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " #~ "Document>Settings>Language." #~ msgstr "" #~ "Gelieve te verifiëren dat het programma 'iconv' juist geïnstalleerd is en " #~ "de geselecteerde tekencodering (%1$s) ondersteunt, of verander de " #~ "tekencodering in Document>Instellingen>Taal." #~ msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" #~ msgstr "Niet-codeerbaar teken '%1$s' (codepunt %2$s)" #~ msgid "" #~ "Some characters of your document are not representable in specific " #~ "verbatim contexts.\n" #~ "Changing the document encoding to utf8 could help." #~ msgstr "" #~ "Sommige tekens van uw document zijn niet presenteerbaar in specifieke " #~ "verbatim-contexten.\n" #~ "Het document aanpassen naar utf8 kan helpen." #~ msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s' or '%2$s'" #~ msgstr "" #~ "Hint: gebruik niet-TeX lettertypes of stel de invoercodering in op '%1$s' " #~ "of '%2$s'" #~ msgid "Emergency File Renames" #~ msgstr "Noodversie hernoemen" #~ msgid "" #~ "Emergency file renamed as:\n" #~ " %1$s" #~ msgstr "" #~ "Noodversie hernoemd naar:\n" #~ " %1$s" #~ msgid "Converter killed" #~ msgstr "Conversieprogramma afgesloten" #~ msgid "" #~ "The following converter was killed by the user.\n" #~ " %1$s\n" #~ msgstr "" #~ "Het volgende conversieprogramma is afgesloten door de gebruiker.\n" #~ " %1$s\n" #~ msgid "Process Killed" #~ msgstr "Proces gestopt" #~ msgid "" #~ "The conversion process was killed while running:\n" #~ "%1$s" #~ msgstr "" #~ "Het proces van het conversieprogramma is gestopt tijdens de uitvoering:\n" #~ "%1$s" #~ msgid "Process Timed Out" #~ msgstr "Time-out voor proces" #~ msgid "" #~ "The conversion process:\n" #~ "%1$s\n" #~ "timed out before completing." #~ msgstr "" #~ "De time-out van het proces\n" #~ " van het conversieprogramma:\n" #~ "%1$s\n" #~ "is verlopen voor de uitvoering\n" #~ "kon voltooien." #~ msgid "Export canceled" #~ msgstr "Export geannuleerd" #~ msgid "The export process was terminated by the user." #~ msgstr "Het exportproces is gestopt door de gebruiker." #~ msgid "Undefined reference" #~ msgstr "Ongedefinieerde referentie" #~ msgid "" #~ "Undefined reference or citation was found during the build, please check " #~ "the Log." #~ msgstr "" #~ "Niet-gedefinieerde referentie of citaat gevonden tijdens compileren, " #~ "controleer de log." #~ msgid "Table Style " #~ msgstr "Tabelstijl " #~ msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" #~ msgstr "Ongeldig argument (getal is groter dan stapelgrootte)!" #~ msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" #~ msgstr "Ongeldig argument (moet een positief getal zijn)!" #~ msgid "Text properties applied: %1$s" #~ msgstr "Teksteigenschappen toegepast: %1$s" #~ msgid "Document Default" #~ msgstr "Standaard van document" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Wrong focus!" #~ msgstr "Verkeerde focus!" #~ msgid "Author &Names:" #~ msgstr "Auteurs&namen:" #~ msgid "" #~ "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use " #~ "an abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." #~ msgstr "" #~ "Voer de auteursnamen voor de auteur-jaar-referenties hier in. Als u een " #~ "verkorte lijst (met `et al.') gebruikt kan u de volledige lijst hieronder " #~ "opgeven." #~ msgid "" #~ "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally " #~ "to LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." #~ msgstr "" #~ "Geeft de inhoud van de velden `Auteur', `Jaar' en `Alle auteurs' " #~ "rechtstreeks door aan LaTeX. Gebruik dit als u LaTeX-code wenst te " #~ "gebruiken." #~ msgid "All avail. databases" #~ msgstr "Alle besch. databanken" #~ msgid "Document Encoding" #~ msgstr "Documentcodering" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Databank" #~ msgid "File Encoding" #~ msgstr "Bestandscodering" #~ msgid "General E&ncoding:" #~ msgstr "Algemene &codering:" #~ msgid "" #~ "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " #~ "document, specify it here. If indivivual databases have different " #~ "encodings, you can set it in the list above." #~ msgstr "" #~ "Als uw bibliografische databank een andere codering gebruikt dat het LyX-" #~ "document, voer het dan hier in. Als individuele databanken verschillende " #~ "coderingen hebben, kan u ze in de lijst hierboven instellen." #~ msgid "General Encoding" #~ msgstr "Algemene codering" #~ msgid "" #~ "If this bibliography database uses a different encoding than specified " #~ "below, set it here" #~ msgstr "" #~ "Als deze bibliografische databank een andere codering gebruikt dan die " #~ "hieronder opgegeven, stel het dan hier in" #~ msgid "D&ocuments" #~ msgstr "D&ocumenten" #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Teksteigenschappen" #~ msgid "All avail. modules" #~ msgstr "Alle besch. modules" #~ msgid "

Category: %1$s.

" #~ msgstr "

Categorie: %1$s.

" #~ msgid "%1 (missing req.)" #~ msgstr "%1 (ontbrekende vereisten)" #~ msgid "personal module" #~ msgstr "persoonlijke module" #~ msgid "distributed module" #~ msgstr "verdeelde module" #~ msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" #~ msgstr "Opmerking: Sommige vereisten voor deze module ontbreken!" #~ msgid "Date (current)" #~ msgstr "Datum (huidige)" #~ msgid "Date (last modified)" #~ msgstr "Datum (laatst gewijzigd)" #~ msgid "Date (fix)" #~ msgstr "Datum (vast)" #~ msgid "Time (current)" #~ msgstr "Tijd (huidige)" #~ msgid "Time (last modified)" #~ msgstr "Tijd (laatst gewijzigd)" #~ msgid "Time (fix)" #~ msgstr "Tijd (vast)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Documentinformatie" #~ msgid "Version Control Information" #~ msgstr "Versiebeheerinformatie" #~ msgid "LaTeX Package Availability" #~ msgstr "Beschikbaarheid LaTeX-pakketten" #~ msgid "LaTeX Class Availability" #~ msgstr "Beschikbaarheid LaTeX-klassen" #~ msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Laatste toegewezen sneltoets" #~ msgid "All Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Alle sneltoetsen" #~ msgid "LyX Menu Location" #~ msgstr "Menulocatie LyX" #~ msgid "Localized GUI String" #~ msgstr "Vertaalde GUI-tekst" #~ msgid "LyX Toolbar Icon" #~ msgstr "LyX-werkbalkicoon" #~ msgid "LyX Preferences Entry" #~ msgstr "LyX-voorkeurenitem" #~ msgid "LyX Application Information" #~ msgstr "LyX-applicatie-informatie" #~ msgid "Custom Format" #~ msgstr "Aangepast formaat" #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Niet van toepassing" #~ msgid "Package Name" #~ msgstr "Pakketnaam" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Klassenaam" #~ msgid "LyX Function" #~ msgstr "LyX-functie" #~ msgid "English String" #~ msgstr "Engelse tekst" #~ msgid "Preferences Key" #~ msgstr "Voorkeurensleutel" #~ msgid "" #~ "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" #~ "* d: day as number without a leading zero\n" #~ "* dd: day as number with a leading zero\n" #~ "* ddd: abbreviated localized day name\n" #~ "* dddd: long localized day name\n" #~ "* M: month as number without a leading zero\n" #~ "* MM: month as number with a leading zero\n" #~ "* MMM: abbreviated localized month name\n" #~ "* MMMM: long localized month name\n" #~ "* yy: year as two digit number\n" #~ "* yyyy: year as four digit number" #~ msgstr "" #~ "Voer een datumspecificatie in, gebruik makende van de volgende\n" #~ "tijdelijke aanduidingen:\n" #~ "* d: dag als nummer zonder voorloopnul\n" #~ "* dd: dag als nummer met voorloopnul\n" #~ "* ddd: afgekorte vertaalde naam des daags\n" #~ "* dddd: lange vertaalde naam des daags\n" #~ "* M: maand als nummer zonder voorloopnul\n" #~ "* MM: maand als nummer met voorloopnul\n" #~ "* MMM: afgekorte vertaalde naam der maand\n" #~ "* MMMM: lange vertaalde naam der maand\n" #~ "* yy: jaar als tweecijferig getal\n" #~ "* yyyy: jaar als viercijferig getal" #~ msgid "" #~ "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" #~ "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" #~ "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" #~ "* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n" #~ "* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n" #~ "* m: the minute without a leading zero\n" #~ "* mm: the minute with a leading zero\n" #~ "* s: the second without a leading zero\n" #~ "* ss: the second with a leading zero\n" #~ "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" #~ "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" #~ "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" #~ "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" #~ "* t: the timezone (e.g. CEST)" #~ msgstr "" #~ "Voer een tijdspecificatie in, gebruik makende van de volgende\n" #~ "tijdelijke aanduidingen:\n" #~ "* h: het uur zonder voorloopnul (1-12 in AM/PM)\n" #~ "* hh: het uur met voorloopnul (01-12 in AM/PM)\n" #~ "* H: het uur zonder voorloopnul (0-23 in AM/PM)\n" #~ "* HH: het uur met voorloopnul (00-23 in AM/PM)\n" #~ "* m: de minuten zonder voorloopnul\n" #~ "* mm: de minuten met voorloopnul\n" #~ "* s: de seconden zonder voorloopnul\n" #~ "* ss: de seconden met voorloopnul\n" #~ "* z: de milliseconden zonder voorloopnul\n" #~ "* zzz: de milliseconden met voorloopnul\n" #~ "* AP of A: gebruik AM/PM-weergave ('AM'/'PM')\n" #~ "* ap of a: gebruik am/pm-weergave ('am'/'pm')\n" #~ "* t: de tijdszone (bv. CEST)" #~ msgid "Please select a valid type above" #~ msgstr "Gelieve hierboven een geldig type te selecteren" #~ msgid "" #~ "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). " #~ "The output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package " #~ "unavailable)." #~ msgstr "" #~ "Voer de naam van een LaTeX-pakket in, zoals 'hyperref' (extensie is " #~ "optioneel). De uitvoer zal 'Ja' (pakket beschikbaar) of 'Nee' (pakket " #~ "niet beschikbaar) zijn." #~ msgid "" #~ "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " #~ "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." #~ msgstr "" #~ "Voer de naam van een LaTeX-klasse in, zoals 'article' (extensie is " #~ "optioneel). De uitvoer zal 'Ja' (klasse beschikbaar) of 'Nee' (klasse " #~ "niet beschikbaar) zijn." #~ msgid "" #~ "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help " #~ "> LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " #~ "most recently assigned keyboard shortcut for this function" #~ msgstr "" #~ "Voer een functienaam in zoals 'math-insert \\alpha'. Refereer naar Help > " #~ "LyX-functies voor een lijst van functies. De uitvoer is de recentste " #~ "toegewezen sneltoets voor deze functie" #~ msgid "" #~ "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help " #~ "> LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists " #~ "all possible keyboard shortcuts for this function" #~ msgstr "" #~ "Voer een functienaam in zoals 'math-insert \\alpha'. Refereer naar Help > " #~ "LyX-functies voor een lijst van functies. De uitvoer is alle mogelijke " #~ "sneltoetsen voor deze functie" #~ msgid "" #~ "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help " #~ "> LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " #~ "path to the function in the menu (using the current localization)." #~ msgstr "" #~ "Voer een functienaam in zoals 'math-insert \\alpha'. Refereer naar Help > " #~ "LyX-functies voor een lijst van functies. De uitvoer is het pad naar de " #~ "functie in de menu (gebruik makende van de huidige taal)." #~ msgid "" #~ "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " #~ "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " #~ "localized string (using the current localization); trailing colons and " #~ "accelerator markup are stripped." #~ msgstr "" #~ "Voer een vertaalbare Engelse tekst in van de LyX-gebruikersinterface, " #~ "inclusief opmaak ('&' of '|') en afsluitende dubbelpunten. De uitvoer is " #~ "de vertaalde tekst (in de huidige taal); afsluitende dubbelpunten en " #~ "opmaak zijn verwijderd." #~ msgid "" #~ "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help " #~ "> LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " #~ "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." #~ msgstr "" #~ "Voer een functienaam in zoals 'math-insert \\alpha'. Refereer naar Help > " #~ "LyX-functies voor een lijst van functies. De uitvoer is het werkbalkicoon " #~ "voor deze functie (gebruik makend het huidige icoonthema)." #~ msgid "" #~ "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list " #~ "for available entries. The output is the current setting of this " #~ "preference." #~ msgstr "" #~ "Voer een LyX-voorkeursleutel in zoals 'bind_file'. Zie de voorgestelde " #~ "lijst voor beschikbare sleutels. De uitvoer is de huidige waarde van de " #~ "voorkeur." #~ msgid "Enter a valid value below" #~ msgstr "Voer hieronder een geldige waarde in" #~ msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)" #~ msgstr "Hier kan u een vaste tijd opgeven (in ISO-formaat: hh:mm:ss)" #~ msgid "Field Settings" #~ msgstr "Veldinstellingen" #~ msgid "Preferred &Language:" #~ msgstr "Voorkeurs&taal:" #~ msgid "New File From Template" #~ msgstr "Nieuw bestand van sjabloon" #~ msgid "All available files" #~ msgstr "Alle beschikbare bestanden" #~ msgid "Enter string to filter the list of available files" #~ msgstr "Geef tekst op om de lijst van bestanden te filteren" #~ msgid "User and System Files" #~ msgstr "Gebruikers- en systeembestanden" #~ msgid "User Files Only" #~ msgstr "Enkel gebruikersbestanden" #~ msgid "System Files Only" #~ msgstr "Enkel systeembestanden" #~ msgid "File &Language:" #~ msgstr "Bestands&taal:" #~ msgid "" #~ "All available languages of the selected file are displayed here.\n" #~ "The selected language version will be opened." #~ msgstr "" #~ "Alle beschikbare talen voor de geselecteerde bestanden worden\n" #~ "hier getoond. De geselecteerde taalversie zal geopend worden." #~ msgid "Select example file" #~ msgstr "Selecteer voorbeeldbestand" #~ msgid "&Examples" #~ msgstr "&Voorbeelden" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Sjablonen" #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standaardsjabloon" #~ msgid "Open Example File" #~ msgstr "Voorbeeldbestand openen" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Bestand openen" #~ msgid "Reset all font settings to their defaults" #~ msgstr "Alle lettertypeopties opnieuw instellen op hun standaarden" #~ msgid "" #~ "The Document\n" #~ "Processor[[welcome banner]]" #~ msgstr "" #~ "De document-\n" #~ "verwerker" #~ msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Cancel Export?" #~ msgstr "Export annuleren?" #~ msgid "Do you want to cancel the background export process?" #~ msgstr "Wilt u het achtergrondproces voor exporteren annuleren?" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Verdergaan" #~ msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" #~ msgstr "Omzetting geannuleerd tijdens voorbeeld van formaat: %1$s" #~ msgid "" #~ "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" #~ "appropriate to the document language (%1$s).\n" #~ "This subdirectory does not exists yet.\n" #~ "Do you want to create it?" #~ msgstr "" #~ "Het is aan te raden het sjabloon op te slaan in een\n" #~ "submap passend voor de documenttaal (%1$s).\n" #~ "Deze submap bestaat nog niet?\n" #~ "Wilt u deze maken?" #~ msgid "Create Language Directory?" #~ msgstr "Map voor taal maken?" #~ msgid "&Yes, Create" #~ msgstr "&Ja, aanmaken" #~ msgid "&No, Save Template in Parent Directory" #~ msgstr "&Nee, sla sjabloon op in de bovenliggende map" #~ msgid "Subdirectory creation failed!" #~ msgstr "Maken van submap mislukt!" #~ msgid "" #~ "Could not create subdirectory.\n" #~ "The template will be saved in the parent directory." #~ msgstr "" #~ "Kon geen submap maken.\n" #~ "Het sjabloon wordt opgeslagen in de bovenliggende map." #~ msgid "" #~ "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" #~ "appropriate to the layout category (%1$s).\n" #~ "This subdirectory does not exists yet.\n" #~ "Do you want to create it?" #~ msgstr "" #~ "Het is aan te raden het sjabloon op te slaan in een\n" #~ "submap passend voor de lay-outcategorie (%1$s).\n" #~ "Deze submap bestaat nog niet.\n" #~ "Wilt u deze aanmaken?" #~ msgid "Create Category Directory?" #~ msgstr "Submap voor categorie maken?" #~ msgid "Choose a filename to save template as" #~ msgstr "Kies een bestandsnaam om het sjabllon op te slaan" #~ msgid "Master Documents" #~ msgstr "Hoofddocumenten" #~ msgid "No Text Field in Scope!" #~ msgstr "Geen tekstveld in bereik!" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Aangepast..." #~ msgid "FILE MISSING:" #~ msgstr "ONTBREKEND BESTAND:" #~ msgid "No file name specified" #~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" #~ msgid "" #~ "An included file name is empty.\n" #~ "Ignoring Inclusion" #~ msgstr "" #~ "Een ingesloten bestandsnaam is leeg.\n" #~ "Insluiting wordt genegeerd" #~ msgid "Included file not found" #~ msgstr "Ingesloten bestand niet gevonden" #~ msgid "" #~ "The included file\n" #~ "'%1$s'\n" #~ "has not been found. LyX will ignore the inclusion." #~ msgstr "" #~ "Het ingesloten bestand\n" #~ "'%1$s'\n" #~ "is niet gevonden. LyX zal de insluiting negeren." #~ msgid "" #~ "Included file `%1$s'\n" #~ "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" #~ "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." #~ msgstr "" #~ "Ingesloten bestand `%1$s'\n" #~ "heeft tekencodering \"%2$s\" [%3$s]\n" #~ "terwijl hoofdbestand tekencodering \"%4$s\" [%5$s] heeft." #~ msgid "Different LaTeX input encodings" #~ msgstr "Verschillende LaTeX-coderingen" #~ msgid "No long date format (language unknown)!" #~ msgstr "Geen formaat voor lange datum (onbekende taal)!" #~ msgid "No medium date format (language unknown)!" #~ msgstr "Geen formaat voor gemiddelde datum (onbekende taal)!" #~ msgid "No short date format (language unknown)!" #~ msgstr "Geen formaat voor korte datum (onbekende taal)!" #~ msgid "Please select a valid type!" #~ msgstr "Gelieve een geldig type te kiezen!" #~ msgid "File name (with extension)" #~ msgstr "Bestandsnaam (met extensie)" #~ msgid "File name (without extension)" #~ msgstr "Bestandsnaam (zonder extensie)" #~ msgid "File path" #~ msgstr "Bestandspad" #~ msgid "Revision[[Version Control]]" #~ msgstr "Revisie" #~ msgid "Time[[of day]]" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "LyX layout format" #~ msgstr "LyX-lay-outformaat" #~ msgid "Invalid information inset" #~ msgstr "Ongeldige informatie-inset" #~ msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" #~ msgstr "De sneltoets voor de functie '%1$s'" #~ msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" #~ msgstr "De sneltoetsen voor de functie '%1$s'" #~ msgid "The menu location for the function '%1$s'" #~ msgstr "De menuvertaling voor de functie '%1$s'" #~ msgid "The localization for the string '%1$s'" #~ msgstr "De vertaling voor de tekst '%1$s'" #~ msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" #~ msgstr "Het werkbalkicoon voor de functie '%1$s'" #~ msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" #~ msgstr "De waarde voor de optie met sleutel '%1$s'" #~ msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" #~ msgstr "Beschikbaarheid van het LaTeX-pakket '%1$s'" #~ msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" #~ msgstr "Beschikbaarheid van de LaTeX-klasse '%1$s'" #~ msgid "The name of this file (incl. extension)" #~ msgstr "De naam van dit bestand (incl. extensie)" #~ msgid "The name of this file (without extension)" #~ msgstr "De naam van dit bestand (excl. extensie)" #~ msgid "The path where this file is saved" #~ msgstr "Het pad waar dit bestand opgeslagen is" #~ msgid "The class this document uses" #~ msgstr "De klasse gebruikt voor dit document" #~ msgid "Version control revision" #~ msgstr "Revisie versiebeheer" #~ msgid "Version control tree revision" #~ msgstr "Boomrevisie versiebeheer" #~ msgid "Version control author" #~ msgstr "Auteur versiebeheer" #~ msgid "Version control date" #~ msgstr "Datum versiebeheer" #~ msgid "Version control time" #~ msgstr "Tijd versiebeheer" #~ msgid "The current LyX version" #~ msgstr "De huidige versie van LyX" #~ msgid "The current LyX layout format" #~ msgstr "Het huidige lay-outformaat van LyX" #~ msgid "The current date" #~ msgstr "De huidige datum" #~ msgid "The date of last save" #~ msgstr "De datum van laatste opslag" #~ msgid "A static date" #~ msgstr "Een statische datum" #~ msgid "The current time" #~ msgstr "De huidige tijd" #~ msgid "The time of last save" #~ msgstr "De tijd van laatste opslag" #~ msgid "A static time" #~ msgstr "Een statische tijd" #~ msgid "Unknown Info!" #~ msgstr "Onbekende info!" #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Onbekende actie %1$s" #~ msgid "not set" #~ msgstr "niet ingesteld" #~ msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" #~ msgstr "Kan menu-item voor actie %1$s niet vinden in batchmodus" #~ msgid "No menu entry for action %1$s" #~ msgstr "Geen menu-item voor actie %1$s" #~ msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" #~ msgstr "%1$s (onbekend)" #~ msgid "One match has been replaced." #~ msgstr "Een overeenkomst is vervangen." #~ msgid "Two matches have been replaced." #~ msgstr "Twee overeenkomsten zijn vervangen." #~ msgid "%1$d matches have been replaced." #~ msgstr "%1$d overeenkomsten zijn vervangen." #~ msgid "Match has been replaced." #~ msgstr "Overeenkomst is vervangen." #~ msgid "" #~ "If you selected a custom output encoding to the left, yo can specifiy it " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Als u links een aangepaste codering selecteerde kan u die hier opgeven" #~ msgid "Here you might adjust the output encoding (used for LaTeX files)" #~ msgstr "" #~ "Hier kan u de codering van de uitvoer aanpassen (gebruikt voor LaTeX-" #~ "bestanden)" #~ msgid "If this is checked, LyX does not load the inputenc LaTeX package" #~ msgstr "Als dit aangevinkt is, zal LyX het LaTeX-pakket inputenc niet laden" #~ msgid "Do not load &inputenc" #~ msgstr "&Inputenc niet laden" #~ msgid "Traditional (auto-selected)" #~ msgstr "Traditioneel (automatisch gekozen)" #, fuzzy #~| msgid "Additional O&ptions" #~ msgid "Additional o&ptions:" #~ msgstr "Bijkomende o&pties" #, fuzzy #~ msgid "Game 1" #~ msgstr "Game" #, fuzzy #~ msgid "Game 2" #~ msgstr "Game" #, fuzzy #~| msgid "&Example files:" #~ msgid "Example (LyXified)" #~ msgstr "Voorb&eeldbestanden:" #, fuzzy #~| msgid "Example" #~ msgid "Example (raw)" #~ msgstr "Voorbeeld" #, fuzzy #~| msgid "Instant &preview:" #~ msgid "Instant Preview" #~ msgstr "Onmiddellijk &voorbeeld:" #, fuzzy #~ msgid "Itemize Bullets" #~ msgstr "Ongenummerde opsomming" #, fuzzy #~| msgid "&Inline listing" #~ msgid "Minted File Listing" #~ msgstr "&Op dezelfde regel" #, fuzzy #~ msgid "Minted Listings" #~ msgstr "Lijst van Listings" #, fuzzy #~ msgid "XY-Figure" #~ msgstr "Figuur" #, fuzzy #~| msgid "&Graphics driver:" #~ msgid "Graphics and Insets" #~ msgstr "&Grafisch stuurprogramma:" #, fuzzy #~ msgid "Serial Letter 1" #~ msgstr "Hebreeuwse brief" #, fuzzy #~ msgid "Serial Letter 2" #~ msgstr "Hebreeuwse brief" #, fuzzy #~ msgid "Serial Letter 3" #~ msgstr "Hebreeuwse brief" #, fuzzy #~ msgid "Localization Test" #~ msgstr "Locatie" #, fuzzy #~ msgid "Noweb2LyX" #~ msgstr "NoWeb" #, fuzzy #~ msgid "Foils Landslide" #~ msgstr "&Liggend" #, fuzzy #~ msgid "Beamer (Complex)" #~ msgstr "Notities beamer" #, fuzzy #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Welkomsvenster weergeven..." #, fuzzy #~ msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8" #~ msgstr "Overige o&pties" #, fuzzy #~| msgid "IEEE Transactions Computer Society" #~ msgid "IEEE Transactions Conference" #~ msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #, fuzzy #~| msgid "IEEE Transactions" #~ msgid "IEEE Transactions Journal" #~ msgstr "IEEE Transactions" #, fuzzy #~ msgid "Mathematical Monthly" #~ msgstr "Wiskundige symbolen" #~ msgid "00 Main File" #~ msgstr "00 Hoofdbestand" #~ msgid "01 Dedication" #~ msgstr "01 Toewijding" #~ msgid "02 Foreword" #~ msgstr "02 Voorwoord" #~ msgid "03 Preface" #~ msgstr "03 Woord vooraf" #~ msgid "04 Acknowledgements" #~ msgstr "04 Erkenningen" #~ msgid "05 Contributor List" #~ msgstr "05 Lijst van bijdragers" #~ msgid "06 Acronym" #~ msgstr "06 Acroniem" #~ msgid "07 Part" #~ msgstr "07 Deel" #~ msgid "08 Author" #~ msgstr "08 Auteur" #~ msgid "09 Appendix" #~ msgstr "09 Appendix" #~ msgid "10 Glossary" #~ msgstr "10 Woordenlijst" #~ msgid "11 References" #~ msgstr "11 Referenties" #~ msgid "05 Acronym" #~ msgstr "05 Acroniem" #~ msgid "06 Part" #~ msgstr "06 Deel" #~ msgid "07 Chapter" #~ msgstr "07 Hoofdstuk" #~ msgid "08 Appendix" #~ msgstr "08 Appendix" #~ msgid "09 Glossary" #~ msgstr "09 Woordenlijst" #~ msgid "10 Solutions" #~ msgstr "10 Oplossingen" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgid "Colored" #~ msgstr "Kleur" #, fuzzy #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simpel, rechthoekig kader" #, fuzzy #~| msgid "Chapter" #~ msgid "Chapter 1" #~ msgstr "Hoofdstuk" #, fuzzy #~| msgid "Chapter" #~ msgid "Chapter 2" #~ msgstr "Hoofdstuk" #, fuzzy #~ msgid "Main File" #~ msgstr "Alleen hoofdbestand" #, fuzzy #~| msgid "Thesaurus" #~ msgid "Theses" #~ msgstr "Thesaurus" #, fuzzy #~ msgid "Formal with Footline" #~ msgstr "regel wiskunde" #, fuzzy #~| msgid "Biography without photo" #~ msgid "Formal without Footline" #~ msgstr "Biografie zonder foto" #, fuzzy #~| msgid "&Borders" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "&Randen" #, fuzzy #~ msgid "Simple Grid" #~ msgstr "Eenvoudig kader|v" #, fuzzy #~| msgid "Unicode (utf8)" #~ msgid "Unicode (utf8) [default]" #~ msgstr "Unicode (utf8)" #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Nooit aangevinkt" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Overige lettertype-instellingen" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Altijd aangevinkt" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "&Overig:" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "lettertype aanvinken bij alle bovenstaande" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "&Alles aanvinken" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #, fuzzy #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "underbrace" #, fuzzy #~ msgid "No color" #~ msgstr "Geen kleur" #, fuzzy #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "Druk op de knop om geldigheid te controleren..." #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "Het pad naar de map van het document mag geen spaties bevatten." #~ msgid "``text''" #~ msgstr "``tekst''" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "''tekst''" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr ",,tekst``" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr ",,tekst''" #~ msgid "<>" #~ msgstr "<>" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr ">>tekst<<" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "nl" #, fuzzy #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Sleutel:" #, fuzzy #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Standaard numerieke stijlen van BibTeX gebruiken" #, fuzzy #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "&Standaard (numeriek)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Gebruik de natbib-stijlen voor natuurwetenschapen en kunst. Stel " #~ "bijkomende argumenten in bij de opties voor de documentklasse." #, fuzzy #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #, fuzzy #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "Natbib-&stijl:" #, fuzzy #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Gebruik de jurabib-stijl voor rechten en humane wetenschappen" #, fuzzy #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #, fuzzy #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Definieer de standaardstijl voor BibTeX" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Bijsnijden" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&E-mail" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bestand" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Omschrijving:" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "Ver&werker:" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "&Zoom (%):" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Onderschrift: " #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Standaard (basis)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Citatenmotor" #, fuzzy #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Japans boek (jbook)" #, fuzzy #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "Japans artikel (jsarticle)" #, fuzzy #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #, fuzzy #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Voorbeelden:" #, fuzzy #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Voorbeeld." #, fuzzy #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "pp." #~ msgstr "p." #, fuzzy #~ msgid "ed." #~ msgstr "rood" #, fuzzy #~ msgid "no." #~ msgstr "nee" #, fuzzy #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #, fuzzy #~ msgid "Source Pane|S" #~ msgstr "LaTeX-code|c" #, fuzzy #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Aanhalingsteken|A" #, fuzzy #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Enkel aanhalingsteken|n" #, fuzzy #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Opmaak" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Tekst zonder opmaak (afbeelding)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Tekst zonder opmaak (XFig-uitvoer)" #~ msgid "date (output)" #~ msgstr "datum (uitvoer)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "datum-opdracht" #~ msgid "PSTEX" #~ msgstr "PSTEX" #~ msgid "%1$s et al." #~ msgstr "%1$s et al." #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Converteren mislukt!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Lokale lay-out converteren naar huidig formaat mislukt." #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #, fuzzy #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "AMS meerdere regels zonder uitlijning (gather)|g" #, fuzzy #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Nieuw wiskunde-blok invoegen ($...$)" #, fuzzy #~ msgid "External material" #~ msgstr "Extern materiaal...|m" #, fuzzy #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Ingesloten bestand ontbreekt" #, fuzzy #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "Citaten &zoeken" #, fuzzy #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "&Zoeken:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Geef de te zoeken tekst op en druk op Enter of druk op de knop om te " #~ "zoeken" #, fuzzy #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "Klik of druk op Enter in het zoekveld om te zoeken" #, fuzzy #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Zoeken" #, fuzzy #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Zoek&veld:" #, fuzzy #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "S&oort:" #, fuzzy #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Tekst die voor het citaat komt" #, fuzzy #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Tekst die na het citaat komt" #, fuzzy #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Alle auteurs tonen" #, fuzzy #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "&Volledige lijst van auteurs" #, fuzzy #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Grootte:" #, fuzzy #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "La&bels in:" #, fuzzy #~ msgid "&References" #~ msgstr "Kruisverwijzingen:" #, fuzzy #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "B&uiten:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Sorteer labels in alfabetische volgorde (niet hoofdlettergevoelig tenzij " #~ "de optie Hoofdletter gevoelig aan staat)" #, fuzzy #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Sorteren" #, fuzzy #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "Labels op alfabet sorteren" #, fuzzy #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #, fuzzy #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Kruisverwijzing zoals in de uitvoer" #, fuzzy #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Geen verandering" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "LaTeX-broncode" #, fuzzy #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "DocBook-broncode" #, fuzzy #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Literate-broncode" #, fuzzy #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (versiecontrole, op slot)" #, fuzzy #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (versiescontrole)" #, fuzzy #~ msgid " (changed)" #~ msgstr " (veranderd)" #, fuzzy #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (alleen lezen)" #, fuzzy #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "O&ptie:" #, fuzzy #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Kan geen horizontale roosterlijnen toevoegen aan '%1$s'" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Binnenste blok -- nodig voor vaste breedte en voor regeleinden" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Afbeelding niet uitpakken voor het exporteren naar LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Niet uitpakken voor exporteren" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "Do&cument-type" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Kopieer naar klem&bord" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Vooruit zoeken" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Printopdracht opties" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Extensie voor afdrukken naar bestand" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Optie om naar een bestand af te drukken" #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "A&fdrukken naar bestand:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Optie om met andere dan standaardprinter af te drukken" #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "&Printer kiezen:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Optie om met de spool-opdracht de printer te kiezen" #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Spool &printer:" #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Spool &opdracht:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Optie om in omgekeerde volgorde af te drukken" #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "Omgekeerde &volgorde:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "Aa&ntal kopieën:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Optie om het aantal kopieën in te stellen" #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Optie om een pagina-bereik af te drukken" #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "Sor&teren:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "Pa&gina-bereik:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Optie om meerdere kopieën te sorteren" #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "&Oneven pagina's:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "&Even pagina's:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "Elke andere optie die u wilt gebruiken bij het afdrukken" #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "E&xtra opties:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Uitvoer aanpassen aan een specifieke printer (voor experts)" #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Deze optie hoeft u normaal gesproken alleen te kiezen als u dvips als " #~ "printopdracht gebruikt en als u config. bestanden heeft voor al " #~ "uw printers." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Uitv&oer aanpassen aan printer" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Naam van de standaardprinter" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Standaard&printer:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Print&opdracht:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagina's" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Eerste pagina om af te drukken" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&Tot:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Laatste pagina om af te drukken" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Alle pagina's afdrukken" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "Vana&f" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "&Oneven pagina's afdrukken" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "&Even pagina's afdrukken" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Afdrukken in omgekeerde volgorde" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Omgekeerde &volgorde" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "&Kopieën" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Aantal afdrukken" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "De pagina's van de kopiëren sorteren" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Sorteren" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Uitvoer naar een printer stren" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "P&rinter:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "De uitvoer naar de opgegeven printer sturen" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Uitvoer naar bestand sturen" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Alinea's scheiden met" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Het label zoals het in het document voorkomt" #, fuzzy #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Lijst" #, fuzzy #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Midden-boven" #, fuzzy #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Midden-onder" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Afdrukken...|d" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Een bitmap-bestand.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Het document %1$s kon niet worden afgedrukt.\n" #~ "Controleer of uw printerinstellingen kloppen." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Het afdrukken van het document is mislukt" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Onbekend document-type" #, fuzzy #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Fout bij het maken van bitmap" #, fuzzy #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Bestand opnemen...|d" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Zwart" #~ msgid "White" #~ msgstr "Wit" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rood" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Groen" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyaan" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Geel" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Printer" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Schalen etc..." #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "&Verticale ruimte:" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "&Horizontale ruimte vrijhouden" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Notatie" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notatie" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Kies deze optie om rechts-naar-links talen (zoals Hebreeuws, " #~ "Arabisch,...) te ondersteunen" #, fuzzy #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Ondersteuning voor rechts-naar-links" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Scheiding--" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "TeX-code|X" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "LyX-1.3.x documenten (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "LyX-1.4.x documenten (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "LyX-1.5.x documenten (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "LyX-1.6.x Documenten (*.lyx16)" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Het label zoals het in het document voorkomt" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Tekst zonder opmaak, regels samenvoegen|o" #, fuzzy #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Uitgelijnd binnen formule (split)|s" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #, fuzzy #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Ook verbonden aan:" #, fuzzy #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Ook verbonden aan:" #, fuzzy #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Sleutelwoorden." #, fuzzy #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Overige o&pties" #, fuzzy #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "&Meerdere kolommen" #, fuzzy #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "&Meerdere kolommen" #, fuzzy #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "&Meerdere kolommen" #, fuzzy #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "&Meerdere kolommen" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "&Gebruik de AMS-pakketten automatisch" #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "Gebruik A&MS wiskunde pakket" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Gebruik het esint pakket &automatisch" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Gebruik &esint-pakket" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Gebruik het math&dots pakket automatisch" #, fuzzy #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Gebruik A&MS wiskunde pakket" #, fuzzy #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Gebruik het esint pakket &automatisch" #, fuzzy #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "Gebruik het LaTeX-pakket esint altijd" #, fuzzy #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Gebruik &esint-pakket" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Eerste:" #, fuzzy #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Standaard&printer:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Standaard papier&formaat:" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Als u deze opdracht instelt, wordt de print-opdracht gebruikt om naar een " #~ "bestand af te drukken, en daarna deze opdracht om echt te printen." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Cel 90 graden draaien" #, fuzzy #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Tabel noot:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "Tabel 90 g&raden draaien" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Fig. ---" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatijnAan" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latijn aan" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatijnUit" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latijn uit" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Kader (geen balken)" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #, fuzzy #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Tekst zonder opmaak" #, fuzzy #~ msgid "Space:" #~ msgstr "spatie" #, fuzzy #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Instellingen...|s" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Opslaan in gebundeld formaat|f" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr "Handleiding voor meerdere kolommen|m" #, fuzzy #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "&Meerdere kolommen" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Cel draaien" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "AMS-pijlen" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "AMS-relaties" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "AMS operatoren" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "AMS overig" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "AMS overig" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "AMS pijlen" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "AMS relaties" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "AMS operatoren" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #, fuzzy #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #, fuzzy #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "LyX voorbeeld (LilyPond boek)" #, fuzzy #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "LyX voorbeeldweergave" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #, fuzzy #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Standaard papier&formaat:" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Afbeeldingenlijst" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Lijst van vergelijkingen" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Indexlijst" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Lijst van kantlijn-aantekeningen" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Lijst van opmerkingen" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Lijst van literatuurverwijzingen" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Lijst van vertakkingen" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Lijst van wijzigingen" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Automatische hulp" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessie" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "elders" #, fuzzy #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "&Formaat" #, fuzzy #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically" #~ msgstr "Gebruik het esint pakket &automatisch" #, fuzzy #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used" #~ msgstr "Gebruik het LaTeX-pakket esint altijd" #, fuzzy #~ msgid "Use undertilde pac&kage" #~ msgstr "Gebruik &esint-pakket" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #, fuzzy #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Handleiding voor meerdere kolommen|m" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Fout bij het exporteren naar %1$s" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Nieuw:" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Voorwoord:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Insituut en e-mail:" #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "MiniInhoudsopgave" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "TOC-diepte (geef een getal op):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Lijst van afkortingen en symbolen" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Dummy" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Zoeken:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "De Enter-toets werkt ook" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "De delete-toets werkt ook" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Ver&wijderen" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Gebruik het pakket 'babel' om meerdere talen te ondersteunen" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Babel gebr&uiken" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "&BibTeX opdracht:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Kies deze optie als LyX Windows-bestandsnamen in LaTeX-bestanden moet " #~ "zetten, in plaats van Posix-bestandsnamen. Dit is handig als u MikTeX " #~ "gebruikt in plaats van Cygwin teTeX." #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "BibTeX opdracht (&Japans):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Index opdracht (Ja&pans):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Extern programma om tabellen op te maken in tekst-zonder-opmaak" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "Schermresolutie (&DPI):" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Kies een andere persoonlijk woordenboek-bestand" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Spellingscontrole-pro&gramma:" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Gebruik invoer-coder&ing" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Cellen samenvoegen" #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Verbonden aan:" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Stap" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Stap \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Appendices" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Appendices ---" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Documenten|c" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Nieuw van sjabloon...|j" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Opnieuw laden|w" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Opnieuw doen|d" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Knippen|n" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Plakken|P" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Plak externe selectie|x" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Tabel|T" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Thesaurus..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Statistieken...|i" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Kruisverwijzing...|r" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Lijsten & inhoudsopgave|o" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "TeX-code|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Mini-pagina|p" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tabel-inhoud...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Zwevend kader|a" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Bestand invoegen|i" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Niet-afbreekbare spatie|p" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Woordspatiëring|o" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Verticale ruimte..." #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Niet-afbreekbaar koppelteken|r" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Aanhalingsteken|A" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Alle wijzigingen accepteren|A" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Alle wijzigingen afwijzen|n" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Teken...|T" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Alinea...|A" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Document...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabel...|T" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "TeX-informatie|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Ga naar bladwijzer 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Ga naar bladwijzer 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Ga naar bladwijzer 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Ga naar bladwijzer 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Ga naar bladwijzer 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Uitgebreide functies|e" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Ingesloten objecten|m" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Voorkeuren..." #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Kader oplossen|d" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "DVI weergeven" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "PDF weergeven (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "PDF bijwerken (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "PostScript weergeven" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "PostScript bijwerken" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Zonder horizontale lijn\t\\atop" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Hfst." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lengte" #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Smalle spatie" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Normale spatie" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Brede spatie" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Negatieve smalle spatie" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Negatieve normale spatie" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Negatieve brede spatie" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Woordspatiëring" #~ msgid "aspell" #~ msgstr "aspell" #~ msgid "hspell" #~ msgstr "hspell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (bibliotheek)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (bibliotheek)" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "Geen inhoudsopgave" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Zwevend kader geopend" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Opmerking" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "QQuad spatie" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Tabel geopend"